Achinese

Ibrahim teuma geukheun bak kaom Geuh hai rakan lon taseumah Allah Takwa bandum gata keu Tuhan Meu tatem meunan bahgia leupah Meunyo tateupeue bandum atra nyan

Afar

Kaadu nabiyow cus, Nabii Ibraahim isi marak Yalla dubuk uqbudaay, kaak meesita iyye waqdi, siinih taysem tohu siinih taysem yaaxige mara tekkeenik

Afrikaans

En vir Abraham het Ons gestuur toe hy aan sy volk gesê het: Aanbid Allah, en wees bewus van Hom. Dit sal vir julle die beste wees, indien julle dit weet

Albanian

Edhe Ibrahimi i thoshte popullit te vet: “Faluni vetem All-llahut dhe vetem Atij frikesohuni, ajo eshte me se miri, ta dini”
Edhe Ibrahimi i thoshte popullit të vet: “Faluni vetëm All-llahut dhe vetëm Atij frikësohuni, ajo është më së miri, ta dini”
Dhe (kujtoje) Ibrahimin kur i pat thene popullit te vet: “Adhuronie Perendine dhe druajuni Atij. Kjo eshte me se miri per ju, nese e dini
Dhe (kujtoje) Ibrahimin kur i pat thënë popullit të vet: “Adhuronie Perëndinë dhe druajuni Atij. Kjo është më së miri për ju, nëse e dini
Kujtoje Ibrahimin, kur i tha popullit te vet: “Adhuroni Allahun dhe frikesojuni Atij! Kjo eshte me e mire per ju, nese e dini
Kujtoje Ibrahimin, kur i tha popullit të vet: “Adhuroni Allahun dhe frikësojuni Atij! Kjo është më e mirë për ju, nëse e dini
Edhe Ibrahimin (e derguam) kur ai popullit te vet i tha: “Adhuronie All-llahun dhe keni frike prej Atij, se kjo, nese e kuptoni, eshte shume me mire per ju
Edhe Ibrahimin (e dërguam) kur ai popullit të vet i tha: “Adhuronie All-llahun dhe keni frikë prej Atij, se kjo, nëse e kuptoni, është shumë më mirë për ju
Edhe Ibrahimin (e derguam) kur ai popullit te vet i tha: "Adhurojeni All-llahun dhe keni frike prej Atij, se kjo, nese e kuptoni, eshte shume me mire per ju
Edhe Ibrahimin (e dërguam) kur ai popullit të vet i tha: "Adhurojeni All-llahun dhe keni frikë prej Atij, se kjo, nëse e kuptoni, është shumë më mirë për ju

Amharic

ibirahiminimi lehizibochu bale gize (asitawisi)፡፡ «alahini tegezu firutimi፡፡ yihi yemitawik’u bitihonu le’inanite belach’i newi፡፡
ībirahīminimi leḥizibochu bale gīzē (āsitawisi)፡፡ «ālahini tegezu firutimi፡፡ yihi yemitawik’u bitihonu le’inanite belach’i newi፡፡
ኢብራሂምንም ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «አላህን ተገዙ ፍሩትም፡፡ ይህ የምታውቁ ብትሆኑ ለእናንተ በላጭ ነው፡፡

Arabic

«و» اذكر «إبراهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه» خافوا عقابه «ذلكم خير لكم» مما أنتم عليه من عبادة الأصنام «إن كنتم تعلمون» الخير من غيره
wadhkr -ayha alrswl- 'iibrahim ealayh alslam hin daea qwmh: 'ana akhlsu alebadt lilah whdh, wataquu skhth bi'ada' fraydh wajtnab measyh, dhlkm khayr lkm, 'iin kuntum taelamun ma hu khayr lakum mimaa hu sharun lkm
واذكر -أيها الرسول- إبراهيم عليه السلام حين دعا قومه: أن أخلصوا العبادة لله وحده، واتقوا سخطه بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، ذلكم خير لكم، إن كنتم تعلمون ما هو خير لكم مما هو شر لكم
Waibraheema ith qala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Wa Ibraheema iz qaala liqawmihi' budul laaha wattaqoohu zaalikum khayrul lakum in kuntum ta'lamoon
Wa-ibraheema ith qalaliqawmihi oAAbudoo Allaha wattaqoohu thalikumkhayrun lakum in kuntum taAAlamoon
Wa-ibraheema ith qala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
wa-ib'rahima idh qala liqawmihi uʿ'budu l-laha wa-ittaquhu dhalikum khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
wa-ib'rahima idh qala liqawmihi uʿ'budu l-laha wa-ittaquhu dhalikum khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
wa-ib'rāhīma idh qāla liqawmihi uʿ'budū l-laha wa-ittaqūhu dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
وَإِبۡرَ ٰهِیمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۥۖ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَاِبۡرٰهِيۡمَ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوۡهُؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
وَإِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَاِبۡرٰهِيۡمَ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوۡهُﵧ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ١٦
Wa 'Ibrahima 'Idh Qala Liqawmihi A`budu Allaha Wa Attaquhu Dhalikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamuna
Wa 'Ibrāhīma 'Idh Qāla Liqawmihi A`budū Allāha Wa Attaqūhu Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۥۖ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وابرهيم اذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون
وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
وَإِبۡرَٰهِيمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وابرهيم اذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون

Assamese

Arau (smarana karaa) ibraahimaka, yetiya te'om nija sampradayaka kaichila, tomaloke kerala allaharae'i ibadata karaa arau te'omrae'i takbaraa aralambana karaa; e'itorae'i tomalokara babe uttama yadi tomaloke janilahemtena
Ārau (smaraṇa karaā) ibraāhīmaka, yētiẏā tē'ōm̐ nija sampradāẏaka kaichila, tōmālōkē kērala āllāharaē'i ibādata karaā ārau tē'ōm̐raē'i tākbaraā aralambana karaā; ē'iṭōraē'i tōmālōkara bābē uttama yadi tōmālōkē jānilāhēm̐tēna
আৰু (স্মৰণ কৰা) ইব্ৰাহীমক, যেতিয়া তেওঁ নিজ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰেই ইবাদত কৰা আৰু তেওঁৰেই তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা; এইটোৱেই তোমালোকৰ বাবে উত্তম যদি তোমালোকে জানিলাহেঁতেন

Azerbaijani

Ibrahimi də xatırla! Bir zaman o oz qovmunə demisdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun! Hec bilirsinizmi bu sizin ucun nə qədər xeyirlidir
İbrahimi də xatırla! Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun! Heç bilirsinizmi bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir
Ibrahimi də xatırla! Bir zaman o oz qovmunə demisdi: “Alla­ha ibadət edin və Ondan qorxun! Hec bilir­siniz­mi bu sizin ucun nə qə­dər xeyirlidir
İbrahimi də xatırla! Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Alla­ha ibadət edin və Ondan qorxun! Heç bilir­siniz­mi bu sizin üçün nə qə­dər xeyirlidir
(Ya Rəsulum!) Ibrahimi də (yad et)! Bir zaman o oz tayfasına belə demisdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun. Hec bilirsiniz bu sizin ucun nə qədər xeyirlidir
(Ya Rəsulum!) İbrahimi də (yad et)! Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun. Heç bilirsiniz bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir

Bambara

ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߝߣߊ߫ ( ߗߋ߫ ߘߊ߫ )߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߝߣߊ߫ ( ߗߋ߫ ߘߊ߫ ) ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߝߣߊ߫ ( ߗߋ߫ ߘߊ߫ )߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara smarana karuna ibarahimake [1], yakhana tini tara sampradayake balechilena, tomara allah‌ra ‘ibadata kara ebam tamra taka'oya abalambana kara; tomadera jan'ya eta'i uttama. Yadi tomara janate
Āra smaraṇa karuna ibarāhīmakē [1], yakhana tini tāra sampradāẏakē balēchilēna, tōmarā āllāh‌ra ‘ibādāta kara ēbaṁ tām̐ra tāka'ōẏā abalambana kara; tōmādēra jan'ya ēṭā'i uttama. Yadi tōmarā jānatē
আর স্মরণ করুন ইবরাহীমকে [১], যখন তিনি তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, তোমরা আল্লাহ্‌র ‘ইবাদাত কর এবং তাঁর তাকওয়া অবলম্বন কর; তোমাদের জন্য এটাই উত্তম। যদি তোমরা জানতে
Smarana kara ibrahimake. Yakhana tini tamra sampradayake balalena; tomara allahara ebadata kara ebam tamke bhaya kara. Eta'i tomadera jan'ye uttama yadi tomara bojha.
Smaraṇa kara ibrāhīmakē. Yakhana tini tām̐ra sampradāẏakē balalēna; tōmarā āllāhara ēbādata kara ēbaṁ tām̐kē bhaẏa kara. Ēṭā'i tōmādēra jan'yē uttama yadi tōmarā bōjha.
স্মরণ কর ইব্রাহীমকে। যখন তিনি তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন; তোমরা আল্লাহর এবাদত কর এবং তাঁকে ভয় কর। এটাই তোমাদের জন্যে উত্তম যদি তোমরা বোঝ।
Ara ibrahimake, -- smarana karo! Tini tamra lokadera balechilena -- ''allah‌ra ebadata kara o tamke bhayabhakti kara, eti'i tomadera jan'ya sreya, yadi tomara janate.
Āra ibrāhīmakē, -- smaraṇa karō! Tini tām̐ra lōkadēra balēchilēna -- ''āllāh‌ra ēbādata kara ō tām̐kē bhaẏabhakti kara, ēṭi'i tōmādēra jan'ya śrēẏa, yadi tōmarā jānatē.
আর ইব্রাহীমকে, -- স্মরণ করো! তিনি তাঁর লোকদের বলেছিলেন -- ''আল্লাহ্‌র এবাদত কর ও তাঁকে ভয়ভক্তি কর, এটিই তোমাদের জন্য শ্রেয়, যদি তোমরা জানতে।

Berber

Iboahim, mi inna i ugdud is: "aabdet Oebbi, eezzbet aS. Yif it wakka, i kunwi, lemmer teeoim
Ibôahim, mi inna i ugdud is: "âabdet Öebbi, êezzbet aS. Yif it wakka, i kunwi, lemmer teéôim

