Achinese

Kamoe kirem Noh bak kaom gopnyan Tinggaigeuh sinan pih trep sileupah Sikureueng reutoh ngon limong ploh thon Teuka treuk tofan nyang raya leupah Teuka ie raya sabab jih lalem

Afar

Nummah Nabii Nuuc kay mara fan kaa rubneeh, ken addal alfi liggiday kontom liggida sinni ken seecak suge Yallal yaamineenim keh, tokkel kaa cineeniih, Yalli tuufaanat (woh maggo leey Yalli Nabii Nuuc mara edde bayse) ken bayse usun sinni nafsi yudlume marah anuk

Afrikaans

Voorwaar, Ons het Noag na sy volk gestuur, en op vyftig jaar na het hy ’n duisend jaar onder hulle gebly. En die sondvloed het hulle ingehaal terwyl hulle sondaars was

Albanian

Ne ia derguam Nuhin popullit te vet ku ai kaloi me ta njemije pa pesdhjete vjet, e pastaj i mbuloi vershima e ujit si mizore
Ne ia dërguam Nuhin popullit të vet ku ai kaloi me ta njëmijë pa pesdhjetë vjet, e pastaj i mbuloi vërshima e ujit si mizorë
Ne e kemi derguar Nuhun te populli i tij – e ai qendroi ne mesin e tyre nje mije pa pesedhjete vjete, e i perfshiu ata permbytja (nga uji), meqe ishin zullumqare
Ne e kemi dërguar Nuhun te populli i tij – e ai qëndroi në mesin e tyre një mijë pa pesëdhjetë vjetë, e i përfshiu ata përmbytja (nga uji), meqë ishin zullumqarë
Ne e derguam Nuhun te populli i tij. Ai qendroi tek ata nje mije pa pesedhjete vjet, e megjithate, ata i perfshiu permbytja, duke qene keqberes
Ne e dërguam Nuhun te populli i tij. Ai qëndroi tek ata një mijë pa pesëdhjetë vjet, e megjithatë, ata i përfshiu përmbytja, duke qenë keqbërës
Ne e derguam Nuhun te populli i vet, e ai kaloi nder ata njemije pa pesedjete vjet, e ata meqe ishin horra i perfshiu vershimi
Ne e dërguam Nuhun te populli i vet, e ai kaloi ndër ata njëmijë pa pesëdjetë vjet, e ata meqë ishin horra i përfshiu vërshimi
Ne e derguam Nuhun te populli i vet, e ai kaloi nder ata nje mije pa pesedhjete vjet, e ata meqe ishin horra i perfshiu vershimi
Ne e dërguam Nuhun te populli i vet, e ai kaloi ndër ata një mijë pa pesëdhjetë vjet, e ata meqë ishin horra i përfshiu vërshimi

Amharic

nuhinimi wede hizibochu be’irigit’i lakinewi፡፡ bewisit’achewimi shihi ‘ametini amisa ‘ameti sik’eri tek’emet’e፡፡ inerisu bedayochi honewimi yewihawi mat’ilek’ilek’i yazachewi፡፡
nuḥinimi wede ḥizibochu be’irigit’i lakinewi፡፡ bewisit’achewimi shīhi ‘ametini āmisa ‘ameti sīk’eri tek’emet’e፡፡ inerisu bedayochi ẖonewimi yewihawi mat’ilek’ilek’i yazachewi፡፡
ኑሕንም ወደ ሕዝቦቹ በእርግጥ ላክነው፡፡ በውስጣቸውም ሺህ ዓመትን አምሳ ዓመት ሲቀር ተቀመጠ፡፡ እነርሱ በዳዮች ኾነውም የውሃው ማጥለቅለቅ ያዛቸው፡፡

Arabic

«ولقد أرسلنا نوحاً إلى قومه» وعمره أربعون سنة أو أكثر «فلبس فيهم ألف سنة إلا خمسين عاماً» يدعوهم إلى توحيد الله فكذبوه «فأخذهم الطوفان» أي الماء الكثير طاف بهم وعلاهم فغرقوا «وهم ظالمون» مشركون
wlqd 'arsalna nwhana 'iilaa qawmih famakath fihim 'alf sanat 'iilaa khamsin eamana, yadeuhum 'iilaa altwhyd wayanhahum ean alshrk, falam yastajibuu lh, fahlkhm allah baltwfan, wahum zalimun lanfshm bikufrihim wtghyanhm
ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه فمكث فيهم ألف سنة إلا خمسين عامًا، يدعوهم إلى التوحيد وينهاهم عن الشرك، فلم يستجيبوا له، فأهلكهم الله بالطوفان، وهم ظالمون لأنفسهم بكفرهم وطغيانهم
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee falabisa feehim alfa sanatin illaa khamseena 'aaman fa akhazahumut toofaanu wa hum zaalimoon
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAamanfaakhathahumu attoofanu wahum thalimoon
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona
walaqad arsalna nuhan ila qawmihi falabitha fihim alfa sanatin illa khamsina ʿaman fa-akhadhahumu l-tufanu wahum zalimuna
walaqad arsalna nuhan ila qawmihi falabitha fihim alfa sanatin illa khamsina ʿaman fa-akhadhahumu l-tufanu wahum zalimuna
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi falabitha fīhim alfa sanatin illā khamsīna ʿāman fa-akhadhahumu l-ṭūfānu wahum ẓālimūna
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِیهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِینَ عَامࣰا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَـٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمُۥ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامࣰ ا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمُۥ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامࣰ ا فَأَخَذَهُمُ اُ۬لطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامٗا فَأَخَذَهُمُ اُ۬لطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰي قَوۡمِهٖ فَلَبِثَ فِيۡهِمۡ اَلۡفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمۡسِيۡنَ عَامًاؕ فَاَخَذَهُمُ الطُّوۡفَانُ وَهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِیهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِینَ عَامࣰا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَـٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰي قَوۡمِهٖ فَلَبِثَ فِيۡهِمۡ اَلۡفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمۡسِيۡنَ عَامًاﵧ فَاَخَذَهُمُ الطُّوۡفَانُ وَهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ١٤
Wa Laqad 'Arsalna Nuhaan 'Ila Qawmihi Falabitha Fihim 'Alfa Sanatin 'Illa Khamsina `Amaan Fa'akhadhahumu At-Tufanu Wa Hum Zalimun
Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi Falabitha Fīhim 'Alfa Sanatin 'Illā Khamsīna `Āmāan Fa'akhadhahumu Aţ-Ţūfānu Wa Hum Žālimūn
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَيٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَاماࣰ فَأَخَذَهُمُ اُ۬لطُّوفَانُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَۖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمُۥ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامࣰ ا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمُۥ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامࣰ ا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامࣰ ا فَأَخَذَهُمُ اُ۬لطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامٗا فَأَخَذَهُمُ اُ۬لطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامٗا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامࣰ ا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عام ا فاخذهم الطوفان وهم ظلمون
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلَيٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمُۥٓ أَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِينَ عَاماࣰ فَأَخَذَهُمُ اُ۬لطُّوفَانُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِينَ عَامٗا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عاما فاخذهم الطوفان وهم ظلمون

Assamese

Arau amiye'i nuhaka te'omra sampradayara ocarata praerana karaichilo. Te'om sihamtara majata arasthana karaichila pancasa bachara kama ehejara bachara. Tara pichata maha-plarane sihamtaka graasa karaile, karana sihamta achila yalima
Ārau āmiẏē'i nūhaka tē'ōm̐ra sampradāẏara ōcarata praēraṇa karaichilō. Tē'ōm̐ siham̐tara mājata arasthāna karaichila pañcāśa bachara kama ēhējāra bachara. Tāra pichata mahā-plāranē siham̐taka graāsa karailē, kāraṇa siham̐ta āchila yālima
আৰু আমিয়েই নূহক তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত প্ৰেৰণ কৰিছিলো। তেওঁ সিহঁতৰ মাজত অৱস্থান কৰিছিল পঞ্চাশ বছৰ কম এহেজাৰ বছৰ। তাৰ পিছত মহা-প্লাৱনে সিহঁতক গ্ৰাস কৰিলে, কাৰণ সিহঁত আছিল যালিম।

Azerbaijani

Biz Nuhu oz qovmunə peygəmbər gondərdik. O, min ildən əlli il az bir muddət ərzində onların arasında qaldı. Tufan onları zulm etdikləri zaman yaxaladı
Biz Nuhu öz qövmünə peyğəmbər göndərdik. O, min ildən əlli il az bir müddət ərzində onların arasında qaldı. Tufan onları zülm etdikləri zaman yaxaladı
Biz Nuhu oz qovmunə peygəmbər gondərdik. O, min ildən əl­li il az bir muddət ər­zində onların arasında qal­dı. Tufan onları zulm etdikləri za­man yaxaladı
Biz Nuhu öz qövmünə peyğəmbər göndərdik. O, min ildən əl­li il az bir müddət ər­zində onların arasında qal­dı. Tufan onları zülm etdikləri za­man yaxaladı
Biz Nuhu oz tayfasına (peygəmbər) gondərdik. Nuh onların arasında min ildən əlli əskik (doqquz yuz əlli il) qaldı. Onlar zulm edərkən tufan onları yaxaladı
Biz Nuhu öz tayfasına (peyğəmbər) göndərdik. Nuh onların arasında min ildən əlli əskik (doqquz yüz əlli il) qaldı. Onlar zülm edərkən tufan onları yaxaladı

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߓߏ߬، ߊ߬ ߡߍ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߊ߲߬ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߏ߫ ߛߊ߲߬ ߓߌߟߏ߯ߟߎ߫، ߝߐ߬ߝߐ߬ߓߊ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߖߘߍ߬ ߕߐߢߍ߮ ߟߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߡߍ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߊ߲߬ ߥߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߛߊ߲߬ ߓߌߟߏ߯ߟߎ ( ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߖߊ߲߬ ߠߊ߫. ) ߥߊߡߍ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߖߘߍ߬ ߕߐߢߍ߮ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߓߏ߬ ، ߊ߬ ߡߍ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߊ߲߬ ߥߊ߯ߞߋߟߋ߲߫ ߝߏ߫ ߛߊ߲߬ ߓߌߟߏ߯ߟߎ߫ ، ߝߐ߬ߝߐ߬ߓߊ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߖߘߍ߬ߕߐߢߍ߮ ߟߊ߫

Bengali

Ara amara to nuhake tamra sampradayera kache pathiyechilama [1]. Tini tadera madhye abasthana karechilena pancasa kama hajara bachara. Atahpara plabana taderake grasa kare; ematabasthaya ye tara chila yalima
Āra āmarā tō nūhakē tām̐ra sampradāẏēra kāchē pāṭhiẏēchilāma [1]. Tini tādēra madhyē abasthāna karēchilēna pañcāśa kama hājāra bachara. Ataḥpara plābana tādērakē grāsa karē; ēmatābasthāẏa yē tārā chila yālima
আর আমরা তো নূহকে তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম [১]। তিনি তাদের মধ্যে অবস্থান করেছিলেন পঞ্চাশ কম হাজার বছর। অতঃপর প্লাবন তাদেরকে গ্রাস করে; এমতাবস্থায় যে তারা ছিল যালিম [২]।
Ami nuha (ah) ke tamra sampradayera kache prerana karechilama. Tini tadera madhye pancasa kama eka hajara bachara abasthana karechilena. Atahpara taderake mahaplabana grasa karechila. Tara chila papi.
Āmi nūha (āḥ) kē tām̐ra sampradāẏēra kāchē prēraṇa karēchilāma. Tini tādēra madhyē pañcāśa kama ēka hājāra bachara abasthāna karēchilēna. Ataḥpara tādērakē mahāplābaṇa grāsa karēchila. Tārā chila pāpī.
আমি নূহ (আঃ) কে তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছিলাম। তিনি তাদের মধ্যে পঞ্চাশ কম এক হাজার বছর অবস্থান করেছিলেন। অতঃপর তাদেরকে মহাপ্লাবণ গ্রাস করেছিল। তারা ছিল পাপী।
Ara itipurbe amara abasya'i nuh‌ke pathiyechilama tamra lokadera kache, tini takhana tadera madhye abasthana karechilena pancasa bachara kama eka hajara batsara. Takhana mahaplabana tadera pakara'o karala, yehetu tara chila atyacari.
Āra itipūrbē āmarā abaśya'i nūh‌kē pāṭhiẏēchilāma tām̐ra lōkadēra kāchē, tini takhana tādēra madhyē abasthāna karēchilēna pañcāśa bachara kama ēka hājāra baṯsara. Takhana mahāplābana tādēra pākaṛā'ō karala, yēhētu tārā chila atyācārī.
আর ইতিপূর্বে আমরা অবশ্যই নূহ্‌কে পাঠিয়েছিলাম তাঁর লোকদের কাছে, তিনি তখন তাদের মধ্যে অবস্থান করেছিলেন পঞ্চাশ বছর কম এক হাজার বৎসর। তখন মহাপ্লাবন তাদের পাকড়াও করল, যেহেতু তারা ছিল অত্যাচারী।

