Achinese

Jikheun le kaphe bak ureueng mukmin Taikot jalan nyang kamoe peugah Meu tatem ikot jalan kamoe nyoe d Tanggongan kamoe ban dumna salah Dum dacha gata kamoe nyang tanggong Pane jitanggong meu ka jipeugah Meu dacha droe han ek jitanggong Keubit awak nyan sulet sileupah

Afar

Koroosite mari yeemene marak ni-gita katayaay, sin dambitte nanu akkuqennok iyyen, usun ken dambittek-tu yakkuqe mara hinnon, diggah usun iyyaanamal dirableelá

Afrikaans

En hulle wat nie glo nie sê aan die gelowiges: Volg ons weg; ons sal julle sonde dra. En hulle is nie in staat om hul sondes te dra nie. Hulle is sekerlik leuenaars

Albanian

Mosbesimtaret u thone atyre qe kane besuar: “Pasoni ju rrugen tone se mekatet tuaja do t’i bartim ne!” Mirepo, ata s’do t’ua bartin asnje mekat te tyre, ata vetem genjejne
Mosbesimtarët u thonë atyre që kanë besuar: “Pasoni ju rrugën tonë se mëkatet tuaja do t’i bartim ne!” Mirëpo, ata s’do t’ua bartin asnjë mëkat të tyre, ata vetëm gënjejnë
Dhe mohuesit u thone besimtareve: “Ndiqni rrugen tone, e ne do t’i bartim gabimet tuaja!” Por, ata nuk jane bartes te asnje gabiti te tyre, ata, me te vertete, jane genjeshtare
Dhe mohuesit u thonë besimtarëve: “Ndiqni rrugën tonë, e ne do t’i bartim gabimet tuaja!” Por, ata nuk janë bartës të asnjë gabiti të tyre, ata, me të vërtetë, janë gënjeshtarë
Mohuesit u thone besimtareve: “Ndiqni rrugen tone e ne atehere do t’i mbartim gjynahet tuaja!” Por ata nuk do te jene ne gjendje te mbartin nga gjynahet e tyre; ne te vertete, ata jane genjeshtare
Mohuesit u thonë besimtarëve: “Ndiqni rrugën tonë e ne atëherë do t’i mbartim gjynahet tuaja!” Por ata nuk do të jenë në gjendje të mbartin nga gjynahet e tyre; në të vërtetë, ata janë gënjeshtarë
Ata qe nuk bsuan u thane atyre qe besuan: “Ejani ne rrugen (ne fene) tone, e ne po i bartim mekatet tuaja (po qe se eshte mekat rruga jone). Po ata nuk do te bartin asgje nga mekatet e tyre, ne te vertete ata jane genjeshtare
Ata që nuk bsuan u thanë atyre që besuan: “Ejani në rrugën (në fenë) tonë, e ne po i bartim mëkatet tuaja (po qe se është mëkat rruga jonë). Po ata nuk do të bartin asgjë nga mëkatet e tyre, në të vërtetë ata janë gënjeshtarë
Ata qe nuk besuan u thane atyre qe besuan: "Ejani ne rrugen (ne fene) tone, e ne po i bartim mekatet tuaja (po qe se eshte mekat rruga jone). Po ata nuk do te bartin asgje nga mekatet e tyre, ne te vertete ata jane genjeshtare
Ata që nuk besuan u thanë atyre që besuan: "Ejani në rrugën (në fenë) tonë, e ne po i bartim mëkatet tuaja (po qe se është mëkat rruga jonë). Po ata nuk do të bartin asgjë nga mëkatet e tyre, në të vërtetë ata janë gënjeshtarë