Bosnian

A i Ibrahima. "Allahu se jedino klanjajte" – govorio je on narodu svome – "i Njega se bojte, to vam je bolje, da znate
A i Ibrahima. "Allahu se jedino klanjajte" – govorio je on narodu svome – "i Njega se bojte, to vam je bolje, da znate
A i Ibrahima. "Allahu se jedino klanjate" - govorio je on narodu svome - "i Njega se bojte, to vam je bolje, da znate
A i Ibrahima. "Allahu se jedino klanjate" - govorio je on narodu svome - "i Njega se bojte, to vam je bolje, da znate
A sjeti se i Ibrahima, kad je rekao narodu svome: "Allahu ibadet cinite i Njega se bojte, to vam je bolje, ako znate
A sjeti se i Ibrahima, kad je rekao narodu svome: "Allahu ibadet činite i Njega se bojte, to vam je bolje, ako znate
I Ibrahima, kad rece narodu svom: "Obozavajte Allaha i bojte se Njega; to je bolje za vas, kad biste znali
I Ibrahima, kad reče narodu svom: "Obožavajte Allaha i bojte se Njega; to je bolje za vas, kad biste znali
WE ‘IBRAHIME ‘IDH KALE LIKAWMIHI A’BUDU ELLAHE WE ETTEKUHU DHALIKUM HAJRUN LEKUM ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
A i Ibrahima. “Allahu se jedino klanjajte”, govorio je on narodu svom, “i Njega se bojte, to vam je bolje, da znate
A i Ibrahima. “Allahu se jedino klanjajte”, govorio je on narodu svom, “i Njega se bojte, to vam je bolje, da znate

Bulgarian

I [izpratikhme] Ibrakhim, koito reche na svoya narod: “Sluzhete na Allakh i boite se ot Nego! Tova e nai-dobroto za vas, ako proumyavate
I [izpratikhme] Ibrakhim, koĭto reche na svoya narod: “Sluzhete na Allakh i boĭte se ot Nego! Tova e naĭ-dobroto za vas, ako proumyavate
И [изпратихме] Ибрахим, който рече на своя народ: “Служете на Аллах и бойте се от Него! Това е най-доброто за вас, ако проумявате

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်က (ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရပြီးနောက်) သူ့လူမျိုးတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။” ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ်၊ အကယ်၍ ထိုသို့ (ဟောပြောသည့်အတိုင်း) ပင် သင်တို့သည် သိနားလည်ကြလျှင် သင်တို့အတွက် အကောင်း ဆုံးပင် ဖြစ်ပေသည်။
၁၆။ ထို့အပြင်တမန်တော်အေဗရာဟမ်၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူသည် မိမိအမျိုးသားတို့အား ဤသို့ဟောကြား၏၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ကြလော့၊ အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကျေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြလော့၊ ဤအကျင့်အကြံသည် သင်တို့အဖို့ သာလွန်မွန်မြတ်၏၊ သင်တို့သိလျှင် တော်လေစွ။
ထိုမှတစ်ပါး အိဗ်ရာဟီမ်အား(လည်းငါအရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။)အကြင်အခါဝယ် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်သည် မိမိ အမျိုးသားတို့အား(ဤသို့) ပြောကြားခဲ့လေ၏။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ခန့်ညားကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် သိရှိကြလေသော် ဤသည် အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ကို(လည်း ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ တစ်ခါက ၎င်းသည် ၎င်း၏အမျိုးသားများကို (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကိုးကွယ်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် သိရှိနားလည်ကြမည်ဆိုလျှင် ဤ(အီမာန်ယုံကြည်ခြင်း)သည် အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

I a Abraham. Quan va dir al seu poble: «Serviu a Al·la i temeu-li! Es millor per a vosaltres. Si sabessiu...»
I a Abraham. Quan va dir al seu poble: «Serviu a Al·là i temeu-li! És millor per a vosaltres. Si sabéssiu...»

Chichewa

Ndipo Ife tidamupulumutsa Abrahamu pamene adati kwa anthu ake, “Pembedzani Mulungu ndipo muzimuopa Iye. Chimenecho chidzakhala chinthu chabwino kwa inu ngati mukadazindikira.”
“Ndipo (akumbutse nkhani ya) Ibrahim pamene adawauza anthu ake: “Mpembedzeni Allah ndi kumuopa. Zimenezo nzabwino kwa inu ngati mukudziwa (kusiyana kwa chabwino ndi choipa).”

Chinese(simplified)

(Wo que yi paiqian) yi bo la xin, dangri, ta dui ta de zongzu shuo: Nimen yingdang chongbai zhenzhu, bing dang jingwei ta, zhe duiyu nimen shi geng hao de. Ruguo nimen zhidao.
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) yì bo lā xīn, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō: Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, bìng dāng jìngwèi tā, zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen zhīdào.
(我确已派遣)易卜拉欣,当日,他对他的宗族说:你们应当崇拜真主,并当敬畏他,这对于你们是更好的。如果你们知道。
[Wo que yi paiqian] yi bu la xin. Dangshi, ta dui ta de zuren shuo:“Nimen dang chongbai an la, dang jingwei ta, zhe dui nimen shi zui hao de, jiaru nimen zhi dao.
[Wǒ què yǐ pàiqiǎn] yī bù lā xīn. Dāngshí, tā duì tā de zúrén shuō:“Nǐmen dāng chóngbài ān lā, dāng jìngwèi tā, zhè duì nǐmen shì zuì hǎo de, jiǎrú nǐmen zhī dào.
[我确已派遣]伊布拉欣。当时,他对他的族人说:“你们当崇拜安拉,当敬畏他,这对你们是最好的,假如你们知道。
(Wo que yi paiqian) yi bo la xin, dangri, ta dui ta de zongzu shuo:“Nimen yingdang chongbai an la, bing dang jingwei ta, zhe duiyu nimen shi geng hao de. Ruguo nimen zhidao
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) yì bo lā xīn, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen yīngdāng chóngbài ān lā, bìng dāng jìngwèi tā, zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen zhīdào
(我确已派遣)易卜拉欣,当日,他对他的宗族说:“你们应当崇拜安拉,并当敬畏他,这对于你们是更好的。如果你们知道。

Chinese(traditional)

(Wo que yi paiqian) yi bo la xin, dangri, ta dui ta de zongzu shuo:“Nimen yingdang chongbai zhenzhu, bing dang jingwei ta, zhe duiyu nimen shi geng hao de. Ruguo nimen zhidao
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) yì bo lā xīn, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, bìng dāng jìngwèi tā, zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen zhīdào
(我确已派遣)易卜拉欣,当日,他对他的宗族说:“ 你们应当崇拜真主,并当敬畏他,这对于你们是更好的。 如果你们知道。
(Wo que yi paiqian) yi bo la xin, dangri, ta dui ta de zongzu shuo:`Nimen yingdang chongbai zhen zhu, bing dang jingwei ta, zhe duiyu nimen shi geng hao de. Ruguo nimen zhidao.
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) yì bo lā xīn, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō:`Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēn zhǔ, bìng dāng jìngwèi tā, zhè duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen zhīdào.
(我確已派遣)易卜拉欣,當日,他對他的宗族說:「你們應當崇拜真主,並當敬畏他,這對於你們是更好的。如果你們知道。

Croatian

I Ibrahima, kad rece narodu svom: “Obozavajte Allaha i bojte se Njega. To je bolje za vas, kad biste znali
I Ibrahima, kad reče narodu svom: “Obožavajte Allaha i bojte se Njega. To je bolje za vas, kad biste znali

Czech

A (poslali jsme) Abrahama i rekl lidu svemu: „Uctivejte Boha a bojte se jej: to bude lepsim pro vas, dovedete-li toho pochopiti
A (poslali jsme) Abrahama i řekl lidu svému: „Uctívejte Boha a bojte se jej: to bude lepším pro vás, dovedete-li toho pochopiti
Abraham rict podle svem lide Ty zbonovat BUH vait si Jemu! Tento byl zcela ty jestlie ty jen modni
Abraham ríct podle svém lidé Ty zbonovat BUH váit si Jemu! Tento byl zcela ty jestlie ty jen módní
(A vyslali jsme) Abrahama, a hle, pravil k lidu svemu: "Uctivejte Boha a budte bohabojni, to pro vas bude lepsi, jste-li vedoucimi
(A vyslali jsme) Abrahama, a hle, pravil k lidu svému: "Uctívejte Boha a buďte bohabojní, to pro vás bude lepší, jste-li vědoucími

Dagbani

Ni Annabi Ibrahima, saha shεli o ni daa yεli o niriba: “Jεmmi ya Naawuni, ka zo O, dina n-nyɛ din gari n-zaŋ tin ya, yi yi nyɛla ninvuɣu shεba ban mi.”

Danish

Abraham sie til hans folk Du tilbede GUD ærbødighed Ham! Den er godt jer dersom du kun kendte
En Wij zonden Abraham, en hij zeide tot zijn volk: "Aanbid Allah en vrees Hem. Dat zal voor u het beste zijn indien gij het begrijpt

Dari

(و یادآور شو) ابراهیم را وقتی که به قومش گفت: الله را بپرستید و از او بترسید، این برای شما بهتر است اگر می‌دانید

Divehi

އަދި إبراهيم ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިހިނދު (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭކަމުގައިވަނީނަމަ، އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ

Dutch

En Ibrahiem. Toen hij tot zijn volk zei: "Dient God en vreest Hem. Dat is beter voor jullie, als jullie het maar wisten
Wij zonden ook Abraham. Hij zeide tot zijn volk: Dient God en vreest hem; dat zal beter voor u zijn, indien gij het begrijpt
En (gedenkt) Ibrâhîm, toen hij tot zijn volk zei: "Aanbidt Allah en vreest Hem, dat is beter voor jullie, ah jullie het weten
En Wij zonden Abraham, en hij zeide tot zijn volk: 'Aanbid Allah en vrees Hem. Dat zal voor u het beste zijn indien gij het begrijpt

