Achinese

Nabi Noh yoh nyan pih Kamoe peuglah Geu-ek lam kapai ngon rakan gopnyan Laen dum karam lam laot luah Kamoe peujeuet nyan keu manusia Nak jeuet keu tanda kuasa Allah

Afar

Tokkel kaa (Nabii Nuuc kinnuk) kee doynikit kaâ luk suge maray kaal yeemene xuumiyyak (anxuqsumiyyak) wadneh, kaadu baad marah (qaalam marah) astá tet abne (doynik kinnuk)

Afrikaans

Daarom het Ons hom en sy volgelinge in die ark gered, en dit tot ’n teken vir die volke gemaak

Albanian

Por ne e shpetuam ate dhe ata qe ishin ne anije, dhe kete e beme argument per tere boten
Por ne e shpëtuam atë dhe ata që ishin në anije, dhe këtë e bëmë argument për tërë botën
Dhe Ne, e shpetuam ate dhe ata qe u gjenden ne barke, dhe e beme dokument (te fuqise Sone) per te gjithe
Dhe Ne, e shpëtuam atë dhe ata që u gjenden në barkë, dhe e bëmë dokument (të fuqisë Sonë) për të gjithë
Ne e shpetuam Nuhun se bashku me ata qe qene ne barke dhe e beme shenje per te gjithe brezat
Ne e shpëtuam Nuhun së bashku me ata që qenë në barkë dhe e bëmë shenjë për të gjithë brezat
Ndersa ate vete dhe te tjeret qe ishin ne anije, i shpetuam dhe Ne ate (ngjarje) e beme argument per tere boten
Ndërsa atë vetë dhe të tjerët që ishin në anije, i shpëtuam dhe Ne atë (ngjarje) e bëmë argument për tërë botën
Ndersa ate vete dhe te tjeret qe ishin ne anije, i shpetuam dhe Ne ate (ngjarje) e beme argument per tere boten
Ndërsa atë vetë dhe të tjerët që ishin në anije, i shpëtuam dhe Ne atë (ngjarje) e bëmë argument për tërë botën

Amharic

nuhinina yemerikebitunimi gwadochi adanachewi፡፡ iriswanimi le‘alemati te‘amiri adereginati፡፡
nuḥinina yemerikebītunimi gwadochi ādanachewi፡፡ iriswanimi le‘alemati te‘amiri ādereginati፡፡
ኑሕንና የመርከቢቱንም ጓዶች አዳናቸው፡፡ እርሷንም ለዓለማት ተዓምር አደረግናት፡፡

Arabic

«فأنجيناه» أي نوحا «وأصحاب السفينة» الذين كانوا معه فيها «وجعلناها آية» عبرة «للعالمين» لمن بعدهم من الناس إن عصوا رسلهم وعاش نوح بعد الطوفان ستين سنة أو أكثر حتى كثر الناس
fanjyna nwhana wman tabieah mmn kan maeah fi alsfynt, wajaealna dhlk eibratan wezt llealmyn
فأنجينا نوحًا ومَن تبعه ممن كان معه في السفينة، وجعلنا ذلك عبرة وعظة للعالمين
Faanjaynahu waashaba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena
Fa anjainaahu wa as haabas safeenati wa ja'alnaahaaa Aayatal lil'aalameen
Faanjaynahu waas-haba assafeenatiwajaAAalnaha ayatan lilAAalameen
Faanjaynahu waas-haba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena
fa-anjaynahu wa-ashaba l-safinati wajaʿalnaha ayatan lil'ʿalamina
fa-anjaynahu wa-ashaba l-safinati wajaʿalnaha ayatan lil'ʿalamina
fa-anjaynāhu wa-aṣḥāba l-safīnati wajaʿalnāhā āyatan lil'ʿālamīna
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَأَصۡحَـٰبَ ٱلسَّفِینَةِ وَجَعَلۡنَـٰهَاۤ ءَایَةࣰ لِّلۡعَـٰلَمِینَ
فَأَنجَيۡنَٰهُۥ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَا ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ اَ۬لسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ اَ۬لسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَاَصۡحٰبَ السَّفِيۡنَةِ وَجَعَلۡنٰهَا٘ اٰيَةً لِّلۡعٰلَمِيۡنَ
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَأَصۡحَـٰبَ ٱلسَّفِینَةِ وَجَعَلۡنَـٰهَاۤ ءَایَةࣰ لِّلۡعَـٰلَمِینَ
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَاَصۡحٰبَ السَّفِيۡنَةِ وَجَعَلۡنٰهَا٘ اٰيَةً لِّلۡعٰلَمِيۡنَ ١٥
Fa'anjaynahu Wa 'Ashaba As-Safinati Wa Ja`alnaha 'Ayatan Lil`alamina
Fa'anjaynāhu Wa 'Aşĥāba As-Safīnati Wa Ja`alnāhā 'Āyatan Lil`ālamīna
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَصْحَٰبَ اَ۬لسَّفِينَةِۖ وَجَعَلْنَٰهَا ءَايَةࣰ لِّلْعَٰلَمِينَۖ‏
فَأَنجَيۡنَٰهُۥ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَا ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ اَ۬لسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَا ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ اَ۬لسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَا ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
فانجينه واصحب السفينة وجعلنها ءاية للعلمين
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَصْحَٰبَ اَ۬لسَّفِينَةِۖ وَجَعَلْنَٰهَآ ءَايَةࣰ لِّلْعَٰلَمِينَۖ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَصۡحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلۡنَٰهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
فانجينه واصحب السفينة وجعلنها ءاية للعلمين

Assamese

Tara pichata ami te'omka arau narata araohanakarai sakalaka raksa karailo arau srstijagatara babe iyaka eta nidarsana bana'i dilo
Tāra pichata āmi tē'ōm̐ka ārau nārata āraōhanakāraī sakalaka rakṣā karailō ārau sr̥ṣṭijagatara bābē iẏāka ēṭā nidarśana banā'i dilō
তাৰ পিছত আমি তেওঁক আৰু নাৱত আৰোহনকাৰী সকলক ৰক্ষা কৰিলো আৰু সৃষ্টিজগতৰ বাবে ইয়াক এটা নিদৰ্শন বনাই দিলো।