Amharic

ineziyami yekaduti sewochi le’ineziya lamenuti «menigedachinini teketelu፤ hat’i’atochachihunimi inishekemaleni» alu፡፡ inerisumi kehat’i’atochachewi mininimi teshekamiwochi ayidelumi፡፡ inerisu be’irigit’i wishetamochi nachewi፡፡
inezīyami yekaduti sewochi le’inezīya lamenuti «menigedachinini teketelu፤ ḫāt’ī’ātochachihunimi inishekemaleni» ālu፡፡ inerisumi keḫāt’ī’ātochachewi mininimi teshekamīwochi āyidelumi፡፡ inerisu be’irigit’i wishetamochi nachewi፡፡
እነዚያም የካዱት ሰዎች ለእነዚያ ላመኑት «መንገዳችንን ተከተሉ፤ ኀጢአቶቻችሁንም እንሸከማለን» አሉ፡፡ እነርሱም ከኀጢአቶቻቸው ምንንም ተሸካሚዎች አይደሉም፡፡ እነርሱ በእርግጥ ውሸታሞች ናቸው፡፡

Arabic

«وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا» ديننا «ولنحمل خطاياكم» في اتباعنا إن كانت والأمر بمعنى الخبر، قال تعالى: «وما هم بحاملين من خطاياهم من شيءٍ إنهم لكاذبون» في ذلك
waqal aladhin jahaduu whdanyt allah min qrysh, walam yuminuu bweyd allah wwedh, liladhin sddaqu allah minhum waeamiluu bshreh: autrukuu din mhmd, watabaeuu dynna, fa'iinaa natahamal atham khtayakm, wlysu bihamilin min athamhm min shy', 'iinahum lakadhibun fima qalu
وقال الذين جحدوا وحدانية الله من قريش، ولم يؤمنوا بوعيد الله ووعده، للذين صدَّقوا الله منهم وعملوا بشرعه: اتركوا دين محمد، واتبعوا ديننا، فإنا نتحمل آثام خطاياكم، وليسوا بحاملين من آثامهم من شيء، إنهم لكاذبون فيما قالوا
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shayin innahum lakathiboona
Wa qaalal lazaeena kafaroo lillazeena aamanut tabi'oo sabeelanaa walnahmil khataayaakum wa maa hum bihaamileena min khataa yaahum min shai'in innahum lakaaziboon
Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelanawalnahmil khatayakum wama hum bihamileenamin khatayahum min shay-in innahum lakathiboon
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shay-in innahum lakathiboona
waqala alladhina kafaru lilladhina amanu ittabiʿu sabilana walnahmil khatayakum wama hum bihamilina min khatayahum min shayin innahum lakadhibuna
waqala alladhina kafaru lilladhina amanu ittabiʿu sabilana walnahmil khatayakum wama hum bihamilina min khatayahum min shayin innahum lakadhibuna
waqāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ittabiʿū sabīlanā walnaḥmil khaṭāyākum wamā hum biḥāmilīna min khaṭāyāhum min shayin innahum lakādhibūna
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِیلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَـٰیَـٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِینَ مِنۡ خَطَـٰیَـٰهُم مِّن شَیۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمُۥ وَمَا هُمُۥ بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُمُۥ مِن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوۡا سَبِيۡلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطٰيٰكُمۡؕ وَمَا هُمۡ بِحٰمِلِيۡنَ مِنۡ خَطٰيٰهُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍؕ اِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِیلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَـٰیَـٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِینَ مِنۡ خَطَـٰیَـٰهُم مِّن شَیۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوۡا سَبِيۡلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطٰيٰكُمۡﵧ وَمَا هُمۡ بِحٰمِلِيۡنَ مِنۡ خَطٰيٰهُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍﵧ اِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ ١٢
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru Lilladhina 'Amanu Attabi`u Sabilana Wa Lnahmil Khatayakum Wa Ma Hum Bihamilina Min Khatayahum Min Shay'in 'Innahum Lakadhibuna
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū Attabi`ū Sabīlanā Wa Lnaĥmil Khaţāyākum Wa Mā Hum Biĥāmilīna Min Khaţāyāhum Min Shay'in 'Innahum Lakādhibūna
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَٰيَٰكُمْۖ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنْ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَےْءٍۖ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمُۥ وَمَا هُمُۥ بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُمُۥ مِن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُمْ بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِنْ شَيْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وقال الذين كفروا للذين ءامنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطيكم وما هم بحملين من خطيهم من شيء انهم لكذبون
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَٰيٰ۪كُمْۖ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنْ خَطَٰيٰ۪هُم مِّن شَےْءٍۖ اِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ (سَبِيلَنَا: دِينَنَا)
وقال الذين كفروا للذين ءامنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطيكم وما هم بحملين من خطيهم من شيء انهم لكذبون (سبيلنا: ديننا)