Berber

Ni$ Nuzen ed Nue, i ugdud is. Izde$ yides, agim kkes ed smuset iseggwasen. Ibbwi ten ueemmal, nitni d imednas
Ni$ Nuzen ed Nuê, i ugdud is. Izde$ yides, agim kkes ed smuset iseggwasen. Ibbwi ten uêemmal, nitni d imednas

Bosnian

Mi smo Nuha narodu njegovu poslali i on je među njima ostao hiljadu, manje pedeset, godina, pa ih je potom zadesio potop, zato sto su Allahu druge ravnim smatrali
Mi smo Nuha narodu njegovu poslali i on je među njima ostao hiljadu, manje pedeset, godina, pa ih je potom zadesio potop, zato što su Allahu druge ravnim smatrali
Mi smo Nuha narodu njegovuposlali i on je među njima ostao hiljadu, manje pedeset, godina, pa ih je potom zadesio potop, zato sto su Allahu druge ravnim smatrali
Mi smo Nuha narodu njegovuposlali i on je među njima ostao hiljadu, manje pedeset, godina, pa ih je potom zadesio potop, zato što su Allahu druge ravnim smatrali
Mi smo Nuha narodu njegovu poslali i on je među njima ostao hiljadu, manje pedeset, godina, pa ih je potom zadesio potop, a bili su zulumcari
Mi smo Nuha narodu njegovu poslali i on je među njima ostao hiljadu, manje pedeset, godina, pa ih je potom zadesio potop, a bili su zulumćari
I doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa je ostao među njima hiljadu, izuzev pedeset godina, pa ih je zadesio potop, a oni su bili zalimi
I doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa je ostao među njima hiljadu, izuzev pedeset godina, pa ih je zadesio potop, a oni su bili zalimi
WE LEKAD ‘ERSELNA NUHÆN ‘ILA KAWMIHI FELEBITHE FIHIM ‘ELFE SENETIN ‘ILLA HAMSINE ‘AMÆN FE’EHADHEHUMUT-TUFANU WE HUM DHALIMUN
Mi smo Nuha narodu njegovu poslali i on je među njima ostao hiljadu manje pedeset godina, pa ih je potom zadesio potop, zato sto su Allahu druge ravnim smatrali
Mi smo Nuha narodu njegovu poslali i on je među njima ostao hiljadu manje pedeset godina, pa ih je potom zadesio potop, zato što su Allahu druge ravnim smatrali

Bulgarian

I izpratikhme Nukh pri negoviya narod, i toi prekara sred tyakh khilyada godini bez petdeset. I gi grabna potoput, kakto ugnetyavakha
I izpratikhme Nukh pri negoviya narod, i toĭ prekara sred tyakh khilyada godini bez petdeset. I gi grabna potopŭt, kakto ugnetyavakha
И изпратихме Нух при неговия народ, и той прекара сред тях хиляда години без петдесет. И ги грабна потопът, както угнетяваха

Burmese

ထို့ပြင် မလွဲဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) နူးဟ်အား သူ့လူမျိုးများထံ (ရစူလ်တမန်တော် အဖြစ်) စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ သူသည် သူတို့ထဲ၌ နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင်မှာ ငါးဆယ်လျှော့ (နှစ်ပေါင်းကိုးရာ ငါးဆယ်) တိုင်တိုင် နေထိုင်ခဲ့လေ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများ ဖြစ်သောကြောင့် သူတို့အား ရေကြီးခြင်းအား လွှမ်းမိုးစေတော် (မူလျက် အရေးယူတော်) မူ၏။
၁၄။ ငါသည် တမန်တော်နူဟိုအား သူ၏အမျိုးသားတို့ထံ ငါ၏ တမန်တော်အဖြစ်ဖြင့် မုချစေလွှတ်တော်မူ၏၊ သူ သည် ထိုသူများနှင့်အတူတကွ နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင်တွင် ငါးဆယ်လျော့တိုင်အောင်နေ၏၊ ထို့နောက်သူတို့သည် အကုသိုလ်မကောင်းမှုကျူးလွန်သူများဖြစ်သောကြောင့် သူတို့ကို ရေမျို၏။
ထို့ပြင် မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ‘နူဟ်’အား ၎င်း၏အမျိုးသားတို့ထံ(ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ်)စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ ထိုနူဟ်သည် ၎င်းတို့တွင် နှစ်ပေါင်းကိုးရာငါးဆယ်တိုင်တိုင် နေထိုင်ခဲ့လေ၏။ ထို့နောက် ရေလွှမ်းမိုးခြင်း(ပြစ်ဒဏ်)သည် ၎င်းအမျိုးသားတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့လေ၏။ အမှန်သော်ကား ထိုအမျိုးသားတို့မှာ မတရားသောသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)နူးဟ်ကို ၎င်း၏အမျိုးသားများထံသို့ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ၎င်းသည် သူတို့ထဲတွင် နှစ်‌ပေါင်းကိုးရာ့ငါးဆယ်‌နေထိုင်ခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ‌ရေလွှမ်းမိုးမှု(ပြစ်ဒဏ်)သည် ထိုအမျိုးသားများအား သူတို့သည် မတရားကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြလျက်ရှိစဉ် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည်။

Catalan

Vam enviar Noe al seu poble i va romandre amb ell durant mil anys menys cinquanta. Despres, el diluvi els va sorprendre en el seu impiedat
Vam enviar Noé al seu poble i va romandre amb ell durant mil anys menys cinquanta. Després, el diluvi els va sorprendre en el seu impiedat

Chichewa

Ndipo ndithudi tidamutumiza Nowa kwa anthu ake ndipo adakhala pakati pawo zaka chikwi chimodzi kuchotsapo zaka makumi asanu. Ndipo chigumula chidawapeza ali pa uchimo
“Ndipo ndithu tidamtuma Nuh kwa anthu ake ndipo adakhala nawo zaka chikwi chimodzi kupatulapo zaka makumi asanu. (Koma m’nthawi yonseyi sadatsatire ulaliki wake). Choncho chigumula chidawapeza (ndipo adamira onse), uku ali odzichitira zoipa

Chinese(simplified)

Wo que yi pai nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta zai tamen zhi jian, douliule jiubai wushi nian, hongshui jiu xijile tamen, yinwei tamen shi bu yi de.
Wǒ què yǐ pài nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā zài tāmen zhī jiān, dòuliúle jiǔbǎi wǔshí nián, hóngshuǐ jiù xíjíle tāmen, yīnwèi tāmen shì bù yì de.
我确已派努哈去教化他的宗族,他在他们之间,逗留了九百五十年,洪水就袭击了他们,因为他们是不义的。
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zuren, ta zai tamen zhong shenghuole jiubai wushi nian [ta zhaohuan tamen xinyang du yi de an la, paoqi ouxiang chongbai deng].[Zuihou] hongshui zai tamen xing bu yi shi xijile tamen.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zúrén, tā zài tāmen zhōng shēnghuóle jiǔbǎi wǔshí nián [tā zhàohuàn tāmen xìnyǎng dú yī de ān lā, pāoqì ǒuxiàng chóngbài děng].[Zuìhòu] hóngshuǐ zài tāmen xíng bù yì shí xíjíle tāmen.
我确已派遣努哈去教化他的族人,他在他们中生活了九百五十年[他召唤他们信仰独一的安拉,抛弃偶像崇拜等]。[最后]洪水在他们行不义时袭击了他们。
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta zai tamen zhi jian douliule jiubai wushi nian, hongshui jiu xijile tamen, yinwei tamen shi bu yi de
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā zài tāmen zhī jiān dòuliúle jiǔbǎi wǔshí nián, hóngshuǐ jiù xíjíle tāmen, yīnwèi tāmen shì bù yì de
我确已派遣努哈去教化他的宗族,他在他们之间逗留了九百五十年,洪水就袭击了他们,因为他们是不义的。

Chinese(traditional)

Wo que yi pai nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta zai tamen zhi jian, douliule jiubai wushi nian, hongshui jiu xijile tamen, yinwei tamen shi bu yi de
Wǒ què yǐ pài nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā zài tāmen zhī jiān, dòuliúle jiǔbǎi wǔshí nián, hóngshuǐ jiù xíjíle tāmen, yīnwèi tāmen shì bù yì de
我确已派努哈去教化他的宗族,他在他们之间,逗 留了九百五十年,洪水就袭击了他们,因为他们是不义 的。
Wo que yi pai nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta zai tamen zhi jian, douliule jiubai wushi nian, hongshui jiu xijile tamen, yinwei tamen shi buyi de.
Wǒ què yǐ pài nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā zài tāmen zhī jiān, dòuliúle jiǔbǎi wǔshí nián, hóngshuǐ jiù xíjíle tāmen, yīnwèi tāmen shì bùyì de.
我確已派努哈去教化他的宗族,他在他們之間,逗留了九百五十年,洪水就襲擊了他們,因為他們是不義的。

Croatian

I doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa je ostao među njima hiljadu, izuzev pedeset godina. Pa ih je zadesio potop, a oni su bili zalimi
I doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa je ostao među njima hiljadu, izuzev pedeset godina. Pa ih je zadesio potop, a oni su bili zalimi

Czech

A (kdysi) poslali jsme Noema k lidu jeho a dlel mezi nimi po tisic let, vyjma padesati roku: a zachvatila je potopa v nepravosti jejich
A (kdysi) poslali jsme Noema k lidu jeho a dlel mezi nimi po tisíc let, vyjma padesáti roků: a zachvátila je potopa v nepravosti jejich
My odeslat Noe svem lide on utisit ti 1000 roky horsi 50. Subsequently oni privodit si proud jejich prestupek
My odeslat Noe svém lidé on utišit ti 1000 roky horší 50. Subsequently oni privodit si proud jejich prestupek
A vyslali jsme jiz kdysi Noema k lidu jeho a zustal mezi nimi tisic let bez padesati. A zachvatila je potopa, nebot byli nespravedlivi
A vyslali jsme již kdysi Noema k lidu jeho a zůstal mezi nimi tisíc let bez padesáti. A zachvátila je potopa, neboť byli nespravedliví

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Annabi Nuhu o niriba sani, ka o ti ʒini bɛ puuni yuuntuhili pihinu ka, ka kokpεɣu daa ti di ba, ka bɛ nyɛla zualindiriba

Danish

Vi sendte Noah hans folk han blev dem tusind år småt halvtreds. Derefter de incurred oversvømme deres transgressions
Voorwaar, Wij zonden Noach tot zijn volk, en hij verbleef onder hen duizend jaar op vijftig jaar na. En de zondvloed achterhaalde hen terwijl zij onrechtvaardig waren

Dari

و به يقين که نوح را به‌سوی قومش فرستادیم پس نهصد و پنجاه سال در میان آنان باقی ماند، پس طوفان آنان را در حالیکه ظالم بودند، فرو گرفت

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ نوح ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް رسول ކަމާއިގެން ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު، ފަންސާސް އަހަރު ފިޔަވައި، އެއްހާސް އަހަރު (އެބަހީ: ނުވަސަތޭކަ ފަންސާސް އަހަރު دين އަށް ގޮވައިލެއްވުމަށް) އެއުރެންގެ ތެރޭގައި ހުންނެވިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އަނިޔާވެރިންކަމުގައިވާ حال، طوفان (ގެ عذاب) އައިސް އެއުރެންނަށް ޖެހުނެވެ

Dutch

En Wij hebben Noeh naar zijn volk gezonden en hij verbleef duizend jaar in hun midden, op vijftig jaar na. Toen greep de overstroming hen terwijl zij onrecht pleegden
Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk, en hij bleef duizend jaren min vijftig jaren onder hen, en de zondvloed nam hen weg, omdat zij onrechtvaardig handelden
En voorzeker, Wij hebben Nôeh tot zijn volk gezonden en hij verbleef duizend jaar bij hen, op vijftig jaar na. Toen overviel de zondvloed hen, terwijl zij onrechtvaardigen waren
Voorwaar, Wij zonden Noach tot zijn volk, en hij verbleef onder hen duizend jaar op vijftig jaar na. En de zondvloed achterhaalde hen terwijl zij onrechtvaardig waren

