Achinese

Nyang taseumah nyan raya that salah Taseumah patong nyang bukon Tuhan Meu sapeue pih tan na jeuet jipeugah Tapeuna-peuna salah raya that Nyang kon Hadharat bandum taseumah Han ek meu sapeue jibri keu gata Raseuki gata sideh bak Allah Raseuki gata lakee bak Tuhan Teuma Droeneuh nyan mantong taseumah Chukor keu Tuhan teuma bek laloe Keudeh dum tawoe keupada Allah

Afar

Cagalah isin Yallak kalah taqbudeenim manton diraabah yallitte axcuk ginnaasittan numtin- wellitte akke waytek. diggah Yallak kalah taqbuden mari sin yarzuqhem maduuda, toysa rizqhi Yallih xaqul gurrusaay, Kaa uqbudaay, Kaa faatita, dubuk Kaa fan gacsimetton rabteeniik geeral cisab kee galtóh

Afrikaans

Buiten Allah aanbid julle slegs afgode, en julle versin ’n leuen. Hulle wat julle buiten Allah aanbid, het sekerlik geen gesag oor julle onderhoud nie. Soek daarom lewensonderhoud van Allah en aanbid Hom en wees Hom dankbaar. Tot Hom sal julle teruggebring word

Albanian

Ju adhuroni, ne vend te All-llahut, idole dhe trilloni genjeshtra. Ata te cilet ju, ne vend te All-llahut, i adhuroni, nuk kane mundesi t’ju furnizojne; Pra kerkoni furnizim prej All-llahut, adhurone dhe falenderoni Atij! Tek Ai do te ktheheni
Ju adhuroni, në vend të All-llahut, idole dhe trilloni gënjeshtra. Ata të cilët ju, në vend të All-llahut, i adhuroni, nuk kanë mundësi t’ju furnizojnë; Pra kërkoni furnizim prej All-llahut, adhurone dhe falënderoni Atij! Tek Ai do të ktheheni
Ju, pos Perendise, me te vertete, po adhuroni idhuj dhe po shpifni genjeshtra. Me te vertete, ata qe po i adhuroni ju pos Perendise, nuk kane pushtet t’ju furnizojne juve, andaj, te Perendia kerkoni furnizimin dhe adhuronie Ate dhe falenderohuni Atij. Tek Ai do te ktheheni
Ju, pos Perëndisë, me të vërtetë, po adhuroni idhuj dhe po shpifni gënjeshtra. Me të vërtetë, ata që po i adhuroni ju pos Perëndisë, nuk kanë pushtet t’ju furnizojnë juve, andaj, te Perëndia kërkoni furnizimin dhe adhuronie Atë dhe falenderohuni Atij. Tek Ai do të ktheheni
Vertet, ata qe ju i adhuroni ne vend te Allahut, jane vetem idhuj. Ju po shpifni genjeshtra. Ne te vertete, ata qe ju i adhuroni ne vend te Allahut, nuk kane pushtet t’ju furnizojne, andaj, vetem tek Allahu kerkoni risk dhe adhuroni e falenderoni vetem Ate. Tek Ai do te ktheheni
Vërtet, ata që ju i adhuroni në vend të Allahut, janë vetëm idhuj. Ju po shpifni gënjeshtra. Në të vërtetë, ata që ju i adhuroni në vend të Allahut, nuk kanë pushtet t’ju furnizojnë, andaj, vetëm tek Allahu kërkoni risk dhe adhuroni e falënderoni vetëm Atë. Tek Ai do të ktheheni
Ju ne vend te All-llahut jeni duke adhuruar vetem idhuj qe i trilloni vete si genjeshtare. S’ka dyshim se ata qe i adhuroni ne vend te All-llahut, nuk posedojne furnizimin tuaj, pra kerkonie furnizimin te All-llahu, adhuronie Ate dhe shprehni falenderimin Atij, pse te Ai do te ktheheni”
Ju në vend të All-llahut jeni duke adhuruar vetëm idhuj që i trilloni vetë si gënjeshtarë. S’ka dyshim se ata që i adhuroni në vend të All-llahut, nuk posedojnë furnizimin tuaj, pra kërkonie furnizimin te All-llahu, adhuronie Atë dhe shprehni falënderimin Atij, pse te Ai do të ktheheni”
Ju ne vend te All-llahut jeni duke adhuruar vetem idhuj qe i trilloni vete si genjeshtare. S´ka dyshim se ata qe i adhuroni ne vend te All-llahut, nuk posedojne furnizimin tuaj, pra kerkojeni furnizimin te All-llahu, adhurojeni Ate dhe shprehni falenderim
Ju në vend të All-llahut jeni duke adhuruar vetëm idhuj që i trilloni vetë si gënjeshtarë. S´ka dyshim se ata që i adhuroni në vend të All-llahut, nuk posedojnë furnizimin tuaj, pra kërkojeni furnizimin te All-llahu, adhurojeni Atë dhe shprehni falënderim

Amharic

«ke’alahi lela yemitigezizuti t’a‘otatini bicha newi፡፡ wishetinimi tik’et’at’ifalachihu፡፡ ineziya ke’alahi lela yemitigigezuwachewi le’inanite sisayini liset’wachihu ayichilumi፡፡ silezihi sisayini ke’alahi zenidi bicha feligu፡፡ tegezutimi፡፡ le’irisumi ameseginu፡፡ wede’irisu timelesalachihu፡፡
«ke’ālahi lēla yemitigezizuti t’a‘otatini bicha newi፡፡ wishetinimi tik’et’at’ifalachihu፡፡ inezīya ke’ālahi lēla yemitigigezuwachewi le’inanite sīsayini līset’wachihu āyichilumi፡፡ silezīhi sīsayini ke’ālahi zenidi bicha feligu፡፡ tegezutimi፡፡ le’irisumi āmeseginu፡፡ wede’irisu timelesalachihu፡፡
«ከአላህ ሌላ የምትገዝዙት ጣዖታትን ብቻ ነው፡፡ ውሸትንም ትቀጣጥፋላችሁ፡፡ እነዚያ ከአላህ ሌላ የምትግገዙዋቸው ለእናንተ ሲሳይን ሊሰጧችሁ አይችሉም፡፡ ስለዚህ ሲሳይን ከአላህ ዘንድ ብቻ ፈልጉ፡፡ ተገዙትም፡፡ ለእርሱም አመሰግኑ፡፡ ወደእርሱ ትመለሳላችሁ፡፡

Arabic

«إنما تعبدون من دون الله» أي غيره «أوثاناً وتخلقون إفكا» تقولون كذباً إن الأوثان شركاء الله «إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا» لا يقدرون أن يرزقوكم «فابتغوا عند الله الرزق» اطلبوه منه «واعبدوه واشكروا له إليه ترجعون»
ma taebudun -ayha alqwm- min dun allah 'iilaa asnamana, wtftrwn kdhbana btsmytkm 'iyaha alht, 'inn awthankm alty tebdwnha min dun allah la tuqadar 'ana trzqkm shyyana, faltamisuu eind allah alrizq la min eind awthankm, wa'akhlasuu lah alebadt walshukr ealaa rizqah 'iyakm, 'iilaa allah turddun min baed mmatkm, fyjazykm ealaa ma emltm
ما تعبدون -أيها القوم- مِن دون الله إلا أصنامًا، وتفترون كذبًا بتسميتكم إياها آلهة، إنَّ أوثانكم التي تعبدونها من دون الله لا تقدر أن ترزقكم شيئًا، فالتمسوا عند الله الرزق لا من عند أوثانكم، وأخلصوا له العبادة والشكر على رزقه إياكم، إلى الله تُردُّون من بعد مماتكم، فيجازيكم على ما عملتم
Innama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
Innamaa ta'ubdoona min doonil laahi awsaananw-wa takhluqoona ifkaa; innal lazeena ta'budoona min doonil laahi laa yamlikoona lakum rizqan fabtaghoo 'indal laahir rizqa fabtaghoo 'indal laahir rizqa wa'budoohu washkuroo lahooo ilaihi turja'oon
Innama taAAbudoona min dooni Allahiawthanan watakhluqoona ifkan inna allatheenataAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakumrizqan fabtaghoo AAinda Allahi arrizqa waAAbudoohuwashkuroo lahu ilayhi turjaAAoon
Innama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
innama taʿbuduna min duni l-lahi awthanan watakhluquna if'kan inna alladhina taʿbuduna min duni l-lahi la yamlikuna lakum riz'qan fa-ib'taghu ʿinda l-lahi l-riz'qa wa-uʿ'buduhu wa-ush'kuru lahu ilayhi tur'jaʿuna
innama taʿbuduna min duni l-lahi awthanan watakhluquna if'kan inna alladhina taʿbuduna min duni l-lahi la yamlikuna lakum riz'qan fa-ib'taghu ʿinda l-lahi l-riz'qa wa-uʿ'buduhu wa-ush'kuru lahu ilayhi tur'jaʿuna
innamā taʿbudūna min dūni l-lahi awthānan watakhluqūna if'kan inna alladhīna taʿbudūna min dūni l-lahi lā yamlikūna lakum riz'qan fa-ib'taghū ʿinda l-lahi l-riz'qa wa-uʿ'budūhu wa-ush'kurū lahu ilayhi tur'jaʿūna
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَـٰنࣰا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا یَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقࣰا فَٱبۡتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُوا۟ لَهُۥۤۖ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمُۥ رِزۡقࣰ ا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُۥ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۖ إِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
۞إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقࣰ ا فَاَبۡتَغُواْ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لرِّزۡقَ وَاَعۡبُدُوهُ وَاَشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
۞إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡثَٰنٗا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقٗا فَاَبۡتَغُواْ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لرِّزۡقَ وَاَعۡبُدُوهُ وَاَشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
اِنَّمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡثَانًا وَّتَخۡلُقُوۡنَ اِفۡكًاؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَا يَمۡلِكُوۡنَ لَكُمۡ رِزۡقًا فَابۡتَغُوۡا عِنۡدَ اللّٰهِ الرِّزۡقَ وَاعۡبُدُوۡهُ وَاشۡكُرُوۡا لَهٗؕ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَـٰنࣰا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا یَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقࣰا فَٱبۡتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُوا۟ لَهُۥۤۖ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
اِنَّمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡثَانًا وَّتَخۡلُقُوۡنَ اِفۡكًاﵧ اِنَّ الَّذِيۡنَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَا يَمۡلِكُوۡنَ لَكُمۡ رِزۡقًا فَابۡتَغُوۡا عِنۡدَ اللّٰهِ الرِّزۡقَ وَاعۡبُدُوۡهُ وَاشۡكُرُوۡا لَهٗﵧ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ ١٧
Innama Ta`buduna Min Duni Allahi 'Awthanaan Wa Takhluquna 'Ifkaan 'Inna Al-Ladhina Ta`buduna Min Duni Allahi La Yamlikuna Lakum Rizqaan Fabtaghu `Inda Allahi Ar-Rizqa Wa A`buduhu Wa Ashkuru Lahu 'Ilayhi Turja`una
Innamā Ta`budūna Min Dūni Allāhi 'Awthānāan Wa Takhluqūna 'Ifkāan 'Inna Al-Ladhīna Ta`budūna Min Dūni Allāhi Lā Yamlikūna Lakum Rizqāan Fābtaghū `Inda Allāhi Ar-Rizqa Wa A`budūhu Wa Ashkurū Lahu 'Ilayhi Turja`ūna
۞إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوْثَٰناࣰ وَتَخْلُقُونَ إِفْكاًۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقاࣰۖ فَابْتَغُواْ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لرِّزْقَۖ وَاعْبُدُوهُۖ وَاشْكُرُواْ لَهُۥۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ‏
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمُۥ رِزۡقࣰ ا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُۥ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۖ إِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقࣰ ا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِنْدَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
۞إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقࣰ ا فَاَبۡتَغُواْ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لرِّزۡقَ وَاَعۡبُدُوهُ وَاَشۡكُرُواْ لَهُۥۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
۞إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡثَٰنٗا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقٗا فَاَبۡتَغُواْ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لرِّزۡقَ وَاَعۡبُدُوهُ وَاَشۡكُرُواْ لَهُۥۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقٗا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقࣰ ا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
انما تعبدون من دون الله اوثن ا وتخلقون افكا ان الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزق ا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له اليه ترجعون
۞إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوْثَٰناࣰ وَتَخْلُقُونَ إِفْكاًۖ اِنَّ اَ۬لذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقاࣰۖ فَابْتَغُواْ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لرِّزْقَۖ وَاعْبُدُوهُۖ وَاشْكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
إِنَّمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا وَتَخۡلُقُونَ إِفۡكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ لَكُمۡ رِزۡقٗا فَٱبۡتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزۡقَ وَٱعۡبُدُوهُ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ (وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا: تَفْتَرُونَ كَذِبًا, فَابْتَغُوا: الْتَمِسُوا وَاطْلُبُوا)
انما تعبدون من دون الله اوثنا وتخلقون افكا ان الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له اليه ترجعون (وتخلقون افكا: تفترون كذبا, فابتغوا: التمسوا واطلبوا)

Assamese

tomaloke allahaka erai kerala murtipujahe karai acha arau micha udbharana karai acha. Tomaloke allahara bahirae yiborara ibadata karai acha sihamte ketiya'o tomalokara jiraikara malika nahaya. Seye tomaloke kerala allahara ocarate'i jiraika bicaraa arau te'omrae'i ibadata karaa. Te'omra krtajnata prakasa karaa. Te'omra ocarate'i tomaloka pratyarartita ha’ba
tōmālōkē āllāhaka ērai kērala mūrtipūjāhē karai āchā ārau michā udbhārana karai āchā. Tōmālōkē āllāhara bāhiraē yibōrara ibādata karai āchā siham̐tē kētiẏā'ō tōmālōkara jīraikāra mālika nahaẏa. Sēẏē tōmālōkē kērala āllāhara ōcaratē'i jīraikā bicaraā ārau tē'ōm̐raē'i ibādata karaā. Tē'ōm̐ra kr̥tajñatā prakāśa karaā. Tē'ōm̐ra ōcaratē'i tōmālōka pratyārartita ha’bā
তোমালোকে আল্লাহক এৰি কেৱল মূৰ্তিপূজাহে কৰি আছা আৰু মিছা উদ্ভাৱন কৰি আছা। তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে যিবোৰৰ ইবাদত কৰি আছা সিহঁতে কেতিয়াও তোমালোকৰ জীৱিকাৰ মালিক নহয়। সেয়ে তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ওচৰতেই জীৱিকা বিচৰা আৰু তেওঁৰেই ইবাদত কৰা। তেওঁৰ কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা। তেওঁৰ ওচৰতেই তোমালোক প্ৰত্যাৱৰ্তিত হ’বা।

Azerbaijani

Siz Allahı qoyub ancaq butlərə ibadət edir və yalan uydurursunuz. Subhəsiz ki, Allahdan basqa ibadət etdikləriniz sizə ruzi verməyə qadir deyillər. Elə isə ruzini Allahdan diləyin, Ona ibadət edin və Ona sukur edin. Siz ancaq Ona qaytarılacaqsınız”
Siz Allahı qoyub ancaq bütlərə ibadət edir və yalan uydurursunuz. Şübhəsiz ki, Allahdan başqa ibadət etdikləriniz sizə ruzi verməyə qadir deyillər. Elə isə ruzini Allahdan diləyin, Ona ibadət edin və Ona şükür edin. Siz ancaq Ona qaytarılacaqsınız”
Siz Allahı qoyub ancaq butlərə ibadət edir və yalan uy­du­rur­su­nuz. Sub­həsiz ki, Allah­dan basqa ibadət etdik­lə­ri­niz sizə ru­zi vermə­yə qadir deyil­lər. Elə isə ruzini Allahdan di­ləyin, Ona iba­dət edin və Ona sukur edin. Siz ancaq Ona qay­tarılacaqsınız”
Siz Allahı qoyub ancaq bütlərə ibadət edir və yalan uy­du­rur­su­nuz. Şüb­həsiz ki, Allah­dan başqa ibadət etdik­lə­ri­niz sizə ru­zi vermə­yə qadir deyil­lər. Elə isə ruzini Allahdan di­ləyin, Ona iba­dət edin və Ona şükür edin. Siz ancaq Ona qay­tarılacaqsınız”
Siz Allahı qoyub ancaq butlərə ibadət edir, (onlara tanrı deməklə) yalan uydurursunuz. Sizin Allahdan basqa ibadət etdikləriniz sizə ruzi verməyə qadir deyillər. Ruzini Allahdan diləyin. Ona tapının, Ona sukur edin. Siz (qiyamət gunu) Onun huzuruna qaytarılacaqsınız!”
Siz Allahı qoyub ancaq bütlərə ibadət edir, (onlara tanrı deməklə) yalan uydurursunuz. Sizin Allahdan başqa ibadət etdikləriniz sizə ruzi verməyə qadir deyillər. Ruzini Allahdan diləyin. Ona tapının, Ona şükür edin. Siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!”

Bambara

ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߞߍ߬ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߯ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ( ߟߎ߫ ) ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߞߍ߬ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߍ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

‘tomara to allah‌ chara sudhu murtipuja karacha ebam mithya udbhabana karacha [1]. Tomara allah‌ chara yadera ibadata kara tara to tomadera riyikera malika naya. Kaje'i tomara allah‌ra kache'i riyika ca'o ebam tamra'i ibadata kara. Ara tamra prati krtajnata prakasa kara. Tomara tamra'i kache pratyabartita habe
‘tōmarā tō āllāh‌ chāṛā śudhu mūrtipūjā karacha ēbaṁ mithyā udbhābana karacha [1]. Tōmarā āllāh‌ chāṛā yādēra ibādata kara tārā tō tōmādēra riyikēra mālika naẏa. Kājē'i tōmarā āllāh‌ra kāchē'i riyika cā'ō ēbaṁ tām̐ra'i ibādāta kara. Āra tām̐ra prati kr̥tajñatā prakāśa kara. Tōmarā tām̐ra'i kāchē pratyābartita habē
‘তোমরা তো আল্লাহ্‌ ছাড়া শুধু মূর্তিপূজা করছ এবং মিথ্যা উদ্ভাবন করছ [১]। তোমরা আল্লাহ্‌ ছাড়া যাদের ইবাদত কর তারা তো তোমাদের রিযিকের মালিক নয়। কাজেই তোমরা আল্লাহ্‌র কাছেই রিযিক চাও এবং তাঁরই ইবাদাত কর। আর তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কর। তোমরা তাঁরই কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে [২]।
Tomara to allahara paribarte kebala pratimara'i puja karacha ebam mithya udbhabana karacha. Tomara allahara paribarte yadera ebadata karacha, tara tomadera riyikera malika naya. Kaje'i allahara kache riyika talasa kara, tamra ebadata kara ebam tamra krtajnata prakasa kara. Tamra'i kache tomara pratyabartita habe.
Tōmarā tō āllāhara paribartē kēbala pratimāra'i pūjā karacha ēbaṁ mithyā udbhābana karacha. Tōmarā āllāhara paribartē yādēra ēbādata karacha, tārā tōmādēra riyikēra mālika naẏa. Kājē'i āllāhara kāchē riyika tālāśa kara, tām̐ra ēbādata kara ēbaṁ tām̐ra kr̥tajñatā prakāśa kara. Tām̐ra'i kāchē tōmarā pratyābartita habē.
তোমরা তো আল্লাহর পরিবর্তে কেবল প্রতিমারই পূজা করছ এবং মিথ্যা উদ্ভাবন করছ। তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদের এবাদত করছ, তারা তোমাদের রিযিকের মালিক নয়। কাজেই আল্লাহর কাছে রিযিক তালাশ কর, তাঁর এবাদত কর এবং তাঁর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। তাঁরই কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।
Allah‌ke bada diye tomara to sudhu pratimadera puja karacha, ara tomara ekati mithya udbhabana karecha. Nihsandeha tomara allah‌ke bada diye yadera aradhana karacha tara tomadera jan'ya jibikara upare kono kartrtba rakhe na, kaje'i allah‌ra kache jibika anbesana kara o tamra'i upasana kara, ara tamra prati krtajnata jnapana kara, tamra kache'i to tomadera phiriye ana habe.
Āllāh‌kē bāda diẏē tōmarā tō śudhu pratimādēra pūjā karacha, āra tōmarā ēkaṭi mithyā udbhābana karēcha. Niḥsandēha tōmarā āllāh‌kē bāda diẏē yādēra ārādhanā karacha tārā tōmādēra jan'ya jībikāra uparē kōnō kartr̥tba rākhē nā, kājē'i āllāh‌ra kāchē jībikā aṇbēṣaṇa kara ō tām̐ra'i upāsanā kara, āra tām̐ra prati kr̥tajñatā jñāpana kara, tām̐ra kāchē'i tō tōmādēra phiriẏē ānā habē.
আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তোমরা তো শুধু প্রতিমাদের পূজা করছ, আর তোমরা একটি মিথ্যা উদ্ভাবন করেছ। নিঃসন্দেহ তোমরা আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে যাদের আরাধনা করছ তারা তোমাদের জন্য জীবিকার উপরে কোনো কর্তৃত্ব রাখে না, কাজেই আল্লাহ্‌র কাছে জীবিকা অণ্বেষণ কর ও তাঁরই উপাসনা কর, আর তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর, তাঁর কাছেই তো তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