Azerbaijani

Biz onu və gəmidə olanları xilas edib bu mocuzə ilə aləmlərə ibrət dərsi verdik
Biz onu və gəmidə olanları xilas edib bu möcüzə ilə aləmlərə ibrət dərsi verdik
Biz onu və gəmidə olan­ları xilas edib bu mocuzə ilə aləm­lə­rə ibrət dərsi verdik
Biz onu və gəmidə olan­ları xilas edib bu möcüzə ilə aləm­lə­rə ibrət dərsi verdik
Biz onu (Nuhu) və onunla birlikdə gəmidə olanları (tufan bəlasından) qurtardıq və bunu (bu hadisəni) aləmlərə (insanlara, sonrakı nəsillərə) bir ibrət etdik
Biz onu (Nuhu) və onunla birlikdə gəmidə olanları (tufan bəlasından) qurtardıq və bunu (bu hadisəni) aləmlərə (insanlara, sonrakı nəsillərə) bir ibrət etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߍ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ‹ ߞߎߟߎ߲ › ߞߍ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߍ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Atahpara amara take ebam yara naukaya arohana karechila taderake raksa karalama ebam srstikulera jan'ya etake karalama ekati nidarsana
Ataḥpara āmarā tākē ēbaṁ yārā naukāẏa ārōhaṇa karēchila tādērakē rakṣā karalāma ēbaṁ sr̥ṣṭikulēra jan'ya ēṭākē karalāma ēkaṭi nidarśana
অতঃপর আমরা তাকে এবং যারা নৌকায় আরোহণ করেছিল তাদেরকে রক্ষা করলাম এবং সৃষ্টিকুলের জন্য এটাকে করলাম একটি নিদর্শন [১]।
Atahpara ami tamke o naukarohiganake raksa karalama ebam naukake nidarsana karalama bisbabasira jan'ye.
Ataḥpara āmi tām̐kē ō naukārōhīgaṇakē rakṣā karalāma ēbaṁ naukākē nidarśana karalāma biśbabāsīra jan'yē.
অতঃপর আমি তাঁকে ও নৌকারোহীগণকে রক্ষা করলাম এবং নৌকাকে নিদর্শন করলাম বিশ্ববাসীর জন্যে।
Takhana amara tamke o jahajera arohidera ud'dhara karechilama, ara eke amara bisbabasira jan'ya ekati nidarsana baniyechilama.
Takhana āmarā tām̐kē ō jāhājēra ārōhīdēra ud'dhāra karēchilāma, āra ēkē āmarā biśbabāsīra jan'ya ēkaṭi nidarśana bāniẏēchilāma.
তখন আমরা তাঁকে ও জাহাজের আরোহীদের উদ্ধার করেছিলাম, আর একে আমরা বিশ্ববাসীর জন্য একটি নিদর্শন বানিয়েছিলাম।

Berber

Nsellek it, neppa akked wid iddan di lbabuo. Nerra t d assekni i imavalen
Nsellek it, neppa akked wid iddan di lbabuô. Nerra t d assekni i imavalen

Bosnian

I Mi smo njega i one sto su bili u lađi – spasili, i poucnim primjerom svjetovima je ucinili
I Mi smo njega i one što su bili u lađi – spasili, i poučnim primjerom svjetovima je učinili
I Mi smo njega i one sto su bili u lađi - spasili, i poucnim primjerom svjetovima je ucinili
I Mi smo njega i one što su bili u lađi - spasili, i poučnim primjerom svjetovima je učinili
I Mi smo njega i one sto su bili u lađi - spasili, i znakom je svjetovima ucinili
I Mi smo njega i one što su bili u lađi - spasili, i znakom je svjetovima učinili
Pa smo spasili njega i saputnike na lađi i ucinili je znakom svjetovima
Pa smo spasili njega i saputnike na lađi i učinili je znakom svjetovima
FE’ENXHEJNAHU WE ‘ESHABE ES-SEFINETI WE XHE’ALNAHA ‘AJETEN LIL’ALEMINE
I Mi smo njega i one sto su bili u lađi spasili, i poucnim primjerom svjetovima je ucinili
I Mi smo njega i one što su bili u lađi spasili, i poučnim primjerom svjetovima je učinili

Bulgarian

I spasikhme nego i obitatelite na Kovchega, i go storikhme znamenie za svetovete
I spasikhme nego i obitatelite na Kovchega, i go storikhme znamenie za svetovete
И спасихме него и обитателите на Ковчега, и го сторихме знамение за световете

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) နူးဟ်အားလည်းကောင်း၊ လှေသင်္ဘော (ပေါ်၌ လိုက်ပါလာခဲ့ကြသောသူ) ၏သာဝက အပေါင်းအဖော်တို့အားလည်းကောင်း၊ ကယ်တင်တော်မူပြီး ယင်း (လှေသင်္ဘော) ကို ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသား လောကခပ်သိမ်းတို့အတွက် သက်သေလက္ခဏာတစ်ရပ် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။
၁၅။ ထိုအခါငါသည် တမန်တော်နူဟိုကိုလည်းကောင်း၊ သူနှင့်အတူ သင်္ဘောပေါ်ရှိသူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ကယ်ဆယ် တော်မူ၏၊ ဤအဖြစ်အပျက်ကို လူသားအပေါင်းတို့အဖို့အရာ နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်တစ်ပါးဖြစ်စေ တော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို’နူဟ်’ အားလည်းကောင်း၊ သင်္ဘော၌ပါရှိခဲ့သောသူတို့အား လည်းကောင်း၊ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသင်္ဘောကို ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသား ခပ်သိမ်းတို့အဖို့ သက်သေလက္ခဏာတစ်ရပ် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)ကိုလည်း‌ကောင်း၊ သ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်တွင် ပါရှိသူများကိုလည်း‌ကောင်း ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသ‌ဘေင်္ာကို စကြဝဠာအားလုံး(၌ရှိသမျှသူများ)အတွက် သက်‌သေသာဓကတစ်ခုအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els salvem, a ell i als de la nau, i vam fer d'ella un signe per a tot els Homes
Els salvem, a ell i als de la nau, i vam fer d'ella un signe per a tot els Homes

Chichewa

Kotero tidamupulumutsa iye pamodzi ndi iwo amene adali naye m’chombo ndipo tidachipanga icho kukhala phunziro kwa anthu a mitundu yonse
“Tidampulumutsa iye (ndi anthu ake) a m’chombo; ndipo tidachita ichi kuti likhale phunziro kwa zolengedwa

Chinese(simplified)

Wo zhengjiule ta he yu ta tongchuan de ren, wo yi na wei quan shijie de yige jixiang.
Wǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán de rén, wǒ yǐ nà wèi quán shìjiè de yīgè jīxiàng.
我拯救了他和与他同船的人,我以那为全世界的一个迹象。
Wo zhengjiule ta he yu ta tongchuan zhe, wo shi na sou chuan chengwei zhong shijie de yige jianjie.
Wǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán zhě, wǒ shǐ nà sōu chuán chéngwéi zhòng shìjiè de yīgè jiànjiè.
我拯救了他和与他同船者,我使那艘船成为众世界的一个鉴戒。
Wo zhengjiule ta he yu ta tongchuan de ren, wo yi na wei quan shijie de yige jixiang
Wǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán de rén, wǒ yǐ nà wèi quán shìjiè de yīgè jīxiàng
我拯救了他和与他同船的人,我以那为全世界的一个迹象。

Chinese(traditional)

Wo zhengjiule ta he yu ta tongchuan de ren, wo yi na wei quan shijie de yige jixiang
Wǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán de rén, wǒ yǐ nà wèi quán shìjiè de yīgè jīxiàng
我拯救了他和与他同船的人,我以那为全世界的一 个迹象。
Wo zhengjiule ta he yu ta tongchuan de ren, wo yi na wei quan shijie de yige jixiang.
Wǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán de rén, wǒ yǐ nà wèi quán shìjiè de yīgè jīxiàng.
我拯救了他和與他同船的人,我以那為全世界的一個蹟象。

Croatian

Pa smo spasili njega i putnike lađe i ucinili je znakom svjetovima
Pa smo spasili njega i putnike lađe i učinili je znakom svjetovima

Czech

Ale zachranili jsme jej, jakoz i ty, kdoz byli v arse a ucinili jsme ji znamenim veskerenstvu
Ale zachránili jsme jej, jakož i ty, kdož byli v arše a učinili jsme ji znamením veškerenstvu
My uchovat jemu ty jit s jemu archa my spolecnost ono lekce uplne lide
My uchovat jemu ty jít s jemu archa my spolecnost ono lekce úplne lidé
A zachranili jsme jej a jeho druhy na lodi a ucinili jsme ji znamenim pro lidstvo veskere
A zachránili jsme jej a jeho druhy na lodi a učinili jsme ji znamením pro lidstvo veškeré