English

We also sent Abraham. He said to his people, ‘Serve God and be mindful of Him: that is better for you, if only you knew
And (remember) Abraham when he said to his people: “Worship Allah and fear Him, that is better for you if you understand
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand
And We sent Ibrahim. Recall what time he said unto his people: worship Allah, and fear Him; that is best for you if ye but knew
We sent Abraham and he said to his people: “Serve Allah and fear Him. This is better for you if you only knew
And (remember) Abraham who said to his people: "Worship God and be obedient to Him. This is better for you if you understand
And Ibrahim, when he said to his people, ´Worship Allah and have taqwa of Him. That is better for you if you only knew
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know
And We also saved Abraham. Behold, he said to his people, “Serve God, and be conscious of Him. That will be best for you, if you understand
And (remember) Abraham when he said to his people: serve God and be cautious of Him, that is better for you if you knew
And Abraham, when he said to his people, ‘Worship Allah and be wary of Him. That is better for you, should you know
And Abraham, when he said to his people, ‘Worship Allah and be wary of Him. That is better for you, should you know
And Abraham, too, (We sent as Messenger). He said to his people (in conveying this message): "Worship God alone and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety. Doing so is the best for you, if you would know (the truth of the matter)
And Ibrahim when he said to his people: "worship Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him, this shall be much better for you if only you knew
And (remember) Ibrahim when he said to his nation: “Pay obedience to Allah, and be dutiful to Him. This to you will be better for you if you had been knowing (the reality)
And when Abraham said to his folk: Worship God and be Godfearing of Him. That would be better for you if you had been knowing
(We had sent) Ibraheem! He said to his people, "Worship Allah, and fear Him. That is better for you if you know
And Abraham when he said to his people, 'Serve God and fear Him, that is better for you if ye did but know
Likewise Abraham, when he said to his people: "Worship Allah and fear Him, this is better for you if you understand
We also sent Abraham; when he said unto his people, serve God, and fear Him: This will be better for you; if ye understand
And Abraham, when he said to his people, "Serve Allah and fear Him, that is better for you if you did but know
And Abraham; when he said to his people, "Worship God and fear Him. This will be best for you, if ye have knowledge
And Abraham when he said to his nation: "Worship God, and fear and obey Him, that (is) best for you, if you were knowing
We sent Abraham and he said to his people: "Serve Allah and fear Him. This is better for you if you only knew
And (We sent) Ibrahim when he said to his people, “Worship Allah and fear Him, that is the best for you if you know
And (We sent) Abraham when he said to his people, “Worship God and fear Him, that is the best for you if you know
And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know
And (We did send) Abraham (to his people) when he told them, "Worship Allah, and fear Him! That is good for you if you but knew
And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know
And (We sent) Ibrāhīm when he said to his people, “Worship Allah and fear Him. That is better for you if you know
And Abraham, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: “Worship God, and be conscious of Him: this is the best for you, if you but knew it
AndIbrahim, (Abraham) as he said to his people, "Worship Allah and be pious to Him. This is most charitable (i.e., best) for you, in case you know (the Truth)
Abraham told his people, "Worship God and have fear of Him. It is better for you if only you knew it
And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know
And (We sent) Ibrahim when he said to his people, .Worship Allah and fear Him. That is better for you if you know
And ˹remember˺ when Abraham said to his people, “Worship Allah, and fear Him. This is better for you, if only you knew
And ˹remember˺ when Abraham said to his people, “Worship God, and fear Him. This is better for you, if only you knew
And tell of Abraham. He said to his people: ‘Serve God and fear Him. That would be best for you, if you but knew it
And [remember] Abraham, when he said to his people, “Worship Allah and fear Him; that is better for you, if only you knew
And [We sent] Abraham, who called on his people, "Worship God and be always mindful of Him. That is best for you if you should know
And (remember) Ibrahim when he said to his people: "Worship Allah, and have Taqwa of Him, that is better for you if you know
(Over a thousand years after Noah, about the same location in Ur, Mesopotamia) Abraham - when he said to his people, "Serve Allah and be mindful of Him. If you bring this fact in the realm of your knowledge you will see that it is better for you
And (remember, We also saved Abraham) Ibrahim, when he said to his people, "Worship (and serve) Allah and fear Him: That will be best for you— If you (only) understand
And Abraham, when he said to his people, 'Worship God, and fear Him. That is better for you, if you only knew
And Abraham, when he said to his people, “Worship God, and fear Him. That is better for you, if you only knew
Next Abraham told his folk: "Serve God and heed Him. That will be best for you if you only realized it
And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if you knew
And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if only you knew
And [We sent] Abraham, when he said to his people, “Worship God and reverence Him. That is better for you, if you but knew
And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know
Tell of Abraham. He said to his people, "Worship God and fear Him, that would be best for you, if only you knew
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve God and fear Him: that will be best for you- If ye understand

Esperanto

Abraham dir al his popol Vi worship DI reverence Him! This est put vi se vi nur kon

Filipino

At (alalahanin, nang Amin ding iniligtas) si Abraham; pagmasdan, nang kanyang ipagbadya sa kaniyang pamayanan: “Pagsilbihan (sambahin) ninyo (lamang) si Allah at Siya ay inyong pangambahan; ito ay higit na mainam sa inyo, kung kayo ay nakakaunawa
[Banggitin] si Abraham noong nagsabi siya sa mga kababayan niya: "Sumamba kayo kay Allāh at mangilag kayong magkasala sa Kanya; iyon ay higit na mabuti para sa inyo kung kayo ay naging nakaaalam

Finnish

Ja muista Aabrahamia, kun han lausui kansalleen: »Palvelkaa Jumalaa ja kunnioittakaa Hanta. Tama on teille parasta; jospa sen alyaisitte.»
Ja muista Aabrahamia, kun hän lausui kansalleen: »Palvelkaa Jumalaa ja kunnioittakaa Häntä. Tämä on teille parasta; jospa sen älyäisitte.»

French

Et (evoque) Abraham lorsqu’il dit a son peuple : « Adorez Allah, craignez-Le, cela vaut mieux pour vous, si vous saviez
Et (évoque) Abraham lorsqu’il dit à son peuple : « Adorez Allah, craignez-Le, cela vaut mieux pour vous, si vous saviez
Et Abraham, quand il dit a son peuple : "Adorez Allah, et craignez-Le ! cela vous est bien meilleur si vous saviez
Et Abraham, quand il dit à son peuple : "Adorez Allah, et craignez-Le ! cela vous est bien meilleur si vous saviez
Et Abraham, quand il dit a son peuple; «Adorez Allah et craignez-Le: cela vous est bien meilleur si vous saviez»
Et Abraham, quand il dit à son peuple; «Adorez Allah et craignez-Le: cela vous est bien meilleur si vous saviez»
Nous avons egalement envoye Abraham a son peuple, auquel il dit : « Adorez Allah et craignez-Le. Voila qui est preferable pour vous, si seulement vous saviez
Nous avons également envoyé Abraham à son peuple, auquel il dit : « Adorez Allah et craignez-Le. Voilà qui est préférable pour vous, si seulement vous saviez
Et Abraham, lorsqu’il dit a son peuple : « Adorez Dieu et craignez-Le ! C’est mieux pour vous, si vous saviez
Et Abraham, lorsqu’il dit à son peuple : « Adorez Dieu et craignez-Le ! C’est mieux pour vous, si vous saviez

Fulah

(Janto) kadi Ibraahiima, nde o wi'annoo yimɓe makko ɓen: "Rewee Alla, hulon Mo; ko ɗum ɓuri moƴƴannde on, si woni hiɗon anndi

Ganda

Era (babuulire) ekyafaayo kya Ibrahim bwe yagamba abantube nti musinze Katonda era mumutye ekyo kye kirungi gye muli bwe muba nga mumanyi

German

Und Abraham sagte zu seinem Volk: "Dient Allah und furchtet Ihn. Das ist besser fur euch, wenn ihr es wußtet
Und Abraham sagte zu seinem Volk: "Dient Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr es wüßtet
Und (Wir sandten) Abraham. Als er zu seinem Volk sagte: «Dienet Gott und furchtet Ihn. Das ist besser fur euch, so ihr Bescheid wißt
Und (Wir sandten) Abraham. Als er zu seinem Volk sagte: «Dienet Gott und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt
Und Ibrahim als er seinen Leuten sagte: "Dient ALLAH und handelt Taqwa gemaß Ihm gegenuber! Dies ist besser fur euch, solltet ihr es wissen
Und Ibrahim als er seinen Leuten sagte: "Dient ALLAH und handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber! Dies ist besser für euch, solltet ihr es wissen
Und (Wir sandten) Ibrahim. Als er zu seinem Volk sagte: "Dient Allah und furchtet Ihn. Das ist besser fur euch, wenn ihr (es) nur wißt
Und (Wir sandten) Ibrahim. Als er zu seinem Volk sagte: "Dient Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt
Und (Wir sandten) Ibrahim. Als er zu seinem Volk sagte: „Dient Allah und furchtet Ihn. Das ist besser fur euch, wenn ihr (es) nur wißt
Und (Wir sandten) Ibrahim. Als er zu seinem Volk sagte: „Dient Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt

Gujarati

ane ibrahima a.Sa.E pana potani komane kahyum ke allahani bandagi karo ane tenathi darata raho, jo tamaramam bud'dhi hoya to a ja tamara mate uttama che
anē ibrāhīma a.Sa.Ē paṇa pōtānī kōmanē kahyuṁ kē allāhanī bandagī karō anē tēnāthī ḍaratā rahō, jō tamārāmāṁ bud'dhi hōya tō ā ja tamārā māṭē uttama chē
અને ઇબ્રાહીમ અ.સ.એ પણ પોતાની કોમને કહ્યું કે અલ્લાહની બંદગી કરો અને તેનાથી ડરતા રહો, જો તમારામાં બુદ્ધિ હોય તો આ જ તમારા માટે ઉત્તમ છે

Hausa

Da Ibrahim a lokacin da ya ce wa mutanensa, "Ku bauta wa Allah ku bi Shi da taƙawa. Wannan Shi ne alheri a gare ku idan kun kasance kuna sani
Da Ibrãhĩm a lõkacin da ya ce wa mutãnensa, "Ku bautã wa Allah ku bĩ Shi da taƙawa. Wannan Shĩ ne alhẽri a gare ku idan kun kasance kunã sani
Da Ibrahim a lokacin da ya ce wa mutanensa, "Ku bauta wa Allah ku bi Shi da taƙawa. Wannan Shi ne alheri a gare ku idan kun kasance kuna sani
Da Ibrãhĩm a lõkacin da ya ce wa mutãnensa, "Ku bautã wa Allah ku bĩ Shi da taƙawa. Wannan Shĩ ne alhẽri a gare ku idan kun kasance kunã sani

Hebrew

ואברהם כאשר אמר לבני עמו: “עבדו את אללה ויראו אותו, זה עדיף לכם, ואם רק ידעתם כמה!”
ואברהם כאשר אמר לבני עמו: "עבדו את אלוהים ויראו אותו, זה עדיף לכם, ואם רק ידעתם כמה

Hindi

tatha ibraaheem ko jab usane apanee jaati se kahaah ibaadat (vandana) karo allaah kee tatha usase daro, ye tumhaare lie uttam hai, yadi tum jono
तथा इब्राहीम को जब उसने अपनी जाति से कहाः इबादत (वंदना) करो अल्लाह की तथा उससे डरो, ये तुम्हारे लिए उत्तम है, यदि तुम जोनो।
aur ibaraaheem ko bhee bheja, jabaki usane apanee qaum ke logon se kaha, "allaah kee bandagee karo aur usaka dar rakho. yah tumhaare lie achchha hai, yadi tum jaano
और इबराहीम को भी भेजा, जबकि उसने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "अल्लाह की बन्दगी करो और उसका डर रखो। यह तुम्हारे लिए अच्छा है, यदि तुम जानो
aur ibaraaheem ko (yaad karo) jab unhonne kaha ki (bhaeeyon) khuda kee ibaadat karo aur usase daro agar tum samajhate boojhate ho to yahee tumhaare haq mein behatar hai
और इबराहीम को (याद करो) जब उन्होंने कहा कि (भाईयों) ख़ुदा की इबादत करो और उससे डरो अगर तुम समझते बूझते हो तो यही तुम्हारे हक़ में बेहतर है

Hungarian

Es (emlekezz) Ibrahtm-ra (Abrahamra)! Midon mondta a nepenek: , Szolgaljatok Allah-ot es feljetek Ot! Ez a legjobb nektek, ha felfogjatok az eszetekkel
És (emlékezz) Ibrahtm-ra (Ábrahámra)! Midőn mondta a népének: , Szolgáljátok Allah-ot és féljétek Őt! Ez a legjobb nektek, ha felfogjátok az eszetekkel

