Achinese

Meu takheun sulet han tatem pateh Sit ka uroejeh meunan jipeugah Ummat nyang dilee sigohlom gata Saban ngon gata sulet jipeugah Teuma di-Rasul geupeutroh mantong

Afar

Kaadu sinaamey Ni-farmoyta Mucammad {zsak dirabbosseenik, nummah siinik naharat sugte ummoota sinni farmoytit dirabbosseh, kaadu Ni- farmoyta Mucammadal $s iço baxxaqqa-le gudduysiyyak-sá tanim matan}

Afrikaans

En as julle verloën, ander nasies vóór julle het die Waarheid inderdaad ook verloën. En die plig van die Boodskapper is slegs om die boodskap duidelik af te lewer

Albanian

E ne qofte se ju pergenjeshtroni, po edhe para jush popujt kane pergenjeshtruar, kurse Profeti s’ka tjeter (detyre) perpos te predikoje haptazi
E në qoftë se ju përgënjeshtroni, po edhe para jush popujt kanë përgënjeshtruar, kurse Profeti s’ka tjetër (detyrë) përpos të predikojë haptazi
E, nese ju me konsideroni per genjeshtar, madje edhe popujt e meparshem i kane konsideruar per genjeshtar (pejgamberet e vet). E, pejgamberi eshte i obliguar vetem qe te shpall qartazi
E, nëse ju më konsideroni për gënjeshtar, madje edhe popujt e mëparshëm i kanë konsideruar për gënjeshtar (pejgamberët e vet). E, pejgamberi është i obliguar vetëm që të shpall qartazi
Nese ju nuk me besoni, dijeni se edhe popujt e meparshem i kane quajtur genjeshtare (te derguarit) dhe se i Derguari ka per detyre vetem qe te shpalle qartazi.”
Nëse ju nuk më besoni, dijeni se edhe popujt e mëparshëm i kanë quajtur gënjeshtarë (të dërguarit) dhe se i Dërguari ka për detyrë vetëm që të shpallë qartazi.”
Po nese ju ergenjeshtroni, edhe popuj para jush pergenjeshtruan, e te derguarit nuk i takon tjeter pos komunikimi i kuptueshem
Po nëse ju ërgënjeshtroni, edhe popuj para jush përgënjeshtruan, e të dërguarit nuk i takon tjetër pos komunikimi i kuptueshëm
Po nese ju pergenjeshtroni, edhe popuj para jush pergenjeshtruan, e te derguarit nuk i takon tjeter pos komunikimi i kuptueshem
Po nëse ju përgënjeshtroni, edhe popuj para jush përgënjeshtruan, e të dërguarit nuk i takon tjetër pos komunikimi i kuptueshëm

Amharic

«bitasitebabilumi kefitachihu yeneberuti hizibochi be’irigit’i asitebabilewali፡፡ bemelikitenyawimi layi gilits’i madiresi iniji lela yelebetimi፡፡»
«bitasitebabilumi kefītachihu yeneberuti ḥizibochi be’irigit’i āsitebabilewali፡፡ bemelikitenyawimi layi gilits’i madiresi inijī lēla yelebetimi፡፡»
«ብታስተባብሉም ከፊታችሁ የነበሩት ሕዝቦች በእርግጥ አስተባብለዋል፡፡ በመልክተኛውም ላይ ግልጽ ማድረስ እንጂ ሌላ የለበትም፡፡»

Arabic

«إنما تعبدون من دون الله» أي غيره «أوثانا وتخلقون إفكا» تقولون كذبا إن الأوثان شركاء الله «إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا» لا يقدرون أن يرزقوكم «فابتغوا عند الله الرزق» اطلبوه منه «واعبدوه واشكروا له إليه ترجعون»
w'in tkdhdhibu - 'ayuha alnas- rasulina mhmdana salaa allah ealayh wasalam fima daeakum 'iilayh min eibadat allah whdh, faqad kadhabat jamaeat min qablikum rslha fima dethm 'iilayh min alhq, fhl bihim sakhit allh, wama ealaa alrraswl muhamad 'iilaa 'an yblghkm ean allah risalatah albalagh alwadh, waqad faeal
وإن تكذِّبوا - أيها الناس- رسولنا محمدًا صلى الله عليه وسلم فيما دعاكم إليه من عبادة الله وحده، فقد كذبت جماعات من قبلكم رسلها فيما دعتهم إليه من الحق، فحل بهم سخط الله، وما على الرَّسول محمد إلا أن يبلغكم عن الله رسالته البلاغ الواضح، وقد فَعَل
Wain tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu
Wa in tukazziboo faqad kazzaba umamum min qablikum wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen
Wa-in tukaththiboo faqad kaththabaomamun min qablikum wama AAala arrasooliilla albalaghu almubeen
Wa-in tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu
wa-in tukadhibu faqad kadhaba umamun min qablikum wama ʿala l-rasuli illa l-balaghu l-mubinu
wa-in tukadhibu faqad kadhaba umamun min qablikum wama ʿala l-rasuli illa l-balaghu l-mubinu
wa-in tukadhibū faqad kadhaba umamun min qablikum wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīnu
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبۡلِكُمُۥۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَاِنۡ تُكَذِّبُوۡا فَقَدۡ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنۡ قَبۡلِكُمۡؕ وَمَا عَلَي الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
وَاِنۡ تُكَذِّبُوۡا فَقَدۡ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنۡ قَبۡلِكُمۡﵧ وَمَا عَلَي الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ ١٨
Wa 'In Tukadhibu Faqad Kadhaba 'Umamun Min Qablikum Wa Ma `Ala Ar-Rasuli 'Illa Al-Balaghu Al-Mubinu
Wa 'In Tukadhibū Faqad Kadhaba 'Umamun Min Qablikum Wa Mā `Alá Ar-Rasūli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبْلِكُمْۖ وَمَا عَلَي اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبۡلِكُمُۥۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَإِنْ تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وان تكذبوا فقد كذب امم من قبلكم وما على الرسول الا البلغ المبين
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمࣱ مِّن قَبْلِكُمْۖ وَمَا عَلَي اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدۡ كَذَّبَ أُمَمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وان تكذبوا فقد كذب امم من قبلكم وما على الرسول الا البلغ المبين

Assamese

Arau yadi tomaloke asbikara karaa tente tomalokara purbararti sakale'o asbikara karaichila. Arau suspastabharae pracara karaatorae'i kerala raachulara gurau dayitba
Ārau yadi tōmālōkē asbīkāra karaā tēntē tōmālōkara pūrbarartī sakalē'ō asbīkāra karaichila. Ārau suspaṣṭabhāraē pracāra karaāṭōraē'i kērala raāchulara gurau dāẏitba
আৰু যদি তোমালোকে অস্বীকাৰ কৰা তেন্তে তোমালোকৰ পূৰ্বৱৰ্তী সকলেও অস্বীকাৰ কৰিছিল। আৰু সুস্পষ্টভাৱে প্ৰচাৰ কৰাটোৱেই কেৱল ৰাছুলৰ গুৰু দায়িত্ব।

Azerbaijani

Əgər onu yalancı hesab etsəniz, bilin ki, sizdən əvvəlki xalqlar da oz peygəmbərlərini yalancı saymısdılar. Peygəmbərin vəzifəsi isə sadəcə olaraq dini anlasıqlı tərzdə təblig etməkdir
Əgər onu yalançı hesab etsəniz, bilin ki, sizdən əvvəlki xalqlar da öz peyğəmbərlərini yalançı saymışdılar. Peyğəmbərin vəzifəsi isə sadəcə olaraq dini anlaşıqlı tərzdə təbliğ etməkdir
Əgər onu yalancı hesab etsəniz, bilin ki, sizdən əvvəlki xalq­lar da oz pey­gəmbərlərini ya­lancı saymısdılar. Pey­gəm­bə­rin vəzi­fəsi isə sadəcə olaraq dini anlasıqlı tərzdə təblig et­mək­dir
Əgər onu yalançı hesab etsəniz, bilin ki, sizdən əvvəlki xalq­lar da öz pey­ğəmbərlərini ya­lançı saymışdılar. Pey­ğəm­bə­rin vəzi­fəsi isə sadəcə olaraq dini anlaşıqlı tərzdə təbliğ et­mək­dir
(Ey Məkkə əhli!) Əgər (məni) təkzib etsəniz, (bilin ki) sizdən əvvəlki ummətlər də (oz peygəmbərlərini) təkzib etmisdilər. Peygəmbərin vəzifəsi ancaq (dini, Allahın hokmlərini, risalətini) acıq-askar təblig etməkdir
(Ey Məkkə əhli!) Əgər (məni) təkzib etsəniz, (bilin ki) sizdən əvvəlki ümmətlər də (öz peyğəmbərlərini) təkzib etmişdilər. Peyğəmbərin vəzifəsi ancaq (dini, Allahın hökmlərini, risalətini) açıq-aşkar təbliğ etməkdir

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߝߏߦߌ߫ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߞߐ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߝߏߦߌ߫ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲

Bengali

Ara yadi tomara mithyaropa kara tabe to tomadera purbabartira'o mithyaropa karechila. Suspastabhabe pracara kara chara rasulera ara kono dayitba ne'i
Āra yadi tōmarā mithyārōpa kara tabē tō tōmādēra pūrbabartīrā'ō mithyārōpa karēchila. Suspaṣṭabhābē pracāra karā chāṛā rāsūlēra āra kōnō dāẏitba nē'i
আর যদি তোমরা মিথ্যারোপ কর তবে তো তোমাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যারোপ করেছিল। সুস্পষ্টভাবে প্রচার করা ছাড়া রাসূলের আর কোনো দায়িত্ব নেই।
Tomara yadi mithyabadi bala, tabe tomadera purbabartira'o to mithyabadi baleche. Spastabhabe payagama pauche deya'i to rasulera dayitba.
Tōmarā yadi mithyābādī bala, tabē tōmādēra pūrbabartīrā'ō tō mithyābādī balēchē. Spaṣṭabhābē paẏagāma pauchē dēẏā'i tō rasūlēra dāẏitba.
তোমরা যদি মিথ্যাবাদী বল, তবে তোমাদের পূর্ববর্তীরাও তো মিথ্যাবাদী বলেছে। স্পষ্টভাবে পয়গাম পৌছে দেয়াই তো রসূলের দায়িত্ব।
Ara yadi tomara pratyakhyana kara tabe tomadera purbayugera sampradayagulo'o pratyakhyana karechila. Ara rasulera upare pariskarabhabe paumche de'oya chara ara kichu naya.’’
Āra yadi tōmarā pratyākhyāna kara tabē tōmādēra pūrbayugēra sampradāẏagulō'ō pratyākhyāna karēchila. Āra rasūlēra uparē pariskārabhābē paum̐chē dē'ōẏā chāṛā āra kichu naẏa.’’
আর যদি তোমরা প্রত্যাখ্যান কর তবে তোমাদের পূর্বযুগের সম্প্রদায়গুলোও প্রত্যাখ্যান করেছিল। আর রসূলের উপরে পরিস্কারভাবে পৌঁছে দেওয়া ছাড়া আর কিছু নয়।’’

Berber

Ma tnekoem, ihi, uqbel nnwen, nekoen leoyus". I iwatan, i umazan, siwa assiwev ubeggen
Ma tnekôem, ihi, uqbel nnwen, nekôen leoyus". I iwatan, i umazan, siwa assiwev ubeggen