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) gu o (Annabi Nuhu) mini ban daa pahi o zuɣu ŋarim puuni, ka zaŋ li leei yɛlikpahindili n-zaŋ ti binnamda

Danish

Vi frelste ham de fulgtes ham arken vi sætte det lektion al folkene
Maar Wij redden hem en de deelgenoten der ark, en Wij maakten dit tot een teken voor alle volkeren

Dari

پس او و سواران کشتی را نجات دادیم و آن (کشتی) را پند و عبرتی برای جهانیان گرداندیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި (އެކަލޭގެފާނުގެ) ނާކޮޅުގެ أهل ވެރިން ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެއީ عالم ތަކަށްވާ عبرة އެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ

Dutch

Maar Wij redden hem en de opvarenden van het schip en Wij maakten het tot een teken voor de wereldbewoners
Maar wij bevrijden hen en degenen, welke met hem in de ark waren, en wij maakten die tot een teeken voor alle schepselen
Toen hebben Wij hem en de opvarenden van de ark gered. En Wij maakten haar tot een lering voor de werelden
Maar Wij redden hem en de deelgenoten der ark, en Wij maakten dit tot een teken voor alle volkeren

English

We saved him and those with him on the Ark. We made this a sign for all people
Then We saved him and the people of the ship, and made it (the ship) a sign for the worlds
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples
Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds
Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people
But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world
We rescued him and the occupants of the Ark and made that into a Sign for all the worlds
Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the Ark a sign for all people
Then We saved him and inhabitants of the Ark, and We made it a sign for humankind
Then We delivered him and those who were in the Ark, and made it a sign for all the nations
Then We delivered him and the occupants of the Ark, and made it a sign for all the nations
Yet We saved him and those who were together with him on the Ark, and We made this event as an exemplary sign (full of lessons) for all the people (to come after)
And We saved him and those on board ship who fell in line with him and we made it -the Ark- a sign of special meaning and import to all people, those of the past and the present and those to come
Then We provided a safe-passage to him and the people in the Ark and We made this incident as Aayatan (a lesson, a sign or a warning) for the worlds
Then, We rescued him and the Companions of the Vessel and made it a sign for the worlds
But We rescued (Nooh and) those in the ship with him. We made them a sign for the whole world
but we saved him and the fellows of the ark, and we made it a sign unto the worlds
But We delivered him and all who were in the ark and We made that ark a sign for the peoples of the world
but We delivered him and those who were in the ark, and We made the same a sign unto all creatures
But We saved him and the company of the ark, and made it a sign unto the worlds (all peoples or creatures)
But we rescued him and those who were in the vessel; and we made it a sign to all men
So We saved/rescued him and the ship`s/boat`s owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes)
Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people
So We delivered him and his companions of the boat, and made it a sign for the worlds
So We delivered him and his companions of the boat, and made it a sign for the worlds
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations
Then We saved him and those in the Ark, and made it a sign for the worlds
And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples
So We saved him and the people of the Ark, and made it a sign for all the worlds
but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember]
So We delivered him and the companions of the Ark, and We made it a sign for the worlds
We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world
Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
So We saved him and the people of the Ark, and made it a sign for all the worlds
But We delivered him and those in the Ark, making it a sign for all people
But We delivered him and those in the Ark, making it a sign for all people
But We delivered him and those who were in the ark, and made the event a sign for mankind
But We saved him and those who were in the Ark, and We made it a sign for all people
But We saved him and the ark's occupants, and We made it a sign for the worlds
Then We saved him and the Companions of the Boat, and made it an Ayah for all people
And We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people
Then We saved him and the companions of the Ark, and We made (the Ark) a Sign for all peoples
But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples
But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples
However We saved him and the companions in the ship, and made it into a sign for [everyone in] the Universe
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds
Then We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds
But We saved him and those who were with him in the Ark and made the event a sign for mankind
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples

Esperanto

Ni sav him those akompan him ark ni set gxi lecion all popol

Filipino

Datapuwa’t Aming iniligtas siya, gayundin ang kanyang mga Kasama sa Arko, at ginawa Namin ito (ang Arko) bilang isang Ayah (tanda, aral, babala, atbp.) sa lahat ng mga nilalang
Ngunit pinaligtas Namin siya at ang mga sakay ng daong. Gumawa Kami nito bilang tanda para sa mga nilalang

Finnish

Mutta Me pelastimme hanet ja arkin asukkaat ja teimme siita merkin maailman kansoille
Mutta Me pelastimme hänet ja arkin asukkaat ja teimme siitä merkin maailman kansoille

French

Nous le sauvames avec ceux qui etaient avec lui a bord de l’Arche. Et Nous en fimes un signe pour tout l’Univers
Nous le sauvâmes avec ceux qui étaient avec lui à bord de l’Arche. Et Nous en fîmes un signe pour tout l’Univers
Puis, Nous les sauvames, lui et les gens de l’arche ; et Nous en fimes un enseignement pour l’Univers
Puis, Nous les sauvâmes, lui et les gens de l’arche ; et Nous en fîmes un enseignement pour l’Univers
Puis Nous le sauvames, lui et les gens de l'arche; et Nous en fimes un avertissement pour l'univers
Puis Nous le sauvâmes, lui et les gens de l'arche; et Nous en fîmes un avertissement pour l'univers
Nous avons alors sauve Noe et ceux qui avaient embarque avec lui dans l’Arche dont Nous avons fait un signe pour l’humanite
Nous avons alors sauvé Noé et ceux qui avaient embarqué avec lui dans l’Arche dont Nous avons fait un signe pour l’humanité
Mais Nous le (Noe) sauvames ainsi que ceux qui etaient embarques dans l’arche, et Nous les erigeames en signe pour l’Univers
Mais Nous le (Noé) sauvâmes ainsi que ceux qui étaient embarqués dans l’arche, et Nous les érigeâmes en signe pour l’Univers

Fulah

Men daɗndi mo, kanko e yimɓe laana kan; Men waɗi ka kaawisa tageefo ngon

Ganda

Netumuwonya n'abantu abaali mu lyato ne tukifuula kya kuyiga eri abantu

German

Aber Wir erretteten ihn und die Schiffsinsassen; und Wir machten sie zu einem Zeichen fur alle Volker
Aber Wir erretteten ihn und die Schiffsinsassen; und Wir machten sie zu einem Zeichen für alle Völker
Und Wir retteten ihn und die Insassen des Schiffes, und Wir machten es zu einem Zeichen fur die Weltenbewohner
Und Wir retteten ihn und die Insassen des Schiffes, und Wir machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner
Dann erretteten WIR ihn und diejenigen vom Schiff und machten es zur Aya fur die ganze Schopfung
Dann erretteten WIR ihn und diejenigen vom Schiff und machten es zur Aya für die ganze Schöpfung
Da retteten Wir ihn und die Insassen des Schiffes und machten es zu einem Zeichen fur die Weltenbewohner
Da retteten Wir ihn und die Insassen des Schiffes und machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner
Da retteten Wir ihn und die Insassen des Schiffes und machten es zu einem Zeichen fur die Weltenbewohner
Da retteten Wir ihn und die Insassen des Schiffes und machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner

Gujarati

pachi ame temane ane hodivala'one chutakaro apyo ane a kis'sane ame samagra srstina loko mate sikhamana banavi didhi
pachī amē tēmanē anē hōḍīvāḷā'ōnē chūṭakārō āpyō anē ā kis'sānē amē samagra sr̥ṣṭinā lōkō māṭē śikhāmaṇa banāvī dīdhī
પછી અમે તેમને અને હોડીવાળાઓને છૂટકારો આપ્યો અને આ કિસ્સાને અમે સમગ્ર સૃષ્ટિના લોકો માટે શિખામણ બનાવી દીધી