Berber

Taabdem kan tiaancuoin, war Oebbi. Tesnulfam d tikerkas. Ih, wid taabdem, war Oebbi, ur zmiren a kwen $iten. Ssutret l$it i Oebbi, aabdet eP, snemmret aS. £uoeS ara tu$alem
Tâabdem kan tiâancuôin, war Öebbi. Tesnulfam d tikerkas. Ih, wid tâabdem, war Öebbi, ur zmiren a kwen $iten. Ssutret l$it i Öebbi, âabdet eP, snemmret aS. £uôeS ara tu$alem

Bosnian

Vi se, mimo Allaha, kumirima klanjate i lazi smisljate. Oni kojima se vi, mimo Allaha, klanjate ne mogu vas nikakvom hranom nahraniti; vi hranu od Allaha trazite i Njemu se klanjajte i Njemu zahvalni budite! – Njemu cete se vratiti." –
Vi se, mimo Allaha, kumirima klanjate i laži smišljate. Oni kojima se vi, mimo Allaha, klanjate ne mogu vas nikakvom hranom nahraniti; vi hranu od Allaha trážite i Njemu se klanjajte i Njemu zahvalni budite! – Njemu ćete se vratiti." –
Vi se, mimo Allaha, kumirima klanjate i lazi smisljate. Oni kojima se vi, mimo Allaha, klanjate ne mogu vas nikakvom hranom nahraniti; vi hranu od Allaha trazite i Njemu se klanjate i Njemu zahvalni budite! - Njemu cete se vratiti
Vi se, mimo Allaha, kumirima klanjate i laži smišljate. Oni kojima se vi, mimo Allaha, klanjate ne mogu vas nikakvom hranom nahraniti; vi hranu od Allaha tražite i Njemu se klanjate i Njemu zahvalni budite! - Njemu ćete se vratiti
Vi, mimo Allaha, kumire obozavate i lazi smisljate. Oni koje vi, mimo Allaha, obozavate ne mogu vas nikakvom opskrbom opskrbiti; vi opskrbu od Allaha trazite i Njemu ibadet cinite i Njemu zahvalni budite! Njemu cete se vratiti
Vi, mimo Allaha, kumire obožavate i laži smišljate. Oni koje vi, mimo Allaha, obožavate ne mogu vas nikakvom opskrbom opskrbiti; vi opskrbu od Allaha tražite i Njemu ibadet činite i Njemu zahvalni budite! Njemu ćete se vratiti
Obozavate mimo Allaha jedino idole i izmisljate laz. Uistinu, oni koje obozavate mimo Allaha, ne vladaju vasom opskrbom. Zato kod Allaha trazite opskrbu i obozavajte Njega i zahvaljujte Mu. Njemu cete biti vraceni
Obožavate mimo Allaha jedino idole i izmišljate laž. Uistinu, oni koje obožavate mimo Allaha, ne vladaju vašom opskrbom. Zato kod Allaha tražite opskrbu i obožavajte Njega i zahvaljujte Mu. Njemu ćete biti vraćeni
‘INNEMA TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI ‘EWTHANÆN WE TEHLUKUNE ‘IFKÆN ‘INNEL-LEDHINE TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI LA JEMLIKUNE LEKUM RIZKÆN FABTEGU ‘INDEL-LAHI ER-RIZKA WE A’BUDUHU WE ESHKURU LEHU ‘ILEJHI TURXHA’UNE
Vi se, mimo Allaha, kumirima klanjate i lazi smisljate. Oni kojima se vi, mimo Allaha, klanjate ne mogu vas nikakvom hranom nahraniti. Vi hranu od Allaha trazite i Njemu se klanjajte i Njemu zahvalni budite! Njemu cete se vratiti.”
Vi se, mimo Allaha, kumirima klanjate i laži smišljate. Oni kojima se vi, mimo Allaha, klanjate ne mogu vas nikakvom hranom nahraniti. Vi hranu od Allaha tražite i Njemu se klanjajte i Njemu zahvalni budite! Njemu ćete se vratiti.”

Bulgarian

Sluzhite ne na Allakh, a samo na idoli, i izmislyate luzha. Tezi, na koito sluzhite vmesto na Allakh, ne mogat da vi dadat prepitanie, zatova ot Allakh tursete prepitanieto, na Nego sluzhete i Mu budete priznatelni! Pri Nego shte budete vurnati.”
Sluzhite ne na Allakh, a samo na idoli, i izmislyate lŭzha. Tezi, na koito sluzhite vmesto na Allakh, ne mogat da vi dadat prepitanie, zatova ot Allakh tŭrsete prepitanieto, na Nego sluzhete i Mu bŭdete priznatelni! Pri Nego shte bŭdete vŭrnati.”
Служите не на Аллах, а само на идоли, и измисляте лъжа. Тези, на които служите вместо на Аллах, не могат да ви дадат препитание, затова от Аллах търсете препитанието, на Него служете и Му бъдете признателни! При Него ще бъдете върнати.”

Burmese

သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ ရုပ်ပွားဆင်းတုများကိုသာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြပြီး (မုသာဝါဒပေါ်အခြေခံသော) လမ်းမှားကို လီဆယ်ဖန်တီးကြ၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ သင်တို့က (ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် မှတ်ယူကာ) ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသော ထိုကိုးကွယ်ရာများ သင်တို့အတွက် (ကောင်းကင်ယံမှ မိုးရေကို သွန်းချစေ၍) စားနပ်ရိက္ခာ ထောက်ပံ့နိုင်သော အခွင့်အာဏာအား ပိုင်ဆိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် စားနပ်ရိက္ခာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ အရှင့်) ထံတော်မှသာ ရှာမှီးကြလော့။ ထို့ပြင် ထိုအ ရှင်မြတ်အားသာလျှင် နာခံကိုးကွယ်ပြီး (ထိုအရှင် မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ကျေးဇူးသိတတ် ကြလော့။ (နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) သင်တို့အားလုံး သည် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် လှန့်ပြန် ကြရပေမည်။
၁၇။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အစား ရုပ်ပွားဆင်းတုများကိုသာ ရှိခိုးပူဇော်ကြ၏၊ သင်တို့သည် မိစ္ဆာဝါဒကိုသာ ဖန်တီးကြ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အစား သင်တို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုများသည် သင်တို့ အတွက် ရိက္ခာဥစ္စာမပိုင်ချေ၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် မိမိတို့ရိက္ခာပစ္စည်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော် မှာသာ ရှာမီးကြလော့၊ အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ကြလော့၊ အရှင်မြတ်အား ကျေးဇူးတင်ကြလော့၊ အကြောင်း မူကား သင်တို့ကို အရှင့်အထံတော်သို့ ပြန်ပို့မည်သာတည်း။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ ရုပ်တုများကိုသာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မုသား(အယူဝါဒ)ကို လီဆယ်ဖန်တီးကြကုန်၏။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ အသင်တို့သည် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်လျက် ရှိကြသည်တို့မှာ အသင်တို့၏ စားနပ်ရိက္ခာကို လုံးဝပိုင်ဆိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် (မိမိတု့ိအဖို့) စားနပ်ရိက္ခာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ရှာဖွေကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ် အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့အားလုံးတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော် သို့သာလျှင် ပြန်သွားကြရပေမည်။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အံတုပြီး ရုပ်တုများကို ကိုးကွယ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မုသားကို လုပ်ကြံဖန်တီးကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အံတုပြီး အသင်တို့ ကိုးကွယ်ကြသည့်အရာများသည် အသင်တို့၏စားနပ်ရိက္ခာကို လုံးဝ ပိုင်ဆိုင်ကြသည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် စားနပ်ရိက္ခာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ရှာ‌ဖွေ(‌တောင်းခံ)ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို သိတတ်ကြပါ။ အသင်တို့အားလုံးသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်သွားကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Serviu, en lloc de servir a Al·la, nomes idols, i creeu una mentida. Els que vosaltres serviu, en lloc de servir a Al·la, no poden procurar-vos sosteniment. Busqueu, doncs, en Al·la el sosteniment! Serviu-li, doneu-li gracies! A Ell sereu retornats
Serviu, en lloc de servir a Al·là, només ídols, i creeu una mentida. Els que vosaltres serviu, en lloc de servir a Al·là, no poden procurar-vos sosteniment. Busqueu, doncs, en Al·là el sosteniment! Serviu-li, doneu-li gràcies! A Ell sereu retornats

Chichewa

Chifukwa inu mumapembedza mafano oonjezera pa Mulungu ndipo inu mumapeka bodza. Zinthu zimene mumapembedza zoonjezera pa Mulungu zilibemphamvuzokupatsanizofunazanu.Koteropemphani zofuna zanu kwa Mulungu ndipo muzimuthokoza Iye. Kwa Iye ndiko kumene mudzabwerera
“Ndithu inu mukupembedza mafano kusiya (kupembedza) Allah ndipo mwadzipangira chonama. Ndithu amene mukuwapembedzawo kusiya Allah, sangakupatseni rizq (madalitso) choncho funani rizq (madalitso) kwa Allah, ndipo mpembedzeni Iye Yekha ndi kumthokoza. Kwa Iye ndikomwe mudzabwerera (tsiku la chimaliziro)

Chinese(simplified)

Chu zhenzhu wai, nimen zhi chongbai ouxiang, nimen zhi niezao wangyan. Nimen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang), buneng zhuchi nimen de jiyang, suoyi, nimen yingdang dao zhenzhu nali xunqiu jiyang, nimen yingdang chongbai ta, nimen yingdang ganxie ta, nimen zhi bei zhao gui ta.
Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen zhǐ chóngbài ǒuxiàng, nǐmen zhǐ niēzào wàngyán. Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng), bùnéng zhǔchí nǐmen de jǐyǎng, suǒyǐ, nǐmen yīngdāng dào zhēnzhǔ nàlǐ xúnqiú jǐyǎng, nǐmen yīngdāng chóngbài tā, nǐmen yīngdāng gǎnxiè tā, nǐmen zhǐ bèi zhào guī tā.
除真主外,你们只崇拜偶像,你们只捏造妄言。你们舍真主而崇拜的(偶像),不能主持你们的给养,所以,你们应当到真主那里寻求给养,你们应当崇拜他,你们应当感谢他,你们只被召归他。
Nimen she an la er chongbai ouxiang, bing niezao huangyan. Qishi, nimen she an la er chongbai de ouxiang jue buneng ci gei nimen renhe jiyang. Suoyi, nimen dang xiang an la xunqiu jiyang, dang chongbai ta, dang ganxie ta. Nimen dou jiang gui dao ta nali qu.
Nǐmen shě ān lā ér chóngbài ǒuxiàng, bìng niēzào huǎngyán. Qíshí, nǐmen shě ān lā ér chóngbài de ǒuxiàng jué bùnéng cì gěi nǐmen rènhé jǐyǎng. Suǒyǐ, nǐmen dāng xiàng ān lā xúnqiú jǐyǎng, dāng chóngbài tā, dāng gǎnxiè tā. Nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.
你们舍安拉而崇拜偶像,并捏造谎言。其实,你们舍安拉而崇拜的偶像绝不能赐给你们任何给养。所以,你们当向安拉寻求给养,当崇拜他,当感谢他。你们都将归到他那里去。
Chu an la wai, nimen zhi chongbai ouxiang, nimen zhi niezao wangyan. Nimen she an la er chongbai de (ouxiang), buneng zhuchi nimen de jiyang, suoyi, nimen yingdang dao an la nali xunqiu jiyang, nimen yingdang chongbai ta, nimen yingdang ganxie ta, nimen zhi bei zhao gui ta
Chú ān lā wài, nǐmen zhǐ chóngbài ǒuxiàng, nǐmen zhǐ niēzào wàngyán. Nǐmen shě ān lā ér chóngbài de (ǒuxiàng), bùnéng zhǔchí nǐmen de jǐyǎng, suǒyǐ, nǐmen yīngdāng dào ān lā nàlǐ xúnqiú jǐyǎng, nǐmen yīngdāng chóngbài tā, nǐmen yīngdāng gǎnxiè tā, nǐmen zhǐ bèi zhào guī tā
除安拉外,你们只崇拜偶像,你们只捏造妄言。你们舍安拉而崇拜的(偶像),不能主持你们的给养,所以,你们应当到安拉那里寻求给养,你们应当崇拜他,你们应当感谢他,你们只被召归他。

Chinese(traditional)

Chu zhenzhu wai, nimen zhi chongbai ouxiang, nimen zhi niezao wangyan. Nimen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang), buneng zhuchi nimen de jiyang, suoyi, nimen yingdang dao zhen zhu nali xunqiu jiyang, nimen yingdang chongbai ta, nimen yingdang ganxie ta, nimen zhi bei zhao gui ta
Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen zhǐ chóngbài ǒuxiàng, nǐmen zhǐ niēzào wàngyán. Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng), bùnéng zhǔchí nǐmen de jǐyǎng, suǒyǐ, nǐmen yīngdāng dào zhēn zhǔ nàlǐ xúnqiú jǐyǎng, nǐmen yīngdāng chóngbài tā, nǐmen yīngdāng gǎnxiè tā, nǐmen zhǐ bèi zhào guī tā
除真主外,你们只崇拜偶像,你们只捏 造妄言。你们舍真主而崇拜的(偶像),不能主持你们的给 养,所以,你们应当到真主那里寻求给养,你们应当崇拜 他,你们应当感谢他,你们只被召归他。
Chu zhenzhu wai, nimen zhi chongbai ouxiang, nimen zhi niezao wangyan. Nimen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang), buneng zhuchi nimen de jiyang, suoyi, nimen yingdang dao zhenzhu nali xunqiu jiyang, nimen yingdang chongbai ta, nimen yingdang ganxie ta, nimen zhi bei zhao gui ta.
Chú zhēnzhǔ wài, nǐmen zhǐ chóngbài ǒuxiàng, nǐmen zhǐ niēzào wàngyán. Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng), bùnéng zhǔchí nǐmen de jǐyǎng, suǒyǐ, nǐmen yīngdāng dào zhēnzhǔ nàlǐ xúnqiú jǐyǎng, nǐmen yīngdāng chóngbài tā, nǐmen yīngdāng gǎnxiè tā, nǐmen zhǐ bèi zhào guī tā.
除真主外,你們只崇拜偶像,你們只捏造妄言。你們捨真主而崇拜的(偶像),不能主持你們的給養,所以,你們應當到真主那裡尋求給養,你們應當崇拜他,你們應當感謝他,你們只被召歸他。

Croatian

Obozavate mimo Allaha jedino idole i izmisljate laz. Uistinu, oni koje obozavate mimo Allaha, ne vladaju vasom opskrbom. Zato kod Allaha trazite opskrbu i obozavajte Njega i zahvaljujte Mu. Njemu cete biti vraceni.”
Obožavate mimo Allaha jedino idole i izmišljate laž. Uistinu, oni koje obožavate mimo Allaha, ne vladaju vašom opskrbom. Zato kod Allaha tražite opskrbu i obožavajte Njega i zahvaljujte Mu. Njemu ćete biti vraćeni.”

Czech

Vy pouze uctivate modly vedle Boha a tvorite tim lez: nebot zajiste ti, jez uctivate vedle Boha, nemohou dati vam vyzivy. Proto zadejte vyzivu svou od Boha a uctivejte jej a dekujte mu: k nemu pak navraceni budete
Vy pouze uctíváte modly vedle Boha a tvoříte tím lež: neboť zajisté ti, jež uctíváte vedle Boha, nemohou dáti vám výživy. Proto žádejte výživu svou od Boha a uctívejte jej a děkujte mu: k němu pak navráceni budete
Co ty zbonovat BUH jsem neschopny obraz; ty vynalezt prostirat se obraz ty zbonovat BUH ne mit kady zajisteni ty! Proto ty adat zajisteni jen podle BUH. Ty zbonovat Jemu jen jsem uznaly z Jemu; Jemu jsem svuj posledni vynos
Co ty zbonovat BUH jsem neschopný obraz; ty vynalézt prostírat se obraz ty zbonovat BUH ne mít kadý zajištení ty! Proto ty ádat zajištení jen podle BUH. Ty zbonovat Jemu jen jsem uznalý z Jemu; Jemu jsem svuj poslední výnos
Vy misto Boha pouze modly uctivate a lez tim vytvarite. Ti, ktere vedle Boha uctivate, nemohou vam dat obzivu zadnou, usilujte proto nalezt svuj pridel obzivy u Boha, uctivejte Jej a budte Mu vdecni, neb k Nemu pak budete navraceni
Vy místo Boha pouze modly uctíváte a lež tím vytváříte. Ti, které vedle Boha uctíváte, nemohou vám dát obživu žádnou, usilujte proto nalézt svůj příděl obživy u Boha, uctívejte Jej a buďte Mu vděční, neb k Němu pak budete navráceni

Dagbani

“Achiika! Yi ni jεmdi binyεr’ shεŋa din pa Naawuni maa nyɛla buɣa, ka yi lahi namdi ʒiri. Achiika! Yi ni jɛmdi binyεr’ shεŋa din pa Naawuni maa ka arzichi yiko. Dinzuɣu bom ya arzichi Naawuni ko sani. Yaha! Jεmmi ya O, ka lahi paɣi O, O sani ka bɛ yɛn ti labsi ya (Zaadali)

Danish

Hvad du tilbeder GUD er magtesløse idoler; jer opfinde løgn. idolerne du tilbeder GUD ikke possess nogen forråd jer! Derfor du søge forråd kun fra GUD. Du tilbede Ham alene er taknemlige af Ham; Ham er Deres ultimate tilbagekomst
Gij aanbidt naast Allah slechts afgoden en gij verzint leugens. Zij die gij naast Allah aanbidt hebben geen macht over uw onderhoud. Zoekt daarom levensonderhoud van Allah en aanbidt Hem en weest Hem dankbaar want tot Hem zult gij worden teruggebracht

Dari

جز این نیست که شما غیر از الله بت‌هایی را می‌پرستید و (در عبادت الله) بهتان ایجاد می‌کنید، البته آنانی را که به جای الله می‌پرستید، به شما مالک روزی نیستند. پس نزد الله روزی بجویید و او را (به یگانگی) بپرستید و او را شکر گزارید که به‌سوی او باز گردانیده می‌شوید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ފިޔަވައި އަޅުކަންކުރާކަން ކަށަވަރީ، ބުދުތަކަކަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހަދަނީ بهتان ދޮގެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ފިޔަވައި އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަކަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދިނުމެއް މިލްކުވެގެނެއްނުވެެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ حضرة ން رزق އަށް އެދޭށެވެ! އަދި އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާށެވެ! އަދި އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ ހަމައެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Maar jullie dienen in plaats van God afgoden en jullie brengen laster voort. Zij die jullie in plaats van God dienen hebben geen macht om jullie van levensbehoeften te voorzien. Zoekt de levensbehoeften dus bij God en dient Hem en betuigt Hem dank; tot Hem worden jullie teruggebracht
Gij aanbidt slechts afgoden naast God en denkt leugens uit. Waarlijk, zij welke gij naast God vereert, zijn niet in staat u het noodige te geven. Zoekt dus het noodige bij God, dient hem, en weest dankbaar; tot hem zult gij terugkeeren
Voorwaar, wat jullie naast Allah aanbidden zijn slechts afgoden, en jullie verzinnen leugens. Voorwaar, degenen die jullie naast Allah aanbidden hebben geen macht om jullie van levensonderhoud te voorzien. Zoekt daarom de levensvoorziening bij Allah en aanbidt Hem, en weest Hem dankbaar, tot Hem worden jullie teruggebracht
Gij aanbidt naast Allah slechts afgoden en gij verzint leugens. Zij die gij naast Allah aanbidt hebben geen macht over uw onderhoud. Zoekt daarom levensonderhoud van Allah en aanbidt Hem en weest Hem dankbaar want tot Hem zult gij worden teruggebracht