Bosnian

Ako vi smatrate laznim mene, pa smatrali su laznim svoje poslanike i narodi prije vas; a poslanik je jedino duzan da jasno obznani
Ako vi smatrate lažnim mene, pa smatrali su lažnim svoje poslanike i narodi prije vas; a poslanik je jedino dužan da jasno obznani
Ako vi smatrate laznim mene, pa smatrali su laznim svoje poslanike i narodi prije vas; a poslanik je jedino duzan da jasno obznani
Ako vi smatrate lažnim mene, pa smatrali su lažnim svoje poslanike i narodi prije vas; a poslanik je jedino dužan da jasno obznani
A ako vi poricete, pa vec su narodi prije vas poricali; a poslanik je jedino duzan da jasno obznani
A ako vi poričete, pa već su narodi prije vas poricali; a poslanik je jedino dužan da jasno obznani
A ako budete poricali, pa doista su poricale zajednice prije vas. A na Poslaniku je jedino dostava jasna
A ako budete poricali, pa doista su poricale zajednice prije vas. A na Poslaniku je jedino dostava jasna
WE ‘IN TUKEDHDHIBU FEKAD KEDHDHEBE ‘UMEMUN MIN KABLIKUM WE MA ‘ALA ER-RESULI ‘ILLAL-BELAGUL-MUBINU
Ako poricete vi, pa poricali su i narodi koji su prije vas bili; a poslanik je jedino duzan jasno obznaniti
Ako poričete vi, pa poricali su i narodi koji su prije vas bili; a poslanik je jedino dužan jasno obznaniti

Bulgarian

I ako vzimate za luzha, to i drugi obshtnosti predi vas vzimakha za luzha. Dulg za Pratenika e samo yasnoto poslanie
I ako vzimate za lŭzha, to i drugi obshtnosti predi vas vzimakha za lŭzha. Dŭlg za Pratenika e samo yasnoto poslanie
И ако взимате за лъжа, то и други общности преди вас взимаха за лъжа. Дълг за Пратеника е само ясното послание

Burmese

သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့သည် (ငါအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်ကို) မဟုတ်မမှန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြလျှင် (အကြောင်းမထူးပေ) သင်တို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသော လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းများက လည်း (သူတို့၏စူလ်တမန်တော်များအား) မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ စင်စစ်မှာမူကား ရစူလ်တမန်တော်အပေါ်၌ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်ပညတ်တော်များကို လူသားတို့ထံ) ရှင်းလင်းပြတ်သားစွာ (အတိအကျ အပြည့်အစုံ) ပို့ဆောင်ရန်သာလျှင် တာဝန်ရှိ၏။
၁၈။ သို့သော်သင်တို့သည် ငြင်းဆန်ကြလျှင် သင်တို့အလျင်ရှေးလူမျိုးဟောင်းများစွာတို့သည်လည်း ငြင်းပယ်ကြ၏၊ တမန်တော်မှာမူကား တရားဒေသနာတော်ကို ထင်ထင်ရှားရှားဟောကြားဖို့ရာဖြစ်၏။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ငါ့အား)မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြလျှင် အသင်တို့အလျင်ရှိခဲ့ကြလေသော အုပ်စုများကလည်း (မိမိတို့၏ နဗီတမန်တော်များအား)မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ပင် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာမူကား ရစူလ်တမန်တော်များအပေါ်၌ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်ပညတ်တော်များကို လူသားတို့ထံ) ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ပို့ဆောင်ရန်သာလျှင် တာဝန်ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (တမန်‌တော်ကို) မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြလျှင် (အသင်တို့ ငြင်းပယ်‌သော‌ကြောင့် တမန်‌တော်တွင် မည်သည့်‌လျော့နည်းမှုမှ မဖြစ်‌ပေ။) အမှန်စင်စစ် အသင်တို့မတိုင်မီက အုပ်စုများသည်လည်း မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ပင် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်သာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တမန်‌တော်အ‌ပေါ်တွင် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို လူသားများထံ) ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ပို့ချ‌ပေးရန်သာ တာဝန်ရှိသည်။

Catalan

Si desmentiu, ja altres generacions, abans de vosaltres, van desmentir. Al Missatger nomes li incumbeix la transmissio clara
Si desmentiu, ja altres generacions, abans de vosaltres, van desmentir. Al Missatger només li incumbeix la transmissió clara

Chichewa

Ndipo ngati inu mukana uthenga dziwani kuti nawonso amene adalipo inu musanadze adachita chimodzimodzi. Ndipo udindo wa Mtumwi ndi kulalikira pagulu momveka
“Ndipo ngati mutsutsa, ndithu mibadwo ya omwe adalipo patsogolo panu idatsutsanso. Ndipo kwa Mtumiki kulibe udindo wina koma kufikitsa uthenga woonekera poyera, (womveka bwino)

Chinese(simplified)

Ruguo nimen fouren (wo), namo, zai nimen zhiqian de xuduo minzu, ye fourenguo (tamen de shizhe). Shizhe de zeren zhishi mingbai di chuanda.
Rúguǒ nǐmen fǒurèn (wǒ), nàmò, zài nǐmen zhīqián de xǔduō mínzú, yě fǒurènguò (tāmen de shǐzhě). Shǐzhě de zérèn zhǐshì míngbái dì chuándá.
如果你们否认(我),那末,在你们之前的许多民族,也否认过(他们的使者)。使者的责任只是明白地传达。
Jiaru nimen fouren [wo], name, zai nimen zhiqian you xuduo minzu que yi fourenguo [tamen de shizhe]. Shizhe de zeren zhishi mingbai di chuanda [qishi].”
Jiǎrú nǐmen fǒurèn [wǒ], nàme, zài nǐmen zhīqián yǒu xǔduō mínzú què yǐ fǒurènguò [tāmen de shǐzhě]. Shǐzhě de zérèn zhǐshì míngbái dì chuándá [qǐshì].”
假如你们否认[我],那么,在你们之前有许多民族确已否认过[他们的使者]。使者的责任只是明白地传达[启示]。”
Ruguo nimen fouren (wo), name, zai nimen zhiqian de xuduo minzu, ye yi fourenguo (tamen de shizhe). Shizhe de zeren zhishi mingbai de chuanda.”
Rúguǒ nǐmen fǒurèn (wǒ), nàme, zài nǐmen zhīqián de xǔduō mínzú, yě yǐ fǒurènguò (tāmen de shǐzhě). Shǐzhě de zérèn zhǐshì míngbái de chuándá.”
如果你们否认(我),那么,在你们之前的许多民族,也已否认过(他们的使者)。使者的责任只是明白的传达。”

Chinese(traditional)

Ruguo nimen fouren (wo), name, zai nimen zhiqian de xuduo minzu, ye fourenguo (tamen de shizhe) le. Shizhe de zeren zhishi mingbai di chuanda.”
Rúguǒ nǐmen fǒurèn (wǒ), nàme, zài nǐmen zhīqián de xǔduō mínzú, yě fǒurènguò (tāmen de shǐzhě) le. Shǐzhě de zérèn zhǐshì míngbái dì chuándá.”
如果你们否认 (我),那么,在你们之前的许多民族,也否认过(他们的使 者)了。使者的责任只是明白地传达。”
Ruguo nimen fouren (wo), namo, zai nimen zhiqian de xuduo minzu, ye fourenguo (tamen de shizhe). Shizhe de zeren zhishi mingbai di chuanda.'
Rúguǒ nǐmen fǒurèn (wǒ), nàmò, zài nǐmen zhīqián de xǔduō mínzú, yě fǒurènguò (tāmen de shǐzhě). Shǐzhě de zérèn zhǐshì míngbái dì chuándá.'
如果你們否認(我),那末,在你們之前的許多民族,也否認過(他們的使者)。使者的責任只是明白地傳達。」

Croatian

A ako budete poricali, pa doista su poricale zajednice prije vas. A na Poslaniku je jedino dostava jasna
A ako budete poricali, pa doista su poricale zajednice prije vas. A na Poslaniku je jedino dostava jasna

Czech

A kdyz lharem nazvete mne (dobre): jiz pred vami zvali narodove proroky sve lhari: povinnosti pak proroka jest pouze hlasani zjevne.“
A když lhářem nazvete mne (dobře): již před vámi zvali národové proroky své lháři: povinností pak proroka jest pouze hlásání zjevné.“
Ty pochybovat vyroba ty take pochybovat. Prosty pusobit hlasatel jsem vynest (poslani)
Ty pochybovat výroba ty také pochybovat. Prostý pusobit hlasatel jsem vynést (poslání)
Jestlize to za lez pokladate, tedy jiz narody jine pred vami to za lez prohlasovaly. A poslovi pak prislusi jen sdeleni jasne
Jestliže to za lež pokládáte, tedy již národy jiné před vámi to za lež prohlašovaly. A poslovi pak přísluší jen sdělení jasné

Dagbani

“Yaha! Yi yi zaŋ li leei ʒiri, tɔ! Ali’umma shεba ban daa kana poi yinim’ maa gba daa labsi (bɛ tuumba) ʒirinima. Yaha! Talahi shɛli bɛ ʒe Naawuni tumo zuɣu m-pahila o ti o tuuntali din be polo ni.”

Danish

Du disbelieve generationer I også disbelieved Eneste funktionen budet er afsie (meddelelsen)
En als gij verloochent, andere geslachten vóór u verloochenden ook. En op de boodschapper rust slechts de duidelijke overbrenging (van de boodschap)

Dari

و اگر (رسالت مرا) تکذیب کنید، پس امت‌های پیش از شما (نیز آن را) تکذیب کردند. و بر عهدۀ پیغمبر ما (وظیفه‌ای) جز ابلاغ آشکار نیست

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން (ތިމަންކަލޭގެފާނު) ދޮގުކުރިޔަސް (ތިމަން ކަލޭގެފާނަކަށް އެކަމަކުން ގެއްލުމެއް ނުލިބޭނެތެވެ. އެހެނީ) ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިންވެސް أمّة ތަކެއް (رسول ން) ދޮގުކޮށްފައިވެއެވެ. އަދި بيان ވެގެންވާ އިއްވެވުން މެނުވީ، رسول އާގެ މައްޗަކަށް ނުވެއެވެ

Dutch

En als jullie [mij] van leugens betichten, gemeenschappen voor jullie tijd hadden al van leugens beticht. De gezant heeft slechts de plicht van de duidelijke verkondiging
Indien gij mij van bedrog beschuldigt, waarlijk vele volkeren vóór u hebben hunne profeten eveneens van bedrog beschuldigd, maar alleen het openbaar prediken, is den gezant als plicht opgelegd
Maar als jullie loochenen: voorzeker, vele gemeenschappen vóór jullie loochenden. En de plicht van de Boodschapper is slechts de duidelijke verkondiging
En als gij verloochent, andere geslachten v��r u verloochenden ook. En op de boodschapper rust slechts de duidelijke overbrenging (van de boodschap)

