Achinese

Peue han jikalon peuneujeuet Allah Phon-phon Neupeujeuet lheueh nyan Neupeuwc Keudeh ubak Droeneuh dum Neukeubah Meunyo bak Tuhan buet nyan mudah that

Afar

Kaadu mayablaanaa! Yalli ginó aneewaytik elle qimbisaah, rabteek lakat elle tet gacsanna. Diggah toh Yallal xabcinih

Afrikaans

Sien hulle nie hoedat Allah die skepping verwek en dit daarna herhaal nie? Dit is waarlik maklik vir Allah

Albanian

A nuk e shohin ata se All-llahu ze fillin e krijimit, pastaj e perserit ate; per All-llahun kjo eshte, vertet, lehte
A nuk e shohin ata se All-llahu zë fillin e krijimit, pastaj e përsërit atë; për All-llahun kjo është, vërtet, lehtë
Valle, a nuk verejten ata se si Perendia i zu fill krijesat prej asgjeje, e pastaj perseri i kthen ne jete (pas vdekjes). Kjo, me te vertete, per Perendine eshte lehte
Vallë, a nuk vërejtën ata se si Perëndia i zu fill krijesat prej asgjëje, e pastaj përsëri i kthen në jetë (pas vdekjes). Kjo, me të vërtetë, për Perëndinë është lehtë
Valle, a nuk e verejne ata se si Allahu e ze fill krijimin, pastaj e riperserit ate? Natyrisht, kjo eshte e lehte per Allahun
Vallë, a nuk e vërejnë ata se si Allahu e zë fill krijimin, pastaj e ripërsërit atë? Natyrisht, kjo është e lehtë për Allahun
A nuk e kane verejtur ata se si All-llahu nis krijimin, e pastaj ate e perserit, e kjo eshte lehte per All-llahun
A nuk e kanë vërejtur ata se si All-llahu nis krijimin, e pastaj atë e përsërit, e kjo është lehtë për All-llahun
A nuk e kane verejtur ata se si All-llahu nis krijimin, e pastaj ate e perserit, e kjo eshte lehte per All-llahun
A nuk e kanë vërejtur ata se si All-llahu nis krijimin, e pastaj atë e përsërit, e kjo është lehtë për All-llahun

Amharic

alahi mefit’erini inideti inidemijemeri keziyami inideti inidemimelisewi ayimeleketumini yihi be’alahi layi k’elali newi፡፡
ālahi mefit’erini inidēti inidemījemeri kezīyami inidēti inidemīmelisewi āyimeleketumini yihi be’ālahi layi k’elali newi፡፡
አላህ መፍጠርን እንዴት እንደሚጀመር ከዚያም እንዴት እንደሚመልሰው አይመለከቱምን ይህ በአላህ ላይ ቀላል ነው፡፡

Arabic

«أَو لم يروْا» بالياء والتاء ينظروا «كيف يُبدئ الله الخلق» هو بضم أوله وقرأ بفتحة من بدأ وأبدأ بمعنى أي يخلقهم ابتداءً «ثم» هو «يعيده» أي الخلق كما بدأه «إن ذلك» المذكور من الخلق الأول والثاني «على الله يسير» فكيف ينكرون الثاني
'awalam yaelam hwla' kayf yunashiy allah alkhalq min aledm, thuma yueiduh min baed fnayh, kama bada'ah 'awal marat khlqana jdydana, la ytedhr ealayh dhlk? 'iina dhlk ealaa allah ysyr, kama kan ysyrana ealayh 'inshawh
أولم يعلم هؤلاء كيف ينشئ الله الخلق من العدم، ثم يعيده من بعد فنائه، كما بدأه أول مرة خلقًا جديدًا، لا يتعذر عليه ذلك؟ إن ذلك على الله يسير، كما كان يسيرًا عليه إنشاؤه
Awalam yaraw kayfa yubdio Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun
Awa lam yaraw kaifa yubdi'ul laahul khalqa summa yu'eeduh; inna zaalika 'alal laahi yaseer
Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahualkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahiyaseer
Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun
awalam yaraw kayfa yub'di-u l-lahu l-khalqa thumma yuʿiduhu inna dhalika ʿala l-lahi yasirun
awalam yaraw kayfa yub'di-u l-lahu l-khalqa thumma yuʿiduhu inna dhalika ʿala l-lahi yasirun
awalam yaraw kayfa yub'di-u l-lahu l-khalqa thumma yuʿīduhu inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ كَیۡفَ یُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥۤۚ إِنَّ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٞ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا كَيۡفَ يُبۡدِئُ اللّٰهُ الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗؕ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرٌ
أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ كَیۡفَ یُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥۤۚ إِنَّ ذَ ٰ⁠لِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا كَيۡفَ يُبۡدِئُ اللّٰهُ الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗﵧ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرٌ ١٩
Awalam Yaraw Kayfa Yubdi'u Allahu Al-Khalqa Thumma Yu`iduhu 'Inna Dhalika `Ala Allahi Yasirun
Awalam Yaraw Kayfa Yubdi'u Allāhu Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu 'Inna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrun
أَوَلَمْ يَرَوْاْ كَيْفَ يُبْدِۓُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْخَلْقَۖ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱۖ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
أَوَلَمۡ تَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱ‏
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٞ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
اولم يروا كيف يبدي الله الخلق ثم يعيده ان ذلك على الله يسير
أَوَلَمْ يَرَوْاْ كَيْفَ يُبْدِۓُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْخَلْقَۖ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۖ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱۖ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ كَيۡفَ يُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
اولم يروا كيف يبدي الله الخلق ثم يعيده ان ذلك على الله يسير

Assamese

Sihamte laksya karaa na'ine, allahe kenekai srstika astitba dana karae? Tara pichata te'om iyara punaraabrtti karaiba. Niscaya e'ito allahara babe ati sahaja
Siham̐tē lakṣya karaā nā'inē, āllāhē kēnēkai sr̥ṣṭika astitba dāna karaē? Tāra pichata tē'ōm̐ iẏāra punaraābr̥tti karaiba. Niścaẏa ē'iṭō āllāhara bābē ati sahaja
সিহঁতে লক্ষ্য কৰা নাইনে, আল্লাহে কেনেকৈ সৃষ্টিক অস্তিত্ব দান কৰে? তাৰ পিছত তেওঁ ইয়াৰ পুনৰাবৃত্তি কৰিব। নিশ্চয় এইটো আল্লাহৰ বাবে অতি সহজ।

Azerbaijani

Məgər onlar Allahın məxluqatı əvvəlcə necə yaratdıgını, sonra da onları yenidən yaradacagını gormurlərmi? Həqiqətən də, bu, Allah ucun asandır
Məgər onlar Allahın məxluqatı əvvəlcə necə yaratdığını, sonra da onları yenidən yaradacağını görmürlərmi? Həqiqətən də, bu, Allah üçün asandır
Məgər onlar Allahın məx­luqatı əvvəlcə necə yarat­dıgı­nı, son­ra da on­ları yeni­dən yara­dacagını gormur­lər­? Həqi­qə­tən, bu, Allah ucun asan­dır
Məgər onlar Allahın məx­luqatı əvvəlcə necə yarat­dığı­nı, son­ra da on­ları yeni­dən yara­dacağını görmür­lər­? Həqi­qə­tən, bu, Allah üçün asan­dır
Məgər onlar (kafirlər) Allahın məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) necə yaratdıgını, sonra da onu (qiyamət gunu) yenidən dirildəcəyini bilmirlərmi? Həqiqətən, bu, Allah ucun asandır! (Allah insanı əvvəlcə nutfədən, sonra laxtalanmıs qandan, daha sonra bir bir parca ətdən yaradır. Insan anadan olandan sonra omrunun usaqlıq, yeniyetməlik, yetkinlik, ahıllıq, qocalıq caglarını yasayır və nəhayət, olur. Allah butun məxluqatı yoxdan yaratdıgı kimi, qiyamət gunu onları yenidən dirildəcəkdir)
Məgər onlar (kafirlər) Allahın məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) necə yaratdığını, sonra da onu (qiyamət günü) yenidən dirildəcəyini bilmirlərmi? Həqiqətən, bu, Allah üçün asandır! (Allah insanı əvvəlcə nütfədən, sonra laxtalanmış qandan, daha sonra bir bir parça ətdən yaradır. İnsan anadan olandan sonra ömrünün uşaqlıq, yeniyetməlik, yetkinlik, ahıllıq, qocalıq çağlarını yaşayır və nəhayət, ölür. Allah bütün məxluqatı yoxdan yaratdığı kimi, qiyamət günü onları yenidən dirildəcəkdir)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬؟ ߏ߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߕߎ߲߯؟ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬؟ ߏ߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tara ki laksya kare na [1], kibhabe allah‌ srstike astitba dana karena? Tarapara tini ta abara srsti karabena. Niscaya eta allah‌ra jan'ya sahaja
Tārā ki lakṣya karē nā [1], kibhābē āllāh‌ sr̥ṣṭikē astitba dāna karēna? Tārapara tini tā ābāra sr̥ṣṭi karabēna. Niścaẏa ēṭā āllāh‌ra jan'ya sahaja
তারা কি লক্ষ্য করে না [১], কিভাবে আল্লাহ্‌ সৃষ্টিকে অস্তিত্ব দান করেন? তারপর তিনি তা আবার সৃষ্টি করবেন। নিশ্চয় এটা আল্লাহ্‌র জন্য সহজ।
Tara ki dekhe na ye, allaha kibhabe srstikarma suru karena atahpara take punaraya srsti karabena? Eta allahara jan'ye sahaja.
Tārā ki dēkhē nā yē, āllāha kibhābē sr̥ṣṭikarma śuru karēna ataḥpara tākē punarāẏa sr̥ṣṭi karabēna? Ēṭā āllāhara jan'yē sahaja.
তারা কি দেখে না যে, আল্লাহ কিভাবে সৃষ্টিকর্ম শুরু করেন অতঃপর তাকে পুনরায় সৃষ্টি করবেন? এটা আল্লাহর জন্যে সহজ।
Tara ki tabe dekhe ni kemana ka’re allah srsti suru karena, tarapara ta punarutpadana karena. Nihsandeha e allah‌ra kache sahajasadhya.
Tārā ki tabē dēkhē ni kēmana ka’rē āllāh sr̥ṣṭi śuru karēna, tārapara tā punaruṯpādana karēna. Niḥsandēha ē āllāh‌ra kāchē sahajasādhya.
তারা কি তবে দেখে নি কেমন ক’রে আল্লাহ্ সৃষ্টি শুরু করেন, তারপর তা পুনরুৎপাদন করেন। নিঃসন্দেহ এ আল্লাহ্‌র কাছে সহজসাধ্য।