English

What you worship instead of God are mere idols; what you invent is nothing but falsehood. Those you serve instead of God have no power to give you provisions, so seek provisions from God, serve Him, and give Him thanks: you will all be returned to Him
You worship only idols besides Allah and you invent falsehood. Surely, those whom you worship besides Allah, don’t possess any power to give you any provision, so seek provision from Allah, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will be brought back
For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return
Ye only worship images instead of Allah, and ye create a falsehood. Verily those whom ye worship instead of Allah own no provision for you. Wherefore seek with Allah provision, and worship Him, and give thanks unto Him: unto Him ye shall be returned
Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them). Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back
You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end
Instead of Allah you worship only idols. You are inventing a lie. Those you worship besides Allah have no power to provide for you. So seek your provision from Allah and worship Him and give thanks to Him. It is to Him you will be returned.´
You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned
“For you worship idols besides God, and you create falsehood. The things that you worship besides God has no power to give you sustenance. So seek sustenance from God, serve Him, and be grateful to Him. To Him will be your return
You only serve idols other than God, and you create a lie. Indeed those whom you serve other than God do not possess any provision for you, so look for the provision from God and serve Him and be thankful to Him, as you are returned to Him
What you worship instead of Allah are mere idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all [your] provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.’
In fact, instead of Allah you worship idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all [your] provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.’
You worship only idols instead of God, and thus you invent a mere falsehood (by deifying some things and beings such that it is impossible for them to be Deity). Surely those (beings whom you deify and make statutes of, and idols) that you worship instead of God do not have power to provide for you; so seek all your provision from God, and worship Him and be thankful to Him. To Him you are being brought back
Those you worship besides Allah," he added, "are simply idols and this way you are indeed creating falsehood and discord. Those you worship besides Allah do not have the power to provide for you livelihood, therefore betake yourselves to Providence seeking His bounty for your livelihood and worship Him and impel to yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Him and do realize that to Him shall all of you return
Certainly, what you worship besides Allah (are nothing but) idols and you invent (only) falsehood. Truly, those whom you worship besides Allah, they possess not for you (any) sustenance. So seek provision with Allah (Alone) and pay obedience to Him and be grateful to Him. To Him you will be brought back
You only worship graven images and not God? And you create calumny? Truly, those whom you worship other than God possess not for you any power to provide for you. So look for the provision from God and worship Him and give thanks to Him. To Him you will be returned
Those others you worship besides Allah are statues. You have carved (and vested) lies (with the statues)! Indeed, those you worship instead of Allah have no power to grant you anything. Seek your provisions from Allah, obey Him and be grateful to Him. Towards Him you shall have to return
Ye only serve beside God idols and do create a lie; verily, those whom ye serve beside God cannot control for themselves provision; then crave provision with God, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall ye return
You worship idols besides Allah and fabricate falsehood. In fact, those whom you worship besides Allah have no power to give you your sustenance, therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him. Give thanks to Him, for to Him you shall be returned
Ye only worship idols besides God, and forge a lie. Verily those which ye worship, besides God, are not able to make any provision for you: Seek therefore your provision from God; and serve Him, and give thanks unto Him; unto Him shall ye return
You serve instead of Allah only idols and you only invent a lie; verily, those whom you serve beside Allah own (control) no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks to Him; unto Him shall you return
Ye only worship idols beside God, and are the authors of a lie. Those whom ye worship beside God can give you no supplies: seek, then, your supplies from God; and serve Him and give Him thanks. To Him shall ye return
But/truly you worship from other than God (except) idolized statues/idols, and you create lies/falsehood, that those who you worship from other than God do not own/possess for you a provision , so wish/desire at God the provision , and worship Him, and thank/be grateful to Him, to Him you are being returned
Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them). Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back
You worship besides Allah, only idols, and you invent a lie; those whom you worship besides Allah, do not control any provision for you, so seek provision from Allah and worship Him and be grateful to Him, to Him you will be returned
You worship besides God, only idols, and you invent a lie; those whom you worship besides God, do not control any provision for you, so seek provision from God and worship Him and be grateful to Him, to Him you will be returned
You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back
You worship mere idols instead of Allah, and you create a falsehood. Indeed, those whom you worship instead of Allah can provide you with nothing! Seek the provision therefore with Allah, worship Him, and give Him thanks. To Him it is that you shall be returned
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back
You only worship idols beside Allah, and you invent a lie. In fact those whom you worship beside Allah do not have power to give you provision. So seek provision with Allah and worship Him and be grateful to Him. To Him you are to be returned
You worship only [lifeless] idols instead of God, and [thus] you give visible shape to a lie! Behold, those [things and beings] that you worship instead of God have it not in their power to provide sustenance for you: seek, then, all [your] sustenance from God, and worship Him [alone] and be grateful to Him: [for] unto Him you shall be brought back
Surely you only worship, apart from Allah, graven images, and you create falsehood. Surely the ones you worship apart from Allah possess no provision for you. So seek after (your) provision from the Providence of Allah, and worship Him, and be thankful to Him. To Him you will be returned
You worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return
You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back
You only worship idols beside Allah, and you invent a lie. In fact those whom you worship beside Allah do not have power to give you provision. So seek provision with Allah and worship Him and be grateful to Him. To Him you are to be returned
You worship besides Allah nothing but idols, simply creating lies ˹about them˺. Those you worship besides Allah certainly cannot give you any provision. So seek provision from Allah ˹alone˺, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will ˹all˺ be returned
You worship besides God nothing but idols, simply creating lies ˹about them˺. Those you worship besides God certainly cannot give you any provision. So seek provision from God ˹alone˺, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will ˹all˺ be returned
You worship idols besides God and fabricate falsehoods. Those whom you serve besides God cannot give you your daily bread. Therefore seek your daily bread from God, and worship Him. Give thanks to Him, for to Him you shall return
You worship nothing besides Allah but idols and fabricate lies. Those whom you worship besides Allah have no power to give you provision. So seek provision from Allah, worship Him, and be grateful to Him. To Him you will all be returned
You worship mere idols instead of God; they are man-made lies. Those you worship instead of God do not have the ability to provide for you. So seek provision from God and worship Him and be grateful to Him. You will all be returned to Him
You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek from Allah your provision, and worship Him, and be grateful to Him. To Him you will be brought back
You worship idols instead of Allah and spread false news about their powers. Behold, those you worship instead of Allah (such as the priesthood of the temple), do not own your provision. (If you establish the Divine System), Allah will guarantee honorable provision for you. Then, serve Him alone and be grateful by sharing His bounties with others. Unto Him you shall be brought back
You worship idols besides Allah, and you bring out falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you the provision to live: For this reason, you seek your livelihood from Allah, worship (and serve) Him, and be grateful to Him: Your return will be to Him
You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned
You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned.”
You serve only images instead of God, and create a sham. The ones you serve instead of God do not control any sustenance for you, so seek sustenance from God Himself and serve Him; act grateful towards Him; to Him will you be returned
You are worshipping nothing but idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provisions, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return
You are worshipping nothing except idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provision, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return
You only worship idols apart from God, and you only create perversion. Truly those whom you worship apart from God have no power over what provision may come to you. So seek your provision with God, worship Him, and be thankful to Him; unto Him shall you be returned
You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned
You worship idols besides God and fabricate falsehoods. Those whom you worship besides God have no power to provide sustenance for you. So seek your sustenance from God and worship Him and be grateful to Him, for to Him you shall return
For ye do worship idols besides God, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides God have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from God, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return

Esperanto

Ki vi worship DI est powerless idols; vi invent mensog idols vi worship DI ne posed any provisions vi! Do vi streb provisions nur el DI. Vi worship Him sol est appreciative de Him; Him est your ultimate return

Filipino

Sapagkat kayo ay sumasamba sa mga diyus-diyosan maliban pa kay Allah, at kayo ay nagsisigawa ng mga kasinungalingan. Katotohanan, ang mga bagay na sinasamba ninyo bukod pa kay Allah ay walang kapangyarihan upang bigyan kayo ng ikabubuhay, kaya’t magsihanap kayo ng ikabubuhay mula kay Allah (lamang), at Siya (lamang) ang paglingkuran ninyo at magkaroon kayo ng utang na loob ng pasasalamat sa Kanya. (Tanging) Sa Kanya, kayong lahat ay magbabalik
Sumasamba lamang kayo bukod pa kay Allāh sa mga anito at lumilikha kayo ng isang kabulaanan. Tunay na ang mga sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh ay hindi nakapagdudulot para sa inyo ng panustos. Kaya maghangad kayo sa ganang kay Allāh ng panustos, sumamba kayo sa Kanya, at magpasalamat kayo sa Kanya. Tungo sa Kanya kayo panunumbalikin

Finnish

Ne, joita te palvelette Jumalan sijasta, ovat pelkkia epajumalia, ja te sepittelette valheita. Totisesti, ne, joita te palvelette Jumalan sijasta, eivat pysty antamaan teille elatusta. Etsikaa sita siis Jumalalta ja palvelkaa Hanta ja kiittakaa Hanta. Hanen luokseen teidan on palattava.»
Ne, joita te palvelette Jumalan sijasta, ovat pelkkiä epäjumalia, ja te sepittelette valheita. Totisesti, ne, joita te palvelette Jumalan sijasta, eivät pysty antamaan teille elatusta. Etsikää sitä siis Jumalalta ja palvelkaa Häntä ja kiittäkää Häntä. Hänen luokseen teidän on palattava.»

French

Vous n’adorez la, en dehors d’Allah, que des idoles ! Vous inventez des mensonges ! Mais ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne peuvent vous assurer nulle nourriture ; recherchez plutot votre subsistance aupres d’Allah. Adorez-Le, rendez-Lui graces, c’est vers Lui que sera votre retour
Vous n’adorez là, en dehors d’Allah, que des idoles ! Vous inventez des mensonges ! Mais ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne peuvent vous assurer nulle nourriture ; recherchez plutôt votre subsistance auprès d’Allah. Adorez-Le, rendez-Lui grâces, c’est vers Lui que sera votre retour
Vous n’adorez que des idoles, en dehors d’Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne possedent aucun moyen pour vous procurer nourriture; Recherchez donc votre subsistance aupres d’Allah ! Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants ! C’est a Lui que vous serez ramenes
Vous n’adorez que des idoles, en dehors d’Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne possèdent aucun moyen pour vous procurer nourriture; Recherchez donc votre subsistance auprès d’Allah ! Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants ! C’est à Lui que vous serez ramenés
Vous n'adorez que des idoles, en dehors d'Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d'Allah ne possedent aucun moyen pour vous procurer nourriture; recherchez votre subsistance aupres d'Allah. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est a Lui que vous serez ramenes
Vous n'adorez que des idoles, en dehors d'Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d'Allah ne possèdent aucun moyen pour vous procurer nourriture; recherchez votre subsistance auprès d'Allah. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés
Vous n’adorez, en dehors d’Allah, que des idoles dont vous avez invente les noms et que vous avez mensongerement elevees au rang de divinites alors qu’elles ne sauraient vous procurer votre subsistance. Recherchez donc votre subsistance aupres d’Allah. Vouez-Lui un culte exclusif et rendez-Lui grace. C’est a Lui que vous serez ramenes. »
Vous n’adorez, en dehors d’Allah, que des idoles dont vous avez inventé les noms et que vous avez mensongèrement élevées au rang de divinités alors qu’elles ne sauraient vous procurer votre subsistance. Recherchez donc votre subsistance auprès d’Allah. Vouez-Lui un culte exclusif et rendez-Lui grâce. C’est à Lui que vous serez ramenés. »
En realite, ce que vous adorez en dehors de Dieu, ne sont que des idoles, et vous forgez des mensonges ! Vous adorez en dehors de Dieu, ce qui ne peut assurer votre subsistance. Recherchez la subsistance aupres de Dieu ! Alors, adorez- Le ! Temoignez-Lui votre reconnaissance en celebrant Ses louanges ! Car c’est vers Lui que vous serez ramenes
En réalité, ce que vous adorez en dehors de Dieu, ne sont que des idoles, et vous forgez des mensonges ! Vous adorez en dehors de Dieu, ce qui ne peut assurer votre subsistance. Recherchez la subsistance auprès de Dieu ! Alors, adorez- Le ! Témoignez-Lui votre reconnaissance en célébrant Ses louanges ! Car c’est vers Lui que vous serez ramenés

Fulah

Anndee ko reweton kon gaanin Alla, ko sanamuuji, hiɗon taƴa fenaande. Pellet, ɗin ɗi rewoton gaanin Alla, ɗi waawaa on arsikude; ɗaɓɓiree arsike on ka Alla, rewon Mo, yetton Mo. Ko ka Makko woni rutteteɗon

Ganda

Mazima musinza amasanamu ne muleka Katonda ne mussaawo obulimba, mazima abo be musinza ne muleka Katonda tebafuga riziki yammwe n'olwekyo ewa Katonda gye muba munoonya riziki, mumusinze era mumwebaze gyali gye mulizzibwa

German

Ihr dient nur Gotzen statt Allah, und ihr ersinnt eine Luge. Jene, die ihr statt Allah dient, vermogen euch nicht zu versorgen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und seid Ihm dankbar. Zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht werden
Ihr dient nur Götzen statt Allah, und ihr ersinnt eine Lüge. Jene, die ihr statt Allah dient, vermögen euch nicht zu versorgen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und seid Ihm dankbar. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden
Ihr dient anstelle Gottes Gotzen und schafft (dabei) nur Luge. Die, denen ihr anstelle Gottes dient, konnen euch keinen Lebensunterhalt bringen. So sucht den Lebensunterhalt bei Gott und dienet Ihm und danket Ihm. Zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Ihr dient anstelle Gottes Götzen und schafft (dabei) nur Lüge. Die, denen ihr anstelle Gottes dient, können euch keinen Lebensunterhalt bringen. So sucht den Lebensunterhalt bei Gott und dienet Ihm und danket Ihm. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Ihr dient anstelle von ALLAH doch nur Gotzen und ihr erfindet nur Ifk-Luge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstelle von ALLAH dient, haben fur euch kein Rizq, so strebt das Rizq bei ALLAH an, dient Ihm und erweist euch Ihm gegenuber dankbar! Zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Ihr dient anstelle von ALLAH doch nur Götzen und ihr erfindet nur Ifk-Lüge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstelle von ALLAH dient, haben für euch kein Rizq, so strebt das Rizq bei ALLAH an, dient Ihm und erweist euch Ihm gegenüber dankbar! Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Ihr dient anstatt Allahs nur Gotzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Luge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, vermogen euch nicht zu versor gen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und dankt Ihm. Zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Ihr dient anstatt Allahs nur Götzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Lüge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, vermögen euch nicht zu versor gen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und dankt Ihm. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Ihr dient anstatt Allahs nur Gotzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Luge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, vermogen euch nicht zu versorgen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und dankt Ihm. Zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Ihr dient anstatt Allahs nur Götzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Lüge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, vermögen euch nicht zu versorgen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und dankt Ihm. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht

Gujarati

tame allaha sivaya murti'oni puja kari rahya cho ane juththi vato upajavi kadho cho, sambhalo! Je lokoni tame allaha sivaya bandagi karo cho, te'o tamari rojina malika nathi, basa! Tame phakta allaha pase roji mango ane teni ja bandagi karo ane teno ja abhara mano ane teni ja tarapha tamare pacha pharavanum che
tamē allāha sivāya mūrti'ōnī pūjā karī rahyā chō anē juṭhṭhī vātō ūpajāvī kāḍhō chō, sāmbhaḷō! Jē lōkōnī tamē allāha sivāya bandagī karō chō, tē'ō tamārī rōjīnā mālika nathī, basa! Tamē phakta allāha pāsē rōjī māṅgō anē tēnī ja bandagī karō anē tēnō ja ābhāra mānō anē tēnī ja tarapha tamārē pāchā pharavānuṁ chē
તમે અલ્લાહ સિવાય મૂર્તિઓની પૂજા કરી રહ્યા છો અને જુઠ્ઠી વાતો ઊપજાવી કાઢો છો, સાંભળો ! જે લોકોની તમે અલ્લાહ સિવાય બંદગી કરો છો, તેઓ તમારી રોજીના માલિક નથી, બસ ! તમે ફક્ત અલ્લાહ પાસે રોજી માંગો અને તેની જ બંદગી કરો અને તેનો જ આભાર માનો અને તેની જ તરફ તમારે પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Abin da dai kuke bautawa, baiein Allah, gumaka ne, kuma kun ƙirƙira ƙarya. Lalle waɗannan da kuke bauta wa baicin Allah, ba su mallaka muku arziki. Saboda haka ku nemi arziki a wurin Allah kawai, kuma ku bauta Masa, kuma ku yi godiya zuwa gare Shi. Zuwa gare Shi ake mayar da ku
Abin da dai kuke bautãwa, baiein Allah, gumaka ne, kuma kun ƙirƙira ƙarya. Lalle waɗannan da kuke bauta wa baicin Allah, bã su mallakã muku arziki. Sabõda haka ku nẽmi arziki a wurin Allah kawai, kuma ku bauta Masa, kuma ku yi gõdiya zuwa gare Shi. Zuwa gare Shi ake mayar da ku
Abin da dai kuke bautawa, baiein Allah, gumaka ne, kuma kun ƙirƙira ƙarya. Lalle waɗannan da kuke bauta wa baicin Allah, ba su mallaka muku arziki. Saboda haka ku nemi arziki a wurin Allah kawai, kuma ku bauta Masa, kuma ku yi godiya zuwa gare Shi. Zuwa gare Shi ake mayar da ku
Abin da dai kuke bautãwa, baiein Allah, gumaka ne, kuma kun ƙirƙira ƙarya. Lalle waɗannan da kuke bauta wa baicin Allah, bã su mallakã muku arziki. Sabõda haka ku nẽmi arziki a wurin Allah kawai, kuma ku bauta Masa, kuma ku yi gõdiya zuwa gare Shi. Zuwa gare Shi ake mayar da ku

Hebrew

הן, כל אשר תעבדו מלבד אללה, אלילים הם, ואתם יוצרים שקר. אכן אלה אשר תעבדו מלבד אללה, אין בכוחם לספק את הפרנסה שלכם, ולכן בקשו את הפרנסה מאללה ועיבדו אותו והודו לו, כי אליו אתם תושבו
הן, כל אשר תעבדו מלבד אלוהים, אלילים הם, ואתם יוצרים שקר. אכן אלה אשר תעבדו מלבד אלוהים, אין בכוחם לספק את הפרנסה שלכם, ולכן בקשו את הפרנסה מאלוהים ועיבדו אותו והודו לו, כי אליו אתם תושבו

Hindi

tum to allaah ke siva bas unakee vandana kar rahe ho, jo moortiyaan hain tatha tum jhooth ghad rahe ho, vaastav mein, jinhen tum pooj rahe ho allaah ke siva, ve nahin adhikaar rakhate hain tumhaare lie jeevika dene ka. atah, khoj karo allaah ke paas jeevika kee tatha ibaadat (vandana) karo usakee aur krtagy bano usake, usee kee or tum phere jaoge
तुम तो अल्लाह के सिवा बस उनकी वंदना कर रहे हो, जो मूर्तियाँ हैं तथा तुम झूठ घड़ रहे हो, वास्तव में, जिन्हें तुम पूज रहे हो अल्लाह के सिवा, वे नहीं अधिकार रखते हैं तुम्हारे लिए जीविका देने का। अतः, खोज करो अल्लाह के पास जीविका की तथा इबादत (वंदना) करो उसकी और कृतज्ञ बनो उसके, उसी की ओर तुम फेरे जाओगे।
tum to allaah se hatakar bas moortiyon ko pooj rahe ho aur jhooth ghad rahe ho. tum allaah se hatakar jinako poojate ho ve tumhaare lie rozee ka bhee adhikaar nahin rakhate. atah tum allaah hee ke yahaan rozee talaash karo aur usee kee bandagee karo aur usake aabhaaree bano. tumhen usee kee or lautakar jaana hai
तुम तो अल्लाह से हटकर बस मूर्तियों को पूज रहे हो और झूठ घड़ रहे हो। तुम अल्लाह से हटकर जिनको पूजते हो वे तुम्हारे लिए रोज़ी का भी अधिकार नहीं रखते। अतः तुम अल्लाह ही के यहाँ रोज़ी तलाश करो और उसी की बन्दगी करो और उसके आभारी बनो। तुम्हें उसी की ओर लौटकर जाना है
(magar) tum log to khuda ko chhodakar sirph buton kee parasatish karate hain aur jhoothee baaten (apane dil se) gadhate ho isamen to shak hee nahin ki khuda ko chhodakar jin logon kee tum parasatish karate ho vah tumhaaree rozee ka ekhteyaar nahee rakhate-bas khuda hee se rozee bhee maangon aur usakee ibaadat bhee karo usaka shukr karo (kyonki) tum log (ek din) usee kee taraph lautae jaoge
(मगर) तुम लोग तो ख़ुदा को छोड़कर सिर्फ बुतों की परसतिश करते हैं और झूठी बातें (अपने दिल से) गढ़ते हो इसमें तो शक ही नहीं कि ख़ुदा को छोड़कर जिन लोगों की तुम परसतिश करते हो वह तुम्हारी रोज़ी का एख्तेयार नही रखते-बस ख़ुदा ही से रोज़ी भी माँगों और उसकी इबादत भी करो उसका शुक्र करो (क्योंकि) तुम लोग (एक दिन) उसी की तरफ लौटाए जाओगे