Hausa

Sa'an nan Muka tsirar da shi da mutanen jirgin, kuma Muka sanya jirgin ya zama wata aya ga talikai
Sa'an nan Muka tsĩrar da shi da mutãnen jirgin, kuma Muka sanya jirgin ya zama wata ãyã ga tãlikai
Sa'an nan Muka tsirar da shi da mutanen jirgin, kuma Muka sanya jirgin ya zama wata aya ga talikai
Sa'an nan Muka tsĩrar da shi da mutãnen jirgin, kuma Muka sanya jirgin ya zama wata ãyã ga tãlikai

Hebrew

ואז חילצנוהו ואת אנשי האנייה ועשינו אותה כאות לעולמים
ואז חילצנוהו ואת אנשי האונייה ועשינו אותה כאות לעולמים

Hindi

to hamane bacha liya use aur naav vaalon ko aur bana diya use ek nishaanee (shiksha), vishv vaasiyon ke lie
तो हमने बचा लिया उसे और नाव वालों को और बना दिया उसे एक निशानी (शिक्षा), विश्व वासियों के लिए।
phir usako aur naukaavaalon ko hamane bacha liya aur use saare sansaar ke lie ek nishaanee bana diya
फिर उसको और नौकावालों को हमने बचा लिया और उसे सारे संसार के लिए एक निशानी बना दिया
phir hamane nooh aur kashtee mein rahane vaalon ko bacha liya aur hamane is vaaqiye ko saaree khudaee ke vaaste (apanee qudarat kee) nishaanee qaraar dee
फिर हमने नूह और कश्ती में रहने वालों को बचा लिया और हमने इस वाक़िये को सारी ख़ुदाई के वास्ते (अपनी क़ुदरत की) निशानी क़रार दी

Hungarian

Am Mi megmentettuk ot es a hajo utasait. Es ezt a vilagok szamara szolgalo jelle tettuk
Ám Mi megmentettük őt és a hajó utasait. És ezt a világok számára szolgáló jellé tettük

Indonesian

Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang berada di kapal itu, dan Kami jadikan (peristiwa) itu sebagai pelajaran bagi semua manusia
(Maka Kami selamatkan dia) Nabi Nuh (dan penumpang-penumpang bahtera itu) yang bersama Nabi Nuh di dalam bahtera (dan Kami jadikan peristiwa itu tanda) pelajaran (bagi semua umat manusia) yang datang sesudah mereka, jika mereka berbuat durhaka kepada Rasul-rasul mereka. Setelah peristiwa banjir besar itu Nabi Nuh hidup selama enam puluh tahun atau lebih, sehingga jumlah manusia menjadi banyak
Maka Kami selamatkan Nūḥ dan penumpang-penumpang bahtera itu dan Kami jadikan peristiwa itu pelajaran bagi semua umat manusia
Allah mewujudkan janji-Nya kepada Nûh. Lalu Dia menyelamatkannya dan orang-orang Mukmin yang mengendarai bahtera bersamanya. Allah pun menjadikan kisah mereka sebagai pelajaran bagi orang-orang yang datang kemudian
Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang berada di kapal itu, dan Kami jadikan (peristiwa) itu sebagai pelajaran bagi semua manusia
Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang berada di kapal itu, dan Kami jadikan (peristiwa) itu sebagai pelajaran bagi semua manusia

Iranun

Na siyabut Ami Sukaniyan a go so manga pud a miyakada ko Kapal, go biyaloi Ami oto a Tanda ko manga Ka-adun

Italian

Salvammo lui e i compagni dell'Arca. Ne facemmo un segno per i mondi
Salvammo lui e i compagni dell'Arca. Ne facemmo un segno per i mondi

Japanese

Sonotoki ware wa, kare to hakobune no nakama to o sukui, sore o ban'yu no tame no kunkai to shita
Sonotoki ware wa, kare to hakobune no nakama to o sukui, sore o ban'yū no tame no kunkai to shita
その時われは,かれと方舟の仲間とを救い,それを万有のための訓戒とした。

Javanese

Nuh sakancane kang padha ana perahu, padha Ingsun paringi selamet, ora melu tumpes. Perahune Nuh Ingsun dadekake lupira lan tandha yekti dening wong sangalam kabeh. (Perahu mahu ngangrang ana pucuking gungung nganti pirang - pirang tahun lawase)
Nuh sakancane kang padha ana perahu, padha Ingsun paringi selamet, ora melu tumpes. Perahune Nuh Ingsun dadekake lupira lan tandha yekti dening wong sangalam kabeh. (Perahu mahu ngangrang ana pucuking gungung nganti pirang - pirang tahun lawase)

Kannada

mattu ibrahimaru tam'ma janangadavarodane helidaru; allahananne aradhisiri mattu avanige anjiri. Nivu ballavaragiddare nim'ma palige aduve uttama
mattu ibrāhīmaru tam'ma janāṅgadavaroḍane hēḷidaru; allāhanannē ārādhisiri mattu avanige an̄jiri. Nīvu ballavarāgiddare nim'ma pālige aduvē uttama
ಮತ್ತು ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ನೀವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಅದುವೇ ಉತ್ತಮ

Kazakh

Onı jane kemedegi joldastarın qutqarıp, ol waqiganı alemderge gibrat qıldıq
Onı jäne kemedegi joldastarın qutqarıp, ol waqïğanı älemderge ğïbrat qıldıq
Оны және кемедегі жолдастарын құтқарып, ол уақиғаны әлемдерге ғибрат қылдық
Sonda Biz onı ari kemedegilerdi qutqardıq jane munı alemderge belgi-gibrat ettik
Sonda Biz onı äri kemedegilerdi qutqardıq jäne munı älemderge belgi-ğïbrat ettik
Сонда Біз оны әрі кемедегілерді құтқардық және мұны әлемдерге белгі-ғибрат еттік

Kendayan

Maka Kami salamatatn Nuh, mang urakng nang ada ka’ kapal koa, lalu Kami jadiatn (paristiwa) koa sabage palajaratn ka’ nsamua talino

Khmer

pelnoh yeung kaban sangkroh ke ning anak now leu neavea teang asa( aoy ruochphot pi kroh m h nd reay nih) haey yeung ban bangkeut rueng nih chea merien muoy samreab piphoplok teangmoul
ពេលនោះយើងក៏បានសង្គ្រោះគេនិងអ្នកនៅលើនាវាទាំង អស់(ឱ្យរួចផុតពីគ្រោះមហន្ដរាយនេះ) ហើយយើងបានបង្កើត រឿងនេះជាមេរៀនមួយសម្រាប់ពិភពលោកទាំងមូល។

Kinyarwanda

Nuko turamurokora we n’abari mu nkuge, maze tubigira ikimenyetso ku biremwa byose
Nuko turamurokora we n’abari mu nkuge, maze tubigira ikimenyetso ku biremwa byose

Kirghiz

Kiyin Biz anı (Nuhtu) jana kemedegilerdi kutkardık jana kemeni (but) aalamdarga (kuduretibizden) belgi kıldık
Kiyin Biz anı (Nuhtu) jana kemedegilerdi kutkardık jana kemeni (büt) aalamdarga (kuduretibizden) belgi kıldık
Кийин Биз аны (Нухту) жана кемедегилерди куткардык жана кемени (бүт) ааламдарга (кудуретибизден) белги кылдык