English

We sent Noah out to his people. He lived among them for fifty years short of a thousand but when the Flood overwhelmed them they were still doing evil
And indeed Allah sent Noah to his people and he stayed among them a 1,000 years less 50 years. The flood overtook them as they were wrongdoers
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin
And assuredly We sent Nuh unto his people. Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers
We did indeed send Noah to his people and he lived among them a thousand years save fifty. Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing
We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil
We sent Nuh to his people and he remained among them for fifty short of a thousand years; yet the Flood engulfed them while they were wrongdoers
Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers
Indeed We sent Noah to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty, but the flood overwhelmed them while they persisted in harmful deeds
And We have certainly sent Noah to his people and he stayed (and lived) among them a thousand years less fifty years (or nine hundred fifty years), then the flood took them while they were wrongdoers
Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers
Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers
Indeed, We sent Noah to his people (as Messenger), and he remained among them a thousand years save fifty years, and in the end the Flood overtook them as they were wrongdoers (who persisted in associating partners with God and committing grave injustices)
We sent Nuh to his people among whom he sojourned for one thousand years less fifty and they were inundated and swept away by the flood, for they were steeped in wrongful actions
And truly, indeed We sent Nuh to his nation, so he stayed among them a thousand years less (by only) fifty years; then the Deluge overtook them while they were transgressors
And, certainly, We sent Noah to his folk and he lingered in expectation among them a thousand years less fifty years. And the Deluge took them while they were the ones who are unjust
We had sent Nooh to his people and he stayed with them for nine hundred and fifty years. Then, a storm grabbed them. They were all evil doers
And we sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years save fifty years; and the deluge overtook them while they were unjust
We sent Noah to his people and he lived among them a thousand years less fifty. Then because of their wrongdoings the flood overtook them
We heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly
And We sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand save fifty years; and the deluge engulfed them while they persisted in evil-doing
Of old sent we Noah to his people: a thousand years save fifty did he tarry among them; and the flood overtook them in their wrongful doings
And We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them , and (while) they are unjust/oppressive
We did indeed send Noah to his people and he lived among them a thousand years save fifty. Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing
And We sent Nuh to his people, so he stayed among them for a thousand years less fifty years, then the flood took hold of them while they were unjust
And We sent Noah to his people, so he stayed among them for a thousand years less fifty years, then the flood took hold of them while they were unjust
And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust
And We did send Noah to his people. And he lived among them for a thousand years, save fifty. Then the deluge overtook them, and they were wicked
And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers
We sent NūH to his people. So he stayed with them one thousand, less fifty, years. Then the Deluge seized them, and they were transgressors
And, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, and he dwelt among them a thousand years bar fifty; and then the floods overwhelmed them while they were still lost in evildoing
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he lingered among them a thousand years except fifty seasons. Then the Deluge took them (away) (for) they were unjust
We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc)
We sent NuH to his people. So he stayed with them one thousand, less fifty, years. Then the Deluge seized them, and they were transgressors
Indeed, We sent Noah to his people, and he remained among them for a thousand years, less fifty. Then the Flood overtook them, while they persisted in wrongdoing
Indeed, We sent Noah to his people, and he remained among them for a thousand years, less fifty. Then the Flood overtook them, while they persisted in wrongdoing
We sent forth Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years less fifty.¹ Then in their sinfulness the Flood took them
We sent Noah to his people, and he lived among them for a thousand years, less fifty. Then the Flood overtook them, while they persisted in wrongdoing
We sent Noah to [call] his people [to God]. He remained among them a thousand years minus fifty, and the flood seized them while they were unjust
And indeed We sent Nuh to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years; so the Deluge overtook them while they were wrongdoers
And, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights
And We (once before) sent Nuh (Noah) to his people, and he waited with them for a thousand years less fifty years; But the Flood overtook them while they (kept up their) sin
We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers
We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers
We sent Noah to his folk. He remained among them for a thousand years less fifty twelvemonths. The Flood seized them while they were doing wrong
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty. Then the flood took them while they were wicked
And indeed We sent Noah unto his people and he remained among them a thousand years, less fifty; and the flood seized them, for they were wrongdoers
And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers
We sent Noah to his people and he lived among them for fifty short of a thousand years; then the deluge overtook them, for they were wrongdoers
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin

Esperanto

Ni send Noah his popol li rest them 1000 jar malpli 50. Subsequently ili incurred inund their transgressions

Filipino

Katotohanang Aming isinugo si Noe sa kanyang pamayanan, at siya ay nanatili sa kanila sa loob ng isang libong taon maliban sa limangpu (na nag-aanyaya sa kanila sa Islam at Kaisahan ni Allah, at iwaksi ang mga huwad na diyos at iba pang mga diyus-diyosan); datapuwa’t ang delubyo (baha) ay sumakmal sa kanila habang sila (ay lulong) sa kasalanan at kasamaan
Talaga ngang nagsugo Kami kay Noe sa mga tao niya, kaya nanatili siya sa kanila ng isang libong taon maliban sa limampung taon, saka dumaklot sa kanila ang gunaw habang sila ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Totisesti, Me lahetimme Nooan kansansa luokse, ja han oleskeli siella viisikymmenta vaille tuhannen vuotta. Sitten vedenpaisumus yllatti heidat, koska he olivat vaaramielisia
Totisesti, Me lähetimme Nooan kansansa luokse, ja hän oleskeli siellä viisikymmentä vaille tuhannen vuotta. Sitten vedenpaisumus yllätti heidät, koska he olivat väärämielisiä

French

Nous envoyames Noe vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante. Le Deluge les saisit quand ils etaient en pleine iniquite
Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante. Le Déluge les saisit quand ils étaient en pleine iniquité
Et en effet, Nous avons envoye Noe vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante annees. Puis le deluge les emporta alors qu’ils etaient injustes
Et en effet, Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis le déluge les emporta alors qu’ils étaient injustes
Et en effet, Nous avons envoye Noe vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante annees. Puis le deluge les emporta alors qu'ils etaient injustes
Et en effet, Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis le déluge les emporta alors qu'ils étaient injustes
Nous avons envoye Noe a son peuple au milieu duquel il vecut neuf cent cinquante ans, avant que son peuple ne soit finalement emporte par le Deluge pour prix de son impiete
Nous avons envoyé Noé à son peuple au milieu duquel il vécut neuf cent cinquante ans, avant que son peuple ne soit finalement emporté par le Déluge pour prix de son impiété
Nous avons envoye Noe a son peuple aupres duquel il demeura neuf cent cinquante ans. Le deluge les submergea parce qu’ils etaient injustes
Nous avons envoyé Noé à son peuple auprès duquel il demeura neuf cent cinquante ans. Le déluge les submergea parce qu’ils étaient injustes

Fulah

Gomɗii Men nulii Nuuhu e yimɓe makko ɓen, o ñiiɓi hakkunde maɓɓe, duuɓi ujunere, ŋakkuɗum duuɓi cappanɗe jowi. Waame on nanngi ɓe, hari ko ɓe tooñuɓe

Ganda

Mazima twatuma Nuuhu eri abantube naamala mu bo emyaka lukumi okugyako emyaka ataano, olwo nno amataba negabakwata nga nabo bali mu kweyisa bubi

German

Und wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volke, und er weilte unter ihnen eintausend Jahre weniger funfzig Jahre. Da ereilte sie die Sintflut, weil sie Missetater waren
Und wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volke, und er weilte unter ihnen eintausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ereilte sie die Sintflut, weil sie Missetäter waren
Und Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger funfzig Jahre. Da ergriff sie die Flut, wahrend sie Unrecht taten
Und Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Flut, während sie Unrecht taten
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten, dann blieb er unter ihnen tausend Jahre weniger funfzig Jahre. Dann richtete sie die Sintflut zugrunde, wahrend sie Unrecht-Begehende waren
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten, dann blieb er unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Dann richtete sie die Sintflut zugrunde, während sie Unrecht-Begehende waren
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger funfzig Jahre. Da ergriff sie die Uberschwemmung, wahrend sie Unrecht taten
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger funfzig Jahre. Da ergriff sie die Uberschwemmung, wahrend sie Unrecht taten
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten

Gujarati

ane ame nuha a.Sa.Ne temani koma pase mokalya, te temani sathe navaso pacasa varsa rahya, pachi te lokone vavajhoda'e pakadi lidha ane te loko atyacari hatam
anē amē nūha a.Sa.Nē tēmanī kōma pāsē mōkalyā, tē tēmanī sāthē navasō pacāsa varṣa rahyā, pachī tē lōkōnē vāvājhōḍā'ē pakaḍī līdhā anē tē lōkō atyācārī hatāṁ
અને અમે નૂહ અ.સ.ને તેમની કોમ પાસે મોકલ્યા, તે તેમની સાથે નવસો પચાસ વર્ષ રહ્યા, પછી તે લોકોને વાવાઝોડાએ પકડી લીધા અને તે લોકો અત્યાચારી હતાં

Hausa

Kuma lalle Mun aika Nuhu zuwa ga mutanensa, sai ya zauna a cikinsu shekara dubu face shekara hamsin, sa'an nan cikowar (¦ufana) ta kama su, alhali kuwa su ne masu zalunci
Kuma lalle Mun aika Nũhu zuwa ga mutãnensa, sai ya zauna a cikinsu shẽkara dubu fãce shẽkara hamsin, sa'an nan cikowar (¦ũfãna) ta kãmã su, alhãli kuwa sũ ne mãsu zãlunci
Kuma lalle Mun aika Nuhu zuwa ga mutanensa, sai ya zauna a cikinsu shekara dubu face shekara hamsin, sa'an nan cikowar (¦ufana) ta kama su, alhali kuwa su ne masu zalunci
Kuma lalle Mun aika Nũhu zuwa ga mutãnensa, sai ya zauna a cikinsu shẽkara dubu fãce shẽkara hamsin, sa'an nan cikowar (¦ũfãna) ta kãmã su, alhãli kuwa sũ ne mãsu zãlunci

Hebrew

וכבר שלחנו את נוח אל עמו והוא נשאר ביניהם אלף שנים, פחות חמישים שנה. ואז שטף אותם המבול, בעודם מקפחים
וכבר שלחנו את נוח אל עמו והוא נשאר ביניהם אלף שנים, פחות חמישים שנה. ואז שטף אותם המבול, בעודם מקפחים

Hindi

tatha ham[1] ne bheja nooh ko usakee jaati kee or, to vah raha unamen hazaar varsh kintu pachaas[2] karsh, phir unhen pakad liya toofaan ne tatha ve atyaachaaree the
तथा हम[1] ने भेजा नूह़ को उसकी जाति की ओर, तो वह रहा उनमें हज़ार वर्ष किन्तु पचास[2] कर्ष, फिर उन्हें पकड़ लिया तूफ़ान ने तथा वे अत्याचारी थे।
hamane nooh ko usakee qaum kee or bheja. aur vah pachaas saal kam ek hajaar varsh unake beech raha. antatah unako toofaan ne is dasha mein aa pakada ki ve atyaachaaree tha
हमने नूह को उसकी क़ौम की ओर भेजा। और वह पचास साल कम एक हजार वर्ष उनके बीच रहा। अन्ततः उनको तूफ़ान ने इस दशा में आ पकड़ा कि वे अत्याचारी था
aur hamane nooh ko unakee qaum ke paas (paigambar banaakar) bheja to vah unamen pachaas kam hazaar baras rahe (aur hidaayat kiya kie aur jab na maana) to aakhir toophaan ne unhen le daala aur vah us vakt bhee sarakash hee the
और हमने नूह को उनकी क़ौम के पास (पैग़म्बर बनाकर) भेजा तो वह उनमें पचास कम हज़ार बरस रहे (और हिदायत किया किए और जब न माना) तो आख़िर तूफान ने उन्हें ले डाला और वह उस वक्त भी सरकश ही थे

Hungarian

Es elkuldtuk volt Mi-ot (Noet) az o nepehez - es otven ev hijan ezer evet toltott el kozottuk. Es elragadta oket a vizozon (at- tufunu), mivel bunosok voltak
És elküldtük volt Mí-ot (Noét) az ő népéhez - és ötven év híján ezer évet töltött el közöttük. És elragadta őket a vízözön (at- tüfünu), mivel bűnösök voltak

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, maka dia tinggal bersama mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun. Kemudian mereka dilanda banjir besar, sedangkan mereka adalah orang-orang yang zalim
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya) sewaktu Nabi Nuh diangkat menjadi Rasul ia berumur empat puluh tahun atau lebih dari itu (maka ia tinggal di antara mereka selama sembilan ratus lima puluh tahun) seraya menyeru mereka untuk mentauhidkan Allah, tetapi mereka yakni kaumnya, tetap mendustakannya. (Maka mereka ditimpa banjir besar) yaitu, air bah yang sangat tinggi sehingga tenggelamlah mereka semuanya (dan mereka adalah orang-orang yang zalim) maksudnya adalah orang-orang yang menyekutukan Allah
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, maka ia tinggal di antara mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun. Maka mereka ditimpa banjir besar dan mereka adalah orang-orang yang zalim
Allah telah mengutus Nûh kepada kaumnya untuk menyeru mereka kepada ajaran tauhid. Lalu ia menetap dan menyeru mereka selama sembilan ratus lima puluh tahun. Akan tetapi mereka tidak memenuhi seruannya. Maka Allah menenggelamkan mereka dengan angin topan dalam keadaan menzalimi diri mereka sendiri dengan kekufuran
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, maka dia tinggal bersama mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun. Kemudian mereka dilanda banjir besar, sedangkan mereka adalah orang-orang yang zalim
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, maka dia tinggal bersama mereka selama seribu tahun kurang lima puluh tahun. Kemudian mereka dilanda banjir besar, sedangkan mereka adalah orang-orang yang zhalim