Berber

Day ur walan ara, amek id Inezzu Oebbi lxelq, sinna, Ippales as. Ih, ayagi, i Oebbi, d ushil
Day ur walan ara, amek id Inezzu Öebbi lxelq, sinna, Ippales as. Ih, ayagi, i Öebbi, d ushil

Bosnian

Zar ovi ne vide kako Allah sve iz nicega stvara? On ce to opet uciniti; Allahu je to, zaista, lahko
Zar ovi ne vide kako Allah sve iz ničega stvara? On će to opet učiniti; Allahu je to, zaista, lahko
Zar ovi ne vide kako Allah sve iz nicega stvara? On ce to opet uciniti; Allahu je to, zaista, lahko
Zar ovi ne vide kako Allah sve iz ničega stvara? On će to opet učiniti; Allahu je to, zaista, lahko
Zar oni ne vide kako Allah zapocinje stvaranje?! On ce to opet uciniti; Allahu je to, zaista, lahko
Zar oni ne vide kako Allah započinje stvaranje?! On će to opet učiniti; Allahu je to, zaista, lahko
Zar ne vide kako Allah pocinje stvaranje, potom ga ponavlja? Uistinu! To je Allahu lahko
Zar ne vide kako Allah počinje stvaranje, potom ga ponavlja? Uistinu! To je Allahu lahko
‘EWELEM JEREW KEJFE JUBDI’U ELLAHUL-HALKA THUMME JU’IDUHU ‘INNE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRUN
Zar ovi ne vide kako Allah sve iz niceg stvara? On ce to opet uciniti; Allahu je to, zaista, lahko
Zar ovi ne vide kako Allah sve iz ničeg stvara? On će to opet učiniti; Allahu je to, zaista, lahko

Bulgarian

Ne vizhdat li kak Allakh nacheva tvorenieto, posle go povtarya? Za Allakh tova e lesno
Ne vizhdat li kak Allakh nacheva tvorenieto, posle go povtarya? Za Allakh tova e lesno
Не виждат ли как Аллах начева творението, после го повтаря? За Аллах това е лесно

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်နိယာမတော်အရ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော (သက်ရှိသက်မဲ့) အရာခပ်သိမ်းတို့ကို မည်သို့ စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး (ထိုမူရင်းဖြစ်တည်မှုမှ) မည်သို့ ထပ်ပြန်တလဲလဲ ဖွံ့ဖြိုးဖြစ်စေတော်မူသည်ကို သူတို့ မတွေ့မြင်၊ မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။ ဧကန်ပင်၊ ထိုသို့ ဖြစ်စေတော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် လွန်စွာ လွယ်ကူလှပေ၏။
၁၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စတင်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ နောက်ထပ်တဖန်ဖန်ဆင်းတော်မူမည်ကို သူတို့သည် မသိ မမြင်ကြသလော၊ ၎င်းဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့အရာ အလွန်လွယ်ကူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖန်ဆင်းခံတို့ကိုမည်သို့ စတင်ဖန်ဆင်းတော်မူသည်ကို ၎င်းတို့သည် မတွေ့မမြင် မဆင်ခြင်ခဲ့ကြလေသလော။ ထို့နောက် တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုအဖန်ဆင်းခံတို့ကို ထပ်မံ၍ ဖန်ဆင်းတော်မူမည်။ ဧကန်အမှန် ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ လွန်စွာ လွယ်ကူလှပေသည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖန်ဆင်းခံများအား မည်သို့ စတင်ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်ကို သူတို့သည် စဉ်းစားမကြည့်ကြသ‌လော။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုအဖန်ဆင်းခံများအား ပြန်လည် ဖန်ဆင်း‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် လွယ်ကူလှသည်။

Catalan

Es que no veuen com inicia Al·la la creacio i, despres, la repeteix? Es cosa facil per a Al·la
És que no veuen com inicia Al·là la creació i, després, la repeteix? És cosa fàcil per a Al·là

Chichewa

Iwo sakuona mmene Mulungu amayambitsira chilengedwe ndiponso mmene amachibwerezanso. Ndithudi zimenezo ndi za pafupi kwa Mulungu
“Kodi saona momwe Allah ayambitsira zolengedwa, kenako nkuzibwerezanso? Ndithu kwa Allah zimenezo nzosavuta

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou kanjian zhenzhu zenyang chuangzao zhongsheng, ranhou shi tamen fuhuo ma? Zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de.
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zhēnzhǔ zěnyàng chuàngzào zhòngshēng, ránhòu shǐ tāmen fùhuó ma? Zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.
难道他们没有看见真主怎样创造众生,然后使他们复活吗?这对于真主是容易的。
Nandao tamen bu zhi dao an la zenyang chuangzao wanwu, ranhou hai jiang zai chuangzao [fuhuo] ma? Zhe dui an la que shi rongyi de.
Nándào tāmen bù zhī dào ān lā zěnyàng chuàngzào wànwù, ránhòu hái jiāng zài chuàngzào [fùhuó] ma? Zhè duì ān lā què shì róngyì de.
难道他们不知道安拉怎样创造万物,然后还将再创造[复活]吗?这对安拉确是容易的。
Nandao tamen meiyou kanjian an la zenyang chuangzao zhongsheng, ranhou shi tamen fuhuo ma? Zhe duiyu an la shi rongyi de
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn ān lā zěnyàng chuàngzào zhòngshēng, ránhòu shǐ tāmen fùhuó ma? Zhè duìyú ān lā shì róngyì de
难道他们没有看见安拉怎样创造众生,然后使他们复活吗?这对于安拉是容易的。

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou kanjian zhenzhu zenyang chuangzao zhongsheng, ranhou shi tamen fuhuo ma? Zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zhēnzhǔ zěnyàng chuàngzào zhòngshēng, ránhòu shǐ tāmen fùhuó ma? Zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de
难道他们没有看见真主怎样创造众生,然后使他们复 活吗?这对于真主是容易的。
Nandao tamen meiyou kanjian zhenzhu zenyang chuangzao zhongsheng, ranhou shi tamen fuhuo ma? Zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de.
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn zhēnzhǔ zěnyàng chuàngzào zhòngshēng, ránhòu shǐ tāmen fùhuó ma? Zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.
難道他們沒有看見真主怎樣創造眾生,然後使他們復活嗎?這對於真主是容易的。

Croatian

Zar ne vide kako Allah pocinje stvaranje, potom ga ponavlja? Uistinu! To je Allahu lahko
Zar ne vide kako Allah počinje stvaranje, potom ga ponavlja? Uistinu! To je Allahu lahko

Czech

Coz nevidi, jak Buh vzbuzuje stvoreni a pak zpusobuje, aby navratilo se k nemu? Totot zajiste Bohu jest snadnym
Což nevidí, jak Bůh vzbuzuje stvoření a pak způsobuje, aby navrátilo se k němu? Totoť zajisté Bohu jest snadným
Mel oni ne prijmout e BUH znalec stvoreni pak! Opakovat to? Tento jsem lehky BUH ucinil
Mel oni ne prijmout e BUH znalec stvorení pak! Opakovat to? Tento jsem lehký BUH ucinil
Coz nevideli, jak Buh tvori prvnim tvorenim a pak to opakuje? A to je pro Boha velmi snadne
Což neviděli, jak Bůh tvoří prvním tvořením a pak to opakuje? A to je pro Boha velmi snadné

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (chεfurinim’ maa) bi nya Naawuni ni piindi nama shεm, din nyaaŋa ka O yɛn ti labsi li na (Zaadali). Achiika! Lala maa nyɛla soochi n-zaŋ ti Naawuni

Danish

Have de ikke set hvordan GUD initiates anlæggelsen derefter! Gentage det? Den er lette GUD gøre
Zien zij niet hoe Allah de schepping verwekt, en daarna herhaalt? Dat is zeker gemakkelijk voor Allah

Dari

آیا ندیدند که الله چگونه خلقت را آغاز می‌کند، باز آن را بر می‌گرداند؟! بی‌گمان این (اعادۀ خلقت) بر الله آسان است

Divehi

އަދި اللَّه، خلق ތަކުން ފުރަތަމަ އުފެއްދެވިގޮތާއި ދެން އެއަށްފަހު އަލުން (ދިރުއްވައި) إعادة ކުރައްވާގޮތް އެއުރެންނަކަށް ނުފެނޭ ހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކަކީ، اللَّه އަށް ދާދި ފަސޭހަ ކަމެކެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet gezien hoe God de schepping laat beginnen en haar dan herhaalt? Dat is voor God gemakkelijk
Zien zij niet hoe God alle schepselen voortbrengt en die later doet herleven? Waarlijk dit is voor God gemakkelijk
Zien zij niet in, hoe Allah de schepping schiep en haar vervolgens herhaalde? Voorwaar, dat is voor Allah gemakkelijk
Zien zij niet hoe Allah de schepping verwekt, en daarna herhaalt? Dat is zeker gemakkelijk voor Allah