English

If you say this is a lie, [be warned that] other communities before you said the same. The messenger’s only duty is to give clear warning.’
And if you deny, then truly nations have denied before you. The duty of the Messenger is not but to convey (the message) plainly.”
And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)
And if ye belie me, then communities before you have belied: and upon the apostle is naught but a preaching manifest
And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms.”
But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly
And if you deny it, nations before you also denied the truth. The Messenger is only responsible for clear transmission
But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message
“And if you reject the message, so did generations before you, and the duty of the messenger is only to preach publicly and clearly.”
And if you deny, groups before you have also denied, and the messenger's responsibility is only the clear preaching
If you impugn [the Apostle’s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
And if you impugn [the Apostle’s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
If you deny Our Messenger, know that many communities before you denied (the Messengers sent to them, but their denial was of no avail to them). What rests with the Messenger is no more than to convey the Message fully and clearly
And should you consider the message a picture of falsehood, many generations before you accused their Messengers of falsehood and you must realize that the duty of the Messenger is only to relate to the people all that has been sent down to him of divine revelations and the elucidation of their text
And if you deny, then surely have denied the communities before you. And there is not as a duty on the Messenger except conveying (the Message) plainly and manifestly.”
And if you deny, then, surely, communities denied before you. And for the Messenger is not but the delivering of the clear message
In case you reject (remember), several other nations before you had also rejected. There is no obligation upon Our messenger except to convey the message explicitly
And if ye say it is a lie, nations before you called (the apostles) liars too; but an apostle has only his plain message to preach
If you deny the Message, then nations have denied before you . The only duty a Messenger has is to deliver Allah’s Message clearly
If ye charge me with imposture, verily sundry nations before you likewise charged their prophets with imposture: But public preaching only is incumbent on an apostle
But if you deny this, then know that nations before you have denied it. The messenger has only to convey the message plainly
Suppose that ye treat me as a liar! nations before you have treated God's messenger as a liar; but open preaching is his only duty
And if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident
And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms
And if you deny, then the communities before you had (also) denied, and nothing is incumbent on the messenger except clear conveyance (of the message).”
And if you deny, then the communities before you had (also) denied, and nothing is incumbent on the messenger except clear conveyance (of the message).”
And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the apostle but a plain delivering (of the message)
And if you deny, then communities before you had also denied. And the Messenger is responsible only to deliver the divine Message clearly
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly
And if you reject me, then many nations have rejected their messengers before you. The messenger has no more obligation than to convey the message clearly.”
“And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to God's prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him].”
And in case you (i.e., the disbelievers) cry lies, then nations already cried lies even before you. And in no way is the Messenger's (duty) anything except the evident proclamation
If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly
And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly
And if you reject me, then many nations have rejected their messengers before you. The messenger has no more obligation than to convey the message clearly
If you ˹Meccans˺ persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
If you ˹Meccans˺ persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
If you disbelieve, other communities before you likewise disbelieved. Yet the apostle‘s duty is only to render the warning.‘
If you reject [the message], so did many nations reject before you. The duty of the Messenger is only to deliver the message clearly.”
If you deny [Our message], there are nations before you who have denied it. The Messenger is only responsible for clear transmission
And if you deny, then nations before you have denied. And the duty of the Messenger is only to convey plainly
And if you deny - well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly
And if you reject (this Message), many generations before you also did so: And the duty of the messenger is only to preach plainly and openly (and clearly)
If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission
If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission
Yet if you should deny it - and nations before you have already denied such-the Messenger has only to deliver [his message] clearly
And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly
And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly
But if you deny, then communities have certainly denied before you; and naught is incumbent upon the Messenger but the clear proclamation.”
And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification
If you reject the truth, other communities before you also rejected the truth. The messenger's responsibility is only to convey the message clearly
And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the apostle is only to preach publicly (and clearly)

Esperanto

Vi disbelieve generaci vi ankaux disbelieved Pland funkci messenger est liver message

Filipino

At kung kayo ay magtakwil (sa kapahayagan), na ginawa rin ng mga henerasyon na una pa sa inyo (sa kanilang mga Tagapagbalita), ang tungkulin ng isang Tagapagbalita ay mangaral lamang (ng Mensahe) nang hayagan (at maliwanag).”
Kung magpapasinungaling kayo, may nagpasinungaling nga na mga kalipunan bago pa ninyo. Walang kailangan sa Sugo kundi ang pagpapaabot na malinaw

Finnish

Ja jos te kiellatte totuuden, niin ovat monet ennen teita myos totuuden kieltaneet; lahettilaan velvollisuus on vain selvasti julistaa sanomaansa
Ja jos te kiellätte totuuden, niin ovat monet ennen teitä myös totuuden kieltäneet; lähettilään velvollisuus on vain selvästi julistaa sanomaansa

French

Si vous osez dementir (cela), d’autres nations avant vous ont deja ose le faire. Il n’appartient au Messager que de transmettre en toute clarte. »
Si vous osez démentir (cela), d’autres nations avant vous ont déjà osé le faire. Il n’appartient au Messager que de transmettre en toute clarté. »
Et si vous criez au mensonge, d’autres nations avant vous, ont aussi traite (leurs Prophetes) de menteurs. Au Messager, cependant, n’incombe que la transmission claire
Et si vous criez au mensonge, d’autres nations avant vous, ont aussi traité (leurs Prophètes) de menteurs. Au Messager, cependant, n’incombe que la transmission claire
Et si vous criez au mensonge, d'autres nations avant vous, ont aussi traite (leurs prophetes) de menteurs. Au Messager, cependant, n'incombe que la transmission claire
Et si vous criez au mensonge, d'autres nations avant vous, ont aussi traité (leurs prophètes) de menteurs. Au Messager, cependant, n'incombe que la transmission claire
Si vous criez au mensonge, d’autres nations l’ont fait avant vous. La mission du Messager consiste uniquement a transmettre le message en toute clarte
Si vous criez au mensonge, d’autres nations l’ont fait avant vous. La mission du Messager consiste uniquement à transmettre le message en toute clarté
Si vous rejetez la Verite, sachez que des peuples avant vous l’ont rejetee. Et il n’incombe au messager qu’a transmettre le message en toute clarte
Si vous rejetez la Vérité, sachez que des peuples avant vous l’ont rejetée. Et il n’incombe au messager qu’à transmettre le message en toute clarté

Fulah

Si on fennii, haray mofte adinooɓe kadi fenniino (Nulaaɓe mun). Alaa ko fawii e Nulaaɗo on, si wanaa yottingol ɓannginngol

Ganda

Bwe munaalimbisa, mazima ebibiina bingi byalimbisa oluberyeberye lwa mmwe, ate omubaka tavunaanyizibwa okugyako okutuusa (obubaka) okweyolefu

German

Und wenn ihr es fur Luge erklart, so haben Generationen vor euch es fur Luge gehalten. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkundigung
Und wenn ihr es für Lüge erklärt, so haben Generationen vor euch es für Lüge gehalten. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung
Und wenn ihr (die Botschaft) fur Luge erklart, so haben vor euch (manche) Gemeinschaften (sie) fur Luge erklart. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).»
Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben vor euch (manche) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).»
Und solltet ihr ableugnen, so haben bereits viele Umam vor euch abgeleugnet." Und dem Gesandten obliegt nur das deutliche Verkunden
Und solltet ihr ableugnen, so haben bereits viele Umam vor euch abgeleugnet." Und dem Gesandten obliegt nur das deutliche Verkünden
Und wenn ihr (die Botschaft) fur Luge erklart, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) fur Luge erklart. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)
Und wenn ihr (die Botschaft) fur Luge erklart, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) fur Luge erklart. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)

Gujarati

ane jo tame juthalavata hoya to tamara pahelani komo'e pana juthalavyum che, payagambarani javabadari to phakta spasta rite pahoncadi devani che
anē jō tamē juṭhalāvatā hōya tō tamārā pahēlānī kōmō'ē paṇa juṭhalāvyuṁ chē, payagambaranī javābadārī tō phakta spaṣṭa rītē pahōn̄cāḍī dēvānī chē
અને જો તમે જુઠલાવતા હોય તો તમારા પહેલાની કોમોએ પણ જુઠલાવ્યું છે, પયગંબરની જવાબદારી તો ફક્ત સ્પષ્ટ રીતે પહોંચાડી દેવાની છે

Hausa

Kuma idan kun ƙaryata, to, lalle waɗansu al'ummomi a gabaninku sun ƙaryata, kuma babu abin da ke kan Manzo, face ayar da manzanci, iyarwa bayyananna
Kuma idan kun ƙaryata, to, lalle waɗansu al'ummõmi a gabãninku sun ƙaryata, kuma bãbu abin da ke kan Manzo, fãce ayar da manzanci, iyarwa bayyananna
Kuma idan kun ƙaryata, to, lalle waɗansu al'ummomi a gabaninku sun ƙaryata, kuma babu abin da ke kan Manzo, face iyar da manzanci, iyarwa bayyananna
Kuma idan kun ƙaryata, to, lalle waɗansu al'ummõmi a gabãninku sun ƙaryata, kuma bãbu abin da ke kan Manzo, fãce iyar da manzanci, iyarwa bayyananna

Hebrew

אם תכחישו (את שליחות הנביא מוחמד), הרי כבר כפרו אומות אשר היו לפניכם (בשליחות נביאיהם). על השליח רק להעביר לכם את המסר בבהירות
אם תכחישו (את שליחות הנביא מוחמד,) הרי כבר כפרו אומות אשר היו לפניכם (בשליחות נביאיהם.) על השליח רק להעביר לכם את המסר בבהירות

Hindi

aur yadi tum jhuthalao, to jhuthalaaya hai bahut-se samudaayon ne tumase pahale aur nahin hai rasool[1] ka daayitv, parantu khula upadesh pahuncha dena
और यदि तुम झुठलाओ, तो झुठलाया है बहुत-से समुदायों ने तुमसे पहले और नहीं है रसूल[1] का दायित्व, परन्तु खुला उपदेश पहुँचा देना।
aur yadi tum jhuthalaate ho to tumase pahale kitane hee samudaay jhuthala chuke hai. rasool par to bas keval spasht roop se (saty sandesh) pahuncha dene kee zimmedaaree hai.
और यदि तुम झुठलाते हो तो तुमसे पहले कितने ही समुदाय झुठला चुके है। रसूल पर तो बस केवल स्पष्ट रूप से (सत्य संदेश) पहुँचा देने की ज़िम्मेदारी है।
aur (ai ahale makka) agar tumane (mere rasool ko) jhuthalaaya to (kuchh paravaah nahin) tumase pahale bhee to bahuteree ummate (apane paigambaron ko) jhuthala chukee hain aur rasool ke zimme to sirph (ehaqaam ka) pahuncha dena hai
और (ऐ अहले मक्का) अगर तुमने (मेरे रसूल को) झुठलाया तो (कुछ परवाह नहीं) तुमसे पहले भी तो बहुतेरी उम्मते (अपने पैग़म्बरों को) झुठला चुकी हैं और रसूल के ज़िम्मे तो सिर्फ (एहक़ाम का) पहुँचा देना है

Hungarian

Es ha hazugsagnak tartjatok, mar elottetek is voltak hazugsaggal vadolo nepek. A Kuldott feladata csupan a vilagos hiradas es tovabbitas
És ha hazugságnak tartjátok, már előttetek is voltak hazugsággal vádoló népek. A Küldött feladata csupán a világos híradás és továbbítás

Indonesian

Dan jika kamu (orang kafir) mendustakan, maka sungguh, umat sebelum kamu juga telah mendustakan (para rasul). Dan kewajiban rasul itu hanyalah menyampaikan (agama Allah) dengan jelas
(Dan jika kalian mendustakan) aku, hai penduduk Mekah (maka umat sebelum kalian juga telah mendustakan) umat-umat sebelumku. (Dan kewajiban Rasul itu tidak lain hanyalah menyampaikan agama Allah dengan seterang-terangnya") dengan penyampaian yang sejelas-jelasnya. Pada kedua kisah ini terkandung makna yang dapat menghibur hati Nabi saw. dan Allah berfirman kepada kaumnya
Dan jika kamu (orang kafir) mendustakan, maka umat yang sebelum kamu juga telah mendustakan. Dan kewajiban rasul itu, tidak lain hanyalah menyampaikan (agama Allah) dengan seterang-terangnya
Dan apabila kalian terus-menerus mendustakanku, maka sebenarnya kalian tidak akan memberi kemudaratan kepadaku. Aku telah menyampaikan kepada kalian bahwa rasul-rasul sebelumku telah didustakan oleh kaum-kaum mereka, tetapi mereka tidak dapat memberi mudarat kepada rasul-rasul itu. Tetapi sebenarnya mereka membuat kemudaratan kepada diri mereka sendiri, yaitu ketika mereka dihancurkan oleh Allah karena pendustaan mereka itu. Maka kewajiban rasul tidak lain hanyalah untuk menyampaikan ajaran-ajarannya kepada kaumnya dengan sejelas-jelasnya
Dan jika kamu (orang kafir) mendustakan, maka sungguh, umat sebelum kamu juga telah mendustakan (para rasul). Dan kewajiban rasul itu hanyalah menyampaikan (agama Allah) dengan jelas
Dan jika kamu (orang kafir) mendustakan, maka sungguh, umat sebelum kamu juga telah mendustakan (para rasul). Dan kewajiban rasul itu hanyalah menyampaikan (agama Allah) dengan jelas.”