Korean

geuleona hananim-eun noawa geu ligo bangjue issdeon chujongjadeul-eul gu hayeo geugeos-eul on baegseong-eul wihan yejeung eulo hayeossnola
그러나 하나님은 노아와 그 리고 방주에 있던 추종자들을 구 하여 그것을 온 백성을 위한 예증 으로 하였노라
geuleona hananim-eun noawa geu ligo bangjue issdeon chujongjadeul-eul gu hayeo geugeos-eul on baegseong-eul wihan yejeung eulo hayeossnola
그러나 하나님은 노아와 그 리고 방주에 있던 추종자들을 구 하여 그것을 온 백성을 위한 예증 으로 하였노라

Kurdish

ئه‌و كاته ئیتر ئه‌ومان ڕزگاركرد هاوڕێ له‌گه‌ڵ هه‌موو سه‌رنشینه‌كانی كه‌شتیه‌كه‌دا و ئه‌و ڕووداو و كه‌شتیه‌مان كرده به‌ڵگه و نیشانه بۆ هه‌موو لایه‌ك و هه‌موو نه‌وه‌كان
ئەمجا ئەو (نوح) و کەسانێك لەکەشتیەکەدا بوون ڕزگارمان کردن وە ئەو (کەشتیە)مان کرد بەنیشانەیەك بۆ جیھانیان

Kurmanji

Pase me Nuh u hevalen wi yen keleke fereste kirin u me eva (ferestiya) ji bona cehane ra xistiye berateke (derhoze)
Paşê me Nûh û hevalên wî yên kêlekê fereste kirin û me eva (ferestîya) ji bona cêhanê ra xistîye berateke (derhoze)

Latin

Nos saved eum those accompanied eum ark nos set it lesson totus people

Lingala

Mpe tobikisaki ye na baye bazalaki elongo naye na masuwa, mpe totiyaki yango ezala elembo тропа molongo mobimba

Luyia

Macedonian

И Ние него и тие што беа со него на бродот ги спасивме, и поучен пример за световите ги направивме
Pa, Nie gi izbavivme Nuha i lugeto na brodot, i gi opredelivme kako znamenie za svetovite
Pa, Nie gi izbavivme Nuha i luǵeto na brodot, i gi opredelivme kako znamenie za svetovite
Па, Ние ги избавивме Нуха и луѓето на бродот, и ги определивме како знамение за световите

Malay

Maka dengan itu Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya yang turut bersama dalam bahtera, dan Kami jadikan bahtera itu satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan memberi pengajaran insaf) kepada sekalian makhluk

Malayalam

ennitt nam addehatteyum kappalilullavareyum raksappetuttukayum atine leakarkk oru drstantamakkukayum ceytu
enniṭṭ nāṁ addēhatteyuṁ kappaliluḷḷavareyuṁ rakṣappeṭuttukayuṁ atine lēākarkk oru dr̥ṣṭāntamākkukayuṁ ceytu
എന്നിട്ട് നാം അദ്ദേഹത്തെയും കപ്പലിലുള്ളവരെയും രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും അതിനെ ലോകര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുകയും ചെയ്തു
ennitt nam addehatteyum kappalilullavareyum raksappetuttukayum atine leakarkk oru drstantamakkukayum ceytu
enniṭṭ nāṁ addēhatteyuṁ kappaliluḷḷavareyuṁ rakṣappeṭuttukayuṁ atine lēākarkk oru dr̥ṣṭāntamākkukayuṁ ceytu
എന്നിട്ട് നാം അദ്ദേഹത്തെയും കപ്പലിലുള്ളവരെയും രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും അതിനെ ലോകര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുകയും ചെയ്തു
appeal nam addehatteyum kappalile marrullavareyum raksappetutti. annaneyatine leakarkk oru drstantamakki
appēāḷ nāṁ addēhatteyuṁ kappalile maṟṟuḷḷavareyuṁ rakṣappeṭutti. aṅṅaneyatine lēākarkk oru dr̥ṣṭāntamākki
അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തെയും കപ്പലിലെ മറ്റുള്ളവരെയും രക്ഷപ്പെടുത്തി. അങ്ങനെയതിനെ ലോകര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കി

Maltese

Għalhekk ħlisna lilu u lil dawk li kienu fl-arka u (dik il- grajja) għamilnieha sinjal għall-ħolqien (kollu)
Għalhekk ħlisna lilu u lil dawk li kienu fl-arka u (dik il- ġrajja) għamilnieha sinjal għall-ħolqien (kollu)

Maranao

Na siyabt Ami skaniyan ago so manga pd a miyakada ko kapal, go biyaloy Ami oto a tanda ko manga kaadn

Marathi

Maga amhi tyanna ani naukavalyanna mukti dili, ani amhi ya ghatanela sampurna jagakarita bodhacinha banavile
Maga āmhī tyānnā āṇi naukāvālyānnā muktī dilī, āṇi āmhī yā ghaṭanēlā sampūrṇa jagākaritā bōdhacinha banavilē
१५. मग आम्ही त्यांना आणि नौकावाल्यांना मुक्ती दिली, आणि आम्ही या घटनेला संपूर्ण जगाकरिता बोधचिन्ह बनविले

Nepali

Ani hamile ‘‘nuhala'i’’ ra dumgama basnevalaharula'i baca'ihalyaum ra tyasa ghatanala'i sampurna sansarako nimti nisani bana'idiyaum
Ani hāmīlē ‘‘nūhalā'ī’’ ra ḍum̐gāmā basnēvālāharūlā'ī bacā'ihālyauṁ ra tyasa ghaṭanālā'ī sampūrṇa sansārakō nimti niśānī banā'idiyauṁ
अनि हामीले ‘‘नूहलाई’’ र डुँगामा बस्नेवालाहरूलाई बचाइहाल्यौं र त्यस घटनालाई सम्पूर्ण संसारको निम्ति निशानी बनाइदियौं ।

Norwegian

Men Vi reddet ham og de som var i arken, og gjorde dem til et tegn for all verden
Men Vi reddet ham og de som var i arken, og gjorde dem til et tegn for all verden

Oromo

Isaafi warra doonii (keessa turan) ni baraarsine; aalama hundaaf mallattoo ishee goone

Panjabi

Phira asim nuha nu ate kisati vali'am nu baza li'a. Ate asim isa ghatana nu sasara vali'am la'i ika nisani bana dita
Phira asīṁ nūha nū atē kiśatī vāli'āṁ nū bazā li'ā. Atē asīṁ isa ghaṭanā nū sasāra vāli'āṁ la'ī ika niśānī baṇā ditā
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਜ਼ਾ ਲਿਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