Indonesian

Dan (ingatlah) Ibrahim, ketika dia berkata kepada kaumnya, "Sembahlah Allah dan bertakwalah kepada-Nya. Yang demikian itu lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui
(Dan) ingatlah (Ibrahim ketika ia berkata kepada kaumnya, "Sembahlah Allah dan bertakwalah kalian kepada-Nya!) takutlah kalian akan azab dan hukuman-Nya. (Demikian itu lebih baik bagi kalian) daripada apa yang sekarang kalian kerjakan yaitu menyembah berhala (jika kalian mengetahui) mana yang baik dan mana yang tidak baik
Dan (ingatlah) Ibrāhīm ketika ia berkata kepada kaumnya, "Sembahlah olehmu Allah dan bertakwalah kepada-Nya. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui
Dan ingatlah, wahai Rasul, kisah Ibrâhîm ketika ia menyeru kaumnya untuk mengesakan dan menaati Allah, serta memperingatkan mereka bahwa keimanan lebih baik bagi mereka daripada kekufuran, apabila mereka termasuk orang-orang yang berilmu dan berakal
Dan (ingatlah) Ibrahim, ketika dia berkata kepada kaumnya, “Sembahlah Allah dan bertakwalah kepada-Nya. Yang demikian itu lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui
Dan (ingatlah) Ibrahim, ketika dia berkata kepada kaumnya, “Sembahlah Allah dan bertakwalah kepada-Nya. Yang demikian itu lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui

Iranun

Go (Siyogo Ami) so Ibrahim gowani na Pitharo Iyan ko pagtao Niyan: A Showasowata niyo so Allah: Go Onoti niyo Sukaniyan: Giyoto man i mapiya rukano, o sukano na katawi niyo

Italian

E [ricorda] Abramo, quando disse al suo popolo: “Adorate Allah e temeteLo. E il bene per voi, se lo sapeste!”
E [ricorda] Abramo, quando disse al suo popolo: “Adorate Allah e temeteLo. È il bene per voi, se lo sapeste!”

Japanese

Soshite iburahimu ga sono min ni ko itta toki o omoe. `Arra ni tsukae, kare o osore nasai. Sore ga anata gata no tame ni mo yoi. Moshi anata gataga rikai surunaraba
Soshite iburāhīmu ga sono min ni kō itta toki o omoe. `Arrā ni tsukae, kare o osore nasai. Sore ga anata gata no tame ni mo yoi. Moshi anata gataga rikai surunaraba
そしてイブラーヒームがその民にこう言った時を思え。「アッラーに仕え,かれを畏れなさい。それがあなたがたのためにも良い。もしあなたがたが理解するならば。

Javanese

Lan maneh Ingsun ngutus Ibrahim, nalika samana Ibrahim maringi pitutur marang umate, "Sira padha manembaha ing Allah lan bektia ing Panjenengane. Kang kaya mengkono iku luwih becik tumrap ing sira menawa sira padha mangerti
Lan maneh Ingsun ngutus Ibrahim, nalika samana Ibrahim maringi pitutur marang umate, "Sira padha manembaha ing Allah lan bektia ing Panjenengane. Kang kaya mengkono iku luwih becik tumrap ing sira menawa sira padha mangerti

Kannada

nivu allahanannu bittu vigrahagalannu pujisuttiruviri mattu sullannu srstisuttiruviri, nivu allahanannu bittu yarannella pujisuttiruviro avaru nimage aharavannu odagisalu saktaralla. Addarinda nivu aharavannu allahana baliyalle hudukiri, avananne aradhisiri mattu avanige krtajnate sallisiri. (Konege) nivu avana balige maraluviri
nīvu allāhanannu biṭṭu vigrahagaḷannu pūjisuttiruviri mattu suḷḷannu sr̥ṣṭisuttiruviri, nīvu allāhanannu biṭṭu yārannellā pūjisuttiruvirō avaru nimage āhāravannu odagisalu śaktaralla. Āddarinda nīvu āhāravannu allāhana baḷiyallē huḍukiri, avanannē ārādhisiri mattu avanige kr̥tajñate sallisiri. (Konege) nīvu avana baḷigē maraḷuviri
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುವಿರೋ ಅವರು ನಿಮಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಶಕ್ತರಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಆಹಾರವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಹುಡುಕಿರಿ, ಅವನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ. (ಕೊನೆಗೆ) ನೀವು ಅವನ ಬಳಿಗೇ ಮರಳುವಿರಿ

Kazakh

Ibırayım (G.S.) dı da. Sol waqıtta eline: "Allaga qulsılıq qılındar da Odan qorqındar. Eger bilsender, oların sender usin xayırlı" dedi
Ibırayım (Ğ.S.) dı da. Sol waqıtta eline: "Allağa qulşılıq qılıñdar da Odan qorqıñdar. Eger bilseñder, olarıñ sender üşin xayırlı" dedi
Ыбырайым (Ғ.С.) ды да. Сол уақытта еліне: "Аллаға құлшылық қылыңдар да Одан қорқыңдар. Егер білсеңдер, оларың сендер үшін хайырлы" деді
Ari Ibrahimdı da / jiberdik / . Ol eline: «Allahqa qulsılıq etinder jane taqwalıq etinder / Onın jazasınan qorqıp, saqtanındar / . Eger bilsender, bul - / qulsılıq pen taqwalıq / sender usin qayırlı
Äri Ïbrahïmdı da / jiberdik / . Ol eline: «Allahqa qulşılıq etiñder jäne taqwalıq etiñder / Onıñ jazasınan qorqıp, saqtanıñdar / . Eger bilseñder, bul - / qulşılıq pen taqwalıq / sender üşin qayırlı
Әрі Ибраһимды да / жібердік / . Ол еліне: «Аллаһқа құлшылық етіңдер және тақуалық етіңдер / Оның жазасынан қорқып, сақтаныңдар / . Егер білсеңдер, бұл - / құлшылық пен тақуалық / сендер үшін қайырлы

Kendayan

Man (Ingat) Ibrahim, katika ia bakata ka’ kaomnya,”sambahlah Allah man bataqwalah ka’ Ia. Nang ampakoa labih edo’ka’ kita’ kade’ kita’ nau’ani’nya.”

Khmer

haey( chaur changcha) rueng ai pr hi m nowpel delke ban pol towkean krom robsa ke tha chaur puok anak korp sakkar tow champoh a l laoh ning kaotakhlach champoh trong . teangnoh ku brasaer samreab puok anak brasenbae puok anak ban doeng
ហើយ(ចូរចងចាំ)រឿងអ៊ីព្រហ៊ីម នៅពេលដែលគេបាន ពោលទៅកាន់ក្រុមរបស់គេថាៈ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈទៅចំពោះ អល់ឡោះ និងកោតខ្លាចចំពោះទ្រង់់។ ទាំងនោះគឺប្រសើរសម្រាប់ ពួកអ្នក ប្រសិនបើពួកអ្នកបានដឹង។

Kinyarwanda

(Unibuke yewe Muhamadi) ubwo Ibrahimu yabwiraga abantu be ati "Nimusenge Allah munamutinye. Ibyo ni byo byiza kuri mwe, iyaba mwari mubizi
(Unibuke yewe Muhamadi) ubwo Ibrahimu yabwiraga abantu be ati “Nimugaragire Allah munamugandukire. Ibyo ni byo byiza kuri mwe, iyaba mwari mubizi.”

Kirghiz

Jana Biz Ibrahimdi da (paygambar kılıp jiberdik). Bir kezde al oz koomuna: «Allaһka gana sıyıngıla! Andan takıba kılgıla! Eger bilseŋer, usunuŋar ozuŋorgo jaksı
Jana Biz İbrahimdi da (paygambar kılıp jiberdik). Bir kezde al öz koomuna: «Allaһka gana sıyıngıla! Andan takıba kılgıla! Eger bilseŋer, uşunuŋar özüŋörgö jakşı
Жана Биз Ибрахимди да (пайгамбар кылып жибердик). Бир кезде ал өз коомуна: «Аллаһка гана сыйынгыла! Андан такыба кылгыла! Эгер билсеңер, ушунуңар өзүңөргө жакшы

Korean

abeulahamdo guhaess-euni geuneun geuui baegseong-ege hananim-eul gyeongbaehago geubun-eul dulyeowo hala neohuiga aneun jadeul-ilamyeon geugeos-i neohuiege bog-i doelila hayeossdeola
아브라함도 구했으니 그는 그의 백성에게 하나님을 경배하고 그분을 두려워 하라 너희가 아는 자들이라면 그것이 너희에게 복이 되리라 하였더라
abeulahamdo guhaess-euni geuneun geuui baegseong-ege hananim-eul gyeongbaehago geubun-eul dulyeowo hala neohuiga aneun jadeul-ilamyeon geugeos-i neohuiege bog-i doelila hayeossdeola
아브라함도 구했으니 그는 그의 백성에게 하나님을 경배하고 그분을 두려워 하라 너희가 아는 자들이라면 그것이 너희에게 복이 되리라 하였더라

Kurdish

باسی ئیبراهیمیش بكه كه كاتی خۆی به قه‌وم و هۆزی خۆی وت: ته‌نها خوا بپه‌رستن و هه‌ر له‌و بترسن، ئه‌و بیروباوه‌ڕه چاك و په‌سه‌ند و خێردارتره بۆتان، ئه‌گه‌ر بزانن و تێبگه‌ن
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) باسی) ئیبراھیم بکە کاتێك بەگەلەکەی ووت خوا بپەرستن ولێی بترسن ئەوە چاکترە بۆ ئێوە ئەگەر ئێوە بزانن

Kurmanji

Me Ibrahim ji (li bal komale wi da sandiye). Ewi ji bona komale xwe ra (aha) gotiye, "Hun geli komale min! Ji bona Yezdan ra peresti bikin u hun yezdanparizi bikin. Heke hun bizanin, ewa ji bona we ra qenctir e
Me Îbrahîm jî (li bal komalê wî da şandîye). Ewî ji bona komalê xwe ra (aha) gotîye, "Hûn gelî komalê min! Ji bona Yezdan ra perestî bikin û hûn yezdanparizî bikin. Heke hûn bizanin, ewa ji bona we ra qenctir e

Latin

Abraham dictus to his people Vos worship DEUS reverence Eum! Hoc est bene vos si vos unus knew

Lingala

Mpe tango Ibrâhîm alobaki na bato naye: Bobondela Allah mpe bobanga ye. Wana ezali malamu тропа bino, soki sólo bozali koyeba

Luyia

Ne Ibrahim olwa yaboolela Abandu bebe mbu; “Mulaame Nyasaye nemumurie, ako ni amalayi khwinywe ni muba nimwakhamanya”

Macedonian

А и Ибрахим, кога му кажа на народот свој: „Аллах обожувајте Го и од Него плашете се, тоа ви е подобро, да знаете
I Ibrahim, isto taka, koga mu rece na narodot svoj: “Obozavajte go Allaha i plasete se od nego. Ete, toa vie podobro ako znaete
I Ibrahim, isto taka, koga mu reče na narodot svoj: “Obožavajte go Allaha i plašete se od nego. Ete, toa vie podobro ako znaete
И Ибрахим, исто така, кога му рече на народот свој: “Обожавајте го Аллаха и плашете се од него. Ете, тоа вие подобро ако знаете