Iranun

Na o ba niyo Pakapumbokhaga (so Rasul), na Sabunar a Piyakambokhag o manga pagtao a miya-ona an niyo (so manga Rasul): Na da-a Paliyogat ko Rasul a rowar ko Kapamakasampai (o Sogowan) a Mapayag

Italian

E se tacciate di menzogna, gia altre comunita lo fecero prima di voi. Al Messaggero non [incombe] che la trasmissione esplicita
E se tacciate di menzogna, già altre comunità lo fecero prima di voi. Al Messaggero non [incombe] che la trasmissione esplicita

Japanese

Anata gataga uso-tsuki yobawari shite mo (yoi). Daga anata gata izen no sho minzoku mo uso-tsuki yobawari shita monodearu. Shito wa, tada Komei ni tsutaeru dakedearu
Anata gataga uso-tsuki yobawari shite mo (yoi). Daga anata gata izen no sho minzoku mo uso-tsuki yobawari shita monodearu. Shito wa, tada Kōmei ni tsutaeru dakedearu
あなたがたが嘘付き呼ばわりしても(よい)。だがあなたがた以前の諸民族も嘘付き呼ばわりしたものである。使徒は,只公明に伝えるだけである。」

Javanese

(Pangandikane Allah), "WOng kafir apa ora sumurup anggone Allah miwitit nitahake barang kang dumadi. Besuk ana ing akherat banjur disowanake marang ngarsane Allah kang mengkono iku mungguhing Allah gampang bae
(Pangandikane Allah), "WOng kafir apa ora sumurup anggone Allah miwitit nitahake barang kang dumadi. Besuk ana ing akherat banjur disowanake marang ngarsane Allah kang mengkono iku mungguhing Allah gampang bae

Kannada

yava riti allahanu srstikaryavannu arambhisuttane mattu adannu punaravartisuttane embudannu avaru kandillave? Allahana mattige adu sarala karyavagide
yāva rīti allāhanu sr̥ṣṭikāryavannu ārambhisuttāne mattu adannu punarāvartisuttāne embudannu avaru kaṇḍillavē? Allāhana maṭṭige adu saraḷa kāryavāgide
ಯಾವ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸೃಷ್ಟಿಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡಿಲ್ಲವೇ? ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅದು ಸರಳ ಕಾರ್ಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Eger sender jasınga sıgarsandar, rasında burıngı ummetter de jasınga aynaldırgan. Paygambardın mindeti asıq jalgastırw gana
Eger sender jasınğa şığarsañdar, rasında burınğı ümmetter de jasınğa aynaldırğan. Payğambardıñ mindeti aşıq jalğastırw ğana
Егер сендер жасынға шығарсаңдар, расында бұрынғы үмметтер де жасынға айналдырған. Пайғамбардың міндеті ашық жалғастыру ғана
Eger sender / munı / otirikke sıgarsandar, senderden burıngı ummetter de otirikke sıgargan. Al, Elsige - anıq turde jetkizw gana / juktelgen
Eger sender / munı / ötirikke şığarsañdar, senderden burınğı ümmetter de ötirikke şığarğan. Al, Elşige - anıq türde jetkizw ğana / jüktelgen
Егер сендер / мұны / өтірікке шығарсаңдар, сендерден бұрынғы үмметтер де өтірікке шығарған. Ал, Елшіге - анық түрде жеткізу ғана / жүктелген

Kendayan

Kade’ kita’ (urakng) kafir madah alok, maka sungguh umat nang sanape’ kita’ uga’ udah madah alok (rasul-rasul ka’ koa) kawajipatn rasul-rasul ka’ koa nggelah madahatn (agama Allah) nang jalas

Khmer

te brasenbae puok anak bdeseth( nung mou ham meat) vinh noh pitabrakd nasa brachacheate chomnean moun puok anak kaban bdeseth(nung anakneasar robsa puokke) der . haey tuonati robsa anakneasar kmeanoavei krawpi kar phsaapvophsaeay da chbasaleasa noh laey
តែប្រសិនបើពួកអ្នកបដិសេធ(នឹងមូហាំម៉ាត់)វិញនោះ ពិតប្រាកដណាស់ប្រជាជាតិជំនាន់មុនពួកអ្នកក៏បានបដិសេធ(នឹង អ្នកនាំសាររបស់ពួកគេ)ដែរ។ ហើយតួនាទីរបស់អ្នកនាំសារគ្មានអ្វី ក្រៅពីការផ្សព្វផ្សាយដ៏ច្បាស់លាស់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi nimuramuka muhinyuye (intumwa, mumenye ko) rwose imiryango (umat) yabayeho mbere yanyu nayo yahinyuye (intumwa zayo). Nta n’ikindi intumwa ishinzwe usibye gusohoza ubutumwa bugaragara
Kandi nimuhinyura (Intumwa, mumenye ko) rwose n’abababanjirije barazihinyuye. Nta n’ikindi intumwa ishinzwe usibye gusohoza ubutumwa ku buryo bugaragara

Kirghiz

Eger (meni) «jalgancı» deseŋer, silerden murunku (kaapır) elder dagı (oz paygambarın) «jalgancı» desken. Paygambardın mildeti bolgonu anık jetkirip koyuudan gana turat»
Eger (meni) «jalgançı» deseŋer, silerden murunku (kaapır) elder dagı (öz paygambarın) «jalgançı» deşken. Paygambardın mildeti bolgonu anık jetkirip koyuudan gana turat»
Эгер (мени) «жалганчы» десеңер, силерден мурунку (каапыр) элдер дагы (өз пайгамбарын) «жалганчы» дешкен. Пайгамбардын милдети болгону анык жеткирип коюудан гана турат»

Korean

neohui ijeon-ui baegseongdeul-i geulaess deus-i neohuideul-i geu malsseum-eul geoyeoghan da hayeodo seonjijaui chaeg-im-i ani la seonjijaneun geu mesejileul jeonhaneun geos ppun-ila
너희 이전의 백성들이 그랬 듯이 너희들이 그 말씀을 거역한 다 하여도 선지자의 책임이 아니 라 선지자는 그 메세지를 전하는 것 뿐이라
neohui ijeon-ui baegseongdeul-i geulaess deus-i neohuideul-i geu malsseum-eul geoyeoghan da hayeodo seonjijaui chaeg-im-i ani la seonjijaneun geu mesejileul jeonhaneun geos ppun-ila
너희 이전의 백성들이 그랬 듯이 너희들이 그 말씀을 거역한 다 하여도 선지자의 책임이 아니 라 선지자는 그 메세지를 전하는 것 뿐이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئێوه ئه‌م په‌یامه به‌درۆ ده‌زانن (وه‌نه‌بێت یه‌كه‌م هۆزو گه‌ل بن كه له‌به‌رامبه‌ری په‌یامی خواوه هه‌ڵوێستتان ئاوا ناڕه‌وا بێت) ئه‌وه به‌ڕاستی گه‌لانێكی پێش ئێوه‌ش په‌یامی خوایان به‌درۆ ده‌زانی، پێعه‌مبه‌ریش ته‌نها گه‌یاندن و ڕوونكردنه‌وه‌ی ئاشكرا ئه‌ركی سه‌رشانێتی و هیچی تر
وە ئەگەر ئێوە باوەڕ نەھێنن ئەوە ئوممەتانی پێش ئێوەش باوەڕیان (بە پێغەمبەرەکانیان) نەھێنا وە پێغەمبەر تەنھا ڕاگەیاندنی ئاشکراو ڕوونی لەسەرە

Kurmanji

(Ibrahim) heke (tu ji aliye komale xwe da) be derewderandine, bi sond! hinek kome berya we da ji (pexembere xwe) dan derewderandine. Li ser saiyan hey tegihandina xwuyai heye
(Îbrahîm) heke (tu ji alîyê komalê xwe da) bê derewdêrandinê, bi sond! hinek komê berya we da jî (pêxemberê xwe) dan derewdêrandinê. Li ser saîyan hey têgihandina xwûyaî heye

Latin

Vos disbelieve generations vos alias disbelieved sole function messenger est deliver message

Lingala

Мре soki boboyi, kaši mabota maye maleka liboso na bino basilaki mpe koboya. Na yango, motindami azali na eloko ya kosala te sé akomisa sango ya polele

Luyia

Ne nimuyingasia, bamala okhuyingasia Abandu baliho imbeli wenyu. Ne shikali khu Murumwa tawe halali okhusia khwa habulafu

Macedonian

А ако вие мене ме сметате за лажен, па и народите пред вас ги сметале за лажни Пратениците свои; а Пратеникот е должен само јасно да пренесува
A ako go smetate za lasko... ta, i narodot pred vas gi smetase za laskovci. Pejgamberot e dolzen samo da izvesti jasno
A ako go smetate za laško... ta, i narodot pred vas gi smetaše za laškovci. Pejgamberot e dolžen samo da izvesti jasno
А ако го сметате за лашко... та, и народот пред вас ги сметаше за лашковци. Пејгамберот е должен само да извести јасно

Malay

Dan jika kamu terus-menerus mendustakan (ajaran ugama Allah yang aku sampaikan kepada kamu), maka sesungguhnya umat-umat yang sebelum kamu telah juga mendustakan (Rasul-rasulnya); dan (ingatlah) tugas Rasul hanya menyampaikan dengan penjelasan yang terang nyata

Malayalam

ninnal nisedhicc tallukayanenkil ninnalkkumumpulla pala samudayannalum nisedhicc tallukayuntayittunt‌. daivadutanre badhyata vyaktamaya prabeadhanam matramakunnu
niṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷukayāṇeṅkil niṅṅaḷkkumumpuḷḷa pala samudāyaṅṅaḷuṁ niṣēdhicc taḷḷukayuṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. daivadūtanṟe bādhyata vyaktamāya prabēādhanaṁ mātramākunnu
നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പുള്ള പല സമുദായങ്ങളും നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. ദൈവദൂതന്‍റെ ബാധ്യത വ്യക്തമായ പ്രബോധനം മാത്രമാകുന്നു
ninnal nisedhicc tallukayanenkil ninnalkkumumpulla pala samudayannalum nisedhicc tallukayuntayittunt‌. daivadutanre badhyata vyaktamaya prabeadhanam matramakunnu
niṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷukayāṇeṅkil niṅṅaḷkkumumpuḷḷa pala samudāyaṅṅaḷuṁ niṣēdhicc taḷḷukayuṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. daivadūtanṟe bādhyata vyaktamāya prabēādhanaṁ mātramākunnu
നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പുള്ള പല സമുദായങ്ങളും നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. ദൈവദൂതന്‍റെ ബാധ്യത വ്യക്തമായ പ്രബോധനം മാത്രമാകുന്നു
ninnalit kallamakki tallukayanenkil ninnalkkumumpulla pala samudayannalum annane ceytittunt. sandesam vyaktamayi etticcutarika ennatallate marru badhyatayeannum daivadutanilla
niṅṅaḷit kaḷḷamākki taḷḷukayāṇeṅkil niṅṅaḷkkumumpuḷḷa pala samudāyaṅṅaḷuṁ aṅṅane ceytiṭṭuṇṭ. sandēśaṁ vyaktamāyi etticcutarika ennatallāte maṟṟu bādhyatayeānnuṁ daivadūtanilla
നിങ്ങളിത് കള്ളമാക്കി തള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പുള്ള പല സമുദായങ്ങളും അങ്ങനെ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. സന്ദേശം വ്യക്തമായി എത്തിച്ചുതരിക എന്നതല്ലാതെ മറ്റു ബാധ്യതയൊന്നും ദൈവദൂതനില്ല

Maltese

U jekk tgiddbu (lill-Mibgħutin tagħna i. ticħduhom, kunu afu li) qabilkom gnus (oħra wkoll) giddbufhom u t- tmiem tagħhom kien mill-agħar). Dmir il-Mibgħut huwa biss li jħabbar bic-car
U jekk tgiddbu (lill-Mibgħutin tagħna i. tiċħduhom, kunu afu li) qabilkom ġnus (oħra wkoll) giddbufhom u t- tmiem tagħhom kien mill-agħar). Dmir il-Mibgħut huwa biss li jħabbar biċ-ċar

Maranao

Na oba niyo pakapmbokhaga (so Rasol), na sabnar a piyakambokhag o manga pagtaw a miyaonaan iyo (so manga rasol): Na da a paliyogat ko Rasol a rowar ko kapamakasampay (o sogoan) a mapayag

Marathi

Ani jara tumhi khote tharavala tara tumacyapurvi ho'una gelelya lokannihi khote tharavile ahe, ani paigambarace kartavya tara kevala spastaritya pohacavuna deneca ahe
Āṇi jara tumhī khōṭē ṭharavāla tara tumacyāpūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkānnīhī khōṭē ṭharavilē āhē, āṇi paigambarācē kartavya tara kēvaḷa spaṣṭarityā pōhacavūna dēṇēca āhē
१८. आणि जर तुम्ही खोटे ठरवाल तर तुमच्यापूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांनीही खोटे ठरविले आहे, आणि पैगंबराचे कर्तव्य तर केवळ स्पष्टरित्या पोहचवून देणेच आहे

Nepali

Ra yadi timile mala'i jhutha thandachau, ta timibhanda aghika kaiyan samudayale pani jhutha bhanisakeka chan. Rasulaharumathi matra spastarupale (allahako sandesa) purya'idine jim'mevari cha
Ra yadi timīlē malā'ī jhūṭhā ṭhāndachau, ta timībhandā aghikā kaiyan samudāyalē pani jhūṭhā bhanisakēkā chan. Rasulaharūmāthi mātra spaṣṭarūpalē (allāhakō sandēśa) puryā'idinē jim'mēvārī cha
र यदि तिमीले मलाई झूठा ठान्दछौ, त तिमीभन्दा अघिका कैयन् समुदायले पनि झूठा भनिसकेका छन् । रसुलहरूमाथि मात्र स्पष्टरूपले (अल्लाहको संदेश) पुर्याइदिने जिम्मेवारी छ ।

Norwegian

Om dere holder dette for løgn, sa har folk før dere gjort det samme. Sendebudet paligger det bare a overbringe budskapet klart.»
Om dere holder dette for løgn, så har folk før dere gjort det samme. Sendebudet påligger det bare å overbringe budskapet klart.»