Iranun

Na Sabunsabunar a Siyogo Ami so Nuh ko pagtao Niyan, na Miyakatarug kiran sa sanggibo ragon korang bo sa lima polo ragon: Na Piyolang siran o ig a mala, a siran na manga darowaka

Italian

Gia inviammo Noe al suo popolo; rimase con loro mille anni meno cinquant'anni. Li colpi poi il Diluvio perche erano ingiusti
Già inviammo Noè al suo popolo; rimase con loro mille anni meno cinquant'anni. Li colpì poi il Diluvio perché erano ingiusti

Japanese

Katsute ware wa nufu o, sono min ni tsukawashita. Kare wa sonoaida ni tomaru koto, Chitose ni kakeru 50-nen. Hitobito wa aku o okonatte iru ma ni, kozui ni osowa reta
Katsute ware wa nūfu o, sono min ni tsukawashita. Kare wa sonoaida ni tomaru koto, Chitose ni kakeru 50-nen. Hitobito wa aku o okonatte iru ma ni, kōzui ni osowa reta
且つてわれはヌーフを,その民に遣わした。かれはその間に留まること,千年に欠ける50年。人びとは悪を行っている間に,洪水に襲われた。

Javanese

Lan yekti temen Ingsun wis ngutus Nuh, nuduhake manungsa para umate. Nuh anggone nerang - nerangake para ummate mau tansah dipadone bae. Bareng wis cetha para umate padha maido, banjur tinumpes sarana dikeleming banyu banjir Thufan, kabeh padha mati kafir
Lan yekti temen Ingsun wis ngutus Nuh, nuduhake manungsa para umate. Nuh anggone nerang - nerangake para ummate mau tansah dipadone bae. Bareng wis cetha para umate padha maido, banjur tinumpes sarana dikeleming banyu banjir Thufan, kabeh padha mati kafir

Kannada

Navu avarannu (nuharannu) mattu hadaginavarannu raksisidevu mattu adannu (a hadagannu) sarvalokadavara palige ondu pathavagisidevu
Nāvu avarannu (nūharannu) mattu haḍaginavarannu rakṣisidevu mattu adannu (ā haḍagannu) sarvalōkadavara pālige ondu pāṭhavāgisidevu
ನಾವು ಅವರನ್ನು (ನೂಹರನ್ನು) ಮತ್ತು ಹಡಗಿನವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು (ಆ ಹಡಗನ್ನು) ಸರ್ವಲೋಕದವರ ಪಾಲಿಗೆ ಒಂದು ಪಾಠವಾಗಿಸಿದೆವು

Kazakh

Ras Nux (G.S.) tı eline jiberdik. Sonda olardın isinde togız juz elw jıl turdı. Sol waqıtta olardı topan basıp aldı, olar; zalım edi
Ras Nux (Ğ.S.) tı eline jiberdik. Sonda olardıñ işinde toğız jüz elw jıl türdı. Sol waqıtta olardı topan basıp aldı, olar; zalım edi
Рас Нұх (Ғ.С.) ты еліне жібердік. Сонда олардың ішінде тоғыз жүз елу жыл түрды. Сол уақытта оларды топан басып алды, олар; залым еді
Ari Biz Nuxtı ozinin eline jibergen edik. Ol olardın arasında elw jılı kem mın jıl boldı. Keyin olardı adiletsiz bolgan xalderinde topan sw aldı
Äri Biz Nuxtı öziniñ eline jibergen edik. Ol olardıñ arasında elw jılı kem mıñ jıl boldı. Keyin olardı ädiletsiz bolğan xalderinde topan sw aldı
Әрі Біз Нұхты өзінің еліне жіберген едік. Ол олардың арасында елу жылы кем мың жыл болды. Кейін оларды әділетсіз болған халдерінде топан су алды

Kendayan

Man sungguh, Kami (Allah) udah ngutus Nuh ka’ kaomnya, maka ia badiapm basama man kaomnya salama’ saribu tahutn kurang lima puluh tahutn. Salaka’koa dilanda banjir aya’? sadangkan ia ka’ koa (kaum Nuh) ialah urakng-urakng nang jalim/jahat

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhchoun nuo h towkean krom robsa ke haey ke ban rsanow cheamuoy puokke asa rypel muoy pean chhnam khveahte haseb chhnam bonnaoh( 9 5 0 chhna) . kraoyomk tukchomnn ban chhk yk puokke khn del puokke chea puok del bampean
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូននួហទៅកាន់ក្រុម របស់គេ ហើយគេបានរស់នៅជាមួយពួកគេអស់រយៈពេលមួយពាន់ ឆ្នាំខ្វះតែហាសិបឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ(៩៥០ឆ្នាំ)។ ក្រោយមកទឹកជំនន់បាន ឆក់យកពួកគេ ខណៈដែលពួកគេជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Kandi rwose twohereje Nuhu ku bantu be, abana nabo imyaka igihumbi iburaho mirongo itanu (abahamagarira kwemera Allah, ntibamwumvira). Nuko barimburwa n’umwuzure ari inkozi z’ibibi
Kandi rwose twohereje Nuhu ku bantu be, abana na bo imyaka igihumbi iburaho mirongo itanu (abahamagarira kwemera Allah, ntibamwumvira). Nuko barimburwa n’umwuzure kandi bari inkozi z’ibibi

Kirghiz

Biz Nuhtu oz koomuna paygambar kılıp jiberdik. Al elinin arasında eluu jılı kem miŋ jıl turdu.* Anan alardı zaalım bolup turgan jerinde topon suu kaptadı
Biz Nuhtu öz koomuna paygambar kılıp jiberdik. Al elinin arasında elüü jılı kem miŋ jıl turdu.* Anan alardı zaalım bolup turgan jerinde topon suu kaptadı
Биз Нухту өз коомуна пайгамбар кылып жибердик. Ал элинин арасында элүү жылы кем миң жыл турду.* Анан аларды заалым болуп турган жеринде топон суу каптады

Korean

hananim-eun noaleul geuui baegseong ege bonaeeo osibnyeon-i mojalan cheon nyeon-eul meomulge hayeoss-eul ttae geudeul-ui joeag-eulo malmiam-a daeheungsuga geudeul eul deopchige haessnola
하나님은 노아를 그의 백성 에게 보내어 오십년이 모자란 천 년을 머물게 하였을 때 그들의 죄악으로 말미암아 대흥수가 그들 을 덮치게 했노라
hananim-eun noaleul geuui baegseong ege bonaeeo osibnyeon-i mojalan cheon nyeon-eul meomulge hayeoss-eul ttae geudeul-ui joeag-eulo malmiam-a daeheungsuga geudeul eul deopchige haessnola
하나님은 노아를 그의 백성 에게 보내어 오십년이 모자란 천 년을 머물게 하였을 때 그들의 죄악으로 말미암아 대흥수가 그들 을 덮치게 했노라

Kurdish

سوێند به خوا ئێمه - نوح - مان ڕه‌وانه كرد بۆ سه‌ر قه‌وم و هۆزه‌كه‌ی، هه‌زار ساڵ په‌نجا كه‌م له‌ناویاندا مایه‌وه‌، سه‌رئه‌نجام لافاو و زریان هه‌موویانی پێچایه‌وه له كاتێكدا ئه‌وان سته‌مكار بوون
سوێند بەخوا نوحمان نارد بۆلای گەلەکەی (بە پێغەمبەری) ئەمجا ئەویش مایەوە لەناویان دا نۆسەد و پەنجا ساڵ (ھەزار ساڵ پەنجا کەم) لەئاکامدا لافاو و زریان لەناوی بردن لەکاتێکدا ئەوان ستەمکار بوون

Kurmanji

Bi sond! Me Nuh li bal komale wi da bi saiti sandiye. Idi (Nuh) di nava wan da heya nehsed u pence sali maye, (li wan siret kiriye; ewan ji bi gotina Nuh ne kirine). Idi pase lemiste ewan di nava xwe da girtin, loma ewan cewrkar bun
Bi sond! Me Nûh li bal komalê wî da bi saîtî şandîye. Îdî (Nûh) di nava wan da heya nehsed û pêncê salî maye, (li wan şîret kirîye; ewan jî bi gotina Nûh ne kirine). Îdî paşê lêmiştê ewan di nava xwe da girtin, loma ewan cewrkar bûn

Latin

Nos sent Noah his people he stayed them 1000 annus minus 50. Subsequently they incurred flood their transgressions

Lingala

Mpe ya soló, totindaki Núh epai na bato naye, mpe avandaki okati na bango mbula nkoto moko, longola mibu ntuku mitano. Mpe mpela ya makasi ebomaki bango mpo ete bazalaki babubi

Luyia

Netoto khwaruma Nuhu khubandu bebe, mana namenya nabo emika iyelefu okhuyiniakhwo emika amakhumi karano, mana amatsi nikababukula nabo nibali aboononi

Macedonian

Ние Нух на народот негов го испративме и тој остана меѓу нив деветстотини и педесет години, па потоа ги снајде потопот, а беа насилници
I Nuh veke Nie go isprativme do narodot negov, i toj ostana megu niv iljada, pomalku pedeset godini. Pa gi pogodi potopot, zasto bea zulumkari
I Nuh veḱe Nie go isprativme do narodot negov, i toj ostana meǵu niv iljada, pomalku pedeset godini. Pa gi pogodi potopot, zašto bea zulumḱari
И Нух веќе Ние го испративме до народот негов, и тој остана меѓу нив илјада, помалку педесет години. Па ги погоди потопот, зашто беа зулумќари

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nabi Nuh kepada kaumnya, maka tinggalah ia dalam kalangan mereka selama sembilan ratus lima puluh tahun; akhirnya mereka dibinasakan oleh taufan sedang mereka berkeadaan zalim (dengan kufur derhaka)

Malayalam

nuhine nam addehattinre janatayilekk ayakkukayuntayi. ampatukeallam oliccal ayiram varsam tanne addeham avarkkitayil kaliccukutti. annane avar akramikalayirikke pralayam avare pitikuti
nūhine nāṁ addēhattinṟe janatayilēkk ayakkukayuṇṭāyi. ampatukeāllaṁ oḻiccāl āyiraṁ varṣaṁ tanne addēhaṁ avarkkiṭayil kaḻiccukūṭṭi. aṅṅane avar akramikaḷāyirikke praḷayaṁ avare piṭikūṭi
നൂഹിനെ നാം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് അയക്കുകയുണ്ടായി. അമ്പതുകൊല്ലം ഒഴിച്ചാല്‍ ആയിരം വര്‍ഷം തന്നെ അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കിടയില്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടി. അങ്ങനെ അവര്‍ അക്രമികളായിരിക്കെ പ്രളയം അവരെ പിടികൂടി
nuhine nam addehattinre janatayilekk ayakkukayuntayi. ampatukeallam oliccal ayiram varsam tanne addeham avarkkitayil kaliccukutti. annane avar akramikalayirikke pralayam avare pitikuti
nūhine nāṁ addēhattinṟe janatayilēkk ayakkukayuṇṭāyi. ampatukeāllaṁ oḻiccāl āyiraṁ varṣaṁ tanne addēhaṁ avarkkiṭayil kaḻiccukūṭṭi. aṅṅane avar akramikaḷāyirikke praḷayaṁ avare piṭikūṭi
നൂഹിനെ നാം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് അയക്കുകയുണ്ടായി. അമ്പതുകൊല്ലം ഒഴിച്ചാല്‍ ആയിരം വര്‍ഷം തന്നെ അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കിടയില്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടി. അങ്ങനെ അവര്‍ അക്രമികളായിരിക്കെ പ്രളയം അവരെ പിടികൂടി
nuhine nam addehattinre janatayilekkayaccu. teallayiratti ampatukeallam addeham avarkkitayil kaliccukutti. avasanam avar akramikalayirikke jalapralayam avare pitikuti
nūhine nāṁ addēhattinṟe janatayilēkkayaccu. teāḷḷāyiratti ampatukeāllaṁ addēhaṁ avarkkiṭayil kaḻiccukūṭṭi. avasānaṁ avar akramikaḷāyirikke jalapraḷayaṁ avare piṭikūṭi
നൂഹിനെ നാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലേക്കയച്ചു. തൊള്ളായിരത്തി അമ്പതുകൊല്ലം അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കിടയില്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടി. അവസാനം അവര്‍ അക്രമികളായിരിക്കെ ജലപ്രളയം അവരെ പിടികൂടി