English

Do they not see that God brings life into being and reproduces it? Truly this is easy for God
Don’t they see how Allah originates the creation, and then repeats it? Surely, it is easy for Allah
See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah
Observe they not what wise Allah originateth creation? And then He shall restore it. Verily for Allah that is easy
Have they never observed how Allah creates for the first time and then repeats it? Indeed (to repeat the creation of a thing) is even easier for Allah (than creating it for the first time)
Do they not see how God originates creation, then reverts it back? This is indeed how inevitably the law of God works
Have they not seen how Allah brings creation out of nothing, then reproduces it? That is easy for Allah
Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God
Do they not see how God originates creation then repeats it? Truly that is easy for God
Did you not see how God initiates the creation and then brings it back? Indeed that is easy for God
Have they not regarded how Allah originates the creation? Then He will bring it back. That is indeed easy for Allah
Have they not regarded how Allah originates the creation? Then He will bring it back. That is indeed easy for Allah
Have they not considered how God originates creation in the first instance, and then reproduces it? This is indeed easy for God
Did they -the infidels- not see how Allah creates and recreates. He starts creation and reproduces it, a process quite easy for him to perpetuate
Have they then not seen how Allah originates the creation, then He will repeat it ? Verily, this is very easy for Allah
Consider they not how God causes the creation to begin and, again, He causes it to return? Truly, that for God is easy
Do they not observe how Allah originates the creation, and then how He renews it? Indeed, this is easy for Him
Have they not seen how God produces the creation, and then turns it back? verily, that to God is easy
Do they not see how Allah originates creation then repeats its process? Surely it is easy for Allah
Do they not see how God produceth creatures, and afterwards restoreth them? Verily this is easy with God
See they not how Allah produces creation, and then reproduces it? Verily, for Allah it is easy
See they not how God bringeth forth creation? and then causeth it to return again? This truly is easy for God
Did they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little
Have they never observed how Allah creates for the first time and then repeats it? Indeed (to repeat the creation of a thing) is even easier for Allah (than creating it for the first time)
Did they not consider how Allah begins the creation than gets it reproduced? That is certainly easy for Allah
Did they not consider how God begins the creation than gets it reproduced? That is certainly easy for God
What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah
Do they not see how Allah generates creation and then regenerates it? That is indeed easy for Allah
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy
Did they not see how Allah originates the creation, then He will do it again. Surely this is easy for Allah
Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God
And have they not seen how Allah starts creation, thereafter He brings it back again. Surely that is easy for Allah
Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God
See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah
Did they not see how Allah originates the creation, then He will do it again. Surely this is easy for Allah
Have they not seen how Allah originates the creation then resurrects it? That is certainly easy for Allah
Have they not seen how God originates the creation then resurrects it? That is certainly easy for God
Do they not see how God brings the Creation into being, and then restores it? Surely that is easy enough for God
Do they not see how Allah originates the creation then resurrects it? That is certainly easy for Allah
Have they not considered how God begins creation and then repeats it? That, for God, is easy
See they not how Allah originates the creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah
Do they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah
Do they not see how Allah originates the creation, (and) then repeats it: Truly that is easy for Allah
Have they not seen how God originates the creation, and then reproduces it? This is easy for God
Have they not seen how God originates the creation, and then reproduces it? This is easy for God
Have they not seen how God begins with creation, then performs it all over again? That is so easy for God [to do]
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it All that for God is easy to do
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do
Have they not considered how God originates creation, then brings it back? Truly that is easy for God
Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy
Do they not see how God originates creation, then reproduces it? That surely is easy for God
See they not how God originates creation, then repeats it: truly that is easy for God

Esperanto

Hav ili ne seg kiel DI iniciat creation tiam! Ripet gxi? This est facil DI do

Filipino

Hindi baga nila namamasdan kung paano pinasimulan ni Allah ang paglikha, at muling inuulit ito. Katotohanang ito ay magaan lamang kay Allah
Hindi ba nila napag-alaman kung papaanong nagpapasimula si Allāh sa paglikha, pagkatapos nagpapanumbalik Siya nito? Tunay na iyon, kay Allāh, ay madali

Finnish

Totisesti, eivatko he ole nahneet, miten Jumala on suorittanut luomistyonsa ja antaa sitten kaiken palata takaisin? Totisesti, Jumalalle se on helppoa
Totisesti, eivätkö he ole nähneet, miten Jumala on suorittanut luomistyönsä ja antaa sitten kaiken palata takaisin? Totisesti, Jumalalle se on helppoa

French

Ne voient-ils donc pas comment Allah initie la creation puis la recommence ? Cela est, pour Allah, chose vraiment aisee
Ne voient-ils donc pas comment Allah initie la création puis la recommence ? Cela est, pour Allah, chose vraiment aisée
Ne voient-ils pas comment Allah commence la Creation puis la refait ? Cela est facile pour Allah
Ne voient-ils pas comment Allah commence la Création puis la refait ? Cela est facile pour Allah
Ne voient-ils pas comment Allah commence la creation puis la refait? Cela est facile pour Allah
Ne voient-ils pas comment Allah commence la création puis la refait? Cela est facile pour Allah
Ne savent-ils pas qu’Allah, qui est a l’origine de la Creation, est capable de la recommencer ? Voila qui, pour Allah, est si aise
Ne savent-ils pas qu’Allah, qui est à l’origine de la Création, est capable de la recommencer ? Voilà qui, pour Allah, est si aisé
Ne voient-ils pas comment Dieu genere la vie une premiere fois (en la creant une premiere fois), puis recommence le processus (lorsqu’Il ressuscite les morts) ? Cela est chose aisee pour Dieu
Ne voient-ils pas comment Dieu génère la vie une première fois (en la créant une première fois), puis recommence le processus (lorsqu’Il ressuscite les morts) ? Cela est chose aisée pour Dieu

Fulah

E ɓee yi'aali no Alla fuɗɗorta tagu ngun, refti O ruttay ngu? Pellet, ɗum wonii ko newanii Alla

Ganda

Abaffe tebalaba engeri Katonda gy'atandikamu ebitonde (ne bivaawo) oluvanyuma n'abizzaawo mazima ekyo kyangu nnyo ku Katonda

German

Sehen sie denn nicht, wie Allah die Schopfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist wahrlich ein leichtes fur Allah
Sehen sie denn nicht, wie Allah die Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist wahrlich ein leichtes für Allah
Haben sie denn nicht gesehen, wie Gott die Schopfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Dies ist fur Gott ein leichtes
Haben sie denn nicht gesehen, wie Gott die Schöpfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Dies ist für Gott ein leichtes
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie ALLAH die Schopfung beginnen laßt, dann sie wiederholen laßt?! Gewiß, dies ist fur ALLAH etwas Leichtes
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie ALLAH die Schöpfung beginnen läßt, dann sie wiederholen läßt?! Gewiß, dies ist für ALLAH etwas Leichtes
Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schopfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist fur Allah ein leichtes
Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist für Allah ein leichtes
Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schopfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist fur Allah ein leichtes
Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist für Allah ein leichtes

Gujarati

sum te loko'e nathi joyum ke allaha'e sarjanoni saru'ata kevi rite kari? Pachi allaha tene phari vara karase, a to allaha mate khuba ja sarala che
śuṁ tē lōkō'ē nathī jōyuṁ kē allāha'ē sarjanōnī śarū'āta kēvī rītē karī? Pachī allāha tēnē pharī vāra karaśē, ā tō allāha māṭē khūba ja saraḷa chē
શું તે લોકોએ નથી જોયું કે અલ્લાહએ સર્જનોની શરૂઆત કેવી રીતે કરી ? પછી અલ્લાહ તેને ફરી વાર કરશે, આ તો અલ્લાહ માટે ખૂબ જ સરળ છે

Hausa

Shin, ba su* ga yadda Allah ke fara yin halitta ba, sa'an nan kuma Ya mayar da ita? Lalle wannan abu ne mai sauƙi ga Allah
Shin, ba su* ga yadda Allah ke fãra yin halitta ba, sa'an nan kuma Ya mayar da ita? Lalle wannan abu ne mai sauƙi ga Allah
Shin, ba su ga yadda Allah ke fara yin halitta ba, sa'an nan kuma Ya mayar da ita? Lalle wannan abu ne mai sauƙi ga Allah
Shin, ba su ga yadda Allah ke fãra yin halitta ba, sa'an nan kuma Ya mayar da ita? Lalle wannan abu ne mai sauƙi ga Allah

Hebrew

הלא ידעו כיצד אללה יצר לראשונה את הבריאה ולאחר מכן בורא אותה שוב? אכן, הדבר הזה הוא פשוט עבור אללה
הלא ידעו כיצד אלוהים יצר לראשונה את הבריאה ולאחר מכן בורא אותה שוב ?אכן, הדבר הזה הוא פשוט עבור אלוהים

Hindi

kya unhonne nahin dakha ki allaah hee utpatti ka aarambh karata hai, phir use duharaayega?[1] nishchay ye allaah par ati saral hai
क्या उन्होंने नहीं दखा कि अल्लाह ही उत्पत्ति का आरंभ करता है, फिर उसे दुहरायेगा?[1] निश्चय ये अल्लाह पर अति सरल है।
kya unhonne dekha nahin ki allaah kis prakaar paidaish ka aarambh karata hai aur phir usakee punaraavrtti karata hai? nissandeh yah allaah ke lie atyant saral hai
क्या उन्होंने देखा नहीं कि अल्लाह किस प्रकार पैदाइश का आरम्भ करता है और फिर उसकी पुनरावृत्ति करता है? निस्संदेह यह अल्लाह के लिए अत्यन्त सरल है
bas kya un logon ne is par gaur nahin kiya ki khuda kis tarah makhalookaat ko pahale pahal paida karata hai aur phir usako dobaara paida karega ye to khuda ke nazadeek bahut aasaan baat hai
बस क्या उन लोगों ने इस पर ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा किस तरह मख़लूकात को पहले पहल पैदा करता है और फिर उसको दोबारा पैदा करेगा ये तो ख़ुदा के नज़दीक बहुत आसान बात है

Hungarian

Vagy talan nem lattak, hogyan kezdte meg Allah a teremtest? Majd megismetli azt. Bizony konnyu ez Allah szamara
Vagy talán nem látták, hogyan kezdte meg Allah a teremtést? Majd megismétli azt. Bizony könnyű ez Allah számára

Indonesian

Dan apakah mereka tidak memperhatikan bagaimana Allah memulai penciptaan (makhluk), kemudian Dia mengulanginya (kembali). Sungguh, yang demikian itu mudah bagi Allah
(Dan apakah mereka tidak memperhatikan) dapat dibaca Yarau dan Tarau, artinya memikirkan (bagaimana Allah menciptakan manusia dari permulaannya) lafal Yubdi-u menurut suatu qiraat dibaca Yabda-u berasal dari Bada-a, makna yang dimaksud bagaimana Allah menciptakan mereka dari permulaan (kemudian) Dia (mengulanginya kembali) maksudnya mengulangi penciptaan-Nya kembali sebagaimana permulaan Dia menciptakan mereka. (Sesungguhnya yang demikian itu) yaitu hal yang telah disebutkan mengenai penciptaan pertama dan penciptaan kedua (adalah mudah bagi Allah) dan kenapa mereka mengingkari adanya penciptaan yang kedua itu; yang dimaksud adalah hari berbangkit
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bagaimana Allah menciptakan (manusia) dari permulaannya, kemudian mengulanginya (kembali). Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah
Mereka telah melihat dan mengetahui bahwa Allahlah yang mengawali penciptaan, kemudian Dia akan mengembalikan penciptaan itu. Maka bagaimana mungkin mereka mengingkari kebangkitan di hari akhir untuk dihitung dan diberi balasan? Sesungguhnya pengembalian penciptaan sangatlah mudah bagi Allah
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bagaimana Allah memulai penciptaan (makhluk), kemudian Dia mengulanginya (kembali). Sungguh, yang demikian itu mudah bagi Allah
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bagaimana Allah memulai penciptaan (makhluk), kemudian Dia mengulanginya (kembali). Sungguh, yang demikian itu mudah bagi Allah