او و كسانى را كه در كشتى بودند نجات داديم و آن طوفان را نشان عبرتى براى جهانيان گردانيديم
پس او را با كشتى‌نشينان نجات داديم و آن را براى جهانيان عبرتى ساختيم
آنگاه او و کشتی‌نشینان را نجات دادیم و آن را مایه عبرت جهانیان گرداندیم‌
آنگاه او و سرنشینان کشتی را نجات دادیم، و آن (کشتی) را نشانۀ (عبرتی) برای جهانیان قرار دادیم
پس او و اهل کشتی را نجات بخشیدیم و آن [حادثه] را عبرتی بسیار مهم برای جهانیان قرار دادیم
او [= نوح] و سرنشینان کشتی را نجات دادیم و آن [کشتی] را نشانه‌ای برای [عبرت گرفتنِ] جهانیان قرار دادیم
و تنها خود نوح را با اصحاب کشتی او (از غرق) نجات دادیم و آن کشتی را برای خلق عالم آیتی (از قدرت و رحمت خویش) قرار دادیم
پس رهانیدیمش و یاران کشتی را و گردانیدیمش آیتی برای جهانیان‌
و او را با كشتى‌نشينان برهانيديم و آن [سفينه‌] را براى جهانيان عبرتى گردانيديم
پس او را و کشتی‌نشستگان را رهانیدیم و آن کشتی را برای جهانیان نشانه‌ای نهادیم
پس او و سرنشینان کشتى را نجات دادیم، و آن [حادثه] را براى جهانیان، نشانه‌ى [عبرت] قرار دادیم
ما نوح و مسافران کشتی را (از امواج سهمگین طوفان) نجات دادیم و کشتی (و داستان آن) را پند و عبرتی برای جهانیان کردیم
ما او و سرنشینان کشتی را رهایی بخشیدیم، و آن را آیتی برای جهانیان قرار دادیم
پس او و ياران كشتى را رهانيديم و آن- كشتى يا داستان- را براى جهانيان نشانه و عبرتى ساختيم
آنگاه او و سرنشینان کشتی را نجات دادیم، و آن (کشتی) را نشانه (ی عبرتی) برای جهانیان قرار دادیم

Polish

Uratowalismy Noego i tych, ktorzy sie z nim znajdowali na statku; i uczynilismy go znakiem dla swiatow
Uratowaliśmy Noego i tych, którzy się z nim znajdowali na statku; i uczyniliśmy go znakiem dla światów

Portuguese

Entao, salvamo-lo, e aos companheiros da nau, e fizemos desta um sinal para os mundos
Então, salvamo-lo, e aos companheiros da nau, e fizemos desta um sinal para os mundos
E o salvamos, juntamente com os ocupantes da arca, e fizemos dela um sinal para a humanidade
E o salvamos, juntamente com os ocupantes da arca, e fizemos dela um sinal para a humanidade

Pushto

نو مونږ هغه ته او د كشتۍ والاو ته نجات وركړ او مونږ د عالمونو لپاره دغه (كشتۍ، یا قصه) لویه نښه وګرځوله
نو مونږ هغه ته او د كشتۍ والاو ته نجات وركړ او مونږ د عالمونو لپاره دغه (كشتۍ، یا قصه) لویه نښه وګرځوله

Romanian

Noi l-am mantuit pe el si pe cei din arca, pe care am facut-o un semn pentru lumile toate
Noi l-am mântuit pe el şi pe cei din arcă, pe care am făcut-o un semn pentru lumile toate
Noi scapa him ala însoi him arca noi situa el lectie tot popor
ªi i-am mantuit Noi pe el ºi pe locuitorii corabiei ºi am facut Noi[aceasta intamplare] un semn pentru lumi
ªi i-am mântuit Noi pe el ºi pe locuitorii corabiei ºi am fãcut Noi[aceastã întâmplare] un semn pentru lumi

Rundi

Twaramurokoye hamwe n’abantu biwe bari mubwato natwe duca tugira ngo kibe ari ikimenyetso kubantu bose

Russian

Noi l-am mantuit pe el si pe cei din arca, pe care am facut-o un semn pentru lumile toate
И спасли Мы его [пророка Нуха] и оказавшихся в ковчеге и сделали его [ковчег] знамением [назидательным поучением] для миров [людей]
My spasli yego vmeste s temi, kto byl v kovchege, i sdelali yego (kovcheg ili chudesnoye spaseniye) znameniyem dlya mirov
Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали его (ковчег или чудесное спасение) знамением для миров
Togda My spasli yego i s nim vstupivshikh v kovcheg: etot kovcheg My postavili znameniyem dlya mirov
Тогда Мы спасли его и с ним вступивших в ковчег: этот ковчег Мы поставили знамением для миров
I izbavili My yego i obitateley korablya i sdelali yego znameniyem dlya mirov
И избавили Мы его и обитателей корабля и сделали его знамением для миров
My spasli yego vmeste s temi, kto byl v kovchege, i sdelali ikh znameniyem dlya [obitateley] mirov
Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали их знамением для [обитателей] миров
Allakh vypolnil Svoyo obeshchaniye Nukhu i spas yego i tekh, kto uveroval i byl s nim v kovchege. Ikh istoriya stala pritchey i znameniyem dlya tekh, kto byl posle nikh
Аллах выполнил Своё обещание Нуху и спас его и тех, кто уверовал и был с ним в ковчеге. Их история стала притчей и знамением для тех, кто был после них
I My spasli yego i tekh, chto byli na kovchege, I sdelali yego znamen'yem dlya mirov
И Мы спасли его и тех, что были на ковчеге, И сделали его знаменьем для миров

Serbian

И Ми смо њега и оне што су били у лађи спасили, и поучним примером световима је учинили

Shona

Naizvozvo takamununura (Nowa) uye nevaiva naye mungarava, uye takaita kuti (ngarava) ive chiratidzo kuvanhu nemaJinn (zvisikwa zvakasikwa nemoto)

Sindhi

پوءِ کيس ۽ ٻيڙيءَ وارن کي (ٻڏڻ کان) بچايوسون ۽ اُن (ٻيڙيءَ) کي جھان (وارن) لاءِ نشاني ڪيوسون

Sinhala

ehet ohuvada, (ohuge) næve sahayayanvada, api beragena meya, (mema siddhiya) lokavasinta api ek padamak bavata pat kalemu
ehet ohuvada, (ohugē) nævē sahāyayanvada, api bērāgena meya, (mema siddhiya) lōkavāsīnṭa api ek pāḍamak bavaṭa pat kaḷemu
එහෙත් ඔහුවද, (ඔහුගේ) නැවේ සහායයන්වද, අපි බේරාගෙන මෙය, (මෙම සිද්ධිය) ලෝකවාසීන්ට අපි එක් පාඩමක් බවට පත් කළෙමු
evita api ohu(nuh) ha næve siti sagayin bera gattemu. tavada lo væsiyanta samgnavak bavata api eya pat kalemu
eviṭa api ohu(nūh) hā nævē siṭī sagayin bērā gattemu. tavada lō væsiyanṭa saṁgnāvak bavaṭa api eya pat kaḷemu
එවිට අපි ඔහු(නූහ්) හා නැවේ සිටී සගයින් බේරා ගත්තෙමු. තවද ලෝ වැසියන්ට සංඥාවක් බවට අපි එය පත් කළෙමු

Slovak

My saved him those sprevadzat him ark my set it lekcia all ludia

Somali

Oo Waa badbaadinnay isaga (Nuux) iyo kuwii kula jirayba Doonnida, oo waxaan uga dhignay calaamo5(digniin)ummadaha
waana korinay Nuux iyo Dadkii Doonta, waxaana ka yeellay aayad (uu ku waantoomo) Caalamku
waana korinay Nuux iyo Dadkii Doonta, waxaana ka yeellay aayad (uu ku waantoomo) Caalamku