Malay

Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Ibrahim, ketika ia berkata kepada kaumnya: "Sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya; yang demikian itu adalah baik bagi kamu jika kamu tahu (membezakan yang baik dari yang buruk)

Malayalam

ibrahimineyum (nam ayaccu,) addeham tanre janatayeat iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamatre.): ninnal allahuve aradhikkukayum, avane suksikkukayum ceyyuka. atan ninnalkk uttamam. ninnal manas'silakkunnuvenkil
ibrāhīmineyuṁ (nāṁ ayaccu,) addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre.): niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkukayuṁ, avane sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ manas'silākkunnuveṅkil
ഇബ്രാഹീമിനെയും (നാം അയച്ചു,) അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.): നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും, അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നുവെങ്കില്‍
ibrahimineyum (nam ayaccu,) addeham tanre janatayeat iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamatre.): ninnal allahuve aradhikkukayum, avane suksikkukayum ceyyuka. atan ninnalkk uttamam. ninnal manas'silakkunnuvenkil
ibrāhīmineyuṁ (nāṁ ayaccu,) addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre.): niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkukayuṁ, avane sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ manas'silākkunnuveṅkil
ഇബ്രാഹീമിനെയും (നാം അയച്ചു,) അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.): നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും, അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നുവെങ്കില്‍
ibrahimineyum nam nam'mute dutanayi niyeagiccu. addeham tanre janatayeat innane paranna sandarbham: "ninnal allahuve matram aradhikkuka. avaneatu bhaktiyullavaravuka. atan ninnalkkuttamam. ninnal yatharthyam ariyunnavarenkil
ibṟāhīmineyuṁ nāṁ nam'muṭe dūtanāyi niyēāgiccu. addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ iṅṅane paṟañña sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ allāhuve mātraṁ ārādhikkuka. avanēāṭu bhaktiyuḷḷavarāvuka. atāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ. niṅṅaḷ yāthārthyaṁ aṟiyunnavareṅkil
ഇബ്റാഹീമിനെയും നാം നമ്മുടെ ദൂതനായി നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ മാത്രം ആരാധിക്കുക. അവനോടു ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. നിങ്ങള്‍ യാഥാര്‍ഥ്യം അറിയുന്നവരെങ്കില്‍

Maltese

U (konna bgħatna wkoll) lil-Abraham, meta qal lil niesu: SQimu lil Alla u ibzgħu minnul Dan ikun aħjar għalikom (mill-qima li tagħtu lill-idoli), li kieku kontu taful
U (konna bgħatna wkoll) lil-Abraham, meta qal lil niesu: SQimu lil Alla u ibżgħu minnul Dan ikun aħjar għalikom (mill-qima li tagħtu lill-idoli), li kieku kontu taful

Maranao

Go (siyogo Ami) so Ibrahim gowani na pitharo iyan ko pagtaw niyan a: "Zoasoata niyo so Allah: Go onoti niyo Skaniyan: Giyoto man i mapiya rkano, o skano na katawi niyo

Marathi

Ani ibrahima (alai.) Dekhila apalya janasamuhasa mhanale ki allahaci upasana kara ani tyace bhaya balaguna raha, jara tumhi akkalavana asala tara, heca tumacyasathi adhika cangale ahe
Āṇi ibrāhīma (alai.) Dēkhīla āpalyā janasamūhāsa mhaṇālē kī allāhacī upāsanā karā āṇi tyācē bhaya bāḷagūna rāhā, jara tumhī akkalavāna asāla tara, hēca tumacyāsāṭhī adhika cāṅgalē āhē
१६. आणि इब्राहीम (अलै.) देखील आपल्या जनसमूहास म्हणाले की अल्लाहची उपासना करा आणि त्याचे भय बाळगून राहा, जर तुम्ही अक्कलवान असाल तर, हेच तुमच्यासाठी अधिक चांगले आहे

Nepali

Ra ibrahima(alaihis'salama)le pani aphno kaummasita bhane ki allahako upasana gara ra usita dara. Yo timro nimti ramro cha yadi timi bud'dhimana chau
Ra ibrahīma(alaihis'salāma)lē pani āphnō kaummasita bhanē ki allāhakō upāsanā gara ra ūsita ḍara. Yō timrō nimti rāmrō cha yadi timī bud'dhimāna chau
र इब्रहीम(अलैहिस्सलाम)ले पनि आफ्नो कौंमसित भने कि अल्लाहको उपासना गर र ऊसित डर । यो तिम्रो निम्ति राम्रो छ यदि तिमी बुद्धिमान छौ ।

Norwegian

Og Abraham, da han sa til sitt folk: «Tjen Gud og frykt Ham. Dette er bedre for dere, om dere bare visste
Og Abraham, da han sa til sitt folk: «Tjen Gud og frykt Ham. Dette er bedre for dere, om dere bare visste

Oromo

Ibraahiimiinis yeroo inni ummata isaatiin “Allaah gabbaraaIsa sodaadhaaYoo kan beektan taataniif santu irra isiniif caala” jedhe [yaadadhu]

Panjabi

Ate ibarahima nu jadom ki usa ne apani kauma nu akhi'a ki alaha di ibadata karo ate usa tom daro. Iha tuhade la'i vadhi'a hai, jekara tusim samajho
Atē ibarāhīma nū jadōṁ ki usa nē āpaṇī kauma nū ākhi'ā ki alāha dī ibādata karō atē usa tōṁ ḍarō. Iha tuhāḍē la'ī vadhī'ā hai, jēkara tusīṁ samajhō
ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਵਧੀਆ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝੋ।

Persian

و نيز ابراهيم را به پيامبرى فرستاديم، آنگاه كه به مردمش گفت: خداى يكتا را بپرستيد و از او بترسيد. اين برايتان بهتر است اگر مردمى دانا باشيد
و ابراهيم را [فرستاديم‌] چون به قوم خويش گفت: خدا را بپرستيد و از او پروا داريد. اين كار براى شما بهتر است، اگر مى‌دانستيد
و ابراهیم را [به رسالت فرستادیم‌] آنگاه که به قومش گفت خداوند را بپرستید و از او پروا کنید، این اگر بدانید برایتان بهتر است‌
و ابراهیم را (نیز فرستادیم)، هنگامی‌که به قومش گفت: «الله را بپرستید و از او بترسید، که اگر بدانید این برای شما بهتر است
و ابراهیم را [نیز فرستادیم] آن گاه به قومش گفت: خدا را بپرستید و از او پروا کنید، این برای شما بهتر است، اگر بدانید؛
و [یاد کن از] ابراهیم آنگاه ‌که به قومش گفت: «الله را عبادت کنید و از او پروا کنید [که] اگر بدانید، این کار برایتان بهتر است
و ابراهیم را (نیز فرستادیم) که به قوم خود گفت: خدا را بپرستید و از او بترسید که پرستش و ترس خدا اگر بدانید (از هر چیز) برای شما بهتر است
و ابراهیم هنگامی که گفت به قوم خود پرستش کنید خدا را و بترسیدش این بهتر است برای شما اگر بدانید
و [ياد كن‌] ابراهيم را چون به قوم خويش گفت: «خدا را بپرستيد و از او پروا بداريد؛ اگر بدانيد اين [كار] براى شما بهتر است.»
و (نیز) ابراهیم را (فرستادیم) چون به قومش گفت: «خدا را بپرستید و از او پروا بدارید. اگر می‌دانسته‌اید این (کار) برای شما خوب است‌.»
و [یاد کن] ابراهیم را. آن‌گاه که به قومش گفت: «خدا را بپرستید و از او پروا کنید. این براى شما بهتر است، اگر بدانید
(خاطرنشان ساز داستان) ابراهیم را، آن زمانی که او به قوم خود گفت: خدا را بپرستید و خویشتن را از (عذاب) او بپرهیزید. این برای شما بهتر است اگر بدانید
ما ابراهیم را (نیز) فرستادیم، هنگامی که به قومش گفت: «خدا را پرستش کنید و از (عذاب) او بپرهیزید که این برای شما بهتر است اگر بدانید
و ابراهيم را [فرستاديم‌] آنگاه كه به قوم خود گفت: خداى يكتا را بپرستيد و از او پروا كنيد، اين براى شما بهتر است اگر مى‌دانستيد
و ابراهیم را (نیز فرستادیم)، هنگامی که به قومش گفت :« خدا را بپرستید و از او بترسید، که اگر بدانید این برای شما بهتر است

Polish

I Abrahama! Oto powiedział on do swego ludu: "Czcijcie Boga! Bojcie sie Go! O, gdybyscie wiedzieli, jakie to dla was dobro
I Abrahama! Oto powiedział on do swego ludu: "Czcijcie Boga! Bójcie się Go! O, gdybyście wiedzieli, jakie to dla was dobro

Portuguese

E Abraao, quando disse a seu povo: "Adorai a Allah e temei-O. Isso e melhor, se soubesseis
E Abraão, quando disse a seu povo: "Adorai a Allah e temei-O. Isso é melhor, se soubésseis
E recorda-te de Abraao, quando disse ao seu povo: Adorai a Deus e temei-O! isso sera melhor para vos, se ocompreendeis
E recorda-te de Abraão, quando disse ao seu povo: Adorai a Deus e temei-O! isso será melhor para vós, se ocompreendeis

Pushto

او (یاده كړه قصه د) ابراهیم، كله چې هغه خپل قوم ته وویل: تاسو د الله عبادت كوئ او له هغه نه وېرېږئ، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي، كه تاسو پوهېږئ
او (یاده كړه قصه د) ابراهیم، كله چې هغه خپل قوم ته وویل: تاسو د الله عبادت كوئ او له هغه نه وېرېږئ، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي، كه تاسو پوهېږئ

Romanian

Apoi l-am trimis pe Abraham care spuse poporului sau: “Inchinati-va lui Dumnezeu! Temeti-va de El! Acesta este spre binele vostru, o, daca ati sti!”
Apoi l-am trimis pe Abraham care spuse poporului său: “Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Temeţi-vă de El! Acesta este spre binele vostru, o, dacă aţi şti!”
Abraham spune catre his popula Tu închinare DUMNEZEU veneratie Him! Acesta exista bine tu daca tu doar sti
[ªi adu-þi aminte] ºi de Avraam , cand a zis neamului sau:“Adoraþi-L pe Allah ºi fiþi cu frica de El! Aceasta este mai bine pentru voi, daca voi ºtiþi!”
[ªi adu-þi aminte] ºi de Avraam , când a zis neamului sãu:“Adoraþi-L pe Allah ºi fiþi cu fricã de El! Aceasta este mai bine pentru voi, dacã voi ºtiþi!”