Iranun

Ba iran da manggudaguda o andamanaya i kapuphakapanagipho-ona o Allah ko Kapuphangadun, oriyan niyan na khasowin Niyan Sukaniyan (Madun)? Mataan! A giyoto man si-i ko Allah na malbod

Italian

Non vedono come Allah inizia la creazione e la reitera? Cio e facile per Allah
Non vedono come Allah inizia la creazione e la reitera? Ciò è facile per Allah

Japanese

Kare-ra wa arra ga, ikaga ni sozo o nasa re, sorekara sore o kurikaesa reru ka o shiranai no ka. Sore wa arra ni wa, hontoni yoina kotodearu
Kare-ra wa arrā ga, ikaga ni sōzō o nasa re, sorekara sore o kurikaesa reru ka o shiranai no ka. Sore wa arrā ni wa, hontōni yōina kotodearu
かれらはアッラーが,如何に創造をなされ,それからそれを繰り返されるかを知らないのか。それはアッラーには,本当に容易なことである。

Javanese

Lan manawa kowe padha anggorohake (kasunyatan), lah para umat ing sadurungmu wus padha anggorohake (kasunyatan); lan tanggunganing utusan iku ora liya kajaba mung anekakake (ayahan) kalawan terang
Lan manawa kowé padha anggorohaké (kasunyatan), lah para umat ing sadurungmu wus padha anggorohaké (kasunyatan); lan tanggunganing utusan iku ora liya kajaba mung anekakaké (ayahan) kalawan terang

Kannada

heliri; nivu bhumiyalli sancarisiri mattu avanu (allahanu) yava riti srstikaryavannu arambhisuttane embudannu nodiri. Ade allahanu mattondu bari (ellavannu) jivantagolisaliddane. Allahanantu ellavannu madalu khandita saktanagiddane
hēḷiri; nīvu bhūmiyalli san̄carisiri mattu avanu (allāhanu) yāva rīti sr̥ṣṭikāryavannu ārambhisuttāne embudannu nōḍiri. Adē allāhanu mattondu bāri (ellavannū) jīvantagoḷisaliddāne. Allāhanantu ellavannū māḍalu khaṇḍita śaktanāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಯಾವ ರೀತಿ ಸೃಷ್ಟಿಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಅದೇ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮತ್ತೊಂದು ಬಾರಿ (ಎಲ್ಲವನ್ನೂ) ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಖಂಡಿತ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar kormedi me? Alla jaratwdı qalay bastaydı, sosın onı qaytaradı. Rasında Bul Allaga onay
Olar körmedi me? Alla jaratwdı qalay bastaydı, sosın onı qaytaradı. Rasında Bul Allağa oñay
Олар көрмеді ме? Алла жаратуды қалай бастайды, сосын оны қайтарады. Расында Бұл Аллаға оңай
Olar Allahtın / joqtan bar etip! jaratwın, keyin onı / jaratwdı / qaytalaytının kormedi me? Anıgında, bul - Allah usin ote jenil
Olar Allahtıñ / joqtan bar etip! jaratwın, keyin onı / jaratwdı / qaytalaytının körmedi me? Anığında, bul - Allah üşin öte jeñil
Олар Аллаһтың / жоқтан бар етіп! жаратуын, кейін оны / жаратуды / қайталайтынын көрмеді ме? Анығында, бұл - Аллаһ үшін өте жеңіл

Kendayan

Ahe ke’ ia ka’ koa nana’ maratiatni’ ampahe Allah mulai’ majoati’ (jukut, da’ laok-laok), kamudian Ia ngulangi’nya (agi’). Sungguh, nang ampeatn koa mudah bagi Allah

Khmer

tae puokke min bankheunh te tha a l laoh chabphdaem bangkeut satvalok banteabmk trong nung bangkeut vea sachathmei mdongtiet( now thngai barlok) yeang dauch me d ch? pitabrakd nasa rueng teangnoh ku ngeay bamphot samreab a l laoh
តើពួកគេមិនបានឃើញទេថា អល់ឡោះចាប់ផ្ដើមបង្កើត សត្វលោក បន្ទាប់មកទ្រង់នឹងបង្កើតវាសាជាថ្មីម្ដងទៀត(នៅថ្ងៃ បរលោក)យ៉ាងដូចមេ្ដច? ពិតប្រាកដណាស់ រឿងទាំងនោះគឺងាយ បំផុតសម្រាប់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ese (abahakanyi) ntibabona uko Allahyaremye ibiremwa (bitari biriho) hanyuma akazanabigarura (nyuma yo gupfa)? Mu by’ukuri, ibyo kuri Allah biroroshye
Ese (abahakanyi) ntibabona uko Allah yaremye ibiremwa (bitari biriho) hanyuma akazanabigarura (nyuma yo gupfa)? Mu by’ukuri ibyo kuri Allah biroroshye

Kirghiz

Alar (insandar) Allaһ jaratılıstı algac iret kanday jaratkanına karap koruspoybu? Anan (alardın bardıgın) kayra jaratat. Cınında, bul Allaһ ucun jeŋil
Alar (insandar) Allaһ jaratılıştı algaç iret kanday jaratkanına karap körüşpöybü? Anan (alardın bardıgın) kayra jaratat. Çınında, bul Allaһ üçün jeŋil
Алар (инсандар) Аллаһ жаратылышты алгач ирет кандай жаратканына карап көрүшпөйбү? Анан (алардын бардыгын) кайра жаратат. Чынында, бул Аллаһ үчүн жеңил

Korean

hananimkkeseo eotteohge changjohasigo geugeos-eul jaechangjohasineunji geudeul-eun alji moshaji anhneunyo sillo geugeos-eun hananimkke swiun il-ila
하나님께서 어떻게 창조하시고 그것을 재창조하시는지 그들은 알지 못하지 않느뇨 실로 그것은 하나님께 쉬운 일이라
hananimkkeseo eotteohge changjohasigo geugeos-eul jaechangjohasineunji geudeul-eun alji moshaji anhneunyo sillo geugeos-eun hananimkke swiun il-ila
하나님께서 어떻게 창조하시고 그것을 재창조하시는지 그들은 알지 못하지 않느뇨 실로 그것은 하나님께 쉬운 일이라

Kurdish

ئایا ئه‌وه سه‌رنجیان نه‌داوه چۆن خوا له سه‌ره‌تاوه دروستكراوان به‌دی ده‌هێنێت و پاشان دووباره‌ی ده‌كاته‌وه‌، بێگومان ئه‌و شتانه بۆ خوا زۆر ساده و ئاسانه‌
ئایا ئەوانە سەرنجیان نەداوە کە چۆن خوا دروستکراوان بەدی دەھێنێت لەپاش (نەمان) دەیھێنێتەوە بێگومان ئەو (زیندوو کردنەوە) بۆ خوا ئاسانە

Kurmanji

Ma qey ewanan nabinin, Yezdan di cara yekem da ca heyi afirandine, pase ji ca ewan difetiline? Bi rasti eva kirina li ser Yezdan hesan e
Ma qey ewanan nabînin, Yezdan di cara yekem da ça heyî afirandine, paşê jî ça ewan difetilîne? Bi rastî eva kirina li ser Yezdan hêsan e

Latin

Habet they non vide quam DEUS initiates creation tunc! repeats it Hoc est easy DEUS perfecit

Lingala

Boye ozali kornona te lolenge Allah azali kobanda bokeli, sima azongisi yango? Ya soló, wana ezali pete тропа Allah

Luyia

Koo, shibalolangakhwo shinga Nyasaye achachinjia ebiloonje, mana khandi alibikalusia. Toto ako khu Nyasaye ni amaangu

Macedonian

Зарем тие негледаат како Аллах сè од ништо создава? Тој тоаповторно ќе со стори; На Аллах тоа Му е навистина лесно
e gledaat li kako Allah go pocnuva sozdavanjeto, I kako go vozobnovuva? Ete, toa za Allah e lesno, navistina
e gledaat li kako Allah go počnuva sozdavanjeto, I kako go vozobnovuva? Ete, toa za Allah e lesno, navistina
е гледаат ли како Аллах го почнува создавањето, И како го возобновува? Ете, тоа за Аллах е лесно, навистина

Malay

Tidakkah mereka melihat dan memikirkan bagaimana Allah mencipta makhluk-makhluk pada mulanya, kemudian Ia akan mengembalikannya (hidup semula sesudah matinya)? Sesungguhnya yang demikian itu amatlah mudah bagi Allah

Malayalam

allahu ennane srsti arambhikkukayum, pinne at avarttikkukayum ceyyunnu enn avar cinticc neakkiyille? tirccayayum at allahuve sambandhiccitattealam eluppamullatatre
allāhu eṅṅane sr̥ṣṭi ārambhikkukayuṁ, pinne at āvarttikkukayuṁ ceyyunnu enn avar cinticc nēākkiyillē? tīrccayāyuṁ at allāhuve sambandhicciṭattēāḷaṁ eḷuppamuḷḷatatre
അല്ലാഹു എങ്ങനെ സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുകയും, പിന്നെ അത് ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് അവര്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയില്ലേ? തീര്‍ച്ചയായും അത് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം എളുപ്പമുള്ളതത്രെ
allahu ennane srsti arambhikkukayum, pinne at avarttikkukayum ceyyunnu enn avar cinticc neakkiyille? tirccayayum at allahuve sambandhiccitattealam eluppamullatatre
allāhu eṅṅane sr̥ṣṭi ārambhikkukayuṁ, pinne at āvarttikkukayuṁ ceyyunnu enn avar cinticc nēākkiyillē? tīrccayāyuṁ at allāhuve sambandhicciṭattēāḷaṁ eḷuppamuḷḷatatre
അല്ലാഹു എങ്ങനെ സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുകയും, പിന്നെ അത് ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് അവര്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയില്ലേ? തീര്‍ച്ചയായും അത് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം എളുപ്പമുള്ളതത്രെ
avar cinticcuneakkiyittille? allahu ennane srstikarmam tutannunnuvenn. pinnit ennane atavarttikkunnuvennum. tirccayayum allahuvin at ottum prayasakaramalla
avar cinticcunēākkiyiṭṭillē? allāhu eṅṅane sr̥ṣṭikarmaṁ tuṭaṅṅunnuvenn. pinnīṭ eṅṅane atāvarttikkunnuvennuṁ. tīrccayāyuṁ allāhuvin at oṭṭuṁ prayāsakaramalla
അവര്‍ ചിന്തിച്ചുനോക്കിയിട്ടില്ലേ? അല്ലാഹു എങ്ങനെ സൃഷ്ടികര്‍മം തുടങ്ങുന്നുവെന്ന്. പിന്നീട് എങ്ങനെ അതാവര്‍ത്തിക്കുന്നുവെന്നും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന് അത് ഒട്ടും പ്രയാസകരമല്ല