Assamese

Arau kaphirasakale muminasakalaka kaya, ‘tomaloke amara patha anusarana karaa teneha’le ami tomalokara papara boja bahana karaima’. Athaca sihamte sihamtara papara kono boja bahana nakaraiba. Niscaya sihamta michaliya
Ārau kāphirasakalē muminasakalaka kaẏa, ‘tōmālōkē āmāra patha anusaraṇa karaā tēnēha’lē āmi tōmālōkara pāpara bōjā bahana karaima’. Athaca siham̐tē siham̐tara pāpara kōnō bōjā bahana nakaraiba. Niścaẏa siham̐ta michalīẏā
আৰু কাফিৰসকলে মুমিনসকলক কয়, ‘তোমালোকে আমাৰ পথ অনুসৰণ কৰা তেনেহ’লে আমি তোমালোকৰ পাপৰ বোজা বহন কৰিম’। অথচ সিহঁতে সিহঁতৰ পাপৰ কোনো বোজা বহন নকৰিব। নিশ্চয় সিহঁত মিছলীয়া।

Azerbaijani

Kafirlər mominlərə: “Bizim yolumuzla gedin, gunahlarınızı oz ustumuzə goturək”– deyirlər. Halbuki onların hec biri hec kimin gunahının altına girən deyildir. Subhəsiz ki, onlar yalancıdırlar
Kafirlər möminlərə: “Bizim yolumuzla gedin, günahlarınızı öz üstümüzə götürək”– deyirlər. Halbuki onların heç biri heç kimin günahının altına girən deyildir. Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar
Kafirlər mominlərə: “Bi­zim yolu­muzla gedin, gunah­la­rınızı oz ustu­mu­zə gotu­rək”– deyirlər. Halbuki onların hec biri hec ki­min gunahının al­tı­na girən deyil. Subhəsiz ki, onlar yalancıdırlar
Kafirlər möminlərə: “Bi­zim yolu­muzla gedin, günah­la­rınızı öz üstü­mü­zə götü­rək”– deyirlər. Halbuki onların heç biri heç ki­min günahının al­tı­na girən deyil. Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar
Kafir olanlar iman gətirənlərə dedilər: “Bizim yolumuza (dinimizə) tabe olun. Gunahlarınızı oz boynumuza goturərik”. Halbuki onların (iman gətirənlərin) hec bir gunahını oz boyunlarına goturməzlər. Onlar, həqiqətən, yalancıdırlar
Kafir olanlar iman gətirənlərə dedilər: “Bizim yolumuza (dinimizə) tabe olun. Günahlarınızı öz boynumuza götürərik”. Halbuki onların (iman gətirənlərin) heç bir günahını öz boyunlarına götürməzlər. Onlar, həqiqətən, yalançıdırlar