Rundi

N’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) mugihe yabwira abantu biwe ati:- ni musenge Imana kandi muyitinye ayo niyo mahoro kuri mwebwe nimwaba mufise ubumenyi buhagije

Russian

Apoi l-am trimis pe Abraham care spuse poporului sau: “Inchinati-va lui Dumnezeu! Temeti-va de El! Acesta este spre binele vostru, o, daca ati sti!”
И (помни) (пророка) Ибрахима, как он сказал своему народу: «Поклоняйтесь (только) (одному) Аллаху и остерегайтесь Его (наказания) [исполняйте, что Он повелел и отстраняйтесь того, что Он запретил]! Это – лучше для вас, если бы вы только знали
A vot Ibrakhim (Avraam) skazal svoyemu narodu: «Poklonyaytes' Allakhu i boytes' Yego! Tak budet luchshe dlya vas, yesli by vy tol'ko znali
А вот Ибрахим (Авраам) сказал своему народу: «Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если бы вы только знали
I Avraama - vot, on skazal narodu svoyemu: "Poklanyaytes' Bogu i boytes' Yego! V etom luchsheye blago dlya vas, yesli vy znayete
И Авраама - вот, он сказал народу своему: "Покланяйтесь Богу и бойтесь Его! В этом лучшее благо для вас, если вы знаете
I Ibrakhima... Vot on skazal svoyemu narodu: "Poklonyaytes' Allakhu i boytes' Yego! Eto - luchshe dlya vas, yesli vy znayete
И Ибрахима... Вот он сказал своему народу: "Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Это - лучше для вас, если вы знаете
[My poslali] takzhe Ibrakhima, i on skazal svoyemu narodu: "Poklonyaytes' Allakhu i boytes' Yego! Tak budet luchshe dlya vas, yesli tol'ko vy razumeyete
[Мы послали] также Ибрахима, и он сказал своему народу: "Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если только вы разумеете
Napomni (o poslannik!) pritchu ob Ibrakhime, kogda on prizval svoyu obshchinu k yedinobozhiyu, vere v Allakha i k pokloneniyu Yemu i nastavlyal ikh na to, chto vera v Allakha luchshe dlya nikh, chem neveriye, yesli oni znayut i razumeyut
Напомни (о посланник!) притчу об Ибрахиме, когда он призвал свою общину к единобожию, вере в Аллаха и к поклонению Ему и наставлял их на то, что вера в Аллаха лучше для них, чем неверие, если они знают и разумеют
(Poslali) Ibrakhima (My k yego narodu), I on skazal narodu svoyemu: "Allakhu poklonyaytes'! (V deyaniyakh svoikh) strashites' Yego gneva. Siye yest' luchsheye dlya vas, Yesli yeshche v vas zhivo razumen'ye
(Послали) Ибрахима (Мы к его народу), И он сказал народу своему: "Аллаху поклоняйтесь! (В деяниях своих) страшитесь Его гнева. Сие есть лучшее для вас, Если еще в вас живо разуменье

Serbian

А и Аврама, кад је своме народу рекао: „Аллаха обожавајте и Њега се бојте, то вам је боље, ако знате

Shona

(Rangarirai) apo Abrahamu akaudza vanhu vake kuti: “Namatai Allah (Voga), uye movatya. Izvi ndizvo zvakakunakirai kana muchiziva.”

Sindhi

۽ ابراھيم کي (موڪليوسون) جڏھن پنھنجي قوم کي چيائين ته الله جي عبادت ڪريو ۽ کانئس ڊڄو، اھو اوھان لاءِ ڀلو آھي جيڪڏھن اوھين ڄاڻندا آھيو

Sinhala

ibrahimvada (apage dutaya vasayen ohuge janatava veta yævu avasthavedi) ohu tamange janatavata “oba allahvama næmada, ohutama oba biya vanu. oba dæna sitinnehu nam meyama obata aganeya (yanna dæna gannehuya)” yayi pævasuveya
ibrāhīmvada (apagē dūtayā vaśayen ohugē janatāva veta yævū avasthāvēdī) ohu tamangē janatāvaṭa “oba allāhvama næmada, ohuṭama oba biya vanu. oba dæna siṭinnehu nam meyama obaṭa aganēya (yanna dæna gannehuya)” yayi pævasuvēya
ඉබ්රාහීම්වද (අපගේ දූතයා වශයෙන් ඔහුගේ ජනතාව වෙත යැවූ අවස්ථාවේදී) ඔහු තමන්ගේ ජනතාවට “ඔබ අල්ලාහ්වම නැමද, ඔහුටම ඔබ බිය වනු. ඔබ දැන සිටින්නෙහු නම් මෙයම ඔබට අගනේය (යන්න දැන ගන්නෙහුය)” යයි පැවසුවේය
tavada ibrahim va da (evvemu.) numbala allahta næmadum karanu. tavada ohuta biya bætimat vanu. numbala dæna sitiyehu nam eya numbalata utumya yæyi ohu pævasu avasthava sihiyata naganu
tavada ibrāhīm va da (evvemu.) num̆balā allāhṭa næmadum karanu. tavada ohuṭa biya bætimat vanu. num̆balā dæna siṭiyehu nam eya num̆balāṭa utumya yæyi ohu pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu
තවද ඉබ්‍රාහීම් ව ද (එව්වෙමු.) නුඹලා අල්ලාහ්ට නැමදුම් කරනු. තවද ඔහුට බිය බැතිමත් වනු. නුඹලා දැන සිටියෙහු නම් එය නුඹලාට උතුම්ය යැයි ඔහු පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු

Slovak

Abraham said do jeho zaludnit Ona kult GOD reverence Him! This je lepsie ona if ona len zauzlit

Somali

Oo (waxaan soo dirnay) Ibraahiim markii uu ku lahaa dadkiisii: Caabuda, Allaah (Keliya) oo dhowra (xilka uu idin saaray), arrinkan baa idiin khayr badan, haddii aad og tihiin
(Nabi) Ibraahimna (waa diray) wuxuuna ku yidhi qoomkiisii Cabuda Eebe akana dhawrsada saasaa idiin khayrbadane haddaad wax ogtihiin
(Nabi) Ibraahimna (waa diray) wuxuuna ku yidhi qoomkiisii Cabuda Eebe akana dhawrsada saasaa idiin khayrbadane haddaad wax ogtihiin

Sotho

Le Abrahama Re ile Ra mo pholosa: Bonang, a re ho batho ba habo: “Sebeletsang Allah, le ts’abe Eena feela; seo se molemo ho lona – hoja ebe lea utloisisa

Spanish

Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] a Abraham [Ibrahim] cuando le dijo a su pueblo: Adorad a Allah y temedle; esto es mejor para vosotros, si es que sabeis [discernir]
Y recuerda [¡Oh, Muhámmad!] a Abraham [Ibrahim] cuando le dijo a su pueblo: Adorad a Allah y temedle; esto es mejor para vosotros, si es que sabéis [discernir]
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) a Abraham cuando dijo a su pueblo: «Adorad solo a Al-lah y temedlo. Esto es mejor para vosotros, si supierais
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) a Abraham cuando dijo a su pueblo: «Adorad solo a Al-lah y temedlo. Esto es mejor para vosotros, si supierais
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) a Abraham cuando dijo a su pueblo: “Adoren solo a Al-lah y temanlo. Esto es mejor para ustedes, si supieran
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) a Abraham cuando dijo a su pueblo: “Adoren solo a Al-lah y témanlo. Esto es mejor para ustedes, si supieran
Y a Abraham. Cuando dijo a su pueblo: «¡Servid a Ala y temedle! Es mejor para vosotros. Si supierais...»
Y a Abraham. Cuando dijo a su pueblo: «¡Servid a Alá y temedle! Es mejor para vosotros. Si supierais...»
Y, ABRAHAM, [tambien, fue inspirado por Nosotros] cuando dijo a su pueblo: "¡Adorad a Dios y sed conscientes de El: esto es mejor para vosotros, si lo supierais
Y, ABRAHAM, [también, fue inspirado por Nosotros] cuando dijo a su pueblo: "¡Adorad a Dios y sed conscientes de Él: esto es mejor para vosotros, si lo supierais
[Recuerda] a Abraham cuando le dijo a su pueblo: "Adoren [solo] a Dios y tengan temor de El, eso es lo mejor para ustedes, si supieran
[Recuerda] a Abraham cuando le dijo a su pueblo: "Adoren [solo] a Dios y tengan temor de Él, eso es lo mejor para ustedes, si supieran
Y [recuerda] a Abraham cuando dijo a su pueblo: «¡Adorad a Dios y temedle! Eso es mejor para vosotros, si es que sabeis
Y [recuerda] a Abraham cuando dijo a su pueblo: «¡Adorad a Dios y temedle! Eso es mejor para vosotros, si es que sabéis

Swahili

Mkumbuke na umtaje, ewe Mtume, Ibrāhīm, amani imshukie, alipowalingania watu wake kwamba: mtakasieni Ibada Mwenyezi Mungu Peke Yake, na muogope hasira Zake kwa kutekeleza faradhi Zake na kujiepusha na vitendo vya kumuasi. Hilo ni bora kwenu ikiwa mnakijua kilicho chema kwenu kutokana na kilicho kibaya kwenu
Na Ibrahim pale alipo waambia watu wake: Muabuduni Mwenyezi Mungu, na mcheni Yeye. Hiyo ndiyo kheri yenu, ikiwa nyinyi mnajua

Swedish

OCH [MINNS] Abraham som sade till sitt folk: "Dyrka Gud och frukta Honom! [Ni skulle inse att] detta ar bast for er, om ni visste [skillnaden mellan ratt och oratt]
OCH [MINNS] Abraham som sade till sitt folk: "Dyrka Gud och frukta Honom! [Ni skulle inse att] detta är bäst för er, om ni visste [skillnaden mellan rätt och orätt]

Tajik

Va niz Iʙrohimro ʙa pajomʙari firistodem, on goh ki ʙa mardumas guft: «Xudoi jaktoro ʙiparasted va az U ʙitarsed. In ʙarojaton ʙehtar ast, agar mardume dono ʙosed
Va niz Iʙrohimro ʙa pajomʙarī firistodem, on goh ki ʙa mardumaş guft: «Xudoi jaktoro ʙiparasted va az Ū ʙitarsed. In ʙarojaton ʙehtar ast, agar mardume dono ʙoşed
Ва низ Иброҳимро ба паёмбарӣ фиристодем, он гоҳ ки ба мардумаш гуфт: «Худои якторо бипарастед ва аз Ӯ битарсед. Ин бароятон беҳтар аст, агар мардуме доно бошед
Va ʙa jod ovar Iʙrohimro, on goh ki ʙa qavmas guft: «Allohi jaktoro ʙiparasted va az U ʙitarsed. In ʙarojaton ʙehtar ast, agar ʙidoned
Va ʙa jod ovar Iʙrohimro, on goh ki ʙa qavmaş guft: «Allohi jaktoro ʙiparasted va az Ū ʙitarsed. In ʙarojaton ʙehtar ast, agar ʙidoned
Ва ба ёд овар Иброҳимро, он гоҳ ки ба қавмаш гуфт: «Аллоҳи якторо бипарастед ва аз Ӯ битарсед. Ин бароятон беҳтар аст, агар бидонед
Va [jod kun az] Iʙrohim on goh ki ʙa qavmas guft: «Allohro ʙiparasted va az U parvo kuned, [ki] agar ʙidoned, in kor ʙarojaton ʙehtar ast
Va [jod kun az] Iʙrohim on goh ki ʙa qavmaş guft: «Allohro ʙiparasted va az Ū parvo kuned, [ki] agar ʙidoned, in kor ʙarojaton ʙehtar ast
Ва [ёд кун аз] Иброҳим он гоҳ ки ба қавмаш гуфт: «Аллоҳро бипарастед ва аз Ӯ парво кунед, [ки] агар бидонед, ин кор бароятон беҳтар аст