Hungarian

Am ti Allah mellett (helyett) csak balvanyokat szolgaltok, es hazugsagot talaltok ki. Bizony azok, akiket Allah helyett szolgaltok, nem rendelkeznek semmivel, amivel :gondoskodhatnanak rolatok. A gondoskodast Allah-nal keressetek! Ot szolgaljatok! Tranta legyetek halasak! Hozza fogtok visszaterni
Ám ti Allah mellett (helyett) csak bálványokat szolgáltok, és hazugságot találtok ki. Bizony azok, akiket Allah helyett szolgáltok, nem rendelkeznek semmivel, amivel :gondoskodhatnának rólatok. A gondoskodást Allah-nál keressétek! Őt szolgáljátok! Tránta legyetek hálásak! Hozzá fogtok visszatérni

Indonesian

(Sesungguhnya yang kamu sembah selain Allah hanyalah berhala-berhala, dan kamu membuat kebohongan.619) Sesungguhnya apa yang kamu sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepadamu; maka mintalah rezeki dari Allah, dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya kamu akan dikembalikan
(Sesungguhnya apa yang kalian sembah selain Allah itu) (adalah berhala-berhala, dan kalian membuat dusta) kalian mengatakan kebohongan, bahwa berhala-berhala itu adalah sekutu-sekutu Allah. (Sesungguhnya yang kalian. sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepada kalian) maksudnya mereka tidak akan mampu memberi rezeki kepada kalian (maka mintalah rezeki di sisi Allah) yakni mintalah rezeki itu kepada-Nya (dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya-lah kalian akan dikembalikan)
Sesungguhnya apa yang kamu sembah selain Allah itu adalah berhala dan kamu membuat dusta 1147. Sesungguhnya yang kamu sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepadamu, maka mintalah rezeki itu di sisi Allah dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan
Dan ia berkata kepada mereka, "Sesungguhnya yang kalian sembah selain Allah itu hanyalah berhala- berhala dan patung-patung yang kalian buat dengan tangan kalian sendiri. Kemudian kalian membuat-buat kebohongan dengan menyebutnya sebagai tuhan. Dan sesungguhnya yang kalian sembah selain Allah itu sama sekali tidak memberikan manfaat atau mudarat, dan juga tidak mampu memberikan rezeki kepada kalian. Maka mintalah rezeki kepada Allah semata. Hanya kepada-Nyalah kalian harus beribadah dan mensyukuri nikmat-nimat-Nya. Kepada-Nyalah tempat kembali kalian semua, kemudian Dia akan memberi balasan kepada kalian atas apa yang kalian lakukan
Sesungguhnya yang kamu sembah selain Allah hanyalah berhala-berhala, dan kamu membuat kebohongan.*(619) Sesungguhnya apa yang kamu sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepadamu; maka mintalah rezeki dari Allah, dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya kamu akan dikembalikan
Sesungguhnya yang kamu sembah selain Allah hanyalah berhala-berhala, dan kamu membuat kebohongan. Sesungguhnya apa yang kamu sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepadamu; maka mintalah rezeki dari Allah, dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya kamu akan dikembalikan

Iranun

Aya bo dun a Pushimba-an niyo a salakao ko Allah na manga Barahala, go Puphangumba-alan niyo a kabokhag. Mata-an! A so Pushimba-an niyo a salakao ko Allah na da-a makhakapa-ar iran rukano a Pagupur: Na Thontota niyo si-i ko Allah so Pagupur, go Shimba-a niyo Sukaniyan, go Panalamat kano Rukaniyan: Ka rongkano phakandoda

Italian

Voi adorate idoli in luogo di Allah e inventate una menzogna. Coloro che adorate all'infuori di Allah, non sono in grado di provvedere a voi in nulla. Cercate provvidenza presso Allah, adorateLo e siateGli riconoscenti: a Lui sarete ricondotti
Voi adorate idoli in luogo di Allah e inventate una menzogna. Coloro che adorate all'infuori di Allah, non sono in grado di provvedere a voi in nulla. Cercate provvidenza presso Allah, adorateLo e siateGli riconoscenti: a Lui sarete ricondotti

Japanese

Anata gata wa, arra o sashioite guzo o hai shi, kyogi o netsuzo shite iru nisuginai. Anata gataga arra o sashioite haisuru mono-tachi wa, anata gata ni onmegumi o ataeru chikara wanai. Dakara, arra kara kate o motome, kare ni tsukae, kansha shi nasai. Anata gata wa kare no omoto ni kisa reru nodearu
Anata gata wa, arrā o sashioite gūzō o hai shi, kyogi o netsuzō shite iru nisuginai. Anata gataga arrā o sashioite haisuru mono-tachi wa, anata gata ni onmegumi o ataeru chikara wanai. Dakara, arrā kara kate o motome, kare ni tsukae, kansha shi nasai. Anata gata wa kare no omoto ni kisa reru nodearu
あなたがたは,アッラーを差し置いて偶像を拝し,虚偽を捏造しているに過ぎない。あなたがたがアッラーを差し置いて拝するものたちは,あなたがたに御恵みを与える力はない。だから,アッラーから糧を求め,かれに仕え,感謝しなさい。あなたがたはかれの御許に帰されるのである。

Javanese

Sejatine sira iku padha manembah saliyane Allah, yaiku brahala, sarta padha gawe - gawe, ngucap goroh, ngarani menawa brahala iku Pangeran ngembari Allah. Bareng liyane Allah kang sira sembah iku ora kagungan rejeki kaya kang sira pangan iku (rejeki iku kagungane Allah). Mulane sira padha nyuwuna rejeki marang Allah, sarta gelema syukur ing Allah. Lan ing tembe sira bakal disowanake bali ana ing ngarsane Allah
Sejatine sira iku padha manembah saliyane Allah, yaiku brahala, sarta padha gawe - gawe, ngucap goroh, ngarani menawa brahala iku Pangeran ngembari Allah. Bareng liyane Allah kang sira sembah iku ora kagungan rejeki kaya kang sira pangan iku (rejeki iku kagungane Allah). Mulane sira padha nyuwuna rejeki marang Allah, sarta gelema syukur ing Allah. Lan ing tembe sira bakal disowanake bali ana ing ngarsane Allah

Kannada

niviga idannu (satyavannu) tiraskarisuttiradare (nimage tilidirali); nimaginta hindina samudayagalu tiraskarisiddavu. Dutara meliruvudu, spastavagi (satyavannu) talupisuva hone matra
nīvīga idannu (satyavannu) tiraskarisuttīrādare (nimage tiḷidirali); nimaginta hindina samudāyagaḷū tiraskarisiddavu. Dūtara mēliruvudu, spaṣṭavāgi (satyavannu) talupisuva hoṇe mātra
ನೀವೀಗ ಇದನ್ನು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತೀರಾದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ); ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಸಮುದಾಯಗಳೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದವು. ದೂತರ ಮೇಲಿರುವುದು, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಲುಪಿಸುವ ಹೊಣೆ ಮಾತ್ರ

Kazakh

Alladan ozge tabıngandarın, senderge rizıq bere almaydı. Onda rizıqtı Allanın qasınan izdender. Ogan qulsılıq qılındar da Ogan sukir etinder. Sol jaqqa qaytarılasındar
Alladan özge tabınğandarıñ, senderge rïzıq bere almaydı. Onda rïzıqtı Allanıñ qasınan izdeñder. Oğan qulşılıq qılıñdar da Oğan şükir etiñder. Sol jaqqa qaytarılasıñdar
Алладан өзге табынғандарың, сендерге ризық бере алмайды. Онда ризықты Алланың қасынан іздеңдер. Оған құлшылық қылыңдар да Оған шүкір етіңдер. Сол жаққа қайтарыласыңдар
Anıgında, sender Allahtın ornına, puttarga tabınasındar ari / olardı quday dep oydan I otirikti qurastırasındar. Negizinde, senderdin Allahtın ornına tabıngandarın senderge rizıq berwge samasız. Rizıqtı Allahtan izdender, Ogan gana qulsılıq etinder jane sukir etinder / Onın bergen igilikterine algıs bildirinder / . Sender Ogan qaytarılasındar»,- dedi
Anığında, sender Allahtıñ ornına, puttarğa tabınasıñdar äri / olardı quday dep oydan I ötirikti qurastırasıñdar. Negizinde, senderdiñ Allahtıñ ornına tabınğandarıñ senderge rïzıq berwge şamasız. Rïzıqtı Allahtan izdeñder, Oğan ğana qulşılıq etiñder jäne şükir etiñder / Onıñ bergen ïgilikterine alğıs bildiriñder / . Sender Oğan qaytarılasıñdar»,- dedi
Анығында, сендер Аллаһтың орнына, пұттарға табынасыңдар әрі / оларды құдай деп ойдан І өтірікті құрастырасыңдар. Негізінде, сендердің Аллаһтың орнына табынғандарың сендерге ризық беруге шамасыз. Ризықты Аллаһтан іздеңдер, Оған ғана құлшылық етіңдер және шүкір етіңдер / Оның берген игіліктеріне алғыс білдіріңдер / . Сендер Оған қайтарыласыңдар»,- деді

Kendayan

Sabatolnya, ahe nang kao sambah. Salain Allah, hanyalah bahala-bahala, man kita’ salalu pangalok.618 Sabatolnya ahe nang kita’ sambah salain Allah ngkoa nana’ mampu mare’atn rajaki ka’ kita’, maka minta’lah rajaki ka’ Allah, man sambahlah Ia, uga’ basyukurlah ka’ Ia,nggan ka’ Ia kita’ ka’ koa akan di kambaliatn

Khmer

chea karpit nasa avei del puok anak korp sakkar krawpi a l laoh noh ku kreante chea roubsaamnak haey puok anak bangkeut laeng kreante chea karbaokabrasa bonnaoh . pitabrakd nasa puok(preah neanea) del puok anak kampoung korp sakkar krawpi a l laoh noh ku puok vea min ach phdal leaphosakkar dl puok anak ban laey . dau che neah chaur puok anak svengork leaphosakkar pi a l laoh ning trauv korp sakkar champoh trong haeyning trauv doengkoun champoh trong . champoh trong temuoyokt del puok anak trauv vilotralb
ជាការពិតណាស់ អ្វីដែលពួកអ្នកគោរពសក្ការៈក្រៅពី អល់ឡោះនោះ គឺគ្រាន់តែជារូបសំណាក ហើយពួកអ្នកបង្កើតឡើង គ្រាន់តែជាការបោកប្រាស់ប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក(ព្រះ នានា)ដែលពួកអ្នកកំពុងគោរពសក្ការៈក្រៅពីអល់ឡោះនោះគឺពួក វាមិនអាចផ្ដល់លាភសក្ការៈដល់ពួកអ្នកបានឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរពួក អ្នកស្វែងរកលាភសក្ការៈពីអល់ឡោះ និងត្រូវគោរពសក្ការៈចំពោះ ទ្រង់ ហើយនិងត្រូវដឹងគុណចំពោះទ្រង់។ ចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ ដែលពួកអ្នកត្រូវវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Rwose ibyo musenga bitari Allah ni ibigirwamana, maze mugahimba ikinyoma (mubyita Imana). Mu by’ukuri, ibyo musenga bitari Allah, si byo bigenga amafunguro yanyu. Bityo nimushakire amafunguro kwa Allah, mumusenge kandi mumushimire. Iwe ni ho muzasubizwa
Rwose ibyo mugaragira bitari Allah ni ibigirwamana, maze mugahimba ikinyoma (mubyita Imana). Mu by’ukuri ibyo mugaragira bitari Allah, si byo bigenga amafunguro yanyu. Bityo nimushakire amafunguro kwa Allah, mumugaragire (wenyine) kandi mumushimire. Iwe ni ho muzasubizwa

Kirghiz

Cınında, siler Allaһtan baska buttarga ibadat kılıp, (alardı «kuday» dep atap) jalaa jaap jatasıŋar! Allaһtan baska siler sıyınıp jatkan «kudayıŋar» silerge ırıskı beruugo da kudurettuu emes! Irıskını Allaһtan suragıla jana Ozuno gana ibadat kılıp, jalgız Ozuno sugur kılgıla! (Antkeni,) Ozuno gana kaytıp barasıŋar
Çınında, siler Allaһtan başka buttarga ibadat kılıp, (alardı «kuday» dep atap) jalaa jaap jatasıŋar! Allaһtan başka siler sıyınıp jatkan «kudayıŋar» silerge ırıskı berüügö da kudurettüü emes! Irıskını Allaһtan suragıla jana Özünö gana ibadat kılıp, jalgız Özünö şügür kılgıla! (Antkeni,) Özünö gana kaytıp barasıŋar
Чынында, силер Аллаһтан башка буттарга ибадат кылып, (аларды «кудай» деп атап) жалаа жаап жатасыңар! Аллаһтан башка силер сыйынып жаткан «кудайыңар» силерге ырыскы берүүгө да кудуреттүү эмес! Ырыскыны Аллаһтан сурагыла жана Өзүнө гана ибадат кылып, жалгыз Өзүнө шүгүр кылгыла! (Анткени,) Өзүнө гана кайтып барасыңар

Korean

sillo neohuineun hananim oee usang-eul sungbaehago geojis-eul kkumigo iss eul ppun-ila hananim oee neohuiga sung baehaneun geosdeul-eun neohuiege il-yonghal yangsig-eul jul neunglyeog-i eobsnola geuleobeu lo hananimkke il-yonghal yangsig-eul guha la geuligo geubunkke gamsahala neohui moduga geubunkkelo dol-aganila
실로 너희는 하나님 외에 우상을 숭배하고 거짓을 꾸미고 있 을 뿐이라 하나님 외에 너희가 숭 배하는 것들은 너희에게 일용할 양식을 줄 능력이 없노라 그러브 로 하나님께 일용할 양식을 구하 라 그리고 그분께 감사하라 너희 모두가 그분께로 돌아가니라
sillo neohuineun hananim oee usang-eul sungbaehago geojis-eul kkumigo iss eul ppun-ila hananim oee neohuiga sung baehaneun geosdeul-eun neohuiege il-yonghal yangsig-eul jul neunglyeog-i eobsnola geuleobeu lo hananimkke il-yonghal yangsig-eul guha la geuligo geubunkke gamsahala neohui moduga geubunkkelo dol-aganila
실로 너희는 하나님 외에 우상을 숭배하고 거짓을 꾸미고 있 을 뿐이라 하나님 외에 너희가 숭 배하는 것들은 너희에게 일용할 양식을 줄 능력이 없노라 그러브 로 하나님께 일용할 양식을 구하 라 그리고 그분께 감사하라 너희 모두가 그분께로 돌아가니라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌و شتانه‌ی كه له‌جیاتی خوا ده‌یانپه‌ستن ته‌نها بت و په‌یكه‌رن، ئێوه بوختان و شتی نابه‌جێ دروست ده‌كه‌ن، بێگومان ئه‌و شتانه‌ی كه له‌جیاتی خوا ده‌یانپه‌رستن خاوه‌نی هیچ ڕزق و ڕۆزیه‌ك نین بۆ ئێوه‌، كه‌واته هه‌ر داوای ڕزق و ڕۆزی له خوا بكه‌ن، هه‌ر ئه‌ویش بپه‌رستن، هه‌ر سوپاسگوزاری ئه‌و بن، بۆ لای ئه‌ویش ده‌برێنه‌وه‌
بەڕاستی ئێوە لەجیاتی خوا بتانێك دەپەرستن وە ئێوە درۆیەکی گەورە ھەڵدەبەستن بەڕاستی ئەوانەی کەئێوە دەیان پەرستن بێجگە لەخوا ناتوانن ڕزق و ڕۆزی ئێوە بدەن کەواتە داوای ڕزق و ڕۆزی لەخوا بکەن وە ئەو بپەرستن و ھەر سوپاسی ئەویش بکە تەنھا بۆلای ئەو دەگەڕێنرێنەوە (لەقیامەتدا)

Kurmanji

Ewan tisten ku hun ji pestire Yezdan ji wan ra peresti dikin hene! Ewan hinek tokel in, hun bi vir (ewan Xuda u Mehder) digirin. Bi rasti ewan tisten ku hun ji pestire Yezdan ji wan ra peresti dikin hene! Ewanan ji bona we ra qe tu rojini nadin. Idi hun li bal Yezdan li rojiniye bigerin u hun hey perestiya wi bi tenu bikin u ji bona wi ra sipasi bikin. Hune hey li bal wi da bizivirin
Ewan tiştên ku hûn ji pêştirê Yezdan ji wan ra perestî dikin hene! Ewan hinek tokel in, hûn bi vir (ewan Xuda û Mehder) digirin. Bi rastî ewan tiştên ku hûn ji pêştirê Yezdan ji wan ra perestî dikin hene! Ewanan ji bona we ra qe tu rojînî nadin. Îdî hûn li bal Yezdan li rojînîyê bigerin û hûn hey perestîya wî bi tenû bikin û ji bona wî ra sipasî bikin. Hûnê hey li bal wî da bizivirin

Latin

Quod vos worship DEUS est powerless idols; vos invented lie idols vos worship DEUS non possess any provisions vos! Ergo vos seek provisions unus ex DEUS. Vos worship Eum alone est appreciative de Eum; Eum est tuus ultimate return

Lingala

Bozali kobondela nde bikeko na botiki Allah mpe bozali kobuka lokuta, ya sólo baye bozali kobondela na botiki Allah bazali na bozui te ya kopesa bino, boluka nde bozui epai ya Allah mpe bobondela ye mpe botondo ye, epai naye nde bokozongisama

Luyia

“Toto enywe mulaamanga ebifwanani nimulekha Nyasaye ne mukasinjia obubeyi, toto balia abamulamanga abalali Nyasaye abo shibanyala okhumuhelesia enywe omukabo tawe, kho khaabe omukabo kwenyu ewa Nyasaye ne mumulaame ne mumukhupile orio. Ewuwe ni amulikalusibwa

Macedonian

Вие, покрај Аллах, киповите ги обожувате и лаги измислувате. Тие кои вие, покрај Аллах, ги обожувате не можат со никакво снабдување да ве снабдат; вие снабдувањето од Аллах барајте гои Него обожувајте Го и Нему бидете Му благодарни! – Нему ќе Му се вратите
Vie gi obozavavte kipovite a ne Allaha, navistina! I laga sozdavate. Onie koi, sekako, obozavaat drug bog, osven Allah, ne poseduvaat “rsk za vas. Ta, od Allah posakuvajte "rsk; obozavajte Go i bidete Mu blagodarni. Nemu ke Mu se vratite
Vie gi obožavavte kipovite a ne Allaha, navistina! I laga sozdavate. Onie koi, sekako, obožavaat drug bog, osven Allah, ne poseduvaat “rsk za vas. Ta, od Allah posakuvajte "rsk; obožavajte Go i bidete Mu blagodarni. Nemu ḱe Mu se vratite
Вие ги обожававте киповите а не Аллаха, навистина! И лага создавате. Оние кои, секако, обожаваат друг бог, освен Аллах, не поседуваат “рск за вас. Та, од Аллах посакувајте "рск; обожавајте Го и бидете Му благодарни. Нему ќе Му се вратите

Malay

Kamu hanyalah menyembah berhala-berhala yang diperbuat oleh orang, tidak menyembah Allah yang mencipta segala-galanya, dan kamu hanya mengadakan penyembahan yang dusta. Sesungguhnya mereka yang kamu sembah yang lain dari Allah itu, tidak berkuasa memberi rezeki kepada kamu; oleh itu carilah rezeki dari sisi Allah, dan sembahlah akan Dia, serta bersyukurlah kepadaNya; (ingatlah), kepada Allah jualah kamu akan dikembalikan