Oromo

Yoo sobsiiftanis, dhugumatti ummanni isin duraas sobsiisanii jiruErgamaa irras geessuu ifa ta’e malee homaa hin jiru

Panjabi

Ate jekara tusi' jhuthala'uge tam tuhade tom pahilam bahuta sari'am kaumam jhuthala cuki'am hana. Ate rasula upara sapasata (sadesa) pahuca dena tom binham hora ko'i zimevari nahim
Atē jēkara tusī' jhuṭhalā'ugē tāṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ bahuta sārī'āṁ kaumāṁ jhūṭhalā cukī'āṁ hana. Atē rasūla upara sapaśaṭa (sadēśa) pahucā dēṇa tōṁ binhāṁ hōra kō'ī zimēvārī nahīṁ
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ' ਝੁਠਲਾਉਗੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਝੂਠਲਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਉੱਪਰ ਸਪੱਸ਼ਟ (ਸੰਦੇਸ਼) ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਣ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਜ਼ਿਮੇਵਾਰੀ ਨਹੀਂ।

Persian

اگر شما تكذيب مى‌كنيد، مردمانى هم كه پيش از شما بودند تكذيب مى‌كردند. و بر عهده پيامبر جز تبليغى روشنگر هيچ نيست
و اگر تكذيب مى‌كنيد، در حقيقت امّت‌هايى كه پيش از شما بودند نيز تكذيب كردند، و بر پيامبر جز ابلاغ آشكار وظيفه‌اى نيست
و اگر [پیامبر را] دروغگو انگارید بدانید که امتهای پیش از شما هم تکذیب پیشه کردند، و بر عهده پیامبر جز پیام‌رسانی آشکار نیست‌
و اگر شما تکذیب کنید (عجیب نیست) به راستی که امت‌هایی پیش از شما نیز تکذیب کردند، و بر (عهدۀ) پیامبر (الله) چیزی جز تبلیغ آشکار نیست»
و اگر [مرا] تکذیب کنید [چیز جدیدی نیست]؛ زیرا امت هایی پیش از شما نیز [پیامبران را] تکذیب کردند، و بر عهده پیامبر جز رساندن آشکار [پیام وحی] نیست
و [ای مشرکان،] اگر شما [محمد را] دروغگو بدانید، [عجیب نیست.] به راستی که برخی از امت‌های پیش از شما [نیز، پیامبران الهی را] تکذیب کردند؛ و پیامبر وظیفه‌ای جز رساندن آشكار [وحی] ندارد»
و اگر شما (مردم مکه، رسالت این پیامبر را) تکذیب می‌کنید (عجبی نیست زیرا) پیش از شما هم بسیاری از امم (پیمبران خود را) تکذیب کردند، و بر رسول جز آنکه به آشکار تبلیغ رسالت کند تکلیفی نیست
و اگر تکذیب کنید همانا تکذیب کردند ملّتهائی پیش از شما و نیست بر پیمبر مگر رساندن آشکار
و اگر تكذيب كنيد، قطعاً امّتهاى پيش از شما [هم‌] تكذيب كردند، و بر پيامبر [خدا] جز ابلاغ آشكار [وظيفه‌اى‌] نيست
«و اگر تکذیب کنید همواره امّت‌هایی پیش از شما (هم) تکذیب کردند و بر عهده‌ی پیامبر جز رساندن رسای وحی روشنگر (وظیفه‌ای) نیست.»
و اگر [مرا] تکذیب کنید، امّت‌هاى پیش از شما [نیز پیامبرانشان را] تکذیب کردند. و بر پیامبر جز تبلیغ روشن، [مسئولیتى] نیست.»
و اگر هم شما (سخنان مرا) تکذیب کنید (مطلب تازه‌ای نیست)، ملّتهای پیش از شما (نیز پیغمبرشان را) تکذیب کرده‌اند (و عاقبت به سرنوشت دردناکی گرفتار آمده‌اند) و وظیفه‌ی پیغمبر جز تبلیغ روشن و روشنگر نمی‌باشد
اگر شما (مرا) تکذیب کنید (جای تعجب نیست)، امتهایی پیش از شما نیز (پیامبرانشان را) تکذیب کردند؛ وظیفه فرستاده (خدا) جز ابلاغ آشکار نیست»
و اگر [شما اى اهل مكه، رسالت پيامبر را] دروغ مى‌انگاريد همانا امتهاى پيش از شما نيز [پيامبران را] به دروغ نسبت دادند، و بر پيامبر جز رسانيدن آشكار پيام نيست
و اگر شما تکذیب کنید (عجیب نیست) به راستی که امتهایی پیش از شما نیز تکذیب کردند، و بر (عهده ی) پیامبر (خدا) چیزی جز تبلیغ آشکار نیست»

Polish

A jesli zadajecie kłam - to przeciez zadawały juz kłam inne narody przed wami. Na posłancu ciazy tylko obowiazek jasnego obwieszczenia
A jeśli zadajecie kłam - to przecież zadawały już kłam inne narody przed wami. Na posłańcu ciąży tylko obowiązek jasnego obwieszczenia

Portuguese

E se me desmentis, com efeito, nacoes, antes de vos, desmentiram a seus Mensageiros. E nao impende ao Mensageiro senao a evidente transmissao da Mensagem
E se me desmentis, com efeito, nações, antes de vós, desmentiram a seus Mensageiros. E não impende ao Mensageiro senão a evidente transmissão da Mensagem
E se rejeitardes (a Mensagem), sabei que outras geracoes, anteriores a vos, desmentiram (seus mensageiros). E aomensageiro so incumbe a proclamacao da lucida mensagem
E se rejeitardes (a Mensagem), sabei que outras gerações, anteriores a vós, desmentiram (seus mensageiros). E aomensageiro só incumbe a proclamação da lúcida mensagem

Pushto

او (اى كافرانو!) كه تاسو تكذیب كوئ، نو یقینًا له تاسو نه مخكې امتونو هم تكذیب كړى دى، او د رسول په غاړه يواځې ښكاره پېغام رسونه ده
او (اى كافرانو!) كه تاسو تكذیب كوئ، نو یقینًا له تاسو نه مخكې امتونو هم تكذیب كړى دى، او د رسول په غاړه يواځې ښكاره پېغام رسونه ده

Romanian

Daca huliti, sa stiti ca si alte adunari inaintea voastra au hulit. Asupra trimisului este doar instiintarea cea deslusita
Dacă huliţi, să ştiţi că şi alte adunări înaintea voastră au hulit. Asupra trimisului este doar înştiinţarea cea desluşită
Tu disbelieve generatie tu altminteri disbelieved Unic functiune curier exista livra (stire)
Iar daca voi invinuiþi de minciuna , [sa ºtiþi ca] ºi alte comunitaþi au invinuit de minciuna inainte de voi, iar trimisului nu-i revine decat transmiterea limpede
Iar dacã voi învinuiþi de minciunã , [sã ºtiþi cã] ºi alte comunitãþi au învinuit de minciunã înainte de voi, iar trimisului nu-i revine decât transmiterea limpede

Rundi

Nimwa hakana mumenye yuko hamaze guhakanwa abantu baho hambere yanyu, kandi si kuntumwa y’Imana atari ugushikiriza ubutumwa bwiwe buri k’umugaragaro

Russian

Daca huliti, sa stiti ca si alte adunari inaintea voastra au hulit. Asupra trimisului este doar instiintarea cea deslusita
А если вы (о, люди) сочтете ложью (то к чему призывает вас Наш посланник Мухаммад, а именно поклонение только одному Аллаху), то (знайте, что уже) отвергли (истину, к которой призывали посланники) общины (бывшие) до вас (и на них пал гнев Аллаха); и на Посланнике [на пророке Мухаммаде] (лежит обязанность) только ясного доведения (того, с чем Аллах послал его)
Yesli vy sochtete eto lozh'yu, to ved' do vas tselyye narody schitali eto lozh'yu, no na Poslannika vozlozhena tol'ko yasnaya peredacha otkroveniya
Если вы сочтете это ложью, то ведь до вас целые народы считали это ложью, но на Посланника возложена только ясная передача откровения
Yesli vy schitayete eto lozh'yu, to yeshche prezhde vas byvshiye narody schitali eto lozh'yu. Na poslannike obyazannost' tol'ko verno peredat'
Если вы считаете это ложью, то еще прежде вас бывшие народы считали это ложью. На посланнике обязанность только верно передать
A yesli vy sochtete eto lozh'yu, to schitali lozh'yu narody do vas; na poslannike - tol'ko yasnaya peredacha
А если вы сочтете это ложью, то считали ложью народы до вас; на посланнике - только ясная передача
Yesli vy oprovergayete [Koran], to zadolgo [do vas posledovateli] drugikh obshchin tozhe oprovergali [pisaniya]. Poslannika zhe delo - tol'ko yasno izlozhit' [pisaniye]
Если вы опровергаете [Коран], то задолго [до вас последователи] других общин тоже опровергали [писания]. Посланника же дело - только ясно изложить [писание]
Yesli zhe vy prodolzhite oprovergat' moy prizyv k vere v Allakha, eto ne prichinit mne nikakogo vreda. YA uzhe vam skazal, chto i do menya narody oprovergali poslannikov Allakha, no ne povredili im, a povredili tol'ko sebe, ibo Allakh pogubil ikh za oproverzheniye very. Delo poslannika - tol'ko yasnaya peredacha (prizyva k Allakhu) svoyemu narodu
Если же вы продолжите опровергать мой призыв к вере в Аллаха, это не причинит мне никакого вреда. Я уже вам сказал, что и до меня народы опровергали посланников Аллаха, но не повредили им, а повредили только себе, ибо Аллах погубил их за опровержение веры. Дело посланника - только ясная передача (призыва к Аллаху) своему народу
A yesli vy sochtete eto lozh'yu, Tak ved' schitali yego lozh'yu Narody, zhivshiye do vas, I na poslannike (lezhit) Lish' peredacha yasnaya (Gospodnikh Otkroveniy)
А если вы сочтете это ложью, Так ведь считали его ложью Народы, жившие до вас, И на посланнике (лежит) Лишь передача ясная (Господних Откровений)

Serbian

А ако ви поричете, па већ су порицали народи пре вас; а Посланик је једино дужан да јасно обзнани.“

Shona

“Uye kana mukaramba, zvirokwazvo, madzinza aive mumashure menyu akaramba (vatumwa vavo). Uye basa remuporofita ndere kusvitsa shoko zvakakwana zviripachena.”