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߫ ߕߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߕߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߫ ߕߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߕߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߎ߲߰ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߫ ߕߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߕߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara kaphirara muminaderake bale, ‘tomara amadera patha anusarana kara tahale amara tomadera papabhara bahana karaba [1].’ Kintu tara to tadera papabharera kichu'i bahana karabe na. Niscaya tara mithyabadi
Āra kāphirarā muminadērakē balē, ‘tōmarā āmādēra patha anusaraṇa kara tāhalē āmarā tōmādēra pāpabhāra bahana karaba [1].’ Kintu tārā tō tādēra pāpabhārēra kichu'i bahana karabē nā. Niścaẏa tārā mithyābādī
আর কাফিররা মুমিনদেরকে বলে, ‘তোমরা আমাদের পথ অনুসরণ কর তাহলে আমরা তোমাদের পাপভার বহন করব [১]।’ কিন্তু তারা তো তাদের পাপভারের কিছুই বহন করবে না। নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী [২]।
Kapherara muminaderake bale, amadera patha anusarana kara. Amara tomadera papabhara bahana karaba. Athaca tara papabhara kichute'i bahana karabe na. Niscaya tara mithyabadi.
Kāphērarā muminadērakē balē, āmādēra patha anusaraṇa kara. Āmarā tōmādēra pāpabhāra bahana karaba. Athaca tārā pāpabhāra kichutē'i bahana karabē nā. Niścaẏa tārā mithyābādī.
কাফেররা মুমিনদেরকে বলে, আমাদের পথ অনুসরণ কর। আমরা তোমাদের পাপভার বহন করব। অথচ তারা পাপভার কিছুতেই বহন করবে না। নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী।
Ara yara abisbasa kare tara yara bisbasa kareche tadera bale -- ''amadera patha anusarana kara, tahale amara tomadera papa bahana karaba.’’ Bastuta tara to odera papera theke kichura'i bharabahaka habe na. Nihsandeha tara'i to mithyabadi.
Āra yārā abiśbāsa karē tārā yārā biśbāsa karēchē tādēra balē -- ''āmādēra patha anusaraṇa kara, tāhalē āmarā tōmādēra pāpa bahana karaba.’’ Bastuta tārā tō ōdēra pāpēra thēkē kichura'i bhārabāhaka habē nā. Niḥsandēha tārā'i tō mithyābādī.
আর যারা অবিশ্বাস করে তারা যারা বিশ্বাস করেছে তাদের বলে -- ''আমাদের পথ অনুসরণ কর, তাহলে আমরা তোমাদের পাপ বহন করব।’’ বস্তুত তারা তো ওদের পাপের থেকে কিছুরই ভারবাহক হবে না। নিঃসন্দেহ তারাই তো মিথ্যাবাদী।

Berber

Nnan wid ijehlen, i wid iumnen: "ddut d ubrid nne$, a nbibb tuccva nnwen". Nitni ur pbibbin acemma, si tuccva nnsen. S tidep, nitni d ikeddaben
Nnan wid ijehlen, i wid iumnen: "ddut d ubrid nne$, a nbibb tuccva nnwen". Nitni ur pbibbin acemma, si tuccva nnsen. S tidep, nitni d ikeddaben

Bosnian

Nevjernici govore vjernicima: "Slijedite nas put, a mi cemo nositi grijehe vase!" – a ne bi ponijeli nijedan grijeh njihov, oni samo lazu
Nevjernici govore vjernicima: "Slijedite naš put, a mi ćemo nositi grijehe vaše!" – a ne bi ponijeli nijedan grijeh njihov, oni samo lažu
Nevjrenici govore vjernicima: "Slijedite nas put, a mi cemo nositi grijehe vase" - a ne bi ponijeli nijedan grijeh njihov, oni samo lazu
Nevjrenici govore vjernicima: "Slijedite naš put, a mi ćemo nositi grijehe vaše" - a ne bi ponijeli nijedan grijeh njihov, oni samo lažu
Oni koji ne vjeruju govore onima koji vjeruju: "Slijedite nas put, a mi cemo nositi grijehe vase!", a ne bi ponijeli nijedan grijeh njihov. Oni su, zaista, lazljivci
Oni koji ne vjeruju govore onima koji vjeruju: "Slijedite naš put, a mi ćemo nositi grijehe vaše!", a ne bi ponijeli nijedan grijeh njihov. Oni su, zaista, lažljivci
I govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: "Slijedite put nas i ponijecemo greske vase!" A nece oni biti nosioci gresaka njihovih nimalo. Uistinu, oni su lazljivci
I govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: "Slijedite put naš i ponijećemo greške vaše!" A neće oni biti nosioci grešaka njihovih nimalo. Uistinu, oni su lažljivci
WE KALEL-LEDHINE KEFERU LILLEDHINE ‘AMENU ETTEBI’U SEBILENA WE LNEHMIL HATAJAKUM WE MA HUM BIHAMILINE MIN HATAJAHUM MIN SHEJ’IN ‘INNEHUM LEKADHIBUNE
Nevjernici govore vjernicima: “Slijedite nas put, a mi cemo nositi grijehe vase!”, a ne bi ponijeli nijedan grijeh njihov, oni samo lazu…
Nevjernici govore vjernicima: “Slijedite naš put, a mi ćemo nositi grijehe vaše!”, a ne bi ponijeli nijedan grijeh njihov, oni samo lažu…