Maltese

Mela ma jarawx kif. Alla jibda l-ħolqien, u mbagħad jerga' jibdieh. Tabilħaqq li dak għal Alla huwa ħafif
Mela ma jarawx kif. Alla jibda l-ħolqien, u mbagħad jerġa' jibdieh. Tabilħaqq li dak għal Alla huwa ħafif

Maranao

Ba iran da manggdagda o andamanaya i kapphakapanagipoona o Allah ko kapphangadn, oriyan iyan na khasowin Iyan skaniyan (madn)? Mataan! a giyoto man sii ko Allah na malbod

Marathi

Kaya tyanni nahi pahile ki allahane srsti-nirmitici utpatti kasa prakare keli, maga allaha tici punaravrtti karila. He tara allahakarita phara sope ahe
Kāya tyānnī nāhī pāhilē kī allāhanē sr̥ṣṭī-nirmitīcī utpattī kaśā prakārē kēlī, maga allāha ticī punarāvr̥ttī karīla. Hē tara allāhakaritā phāra sōpē āhē
१९. काय त्यांनी नाही पाहिले की अल्लाहने सृष्टी-निर्मितीची उत्पत्ती कशा प्रकारे केली, मग अल्लाह तिची पुनरावृत्ती करील. हे तर अल्लाहकरिता फार सोपे आहे

Nepali

Ke uniharule dekhenan, ki allaha kuna prakarale srstiko arambha gardacha? Pheri usako punaravrtti garnecha? Nihsandeha yo allahako nimti atyanta sarala cha
Kē unīharūlē dēkhēnan, ki allāha kuna prakāralē sr̥ṣṭikō ārambha gardacha? Phēri usakō punarāvr̥tti garnēcha? Niḥsandēha yō allāhakō nimti atyanta sarala cha
के उनीहरूले देखेनन्, कि अल्लाह कुन प्रकारले सृष्टिको आरम्भ गर्दछ ? फेरि उसको पुनरावृत्ति गर्नेछ ? निःसन्देह यो अल्लाहको निम्ति अत्यन्त सरल छ ।

Norwegian

Ser de ikke hvordan Gud frembringer alt skapt, og sa gjør det pa nytt. Dette er en lett sak for Gud
Ser de ikke hvordan Gud frembringer alt skapt, og så gjør det på nytt. Dette er en lett sak for Gud

Oromo

Sila isaan akka Rabbiin uumuu eegalee ergasii isa deebisu hin ilaalanuu? Sun Allaah irratti laafaadha

Panjabi

Ki lokam ne nahim dekhi'a ki alaha kisa tar'ham srisati di sirajana karada hai. Phira uha unsa nu duhara'ega. Besaka iha alaha la'i asana hai
Kī lōkāṁ nē nahīṁ dēkhi'ā ki alāha kisa tar'hāṁ sriśaṭī dī sirajaṇā karadā hai. Phira uha unsa nū duharā'ēgā. Bēśaka iha alāha la'ī āsāna hai
ਕੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਉਂਸ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਏਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਆਸਾਨ ਹੈ।

Persian

آيا نمى‌بينند كه خدا چگونه مخلوق را مى‌آفريند و پس از نيستى بازش مى‌گرداند؟ اين كار بر خدا آسان است
آيا نديدند كه خدا چگونه آفرينش را آغاز مى‌كند، سپس آن را باز مى‌گرداند؟ به راستى اين [كار] بر خدا آسان است
آیا نیندیشیده‌اند که خداوند چگونه آفرینش را آغاز می‌کند و سپس بازش می‌گرداند، بی‌گمان این بر خداوند آسان است‌
آیا ندیدند که الله چگونه آفرینش را آغاز می‌کند، سپس باز می‌گرداند؟! بی‌تردید این (کار) بر الله آسان است
آیا ندانسته اند که چگونه خدا مخلوقات را می آفریند سپس آنان را [پس از مرگشان] باز خواهد گرداند، یقیناً این [کار] بر خدا آسان است
آیا ندیدند که الله چگونه آفرینش را آغاز می‌کند سپس آن را [پس از مرگش] بازمی‌گرداند؟ قطعاً این کار برای الله آسان است
آیا (مردم بارها به چشم خود) ندیدند که خدا چگونه ابتدا خلق را ایجاد می‌کند و باز به اصل خود برمی‌گرداند؟ این کار بر خدا بسیار آسان است
آیا نبینند چگونه پدید آرد خدا آفرینش را و سپس بازگرداندش همانا آن است بر خدا آسان‌
آيا نديده‌اند كه خدا چگونه آفرينش را آغاز مى‌كند سپس آن را باز مى‌گرداند؟ در حقيقت، اين [كار] بر خدا آسان است
آیا و ندیدند که خدا چگونه آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را باز می‌گرداند؟ بی‌گمان این کار بزرگ تنها بر خدا آسان است
آیا ندیده‌اند که خداوند چگونه آفرینش را آغاز مى‌کند، سپس آن را بازمى‌گرداند؟ البتّه این [کار] بر خداوند آسان است
آیا ندیده‌اند که خدا چگونه آفرینش را می‌آغازد و سپس آن را باز می‌گرداند؟ این کار برای خدا سهل و آسان است
آیا آنان ندیدند چگونه خداوند آفرینش را آغاز می‌کند، سپس بازمی‌گرداند؟! این کار برای خدا آسان است
آيا نديده‌اند كه چگونه خدا آفرينش آفريدگان را آغاز مى‌كند، سپس آن را باز مى‌گرداند- به زنده‌كردن مردگان در روز رستاخيز-؟ همانا اين كار بر خدا آسان است
آیا ندیدند که خدا چگونه آفرینش را آغاز می کند، سپس باز می گرداند؟! بی تردید این (کار) بر خدا آسان است

Polish

Czyz oni nie widzieli, jak Bog daje zycie przez pierwsze stworzenie, a potem daje je ponownie? Zaprawde, to dla Boga jest łatwe
Czyż oni nie widzieli, jak Bóg daje życie przez pierwsze stworzenie, a potem daje je ponownie? Zaprawdę, to dla Boga jest łatwe

Portuguese

E nao viram eles como Allah inicia a criacao, em seguida, a repete? Por certo, isso e facil para Allah
E não viram eles como Allah inicia a criação, em seguida, a repete? Por certo, isso é fácil para Allah
Nao reparam, acaso, em como Deus origina a criacao e logo a reproduz? Em verdade, isso e facil a Deus
Não reparam, acaso, em como Deus origina a criação e logo a reproduz? Em verdade, isso é fácil a Deus

Pushto

ایا دوى نه ویني چې الله څنګه اول كرت مخلوق پیدا كوي، بیا د هغو اعاده كوي، بېشكه دا (كار) الله ته ډېر اسان دى
ایا دوى نه ویني چې الله څنګه اول كرت مخلوق پیدا كوي، بیا د هغو اعاده كوي، بېشكه دا (كار) الله ته ډېر اسان دى

Romanian

Ei nu au vazut cum Dumnezeu da la iveala faptura si apoi o duce inapoi? Aceasta ii este lesne lui Dumnezeu
Ei nu au văzut cum Dumnezeu dă la iveală făptura şi apoi o duce înapoi? Aceasta îi este lesne lui Dumnezeu
Avea ei nu vedea cum DUMNEZEU începe creatie atunci! Repta el? Acesta exista easy DUMNEZEU do
Oare nuau vazut ei cum incepe Allah creaþia prima oara ºi cum o va face pe ea apoi din nou? Acesta este [un lucru] uºor pentru Allah
Oare nuau vãzut ei cum începe Allah creaþia prima oarã ºi cum o va face pe ea apoi din nou? Acesta este [un lucru] uºor pentru Allah

Rundi

Mbega ntibabona ingene Imana yatanguye kurema ibiremwa vyayo, hanyuma ikazobigarura ubugira kabiri mu vy’ukuri ivyo vyose ku Mana n’ibintu vyoroshe cane

Russian

Ei nu au vazut cum Dumnezeu da la iveala faptura si apoi o duce inapoi? Aceasta ii este lesne lui Dumnezeu
Неужели они не видели, как Аллах создает творение (в первый раз) [из небытия], а потом Он повторяет его (после его исчезновения). Поистине, это для Аллаха легко
Neuzheli oni ne vidyat, kak Allakh sozdayet tvoreniye v pervyy raz, a zatem vossozdayet yego. Voistinu, eto dlya Allakha legko
Неужели они не видят, как Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. Воистину, это для Аллаха легко
Ne videli li oni, skol'ko tvoreniy vnov' proizvodil Bog, i potom vozvrashchal ikh v nichto? Eto dlya Boga legko
Не видели ли они, сколько творений вновь производил Бог, и потом возвращал их в ничто? Это для Бога легко
Razve oni ne videli, kak Allakh vpervyye tvorit tvoreniye, a potom yego povtoryayet; poistine, eto dlya Allakha legko
Разве они не видели, как Аллах впервые творит творение, а потом его повторяет; поистине, это для Аллаха легко
Neuzheli oni ne znayut, kak Allakh sozdayet tvoreniye v pervyy raz, a zatem sozdayet yego povtorno. Voistinu, vse eto dlya Allakha ne predstavlyayet truda
Неужели они не знают, как Аллах создает творение в первый раз, а затем создает его повторно. Воистину, все это для Аллаха не представляет труда
Neuzheli oni ne vidyat i ne znayut, chto Allakh vpervyye tvorit tvoreniye, a zatem yego povtoryayet. Kak zhe oni otritsayut voskresheniye v Posledniy den' dlya raschota i vozdayaniya?! Vossozdat' tvoreniye dlya Allakha legko
Неужели они не видят и не знают, что Аллах впервые творит творение, а затем его повторяет. Как же они отрицают воскрешение в Последний день для расчёта и воздаяния?! Воссоздать творение для Аллаха легко
Uzhel' oni ne vidyat, kak Allakh Vershit pervichnoye tvoren'ye, Potom yego, v nebytiye povergnuv, Vnov' vossozdayet, - Eto dlya Gospoda, poistine, legko
Ужель они не видят, как Аллах Вершит первичное творенье, Потом его, в небытие повергнув, Вновь воссоздает, - Это для Господа, поистине, легко