Maltese

Aħna tabilħaqq bgħatna lil-Noc għand niesu u baqa' magħhom (iħabbrilhom it-twemmin. safi u jwissihom, għal) elf sena neqsin ħamsin. U ħadhom l-għargħar (għal għarrieda) meta kienu ħziena
Aħna tabilħaqq bgħatna lil-Noċ għand niesu u baqa' magħhom (iħabbrilhom it-twemmin. safi u jwissihom, għal) elf sena neqsin ħamsin. U ħadhom l-għargħar (għal għarrieda) meta kienu ħżiena

Maranao

Na sabnsabnar a siyogo Ami so Noh ko pagtaw niyan, na miyakatarg kiran sa sanggibo ragon korang bo sa lima polo ragon: Na piyolang siran o ig a mala, a siran na manga darowaka

Marathi

Ani amhi nuha (alai.) La tyancya janasamuhakade pathavile, te tyancya daramyana sade na'use varsamparyanta rahile, maga tyanna vadalane ye'una dharale ani te hoteca mothe atyacari
Āṇi āmhī nūha (alai.) Lā tyān̄cyā janasamūhākaḍē pāṭhavilē, tē tyān̄cyā daramyāna sāḍē na'ūśē varṣāmparyanta rāhilē, maga tyānnā vādaḷānē yē'ūna dharalē āṇi tē hōtēca mōṭhē atyācārī
१४. आणि आम्ही नूह (अलै.) ला त्यांच्या जनसमूहाकडे पाठविले, ते त्यांच्या दरम्यान साडे नऊशे वर्षांपर्यंत राहिले, मग त्यांना वादळाने येऊन धरले आणि ते होतेच मोठे अत्याचारी

Nepali

Ra hamile ‘‘nuha(alaihis'salama)la'i’’ unako kaumatira pathayaum, ra uni nau saya pacasavarsa uniharubica base! Ani uniharula'i hurile samatyo ra uniharu atyacari nai thi'e
Ra hāmīlē ‘‘nūha(alaihis'salāma)lā'ī’’ unakō kaumatira paṭhāyauṁ, ra unī nau saya pacāsavarṣa unīharūbīca basē! Ani unīharūlā'ī hurīlē samātyō ra unīharū atyācārī nai thi'ē
र हामीले ‘‘नूह(अलैहिस्सलाम)लाई’’ उनको कौमतिर पठायौं, र उनी नौ सय पचासवर्ष उनीहरूबीच बसे ! अनि उनीहरूलाई हुरीले समात्यो र उनीहरू अत्याचारी नै थिए ।

Norwegian

Vi sendte Noa til hans folk, og han var blant dem 950 ar. Sa tok syndfloden dem, idet de var urettferdige
Vi sendte Noa til hans folk, og han var blant dem 950 år. Så tok syndfloden dem, idet de var urettferdige

Oromo

Dhugumatti, nabi Nuuhiin gara ummata isaatti ergineerra[Inni] waggaa kuma tokkoof, waggaan shantamni odoo hafuu isaan keessa tureOdoo isaan miidhaa hojjattoota ta’anii jiranii bishaaniin dhidhimfamuun isaan qabe

Panjabi

Ate asim nuha nu usa di kauma vala bheji'a tam uha unham de vicakara pajaha (50) sala ghata ika hazara (1000) sala rahe. (Matalaba 950 sala) phira unham inakari'am nu tuphana ne ghera li'a ate uha zulama karana vale sana
Atē asīṁ nūha nū usa dī kauma vala bhēji'ā tāṁ uha unhāṁ dē vicakāra pajāha (50) sāla ghaṭa ika hazāra (1000) sāla rahē. (Matalaba 950 sāla) phira unhāṁ inakārī'āṁ nū tūphāna nē ghēra li'ā atē uha zulama karana vālē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਪੰਜਾਹ (50) ਸਾਲ ਘੱਟ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ (1000) ਸਾਲ ਰਹੇ। (ਮਤਲਬ 950 ਸਾਲ) ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੂਫਾਨ ਨੇ ਘੇਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

ما نوح را بر مردمش به پيامبرى فرستاديم. او هزار سال و پنجاه سال كم در ميان آنان بزيست. و چون مردمى ستم پيشه بودند، طوفانشان فروگرفت
و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم. پس در ميان آنها هزار سال جز پنجاه سال بماند، امّا سر انجام طوفان آنها را در گرفت در حالى كه ستمكار بودند. و ما هم بحاملين: ولى ايشان به گردن گيرنده نيستند. خطايا جمع خطيئة: گناهان. ليحملنّ: البته حتما به گردن م
و به راستی نوح را به سوی قومش [به رسالت‌] فرستادیم و در میان آنان هزار سال منهای پنجاه سال به سر برد، آنگاه طوفان [سیل و بلا] آنان را فرو گرفت، در حالی که ایشان ستمکار [مشرک‌] بودند
و به راستی‌که (ما) نوح را به سوی قومش فرستادیم، پس او در میان آنان هزار سال به جز پنجاه سال (= نهصد و پنجاه سال) درنگ کرد، آنگاه طوفان (و سیلاب) آنان را فرو گرفت در حالی‌که ستمکار بودند
و همانا نوح را به سوی قومش فرستادیم پس نهصد و پنجاه سال در میانشان درنگ کرد [ولی بیشتر مردم به او ایمان نیاوردند]، سرانجام توفان آنان را در حالی که ستمکار بودند، فرا گرفت
و ما نوح را به سوی قومش فرستادیم و او نهصد و پنجاه سال در میان آنان بود. آنگاه در حالی ‌که ستمکار [و کافر] بودند طوفان [سهمگین] آنان را فراگرفت
و همانا نوح را (به رسالت) به سوی قومش فرستادیم و او هزار سال پنجاه سال کم میان قوم درنگ کرد، و چون همه ستمگر و ظالم بودند همه را طوفان هلاک فرا گرفت
و همانا فرستادیم نوح را بسوی قومش پس ماند در ایشان هزار سال مگر پنجاه سال پس گرفت ایشان را طوفان حالی که بودند ستمگران‌
و به راستى، نوح را به سوى قومش فرستاديم، پس در ميان آنان نهصد و پنجاه سال درنگ كرد، تا طوفان آنها را در حالى كه ستمكار بودند فرا گرفت
و به‌راستی و درستی، نوح را سوی قومش فرستادیم. پس در میان آنان نهصدوپنجاه سال (در رسالتش) درنگ کرد. پس طوفان آنان را در حالی که (از) ستمکاران بودند فرو گرفت
و به راستى نوح را به سوى قومش فرستادیم، پس در میان آنان، نهصد و پنجاه سال درنگ کرد، [ولى تنها اندکى از مردم ایمان آوردند،] پس طوفان آنان را فراگرفت، در حالى که ستمگر بودند
ما نوح را به سوی قوم خود فرستادیم، و او نهصد و پنجاه سال در میان آنان ماندگار شد (و جز گروه اندکی بدو ایمان نیاوردند). سرانجام در حالی که (با کفر و معاصی) به خود ستم می‌کردند، طوفان ایشان را در برگرفت
و ما نوح را بسوی قومش فرستادیم؛ و او را در میان آنان هزار سال مگر پنجاه سال، درنگ کرد؛ اما سرانجام طوفان و سیلاب آنان را فراگرفت در حالی که ظالم بودند
و هر آينه نوح را به سوى قومش فرستاديم، پس هزار سال، مگر پنجاه سال، در ميان آنان [به پيامبرى‌] درنگ كرد، پس [عذاب‌] طوفان آنها را بگرفت در حالى كه ستمكار بودند
و به راستی که (ما) نوح را به سوی قومش فرستادیم ، پس او در میان آنان هزار سال به جز پنجاه سال (= نهصد و پنجاه سال) درنگ کرد، آنگاه طوفان (و سیلاب) آنان را فرو گرفت در حالی که ستمکار بودند

Polish

Wysłalismy juz Noego do jego ludu, i przebywał on wsrod nich tysiac lat bez piecdziesieciu. I pochwycił ich potop, poniewaz byli niesprawiedliwi
Wysłaliśmy już Noego do jego ludu, i przebywał on wśród nich tysiąc lat bez pięćdziesięciu. I pochwycił ich potop, ponieważ byli niesprawiedliwi

Portuguese

E, com efeito, enviamos Noe a seu povo, e permaneceu, entre eles, um milenio menos cinquenta anos. E desmentiram-no. Entao, o diluvio apanhou-os, enquanto injustos
E, com efeito, enviamos Noé a seu povo, e permaneceu, entre eles, um milênio menos cinqüenta anos. E desmentiram-no. Então, o dilúvio apanhou-os, enquanto injustos
Enviamos Noe ao seu povo; permaneceu entre eles mil anos menos cinquenta, e o diluvio surpreendeu esse povo em suainiquidade
Enviamos Noé ao seu povo; permaneceu entre eles mil anos menos cinqüenta, e o dilúvio surpreendeu esse povo em suainiqüidade

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږه نوح خپل قوم ته (رسول) لېږلى و، نو هغه په دوى كې پنځوس كاله كم زر كاله تېر كړل، بيا دوى طوفان ونيول، په داسې حال كې چې دوى ظالمان وو
او یقینًا یقینًا مونږه نوح خپل قوم ته (رسول) لېږلى و، نو هغه په دوى كې پنځوس كاله كم زر كاله تېر كړل، بيا دوى طوفان ونيول، په داسې حال كې چې دوى ظالمان وو

Romanian

Noi l-am trimis pe Noe poporului sau cu care a stat o mie de ani, fara cincizeci de ani. Apoi i-a luat potopul, caci au fost nedrepti
Noi l-am trimis pe Noe poporului său cu care a stat o mie de ani, fără cincizeci de ani. Apoi i-a luat potopul, căci au fost nedrepţi
Noi expedia Noah his popor el sta ele 1000 an defel 50. Ulterior ei crea flood their infractiune
ªi Noi l-am trimis pe Noe la neamul sau ºi a ramas printre ei o mie de ani fara cincizeci de ani. ªi i-a apucat pe ei potopul, pentru ca au fost nelegiuiþi
ªi Noi l-am trimis pe Noe la neamul sãu ºi a rãmas printre ei o mie de ani fãrã cincizeci de ani. ªi i-a apucat pe ei potopul, pentru cã au fost nelegiuiþi

Rundi

Ntankeka twararungitse intumwa y’Imana Nuhu (iii) ku bantu biwe nukubana nabo kukiringo c’imyaka igihumbi ibura imyaka mirongo itanu mu nyuma yaho umwuzurire w’amazi warabashikiye mugihe bari mubahemukiye imitima yabo

Russian

Noi l-am trimis pe Noe poporului sau cu care a stat o mie de ani, fara cincizeci de ani. Apoi i-a luat potopul, caci au fost nedrepti
И вот Мы уже посылали Нуха (пророком) к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет без пятидесяти годов. (Он призывал их к Единобожию, но они не откликнулись на его призыв) и постиг их потоп [Аллах низвел на них потоп, как губительное наказание], и были они причинившими зло (самим себе) (став неверующими)
My poslali Nukha (Noya) k yego narodu, i on probyl sredi nikh tysyachu let bez pyatidesyati godov. Oni byli bezzakonnikami, i ikh pogubil potop
Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет без пятидесяти годов. Они были беззаконниками, и их погубил потоп
Prezhde My posylali Noya k narodu yego: sredi nego on probyl tysyachu godov, bez pyatidesyati let. Posle togo, zakhvatil ikh potop v to vremya, kak oni predavalis' zlodeyaniyu
Прежде Мы посылали Ноя к народу его: среди него он пробыл тысячу годов, без пятидесяти лет. После того, захватил их потоп в то время, как они предавались злодеянию
My posylali uzhe Nukha k yego narodu, i on prebyval sredi nikh tysyachu let bez pyatidesyati godov i postig ikh potop, a byli oni nepravednymi
Мы посылали уже Нуха к его народу, и он пребывал среди них тысячу лет без пятидесяти годов и постиг их потоп, а были они неправедными
My poslali zadolgo do etogo Nukha k yego narodu, i on probyl sredi nikh tysyachu let bez pyatidesyati godov. Ikh postig potop [za to, chto] oni byli nechestivtsami
Мы послали задолго до этого Нуха к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет без пятидесяти годов. Их постиг потоп [за то, что] они были нечестивцами
Allakh napravil Nukha k yego narodu prizyvat' ikh k yedinobozhiyu. On prebyval sredi nikh devyat'sot pyat'desyat let, prizyvaya ikh k pryamomu puti, no oni ne prinyali yego prizyva. I postig ikh potop ot Allakha, i oni pogibli nechestivtsami, neuverovavshimi
Аллах направил Нуха к его народу призывать их к единобожию. Он пребывал среди них девятьсот пятьдесят лет, призывая их к прямому пути, но они не приняли его призыва. И постиг их потоп от Аллаха, и они погибли нечестивцами, неуверовавшими
Poslali Nukha My k yego narodu; Sredi nego on probyl bez pyatidesyati tysyachu godov. No ikh postig potop, Kogda (v neverii svoyem) v grekhakh oni pogryazli
Послали Нуха Мы к его народу; Среди него он пробыл без пятидесяти тысячу годов. Но их постиг потоп, Когда (в неверии своем) в грехах они погрязли