Tamil

iprahimai (nam tutaraka avarutaiya makkalitam anuppivaitta camayattil) avar tan makkalai nokki ‘‘ninkal allah oruvanaiye vananki avanaiye ninkal anci natankal. Ninkal cintittup parttal ituve unkalukku mikka nallatakum'' (enpatai arintu kolvirkal)
ipṟāhīmai (nam tūtarāka avaruṭaiya makkaḷiṭam aṉuppivaitta camayattil) avar taṉ makkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅki avaṉaiyē nīṅkaḷ añci naṭaṅkaḷ. Nīṅkaḷ cintittup pārttāl ituvē uṅkaḷukku mikka nallatākum'' (eṉpatai aṟintu koḷvīrkaḷ)
இப்றாஹீமை (நம் தூதராக அவருடைய மக்களிடம் அனுப்பிவைத்த சமயத்தில்) அவர் தன் மக்களை நோக்கி ‘‘ நீங்கள் அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்கி அவனையே நீங்கள் அஞ்சி நடங்கள். நீங்கள் சிந்தித்துப் பார்த்தால் இதுவே உங்களுக்கு மிக்க நல்லதாகும்'' (என்பதை அறிந்து கொள்வீர்கள்)
Innum iprahimaiyum (tutaraka nam anuppinom); avar tam camukattaritam; "allahvai ninkal vanankunkal; avanitam payapaktiyutan irunkal; ninkal arintavarkalaka iruntal, ituve unkalukku nanmaiyutaiyataka irukkum" enru kuriya velaiyai (napiye! Ninaivuttuviraka)
Iṉṉum ipṟāhīmaiyum (tūtarāka nām aṉuppiṉōm); avar tam camūkattāriṭam; "allāhvai nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ; avaṉiṭam payapaktiyuṭaṉ iruṅkaḷ; nīṅkaḷ aṟintavarkaḷāka iruntāl, ituvē uṅkaḷukku naṉmaiyuṭaiyatāka irukkum" eṉṟu kūṟiya vēḷaiyai (napiyē! Niṉaivūṭṭuvīrāka)
இன்னும் இப்றாஹீமையும் (தூதராக நாம் அனுப்பினோம்); அவர் தம் சமூகத்தாரிடம்; "அல்லாஹ்வை நீங்கள் வணங்குங்கள்; அவனிடம் பயபக்தியுடன் இருங்கள்; நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால், இதுவே உங்களுக்கு நன்மையுடையதாக இருக்கும்" என்று கூறிய வேளையை (நபியே! நினைவூட்டுவீராக)

Tatar

Вә Ибраһим г-м кавеменә: "Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, вә Аллаһудан куркыгыз, бу әйткәннәрне кылсагыз үзегез өчен хәерледер әгәр белсәгез", – диде

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi!) Ilage ibrahim kuda tana jati varito: "Kevalam allah ne aradhincandi mariyu ayana yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Miru artham cesukogaligite, idi miku ento melainadi
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Ilāgē ibrāhīm kūḍā tana jāti vāritō: "Kēvalaṁ allāh nē ārādhin̄caṇḍi mariyu āyana yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mīru arthaṁ cēsukōgaligitē, idi mīku entō mēlainadi
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) ఇలాగే ఇబ్రాహీమ్ కూడా తన జాతి వారితో: "కేవలం అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి మరియు ఆయన యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మీరు అర్థం చేసుకోగలిగితే, ఇది మీకు ఎంతో మేలైనది
మరి ఇబ్రాహీం (అలైహిస్సలాం) కూడా తన జాతి వారినుద్దేశించి ఇలా అన్నాడు : “అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి. ఆయనకు భయపడుతూ ఉండండి. మీరు గనక గ్రహించగలిగితే ఇదే మీ కొరకు మేలైనది

Thai

læa (cng raluk thung) xi brxhim meux khea klaw kæ hmu chn khxng khea wa cng khearph phakdi tx xallxhˌ læa cng yakerng tx phraxngkh nanhæla penkar di kwa sahrab phwk than hak phwk than ru
læa (cng rảlụk t̄hụng) xi brxḥīm meụ̄̀x k̄heā kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā cng kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa cng yảkerng t̀x phraxngkh̒ nạ̀nh̄æla pĕnkār dī kẁā s̄ảh̄rạb phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān rū̂
และ (จงรำลึกถึง) อิบรอฮีม เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า จงเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺและจงยำเกรงต่อพระองค์ นั่นแหละเป็นการดีกว่าสำหรับพวกท่าน หากพวกท่านรู้
Læa (cng raluk thung) xi brxhim meux khea klaw kæ hmu chn khxng khea wa cng khearph phakdi tx xallxh læa cng yakerng tx phraxngkh nanhæla penkar di wa sahrab phwk than hak phwk tha nruxallxh nan man mimi xanac thi ca hı kheruxng yangchiph kæ phwk than dangnan cng khx kheruxng yangchiph ca kxallxh theid
Læa (cng rảlụk t̄hụng) xi brxḥīm meụ̄̀x k̄heā kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā cng kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥ̒ læa cng yảkerng t̀x phraxngkh̒ nạ̀nh̄æla pĕnkār dī ẁā s̄ảh̄rạb phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ā nrū̂xạllxḥ̒ nận mạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk th̀ān dạngnận cng k̄hx kherụ̄̀xng yạngchīph cā kxạllxḥ̒ t̄heid
และ (จงรำลึกถึง) อิบรอฮีม เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า จงเคารพภักดีต่ออัลลอฮ์และจงยำเกรงต่อพระองค์ นั่นแหละเป็นการดีว่าสำหรับพวกท่าน หากพวกท่านรู้อัลลอฮ์นั้น มันไม่มีอำนาจที่จะให้เครื่องยังชีพแก่พวกท่าน ดังนั้นจงขอเครื่องยังชีพจากอัลลอฮ์เถิด

Turkish

Ve Ibrahim de hani kavmine demisti ki: Allah'a kulluk edin ve cekinin ondan; bilseniz bu, size daha hayırlıdır
Ve İbrahim de hani kavmine demişti ki: Allah'a kulluk edin ve çekinin ondan; bilseniz bu, size daha hayırlıdır
Ibrahim´i de gonderdik. O kavmine soyle demisti: Allah´a kulluk edin. O´na karsı gelmekten sakının. Eger bilmis olsanız bu sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim´i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah´a kulluk edin. O´na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır
Ibrahim de; hani kavmine demisti ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının, eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Ibrahim’i de kavmine peygamber gonderdik. Hani kavmine soyle demisti: “- Allah’a ibadet edin; ve O’ndan korkun. Bu sizin icin daha hayırlıdır, eger bilirseniz
İbrahîm’i de kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: “- Allah’a ibadet edin; ve O’ndan korkun. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz
Ibrahim´i de (uyarıcı olarak gonderdik). Hani bir vakit O, milletine demisti ki: «Allah´a ibadet edin ve O´na karsı gelmekten sakının. Eger bilirseniz bu sizin icin hayırlıdır
İbrahim´i de (uyarıcı olarak gönderdik). Hani bir vakit O, milletine demişti ki: «Allah´a ibâdet edin ve O´na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için hayırlıdır
Ibrahim'i de gonderdik. Milletine: "Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının; bilirseniz bu sizin icin daha iyidir" dedi
İbrahim'i de gönderdik. Milletine: "Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının; bilirseniz bu sizin için daha iyidir" dedi
Ibrahim'i de gonderdik. O kavmine soyle demisti: "Allah'a kulluk edin, O'na karsi gelmekten sakinin. Eger bilmis olsaniz bu sizin icin daha hayirlidir
Ibrahim'i de gönderdik. O kavmine söyle demisti: "Allah'a kulluk edin, O'na karsi gelmekten sakinin. Eger bilmis olsaniz bu sizin için daha hayirlidir
Ibrahim'i de gonderdik. O kavmine soyle demisti: Allah'a kulluk edin. O'na karsı gelmekten sakının. Eger bilmis olsanız bu sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah'a kulluk edin. O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır
Ibrahimi de... Halkına demisti ki, "ALLAH'a kulluk edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin icin daha iyidir
İbrahimi de... Halkına demişti ki, "ALLAH'a kulluk edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir
Ibrahim'i de gonderdik. O kavmine soyle demisti: "Allah'a kulluk edin, O'na karsı gelmekten sakının. Eger bilmis olsanız bu sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır
Ibrahim´i de (gonderdik). Hani o kavmine demisti ki: «Hep Allah´a ibadet edin ve O´ndan korkun; bu sizin icin daha hayırlıdır, eger bilirseniz
İbrahim´i de (gönderdik). Hani o kavmine demişti ki: «Hep Allah´a ibadet edin ve O´ndan korkun; bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz
Ibrahim´i de gonderdik. O kavmine soyle demisti: «Allah´a kulluk edin, O´na karsı gelmekten sakının. Eger bilmis olsanız bu sizin icin daha hayırlıdır.»
İbrahim´i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: «Allah´a kulluk edin, O´na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.»
Ibrahim´i de peygamber olarak gonderdik. Hani o soydaslarına dedi ki; «Allah´a kulluk ediniz, O´ndan korkunuz. Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır.»
İbrahim´i de peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına dedi ki; «Allah´a kulluk ediniz, O´ndan korkunuz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
Ibrahim de; hani kavmine demisti ki: "Tanrı´ya kulluk edin ve O´ndan sakının, eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Tanrı´ya kulluk edin ve O´ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Ibrahimi de (hatırla). Hani O, kavmine (soyle) demisdi: «Allaha ibadet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eger bilirseniz, sizin icin cok hayırlıdır»
İbrâhîmi de (hatırla). Hani O, kavmine (şöyle) demişdi: «Allaha ibâdet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eğer bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır»
Ibrahim´i de. Hani kavmine demisti ki: Allah´a ibadet edin ve O´ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim´i de. Hani kavmine demişti ki: Allah´a ibadet edin ve O´ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır
Ve Ibrahim (A.S), kavmine: "Allah´a kul olun ve O´na karsı takva sahibi olun. Eger siz biliyorsanız, bu sizin icin daha hayırlıdır." demisti
Ve İbrâhîm (A.S), kavmine: "Allah´a kul olun ve O´na karşı takva sahibi olun. Eğer siz biliyorsanız, bu sizin için daha hayırlıdır." demişti
Ve ibrahıme iz kale li kavmihı´budullahe vettekuh zalikum hayrul lekum in kuntum ta´lemun
Ve ibrahıme iz kale li kavmihı´büdüllahe vettekuh zaliküm hayrul leküm in küntüm ta´lemun
Ve ibrahime iz kale li kavmihi’budullahe vettekuh(vettekuhu), zalikum hayrun lekum in kuntum ta’lemun(ta’lemune)
Ve ibrâhîme iz kâle li kavmihî’budûllâhe vettekûh(vettekûhu), zâlikum hayrun lekum in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne)
Ve Ibrahim (de, Bizden aldıgı ilhamla) kavmine donerek: "Allah´a kulluk edin ve O´na karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun; bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır!" diye seslendi
Ve İbrahim (de, Bizden aldığı ilhamla) kavmine dönerek: "Allah´a kulluk edin ve O´na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!" diye seslendi
veibrahime iz kale likavmihi-`budu-llahe vettekuh. zalikum hayrul lekum in kuntum ta`lemun
veibrâhime iẕ ḳâle liḳavmihi-`büdü-llâhe vetteḳûh. ẕâliküm ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn
Ibrahim'i de gonderdik. O kavmine soyle demisti: Allah’a kulluk edin. O'na karsı gelmekten sakının. Eger bilmis olsanız bu sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah’a kulluk edin. O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır
Hani, Ibrahim de kavmine soyle demisti: -Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkun! Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
Hani, İbrahim de kavmine şöyle demişti: -Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Hani Ibrahim de kavmine soyle demisti: Allah’a ibadet edin ve O’ndan sakının! Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
Hani İbrahim de kavmine şöyle demişti: Allah’a ibadet edin ve O’ndan sakının! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Ibrahim'i de resul olarak gonderdik.“Ey benim halkım, dedi, yalnız Allah’a ibadet edin ve O’na karsı gelmekten sakının.Eger bilirseniz, boyle yapmanız sizin icin daha hayırlıdır.”
İbrâhim'i de resul olarak gönderdik.“Ey benim halkım, dedi, yalnız Allah’a ibadet edin ve O’na karşı gelmekten sakının.Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır.”
Ibrahim'i de (gonderdik). Kavmine dedi ki: "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bilirseniz bu, sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim'i de (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır
Ibrahim de; hani kavmine demisti ki: «Allah´a kulluk edin ve O´ndan korkup sakının, eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır.»
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: «Allah´a kulluk edin ve O´ndan korkup sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
Ibrahim de hani kavmine soyle demisti: "Allah’a ibadet edin ve O’ndan sakının! Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim de hani kavmine şöyle demişti: "Allah’a ibadet edin ve O’ndan sakının! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Ibrahim'i de gonderdik. Toplumuna soyle demisti: "Allah'a kulluk/ibadet edin, O'ndan sakının. Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim'i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah'a kulluk/ibadet edin, O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Ibrahim´i de gonderdik. Toplumuna soyle demisti: "Allah´a kulluk/ibadet edin, O´ndan sakının. Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim´i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah´a kulluk/ibadet edin, O´ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Ibrahim´i de gonderdik. Toplumuna soyle demisti: "Allah´a kulluk/ibadet edin, O´ndan sakının. Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
İbrahim´i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah´a kulluk/ibadet edin, O´ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır

Twi

Abraham nso, εberε a ͻka kyerεε nenkorͻfoͻ no sε: “Monsom Nyankopͻn na monsuro no, εno na εyε papa ma mo sε anka monim a

Uighur

ئىبراھىمنىمۇ (قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «بىر اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلارۋە ئۇنىڭدىن قورقۇڭلار، ئەگەر بىلسەڭلار مۇنداق قىلىش سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر
ئىبراھىمنىمۇ (قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «بىر ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار ۋە ئۇنىڭدىن قورقۇڭلار، ئەگەر بىلسەڭلار مۇنداق قىلىش سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر

Ukrainian

Ось Ібрагім сказав своєму народу: «Поклоняйтесь Аллагу й бійтесь Його! Так буде краще для вас, якби ви тільки знали
Abraham skazanyy yoho lyudyam, "Vy budete obozhnyuvaty BOHA, ta Yoho povahy. Tse ye krashche dlya vas, yakshcho vy tilʹky znaly
Abraham сказаний його людям, "Ви будете обожнювати БОГА, та Його поваги. Це є краще для вас, якщо ви тільки знали
Osʹ Ibrahim skazav svoyemu narodu: «Poklonyaytesʹ Allahu y biytesʹ Yoho! Tak bude krashche dlya vas, yakby vy tilʹky znaly
Ось Ібрагім сказав своєму народу: «Поклоняйтесь Аллагу й бійтесь Його! Так буде краще для вас, якби ви тільки знали
Osʹ Ibrahim skazav svoyemu narodu: «Poklonyaytesʹ Allahu y biytesʹ Yoho! Tak bude krashche dlya vas, yakby vy tilʹky znaly
Ось Ібрагім сказав своєму народу: «Поклоняйтесь Аллагу й бійтесь Його! Так буде краще для вас, якби ви тільки знали

Urdu

Aur Ibrahim ko bheja jabke usne apni qaum se kaha “Allah ki bandagi karo aur ussey daro, yeh tumhare liye behtar hai agar tum jano
اور ابراہیمؑ کو بھیجا جبکہ اُس نے اپنی قوم سے کہا "اللہ کی بندگی کرو اور اُس سے ڈرو یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو
اور ابراھیم کو جب اس نے اپنی قوم سے کہا کہ الله کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اگر تم سمجھ رکھتے ہو تو تمہارے لیے یہی بہتر ہے
اور ابراہیمؑ کو (یاد کرو) جب اُنہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ خدا کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اگر تم سمجھ رکھتے ہو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے
اور ابراہیم کو جب کہا اس نے اپنی قوم کو بندگی کرو اللہ کی اور ڈرتے رہو اس سے یہ بہتر ہے تمہارے حق میں اگر تم سمجھ رکھتے ہو
اور (ہم نے) ابراہیم کو (بھیجا) جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ کی عبادت کرو اور اس (کی نافرمانی) سے ڈرو اگر تم کچھ سمجھ رکھتے ہو تو یہ تمہارے لئے بہتر ہے۔
Aur ibrahim (alh-e-salam) ney bhi apni qom say farmaya kay Allah Taalaa ki ibadat kero aur uss say dartay raho agar tum mein daanaaee hai to yehi tumharay liye behtar hai
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی اپنی قوم سے فرمایا کہ اللہ تعالیٰ کی عبادت کرو اوراس سے ڈرتے رہو، اگر تم میں دانائی ہے تو یہی تمہارے لیے بہتر ہے
aur Ibraheem(alaihissalaam) ne bhi apni khaum se farmaya ke Alla ta’ala ki ibaadath karo aur us se darte raho, agar tum mein danaayi hai to yahi tumhaare liye behtar hai
اور ابراہیم کو یاد کرو جب آپ نے فرمایا اپنی قوم کو کہ عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی اور اس سے ڈرتے رہا کرو۔ یہی بہتر ہے تمھارے لیے اگر تم (حقیقت کو) جانتے ہو
اور ابراہیم (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (حقیقت کو) جانتے ہو
اور ہم نے ابراہیم کو بھیجا جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : اللہ کی عبادت کرو، اور اس سے ڈرو یہی بات تمہارے لیے بہتر ہے، اگر تم سمجھ سے کام لو۔
اور ابراہیم کو یاد کرو جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو کہ اسی میں تمہارے لئے بہتری ہے اگر تم کچھ جانتے ہو

Uzbek

Ва Иброҳимни (юбордик). Ўшанда у ўз қавмига: «Аллоҳга ибодат қилинглар ва Унга тақво қилинглар. Бундай қилишингиз, агар билсангиз, сиз учун яхшидир
Иброҳимни (эсланг) — у ўз қавмига деган эди: «Аллоҳга ибодат қилинглар ва Ундан қўрқинглар! Агар билгувчи бўлсангизлар, мана шу сизлар учун яхшироқдир
Ва Иброҳимни (юбордик). Ўшанда у ўз қавмига: «Аллоҳга ибодат қилинглар ва Унга тақво қилинглар. Бундай қилишингиз, агар билсангиз, сиз учун яхшидир. (Иброҳим алайҳиссалом қавмларига илоҳий даъватни жуда содда қилиб тушунтирдилар. Аллоҳга ибодат қилинглар, бошқага эмас, Аллоҳдан қўрқинглар, бошқадан эмас, дедилар. Демак, қиладиган ҳар бир ишингиз Аллоҳнинг розилигини топиш учун бўлсин. Ҳар лаҳзада Аллоҳга тақво қилиб туринг. Ана шунда мақсадга эришасиз)

Vietnamese

Va (hay nho) Ibrahim, khi Y bao nguoi dan cua Y nhu sau: “Hay tho phung Allah va hay so Ngai. Đieu đo tot nhat cho cac nguoi neu cac nguoi biet
Và (hãy nhớ) Ibrahim, khi Y bảo người dân của Y như sau: “Hãy thờ phụng Allah và hãy sợ Ngài. Điều đó tốt nhất cho các ngươi nếu các người biết
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay nho lai) khi (Ibrahim) bao nguoi dan cua minh “Cac nguoi hay tho phuong Allah va hay so Ngai. Đieu đo tot nhat cho cac nguoi neu cac nguoi biet đuoc.”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ lại) khi (Ibrahim) bảo người dân của mình “Các người hãy thờ phượng Allah và hãy sợ Ngài. Điều đó tốt nhất cho các người nếu các người biết được.”

Xhosa

Ukanti Sathumela uIbrâhîm, owathi kubantu bakubo: “Khonzani uAllâh noyike Yena. Kokona kulungileyo oko kuni ukuba benisazi

Yau

Soni (munkumbuchilani) Ibrahima pandema jawasalile wandu wakwe kuti: “Mun’galagatilani Allah ni kun’jogopa Jwalakwe. Yalakweyo niyaili yambone kukwenu nam’baga jenumanja wakumanyililaga.”
Soni (munkumbuchilani) Ibrahima pandema jaŵasalile ŵandu ŵakwe kuti: “Mun’galagatilani Allah ni kun’jogopa Jwalakwe. Yalakweyo niyaili yambone kukwenu nam’baga jenumanja ŵakumanyililaga.”

Yoruba

(Ranti Anabi) ’Ibrohim. Nigba ti o so fun ijo re pe: “E josin fun Allahu. Ki e si paya Re. Iyen loore julo fun yin ti e ba mo.”
(Rántí Ànábì) ’Ibrọ̄hīm. Nígbà tí ó sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: “Ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Kí ẹ sì páyà Rẹ̀. Ìyẹn lóore jùlọ fun yín tí ẹ bá mọ̀.”

Zulu