Malayalam

ninnal allahuvin purame cila vigrahannale aradhikkukayum kallam kettiyuntakkukayuman ceyyunnat‌. allahuvin purame ninnal aradhikkunnat areyanea avar ninnalkkulla upajivanam adhinamakkunnilla. atinal ninnal allahuvinkal upajivanam tetukayum avane aradhikkukayum avaneat nandikanikkukayum ceyyuka. avankalekkan ninnal matakkappetunnat‌
niṅṅaḷ allāhuvin puṟame cila vigrahaṅṅaḷe ārādhikkukayuṁ kaḷḷaṁ keṭṭiyuṇṭākkukayumāṇ ceyyunnat‌. allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnat āreyāṇēā avar niṅṅaḷkkuḷḷa upajīvanaṁ adhīnamākkunnilla. atināl niṅṅaḷ allāhuviṅkal upajīvanaṁ tēṭukayuṁ avane ārādhikkukayuṁ avanēāṭ nandikāṇikkukayuṁ ceyyuka. avaṅkalēkkāṇ niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ ആരാധിക്കുകയും കള്ളം കെട്ടിയുണ്ടാക്കുകയുമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത് ആരെയാണോ അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉപജീവനം അധീനമാക്കുന്നില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഉപജീവനം തേടുകയും അവനെ ആരാധിക്കുകയും അവനോട് നന്ദികാണിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
ninnal allahuvin purame cila vigrahannale aradhikkukayum kallam kettiyuntakkukayuman ceyyunnat‌. allahuvin purame ninnal aradhikkunnat areyanea avar ninnalkkulla upajivanam adhinamakkunnilla. atinal ninnal allahuvinkal upajivanam tetukayum avane aradhikkukayum avaneat nandikanikkukayum ceyyuka. avankalekkan ninnal matakkappetunnat‌
niṅṅaḷ allāhuvin puṟame cila vigrahaṅṅaḷe ārādhikkukayuṁ kaḷḷaṁ keṭṭiyuṇṭākkukayumāṇ ceyyunnat‌. allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnat āreyāṇēā avar niṅṅaḷkkuḷḷa upajīvanaṁ adhīnamākkunnilla. atināl niṅṅaḷ allāhuviṅkal upajīvanaṁ tēṭukayuṁ avane ārādhikkukayuṁ avanēāṭ nandikāṇikkukayuṁ ceyyuka. avaṅkalēkkāṇ niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ ആരാധിക്കുകയും കള്ളം കെട്ടിയുണ്ടാക്കുകയുമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത് ആരെയാണോ അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉപജീവനം അധീനമാക്കുന്നില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഉപജീവനം തേടുകയും അവനെ ആരാധിക്കുകയും അവനോട് നന്ദികാണിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
allahuvekkutate ninnal pujiccukeantirikkunnat cila vigrahannaleyan. ninnal kallam kettiyuntakkukayan. allahuvekkutate ninnal pujiccukeantirikkunna vigrahannalkk ninnalkkavasyamaya upajivanam taranpealum kaliyilla. atinal ninnal allahuveat upajivanam tetuka. avane matram aradhikkuka. avaneatu nandikanikkuka. ninnaleakke matanniyettuka avanre atuttekkan
allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ pūjiccukeāṇṭirikkunnat cila vigrahaṅṅaḷeyāṇ. niṅṅaḷ kaḷḷaṁ keṭṭiyuṇṭākkukayāṇ. allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ pūjiccukeāṇṭirikkunna vigrahaṅṅaḷkk niṅṅaḷkkāvaśyamāya upajīvanaṁ tarānpēāluṁ kaḻiyilla. atināl niṅṅaḷ allāhuvēāṭ upajīvanaṁ tēṭuka. avane mātraṁ ārādhikkuka. avanēāṭu nandikāṇikkuka. niṅṅaḷeākke maṭaṅṅiyettuka avanṟe aṭuttēkkāṇ
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ചില വിഗ്രഹങ്ങളെയാണ്. നിങ്ങള്‍ കള്ളം കെട്ടിയുണ്ടാക്കുകയാണ്. അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഗ്രഹങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമായ ഉപജീവനം തരാന്‍പോലും കഴിയില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ഉപജീവനം തേടുക. അവനെ മാത്രം ആരാധിക്കുക. അവനോടു നന്ദികാണിക്കുക. നിങ്ങളൊക്കെ മടങ്ങിയെത്തുക അവന്റെ അടുത്തേക്കാണ്

Maltese

Intom qegħdin tqimu biss idoli, minflok lil-Alla, u taqilgħu l-gideb, Tabilħaqq li dawk. li. tqimu, minflok Alla, ma għandhomx gid x'jagħtukom, u għalhekk fittxu l-għajxien (tagħkom) mingħand Alla, qimuh u izzuh ħajrl Lejh għad titregggħu lura (u Huwa jagħmel il-kontijiet magħkom)l
Intom qegħdin tqimu biss idoli, minflok lil-Alla, u taqilgħu l-gideb, Tabilħaqq li dawk. li. tqimu, minflok Alla, ma għandhomx ġid x'jagħtukom, u għalhekk fittxu l-għajxien (tagħkom) mingħand Alla, qimuh u iżżuh ħajrl Lejh għad titreġġgħu lura (u Huwa jagħmel il-kontijiet magħkom)l

Maranao

Aya bo dn a pzimbaan iyo a salakaw ko Allah na manga barahala, go pphangmbaalan iyo a kabokhag. Mataan! a so pzimbaan iyo a salakaw ko Allah na da a makhakapaar iran rkano a pagpr: Na thontota niyo sii ko Allah so pagpr, go simbaa niyo Skaniyan, go panalamat kano Rkaniyan: Ka Rong kano phakandoda

Marathi

Tumhi tara allahala soduna murtici puja karita ahata, ani khotya gosti manane racuna gheta. (Aika) tumhi allaha'aivaji jyanci jyanci puja arcana karita ahata, te tara tumacya ajivikece malaka nahita, tevha tumhi allahakadeca roji (ajivika) magitali pahije. Ani tyacica upasana kara ani tyacyasica krtajnasila raha ani tyacyacakade tumhi paratavile jala
Tumhī tara allāhalā sōḍūna mūrtīcī pūjā karīta āhāta, āṇi khōṭyā gōṣṭī manānē racūna ghētā. (Aikā) tumhī allāha'aivajī jyān̄cī jyān̄cī pūjā arcanā karīta āhāta, tē tara tumacyā ājivikēcē mālaka nāhīta, tēvhā tumhī allāhakaḍēca rōjī (ājivikā) māgitalī pāhijē. Āṇi tyācīca upāsanā karā āṇi tyācyāśīca kr̥tajñaśīla rāhā āṇi tyācyācakaḍē tumhī paratavilē jāla
१७. तुम्ही तर अल्लाहला सोडून मूर्तीची पूजा करीत आहात, आणि खोट्या गोष्टी मनाने रचून घेता. (ऐका) तुम्ही अल्लाहऐवजी ज्यांची ज्यांची पूजा अर्चना करीत आहात, ते तर तुमच्या आजिविकेचे मालक नाहीत, तेव्हा तुम्ही अल्लाहकडेच रोजी (आजिविका) मागितली पाहिजे. आणि त्याचीच उपासना करा आणि त्याच्याशीच कृतज्ञशील राहा आणि त्याच्याचकडे तुम्ही परतविले जाल

Nepali

Timi ta allahala'i chadi murtiharuko puja gardachau, ra jhutha kura racdachau ra timile allaha baheka jasala'i pujdachau, uniharuma timila'i jivika dine adhikara chaina. Atah timile allaha kahambata nai jivika khoja ra usaiko upasana gara, ra usaiko abhari bana, ra timila'i usaitira pharkera janucha
Timī ta allāhalā'ī chāḍī mūrtiharūkō pūjā gardachau, ra jhūṭhā kurā racdachau ra timīlē allāha bāhēka jasalā'ī pūjdachau, unīharūmā timīlā'ī jīvikā dinē adhikāra chaina. Ataḥ timīlē allāha kahām̐bāṭa nai jīvikā khōja ra usaikō upāsanā gara, ra usaikō ābhārī bana, ra timīlā'ī usaitira pharkēra jānucha
तिमी त अल्लाहलाई छाडी मूर्तिहरूको पूजा गर्दछौ, र झूठा कुरा रच्दछौ र तिमीले अल्लाह बाहेक जसलाई पूज्दछौ, उनीहरूमा तिमीलाई जीविका दिने अधिकार छैन । अतः तिमीले अल्लाह कहाँबाट नै जीविका खोज र उसैको उपासना गर, र उसैको आभारी बन, र तिमीलाई उसैतिर फर्केर जानुछ ।

Norwegian

Istedenfor Gud tilber dere avgudsbilder, og skaper løgn. Det dere tilber istedenfor Gud, makter ikke a skaffe dere det dere trenger. Søk det dere trenger hos Gud, tilbe Ham, og vær takknemlige mot Ham. Til Ham skal dere bringes tilbake
Istedenfor Gud tilber dere avgudsbilder, og skaper løgn. Det dere tilber istedenfor Gud, makter ikke å skaffe dere det dere trenger. Søk det dere trenger hos Gud, tilbe Ham, og vær takknemlige mot Ham. Til Ham skal dere bringes tilbake

Oromo

“Wanti isin Rabbii gaditti gabbartan taabotuma qofa; cubbuus ni uumtuDhugumatti, isaan isin Rabbiin alatti gabbartan soorata isiniif kennuutti dandeettii hin qabanuSoorata Rabbuma biraa barbaadaaIsa gabbaraasGalatas Isaaf galchaaGaruma Isaa deebifamtu

Panjabi

Tusim loka alaha nu chada ke sirafa murati'am di puja karade ho ate tusim jhuthi'am galam bana'unde ho. Alaha tom binham tusim jinham di ibadata karade ho uha tuhanu rizaka dena da adhikara nahim' rakhade, sau tusim alaha de kola rozi di talasa karom. Ate usa di badagi karo ate use de sukara guzara hovo. Usa vala hi tusi' vapisa more ja'unge
Tusīṁ lōka alāha nū chaḍa kē sirafa mūratī'āṁ dī pūjā karadē hō atē tusīṁ jhūṭhī'āṁ galāṁ baṇā'undē hō. Alāha tōṁ binhāṁ tusīṁ jinhāṁ dī ibādata karadē hō uha tuhānū rizaka dēṇa dā adhikāra nahīṁ' rakhadē, sau tusīṁ alāha dē kōla rōzī dī talāśa karōṁ. Atē usa dī badagī karō atē usē dē śukara guzāra hōvō. Usa vala hī tusī' vāpisa mōṛē jā'uṅgē
ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਿਰਫ਼ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦੇ ਹੋ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ' ਰੱਖਦੇ, ਸੌ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਰੋਜ਼ੀ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਕਰੋਂ। ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਹੋਵੋ। ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ ਤੁਸੀ' ਵਾਪਿਸ ਮੋੜੇ ਜਾਉਂਗੇ।

Persian

شما، سواى خداى يكتا بتانى را مى‌پرستيد و دروغهاى بزرگ مى‌پردازيد. آنهايى كه سواى خداى يكتا مى‌پرستيد، نمى‌توانند شما را روزى دهند. از خداى يكتا روزى بجوييد و او را عبادت كنيد و سپاس گوييد، زيرا به سوى او بازگردانيده مى‌شويد
جز اين نيست كه به جاى خداوند، بت‌هايى را مى‌پرستيد و دروغى مى‌سازيد. در حقيقت، آنها را كه جز خدا مى‌پرستيد، مالك روزى شما نيستند. پس روزى را نزد خدا بجوييد و او را بپرستيد و وى را سپاس گزاريد كه به سوى او بازگردانده مى‌شويد
شما فقط بتهایی را به جای خداوند می‌پرستید و بهتانی برساخته‌اید، بی‌گمان کسانی که به جای خداوند می‌پرستید اختیار روزی شما را ندارند، پس روزی را نزد خداوند بجویید و او را بپرستید و او را سپاس بگزارید، که به سوی او بازگردانده می‌شوید
شما به جای الله فقط بت‌های (از سنگ و چوب) را می‌پرستید، و دروغی (بزرگ) به هم می‌بافید، بی‌گمان کسانی را که به جای الله می‌پرستید، مالک هیچ رزقی برای شما نیستند، پس روزی را تنها (از) نزد الله طلب کنید، و او را بپرستید، و شکر او را بجای آورید، که به سوی او باز گردانیده می‌شوید
جز این نیست که شما به جای خدا بت هایی را می پرستید و [در نامگذاری آنها به آلهه و شفیع و مؤثر] دروغی را می سازید، بی تردید کسانی را که به جای خدا می پرستید، رزقی را برای شما مالک نیستند [تا آن را به شما برسانند]، پس رزق را نزد خدا بجویید و او را بندگی کنید و او را شکر کنید که [فقط] به سوی او بازگردانده می شوید،
جز این نیست که به جای الله، فقط بُت‌هایی را عبادت می‌کنید و [با این کار، به الله] دروغ می‌بندید. در حقیقت، کسانی را که شما به جای الله عبادت می‌کنید، اختیار روزی‌تان را ندارند؛ پس [نعمت و] روزی را تنها از پیشگاهِ الله طلب کنید و او را عبادت کنید و شکر او را به جای آورید [که] به سوی او بازگردانده می‌شوید
و بدانید که شما به جای خدا بتهایی (جماد و بی‌اثر) را می‌پرستید و دروغی می‌سازید (که نام خدا بر آنها می‌نهید، اینک بدانید که) آنچه را جز خدا می‌پرستید قادر بر رزق شما نیستند، پس روزی را از نزد خدا طلبید و او را پرستید و شکر (نعمت) وی به جای آرید (و بدانید که باز) رجوع شما به سوی اوست
جز این نیست که می‌پرستید جز خدا بتانی را و می‌آفرید دروغی را (می‌پردازید) همانا آنان که می‌پرستید جز خدا دارا نیستند برای شما روزیی پس بجوئید نزد خدا روزی را و او را پرستش کنید و شکرش گزارید بسوی او بازگردانیده می‌شوید
واقعاً آنچه را كه شما سواى خدا مى‌پرستيد جز بتانى [بيش‌] نيستند و دروغى برمى‌سازيد. در حقيقت، كسانى را كه جز خدا مى‌پرستيد اختيار روزى شما را در دست ندارند. پس روزى را پيش خدا بجوييد و او را بپرستيد و وى را سپاس گوييد، كه به سوى او بازگردانيده مى‌شويد
«آنچه را که شما بجز خدا می‌پرستید تنها بتانی هستند و (شما) دروغی جعل می‌کنید. بی‌گمان کسانی را که جز خدا می‌پرستید اختیار هیچ‌گونه روزی را برای شما در دست ندارند. پس روزی را نزد خدا بجویید و (تنها) او را بپرستید و برایش سپاس گویید. تنها سوی او باز گردانیده می‌شوید.»
شما به جاى خدا بت‌هایى را مى‌پرستید و [در نامگذارى آنها به خدایان و الهه‌ها،] دروغى را مى‌سازید. کسانى که به جاى خدا می‌پرستید، مالک رزق شما نیستند، پس روزى را نزد خدا بجویید و او را بپرستید و براى او شکرگزاری کنید که به سوى او بازگردانده مى‌شوید
(ابراهیم بدیشان گفت:) شما غیر از خدا بتهائی را هم می‌پرستید (که آنها را با دست خود می‌تراشید و می‌سازید) و دروغی را به هم می‌بافید (و می‌گوئید: اینها معبودهای ما بوده و وسیله‌ی تقرّب به خدایند). بجز خدا، کسانی را که می‌پرستید توانائی روزی رساندن به شما را ندارند، و روزی را از پیشگاه خدا بخواهید و او را بندگی و سپاسگزاری کنید، (و بدانید که سرانجام برای حساب و کتاب و سزا و جزا) به سوی او برگردانده می‌شوید
شما غیر از خدا فقط بتهایی (از سنگ و چوب) را می‌پرستید و دروغی به هم می‌بافید؛ آنهایی را که غیر از خدا پرستش می‌کنید، مالک هیچ رزقی برای شما نیستند؛ روزی را تنها نزد خدا بطلبید و او را پرستش کنید و شکر او را بجا آورید که بسوی او بازگشت داده می‌شوید
جز اين نيست كه به جاى خداى يكتا بتانى را مى‌پرستيد و دروغى مى‌سازيد- كه آنها را معبود يا خدايان مى‌ناميد-. آنان كه به جاى خداى يكتا مى پرستيد شما را توان روزى‌دادن ندارند، پس روزى را از نزد خدا بخواهيد و او را بپرستيد و او را سپاس گزاريد، كه به سوى او بازگردانده مى‌شويد
شما به جای خدا فقط بتها (یی از سنگ و چوب) را می پرستید، و دروغی (بزرگ) به هم می بافید، بی گمان کسانی را که به جای خدا می پرستید، مالک هیچ رزقی برای شما نیستند، پس روزی را تنها (از) نزد خدا طلب کنید، و او را بپرستید، و شکر او را بجای آورید، که به سوی او باز گردانیده می شوید

Polish

Wy czcicie bałwany, poza Bogiem i stwarzacie kłamstwo. Zaprawde, ci, ktorych czcicie poza Bogiem, nie sa w stanie dac wam zaopatrzenia. Poszukujcie wiec zaopatrzenia u Boga, czcijcie Go i dziekujcie Mu! Do Niego bedziecie sprowadzeni
Wy czcicie bałwany, poza Bogiem i stwarzacie kłamstwo. Zaprawdę, ci, których czcicie poza Bogiem, nie są w stanie dać wam zaopatrzenia. Poszukujcie więc zaopatrzenia u Boga, czcijcie Go i dziękujcie Mu! Do Niego będziecie sprowadzeni

Portuguese

Apenas vos adorais idolos, em vez de Allah, e inventais mentiras. Por certo, os que adorais, em vez de Allah, nao possuem, para vos, sustento algum. Entao, buscai, junto de Allah, o sustento, e adorai-O e agradecei-Lhe. A Ele sereis retornados
Apenas vós adorais ídolos, em vez de Allah, e inventais mentiras. Por certo, os que adorais, em vez de Allah, não possuem, para vós, sustento algum. Então, buscai, junto de Allah, o sustento, e adorai-O e agradecei-Lhe. A Ele sereis retornados
Qual, somente adorais idolos, em vez de Deus, e inventai calunias! Em verdade, os que adorais, em vez de Deus, naopodem proporcionar-vos sustento. Procurai, pois, o sustento junto a Deus, adorai-O e agradecei-Lhe, porque a Eleretornareis
Qual, somente adorais ídolos, em vez de Deus, e inventai calúnias! Em verdade, os que adorais, em vez de Deus, nãopodem proporcionar-vos sustento. Procurai, pois, o sustento junto a Deus, adorai-O e agradecei-Lhe, porque a Eleretornareis

Pushto

یقینًا تاسو له الله نه غیر د بتانو عبادت كوئ او تاسو دروغ جوړوئ، بېشكه هغه (معبودان) چې تاسو يې له الله نه غیر عبادت كوئ، دوى تاسو لپاره د رزق مالكان نه دي، نو تاسو له الله سره رزق ولټوئ او د هغه عبادت كوئ او د هغه شكر وباسئ، تاسو به خاص هغه ته بېرته بیولى كېږئ
یقینًا تاسو له الله نه غیر د بتانو عبادت كوئ او تاسو دروغ جوړوئ، بېشكه هغه (معبودان) چې تاسو يې له الله نه غیر عبادت كوئ، دوى تاسو لپاره د رزق مالكان نه دي، نو تاسو له الله سره رزق ولټوئ او د هغه عبادت كوئ او د هغه شكر وباسئ، تاسو به خاص هغه ته بېرته بیولى كېږئ

Romanian

Voi nu va inchinati, afara de Dumnezeu, decat unor idoli plasmuind o minciuna. Cei carora va inchinati, afara de Dumnezeu, nu au pentru voi nici o inzestrare. Cautati inzestrarea la Dumnezeu. Inchinati-va Lui! Dati-i multumire! La El veti fi intorsi
Voi nu vă închinaţi, afară de Dumnezeu, decât unor idoli plăsmuind o minciună. Cei cărora vă închinaţi, afară de Dumnezeu, nu au pentru voi nici o înzestrare. Căutaţi înzestrarea la Dumnezeu. Închinaţi-vă Lui! Daţi-i mulţumire! La El veţi fi întorşi
Ce tu închinare DUMNEZEU exista slab idol; tu inventa minciuna. idol tu închinare DUMNEZEU nu poseda altele aprovizionare tu! Therefore tu cauta aprovizionare doar de DUMNEZEU. Tu închinare Him singur exista appreciative ai Him; Him exista vostri ultim întoarcere
Insa voi adoraþi in locul lui Allah niºte idoli ºi nascociþi minciuna. Aceia in care credeþi voi in locul lui Allah nu pot avea nici un mijloc pentru hranirea voastra. Cauta&thor
Însã voi adoraþi în locul lui Allah niºte idoli ºi nãscociþi minciunã. Aceia în care credeþi voi în locul lui Allah nu pot avea nici un mijloc pentru hrãnirea voastrã. Cãuta&thor

Rundi

Mu vy’ukuri ni mwebwe musenga amasanamu nukureka gusenga Imana yanyu y’ukuri nukugira ububeshi, ntankeka barya musenga nukureka gusenga Imana y’ukuri, abo musenga ntabubasha bw’imigisha y’Imana bafise ahubwo ni musabe imigisha ku Mana kandi muyisenge nukuyishimira kuko iwe niho muzo subizwa yo