Sotho

Re ile Ra mo pholosa le Balekane ba Areka, Ra etsa Areka Sesupo ho batho bohle

Spanish

Y le salvamos [a Noe [Nuh]] y a quienes estaban en el arca, e hicimos de ella un signo para la humanidad
Y le salvamos [a Noé [Nuh]] y a quienes estaban en el arca, e hicimos de ella un signo para la humanidad
Y lo salvamos junto a quienes se hallaban en el arca, e hicimos de esta[761] (y de lo acontecido) una leccion para toda la humanidad
Y lo salvamos junto a quienes se hallaban en el arca, e hicimos de esta[761] (y de lo acontecido) una lección para toda la humanidad
Y lo salvamos junto a quienes se hallaban en el arca, e hicimos de esta[761] (y de lo acontecido) una leccion para toda la humanidad
Y lo salvamos junto a quienes se hallaban en el arca, e hicimos de esta[761] (y de lo acontecido) una lección para toda la humanidad
Les salvamos, a el y a los de la nave, e hicimos de ella un signo para todo el mundo
Les salvamos, a él y a los de la nave, e hicimos de ella un signo para todo el mundo
pero le salvamos a el y a los que iban en el arca, e hicimos luego de ella un simbolo [de Nuestra gracia, y un recordatorio] para toda la humanidad
pero le salvamos a él y a los que iban en el arca, e hicimos luego de ella un símbolo [de Nuestra gracia, y un recordatorio] para toda la humanidad
Salve [a Noe] y a quienes estaban en el arca. Hice de ella un signo para los universos
Salvé [a Noé] y a quienes estaban en el arca. Hice de ella un signo para los universos
Y le salvamos a el y a los companeros del Arca e hicimos de ella una senal para toda la humanidad
Y le salvamos a él y a los compañeros del Arca e hicimos de ella una señal para toda la humanidad

Swahili

Hivyo basi tukamuokoa Nūḥ na waliomfuata miongoni mwa wale waliokuwa naye jahazini. Na tukalifanya hilo kuwa ni mazingatio na mawaidha kwa viumbe wote
Nasi tukamwokoa yeye na wenziwe wa katika safina, na tukaifanya kuwa ni Ishara kwa walimwengu wote

Swedish

Men Vi raddade honom och dem som var med honom i arken; Vi gjorde detta till ett tecken for alla folk
Men Vi räddade honom och dem som var med honom i arken; Vi gjorde detta till ett tecken för alla folk

Tajik

U va kasonero, ki dar kisti ʙudand, nacot dodem va on tufonro nisoni iʙrate ʙaroi cahonijon gardonidem
Ū va kasonero, ki dar kiştī ʙudand, naçot dodem va on tūfonro nişoni iʙrate ʙaroi çahonijon gardonidem
Ӯ ва касонеро, ки дар киштӣ буданд, наҷот додем ва он тӯфонро нишони ибрате барои ҷаҳониён гардонидем
Pas, u va kasonero, ki dar kisti ʙudand, nacot dodem va on kistiro nisoni iʙrate ʙaroi cahonijon gardonidem
Pas, ū va kasonero, ki dar kiştī ʙudand, naçot dodem va on kiştiro nişoni iʙrate ʙaroi çahonijon gardonidem
Пас, ӯ ва касонеро, ки дар киштӣ буданд, наҷот додем ва он киштиро нишони ибрате барои ҷаҳониён гардонидем
Pas u [Nuh] va sarnisinoni kistiro nacot dodem va on [kisti]-ro nisonae ʙaroi [iʙrat giriftani] cahonijon qaror dodem
Pas ū [Nuh] va sarnişinoni kiştiro naçot dodem va on [kiştī]-ro nişonae ʙaroi [iʙrat giriftani] çahonijon qaror dodem
Пас ӯ [Нуҳ] ва сарнишинони киштиро наҷот додем ва он [киштӣ]-ро нишонае барои [ибрат гирифтани] ҷаҳониён қарор додем

Tamil

eninum, avaraiyum (avarutaiya) kappalil iruntavarkalaiyum nam patukattuk kontu iccampavattai ulakattarukku nam oru patippinaiyaka akkinom
eṉiṉum, avaraiyum (avaruṭaiya) kappalil iruntavarkaḷaiyum nām pātukāttuk koṇṭu iccampavattai ulakattārukku nām oru paṭippiṉaiyāka ākkiṉōm
எனினும், அவரையும் (அவருடைய) கப்பலில் இருந்தவர்களையும் நாம் பாதுகாத்துக் கொண்டு இச்சம்பவத்தை உலகத்தாருக்கு நாம் ஒரு படிப்பினையாக ஆக்கினோம்
(appotu) nam avaraiyum, (avarutan) kappalil iruntoraiyum kapparrinom; melum, atai ulaka makkalukku or attatciyakavum akkinom
(appōtu) nām avaraiyum, (avaruṭaṉ) kappalil iruntōraiyum kāppāṟṟiṉōm; mēlum, atai ulaka makkaḷukku ōr attāṭciyākavum ākkiṉōm
(அப்போது) நாம் அவரையும், (அவருடன்) கப்பலில் இருந்தோரையும் காப்பாற்றினோம்; மேலும், அதை உலக மக்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகவும் ஆக்கினோம்

Tatar

Әмма Нухны вә аның белән бергә көймәдә булган мөэминнәрне Туфан суыннан коткардык, вә Без бу эшне бөтен галәмгә зур гыйбрәт кылдык

Telugu

taruvata memu atanini (nuh nu) mariyu navalo ekkina varini raksinci, danini sarvalokala variki oka sucanaga cesamu
taruvāta mēmu atanini (nūh nu) mariyu nāvalō ekkina vārini rakṣin̄ci, dānini sarvalōkāla vāriki oka sūcanagā cēśāmu
తరువాత మేము అతనిని (నూహ్ ను) మరియు నావలో ఎక్కిన వారిని రక్షించి, దానిని సర్వలోకాల వారికి ఒక సూచనగా చేశాము
మరి మేము అతన్ని, ఓడలోని వారినీ కాపాడాము. ఇంకా ఆ సంఘటనను మేము సమస్త లోకవాసులకు (గుణపాఠం గరిపే) సూచనగా చేశాము

Thai

dangnan rea di chwy khea læa phwkphxng nı reux hı rxdphn læa rea di thahı man pen sayyan hnung kæ prachachati
dạngnận reā dị̂ ch̀wy k̄heā læa phwkpĥxng nı reụ̄x h̄ı̂ rxdpĥn læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ prachāchāti
ดังนั้นเราได้ช่วยเขาและพวกพ้องในเรือให้รอดพ้น และเราได้ทำให้มันเป็นสัญญาณหนึ่งแก่ประชาชาติ
dangnan rea di chwy khea læa phwkphxng nı reux hı rxdphn læa rea di thahı man pen sayyan hnung kæ prachachati
dạngnận reā dị̂ ch̀wy k̄heā læa phwkpĥxng nı reụ̄x h̄ı̂ rxdpĥn læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ prachāchāti
ดังนั้นเราได้ช่วยเขาและพวกพ้องในเรือ ให้รอดพ้น และเราได้ทำให้มันเป็นสัญญาณหนึ่งแก่ประชาชาติ