Serbian

Зар ови не виде како Аллах све из ничег ствара? Он ће то опет да учини; Аллаху је то, заиста, лако

Shona

Havaoni here matangiro akaita Allah chisikwa, nekuchidzokorora (kuchisika). Zvirokwazvo, kuna Allah zvinhu zvidukusa

Sindhi

نه ڏٺو اٿن ڇا ته الله خلق کي ڪھڙي طرح نئين سِر بنائيندو آھي؟ وري ٻيھر اُن کي بڻائيندو، بيشڪ اِھو (ڪم) الله تي آسان آھي

Sinhala

(kisivak vasayen notibunu) utpadanayan allah kese arambhayedi ikut kaleda yanna ovun bæluve nædda? (esema maranayata pat vu) pasuda eva nævata punarutthanaya karanneya. niyata vasayenma meya, (mese kirima) allahta itamat pahasu karyaki
(kisivak vaśayen notibuṇu) utpādanayan allāh kesē ārambhayēdī ikut kaḷēda yanna ovun bælūvē nædda? (esēma maraṇayaṭa pat vū) pasuda ēvā nævata punarutthānaya karannēya. niyata vaśayenma meya, (mesē kirīma) allāhṭa itāmat pahasu kāryaki
(කිසිවක් වශයෙන් නොතිබුණු) උත්පාදනයන් අල්ලාහ් කෙසේ ආරම්භයේදී ඉකුත් කළේද යන්න ඔවුන් බැලූවේ නැද්ද? (එසේම මරණයට පත් වූ) පසුද ඒවා නැවත පුනරුත්ථානය කරන්නේය. නියත වශයෙන්ම මෙය, (මෙසේ කිරීම) අල්ලාහ්ට ඉතාමත් පහසු කාර්යකි
allah mævim prathamotpadanaya kara pasu va ohu eya nævata gena enne kese dæyi ovuhu nodutuvo da? niyata vasayenma eya allah veta pahasu karyayaki
allāh mævīm prathamōtpādanaya kara pasu va ohu eya nævata gena ennē kesē dæyi ovuhu noduṭuvō da? niyata vaśayenma eya allāh veta pahasu kāryayaki
අල්ලාහ් මැවීම් ප්‍රථමෝත්පාදනය කර පසු ව ඔහු එය නැවත ගෙන එන්නේ කෙසේ දැයි ඔවුහු නොදුටුවෝ ද? නියත වශයෙන්ම එය අල්ලාහ් වෙත පහසු කාර්යයකි

Slovak

Have they nie seen ako GOD zasvatit creation potom! repeats it This bol easy GOD robit

Somali

Mawaysan u fiirsan sida Allaah u billaabo abuuridda (uunka), haddana u soo celin doono? Hubaal arrinkaasi Allaah wuu u fudud yahay
miyeyna arkayn sida Eebe u billaabay (Abuuridda) Khalqiga una soo celin, arrintaasna Eebe waa u fududahay
miyeyna arkayn sida Eebe u billaabay (Abuuridda) Khalqiga una soo celin, arrintaasna Eebe waa u fududahay

Sotho

Na ha ba bone kamoo Allah A hlahisang tlholeho kateng, joale e be U e pheta hape? Hobane Ruri! Seo se bobebe ho Allah

Spanish

¿Acaso no ven como origina Allah la creacion y luego la reproduce? Por cierto que esto es facil para Allah
¿Acaso no ven cómo origina Allah la creación y luego la reproduce? Por cierto que esto es fácil para Allah
¿Acaso no ven como Al-lah origina la creacion y la repite? Ciertamente, ello es facil para Al-lah
¿Acaso no ven cómo Al-lah origina la creación y la repite? Ciertamente, ello es fácil para Al-lah
¿Acaso no ven como Al-lah origina la creacion y la repite? Ciertamente, ello es facil para Al-lah
¿Acaso no ven cómo Al-lah origina la creación y la repite? Ciertamente, ello es fácil para Al-lah
¿Es que no ven como inicia Ala la creacion y, luego, la repite? Es cosa facil para Ala
¿Es que no ven cómo inicia Alá la creación y, luego, la repite? Es cosa fácil para Alá
¿ES QUE NO ven [esos que niegan la verdad] como Dios crea [la vida] en un principio, y luego la suscita de nuevo? ¡Esto es, ciertamente, facil para Dios
¿ES QUE NO ven [esos que niegan la verdad] cómo Dios crea [la vida] en un principio, y luego la suscita de nuevo? ¡Esto es, ciertamente, fácil para Dios
¿Acaso no ven como Dios origina la creacion y luego la reproduce? Eso es facil para Dios
¿Acaso no ven cómo Dios origina la creación y luego la reproduce? Eso es fácil para Dios
¿Es que no ven como Dios inicia la creacion y luego la reproduce? En verdad, eso es facil para Dios
¿Es que no ven cómo Dios inicia la creación y luego la reproduce? En verdad, eso es fácil para Dios

Swahili

Kwani hawa hawajui ni vipi Mwenyezi Mungu Anaanzisha uumbaji viumbe kutoka katika hali ya kutokuwako, kisha Atawarudisha baada ya kutoweka kwao, kama alivyoanzisha mara ya kwanza uumbaji mpya na kwamba kulifanya hili si jambo lisilowezekana na Yeye? Hakika hilo kwa Mwenyezi Mungu ni lepesi kama lilivyokuwa lepesi lile la kuanzisha uumbaji wake
Je! Wao hawaoni jinsi Mwenyezi Mungu anavyo anzisha uumbaji, na kisha akarudisha tena. Hakika hayo kwa Mwenyezi Mungu ni mepesi

Swedish

SER INTE [fornekarna av sanningen de spar som visar] hur Gud inleder skapelsen? Nar tiden ar inne skall Han fornya den? Detta ar latt for Gud
SER INTE [förnekarna av sanningen de spår som visar] hur Gud inleder skapelsen? När tiden är inne skall Han förnya den? Detta är lätt för Gud

Tajik

Ojo nameʙinand, ki Xudo ci guna maxluqro meofarinad va pas az nesti ʙozas megardonad? In kor ʙar Xudo oson ast
Ojo nameʙinand, ki Xudo cī guna maxluqro meofarinad va pas az nestī ʙozaş megardonad? In kor ʙar Xudo oson ast
Оё намебинанд, ки Худо чӣ гуна махлуқро меофаринад ва пас аз нестӣ бозаш мегардонад? Ин кор бар Худо осон аст
Ojo nameʙinand, ki Alloh ci guna maxluqro meofarinad sipas az nesti ʙozas megardonad? Besuʙha, in kor ʙar Alloh oson ast
Ojo nameʙinand, ki Alloh cī guna maxluqro meofarinad sipas az nestī ʙozaş megardonad? Beşuʙha, in kor ʙar Alloh oson ast
Оё намебинанд, ки Аллоҳ чӣ гуна махлуқро меофаринад сипас аз нестӣ бозаш мегардонад? Бешубҳа, ин кор бар Аллоҳ осон аст
Ojo nadidand, ki Alloh taolo ci guna ofarinisro oƣoz mekunad, sipas onro [pas az margas] ʙozmegardonad? Hatman, in kor ʙaroi Alloh taolo oson ast
Ojo nadidand, ki Alloh taolo ci guna ofarinişro oƣoz mekunad, sipas onro [pas az margaş] ʙozmegardonad? Hatman, in kor ʙaroi Alloh taolo oson ast
Оё надиданд, ки Аллоҳ таоло чи гуна офаринишро оғоз мекунад, сипас онро [пас аз маргаш] бозмегардонад? Ҳатман, ин кор барои Аллоҳ таоло осон аст

Tamil

(Onrumillatirunta) pataippukalai allah evvaru arampattil veliyakkinan enpatai avarkal parkkavillaiya? (Avvare maranitta) pinnarum avarrai milavaippan. Niccayamaka i(vvaru ceyva)tu allahvukku mikka culapamanate!'' (Enru kurinar)
(Oṉṟumillātirunta) paṭaippukaḷai allāh evvāṟu ārampattil veḷiyākkiṉāṉ eṉpatai avarkaḷ pārkkavillaiyā? (Avvāṟē maraṇitta) piṉṉarum avaṟṟai mīḷavaippāṉ. Niccayamāka i(vvāṟu ceyva)tu allāhvukku mikka culapamāṉatē!'' (Eṉṟu kūṟiṉār)
(ஒன்றுமில்லாதிருந்த) படைப்புகளை அல்லாஹ் எவ்வாறு ஆரம்பத்தில் வெளியாக்கினான் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? (அவ்வாறே மரணித்த) பின்னரும் அவற்றை மீளவைப்பான். நிச்சயமாக இ(வ்வாறு செய்வ)து அல்லாஹ்வுக்கு மிக்க சுலபமானதே!'' (என்று கூறினார்)
allah evvaru mutalil pataippait tuvankip piraku (atanai evvaru) tanpal mittukiran enpatai avarkal parkkavillaiya? Niccayamaka itu allahvukku mikavum culapam
allāh evvāṟu mutalil paṭaippait tuvaṅkip piṟaku (ataṉai evvāṟu) taṉpāl mīṭṭukiṟāṉ eṉpatai avarkaḷ pārkkavillaiyā? Niccayamāka itu allāhvukku mikavum culapam
அல்லாஹ் எவ்வாறு முதலில் படைப்பைத் துவங்கிப் பிறகு (அதனை எவ்வாறு) தன்பால் மீட்டுகிறான் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக இது அல்லாஹ்வுக்கு மிகவும் சுலபம்

Tatar

Әйә алар күрмиләрме Аллаһуның башлап ничек халык кылганын, соңра кыямәт көнне үлекләрне тергезеп әүвәлге хәлләрен» кайтарыр, бу эш Аллаһуга, әлбәттә, бик җиңел