Russian

Voi nu va inchinati, afara de Dumnezeu, decat unor idoli plasmuind o minciuna. Cei carora va inchinati, afara de Dumnezeu, nu au pentru voi nici o inzestrare. Cautati inzestrarea la Dumnezeu. Inchinati-va Lui! Dati-i multumire! La El veti fi intorsi
Ведь вы (о, мой народ) поклоняетесь, еще помимо Аллаха, идолам и измышляете ложь (называя идолов богами). Поистине, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не владеют для вас пропитанием [они нисколько не даруют вам пропитания]. Ищите же у Аллаха пропитание, и поклоняйтесь (только) Ему, и благодарите Его. К Нему вы будете возвращены (после этой жизни) (и Он воздаст вам за ваши деяния)!»
Vy poklonyayetes' vmesto Allakha idolam i izmyshlyayete lozh'. Voistinu, te, komu vy poklonyayetes' vmesto Allakha, ne sposobny darovat' vam propitaniye. Ishchite zhe propitaniye u Allakha, poklonyaytes' Yemu i blagodarite Yego. K Nemu vy budete vozvrashcheny»
Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и измышляете ложь. Воистину, те, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха, не способны даровать вам пропитание. Ищите же пропитание у Аллаха, поклоняйтесь Ему и благодарите Его. К Нему вы будете возвращены»
Oprich' Boga, vy poklanyaytes' kumiram i tvorite nelepoye: potomu chto te, kotorym poklanyayetes' vy, oprich' Boga, ne mogut dostavit' potrebnogo vam v zhizni; potomu, u Boga ishchite potrebnogo vam v zhizni, Yemu poklanyaytes', Yego blagodarite. Vy k Nemu vozvrashcheny budete
Опричь Бога, вы покланяйтесь кумирам и творите нелепое: потому что те, которым покланяетесь вы, опричь Бога, не могут доставить потребного вам в жизни; потому, у Бога ищите потребного вам в жизни, Ему покланяйтесь, Его благодарите. Вы к Нему возвращены будете
Vy poklonyayetes' vmesto Allakha idolam i tvorite lozh'. Poistine, te, komu vy poklonyayetes' pomimo Allakha, ne vladeyut dlya vas propitaniyem; ishchite u Allakha propitaniye, i poklonyaytes' Yemu, i blagodarite Yego. K Nemu vy budete vozvrashcheny
Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и творите ложь. Поистине, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не владеют для вас пропитанием; ищите у Аллаха пропитание, и поклоняйтесь Ему, и благодарите Его. К Нему вы будете возвращены
Vy poklonyayetes' vmesto Allakha idolam i utverzhdayete lozh'. Voistinu, te, komu vy poklonyayetes' vmesto Allakha, ne vlastny darovat' vam propitaniye. Tak ishchite zhe propitaniya u Allakha, poklonyaytes' Yemu i bud'te Yemu blagodarny. K Nemu vy budete vozvrashcheny
Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и утверждаете ложь. Воистину, те, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха, не властны даровать вам пропитание. Так ищите же пропитания у Аллаха, поклоняйтесь Ему и будьте Ему благодарны. К Нему вы будете возвращены
I skazal: "Vy poklonyayetes' vmesto Allakha idolam i statuyam, kotorykh vy sozdali svoimi rukami i lozhno nazyvayete ikh bogami. Ved' eti idoly, kotorym vy poklonyayetes' naravne s Allakhom, ne mogut prinesti vam ni pol'zy, ni vreda i ne v sostoyanii nadelit' vas udelom i zhiznennymi potrebnostyami. Prosite udela u Allakha Yedinogo, poklonyaytes' Yemu i bud'te Yemu blagodarny za Yego blaga. Vy vse budete k Nemu vozvrashcheny, i On vozdast vam za vashi deyaniya
И сказал: "Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и статуям, которых вы создали своими руками и ложно называете их богами. Ведь эти идолы, которым вы поклоняетесь наравне с Аллахом, не могут принести вам ни пользы, ни вреда и не в состоянии наделить вас уделом и жизненными потребностями. Просите удела у Аллаха Единого, поклоняйтесь Ему и будьте Ему благодарны за Его блага. Вы все будете к Нему возвращены, и Он воздаст вам за ваши деяния
Vy chtite idolov s Allakhom naravne, Vydumyvaya lozh' (pri etom), Oni zh - kogo vy naravne s Allakhom chtite - Dlya vas nichem potrebnym (v etoy zhizni) ne vladeyut. A potomu potrebnoye sebe Isprashivayte vy lish' u Allakha I blagodarstvuyte (v molitvakh) lish' Yego - K Nemu lezhit i vashe vozvrashchen'ye
Вы чтите идолов с Аллахом наравне, Выдумывая ложь (при этом), Они ж - кого вы наравне с Аллахом чтите - Для вас ничем потребным (в этой жизни) не владеют. А потому потребное себе Испрашивайте вы лишь у Аллаха И благодарствуйте (в молитвах) лишь Его - К Нему лежит и ваше возвращенье

Serbian

Ви, мимо Аллаха, обожавате идоле и смишљате лажи. Они које ви, мимо Аллаха, обожавате не могу никаквом опскрбом да вас опскрбе; ви тражите опскрбу од Аллаха и Њега обожавајте и Њему будите захвални! Њему ћете да се вратите

Shona

“Zvirokwazvo, murikunamata zvidhori kunze kwaAllah, uye murikuwedzeredza manyepo. Zvirokwazvo, izvo zvamunonamata kunze kwaAllah hazvina kana nemasimba ekukupai raramo yenyu. Naizvozvo tsvakayi raramo yenyu kubva kuna Allah chete, uye vanamatei vari voga, uye mova munovatenda. Kwavari ndiko kwamuchadzorerwa.”

Sindhi

اوھين ته الله کانسواءِ بُتن کي پوڄيندا آھيو ۽ اوھين (ڪوڙو) ٺاھ ٺاھيندا آھيو، بيشڪ الله کانسواءِ جن کي پوڄيندا آھيو سي ته اوھان کي روزي (ڏيڻ) جي (ڪي) مالڪ نه آھن تنھنڪري الله وٽان رزق طلب ڪريو ۽ سندس عبادت ڪريو ۽ سندس شڪرانو ڪريو، ڏانھس موٽايا ويندؤ

Sinhala

(tavada) “allahva misa, oba namadina piliru siyalla oba boruvata manakkalpita kara gat dæyayi. mandayat niyata vasayenma allah hæra, oba namadina meva obata ahara laba dimata podiyak ho saktiyak næti dæyayi. ebævin (obata avasya) ahara allahgenma illa, ohu (ek keneku)vama næmada ohuta krtagna vi sitinu. ohu vetama obava gena enu labannehuya”
(tavada) “allāhva misa, oba namadina piḷirū siyalla oba boruvaṭa manakkalpita kara gat dæyayi. mandayat niyata vaśayenma allāh hæra, oba namadina mēvā obaṭa āhāra labā dīmaṭa poḍiyak hō śaktiyak næti dæyayi. ebævin (obaṭa avaśya) āhāra allāhgenma illā, ohu (ek keneku)vama næmada ohuṭa kṛtagna vī siṭinu. ohu vetama obava gena enu labannehuya”
(තවද) “අල්ලාහ්ව මිස, ඔබ නමදින පිළිරූ සියල්ල ඔබ බොරුවට මනක්කල්පිත කර ගත් දැයයි. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හැර, ඔබ නමදින මේවා ඔබට ආහාර ලබා දීමට පොඩියක් හෝ ශක්තියක් නැති දැයයි. එබැවින් (ඔබට අවශ්‍ය) ආහාර අල්ලාහ්ගෙන්ම ඉල්ලා, ඔහු (එක් කෙනෙකු)වම නැමද ඔහුට කෘතඥ වී සිටිනු. ඔහු වෙතම ඔබව ගෙන එනු ලබන්නෙහුය”
niyata vasayenma allahgen torava numbala næmadum karanuye pilima valataya. tavada numbala boru nirmanaya karannehuya. niyata vasayenma allahgen tora va numbala namadina dæ vanahi numbalata posanaya laba dennata ovunata hækiyava nomættoya. eheyin allah vetin posana sampat soyanu. tavada ohuta næmadum karanu. tavada ohuta krtavedi vanu. numbala nævata yomu karanu labanuye ohu vetataya
niyata vaśayenma allāhgen torava num̆balā næmadum karanuyē piḷima valaṭaya. tavada num̆balā boru nirmāṇaya karannehuya. niyata vaśayenma allāhgen tora va num̆balā namadina dǣ vanāhi num̆balāṭa pōṣaṇaya labā dennaṭa ovunaṭa hækiyāva nomættōya. eheyin allāh vetin pōṣaṇa sampat soyanu. tavada ohuṭa næmadum karanu. tavada ohuṭa kṛtavēdī vanu. num̆balā nævata yomu karanu labanuyē ohu vetaṭaya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගෙන් තොරව නුඹලා නැමදුම් කරනුයේ පිළිම වලටය. තවද නුඹලා බොරු නිර්මාණය කරන්නෙහුය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා නමදින දෑ වනාහි නුඹලාට පෝෂණය ලබා දෙන්නට ඔවුනට හැකියාව නොමැත්තෝය. එහෙයින් අල්ලාහ් වෙතින් පෝෂණ සම්පත් සොයනු. තවද ඔහුට නැමදුම් කරනු. තවද ඔහුට කෘතවේදී වනු. නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබනුයේ ඔහු වෙතටය

Slovak

Co ona kult GOD bol powerless idols; ona invented laicky idols ona kult GOD nie possess any provisions ona! Therefore ona seek provisions len z GOD Ona kult Him alone bol appreciative z Him; Him bol tvoj ultimate spatny listok

Somali

Waxaad uun caabuddaan sanammo halkii Ilaahay, oo been abuur sameysaan. Hubaal, kuwa aad caabuddaan Allaah sokadi idiin ma hanan karaan risiq, ee ka doonta risiqa Allaah agtiis (oo keliya) oo caabuda oo ku mahdiya. Xaggiisa baa la idiin soo celin doonaa (dhammaan)
waxaad uun caabudaysaan Eebe ka sokow Sanamyo, waxaadna abuuraysaan been, kuwaad caabudaysaan Eebe ka sokow idiinma hantaan wax rizqi ah ee ka dalba Eebe rizqiga Cabudana kuna mahdiya xaggiisaa laydin celine
waxaad uun caabudaysaan Eebe ka sokow Sanamyo, waxaadna abuuraysaan been, kuwaad caabudaysaan Eebe ka sokow idiinma hantaan wax rizqi ah ee ka dalba Eebe rizqiga Cabudana kuna mahdiya xaggiisaa laydin celine

Sotho

“Hobane le khumamela melingoana kantle ho Allah, e bile le qapa Leshano. Bohle bao le ba sebeletsang ntle ho Allah, ha ho phepo eo ba ka le nehang eona. Kahoo, kopang phepo ea lona ho Allah, mo sebeletseng le hona ho fana ka liteboho ho Eena, hobane poelo ea lona bohle e ho Eena

Spanish

Solo adorais idolos en lugar de Allah, e inventais una mentira. Ciertamente lo que adorais en lugar de Allah no puede proveeros ningun sustento. Pedid, pues, a Allah el sustento, adoradle y agradecedle. Y por cierto que ante El comparecereis
Sólo adoráis ídolos en lugar de Allah, e inventáis una mentira. Ciertamente lo que adoráis en lugar de Allah no puede proveeros ningún sustento. Pedid, pues, a Allah el sustento, adoradle y agradecedle. Y por cierto que ante Él compareceréis
»Lo que adorais fuera de Al-lah no son mas que estatuas e inventais mentiras (cuando decis que comparten la divinidad con El). Lo que adorais fuera de Al-lah no tiene poder para proveeros de sustento alguno; buscad el sustento en Al-lah, adoradlo y sedle agradecidos. A El retornareis (para ser juzgados)»
»Lo que adoráis fuera de Al-lah no son más que estatuas e inventáis mentiras (cuando decís que comparten la divinidad con Él). Lo que adoráis fuera de Al-lah no tiene poder para proveeros de sustento alguno; buscad el sustento en Al-lah, adoradlo y sedle agradecidos. A Él retornaréis (para ser juzgados)»
Lo que adoran fuera de Al-lah no son mas que estatuas e inventan mentiras (cuando dicen que comparten la divinidad con El). Lo que adoran fuera de Al-lah no tiene poder para proveerles de sustento alguno; busquen el sustento en Al-lah, adorenlo y sean agradecidos. A El retornaran (para ser juzgados)”
Lo que adoran fuera de Al-lah no son más que estatuas e inventan mentiras (cuando dicen que comparten la divinidad con Él). Lo que adoran fuera de Al-lah no tiene poder para proveerles de sustento alguno; busquen el sustento en Al-lah, adórenlo y sean agradecidos. A Él retornarán (para ser juzgados)”
Servis, en lugar de servir a Ala, solo idolos, y creais una mentira. Los que vosotros servis, en lugar de servir a Ala, no pueden procuraros sustento. ¡Buscad, pues, en Ala el sustento! ¡Servidle, dadle gracias! ¡A El sereis devueltos
Servís, en lugar de servir a Alá, sólo ídolos, y creáis una mentira. Los que vosotros servís, en lugar de servir a Alá, no pueden procuraros sustento. ¡Buscad, pues, en Alá el sustento! ¡Servidle, dadle gracias! ¡A Él seréis devueltos
¡Adorais en lugar de Dios solo idolos [inertes], dando [con ello] forma visible a una mentira! En verdad, esos [seres y cosas] a los que adorais no pueden proveeros de sustento: ¡buscad, pues, todo [vuestro] sustento en Dios, y adoradle [solo] a El y sed agradecidos a El: [pues] a El sereis devueltos
¡Adoráis en lugar de Dios sólo ídolos [inertes], dando [con ello] forma visible a una mentira! En verdad, esos [seres y cosas] a los que adoráis no pueden proveeros de sustento: ¡buscad, pues, todo [vuestro] sustento en Dios, y adoradle [sólo] a Él y sed agradecidos a Él: [pues] a Él seréis devueltos
Lo que adoran en lugar de Dios son solo idolos que ustedes mismos crean falsamente. Lo que adoran en lugar de Dios no puede proveerles ningun sustento. Asi que supliquen a Dios el sustento, adorenle solo a El y agradezcanle. Porque es ante El que compareceran
Lo que adoran en lugar de Dios son solo ídolos que ustedes mismos crean falsamente. Lo que adoran en lugar de Dios no puede proveerles ningún sustento. Así que supliquen a Dios el sustento, adórenle solo a Él y agradézcanle. Porque es ante Él que comparecerán
En verdad, lo que adorais en lugar de Dios son idolos y creais una mentira. Lo que adorais en lugar de Dios no posee provision. Buscad, pues, vuestra provision junto a Dios, adoradle y agradecedle. Hacia El se os hara regresar.»
En verdad, lo que adoráis en lugar de Dios son ídolos y creáis una mentira. Lo que adoráis en lugar de Dios no posee provisión. Buscad, pues, vuestra provisión junto a Dios, adoradle y agradecedle. Hacía Él se os hará regresar.»

Swahili

Hamuabudu, enyi watu, badala ya Mwenyezi Mungu isipokuwa masanamu na mnazua urongo kwa kuwaita wao waungu. Kwa hakika, hawa masanamu wenu mnaoaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, hawawezi kuwaruzuku nyinyi kitu chochote, basi tafuteni riziki kwa Mwenyezi Mungu na sio kwa masanamu wenu na mumtakasie ibada na shukrani kwa kuwaruzuku. Ni kwa Mwenyezi Mungu mtarudishwa baada ya kufa kwenu, na hapo awalipe kwa yale ambayo mlifanya
Hakika nyinyi mnaabudu masanamu badala ya Mwenyezi Mungu, na mnazua uzushi. Hakika hao mnao waabudu badala ya Mwenyezi Mungu hawakumilikiini riziki yoyote. Takeni riziki kwa Mwenyezi Mungu, na mumuabudu Yeye, na mumshukuru Yeye. Kwake Yeye ndio mtarudishwa

Swedish

De som ni dyrkar i Guds stalle ar bara bilder utan liv, och [pa sa satt] ger ni verklighet at en logn. De som ni tillber i Guds stalle kan inte sorja for era behov. Be darfor Gud om er forsorjning, dyrka Honom och tacka Honom; det ar till Honom ni skall foras ater
De som ni dyrkar i Guds ställe är bara bilder utan liv, och [på så sätt] ger ni verklighet åt en lögn. De som ni tillber i Guds ställe kan inte sörja för era behov. Be därför Gud om er försörjning, dyrka Honom och tacka Honom; det är till Honom ni skall föras åter

Tajik

Sumo ƣajri Xudoi jakto ʙutonero meparasted va duruƣhoi ʙuzurg mepardozed. Onhoe, ki ƣajri Xudoi jakto meparasted, nametavonand sumoro ruzi dihand. Az Xudoi jakto ruzi ʙicued va Uro iʙodat kuned va sukr gued, zero ʙa sui U ʙozgardonida mesaved»
Şumo ƣajri Xudoi jakto ʙutonero meparasted va durūƣhoi ʙuzurg mepardozed. Onhoe, ki ƣajri Xudoi jakto meparasted, nametavonand şumoro ruzī dihand. Az Xudoi jakto rūzī ʙiçūed va Ūro iʙodat kuned va şukr gūed, zero ʙa sūi Ū ʙozgardonida meşaved»
Шумо ғайри Худои якто бутонеро мепарастед ва дурӯғҳои бузург мепардозед. Онҳое, ки ғайри Худои якто мепарастед, наметавонанд шуморо рузӣ диҳанд. Аз Худои якто рӯзӣ биҷӯед ва Ӯро ибодат кунед ва шукр гӯед, зеро ба сӯи Ӯ бозгардонида мешавед»
Haroina, sumo ej qavm, ƣajri Allohi jakto ʙutonero meparasted va duruƣhoi ʙuzurg meʙofed. Onhoero, ki ƣajri Allohi jakto meparasted, ʙesak, nametavonand sumoro ruzi dihand. Az Allohi jakto ruzi ʙicued va Uro iʙodat kuned va sipos gued, zero ʙa sui U ʙozgardonida mesaved, pas har jakero ʙar amali kardai xud cazoi munosiʙ medihad
Haroina, şumo ej qavm, ƣajri Allohi jakto ʙutonero meparasted va durūƣhoi ʙuzurg meʙofed. Onhoero, ki ƣajri Allohi jakto meparasted, ʙeşak, nametavonand şumoro rūzī dihand. Az Allohi jakto rūzī ʙiçūed va Ūro iʙodat kuned va sipos gūed, zero ʙa sūi Ū ʙozgardonida meşaved, pas har jakero ʙar amali kardai xud çazoi munosiʙ medihad
Ҳароина, шумо эй қавм, ғайри Аллоҳи якто бутонеро мепарастед ва дурӯғҳои бузург мебофед. Онҳоеро, ки ғайри Аллоҳи якто мепарастед, бешак, наметавонанд шуморо рӯзӣ диҳанд. Аз Аллоҳи якто рӯзӣ биҷӯед ва Ӯро ибодат кунед ва сипос гӯед, зеро ба сӯи Ӯ бозгардонида мешавед, пас ҳар якеро бар амали кардаи худ ҷазои муносиб медиҳад
Cuz in nest, ki ʙa coji Alloh taolo sumo faqat ʙuthoe [az sangu cuʙ]-ro meparasted va [ʙo in kor ʙa Alloh taolo] duruƣ meʙanded. Dar haqiqat, kasonero, ki sumo ʙa coji Alloh taolo meparasted, ixtijori ruziatonro nadorand, pas, [ne'matu] ruziro tanho az pesgohi Alloh taolo talaʙ kuned va Uro ʙiparasted va sukri Uro ʙa co ovared [ki] ʙa suji U ʙozgardonda mesaved
Çuz in nest, ki ʙa çoji Alloh taolo şumo faqat ʙuthoe [az sangu cūʙ]-ro meparasted va [ʙo in kor ʙa Alloh taolo] durūƣ meʙanded. Dar haqiqat, kasonero, ki şumo ʙa çoji Alloh taolo meparasted, ixtijori rūziatonro nadorand, pas, [ne'matu] rūziro tanho az peşgohi Alloh taolo talaʙ kuned va Ūro ʙiparasted va şukri Ūro ʙa ço ovared [ki] ʙa sūji Ū ʙozgardonda meşaved
Ҷуз ин нест, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло шумо фақат бутҳое [аз сангу чӯб]-ро мепарастед ва [бо ин кор ба Аллоҳ таоло] дурӯғ мебандед. Дар ҳақиқат, касонеро, ки шумо ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастед, ихтиёри рӯзиатонро надоранд, пас, [неъмату] рӯзиро танҳо аз пешгоҳи Аллоҳ таоло талаб кунед ва Ӯро бипарастед ва шукри Ӯро ба ҷо оваред [ки] ба сӯйи Ӯ бозгардонда мешавед