Serbian

Ми смо Ноја послали његовом народу и он је међу њима остао хиљаду, мање педесет година, па их је потом задесио потоп, зато што су незнанобошци били

Shona

Zvirokwazvo, takatumira Nowa kuvanhu vake, uye akagara navo kwemakore mazana mapfumbamwe nemakumi mashanu (950) (achivashevedza kuti vatende kuhumwechete hwaAllah). Nokudaro vakaparadzwa nemapopoma emvura apo vainge vasingatendi

Sindhi

۽ بيشڪ نوح کي سندس قوم ڏانھن موڪليوسون ۽ پوءِ پنجاھ ورھ گھٽ (ھڪ) ھزار سال منجھن رھيو، پوءِ کين طوفان پڪڙيو ۽ اُھي ظالم ھوا

Sinhala

nuh (nabiva apage) dutaya vasayen ovunge janatava veta api yævvemu. ohu vasara dahasakata panahak aduven ovun atare rændi sitiyeya. (metaram kalayak jivat vuvada, ohuva ohuge janatavagen samahareku hæra, vædi deneku visvasa kale næta. mese) ovun aparadhakarayin vasayen siti bævin maha jala gælma ovunva alla gatteya
nūh (nabiva apagē) dūtayā vaśayen ovungē janatāva veta api yævvemu. ohu vasara dahasakaṭa paṇahak aḍuven ovun atarē ræn̆dī siṭiyēya. (metaram kālayak jīvat vuvada, ohuva ohugē janatāvagen samahareku hæra, væḍi deneku viśvāsa kaḷē næta. mesē) ovun aparādhakārayin vaśayen siṭi bævin mahā jala gælma ovunva allā gattēya
නූහ් (නබිව අපගේ) දූතයා වශයෙන් ඔවුන්ගේ ජනතාව වෙත අපි යැව්වෙමු. ඔහු වසර දහසකට පණහක් අඩුවෙන් ඔවුන් අතරේ රැඳී සිටියේය. (මෙතරම් කාලයක් ජීවත් වුවද, ඔහුව ඔහුගේ ජනතාවගෙන් සමහරෙකු හැර, වැඩි දෙනෙකු විශ්වාස කළේ නැත. මෙසේ) ඔවුන් අපරාධකාරයින් වශයෙන් සිටි බැවින් මහා ජල ගැල්ම ඔවුන්ව අල්ලා ගත්තේය
tavada sæbævinma api nuh ohuge janaya veta evvemu. evita ohu ovun atara vasara dahasakata vasara panahak aduven (enam avurudu navasiyapanahak) rændi sitiyeya. evita ovun aparadhakaruvan va sitiya di maha gamvaturak ovun hasu kaleya
tavada sæbævinma api nūh ohugē janayā veta evvemu. eviṭa ohu ovun atara vasara dahasakaṭa vasara panahak aḍuven (enam avurudu navasiyapanahak) ræn̆dī siṭiyēya. eviṭa ovun aparādhakaruvan va siṭiya dī mahā gaṁvaturak ovun hasu kaḷēya
තවද සැබැවින්ම අපි නූහ් ඔහුගේ ජනයා වෙත එව්වෙමු. එවිට ඔහු ඔවුන් අතර වසර දහසකට වසර පනහක් අඩුවෙන් (එනම් අවුරුදු නවසියපනහක්) රැඳී සිටියේය. එවිට ඔවුන් අපරාධකරුවන් ව සිටිය දී මහා ගංවතුරක් ඔවුන් හසු කළේය

Slovak

My sent Noah jeho ludia he zostat them 1000 rocnik menej 50. Subsequently they incurred zaplava ich transgressions

Somali

Oo xaqiiq Waxaanu u dirnay Nuux dad- kiisii, oo wuxuu dhex joogay kun sano oo dhimman konton sano, oo waxaa qaaday Duufaantii iyagoo ah gar ma qaatayaal
dhab ahaan baan ugu dirray (Nabi) Nuux Qoomkiisii, wuxuuna ku dhexnagaaday Kun sano oo kontan la'waxaana wabtay dhuufaankii (Halaagii Biyaha) iyagoo daalimiin ah
dhab ahaan baan ugu dirray (Nabi) Nuux Qoomkiisii, wuxuuna ku dhexnagaaday Kun sano oo kontan la'waxaana qabtay dhuufaankii (Halaagii Biyaha) iyagoo daalimiin ah

Sotho

Re ile Ra romella Nooe, ho batho ba habo, o bile le bona ka lilemo tse makholo a robong le mashome a mahlano; empa ba ile ba khangoa ke moroallo oa metsi, ba lutse sebeng

Spanish

Por cierto que enviamos a Noe [Nuh] a su pueblo y permanecio entre ellos novecientos cincuenta anos. Y en medio de su iniquidad les sorprendio el diluvio
Por cierto que enviamos a Noé [Nuh] a su pueblo y permaneció entre ellos novecientos cincuenta años. Y en medio de su iniquidad les sorprendió el diluvio
Y, ciertamente, enviamos a Noe a su pueblo y vivio entre ellos novecientos cincuenta anos[760]; entonces el diluvio se abatio sobre ellos por haber sido injustos (al rechazar la verdad)
Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo y vivió entre ellos novecientos cincuenta años[760]; entonces el diluvio se abatió sobre ellos por haber sido injustos (al rechazar la verdad)
Y, ciertamente, enviamos a Noe a su pueblo y vivio entre ellos novecientos cincuenta anos[760]; entonces el diluvio se abatio sobre ellos por haber sido injustos (al rechazar la verdad)
Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo y vivió entre ellos novecientos cincuenta años[760]; entonces el diluvio se abatió sobre ellos por haber sido injustos (al rechazar la verdad)
Enviamos Noe a su pueblo y permanecio con el durante mil anos menos cincuenta. Luego, el diluvio les sorprendio en su impiedad
Enviamos Noé a su pueblo y permaneció con él durante mil años menos cincuenta. Luego, el diluvio les sorprendió en su impiedad
Y, CIERTAMENTE, enviamos [en tiempos remotos] a Noe a su pueblo, y permanecio entre ellos mil anos menos cincuenta; y entonces les sobrevino el Diluvio mientras estaban siendo injustos [consigo mismos]
Y, CIERTAMENTE, enviamos [en tiempos remotos] a Noé a su pueblo, y permaneció entre ellos mil años menos cincuenta; y entonces les sobrevino el Diluvio mientras estaban siendo injustos [consigo mismos]
Envie a Noe a su pueblo y permanecio entre ellos mil anos menos cincuenta. Los sorprendio el diluvio mientras cometian injusticias
Envié a Noé a su pueblo y permaneció entre ellos mil años menos cincuenta. Los sorprendió el diluvio mientras cometían injusticias
Ciertamente, Nosotros enviamos a Noe a su pueblo y permanecio entre ellos mil anos menos cincuenta. Despues, el diluvio les sorprendio siendo unos opresores
Ciertamente, Nosotros enviamos a Noé a su pueblo y permaneció entre ellos mil años menos cincuenta. Después, el diluvio les sorprendió siendo unos opresores

Swahili

Na hakika tulimtumiliza Nūḥ kwa watu wake, akakaa kwao miaka elfu moja kasoro miaka hamsini, akiwaita kwenye upwekeshaji wa Mwenyezi Mungu na akiwakataza ushirikina, na wao wasimuitikie. Mwenyezi Mungu Akawaangamiza kwa mafuriko, na wao wako katika hali ya kujidhulumu wenyewe kwa ukafiri wao na kupita kiasi kwao katika uasi
Na hakika tulimtuma Nuhu kwa watu wake, na akakaa nao miaka elfu kasoro miaka khamsini. Basi tufani liliwachukua, nao ni madhaalimu

Swedish

OCH VI sande Noa till hans folk och han blev hos dem niohundrafemtio ar, och de dranktes av [den stora] floden, djupt sjunkna i synd som de var
OCH VI sände Noa till hans folk och han blev hos dem niohundrafemtio år, och de dränktes av [den stora] floden, djupt sjunkna i synd som de var

Tajik

Mo Nuhro ʙar mardumas ʙa pajomʙari firistodem. U hazor solu pancoh sol kam dar mijoni onon ʙizist. Va cun mardume zolim ʙudand, tufonason furu girift
Mo Nūhro ʙar mardumaş ʙa pajomʙarī firistodem. Ū hazor solu pançoh sol kam dar mijoni onon ʙizist. Va cun mardume zolim ʙudand, tūfonaşon furū girift
Мо Нӯҳро бар мардумаш ба паёмбарӣ фиристодем. Ӯ ҳазор солу панҷоҳ сол кам дар миёни онон бизист. Ва чун мардуме золим буданд, тӯфонашон фурӯ гирифт
Va Mo Nuhro ʙa sui qavmas ʙa pajomʙari firistodem. U nuhsadu pancoh sol dar mijoni onon ʙizist. Va onhoro ʙa tavhid da'vat mekard va az sirk man' mekard. Pas uro icoʙat nakardand, zero mardume sitampesa ʙudand, pas tufon onhoro furu girift
Va Mo Nūhro ʙa sūi qavmaş ʙa pajomʙarī firistodem. Ū nuhsadu pançoh sol dar mijoni onon ʙizist. Va onhoro ʙa tavhid da'vat mekard va az şirk man' mekard. Pas ūro içoʙat nakardand, zero mardume sitampeşa ʙudand, pas tūfon onhoro furū girift
Ва Мо Нӯҳро ба сӯи қавмаш ба паёмбарӣ фиристодем. Ӯ нуҳсаду панҷоҳ сол дар миёни онон бизист. Ва онҳоро ба тавҳид даъват мекард ва аз ширк манъ мекард. Пас ӯро иҷобат накарданд, зеро мардуме ситампеша буданд, пас тӯфон онҳоро фурӯ гирифт
Va Mo Nuhro ʙa sui qavmas firistodem va u nuhsadu pancoh sol dar mijoni onon ʙud. On goh, dar hole ki sitamgor [-u kofir] ʙudand, tufon [-i sangin] ononro faro girift
Va Mo Nuhro ʙa sūi qavmaş firistodem va ū nuhsadu pançoh sol dar mijoni onon ʙud. On goh, dar hole ki sitamgor [-u kofir] ʙudand, tūfon [-i sangin] ononro faro girift
Ва Мо Нуҳро ба сӯи қавмаш фиристодем ва ӯ нуҳсаду панҷоҳ сол дар миёни онон буд. Он гоҳ, дар ҳоле ки ситамгор [-у кофир] буданд, тӯфон [-и сангин] ононро фаро гирифт

Tamil

Nuh napiyai nam tutaraka avarutaiya makkalitam nam anuppi vaittom. Avar aimpatu kuraiya orayiram varutankal avarkalitaiye iruntar. (Ivvalavu kalamiruntum avarai avarutaiya makkalil cilarait tavira perumpalanavarkal nampikkai kollavillai. Ivvaru) avarkal aniyayakkararkalaka iruntatanal vellap piralayam avarkalaip pitittuk kontatu
Nūh napiyai nam tūtarāka avaruṭaiya makkaḷiṭam nām aṉuppi vaittōm. Avar aimpatu kuṟaiya ōrāyiram varuṭaṅkaḷ avarkaḷiṭaiyē iruntār. (Ivvaḷavu kālamiruntum avarai avaruṭaiya makkaḷil cilarait tavira perumpālāṉavarkaḷ nampikkai koḷḷavillai. Ivvāṟu) avarkaḷ aniyāyakkārarkaḷāka iruntataṉāl veḷḷap piraḷayam avarkaḷaip piṭittuk koṇṭatu
நூஹ் நபியை நம் தூதராக அவருடைய மக்களிடம் நாம் அனுப்பி வைத்தோம். அவர் ஐம்பது குறைய ஓராயிரம் வருடங்கள் அவர்களிடையே இருந்தார். (இவ்வளவு காலமிருந்தும் அவரை அவருடைய மக்களில் சிலரைத் தவிர பெரும்பாலானவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை. இவ்வாறு) அவர்கள் அநியாயக்காரர்களாக இருந்ததனால் வெள்ளப் பிரளயம் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது
melum; titanaka nam nuhai avarutaiya camukattaritam anuppinom; aka, avarkal mattiyil avar aimpatu kuraiya ayiram antukal tankiyiruntar; anal avarkal aniyayakkararkalaka iruntamaiyal avarkalaip piralayam pitittuk kontatu
mēlum; tiṭaṉāka nām nūhai avaruṭaiya camūkattāriṭam aṉuppiṉōm; āka, avarkaḷ mattiyil avar aimpatu kuṟaiya āyiram āṇṭukaḷ taṅkiyiruntār; āṉāl avarkaḷ aniyāyakkārarkaḷāka iruntamaiyāl avarkaḷaip piraḷayam piṭittuk koṇṭatu
மேலும்; திடனாக நாம் நூஹை அவருடைய சமூகத்தாரிடம் அனுப்பினோம்; ஆக, அவர்கள் மத்தியில் அவர் ஐம்பது குறைய ஆயிரம் ஆண்டுகள் தங்கியிருந்தார்; ஆனால் அவர்கள் அநியாயக்காரர்களாக இருந்தமையால் அவர்களைப் பிரளயம் பிடித்துக் கொண்டது