Turkish

Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, alemlere ibret olarak yaptık
Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, alemlere ibret olarak yaptık
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu alemlere bir ibret yaptık
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık
Boylece Biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders cıkarılacak bir olay) kılmıs olduk
Böylece Biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk
Biz de onu (Nuh’u) ve gemi arkadaslarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık
Biz de onu (Nûh’u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık
Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı butun milletlere ibret ve ogut kıldık
Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı bütün milletlere ibret ve öğüt kıldık
Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dunyalara bir ibret kıldık
Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dünyalara bir ibret kıldık
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardik ve bunu alemlere bir ibret yaptik
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardik ve bunu âlemlere bir ibret yaptik
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu alemlere bir ibret yaptık
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu alemlere bir ibret yaptık
Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık
Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu alemlere bir ibret yaptık
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık
Sonunda onu ve gemi arkadaslarını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret kıldık
Sonunda onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret kıldık
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu alemlere bir ibret yaptık
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık
Buna karsılık Nuh´u ve gemidekileri kurtararak bu olayı butun insanların ders alacakları bir mucize yaptık
Buna karşılık Nuh´u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık
Boylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmıs olduk
Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmış olduk
Fakat biz onu da, gemi arkadaslarını da selamete erdirmis ve bunu aalemlere bir ibret yapmısızdır
Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selâmete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır
Ama Biz; onu da, gemi arkadaslarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık
Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık
Boylece onu ve gemi halkını kurtardık. Ve onu, alemlere ayet (ibret) kıldık
Böylece onu ve gemi halkını kurtardık. Ve onu, âlemlere âyet (ibret) kıldık
Fe enceynahu ve ashabes sefıneti ve cealnaha ayetel lil alemın
Fe enceynahü ve ashabes sefıneti ve cealnaha ayetel lil alemın
Fe enceynahu ve ashabes sefineti ve cealna haayeten lil alemin(alemine)
Fe enceynâhu ve ashâbes sefîneti ve cealnâ hââyeten lil âlemîn(âlemîne)
fakat Nuh´u ve o´nunla birlikte gemide bulunanların tumunu kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları icin) butun insanların onune (rahmetimizin) bir isareti olarak koyduk
fakat Nuh´u ve o´nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk
feenceynahu veashabe-ssefineti vece`alnaha ayetel lil`alemin
feenceynâhü veaṣḥâbe-ssefîneti vece`alnâhâ âyetel lil`âlemîn
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu alemlere bir ibret yaptık
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık
Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlıga bir ibret kıldık
Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ibret kıldık
Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlıga bir ayet/ibret kıldık
Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ayet/ibret kıldık
Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi butun insanlara ibret vesilesi yaptık
Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık
Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret yaptık
Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret yaptık
Boylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders cıkarılacak bir olay) kılmıs oldu
Böylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış oldu
Sonra onu ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu alemlere bir ibret kıldık
Sonra onu ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu alemlere bir ibret kıldık
Biz, Nuh'u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere ibret yaptık
Biz, Nûh'u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık
Biz, Nuh´u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere ibret yaptık
Biz, Nûh´u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık
Biz, Nuh´u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere ibret yaptık
Biz, Nûh´u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık

Twi

Enti Yε’gyee no ne nsuom hyεn no mu foͻ no (frii nsu yire no mu), na Yε’yεε no nsεnkyerεnee demaa amansan

Uighur

بىز نۇھنى ۋە كېمىدىكىلەرنى (غەرق بولۇپ كېتىشتىن) قۇتقۇزدۇق، توپاننى پۈتۈن ئەھلى جاھان ئۈچۈن ئىبرەت قىلدۇق
بىز نۇھنى ۋە كېمىدىكىلەرنى (غەرق بولۇپ كېتىشتىن) قۇتقۇزدۇق، توپاننى پۈتۈن ئەھلى جاھان ئۈچۈن ئىبرەت قىلدۇق

Ukrainian

Ми врятували його й тих, хто був у ковчегу, і зробили його знаменням для світів![CCCXIII]
My vryatuvaly yoho ta tsey khto suprovodyly yoho u ark, ta my vstanovlyuyemo tse yak urok dlya vsikh lyudey
Ми врятували його та цей хто супроводили його у ark, та ми встановлюємо це як урок для всіх людей
My vryatuvaly yoho y tykh, khto buv u kovchehu, i zrobyly yoho znamennyam dlya svitiv
Ми врятували його й тих, хто був у ковчегу, і зробили його знаменням для світів
My vryatuvaly yoho y tykh, khto buv u kovchehu, i zrobyly yoho znamennyam dlya svitiv
Ми врятували його й тих, хто був у ковчегу, і зробили його знаменням для світів

Urdu

Phir Nooh ko aur kashti walon ko humne bacha liya aur usey duniya walon ke liye ek nishaan e ibrat (lesson) banakar rakh diya
پھر نوحؑ کو اور کشتی والوں کو ہم نے بچا لیا اور اُسے دنیا والوں کے لیے ایک نشان عبرت بنا کر رکھ دیا
پھر ہم نے نوح کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور ہم نے کشتی کو جہان والوں کے لیے نشانی بنا دیا
پھر ہم نے نوحؑ کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور کشتی کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا
پھر بچا دیا ہم نے اسکو اور جہاز والوں کو [۲۱] اور رکھا ہم نے جہاز کو نشانی جہاں والوں کے واسطے [۲۲]
پس ہم نے نوح کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور اس (کشتی) کو تمام جہانوں کیلئے (اپنی ایک) نشانی بنا دیا۔
Phir hum ney unhen aur kashti walon ko nijat di aur iss waqey ko hum ney tamam jahaan kay liye ibrat ka nishan bana diya
پھر ہم نے انہیں اور کشتی والوں کو نجات دی اور اس واقعہ کو ہم نے تمام جہان کے لیے عبرت کا نشان بنا دیا
phir hum ne unhe aur kashti waalo ko najaath di aur is waaqe ko hum ne tamaam jahaan ke liye ibrath ka nishaan bana diya
پس ہم نے نجات دی نوح کو اور کشتی والوں کو اور ہم نے بنا دیا اس کشتی کو ایک نشانی سارے جہان والوں کے لیے
پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور (ان کے ہمراہ) کشتی والوں کو نجات بخشی اور ہم نے اس (کشتی اور واقعہ) کو تمام جہان والوں کے لئے نشانی بنا دیا
پھر ہم نے نوح کو اور کشتی والوں کو بچا لیا، اور ہم نے اس کو دنیا جہان والوں کے لیے ایک عبرت بنادیا۔
پھر ہم نے نوح علیھ السّلام کو اور ان کے ساتھ کشتی والوں کو نجات دے دی اور اسے عالمین کے لئے ایک نشانی قرار دے دیا

Uzbek

Бас, Биз у(Нуҳ)га ва кема соҳибларига нажот бердик ва у(кема)ни оламларга оят-белги қилдик
Сўнг Биз (Нуҳ)га ва кема(даги) ҳамроҳларига нажот бердик ва (у тўфон балосини) барча оламларга оят-ибрат қилиб қўйдик
Бас, Биз унга ва кема соҳибларига нажот бердик ва у(кема)ни оламларга оят-белги қилдик

Vietnamese

Roi, TA đa giai cuu Y va nhung tin đo theo Y tren mot chiec tau va lay đo lam mot bai hoc cho the gian
Rồi, TA đã giải cứu Y và những tín đồ theo Y trên một chiếc tàu và lấy đó làm một bài học cho thế gian
TA đa giai cuu (Nuh) va nhung tin đo theo Y tren mot chiec tau va lay đo lam mot bai hoc cho the gian
TA đã giải cứu (Nuh) và những tín đồ theo Y trên một chiếc tàu và lấy đó làm một bài học cho thế gian

Xhosa

Kodwa yena (Nûh) Samsindisa nababesenqanaweni, kananjalo Thina Sayenza umqondiso emazweni

Yau

Basi ni twan’jokwele jwalakwe ni wawaliji m’chombo, ni twachitesile (chombocho) kuwa chisimosimo ku iwumbe yosope
Basi ni twan’jokwele jwalakwe ni ŵaŵaliji m’chombo, ni twachitesile (chombocho) kuŵa chisimosimo ku iwumbe yosope

Yoruba

A si la oun ati awon ero inu oko oju-omi. A si se won ni ami fun gbogbo eda
A sì la òun àti àwọn èrò inú ọkọ̀ ojú-omi. A sì ṣe wọ́n ní àmì fún gbogbo ẹ̀dá

Zulu