Tamil

tavira, allahvai anri cilaikalaittan ninkal vanankukirirkal. Ninkal poyyai karpanai ceykirirkal. Enenral, niccayamaka allahvaiyanri ninkal vanankum ivai unkalukku unavalikka ciritum caktiyarravai. Akave, (unkalukku ventiya) unavai allahvitame kori, ava(n oruva)naiye vananki, avanukku nanri celuttiyum varunkal. Avanitame ninkal kontu cellappatuvirkal'' enrum kurinar
tavira, allāhvai aṉṟi cilaikaḷaittāṉ nīṅkaḷ vaṇaṅkukiṟīrkaḷ. Nīṅkaḷ poyyai kaṟpaṉai ceykiṟīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāhvaiyaṉṟi nīṅkaḷ vaṇaṅkum ivai uṅkaḷukku uṇavaḷikka ciṟitum caktiyaṟṟavai. Ākavē, (uṅkaḷukku vēṇṭiya) uṇavai allāhviṭamē kōri, ava(ṉ oruva)ṉaiyē vaṇaṅki, avaṉukku naṉṟi celuttiyum vāruṅkaḷ. Avaṉiṭamē nīṅkaḷ koṇṭu cellappaṭuvīrkaḷ'' eṉṟum kūṟiṉār
தவிர, அல்லாஹ்வை அன்றி சிலைகளைத்தான் நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள். நீங்கள் பொய்யை கற்பனை செய்கிறீர்கள். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் வணங்கும் இவை உங்களுக்கு உணவளிக்க சிறிதும் சக்தியற்றவை. ஆகவே, (உங்களுக்கு வேண்டிய) உணவை அல்லாஹ்விடமே கோரி, அவ(ன் ஒருவ)னையே வணங்கி, அவனுக்கு நன்றி செலுத்தியும் வாருங்கள். அவனிடமே நீங்கள் கொண்டு செல்லப்படுவீர்கள்'' என்றும் கூறினார்
allahvaiyanri, cilaikalai vanankukirirkal - melum, ninkal poyyaic cirustittuk kontirkal; niccayamaka, allahvait tavira ninkal vananki varum ivai unkalukku akara vacatikal alikkac caktiyarravai atalal, ninkal allahvitame akara vacatikalait tetunkal; avanaiye vanankunkal; avanukke nanri celuttunkal; avanitattileye ni; nkal tirumpak kontuvarappatuvirkal
allāhvaiyaṉṟi, cilaikaḷai vaṇaṅkukiṟīrkaḷ - mēlum, nīṅkaḷ poyyaic ciruṣṭittuk koṇṭīrkaḷ; niccayamāka, allāhvait tavira nīṅkaḷ vaṇaṅki varum ivai uṅkaḷukku ākāra vacatikaḷ aḷikkac caktiyaṟṟavai ātalāl, nīṅkaḷ allāhviṭamē ākāra vacatikaḷait tēṭuṅkaḷ; avaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ; avaṉukkē naṉṟi celuttuṅkaḷ; avaṉiṭattilēyē nī; ṅkaḷ tirumpak koṇṭuvarappaṭuvīrkaḷ
அல்லாஹ்வையன்றி, சிலைகளை வணங்குகிறீர்கள் - மேலும், நீங்கள் பொய்யைச் சிருஷ்டித்துக் கொண்டீர்கள்; நிச்சயமாக, அல்லாஹ்வைத் தவிர நீங்கள் வணங்கி வரும் இவை உங்களுக்கு ஆகார வசதிகள் அளிக்கச் சக்தியற்றவை ஆதலால், நீங்கள் அல்லாஹ்விடமே ஆகார வசதிகளைத் தேடுங்கள்; அவனையே வணங்குங்கள்; அவனுக்கே நன்றி செலுத்துங்கள்; அவனிடத்திலேயே நீ; ங்கள் திரும்பக் கொண்டுவரப்படுவீர்கள்

Tatar

Аллаһудан башка сынымнарга гыйбадәт кыласыз, вә сынымнарыгызны Аллаһ дип ялган сөйлисез, бит Аллаһудан башка гыйбадәт кыла торган сынымнарыгыз сезгә ризык бирергә кадир түгелләр, һәм ризыкны Аллаһудан сорагыз вә Аңа гына гыйбадәт кылыгыз һәм Аңа шөкер итегез, чөнки хөкем ителергә Аллаһуга кайтасыз", – диде

Telugu

Niscayanga, miru allah nu vadali vigrahalanu aradhistu, oka abhuta kalpana cestunnaru. Niscayanga, allah nu vadali miru evarinaite, aradhistunnaro, variki miku jivanopadhini samakurce yogyata ledu. Kavuna miru, mi jivanopadhini allah nundiye apeksincandi mariyu ayanane aradhincandi. Mariyu ayanake krtajnulai undandi. Miranta ayana vaipunake maralimpabadataru
Niścayaṅgā, mīru allāh nu vadali vigrahālanu ārādhistū, oka abhūta kalpana cēstunnāru. Niścayaṅgā, allāh nu vadali mīru evarinaitē, ārādhistunnārō, vāriki mīku jīvanōpādhini samakūrcē yōgyata lēdu. Kāvuna mīru, mī jīvanōpādhini allāh nuṇḍiyē apēkṣin̄caṇḍi mariyu āyananē ārādhin̄caṇḍi. Mariyu āyanakē kr̥tajñulai uṇḍaṇḍi. Mīrantā āyana vaipunakē maralimpabaḍatāru
నిశ్చయంగా, మీరు అల్లాహ్ ను వదలి విగ్రహాలను ఆరాధిస్తూ, ఒక అభూత కల్పన చేస్తున్నారు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ను వదలి మీరు ఎవరినైతే, ఆరాధిస్తున్నారో, వారికి మీకు జీవనోపాధిని సమకూర్చే యోగ్యత లేదు. కావున మీరు, మీ జీవనోపాధిని అల్లాహ్ నుండియే అపేక్షించండి మరియు ఆయననే ఆరాధించండి. మరియు ఆయనకే కృతజ్ఞులై ఉండండి. మీరంతా ఆయన వైపునకే మరలింపబడతారు
“మీరు అల్లాహ్‌ను వదలి ఈ విగ్రహాలను పూజిస్తున్నారే! మీ అంతట మీరు అసత్యాలను అల్లుతున్నారు. వినండి! అల్లాహ్‌ను కాదని మీరు వేటినయితే పూజిస్తున్నారో, మీకు ఉపాధిని సమకూర్చే అధికారం వాటికి లేదు. కాబట్టి జీవనోపాధి కోసం మీరు దైవసమక్షంలోనే అర్థించండి. ఆయన్ని మాత్రమే ఆరాధించండి, ఆయనకే కృతజ్ఞతలు చెల్లించండి. ఎట్టకేలకు మీరు ఆయన వద్దకే మరలించబడతారు

Thai

thæcring phwk than bucha rup pan xun ca kxallxhˌ læa phwk than ku kar musa khun thæcring brrda thi phwk than bucha xun ca kxallxhˌ nan man mimi xanac thi ca hı kheruxng yangchiph kæ phwk than dangnan cng khx kheruxng yangchiph ca kxallxhˌ theid læa cng khearph phakdi phraxngkh læa cng khxbkhun tx phraxngkh yang phraxngkh theanan phwk than ca thuk na klab pi
thæ̂cring phwk th̀ān būchā rūp pận xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læa phwk th̀ān ku kār mus̄ā k̄hụ̂n thæ̂cring brrdā thī̀ phwk th̀ān būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ nận mạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk th̀ān dạngnận cng k̄hx kherụ̄̀xng yạngchīph cā kxạllxḥˌ t̄heid læa cng kheārph p̣hạkdī phraxngkh̒ læa cng k̄hxbkhuṇ t̀x phraxngkh̒ yạng phraxngkh̒ thèānận phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị
แท้จริงพวกท่านบูชารูปปั้น อื่นจากอัลลอฮฺและพวกท่านกุการมุสาขึ้น แท้จริงบรรดาที่พวกท่านบูชาอื่นจากอัลลอฮฺนั้น มันไม่มีอำนาจที่จะให้เครื่องยังชีพแก่พวกท่าน ดังนั้นจงขอเครื่องยังชีพจากอัลลอฮฺเถิด และจงเคารพภักดีพระองค์ และจงขอบคุณต่อพระองค์ ยังพระองค์เท่านั้นพวกท่านจะถูกนำกลับไป
thæcring phwk than bucha rup pan xun ca kxallxh læa phwk than ku kar musa khun thæcring brrda thi phwk than bucha xun ca kxallxh nan man mimi xanac thi ca hı kheruxng yangchiph kæ phwk than dangnan cng khx kheruxng yangchiph ca kxallxh theid læa cng khearph phakdi phraxngkh læa cng khxbkhun tx phraxngkh yang phraxngkh theanan phwk than ca thuk na klab pi
thæ̂cring phwk th̀ān būchā rūp pận xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læa phwk th̀ān ku kār mus̄ā k̄hụ̂n thæ̂cring brrdā thī̀ phwk th̀ān būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ nận mạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk th̀ān dạngnận cng k̄hx kherụ̄̀xng yạngchīph cā kxạllxḥ̒ t̄heid læa cng kheārph p̣hạkdī phraxngkh̒ læa cng k̄hxbkhuṇ t̀x phraxngkh̒ yạng phraxngkh̒ thèānận phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị
แท้จริงพวกท่านบูชารูปปั้น อื่นจากอัลลอฮ์และพวกท่านกุการมุสาขึ้น แท้จริงบรรดาที่พวกท่านบูชาอื่นจากอัลลอฮ์นั้น มันไม่มีอำนาจที่จะให้เครื่องยังชีพแก่พวกท่าน ดังนั้นจงขอเครื่องยังชีพจากอัลลอฮ์เถิด และจงเคารพภักดีพระองค์และจงขอบคุณต่อพระองค์ ยังพระองค์เท่านั้นพวกท่านจะถูกนำกลับไป

Turkish

Gercekten de Allah'ı bırakıp da putlara tapıyor, yalanlar uyduruyorsunuz; Allah'ı bırakıp taptıgınız seylerin, size bir rızık vermeye gucleri yetmez; rızkı, Allah katında arayın ve kulluk edin ona ve sukredin ona; donup onun tapısına varacaksınız
Gerçekten de Allah'ı bırakıp da putlara tapıyor, yalanlar uyduruyorsunuz; Allah'ı bırakıp taptığınız şeylerin, size bir rızık vermeye güçleri yetmez; rızkı, Allah katında arayın ve kulluk edin ona ve şükredin ona; dönüp onun tapısına varacaksınız
Siz Allah´ı bırakıp birtakım putlara tapıyor, asılsız sozler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O´na kulluk edin ve O´na sukredin. Ancak O´na donduruleceksiniz
Siz Allah´ı bırakıp birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O´na kulluk edin ve O´na şükredin. Ancak O´na döndürüleceksiniz
Siz yalnızca Allah'tan baska birtakım putlara tapıyor ve birtakım yalanlar uyduruyorsunuz. Gercek su ki, sizin Allah'tan baska taptıklarınız, size rızık vermeye guc yetiremezler; oyleyse rızkı Allah'ın Katında arayın, O'na kulluk edin ve O'na sukredin. Siz O'na donduruleceksiniz
Siz yalnızca Allah'tan başka birtakım putlara tapıyor ve birtakım yalanlar uyduruyorsunuz. Gerçek şu ki, sizin Allah'tan başka taptıklarınız, size rızık vermeye güç yetiremezler; öyleyse rızkı Allah'ın Katında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Siz O'na döndürüleceksiniz
Siz, Allah’ı bırakıb da ancak bir takım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Gercekten Allah’ı bırakıb da taptıklarınızın, size rızık vermeye gucleri olamaz. O halde butun rızıkları Allah katında arayın; ve O’na ibadet edin, O’na sukredin (kıyamette) hep O’na donduruleceksiniz.”
Siz, Allah’ı bırakıb da ancak bir takım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Gerçekten Allah’ı bırakıb da taptıklarınızın, size rızık vermeye güçleri olamaz. O halde bütün rızıkları Allah katında arayın; ve O’na ibadet edin, O’na şükredin (kıyamette) hep O’na döndürüleceksiniz.”
Sizler Allah´ı bırakıp da birtakım putlara tapıyorsunuz ve durmadan yalan uydurup soyluyorsunuz. Suphesiz ki Allah´tan baska taptıgınız seylerin size rızık vermeye gucleri yetmez. O halde rızkı Allah yanında arayın. O´na ibadet edin, O´na sukredin. Ancak O´na donduruleceksiniz.»
Sizler Allah´ı bırakıp da birtakım putlara tapıyorsunuz ve durmadan yalan uydurup söylüyorsunuz. Şüphesiz ki Allah´tan başka taptığınız şeylerin size rızık vermeye güçleri yetmez. O halde rızkı Allah yanında arayın. O´na ibâdet edin, O´na şükredin. Ancak O´na döndürüleceksiniz.»
Siz Allah'ı bırakıp sadece bir takım putlara tapıyor, aslı olmayan sozler uyduruyorsunuz. Dogrusu, Allah'tan baska taptıklarınızın size rızık vermeye gucleri yetmez. Artık rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin. O'na sukredin. Siz O'na doneceksiniz
Siz Allah'ı bırakıp sadece bir takım putlara tapıyor, aslı olmayan sözler uyduruyorsunuz. Doğrusu, Allah'tan başka taptıklarınızın size rızık vermeye güçleri yetmez. Artık rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin. O'na şükredin. Siz O'na döneceksiniz
Siz Allah'i birakip sadece birtakim putlara tapiyor, asilsiz sozler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'i birakip da taptiklariniz, size rizik veremezler. O halde rizki Allah katinda arayin. O'na kulluk edin. Ancak O'na donduruleceksiniz
Siz Allah'i birakip sadece birtakim putlara tapiyor, asilsiz sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'i birakip da taptiklariniz, size rizik veremezler. O halde rizki Allah katinda arayin. O'na kulluk edin. Ancak O'na döndürüleceksiniz
Siz Allah'ı bırakıp birtakım putlara tapıyor, asılsız sozler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin ve O'na sukredin. Ancak O'na donduruleceksiniz
Siz Allah'ı bırakıp birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Ancak O'na döndürüleceksiniz
Yalan uydurup ALLAH'tan baska putlara tapıyorsunuz. ALLAH'ın dısında taptıklarınız size hic bir rızık veremez. Oyleyse rızkınızı sadece ALLAH'ın yanında arayın, O'na kulluk edin ve O'na sukredin; donusunuz O'nadır
Yalan uydurup ALLAH'tan başka putlara tapıyorsunuz. ALLAH'ın dışında taptıklarınız size hiç bir rızık veremez. Öyleyse rızkınızı sadece ALLAH'ın yanında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin; dönüşünüz O'nadır
Siz Allah'ı bırakıp sadece birtakım putlara tapıyor, asılsız sozler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin. Ancak O'na donduruleceksiniz
Siz Allah'ı bırakıp sadece birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin. Ancak O'na döndürüleceksiniz
Siz Allah´ı bırakıp da sadece bir takım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Haberiniz olsun ki, o sizin Allah´tan baska taptıklarınız size bir rızık verme gucune sahip olamazlar; onun icin rızkı Allah katında arayın ve O´na kulluk edip O´na sukredin! Hep dondurulup O´na goturuleceksiniz!»
Siz Allah´ı bırakıp da sadece bir takım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Haberiniz olsun ki, o sizin Allah´tan başka taptıklarınız size bir rızık verme gücüne sahip olamazlar; onun için rızkı Allah katında arayın ve O´na kulluk edip O´na şükredin! Hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz!»
«Siz Allah´ı bırakıp sadece birtakım putlara tapıyor, asılsız sozler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O´na kulluk edin. Ancak O´na donduruleceksiniz.»
«Siz Allah´ı bırakıp sadece birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O´na kulluk edin. Ancak O´na döndürüleceksiniz.»
Sizler Allah´ı bir yana bırakarak birtakım putlara tapıyor, duzmece iddialar ortaya atıyorsunuz. Allah´ı bir yana bırakarak taptıgınız putlar size rızık veremezler. Rızkınızı Allah katında arayınız, O´na kulluk ediniz, O´na sukrediniz, O´nun huzuruna donduruleceksiniz
Sizler Allah´ı bir yana bırakarak birtakım putlara tapıyor, düzmece iddialar ortaya atıyorsunuz. Allah´ı bir yana bırakarak taptığınız putlar size rızık veremezler. Rızkınızı Allah katında arayınız, O´na kulluk ediniz, O´na şükrediniz, O´nun huzuruna döndürüleceksiniz
Siz yalnızca Tanrı´dan baska birtakım putlara tapıyor ve bir takım yalanlar uyduruyorsunuz. Gercek su ki, sizin Tanrı´dan baska taptıklarınız, size rızık vermeye guc yetiremezler; oyleyse rızkı Tanrı´nın katında arayın, O´na kulluk edin ve O´na sukredin. Siz O´na donduruleceksiniz
Siz yalnızca Tanrı´dan başka birtakım putlara tapıyor ve bir takım yalanlar uyduruyorsunuz. Gerçek şu ki, sizin Tanrı´dan başka taptıklarınız, size rızık vermeye güç yetiremezler; öyleyse rızkı Tanrı´nın katında arayın, O´na kulluk edin ve O´na şükredin. Siz O´na döndürüleceksiniz
«Siz ancak Allahı bırakıb putlara tapıyor, yalan uydurub duzuyorsunuz. Hakıykat, sizin Allahı bırakıb tapdıklarınız size bir rızık vermiye muktedir olamazlar. O halde rızkı Allah katında arayın. Ona ibadet edin. Ona sukredin. Siz ancak Ona donduru (lub goturu) leceksiniz»
«Siz ancak Allâhı bırakıb putlara tapıyor, yalan uydurub düzüyorsunuz. Hakıykat, sizin Allâhı bırakıb tapdıklarınız size bir rızık vermiye muktedir olamazlar. O halde rızkı Allah katında arayın. Ona ibâdet edin. Ona şükredin. Siz ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz»
Siz; sadece Allah´ı bırakıp putlara tapıyor, aslı astarı olmayan sozler uyduruyorsunuz. Dogrusu Allah´tan baska taptıklarınızın size rızık vermeye gucleri yetmez. Oyleyse, rızkı Allah katında arayın, sadece O´na kulluk edin, O´na sukredin. Siz; ancak O´na donduruleceksiniz
Siz; sadece Allah´ı bırakıp putlara tapıyor, aslı astarı olmayan sözler uyduruyorsunuz. Doğrusu Allah´tan başka taptıklarınızın size rızık vermeye güçleri yetmez. Öyleyse, rızkı Allah katında arayın, sadece O´na kulluk edin, O´na şükredin. Siz; ancak O´na döndürüleceksiniz
Fakat siz, Allah´tan baska putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Muhakkak ki sizin, Allah´tan baska taptıklarınız, size rızık vermeye malik degillerdir. Oyleyse rızkı, Allah´ın katından isteyin ve O´na kul olun ve O´na sukredin. O´na donduruleceksiniz
Fakat siz, Allah´tan başka putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Muhakkak ki sizin, Allah´tan başka taptıklarınız, size rızık vermeye malik değillerdir. Öyleyse rızkı, Allah´ın katından isteyin ve O´na kul olun ve O´na şükredin. O´na döndürüleceksiniz
Innema ta´budune min dunillahi evsanev ve tahlukune ifka innellezıne ta´budune min dunillahi la yemlikune lekum rizkan febtegu ındellahir rizka va´buduhu veskuru leh ileyhi turceun
İnnema ta´büdune min dunillahi evsanev ve tahlükune ifka innellezıne ta´büdune min dunillahi la yemlikune leküm rizkan febteğu ındellahir rizka va´büduhü veşküru leh ileyhi türceun
Innema ta’budune min dunillahi evsanen ve tahlukune ifka(ifken), innellezine ta’budune min dunillahi la yemlikune lekum rızkan, febtegu indallahir rızka va’buduhu veskuru leh(lehu), ileyhi turceun(turceune)
İnnemâ ta’budûne min dûnillâhi evsânen ve tahlukûne ifkâ(ifken), innellezîne ta’budûne min dûnillâhi lâ yemlikûne lekum rızkân, febtegû indallâhir rızka va’budûhu veşkurû leh(lehu), ileyhi turceûn(turceûne)
(Ve devamla) "Siz Allah´ı bırakıp (cansız) putlara tapıyorsunuz ve boylece bir yalandan ornekler veriyorsunuz! Kuskusuz, Allah´ı bırakıp taptıgınız (o seyler ve varlıklar) size rızkınızı verebilme gucune sahip degildirler: O halde butun rızkınızı Allah katında arayın, (yalnız) O´na kulluk edin ve O´na hamd edin: cunku sonunda yine O´na donduruleceksiniz
(Ve devamla) "Siz Allah´ı bırakıp (cansız) putlara tapıyorsunuz ve böylece bir yalandan örnekler veriyorsunuz! Kuşkusuz, Allah´ı bırakıp taptığınız (o şeyler ve varlıklar) size rızkınızı verebilme gücüne sahip değildirler: O halde bütün rızkınızı Allah katında arayın, (yalnız) O´na kulluk edin ve O´na hamd edin: çünkü sonunda yine O´na döndürüleceksiniz
innema ta`budune min duni-llahi evsanev vetahlukune ifka. inne-llezine ta`budune min duni-llahi la yemlikune lekum rizkan febtegu `inde-llahi-rrizka va`buduhu veskuru leh. ileyhi turce`un
innemâ ta`büdûne min dûni-llâhi evŝânev vetaḫluḳûne ifkâ. inne-lleẕîne ta`büdûne min dûni-llâhi lâ yemlikûne leküm rizḳan febtegû `inde-llâhi-rrizḳa va`büdûhü veşkürû leh. ileyhi türce`ûn
Siz Allah’ı bırakıp birtakım putlara tapıyor, asılsız sozler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O’na kulluk edin ve O'na sukredin. Ancak O’na donduruleceksiniz
Siz Allah’ı bırakıp birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O’na kulluk edin ve O'na şükredin. Ancak O’na döndürüleceksiniz
Siz, Allah’ı bırakıp, ancak uydurarak yarattıgınız putlara kulluk ediyorsunuz. Allah’tan baska kulluk ettikleriniz size bir rızık saglayamazlar, rızkı Allah katında arayın. O’na kulluk edin, O’na sukredin. O’na donduruleceksiniz
Siz, Allah’ı bırakıp, ancak uydurarak yarattığınız putlara kulluk ediyorsunuz. Allah’tan başka kulluk ettikleriniz size bir rızık sağlayamazlar, rızkı Allah katında arayın. O’na kulluk edin, O’na şükredin. O’na döndürüleceksiniz
Siz, Allah’ın dısında putlara ibadet ediyorsunuz ve yalan uydurup duruyorsunuz. Allah’tan baska ibadet ettikleriniz sizler icin bir rızka malik degiller, rızkı Allah katında arayın. O’na ibadet edin ve O’na sukredin. O’na donduruleceksiniz
Siz, Allah’ın dışında putlara ibadet ediyorsunuz ve yalan uydurup duruyorsunuz. Allah’tan başka ibadet ettikleriniz sizler için bir rızka malik değiller, rızkı Allah katında arayın. O’na ibadet edin ve O’na şükredin. O’na döndürüleceksiniz
Siz Allah'tan baska bir takım putlara tapıyorsunuz.Bunları Allah’a serik yapmakla, acıkca yalan uyduruyorsunuz.Oysa Allah’tan baska ibadet ettiginiz putlar, sizin rızıklarınızı yaratıp sizi rızıklandırmaya guc yetiremezler. O halde rızkınızı Allah nezdinde arayın, yalnız O’na ibadet edin ve O’na sukredin, sonunda yine O’nun huzuruna goturuleceksiniz.”
Siz Allah'tan başka bir takım putlara tapıyorsunuz.Bunları Allah’a şerik yapmakla, açıkça yalan uyduruyorsunuz.Oysa Allah’tan başka ibadet ettiğiniz putlar, sizin rızıklarınızı yaratıp sizi rızıklandırmaya güç yetiremezler. O halde rızkınızı Allah nezdinde arayın, yalnız O’na ibadet edin ve O’na şükredin, sonunda yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.”
Siz Allah'tan baska bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan seyler uyduruyorsunuz. Sizin Allah'tan baska taptıklarınız, size rızık vermezler. Siz rızkı Allah'ın yanında arayın, O'na tapın ve O'na sukredin. O'na donduruleceksiniz
Siz Allah'tan başka bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan şeyler uyduruyorsunuz. Sizin Allah'tan başka taptıklarınız, size rızık vermezler. Siz rızkı Allah'ın yanında arayın, O'na tapın ve O'na şükredin. O'na döndürüleceksiniz
«Siz yalnızca Allah´tan baska birtakım putlara tapmakta ve birtakım yalanlar uydurmaktasınız. Gercek su ki, sizin Allah´tan baska tapmakta olduklarınız, size rızık vermeye guc yetiremezler; oyleyse rızkı Allah´ın katında arayın, O´na kulluk edin ve O´na sukredin. Siz O´na donduruleceksiniz.»
«Siz yalnızca Allah´tan başka birtakım putlara tapmakta ve birtakım yalanlar uydurmaktasınız. Gerçek şu ki, sizin Allah´tan başka tapmakta olduklarınız, size rızık vermeye güç yetiremezler; öyleyse rızkı Allah´ın katında arayın, O´na kulluk edin ve O´na şükredin. Siz O´na döndürüleceksiniz.»
“Siz, Allah’ı bırakarak ancak putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Allah’ı bırakarak taptıklarınızın size hicbir rızık vermeye gucleri yetmez. Oyle ise rızkı Allah’ın katında arayın. O’na ibadet edin ve O’na sukredin. Siz yalnız O’na donduruleceksiniz.”
“Siz, Allah’ı bırakarak ancak putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Allah’ı bırakarak taptıklarınızın size hiçbir rızık vermeye güçleri yetmez. Öyle ise rızkı Allah’ın katında arayın. O’na ibadet edin ve O’na şükredin. Siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.”
Allah'ın berisinden; bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan/iftira uretiyorsunuz. Sizin Allah dısında kulluk/kolelik ettikleriniz size hicbir rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın; O'na kulluk edin, O'na sukredin. O'na donduruleceksiniz
Allah'ın berisinden; bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan/iftira üretiyorsunuz. Sizin Allah dışında kulluk/kölelik ettikleriniz size hiçbir rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın; O'na kulluk edin, O'na şükredin. O'na döndürüleceksiniz
Allah´ın berisinden; bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan/iftira uretiyorsunuz. Sizin Allah dısında kulluk/kolelik ettikleriniz size hicbir rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın; O´na kulluk edin, O´na sukredin. O´na donduruleceksiniz
Allah´ın berisinden; bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan/iftira üretiyorsunuz. Sizin Allah dışında kulluk/kölelik ettikleriniz size hiçbir rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın; O´na kulluk edin, O´na şükredin. O´na döndürüleceksiniz
Allah´ın berisinden; bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan/iftira uretiyorsunuz. Sizin Allah dısında kulluk/kolelik ettikleriniz size hicbir rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın; O´na kulluk edin, O´na sukredin. O´na donduruleceksiniz
Allah´ın berisinden; bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan/iftira üretiyorsunuz. Sizin Allah dışında kulluk/kölelik ettikleriniz size hiçbir rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın; O´na kulluk edin, O´na şükredin. O´na döndürüleceksiniz