Telugu

allah srstini e vidhanga prarambhistunnado taruvata danini e vidhanga marala unikiloki testunnado, varu gamanincadam leda? Niscayanga, idi allah ku ento sulabham
allāh sr̥ṣṭini ē vidhaṅgā prārambhistunnāḍō taruvāta dānini ē vidhaṅgā marala unikilōki testunnāḍō, vāru gamanin̄caḍaṁ lēdā? Niścayaṅgā, idi allāh ku entō sulabhaṁ
అల్లాహ్ సృష్టిని ఏ విధంగా ప్రారంభిస్తున్నాడో తరువాత దానిని ఏ విధంగా మరల ఉనికిలోకి తెస్తున్నాడో, వారు గమనించడం లేదా? నిశ్చయంగా, ఇది అల్లాహ్ కు ఎంతో సులభం
అల్లాహ్‌ ఏ విధంగా సృష్టిని మొదలెడుతున్నాడో వారు చూడటం లేదా? మరి ఆయనే దాన్ని పునరావృతం చేస్తాడు. ఇలా చేయటం అల్లాహ్‌కు చాలా తేలిక

Thai

læa phwk khea mi hen dxk hrux wa xallxhˌ thrng reim kar bangkeid xyangri læw thrng hı khea klab fun khunchiph khun ma xik thæcring nan penkar ngay kæ xallxhˌ
læa phwk k̄heā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā xạllxḥˌ thrng reìm kār bạngkeid xỳāngrị læ̂w thrng h̄ı̂ k̄heā klạb fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā xīk thæ̂cring nạ̀n pĕnkār ng̀āy kæ̀ xạllxḥˌ
และพวกเขามิเห็นดอกหรือว่า อัลลอฮฺทรงเริ่มการบังเกิดอย่างไร แล้วทรงให้เขากลับฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีกแท้จริงนั่นเป็นการง่ายแก่อัลลอฮฺ
læa phwk khea mi hen dxk hrux wa xallxh thrng reim kar bangkeid xyangri læw thrng hı khea klab fun khunchiph khun ma xik thæcring nan penkar ngay kæ xallxh
læa phwk k̄heā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā xạllxḥ̒ thrng reìm kār bạngkeid xỳāngrị læ̂w thrng h̄ı̂ k̄heā klạb fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā xīk thæ̂cring nạ̀n pĕnkār ng̀āy kæ̀ xạllxḥ̒
และพวกเขามิเห็นดอกหรือว่า อัลลอฮ์ทรงเริ่มการบังเกิดอย่างไร แล้วทรงให้เขากลับฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก แท้จริงนั่นเป็นการง่ายแก่อัลลอฮ์

Turkish

Gormezler mi ki Allah, nasıl yaratmaya baslıyor, sonra yaratısı, nasıl yeniliyor? Suphe yok ki bu, Allah'a pek kolay
Görmezler mi ki Allah, nasıl yaratmaya başlıyor, sonra yaratışı, nasıl yeniliyor? Şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolay
Allah´ın, yaratılanı ilk bastan nasıl yarattıgını, (olumden) sonra bunu (nasıl) tekrarladıgını gormediler mi? Suphesiz bu, Allah´a gore kolaydır
Allah´ın, yaratılanı ilk baştan nasıl yarattığını, (ölümden) sonra bunu (nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah´a göre kolaydır
Onlar gormediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl baslıyor, sonra onu iade ediyor? Suphesiz, bu Allah'a gore kolaydır
Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Allah'a göre kolaydır
(O kafirler), gormediler mi, Allah (nutfeden) yaratmaga nasıl baslıyor, sonra (kıyamette) onu nasıl iade edecek? (Bunu kitabda okuyub anlamadılar mı?) Suphesiz ki bu (yaratmak ve iade etmek) Allah’a pek kolaydır
(O kâfirler), görmediler mi, Allah (nutfeden) yaratmağa nasıl başlıyor, sonra (kıyamette) onu nasıl iade edecek? (Bunu kitabda okuyub anlamadılar mı?) Şüphesiz ki bu (yaratmak ve iade etmek) Allah’a pek kolaydır
Gormediler mi ki, Allah, yaratmaya nasıl baslıyor sonra onu (oldurup) tekrar geri ceviriyor; elbetteki bu Allah´a gore pek kolaydır
Görmediler mi ki, Allah, yaratmaya nasıl başlıyor sonra onu (öldürüp) tekrar geri çeviriyor; elbetteki bu Allah´a göre pek kolaydır
Allah'ın yaratmaya nasıl baslayıp, sonra onu nasıl tekrar edecegini anlamazlar mı? Dogrusu bu Allah'a kolaydır
Allah'ın yaratmaya nasıl başlayıp, sonra onu nasıl tekrar edeceğini anlamazlar mı? Doğrusu bu Allah'a kolaydır
Allah'in mahlukunu ilk bastan nasil yarattigini, sonra bunu tekrarladigini gormediler mi? Suphesiz bu, Allah'a gore kolaydir
Allah'in mahlukunu ilk bastan nasil yarattigini, sonra bunu tekrarladigini görmediler mi? Süphesiz bu, Allah'a göre kolaydir
Allah'ın, yaratılanı ilk bastan nasıl yarattıgını, (olumden) sonra bunu(nasıl) tekrarladıgını gormediler mi? Suphesiz bu, Allah'a gore kolaydır
Allah'ın, yaratılanı ilk baştan nasıl yarattığını, (ölümden) sonra bunu(nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır
ALLAH'ın yaratılısı nasıl baslatıp, nasıl tekrarladıgını gormediler mi? Bu, elbette ALLAH icin kolaydır
ALLAH'ın yaratılışı nasıl başlatıp, nasıl tekrarladığını görmediler mi? Bu, elbette ALLAH için kolaydır
Allah'ın mahlukunu ilk bastan nasıl yarattıgını, sonra bunu tekrarladıgını gormediler mi? Suphesiz bu, Allah'a gore kolaydır
Allah'ın mahlukunu ilk baştan nasıl yarattığını, sonra bunu tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır
Allah´ın yaratma isini baslangıcta nasıl yapıyor oldugunu, sonra da onu tekrar yapacagını gormediler mi? Suphesiz bu, Allah´a gore kolaydır
Allah´ın yaratma işini başlangıçta nasıl yapıyor olduğunu, sonra da onu tekrar yapacağını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah´a göre kolaydır
Allah´ın mahlukunu ilk bastan nasıl yarattıgını, sonra bunu tekrarladıgını gormediler mi? Suphesiz bu, Allah´a gore kolaydır
Allah´ın mahlukunu ilk baştan nasıl yarattığını, sonra bunu tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah´a göre kolaydır
Kafirler, Allah´ın, canlıları ilk kez nasıl yarattıgını ve oluleri nasıl yeniden diriltecegini gormuyorlar mı? Bu islem Allah icin kolaydır
Kâfirler, Allah´ın, canlıları ilk kez nasıl yarattığını ve ölüleri nasıl yeniden dirilteceğini görmüyorlar mı? Bu işlem Allah için kolaydır
Onlar gormediler mi ki, Tanrı yaratmaya nasıl baslıyor, sonra onu iade ediyor? Suphesiz, bu Tanrı´ya gore kolaydır
Onlar görmediler mi ki, Tanrı yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Tanrı´ya göre kolaydır
Allah hilkate nasıl baslıyor, sonra onu (nasıl olumunden sonra) geri ceviriyor, gormediler mi? Subhesiz bu (nlar) Allaha gore kolaydır
Allah hilkate nasıl başlıyor, sonra onu (nasıl ölümünden sonra) geri çeviriyor, görmediler mi? Şübhesiz bu (nlar) Allaha göre kolaydır
Gormediler mi ki; Allah yaratmayı nasıl baslatıyor sonra da onu iade ediyor? Suphesiz bu, Allah´a pek kolaydır
Görmediler mi ki; Allah yaratmayı nasıl başlatıyor sonra da onu iade ediyor? Şüphesiz bu, Allah´a pek kolaydır
Allah´ın ilk yaratısını gormuyorlar mı? Sonra onu geri iade edecek. Muhakkak ki bu, Allah icin kolaydır
Allah´ın ilk yaratışını görmüyorlar mı? Sonra onu geri iade edecek. Muhakkak ki bu, Allah için kolaydır
E ve lem yerav keyfe yubdiullahul halka summe yuıyduh inne zalike alellahi yesır
E ve lem yerav keyfe yübdiüllahül halka sümme yüıydüh inne zalike alellahi yesır
E ve lem yerev keyfe yubdiullahul halka, summe yuiduh (yuiduhu), inne zalike alallahi yesir(yesirun)
E ve lem yerev keyfe yubdiullâhul halka, summe yuîduh (yuîduhu), inne zâlike alallâhi yesîr(yesîrun)
Peki, o (hakkı inkar edenler,) Allah´ın (hayatı) ilkin nasıl yoktan var ettigini, sonra onu nasıl tekrar yeniledigini anlamazlar mı? Kuskusuz bu, Allah icin kolay bir istir
Peki, o (hakkı inkar edenler,) Allah´ın (hayatı) ilkin nasıl yoktan var ettiğini, sonra onu nasıl tekrar yenilediğini anlamazlar mı? Kuşkusuz bu, Allah için kolay bir iştir
evelem yerav keyfe yubdiu-llahu-lhalka summe yu`iduh. inne zalike `ale-llahi yesir
evelem yerav keyfe yübdiü-llâhü-lḫalḳa ŝümme yü`îdüh. inne ẕâlike `ale-llâhi yesîr
Allah, yaratmayı nasıl baslatıyor, sonra da nasıl onu iade edecek, anlamıyorlar mı? Oysa bu Allah'a kolaydır
Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra da nasıl onu iade edecek, anlamıyorlar mı? Oysa bu Allah'a kolaydır
Gormuyorlar mı ki Allah yaratmaya nasıl baslıyor. Sonra onu nasıl tekrar yeniliyor? Bu, Allah icin cok kolaydır
Görmüyorlar mı ki Allah yaratmaya nasıl başlıyor. Sonra onu nasıl tekrar yeniliyor? Bu, Allah için çok kolaydır
Onlar Allah'ın ilk olarak nasıl (yoktan) yarattıgını, sonra da onu tekrardan (olumden sonra bir daha) yarattıgını gormuyorlar mı? Bu, Allah icin cok kolaydır
Onlar Allah'ın ilk olarak nasıl (yoktan) yarattığını, sonra da onu tekrardan (ölümden sonra bir daha) yarattığını görmüyorlar mı? Bu, Allah için çok kolaydır
Peki o inkar edenler dunyada gezerekAllah'ın, mahlukatı yoktan nasıl yarattıgını,sonra da bu yaratmayı tekrar tekrar yaptıgını gormuyorlar mı?Suphesiz ki bu isler, Allah’a gore kolaydır
Peki o inkâr edenler dünyada gezerekAllah'ın, mahlukatı yoktan nasıl yarattığını,sonra da bu yaratmayı tekrar tekrar yaptığını görmüyorlar mı?Şüphesiz ki bu işler, Allah’a göre kolaydır
Gormediler mi Allah nasıl yaratmayı baslatıyor, sonra onu iade ediyor (donup yeniden yaratıyor). Bu, Allah'a gore kolaydır
Görmediler mi Allah nasıl yaratmayı başlatıyor, sonra onu iade ediyor (dönüp yeniden yaratıyor). Bu, Allah'a göre kolaydır
Onlar gormediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl baslıyor, sonra onu iade ediyor? Hic suphe yok, bu Allah´a gore kolaydır
Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Hiç şüphe yok, bu Allah´a göre kolaydır
Allah'ın yaratmayı nasıl baslattıgını sonra onu yeniden nasıl gerceklestirdigini gormediler mi? Suphesiz bu, Allah'a gore kolaydır
Allah'ın yaratmayı nasıl başlattığını sonra onu yeniden nasıl gerçekleştirdiğini görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır
Hic gormediler mi, Allah, yaratmayı nasıl baslatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni bastan yapıyor. Kuskusuz bu, Allah icin cok kolaydır
Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır
Hic gormediler mi, Allah, yaratmayı nasıl baslatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni bastan yapıyor. Kuskusuz bu, Allah icin cok kolaydır
Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır
Hic gormediler mi, Allah, yaratmayı nasıl baslatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni bastan yapıyor. Kuskusuz bu, Allah icin cok kolaydır
Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır

Twi

Anaasε wͻ’nhunuu sεdeε Nyankopͻn hyεε abͻdeε aseε na Ɔsan de (foforͻ) ba bio? Nokorε sε, εno deε εyε (adeε a εyε) mmrε ma Nyankopͻn

Uighur

ئۇلار (يەنى ئىنكار قىلغۇچىلار) اﷲ نىڭ مەخلۇقاتىنى دەسلەپتە يوقتىن قانداق بارلىققا كەلتۈرگەنلىكىنى، ئاندىن ئۇنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرىدىغانلىقىنى كۆرمىدىمۇ؟ بۇ اﷲ قا ھەقىقەتەن ئاساندۇر (ئۇلار بۇنى قانداقمۇ ئىنكار قىلىدۇ، دەسلەپتە يارىتىشقا قادىر بولغان زات قايتا ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە ئەلۋەتتە قادىردۇر)
ئۇلار (يەنى ئىنكار قىلغۇچىلار) ئاللاھنىڭ مەخلۇقاتىنى دەسلەپتە يوقتىن قانداق بارلىققا كەلتۈرگەنلىكىنى، ئاندىن ئۇنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرىدىغانلىقىنى كۆرمىدىمۇ؟ بۇ ئاللاھقا ھەقىقەتەن ئاساندۇر (ئۇلار بۇنى قانداقمۇ ئىنكار ق ىلىدۇ، دەسلەپتە يارىتىشقا قادىر بولغان زات قايتا ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە ئەلۋەتتە قادىردۇر)

Ukrainian

Невже вони не бачать, як Аллаг створює творіння вперше, а потім творить знову? Воістину, це легко для Аллага
Mayutʹ vony ne dyvylysya yak BOH zapochatkovuye stvorennya, todi Povtoryuye tse? Tse ye lehke dlya BOHA zrobyty
Мають вони не дивилися як БОГ започатковує створення, тоді Повторює це? Це є легке для БОГА зробити
Nevzhe vony ne bachatʹ, yak Allah stvoryuye tvorinnya vpershe, a potim tvorytʹ znovu? Voistynu, tse lehko dlya Allaha
Невже вони не бачать, як Аллаг створює творіння вперше, а потім творить знову? Воістину, це легко для Аллага
Nevzhe vony ne bachatʹ, yak Allah stvoryuye tvorinnya vpershe, a potim tvorytʹ znovu? Voistynu, tse lehko dlya Allaha
Невже вони не бачать, як Аллаг створює творіння вперше, а потім творить знову? Воістину, це легко для Аллага

Urdu

Kya in logon ne kabhi dekha hi nahin hai ke Allah kis tarah khalq ki ibtida karta hai, phir uska iaada (repeat) karta hai? Yaqeenan yeh [iaada to (to repeat the creation of a thing) ]Allah ke liye aasaan tarr hai
کیا اِن لوگوں نے کبھی دیکھا ہی نہیں ہے کہ اللہ کس طرح خلق کی ابتدا کرتا ہے، پھر اُس کا اعادہ کرتا ہے؟ یقیناً یہ (اعادہ تو) اللہ کے لیے آسان تر ہے
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ الله کس طرح پہلی دفعہ مخلوق کوپیدا کرتا ہے پھر اسے لوٹائے گا بے شک یہ الله پر آسان ہے
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا کس طرح خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا پھر (کس طرح) اس کو بار بار پیدا کرتا رہتا ہے۔ یہ خدا کو آسان ہے
کیا دیکھتے نہیں کیونکر شروع کرتا ہے اللہ پیدائش کو پھر اس کو دہرائے گا [۲۶] یہ اللہ پر آسان ہے [۲۷]
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ کس طرح پہلی بار مخلوق کو پیدا کرتا ہے پھر کس طرح اسے دوبارہ پلٹاتا ہے؟ بےشک یہ بات اللہ کیلئے آسان ہے۔
Kiya enhon ney nahi dekha kay makhlooq ki ibtida kissa tarah Allah ney ki phir Allah iss ka aey-aada keray ga yeh to Allah Taalaa per boht hi aasan hai
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ مخلوق کی ابتدا کس طرح اللہ نے کی پھر اللہ اس کا اعاده کرے گا، یہ تو اللہ تعالیٰ پر بہت ہی آسان ہے
kya unhone nahi dekha ke maqlooq ki ibteda kis tarah Allah ne ki, phir Allah us ka ee’aada1karega, ye to Allah ta’ala par bahuth hee asaan hai
کیا انھوں نے کبھی نہیں دیکھا کہ کس طرح آغاذ فرماتا ہے اللہ تعالیٰ پیدا کرنے کا ۔ پھر وہ (کس طرح) اس کا اعادہ کرتا ہے بلاشبہ یہ بات اللہ تعالیٰ کے لیے بالکل آسان ہے
کیا انہوں نے نہیں دیکھا (یعنی غور نہیں کیا) کہ اللہ کس طرح تخلیق کی ابتداء فرماتا ہے پھر (اسی طرح) اس کا اعادہ فرماتا ہے۔ بیشک یہ (کام) اللہ پر آسان ہے
بھلا کیا ان لوگوں نے یہ نہیں دیکھا کہ اللہ کس طرح مخلوق کو شروع میں پیدا کرتا ہے ؟ پھر وہی اسے دوبارہ پیدا کرے گا، یہ کام تو اللہ کے لیے بہت آسان ہے۔
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ خدا کس طرح مخلوقات کو ایجاد کرتا ہے اور پھر دوبارہ واپس لے جاتا ہے یہ سب اللہ کے لئے بہت آسان ہے

Uzbek

Аллоҳ махлуқни аввал бошдан қандай яратишини, сўнгра уни яна қайтаришини кўрмайдиларми?! Албатта, бу Аллоҳ учун осондир
Ахир улар даставвал Аллоҳ қандай қилиб (йўқдан) яратишини кўрмадиларми?! Сўнгра (Қиёмат Кунида эса) У ўша (аввал йўқдан бор қилган нарсаси)ни қайтарур. Албатта бу Аллоҳга осондир
Аллоҳ махлуқни аввал-бошдан қандай яратишини, сўнгра уни яна қайтаришини кўрмайдиларми?! Албатта, бу Аллоҳ учун осондир. (Ҳар лаҳзада Аллоҳ таоло турли мавжудотларни йўқдан бор қилаётгани кўрилади. Дунёда пайдо бўлаётган ҳар бир янги нарсани Аллоҳ таоло яратаётгани аниқ. Буни тушуниб етмоқ лозим. Ўша янги пайдо бўлаётган махлуқотлардан, мавжудотлардан энг кичигини, энг соддасини, энг оддийини ҳам одамзот ярата олмайди. Барча инсонлар тўпланиб уринсалар ҳам, бу ишнинг уддасидан чиқа олмайдилар. Бу ҳам тажрибадан ўтган ҳақиқат. Инсон энди шу ҳақиқатни тан олиши лозимки, ана ўша барча махлуқотларни йўқдан бор қилган зотга уларни қиёматда яна қайта тирилтириш жуда ҳам осон. Чунки йўқдан бор қилган зотга борни қайтариш ҳеч гап эмас)

Vietnamese

Ha ho đa khong nhan xet viec Allah bat đau viec tao hoa roi phuc hoi no nhu the nao u? Đieu đo qua that de dang đoi voi Allah
Há họ đã không nhận xét việc Allah bắt đầu việc tạo hóa rồi phục hồi nó như thế nào ư? Điều đó quả thật dễ dàng đối với Allah
Le nao (nhung ke phu nhan nay) đa khong nhan xet thay viec Allah khoi tao roi phuc sinh nhu the nao u? Qua that, đieu đo đoi voi Allah vo cung đon gian
Lẽ nào (những kẻ phủ nhận này) đã không nhận xét thấy việc Allah khởi tạo rồi phục sinh như thế nào ư? Quả thật, điều đó đối với Allah vô cùng đơn giản

Xhosa

Ababoni na ukuba uAllâh Uyiqala kanjani na indalo Aze ayiphinde kwakhona? Inene kulula oko kuAllâh

Yau

Ana ngakuiona wanganyao yaakuti Allah pakatandisye gumba iwumbe, kaneko ni kuiwusyawusya? Chisimu yalakweyo kwa Allah iwele yakwepepala kusyene
Ana ngakuiona ŵanganyao yaakuti Allah pakatandisye gumba iwumbe, kaneko ni kuiwusyawusya? Chisimu yalakweyo kwa Allah iŵele yakwepepala kusyene

Yoruba

Tabi won ko ri bi Allahu ti se bere eda ni? Leyin naa, O maa da a pada (si odo Re). Dajudaju iyen rorun fun Allahu
Tàbí wọn kò rí bí Allāhu ti ṣe bẹ̀rẹ̀ ẹ̀dá ni? Lẹ́yìn náà, O máa dá a padà (sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀). Dájúdájú ìyẹn rọrùn fún Allāhu

Zulu