Tatar

Тәхкыйк Нухны кавеменә пәйгамбәр итеп җибәрдек, ул кавеме эчендә аларны дингә өндәп тугыз йөз илле ел торды, кавеме исә иман китермичә залим булдылар һәм аларны Туфан суы тотты

Telugu

mariyu vastavaniki, memu nuh nu atani jati vari vaddaku pampamu. Atanu vari madhya yabhai takkuva veyi sanvatsarala varaku (varini allah dharmam vaipuku ahvanistu) nivasincadu; civaraku varu durmarganni vidanadananduku, varini tuphanu pattukunnadi
mariyu vāstavāniki, mēmu nūh nu atani jāti vāri vaddaku pampāmu. Atanu vāri madhya yābhai takkuva vēyi sanvatsarāla varaku (vārini allāh dharmaṁ vaipuku āhvānistū) nivasin̄cāḍu; civaraku vāru durmārgānni viḍanāḍananduku, vārini tuphānu paṭṭukunnadi
మరియు వాస్తవానికి, మేము నూహ్ ను అతని జాతి వారి వద్దకు పంపాము. అతను వారి మధ్య యాభై తక్కువ వేయి సంవత్సరాల వరకు (వారిని అల్లాహ్ ధర్మం వైపుకు ఆహ్వానిస్తూ) నివసించాడు; చివరకు వారు దుర్మార్గాన్ని విడనాడనందుకు, వారిని తుఫాను పట్టుకున్నది
మేము నూహు (అలైహిస్సలాం)ను అతని జాతి వైపునకు పంపాము. అతను వారిమధ్య యాభై తక్కువ వెయ్యి సంవత్సరాలు ఉన్నాడు. ఆ తరువాత వారిని తుఫాను ముట్టడించింది. (ఎందుకంటే) వారు దుర్మార్గులుగా ఉన్నారు

Thai

læa doy nænxn rea di sng nuhˌ pi yang hmu chn khxng khea læa khea di xyu rwm kab phwk khea hnung phanpi wen ha sib pi (950 pi) dangnan xuthkphay di khra phwk khea khna thi phwk khea pen phu xthrrm
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng nūh̄ˌ pị yạng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā læa k̄heā dị̂ xyū̀ r̀wm kạb phwk k̄heā h̄nụ̀ng phạnpī wên h̄̂ā s̄ib pī (950 pī) dạngnận xuthkp̣hạy dị̂ khr̀ā phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
และโดยแน่นอนเราได้ส่งนูหฺไปยังหมู่ชนของเขา และเขาได้อยู่ร่วมกับพวกเขาหนึ่งพันปีเว้นห้าสิบปี (950 ปี) ดังนั้นอุทกภัยได้คร่าพวกเขาขณะที่พวกเขาเป็นผู้อธรรม
læa doy nænxn rea di sng nuh pi yang hmu chn khxng khea læa khea di xyu rwm kab phwk khea hnung phanpi wen ha sib pi (950 pi)
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng nūh̄̒ pị yạng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā læa k̄heā dị̂ xyū̀ r̀wm kạb phwk k̄heā h̄nụ̀ng phạnpī wên h̄̂ā s̄ib pī (950 pī)
และโดยแน่นอนเราได้ส่งนูห์ไปยังหมู่ชนของเขา และเขาได้อยู่ร่วมกับพวกเขาหนึ่งพันปีเว้นห้าสิบปี (950 ปี)

Turkish

Ve andolsun ki biz Nuh'u, kavmine gonderdik de aralarında tam bin yıldan elli yıl eksik bir muddet kaldı; derken onları tufan helak etti ve onlar zalimlerdi
Ve andolsun ki biz Nuh'u, kavmine gönderdik de aralarında tam bin yıldan elli yıl eksik bir müddet kaldı; derken onları tufan helak etti ve onlar zalimlerdi
Andolsun ki biz Nuh´u kendi kavmine gonderdik de o bin yıldan elli yıl eksik bir sure onların arasında kaldı. Sonunda onlar zulumlerini surdururken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun ki biz Nuh´u kendi kavmine gönderdik de o bin yıldan elli yıl eksik bir süre onların arasında kaldı. Sonunda onlar zulümlerini sürdürürken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun, Biz Nuh'u kendi kavmine (elci olarak) gonderdik, iclerinde elli yılı eksik olmak uzere bin sene yasadı. Sonunda onlar zulme devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun, Biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik, içlerinde elli yılı eksik olmak üzere bin sene yaşadı. Sonunda onlar zulme devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi
Gercekten biz Nuh’u kavmine peygamber gonderdik de, aralarında bin seneden elli yıl eksik (950 yıl) kaldı. Nihayet onları tufan (su felaketi) yakalayıverdi; onlar zalimlerdiler
Gerçekten biz Nuh’u kavmine peygamber gönderdik de, aralarında bin seneden elli yıl eksik (950 yıl) kaldı. Nihayet onları tufan (su felâketi) yakalayıverdi; onlar zalimlerdiler
And olsun ki, Nuh´u kendi milletine (uyarıcı peygamber olarak) gonderdik. Aralarında —elli yılı mustesna— bin yıl durdu. (Sonuc alamayınca) onlar zalimler iken tufan kendilerini yakalayıverdi
And olsun ki, Nuh´u kendi milletine (uyarıcı peygamber olarak) gönderdik. Aralarında —elli yılı müstesna— bin yıl durdu. (Sonuç alamayınca) onlar zâlimler iken tufan kendilerini yakalayıverdi
And olsun ki, Nuh'u milletine gonderdik; aralarında bin seneden elli yıl eksik kaldı. Sonunda onlar haksızlık yaparken, tufan onları yakalayıverdi
And olsun ki, Nuh'u milletine gönderdik; aralarında bin seneden elli yıl eksik kaldı. Sonunda onlar haksızlık yaparken, tufan onları yakalayıverdi
Andolsun ki Nuh'u kendi kavmine gonderdik de, o dokuz yuz elli yil onlarin arasinda kaldi. Sonunda, onlar zulumlerini surdururken tufan kendilerini yakalayiverdi
Andolsun ki Nuh'u kendi kavmine gönderdik de, o dokuz yüz elli yil onlarin arasinda kaldi. Sonunda, onlar zulümlerini sürdürürken tufan kendilerini yakalayiverdi
Andolsun ki biz Nuh'u kendi kavmine gonderdik de o bin yıldan elli yıl eksik bir sure onların arasında kaldı. Sonunda onlar zulumlerini surdururken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun ki biz Nuh'u kendi kavmine gönderdik de o bin yıldan elli yıl eksik bir süre onların arasında kaldı. Sonunda onlar zulümlerini sürdürürken tufan kendilerini yakalayıverdi
Nuh'u, halkına gondermistik ve onların arasında bin seneden elli yıl eksik kaldı. Ancak zulmettikleri icin onları tufan yakaladı
Nuh'u, halkına göndermiştik ve onların arasında bin seneden elli yıl eksik kaldı. Ancak zulmettikleri için onları tufan yakaladı
Andolsun ki Nuh'u kendi kavmine gonderdik de, o dokuz yuz elli yıl onların arasında kaldı. Sonunda, onlar zulumlerini surdururken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun ki Nuh'u kendi kavmine gönderdik de, o dokuz yüz elli yıl onların arasında kaldı. Sonunda, onlar zulümlerini sürdürürken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun ki, Nuh´u kavmine gonderdik de iclerinde elli eksik bin (dokuz yuz elli) yıl kaldı, derken zulumlerini surdururlerken onları tufan yakalayıverdi
Andolsun ki, Nuh´u kavmine gönderdik de içlerinde elli eksik bin (dokuz yüz elli) yıl kaldı, derken zulümlerini sürdürürlerken onları tufan yakalayıverdi
Andolsun ki Nuh´u kendi kavmine gonderdik de, o dokuz yuz elli yıl onların arasında kaldı. Sonunda, onlar zulumlerini surdururken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun ki Nuh´u kendi kavmine gönderdik de, o dokuz yüz elli yıl onların arasında kaldı. Sonunda, onlar zulümlerini sürdürürken tufan kendilerini yakalayıverdi
Biz Nuh´u, soydaslarına peygamber olarak gonderdik. Dokuzyuzelli yıllık bir sure boyunca aralarında kaldı. Sonunda zalimliklerini inatla surdururlerken, Tufan´a yakalandılar
Biz Nuh´u, soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. Dokuzyüzelli yıllık bir süre boyunca aralarında kaldı. Sonunda zalimliklerini inatla sürdürürlerken, Tufan´a yakalandılar
Andolsun, biz Nuh´u kendi kavmine (elci olarak) gonderdik, iclerinde elli yılı eksik olmak uzere bin sene yasadı. Sonunda onlar zulme devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun, biz Nuh´u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik, içlerinde elli yılı eksik olmak üzere bin sene yaşadı. Sonunda onlar zulme devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun ki biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) gondermisizdir de o, aralarında, elli yılı mustesna olmak uzere, bin sene kalmısdır. Nihayet onlar zulumde devam edib dururlarken kendilerini tuufan yakalayıvermisdir
Andolsun ki biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir de o, aralarında, elli yılı müstesna olmak üzere, bin sene kalmışdır. Nihayet onlar zulümde devam edib dururlarken kendilerini tuufan yakalayıvermişdir
Andolsun ki; Biz, Nuh´u, kavmine gonderdik. Aralarında elli yılı mustesna olmak uzere bin yıl kaldı. Sonunda onlar, zulme devam edip dururken kendilerini tufan yakalayıverdi
Andolsun ki; Biz, Nuh´u, kavmine gönderdik. Aralarında elli yılı müstesna olmak üzere bin yıl kaldı. Sonunda onlar, zulme devam edip dururken kendilerini tufan yakalayıverdi
Ve andolsun ki Biz, Nuh (A.S)´ı kavmine (Resul olarak) gonderdik. Boylece onların arasında 1000 seneden 50 yıl eksik olarak (950 yıl) kaldı. Sonra onları (Nuh (A.S)´ın kavmini) tufan aldı. Ve onlar zalimlerdi
Ve andolsun ki Biz, Nuh (A.S)´ı kavmine (Resûl olarak) gönderdik. Böylece onların arasında 1000 seneden 50 yıl eksik olarak (950 yıl) kaldı. Sonra onları (Nuh (A.S)´ın kavmini) tufan aldı. Ve onlar zalimlerdi
Ve le kad erselna nuhan ila kavmihı fe lebise fıhim elfe senetin illa hamsıne ama fe ehazehumut tufanu ve hum salimun
Ve le kad erselna nuhan ila kavmihı fe lebise fıhim elfe senetin illa hamsıne ama fe ehazehümüt tufanü ve hüm salimun
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi, fe lebise fihim elfe senetin illa hamsine ama(amen), fe ehazehumut tufanu ve hum zalimun(zalimune)
Ve lekad erselnâ nûhan ilâ kavmihî, fe lebise fîhim elfe senetin illâ hamsîne âmâ(âmen), fe ehazehumut tûfânu ve hum zâlimûn(zâlimûne)
Biz (cok zaman once) Nuh´u kendi kavmine gondermistik ve Nuh onlar arasında dokuzyuzelli yıl gecirmisti; sonra onlar hala zulum batagında yasamaya devam ederlerken bir tufana yakalanmıslardı
Biz (çok zaman önce) Nuh´u kendi kavmine göndermiştik ve Nuh onlar arasında dokuzyüzelli yıl geçirmişti; sonra onlar hala zulüm batağında yaşamaya devam ederlerken bir tufana yakalanmışlardı
velekad erselna nuhan ila kavmihi felebise fihim elfe senetin illa hamsine `ama. feehazehumu-ttufanu vehum zalimun
veleḳad erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî felebiŝe fîhim elfe senetin illâ ḫamsîne `âmâ. feeḫaẕehümu-ṭṭûfânü vehüm żâlimûn
Andolsun ki biz Nuh'u kendi kavmine gonderdik de o bin yıldan elli yıl eksik bir sure onların arasında kaldı. Sonunda onlar zulumlerini surdururken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun ki biz Nuh'u kendi kavmine gönderdik de o bin yıldan elli yıl eksik bir süre onların arasında kaldı. Sonunda onlar zulümlerini sürdürürken tufan kendilerini yakalayıverdi
Nuh’u kavmine gondermistik. Onların arasında bin seneden elli sene eksik yasadı. Sonunda, zalimlik ederlerken onları yakaladık
Nuh’u kavmine göndermiştik. Onların arasında bin seneden elli sene eksik yaşadı. Sonunda, zalimlik ederlerken onları yakaladık
Nuh’u kavmine gondermistik. Onların arasında bin seneden elli sene eksik yasadı. Sonunda, zalimlik ederlerken onları yakaladık
Nuh’u kavmine göndermiştik. Onların arasında bin seneden elli sene eksik yaşadı. Sonunda, zalimlik ederlerken onları yakaladık
Cok once Biz Nuh'u halkına resul olarak gonderdik.O da aralarında bin yıldan elli yıl eksik kaldı.Netice de onlar zulumlerine devam ederken tufan onları bogdu. {KM, Tekvin}
Çok önce Biz Nûh'u halkına resul olarak gönderdik.O da aralarında bin yıldan elli yıl eksik kaldı.Netice de onlar zulümlerine devam ederken tufan onları boğdu. {KM, Tekvin}
Andolsun biz, Nuh'u kavmine gonderdik, onların arasında bin seneden elli yıl eksik kaldı (ogut verdi, dinlemediler), sonunda haksızlık etmekte olan insanları Tufan yakaladı
Andolsun biz, Nuh'u kavmine gönderdik, onların arasında bin seneden elli yıl eksik kaldı (öğüt verdi, dinlemediler), sonunda haksızlık etmekte olan insanları Tufan yakaladı
Andolsun, biz Nuh´u kendi kavmine (peygamber olarak) gonderdik o da iclerinde elli yılı eksik olmak uzere bin sene yasadı. Sonunda onlar zulmetmekte devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun, biz Nuh´u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik o da içlerinde elli yılı eksik olmak üzere bin sene yaşadı. Sonunda onlar zulmetmekte devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun biz, Nuh’u kendi kavmine peygamber olarak gonderdik. O da dokuz yuz elli yıl onların arasında kaldı. Neticede onlar zulumlerini surdururlerken tufan kendilerini yakalayıverdi
Andolsun biz, Nûh’u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik. O da dokuz yüz elli yıl onların arasında kaldı. Neticede onlar zulümlerini sürdürürlerken tûfan kendilerini yakalayıverdi
Yemin olsun, biz Nuh'u toplumuna gonderdik de o onların arasında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda onları tufan yakaladı. Cunku zalimlerdi onlar
Yemin olsun, biz Nûh'u toplumuna gönderdik de o onların arasında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda onları tufan yakaladı. Çünkü zalimlerdi onlar
Yemin olsun, biz Nuh´u toplumuna gonderdik de o, onların arasında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda onları tufan yakaladı. Cunku zalimlerdi onlar
Yemin olsun, biz Nûh´u toplumuna gönderdik de o, onların arasında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda onları tufan yakaladı. Çünkü zalimlerdi onlar
Yemin olsun, biz Nuh´u toplumuna gonderdik de o onların arasında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda onları tufan yakaladı. Cunku zalimlerdi onlar
Yemin olsun, biz Nûh´u toplumuna gönderdik de o onların arasında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda onları tufan yakaladı. Çünkü zalimlerdi onlar