Sindhi

۽ جيڪڏھن ڪوڙو ڀانيو ٿا ته (ڇا ٿيو) بيشڪ اوھان کان اڳ (ڪيترين) اُمتن (پنھنجن پيغمبرن کي) ڪوڙو ڀانيو ھو، ۽ پيغمبر تي پڌري پيغام پھچائڻ کانسواءِ (ٻيو ڪي رکيل) نه آھي

Sinhala

“oba (mava) boru kalahot (e gæna mata dukak næta). mandayat obata pera visu samuhayanda (taman veta pæmini dutayinva me andamatama) boru kara ættaha. namut ohu (apage duta mehevara) prasiddhiye genahæra dækvima misa, (ovunta bala kirima ema) dutaya kerehi anivaryaya næta” (yayi pævasuveya)
“oba (māva) boru kaḷahot (ē gæna maṭa dukak næta). mandayat obaṭa pera visū samūhayanda (taman veta pæmiṇi dūtayinva mē andamaṭama) boru kara ættāha. namut ohu (apagē dūta mehevara) prasiddhiyē genahæra dækvīma misa, (ovunṭa bala kirīma ema) dūtayā kerehi anivāryaya næta” (yayi pævasuvēya)
“ඔබ (මාව) බොරු කළහොත් (ඒ ගැන මට දුකක් නැත). මන්දයත් ඔබට පෙර විසූ සමූහයන්ද (තමන් වෙත පැමිණි දූතයින්ව මේ අන්දමටම) බොරු කර ඇත්තාහ. නමුත් ඔහු (අපගේ දූත මෙහෙවර) ප්‍රසිද්ධියේ ගෙනහැර දැක්වීම මිස, (ඔවුන්ට බල කිරීම එම) දූතයා කෙරෙහි අනිවාර්යය නැත” (යයි පැවසුවේය)
tavada numbala boru karannehu nam evita (dænaganu) sæbævinma numbalata pera siti samuhayanda boru kaloya. tavada pæhædili va (allahge niyoga) danva sitima misa venat kisivak (rasulvaraya) panividakaruva veta næta
tavada num̆balā boru karannehu nam eviṭa (dænaganu) sæbævinma num̆balāṭa pera siṭī samūhayanda boru kaḷōya. tavada pæhædili va (allāhgē niyōga) danvā siṭīma misa venat kisivak (rasūlvarayā) paṇiviḍakaruvā veta næta
තවද නුඹලා බොරු කරන්නෙහු නම් එවිට (දැනගනු) සැබැවින්ම නුඹලාට පෙර සිටී සමූහයන්ද බොරු කළෝය. තවද පැහැදිලි ව (අල්ලාහ්ගේ නියෝග) දන්වා සිටීම මිස වෙනත් කිසිවක් (රසූල්වරයා) පණිවිඩකරුවා වෙත නැත

Slovak

Ona disbelieve generations ona i disbelieved Chodidlo function posol bol deliver (odkaz)

Somali

Haddiise aad beenisaan (Xaqa), ummado idinka horreeyey baa xaqiiq beeniyey (Xaqa) . Oo ma saarna Rasuulka waxaan ahayn Gaarsiin cad (ee Fartiinta)
haddaad Beenisaan (Xaqa) waxaa beeniyey Umado idinka horreeyey Rasuulkana ma saarra waxaan gaadhsiin cad ahayn
haddaad Beenisaan (Xaqa) waxaa beeniyey Umado idinka horreeyey Rasuulkana ma saarra waxaan gaadhsiin cad ahayn

Sotho

Haeba le’a latola, lichaba li ‘nile tsa latola tse bileng teng pele ho lona, ts’ebetso ea moromuoa ke ho phatlalatsa molaetsa feela ka ho totobala.”

Spanish

Si desmentis, sabed que ya lo hicieron otras naciones anteriores a vosotros, y que el Mensajero solo tiene la obligacion de transmitir [el Mensaje] con claridad
Si desmentís, sabed que ya lo hicieron otras naciones anteriores a vosotros, y que el Mensajero sólo tiene la obligación de transmitir [el Mensaje] con claridad
Y si desmentis (al mensajero Muhammad, habitantes de La Meca, sabed que) tambien desmintieron (a sus respectivos profetas) las comunidades que os precedieron; y al Mensajero solo le corresponde transmitir (el mensaje) con claridad
Y si desmentís (al mensajero Muhammad, habitantes de La Meca, sabed que) también desmintieron (a sus respectivos profetas) las comunidades que os precedieron; y al Mensajero solo le corresponde transmitir (el mensaje) con claridad
Y si desmienten (al Mensajero Muhammad, habitantes de La Meca, sepan que) tambien desmintieron (a sus respectivos profetas) las comunidades que los precedieron; y al Mensajero solo le corresponde transmitir (el mensaje) con claridad
Y si desmienten (al Mensajero Muhammad, habitantes de La Meca, sepan que) también desmintieron (a sus respectivos profetas) las comunidades que los precedieron; y al Mensajero solo le corresponde transmitir (el mensaje) con claridad
Si desmentis, ya otras generaciones, antes de vosotros, desmintieron. Al Enviado solo le incumbe la transmision clara
Si desmentís, ya otras generaciones, antes de vosotros, desmintieron. Al Enviado sólo le incumbe la transmisión clara
Y si [me] desmentis --ya [otras] comunidades han desmentido [a los profetas de Dios] con anterioridad: pero un enviado no esta obligado mas que a transmitir con claridad el mensaje [que le ha sido encomendado]
Y si [me] desmentís --ya [otras] comunidades han desmentido [a los profetas de Dios] con anterioridad: pero un enviado no está obligado mas que a transmitir con claridad el mensaje [que le ha sido encomendado]
Pero si [me] desmienten, ya lo hicieron otras naciones antes que ustedes. El Mensajero solo tiene la obligacion de transmitir [el Mensaje] con claridad
Pero si [me] desmienten, ya lo hicieron otras naciones antes que ustedes. El Mensajero solo tiene la obligación de transmitir [el Mensaje] con claridad
Y si desmentis, ya desmintieron otras generaciones antes de vosotros, pero la responsabilidad del Mensajero es solamente la transmision clara
Y si desmentís, ya desmintieron otras generaciones antes de vosotros, pero la responsabilidad del Mensajero es solamente la transmisión clara

Swahili

Na mkimkanusha, enyi watu, Mtume wetu Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, katika kile alichowalingania mkifuate cha kumuabudu Mwenyezi Mungu Peke Yake, basi kuna makundi ya watu kabla yenu waliowakanusha Mitume wao katika kile walichowaitia, na kwa hivyo zikawashukia hasira za Mwenyezi Mungu. Na Mtume Muhammad hana jukumu lingine isipokuwa ni kuwafikishia nyinyi kutoka kwa Mwenyezi Mungu ujumbe Wake ufikishaji wenye uwazi, na ashafanya hilo
Na mkikadhibisha, basi kaumu kadhaa wa kadhaa za kabla yenu zilikwisha kadhibisha. Na si juu ya Mtume ila kufikisha Ujumbe waziwazi

Swedish

Och kallar ni [mig] lognare, sa har [andra] folk fore er beskyllt [sina profeter] for logn. Och pa Sandebudet har ingen annan uppgift [lagts] an att med klarhet framfora [sitt budskap]
Och kallar ni [mig] lögnare, så har [andra] folk före er beskyllt [sina profeter] för lögn. Och på Sändebudet har ingen annan uppgift [lagts] än att med klarhet framföra [sitt budskap]

Tajik

Agar sumo takziʙ mekuned (duruƣ meʙarored), mardumone ham, ki pes az sumo ʙudand, takziʙ mekardand. Va ʙar uhdai pajomʙar ƣajri taʙliƣe ravsangar cizi digare nest
Agar şumo takziʙ mekuned (durūƣ meʙarored), mardumone ham, ki peş az şumo ʙudand, takziʙ mekardand. Va ʙar ūhdai pajomʙar ƣajri taʙliƣe ravşangar cizi digare nest
Агар шумо такзиб мекунед (дурӯғ мебароред), мардумоне ҳам, ки пеш аз шумо буданд, такзиб мекарданд. Ва бар ӯҳдаи паёмбар ғайри таблиғе равшангар чизи дигаре нест
Agar sumo vahjro duruƣ meʙarored, mardumone ham, ki pes az sumo ʙudand, duruƣ mesumoridand. Va ʙar uhdai pajomʙar cuz taʙliƣe ravsangar hec nest
Agar şumo vahjro durūƣ meʙarored, mardumone ham, ki peş az şumo ʙudand, durūƣ meşumoridand. Va ʙar ūhdai pajomʙar çuz taʙliƣe ravşangar heç nest
Агар шумо ваҳйро дурӯғ мебароред, мардумоне ҳам, ки пеш аз шумо буданд, дурӯғ мешумориданд. Ва бар ӯҳдаи паёмбар ҷуз таблиғе равшангар ҳеҷ нест
Va [ej musrikon] agar sumo [Muhammadro] duruƣgu ʙidoned, [aciʙ nest] ʙe tardid, ʙarxe az ummathoi pes az sumo niz [pajomʙaroni ilohiro] duruƣgu angostand. Va pajomʙar vazifae cuz rasonidani oskori [vahj] nadorad»
Va [ej muşrikon] agar şumo [Muhammadro] durūƣgū ʙidoned, [açiʙ nest] ʙe tardid, ʙarxe az ummathoi peş az şumo niz [pajomʙaroni ilohiro] durūƣgū angoştand. Va pajomʙar vazifae çuz rasonidani oşkori [vahj] nadorad»
Ва [эй мушрикон] агар шумо [Муҳаммадро] дурӯғгӯ бидонед, [аҷиб нест] бе тардид, бархе аз умматҳои пеш аз шумо низ [паёмбарони илоҳиро] дурӯғгӯ ангоштанд. Ва паёмбар вазифае ҷуз расонидани ошкори [ваҳй] надорад»

Tamil

(iprahime! Makkalai nokki nir kuruviraka:) ‘‘Ninkal (ennaip) poyyakkinal (ataip parri enakkuk kavalaiyillai. Enenral,) unkalukku munnulla makkalum (tankalitam vanta tutarkalai ivvare) poyyakki irukkinranar. Nam tutai (makkalukku)p pakirankamaka etutturaippatait tavira avar(kalai nirppantippatu) attutar mitu katamaiyillai
(ipṟāhīmē! Makkaḷai nōkki nīr kūṟuvīrāka:) ‘‘Nīṅkaḷ (eṉṉaip) poyyākkiṉāl (ataip paṟṟi eṉakkuk kavalaiyillai. Ēṉeṉṟāl,) uṅkaḷukku muṉṉuḷḷa makkaḷum (taṅkaḷiṭam vanta tūtarkaḷai ivvāṟē) poyyākki irukkiṉṟaṉar. Nam tūtai (makkaḷukku)p pakiraṅkamāka eṭutturaippatait tavira avar(kaḷai nirppantippatu) attūtar mītu kaṭamaiyillai
(இப்றாஹீமே! மக்களை நோக்கி நீர் கூறுவீராக:) ‘‘ நீங்கள் (என்னைப்) பொய்யாக்கினால் (அதைப் பற்றி எனக்குக் கவலையில்லை. ஏனென்றால்,) உங்களுக்கு முன்னுள்ள மக்களும் (தங்களிடம் வந்த தூதர்களை இவ்வாறே) பொய்யாக்கி இருக்கின்றனர். நம் தூதை (மக்களுக்கு)ப் பகிரங்கமாக எடுத்துரைப்பதைத் தவிர அவர்(களை நிர்ப்பந்திப்பது) அத்தூதர் மீது கடமையில்லை
innum ninkal poyppikka murpattal (talarntu povatillai - enenil) unkalukku munnirunta camutayattavarum (avarkalukku anuppappatta tutarkalai ivvare) poyppikka murpattarkal; akave, (irai) tutarin katamai (tam tutai) pakirankamaka etutturaippatanri (veru) illai
iṉṉum nīṅkaḷ poyppikka muṟpaṭṭāl (taḷarntu pōvatillai - ēṉeṉil) uṅkaḷukku muṉṉirunta camutāyattavarum (avarkaḷukku aṉuppappaṭṭa tūtarkaḷai ivvāṟē) poyppikka muṟpaṭṭārkaḷ; ākavē, (iṟai) tūtariṉ kaṭamai (tam tūtai) pakiraṅkamāka eṭutturaippataṉṟi (vēṟu) illai
இன்னும் நீங்கள் பொய்ப்பிக்க முற்பட்டால் (தளர்ந்து போவதில்லை - ஏனெனில்) உங்களுக்கு முன்னிருந்த சமுதாயத்தவரும் (அவர்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட தூதர்களை இவ்வாறே) பொய்ப்பிக்க முற்பட்டார்கள்; ஆகவே, (இறை) தூதரின் கடமை (தம் தூதை) பகிரங்கமாக எடுத்துரைப்பதன்றி (வேறு) இல்லை