Twi

Abosom mmom na mofri Nyankopͻn akyi som, εna mobͻ motrim twa nkontompo. Nokorε sε wͻn a mofri Nyankopͻn akyi som wͻn no ntumi mmͻ mo akͻnhoma, enti monhwehwε akͻnhoma wͻ Nyankopͻn hͻ, na monsom no, na monfa ayeyie ma no. Nehͻ na mobεsan akͻ

Uighur

سىلەر اﷲ نى قويۇپ بۇتلارغىلا ئىبادەت قىلىسىلەر (بۇتلارنى ئۆز قولۇڭلار بىلەن ياسىۋالغانسىلەر، بۇتلارنىڭ قولىدىن پايدا - زىيان كەلمەيدۇ) ۋە يالغاننىلا ئويدۇرىسىلەر، سىلەرنىڭ اﷲ نى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقىنىڭلار (يەنى بۇتلار) سىلەرگە رىزىق بېرىشكە قادىر ئەمەس، رىزىقنى اﷲ نىڭ دەرگاھىدىن تەلەپ قىلىڭلار (رىزىق بېرىشكە پەقەت اﷲ نىڭ ئۆزى قادىردۇر)، اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار ۋە ئۇنىڭغا شۈكۈر قىلىڭلار، اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر
ئاللاھنى قويۇپ بۇتلارغىلا ئىبادەت قىلىسىلەر (بۇتلارنى ئۆز قولۇڭلار بىلەن ياسىۋالغانسىلەر، بۇتلارنىڭ قولىدىن پايدا ـ زىيان كەلمەيدۇ) ۋە يالغاننىلا ئويدۇرىسىلەر، سىلەرنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقىنىڭلار (يەنى بۇتلار) سىلەرگە رىزىق بېرىشكە قادىر ئەمەس، رىزىقنى ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىن تەلەپ قىلىڭلار (رىزىق بېرىشكە پەقەت ئاللاھنىڭ ئۆزى قادىردۇر)، ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار ۋە ئۇنىڭغا شۈكۈر قىلىڭلار، ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر

Ukrainian

Замість Аллага ви поклоняєтесь ідолам та вигадуєте неправду. Воістину, ті, кому ви поклоняєтеся замість Аллага, не здатні дати вам наділ. Шукайте свій наділ в Аллага, поклоняйтеся Йому й дякуйте Йому! До Нього ви повернетесь!»
Shcho vy obozhnyuyete zamistʹ BOHA ye bezsylʹni idoly; vy vynayshly brekhnyu." Idoly vy obozhnyuyete bilya BOHA ne volodiyete budʹ-yakymy umovamy dlya vas. Tomu, vy budete shukaty umov tilʹky z BOHA. Vy budete obozhnyuvaty Yoho vyklyuchno, ta budete buty appreciative Yoho; yomu ye vashe ostatochne vidshkoduvannya
Що ви обожнюєте замість БОГА є безсильні ідоли; ви винайшли брехню." Ідоли ви обожнюєте біля БОГА не володієте будь-якими умовами для вас. Тому, ви будете шукати умов тільки з БОГА. Ви будете обожнювати Його виключно, та будете бути appreciative Його; йому є ваше остаточне відшкодування
Zamistʹ Allaha vy poklonyayetesʹ idolam ta vyhaduyete nepravdu. Voistynu, ti, komu vy poklonyayetesya zamistʹ Allaha, ne zdatni daty vam nadil. Shukayte sviy nadil v Allaha, poklonyaytesya Yomu y dyakuyte Yomu! Do Nʹoho vy povernetesʹ!»
Замість Аллага ви поклоняєтесь ідолам та вигадуєте неправду. Воістину, ті, кому ви поклоняєтеся замість Аллага, не здатні дати вам наділ. Шукайте свій наділ в Аллага, поклоняйтеся Йому й дякуйте Йому! До Нього ви повернетесь!»
Zamistʹ Allaha vy poklonyayetesʹ idolam ta vyhaduyete nepravdu. Voistynu, ti, komu vy poklonyayetesya zamistʹ Allaha, ne zdatni daty vam nadil. Shukayte sviy nadil v Allaha, poklonyaytesya Yomu y dyakuyte Yomu! Do Nʹoho vy povernetesʹ
Замість Аллага ви поклоняєтесь ідолам та вигадуєте неправду. Воістину, ті, кому ви поклоняєтеся замість Аллага, не здатні дати вам наділ. Шукайте свій наділ в Аллага, поклоняйтеся Йому й дякуйте Йому! До Нього ви повернетесь

Urdu

Tum Allah ko chodh kar jinhein poojh rahey ho woh to mehaz buth (idols/statue/murtiyan) hain aur tum ek jhoot ghadh rahey ho. Dar haqeeqat Allah ke siwa jinki tum parastish karte ho woh tumhein koi rizq bhi dene ka ikhtiyar nahin rakhte. Allah se rizq maango aur usi ki bandagi karo aur uska shukar ada karo. Usi ki taraf tum paltaye janey waley ho
تم اللہ کو چھوڑ کر جنہیں پوج رہے ہو وہ تو محض بت ہیں اور تم ایک جھوٹ گھڑ رہے ہو در حقیقت اللہ کے سوا جن کی تم پرستش کرتے ہو وہ تمہیں کوئی رزق بھی دینے کا اختیار نہیں رکھتے اللہ سے رزق مانگو اور اُسی کی بندگی کرو اور اس کا شکر ادا کرو، اسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے ہو
تم الله کے سوا بتوں ہی کی عبادت کرتے ہو اور جھوٹ بناتے ہو جنہیں تم الله کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری روزی کے مالک نہیں سو تم الله ہی سے روزی مانگو اور اسی کی عبادت کرو اوراسی کا شکر کرو اسی کے پاس لوٹائے جاؤ گے
تو تم خدا کو چھوڑ کر بتوں کو پوجتے اور طوفان باندھتے ہو تو جن لوگوں کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو وہ تم کو رزق دینے کا اختیار نہیں رکھتے پس خدا ہی کے ہاں سے رزق طلب کرو اور اسی کی عبادت کرو اور اسی کا شکر کرو اسی کی طرف تم لوٹ کر جاؤ گے
تم تو پوجتے ہو اللہ کے سوائے یہ بتوں کے تھان اور بناتے ہو جھوٹی باتیں [۲۳] بیشک جن کو تم پوجتے ہو اللہ کے سوائے وہ مالک نہیں تمہاری روزی کے سو تم ڈھونڈو اللہ کے یہاں روزی اور اس کی بندگی کرو اور اس کا حق مانو اسی کی طرف پھر جاؤ گے [۲۴]
تم اللہ کو چھوڑ کر محض بتوں کی پرستش کرتے ہو اور تم ایک جھوٹ گھڑتے ہو۔ بےشک یہ جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو وہ تمہاری روزی کے مالک و مختار نہیں ہیں۔ پس تم اللہ سے روزی طلب کرو اور اسی کی عبادت کرو اور اسی کا شکر ادا کرو۔ اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔
Tum to Allah Taalaa kay siwa buton ki pooja paat ker rahey ho aur jhooti baatein dil say gharh letay ho. Suno! Jin jin ki tum Allah Taalaa kay siwa pooja paat ker rahey ho woh to tumhari rozi kay malik nahi pus tumhen chahayey kay tum Allah Taalaa hi say roziyan talab kero aur ussi ki ibadat kero aur ussi ki shukar guzari kero aur ussi ki taraf tum lotaye jao gay
تم تو اللہ تعالیٰ کے سوا بتوں کی پوجا پاٹ کر رہے ہو اور جھوٹی باتیں دل سے گھڑ لیتے ہو۔ سنو! جن جنکی تم اللہ تعالیٰ کے سوا پوجا پاٹ کر رہے ہو وه تو تمہاری روزی کے مالک نہیں پس تمہیں چاہئے کہ تم اللہ تعالیٰ ہی سے روزیاں طلب کرو اور اسی کی عبادت کرو اور اسی کی شکر گزاری کرو اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
to tum Allah ta’ala ke siva butho ki puja paat kar rahe ho, aur jhuti baatein dil se ghad lete ho, suno jin jin ki tum Allah ta’ala ke siva puja paat kar rahe ho, wo to tumhaari rozi ke maalik nahi, pas tumhe chahiye ke tum Allah ta’ala hee se roziya talab karo aur osi ki ibaadath karo aur osi ki shukr guzaari karo aur osi ki taraf tum lautaaye jaoge
تم تو پوجا کرتے ہو اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر بتوں کی اور تم گھڑا کرتے ہو نرا جھوٹ بیشک جن کو تم پوجتے ہو اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر وہ مالک نہیں تمھارے رزق کے پس طلب کیا کرو اللہ تعالیٰ سے رزق کو اور اس کی عبادت کیا کرو اور اس کا شکر ادا کیا کرو اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
تم تو اللہ کے سوا بتوں کی پوجا کرتے ہو اور محض جھوٹ گھڑتے ہو، بیشک تم اللہ کے سوا جن کی پوجا کرتے ہو وہ تمہارے لئے رزق کے مالک نہیں ہیں پس تم اللہ کی بارگاہ سے رزق طلب کیا کرو اور اسی کی عبادت کیا کرو اور اسی کا شکر بجا لایا کرو، تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے
جو کچھ تم کرتے ہو وہ یہ ہے کہ اللہ کو چھوڑ کر تم بتوں کو پوجتے ہو، اور جھوٹی باتیں گھڑتے ہو، یقین جانو کہ اللہ کو چھوڑ کر جن جن کی تم عبادت کرتے ہو، وہ تمہیں رزق دینے کا کوئی اختیار نہیں رکھتے، اس لیے رزق اللہ کے پاس تلاش کرو، اور اس کی عبادت کرو، اور اس کا شکر ادا کرو۔ اسی کے پاس تمہیں واپس لوٹایا جائے گا۔
تم خدا کو چھوڑ کر صرف بتوں کی پرستش کرتے ہو اور اپنے پاس سے جھوٹ گڑھتے ہو یاد رکھو کہ خدا کے علاوہ جن کی بھی پرستش کرتے ہو وہ تمہارے رزق کے مالک نہیں ہیں رزق خدا کے پاس تلاش کرو اور اسی کی عبادت کرو اسی کا شکریہ ادا کرو کہ تم سب اسی کی بارگاہ میں واپس لے جائے جاؤ گے

Uzbek

Албатта, сизлар Аллоҳни қўйиб, бутларга ибодат қилмоқдасиз ва уйдирмалар тўқимоқдасиз, холос. Албатта, Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётган нарсаларингиз сизга ризқ беришга молик эмаслар. Ризқни Аллоҳнинг ҳузуридан истанглар. Унга ибодат ва шукр қилинглар. Унгагина қайтарилурсиз
Сизлар Аллоҳни қўйиб фақат бутларга ибодат қилмоқдасизлар ва (уларни «худолар», деб) ёлғон тўқимоқдасизлар. Аниқки, сизлар Аллоҳни қўйиб ибодат қилаётган нарсалар сизларга ризқу рўз беришга қодир эмаслар. Бас, (шундай экан) сизлар ризқни (ёлғиз) Аллоҳ даргоҳидан истанглар ва Унгагина ибодат қилинглар, Унгагина шукр қилинглар, (зотан), сизлар Унгагина қайтарилурсизлар
Албатта, сизлар Аллоҳни қўйиб, бутларга ибодат қилмоқдасиз ва уйдирмалар тўқимоқдасиз, холос. Албатта, Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётган нарсаларингиз сизга ризқ беришга молик эмаслар. Ризқни Аллоҳнинг ҳузуридан истанглар. Унга ибодат ва шукр қилинглар. Унгагина қайтарилурсиз», деди

Vietnamese

“Cac nguoi chi tho phung nhung hinh tuong thay vi Allah va cac nguoi chi bia đat chuyen hoang đuong. That su, nhung ke ma cac nguoi tho phung khong co kha nang ban bong loc cho cac nguoi. Do đo, hay tim bong loc noi Allah va tho phung Ngai va ta an Ngai; va cac nguoi se đuoc đua ve gap Ngai tro lai
“Các người chỉ thờ phụng những hình tượng thay vì Allah và các người chỉ bịa đặt chuyện hoang đường. Thật sự, những kẻ mà các người thờ phụng không có khả năng ban bổng lộc cho các người. Do đó, hãy tìm bổng lộc nơi Allah và thờ phụng Ngài và tạ ân Ngài; và các người sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại
“That ra cac nguoi chi tho phuong nhung buc tuong thay vi Allah, cac nguoi that ra chi bia chuyen hoang đuong ma thoi. Nhung than linh ma cac nguoi tho phuong thuc chat khong co kha nang ban bong loc cho cac nguoi. Boi the, cac nguoi hay tim bong loc noi Allah, cac nguoi hay tho phuong Ngai, hay ta on Ngai, boi roi đay cac nguoi se đuoc đua tro ve trinh dien Ngai.”
“Thật ra các người chỉ thờ phượng những bục tượng thay vì Allah, các người thật ra chỉ bịa chuyện hoang đường mà thôi. Những thần linh mà các người thờ phượng thực chất không có khả năng ban bổng lộc cho các người. Bởi thế, các người hãy tìm bổng lộc nơi Allah, các người hãy thờ phượng Ngài, hãy tạ ơn Ngài, bởi rồi đây các người sẽ được đưa trở về trình diện Ngài.”

Xhosa

Nina nikhonza izithixo ngaphandle koAllâh, nize nivelise ubuxoki. Inene abo nibakhonzayo ngaphandle koAllâh abanamandla banawo okunibonelela nganto. Ngoko funani imbonelelo kuAllâh nikhonze Yena, nibe nombulelo kuYe. KukuYe apho niza kubuyela khona

Yau

“Chisimu jenumanja nkugalagatila isanamu kunneka Allah, ni n’gamba kulisepela unami. Chisimu awala wankwagalagatila kunneka Allah, nganawa ampatiile jenumanja lisiki, basi sosagani lisiki kwa Allah pe, ni mun’galagatileje (Jwelepejo), soni muntogoleleje, soni Kukwakwe tinchiuchisyidwa.”
“Chisimu jenumanja nkugalagatila isanamu kunneka Allah, ni n’gamba kulisepela unami. Chisimu aŵala ŵankwagalagatila kunneka Allah, nganaŵa ampatiile jenumanja lisiki, basi sosagani lisiki kwa Allah pe, ni mun’galagatileje (Jwelepejo), soni muntogoleleje, soni Kukwakwe tinchiuchisyidwa.”

Yoruba

E kan n josin fun awon orisa leyin Allahu. E si n da adapa iro. Dajudaju awon ti e n josin fun leyin Allahu, won ko ni ikapa arisiki kan fun yin. E wa arisiki si odo Allahu. Ki e josin fun Un. Ki e si dupe fun Un. Odo Re ni won yoo da yin pada si
Ẹ kàn ń jọ́sìn fún àwọn òrìṣà lẹ́yìn Allāhu. Ẹ sì ń dá àdápa irọ́. Dájúdájú àwọn tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu, wọn kò ní ìkápá arísìkí kan fun yín. Ẹ wá arísìkí sí ọ̀dọ̀ Allāhu. Kí ẹ jọ́sìn fún Un. Kí ẹ sì dúpẹ́ fún Un. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni wọn yóò da yín padà sí

Zulu

Kuphela nikhonza izithombe esikhundleni sikaMvelinqangi futhi niqamba amanga ngempela labo enibakhonzayo esikhundleni sikaMvelinqangi abanawo amandla okunika isabelo, ngakho-ke sifuneni kuMvelinqangi isabelo futhi mkhonzeni, futhi nimbonge niyophindiselwa kuyena