Twi

Ampa sε Yε’somaa Noa maa no kͻͻ nenkorͻfoͻ hͻ. Ɔtenaa wͻn mu, εkaa mfie aduonum na anka mfie apem. Nanso nsuyire faa wͻn aberε a na wͻ’yε abͻneεfoͻ

Uighur

بىز ھەقىقەتەن نۇھنى قەۋمىگە (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، نۇھ (قەۋمىنى تەۋھىدكە دەۋەت قىلىپ) ئۇلارنىڭ ئىچىدە 50 يىل كەم 1000 يىل تۇردى (نۇھ ئەلەيھىسسالامنىڭ قەۋمى بۇتپەرەس بولۇپ، ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىكىگە چىنپۈتمىدى). ئۇلار زالىم بولغانلىقلىرى (يەنى كۇفرىدا ۋە گۇمراھلىقتا چىڭ تۇرۇپ ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن، اﷲ ئۇلارنى توپان (بالاسى) بىلەن ھالاك قىلدى
بىز ھەقىقەتەن نۇھنى قەۋمىگە (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، نۇھ (قەۋمىنى تەۋھىدكە دەۋەت قىلىپ) ئۇلارنىڭ ئىچىدە 50 يىل كەم 1000 يىل تۇردى (نۇھ ئەلەيھىسسالامنىڭ قەۋمى بۇتپەرەس بولۇپ، ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىكىگە چىنپۈتمىدى). ئۇلار زالىم بولغانلىقلىرى (يەنى كۇفرىدا ۋە گۇمراھلىقتا چىڭ تۇرۇپ ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن، ئاللاھ ئۇلارنى توپان (بالاسى) بىلەن ھالاك قىلدى

Ukrainian

Ми відіслали Нуха до його народу, де він пробув тисячу років без п’ятдесяти. Тих людей вразив потоп, бо вони були нечестивцями
My poslaly Noah do yoho lyudey, ta vin zalyshyvsya z nymy odne tysyacholittya, mensh p'yatdesyat. Z·hodom, vony zaznaly potoku vnaslidok yikhnikh porushennya
Ми послали Noah до його людей, та він залишився з ними одне тисячоліття, менш п'ятдесят. Згодом, вони зазнали потоку внаслідок їхніх порушення
My vidislaly Nukha do yoho narodu, de vin probuv tysyachu rokiv bez pʺyatdesyaty. Tykh lyudey vrazyv potop, bo vony buly nechestyvtsyamy
Ми відіслали Нуха до його народу, де він пробув тисячу років без п’ятдесяти. Тих людей вразив потоп, бо вони були нечестивцями
My vidislaly Nukha do yoho narodu, de vin probuv tysyachu rokiv bez pʺyatdesyaty. Tykh lyudey vrazyv potop, bo vony buly nechestyvtsyamy
Ми відіслали Нуха до його народу, де він пробув тисячу років без п’ятдесяти. Тих людей вразив потоп, бо вони були нечестивцями

Urdu

Humne Nooh ko uski qaum ki taraf bheja aur woh pachhas (fifty) kam ek hazaar baras (950 years) unke darmiyan raha. Aakhir e kaar un logon ko toofaan ne aa ghera is haal mein ke woh zaalim thay
ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا اور وہ پچاس کم ایک ہزار برس اُن کے درمیان رہا آخر کار اُن لوگوں کو طوفان نے آ گھیرا اس حال میں کہ وہ ظالم تھے
اور ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا پھر وہ ان میں پچاس برس کم ہزار برس رہے پھر انہیں طوفان نے آ پکڑا اور وہ ظالم تھے
اور ہم نے نوحؑ کو اُن کی قوم کی طرف بھیجا تو وہ ان میں پچاس برس کم ہزار برس رہے پھر اُن کو طوفان (کے عذاب) نے آپکڑا۔ اور وہ ظالم تھے
اور ہم نے بھیجا نوح کو اس کی قوم کے پاس پھر رہا ان میں ہزار برس پچاس برس کم [۱۹] پھر پکڑا ان کو طوفان نے اور وہ گنہگار تھے [۲۰]
اور یقیناً ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا اور وہ اس میں پچاس سال کم ایک ہزار سال رہے پھر (آخرکار) اس قوم کو طوفان نے آپکڑا اس حال میں کہ وہ ظالم تھے۔
Aur hum ney nooh (alh-e-salam) ko unn ki qom ki taraf bheja woh unn mein sarhay no so saal tak rahey phir to unhen toofan ney dhar pakra aur woh thay bhi zalim
اور ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا وه ان میں ساڑھے نو سو سال تک رہے، پھر تو انہیں طوفان نے دھر پکڑا اور وه تھے بھی ﻇالم
aur hum ne Nuh (alaihissalaam) ko un ki khaum ki taraf bheja, wo un mein saade nau sau saal tak rahe, phir to unhe tufaan ne dhar pakda aur wo thein bhi zaalim
اور بےشک ہم نے بھیجا نوح (علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف تو وہ ٹھیرے رہے ان میں پچا س کم ہزار سال ۔ آخر کا ر آلیا انھیں طوفان نے اس حال میں کہ وہ ظالم تھے
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو وہ ان میں پچاس برس کم ایک ہزار سال رہے، پھر ان لوگوں کو طوفان نے آپکڑا اس حال میں کہ وہ ظالم تھے
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس بھیجا تھا، چنانچہ پچاس کم ایک ہزار سال تک وہ ان کے درمیان رہے، پھر ان کو طوفان نے آپکڑا، اور وہ ظالم لوگ تھے۔
اور ہم نے نوح علیھ السّلامکو ان کی قوم کی طرف بھیجا اور وہ ان کے درمیان پچاس سال کم ایک ہزار سال رہے پھر قوم کو طوفان نے اپنی گرفت میں لے لیا کہ وہ لوگ ظالم تھے

Uzbek

Ва, батаҳқиқ, Биз Нуҳни қавмига Пайғамбар этиб юбордик. Бас, у улар ичида эллик йили кам минг йил турди. Сўнгра уларни золим бўлган ҳолларида тўфон олди
Аниқки, Биз Нуҳни ўз қавмига (пайғамбар қилиб) юбордик. Бас, у уларнинг орасида эллик йили кам минг йил турди (аммо улар иймон келтирмадилар), бас, уларни золим-кофир бўлган ҳолларида тўфон (балоси) тутди
Ва, батаҳқиқ, биз Нуҳни қавмига Пайғамбар этиб юбордик. Бас, у улар ичида эллик йили кам минг йил турди. Сўнгра уларни золим бўлган ҳолларида тўфон олди. (Бир одамнинг минг йилдан ортиқ ҳаёт кечиргани кўпларга ғалати туюлиши мумкин. Лекин бу нарса инкор қилиб бўлмайдиган ҳақиқатдир. Қуръони Каримда келган хабарни инкор қилган одам кофир бўлади. Айни чоқда, бу ҳол ақл тарозусида тортса бўладиган оддий бир иш. Қадимда кишиларнинг умрлари узун бўлгани ҳаммага маълум. Бунинг устига, оз сонли жонзотларнинг умри узун, адади кўпларники қисқа бўлиши ҳам тажрибада кўрилган. Нуҳ алайҳиссалом инсоният тўфон туфайли қирилиб кетган бир даврда яшаганликлари эътиборга олинса, мазкур умрузоқлик оддий бир ҳол экани билинади)

Vietnamese

Va chac chan, TA đa cu Nuh đen voi nguoi dan cua Y. Va Y song voi ho thieu nam muoi nam nua la đu mot ngan nam. Roi, tran Đai Hong Thuy tum bat chung trong luc chung la nhung ke lam đieu sai quay
Và chắc chắn, TA đã cử Nuh đến với người dân của Y. Và Y sống với họ thiếu năm mươi năm nữa là đủ một ngàn năm. Rồi, trận Đại Hồng Thủy túm bắt chúng trong lúc chúng là những kẻ làm điều sai quấy
Qua that, TA đa cu Nuh đen voi nguoi dan cua Y. (Nuh) đa song voi ho thieu nam muoi nam nua la đu mot ngan nam. Roi, tran Đai Hong Thuy đa tum bat lay ho khi ho la nhung ke lam đieu sai quay bat cong
Quả thật, TA đã cử Nuh đến với người dân của Y. (Nuh) đã sống với họ thiếu năm mươi năm nữa là đủ một ngàn năm. Rồi, trận Đại Hồng Thủy đã túm bắt lấy họ khi họ là những kẻ làm điều sai quấy bất công

Xhosa

Kananjalo Sathumela uNûh kubantu bakubo, waphila phakathi kwabo iminyaka eliwaka uthabathe (kuyo) iminyaka engamashumi amahlanu, waza wabahlasela ke unogumbe besengabenzi bobubi

Yau

Soni chisimu pamasile patwantumisye Nuhu ku wandu wakwe, ni jwatemi kukwao yaka sausande kusapula makumi nsano , basi ni chakwembekenye wanganyao chigumula aku ali wakulitenda lupuso
Soni chisimu pamasile patwantumisye Nuhu ku ŵandu ŵakwe, ni jwatemi kukwao yaka sausande kusapula makumi nsano , basi ni chakwembekenye ŵanganyao chigumula aku ali ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Dajudaju A ran (Anabi) Nuh nise si ijo re. O gbe laaarin won fun egberun odun afi aadota odun. Ekun-omi si gba won mu nigba ti won je alabosi
Dájúdájú A rán (Ànábì) Nūh níṣẹ́ sí ìjọ rẹ̀. Ó gbé láààrin wọn fún ẹgbẹ̀rún ọdún àfi àádọ́ta ọdún. Ẹ̀kún-omi sì gbá wọn mú nígbà tí wọ́n jẹ́ alábòsí

Zulu

Futhi ngampela samthumela uNowa ebantwini bakhe wayesehlala phakathi kwabo iminyaka eyinkulungwane ngaphandle kweminyaka engamashumi amahlanu ngakho-ke uzamcolo wabathatha kulapho bona beyizoni