Tatar

Әгәр сине ялганга тотсалар, сездән элек булган кавемнәр дә пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар. Пәйгамбәрнең бурычы дингә көчләү түгел, фәкать Аллаһ хөкемнәрен кешеләргә ирештерү генәдер

Telugu

okavela miru (i sandesanni) abad'dhamani tiraskariste, (ascaryamemi ledu) vastavaniki miku purvam enno samajalu (divyasandesalanu abad'dhalani) tiraskarincayi. Mariyu sandesaharuni badhyata, spastanga miku sandesanni andajeyatam matrame
okavēḷa mīru (ī sandēśānni) abad'dhamani tiraskaristē, (āścaryamēmī lēdu) vāstavāniki mīku pūrvaṁ ennō samājālu (divyasandēśālanu abad'dhālani) tiraskarin̄cāyi. Mariyu sandēśaharuni bādhyata, spaṣṭaṅgā mīku sandēśānni andajēyaṭaṁ mātramē
ఒకవేళ మీరు (ఈ సందేశాన్ని) అబద్ధమని తిరస్కరిస్తే, (ఆశ్చర్యమేమీ లేదు) వాస్తవానికి మీకు పూర్వం ఎన్నో సమాజాలు (దివ్యసందేశాలను అబద్ధాలని) తిరస్కరించాయి. మరియు సందేశహరుని బాధ్యత, స్పష్టంగా మీకు సందేశాన్ని అందజేయటం మాత్రమే
“ఒకవేళ మీరు ధిక్కరించే పక్షంలో మీకు పూర్వం గతించిన సమాజాలు కూడా ధిక్కరించాయి (అన్న సంగతిని మరువకండి). విషయాన్ని స్పష్టంగా అందజేయటం వరకే ప్రవక్త బాధ్యత.”

Thai

Læa hak phwk than ptiseth nænxn prachachati thanghlay kxn phwk than kdi ptiseth ma læw hnathi khxng rx su lna nmi chı xari xun nxkcak kar pheyphær xan chad cæng
Læa h̄āk phwk th̀ān pt̩is̄eṭh næ̀nxn prachāchāti thậngh̄lāy k̀xn phwk th̀ān k̆dị̂ pt̩is̄eṭh mā læ̂w h̄n̂āthī̀ k̄hxng r̀x sū̂ lnậ nmi chı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk kār p̄heyphær̀ xạn chạd cæ̂ng
และหากพวกท่านปฏิเสธ แน่นอนประชาชาติทั้งหลายก่อนพวกท่านก็ได้ปฏิเสธมาแล้ว หน้าที่ของร่อซู้ลนั้นมิใช่อะไรอื่น นอกจากการเผยแพร่อันชัดแจ้ง
læa hak phwk than ptiseth nænxn prachachati thanghlay kxn phwk than kdi ptiseth ma læw hnathi khxng rx su lna nmi chı xari xun nxkcak kar pheyphær xan chad cæng
læa h̄āk phwk th̀ān pt̩is̄eṭh næ̀nxn prachāchāti thậngh̄lāy k̀xn phwk th̀ān k̆dị̂ pt̩is̄eṭh mā læ̂w h̄n̂āthī̀ k̄hxng r̀x sū lnậ nmi chı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk kār p̄heyphær̀ xạn chạd cæ̂ng
และหากพวกท่านปฏิเสธ แน่นอนประชาชาติทั้งหลายก่อนพวกท่านก็ได้ปฏิเสธมาแล้ว หน้าที่ของร่อซูลนั้นมิใช่อะไรอื่น นอกจากการเผยแพร่อันชัดแจ้ง

Turkish

Ve yalanlarsanız sizden onceki ummetler de yalanlamıstı ve Peygambere dusen is, ancak apacık tebligden ibaret
Ve yalanlarsanız sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı ve Peygambere düşen iş, ancak apaçık tebliğden ibaret
Eger (size teblig edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden onceki bircok milletler de (kendilerine teblig edileni) yalan saymıslardır. Peygamber´e dusen, yalnız acık bir tebligdir
Eğer (size tebliğ edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden önceki birçok milletler de (kendilerine tebliğ edileni) yalan saymışlardır. Peygamber´e düşen, yalnız açık bir tebliğdir
Eger yalanlarsanız, sizden onceki ummetler de (elcilerin cagrısını) yalanlamıslardır. Elciye dusen ise, yalnızca acık bir tebligdir
Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de (elçilerin çağrısını) yalanlamışlardır. Elçiye düşen ise, yalnızca açık bir tebliğdir
(Ey Kureys toplulugu, beni) eger tekzib ederseniz (bana zarar veremezsiniz, cunku) sizden onceki ummetler de peygamberlerini tekzib etmislerdi. Peygambere dusen vazife ise, ancak acık bir tebligdir
(Ey Kureyş topluluğu, beni) eğer tekzib ederseniz (bana zarar veremezsiniz, çünkü) sizden önceki ümmetler de peygamberlerini tekzib etmişlerdi. Peygambere düşen vazife ise, ancak açık bir tebliğdir
Eger siz (Peygamber´i) yalanlarsanız, gercekten sizden onceki bircok ummetler de (kendilerine gonderilen peygamberleri) yalanlamıslardı. Peygamber´e gereken, ancak acık tebligdir
Eğer siz (Peygamber´i) yalanlarsanız, gerçekten sizden önceki birçok ümmetler de (kendilerine gönderilen peygamberleri) yalanlamışlardı. Peygamber´e gereken, ancak açık tebliğdir
Eger siz Peygamberi yalanlıyorsanız bilin ki, sizden onceki ummetler de yalanlamıslardı. Peygambere dusen, sadece apacık tebligdir
Eğer siz Peygamberi yalanlıyorsanız bilin ki, sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Peygambere düşen, sadece apaçık tebliğdir
Eger (size teblig edileni) yalan sayarsaniz, bilin ki sizden onceki bircok milletler de yalan saymislardi. Peygambere dusen yalniz acik bir tebligdir
Eger (size teblig edileni) yalan sayarsaniz, bilin ki sizden önceki birçok milletler de yalan saymislardi. Peygambere düsen yalniz açik bir tebligdir
Eger (size teblig edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden onceki bircok milletler de (kendilerine teblig edileni) yalan saymıslardır. Peygamber'e dusen, yalnız acık bir tebligdir
Eğer (size tebliğ edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden önceki birçok milletler de (kendilerine tebliğ edileni) yalan saymışlardır. Peygamber'e düşen, yalnız açık bir tebliğdir
Yalanlarsanız, sizden onceki toplumlar da yalanlamıslardı. Elcinin gorevi ancak acıkca bildirmektir
Yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Elçinin görevi ancak açıkça bildirmektir
Eger (size teblig edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden onceki bircok milletler de yalan saymıslardı. Peygambere dusen yalnız acık bir tebligdir
Eğer (size tebliğ edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden önceki birçok milletler de yalan saymışlardı. Peygambere düşen yalnız açık bir tebliğdir
Eger siz yalanlarsanız, bilin ki, sizden once bir takım milletler de yalanlamıslardı. Peygamberin gorevi ise acık bir tebligden ibarettir
Eğer siz yalanlarsanız, bilin ki, sizden önce bir takım milletler de yalanlamışlardı. Peygamberin görevi ise açık bir tebliğden ibarettir
Eger (size teblig edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden onceki bircok milletler de yalan saymıslardı. Peygambere dusen yalnız acık bir tebligdir
Eğer (size tebliğ edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden önceki birçok milletler de yalan saymışlardı. Peygambere düşen yalnız açık bir tebliğdir
Eger peygamberinizi yalanlıyorsanız, biliniz ki, sizden onceki milletler de peygamberlerini yalanlamıslardı. Peygamberin gorevi, ilahi mesajı acıkca duyurmaktan ibarettir
Eğer peygamberinizi yalanlıyorsanız, biliniz ki, sizden önceki milletler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Peygamberin görevi, ilahi mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir
Eger yalanlarsanız, sizden onceki ummetler de [elcilerin cagrısını] yalanlamıslardır. Elciye dusen ise yalnızca acık bir tebligdir
Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de [elçilerin çağrısını] yalanlamışlardır. Elçiye düşen ise yalnızca açık bir tebliğdir
«Eger siz (beni) tekzib ederseniz sizden evvelki ummetler de (peygamberlerini) tekzib etmisizdir. Peygamberin uzerine (dusen vazife) ise apacık tebligden baskası degildir»
«Eğer siz (beni) tekzîb ederseniz sizden evvelki ümmetler de (peygamberlerini) tekzîb etmişizdir. Peygamberin üzerine (düşen vazîfe) ise apaçık tebliğden başkası değildir»
Eger siz, yalanlıyorsanız, bilin ki; sizden onceki ummetler de yalanlamıslardı. Peygambere dusen, sadece apacık tebligden ibarettir
Eğer siz, yalanlıyorsanız, bilin ki; sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Peygambere düşen, sadece apaçık tebliğden ibarettir
Ve eger tekzip ederseniz (yalanlarsanız), sizden onceki ummetler de tekzip etmistiler. Resullerin uzerine apacık tebligden baska bir (sorumluluk) yoktur
Ve eğer tekzip ederseniz (yalanlarsanız), sizden önceki ümmetler de tekzip etmiştiler. Resûllerin üzerine apaçık tebliğden başka bir (sorumluluk) yoktur
Ve in tukezzibu fe kad kezzebe umemum min kablikum ve ma aler rasuli illel belagul mubın
Ve in tükezzibu fe kad kezzebe ümemüm min kabliküm ve ma aler rasuli illel belağul mübın
Ve in tukezzibu fe kad kezzebe umemun min kablikum, ve ma aler resuli illel belagul mubin(mubinu)
Ve in tukezzibû fe kad kezzebe umemun min kablikum, ve mâ aler resûli illel belâgul mubîn(mubînu)
Ve Eger (beni) yalanlarsanız (bilin ki, baska) toplumlar da sizden once (Allah´ın peygamberlerini) yalanladılar: Bir elciye dusen, sadece (kendisine emanet edilen) mesajı dosdogru bir sekilde iletmektir
Ve Eğer (beni) yalanlarsanız (bilin ki, başka) toplumlar da sizden önce (Allah´ın peygamberlerini) yalanladılar: Bir elçiye düşen, sadece (kendisine emanet edilen) mesajı dosdoğru bir şekilde iletmektir
vein tukezzibu fekad kezzebe umemum min kablikum. vema `ale-rrasuli ille-lbelagu-lmubin
vein tükeẕẕibû feḳad keẕẕebe ümemüm min ḳabliküm. vemâ `ale-rrasûli ille-lbelâgu-lmübîn
Eger (size teblig edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden onceki bircok milletler de (kendilerine teblig edileni) yalan saymıslardır. Peygamber’e dusen, yalnız acık bir tebligdir
Eğer (size tebliğ edileni) yalan sayarsanız, bilin ki sizden önceki birçok milletler de (kendilerine tebliğ edileni) yalan saymışlardır. Peygamber’e düşen, yalnız açık bir tebliğdir
Eger yalanlarsanız, sizden onceki toplumlar da yalanlamıslardı. Peygamberin gorevi apacık duyurudan baska bir sey degildir
Eğer yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Peygamberin görevi apaçık duyurudan başka bir şey değildir
Eger yalanlarsanız, sizden onceki toplumlar da yalanlamıslardı. Peygamberin gorevi apacık tebligden baska bir sey degildir
Eğer yalanlarsanız, sizden önceki toplumlar da yalanlamışlardı. Peygamberin görevi apaçık tebliğden başka bir şey değildir
“Sayet siz beni yalancı sayarsanız, sizden onceki birtakım ummetler de resullerini yalancı saymıstı.Elcinin gorevi imana zorlamak degil, sadece acıkca teblig etmektir.”
“Şayet siz beni yalancı sayarsanız, sizden önceki birtakım ümmetler de resullerini yalancı saymıştı.Elçinin görevi imana zorlamak değil, sadece açıkça tebliğ etmektir.”
Eger yalanlarsanız, sizden onceki ummetler de yalanlamıslardı. Elciye dusen, yalnız acıkca duyurmaktıır
Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Elçiye düşen, yalnız açıkça duyurmaktıır
«Eger yalanlarsanız, sizden onceki ummetler de (peygamberlerin cagrısını) yalanlamıslardır. Peygambere dusen ise, yalnızca apacık bir tebligdir.»
«Eğer yalanlarsanız, sizden önceki ümmetler de (peygamberlerin çağrısını) yalanlamışlardır. Peygambere düşen ise, yalnızca apaçık bir tebliğdir.»
“Eger siz yalanlarsanız bilin ki, sizden once gecen birtakım ummetler de yalanlamıslardı. Peygambere dusen apacık tebligden baska bir sey degildir.”
“Eğer siz yalanlarsanız bilin ki, sizden önce geçen birtakım ümmetler de yalanlamışlardı. Peygambere düşen apaçık tebliğden başka bir şey değildir.”
Eger yalanlarsanız bilin ki, sizden onceki ummetler de yalanlamıstı. Resule de dusen, acık bir tebligden baska sey degildir
Eğer yalanlarsanız bilin ki, sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı. Resule de düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir
Eger yalanlarsanız bilin ki, sizden onceki ummetler de yalanlamıstı. Resule de dusen, acık bir tebligden baska sey degildir
Eğer yalanlarsanız bilin ki, sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı. Resule de düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir
Eger yalanlarsanız bilin ki, sizden onceki ummetler de yalanlamıstı. Resule de dusen, acık bir tebligden baska sey degildir
Eğer yalanlarsanız bilin ki, sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı. Resule de düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir

Twi

Sε mofa no atorᴐsԑm a, ampa sԑ (saa ara na) aman a wͻ’dii moanim kan no nso faa no atorᴐsԑm. Ͻsomafoͻ deε n’asεdeε ne sε ͻbεbͻ asεm no ho dawuro akyerεkyerε mu pefee

Uighur

سىلەر (مېنى) ئىنكار قىلساڭلار (ئىنكار قىلغانلىقىڭلار بىلەن ماڭا قىلچەزىيان يەتكۈزەلمەيسىلەر، پەقەت ئۆزۈڭلارغا زىيان يەتكۈزىسىلەر)، سىلەردىن ئىلگىرىكى نۇرغۇن ئۈممەتلەرمۇ) پەيغەمبەرلىرىنى (ئىنكار قىلغان) شۇنىڭ بىلەن ئۇلارغا اﷲ ئازابى نازىل بولغان، سىلەرگىمۇ شۇنداق ئازاب نازىل بولىدۇ)، پەيغەمبەرنىڭ مەسئۇلىيىتى پەقەت (اﷲ نىڭ ئەمرلىرىنى) چۈشىنىشلىك قىلىپ يەتكۈزۈشتۇر»
سىلەر (مېنى) ئىنكار قىلساڭلار (ئىنكار قىلغانلىقىڭلار بىلەن ماڭا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيسىلەر، پەقەت ئۆزۈڭلارغا زىيان يەتكۈزىسىلەر)، سىلەردىن ئىلگىرىكى نۇرغۇن ئۈممەتلەرمۇ (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغان (شۇنىڭ بىلەن ئۇلارغا ئاللاھنىڭ ئازابى نازىل بولغان، سىلەرگىمۇ شۇنداق ئازاب نازىل بولىدۇ)، پەيغەمبەرنىڭ مەسئۇلىيىتى پەقەت (ئاللاھنىڭ ئەمىرلىرىنى) چۈشىنىشلىك قىلىپ يەتكۈزۈشتۇر»

Ukrainian

Якщо ви вважатимете це брехнею, то так само вважали це брехнею й народи, що жили раніше за вас. Воістину, посланець повинен тільки передати ясне послання
Yakshcho vy disbelieve, heneratsiyi pered tym, yak vy takozh disbelieved. Yedyna funktsiya kur'yera musytʹ dostavyty (povidomlennya)
Якщо ви disbelieve, генерації перед тим, як ви також disbelieved. Єдина функція кур'єра мусить доставити (повідомлення)
Yakshcho vy vvazhatymete tse brekhneyu, to tak samo vvazhaly tse brekhneyu y narody, shcho zhyly ranishe za vas. Voistynu, poslanetsʹ povynen tilʹky peredaty yasne poslannya
Якщо ви вважатимете це брехнею, то так само вважали це брехнею й народи, що жили раніше за вас. Воістину, посланець повинен тільки передати ясне послання
Yakshcho vy vvazhatymete tse brekhneyu, to tak samo vvazhaly tse brekhneyu y narody, shcho zhyly ranishe za vas. Voistynu, poslanetsʹ povynen tilʹky peredaty yasne poslannya
Якщо ви вважатимете це брехнею, то так само вважали це брехнею й народи, що жили раніше за вас. Воістину, посланець повинен тільки передати ясне послання

Urdu

Aur agar tum jhutlate ho to tumse pehle bahut si qaumein jhutla chuki hain. Aur Rasool par saaf saaf paighaam pahuncha dene ke siwa koi zimmedari nahin hai.”
اور اگر تم جھٹلاتے ہو تو تم سے پہلے بہت سی قومیں جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمّہ داری نہیں ہے
اور اگر تم جھٹلاؤ تو تم سے پہلے بہت سی جماعتیں جھٹلا چکی ہیں اور رسول کے ذمہ تو بس کھول کر پہنچا دینا ہی ہے
اور اگر تم (میری) تکذیب کرو تو تم سے پہلے بھی اُمتیں (اپنے پیغمبروں کی) تکذیب کرچکی ہیں۔ اور پیغمبر کے ذمے کھول کر سنا دینے کے سوا اور کچھ نہیں
اور اگر تم جھٹلاؤ گے تو جھٹلا چکے ہیں بہت فرقے تم سے پہلے اور رسول کا ذمہ تو بس یہی ہے پیغام پہنچا دینا کھول کر [۲۵]
اور اگر تم (مجھے) جھٹلاتے ہو (تو یہ کوئی نئی بات نہیں ہے) تم سے پہلے بھی کئی امتیں (اپنے پیغمبروں کو) جھٹلا چکی ہیں اور رسول کی ذمہ داری صرف واضح تبلیغ کرنا ہے۔ و بس۔
Aur agar tum jhutlao to tum say pehlay ki ummaton ney bhi jhutlaya hai rasool kay zimmay to sirf saaf tor per phoncha dena hi hai
اور اگر تم جھٹلاؤ تو تم سے پہلے کی امتوں نے بھی جھٹلایا ہے، رسول کے ذمہ تو صرف صاف طور پر پہنچا دینا ہی ہے
aur agar tum jhutlaao to tum se pehle ki ummato ne bhi jhutlaya hai, rasool ke zimme to sirf saaf taur par pahoncha dena hee hai
اور اگر تم جھٹلاتے ہو تو (یہ کوئی نئی بات نہیں) جھٹلایا (اپنے نبیوں کو) ان امتوں نے بھی جو تم سے پہلے تھیں ۔ اور رسول پر فرض نہیں بجز اس کے کہ وہ (اللہ کا حکم) صاف طور پر پہنچا دے ۔
اور اگر تم نے (میری باتوں کو) جھٹلایا تو یقیناً تم سے پہلے (بھی) کئی امتیں (حق کو) جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر واضح طریق سے (احکام) پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے
اور اگر تم مجھے جھٹلا رہے ہو تو تم سے پہلے بہت سی قومیں جھٹلانے کی روش اختیار کرچکی ہیں، اور رسول پر اس کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہوتی کہ وہ صاف صاف بات پہنچا دے۔
اور اگر تم تکذیب کرو گے تو تم سے پہلے بہت سی قومیں یہ کام کرچکی ہیں اور رسول کی ذمہ داری تو صرف واضح طور پر پیغام کا پہنچا دینا ہے

Uzbek

Агар сизлар ёлғончи қилсангиз, бас, сиздан олдинги умматлар ҳам ёлғончи қилганлар. Пайғамбар зиммасида очиқ-ойдин етказишдан бошқа нарса йўқ», деди
Агар сизлар (мени) ёлғончи қилсангизлар, бас, сизлардан аввалги умматлар ҳам (ўз пайғамбарларини) ёлғончи қилгандирлар. Пайғамбар зиммасида эса фақат (Аллоҳ фармонини бандаларга) очиқ-равшан етказишгина бордир»
Агар сизлар ёлғончи қилсангиз, бас, сиздан олдинги умматлар ҳам ёлғончи қилганлар. Пайғамбар зиммасида очиқ-ойдин етказишдан бошқа нарса йўқ

Vietnamese

“Va neu cac nguoi cho (ta) noi doi thi chac chan nhung cong đong truoc cac nguoi cung đa cho (cac Su Gia cua ho) noi doi nhu the; va nhiem vu cua mot Su Gia chi la lam cong tac truyen đat mot cach cong khai.”
“Và nếu các người cho (ta) nói dối thì chắc chắn những cộng đồng trước các người cũng đã cho (các Sứ Giả của họ) nói dối như thế; và nhiệm vụ của một Sứ Giả chỉ là làm công tác truyền đạt một cách công khai.”
“Neu cac nguoi phu nhan thi qua that nhung cong đong truoc cac nguoi cung đa phu nhan nhu the; va nhiem vu cua mot Su Gia chi la truyen đat mot cach ro rang ma thoi.”
“Nếu các người phủ nhận thì quả thật những cộng đồng trước các người cũng đã phủ nhận như thế; và nhiệm vụ của một Sứ Giả chỉ là truyền đạt một cách rõ ràng mà thôi.”

Xhosa

Ke kaloku nina (bantu) ukuba niya kuwuphika (umyalezo weIslam) sele zawuphika kakade izizwe ezingaphambili kunani. Kanti akukho xanduva lumbi phezu koMthunywa ngaphandlekoxanduvalokuvakalisaumyalezongokucacileyo

Yau

Sano naga jenumanja nkanile basi (ngaiwa yachimamo, ngati) pamasile pajakaaniile mikutula ja paujo penu, soni nganigapagwa kwa Ntenga ﷺ (masengo gane), ikaweje kulungusya (utenga) mwakupikanika
Sano naga jenumanja nkanile basi (ngaiŵa yachimamo, ngati) pamasile pajakaaniile mikutula ja paujo penu, soni nganigapagwa kwa Ntenga ﷺ (masengo gane), ikaŵeje kulungusya (utenga) mwakupikanika

Yoruba

Ti e ba si pe (ododo) niro, awon ijo kan t’o siwaju yin kuku ti pe (ododo) niro. Ko si si ojuse kan fun Ojise bi ko se ise-jije ponnbele
Tí ẹ bá sì pe (òdodo) nírọ́, àwọn ìjọ kan t’ó ṣíwájú yín kúkú ti pe (òdodo) nírọ́. Kò sì sí ojúṣe kan fún Òjíṣẹ́ bí kò ṣe iṣẹ́-jíjẹ́ pọ́nńbélé

Zulu

Futhi uma niwuphika (umyalezo) ngempela izizwe zawuphika ngaphambilini kwenu futhi awukho umsebenzi ophezu kwesithunywa ngaphandle kokudlulisela umyalezo ocacile