Bulgarian

Nevernitsite kazvat na vyarvashtite: “Sledvaite nashiya put i nie shte ponesem pregresheniyata vi!” Ala ne shte ponesat nishto ot pregresheniyata im. Te sa luzhtsi
Nevernitsite kazvat na vyarvashtite: “Sledvaĭte nashiya pŭt i nie shte ponesem pregresheniyata vi!” Ala ne shte ponesat nishto ot pregresheniyata im. Te sa lŭzhtsi
Неверниците казват на вярващите: “Следвайте нашия път и ние ще понесем прегрешенията ви!” Ала не ще понесат нищо от прегрешенията им. Те са лъжци

Burmese

စင်စစ် မယုံကြည်သူနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား “သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ (ဘာသာရေးနှင့်ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့တုံးစံဆိုင်ရာ) လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာကြလော့။ (ထိုသို့ လိုက်နာလျှင်) ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့၏ပြစ်မှုများကို (ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းပေးရန်တာဝန်ယူ) ထမ်းရွက်ကြမည်။” ဟု ဆိုကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ပြစ်မှုများအနက်မှ မည်သည့်ကိစ္စကိုမျှပင် (ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းပေးရန် တာဝန်ယူ) ထမ်းရွက်နိုင်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ပေ။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် လိမ်ညာနေကြသော မုသာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၂။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့က ယုံကြည်သူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါတို့အယူဝါဒကို လိုက်နာကျင့်ကြံလော့၊ ငါတို့သည် သင်တို့အစား သင်တို့၏အပြစ်ကို မုချဧကန်ခံကြမည်ဟု ဆိုကြ၏၊ သူတို့သည် သူတို့၏အပြစ်အနည်းငယ်မျှ မခံနိုင်ကြချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူတို့သည် မုသားကောင်များဖြစ်ကြ၏။
စင်စစ် ‘ကာဖိရ်’သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့က’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့အား ‘အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ လမ်းစဉ်လိုက်နာကြလေကုန်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့၏ ပြစ်မှုများကို ထမ်းရွက်ကြမည်’ ဟု ဆိုကြကုန်၏။စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ထိုမုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ ပြစ်မှုများအနက်မှ အနည်းငယ်(သောပြစ်မှု) ကိုမျှပင် ထမ်းရွက်နိုင်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်ဧကန် ၎င်းတို့သည် မုသာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက အီမာန်ယုံကြည်သူများအား “အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာကြပါ၊ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့၏အပြစ်များကို ထမ်းရွက်ကြမည်“*ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုယုံကြည်သူများ၏ အပြစ်များထဲမှ အနည်းငယ်မျှပင် ထမ်းရွက်နိုင်ကြမည့်သူများ မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် လိမ်‌ပြောသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Els infidels diuen als creients: «Seguiu el nostre cami i carregarem amb els vostres pecats!» Pero, si ni amb els seus propis pecats carreguen gens... Menteixen, certament
Els infidels diuen als creients: «Seguiu el nostre camí i carregarem amb els vostres pecats!» Però, si ni amb els seus propis pecats carreguen gens... Menteixen, certament

Chichewa

Ndipo anthu osakhulupirira amanena kwa anthu okhulupirira kuti, “Tsatirani njira yathu ndipo ife tidzavomera chilango chifukwa cha kuchimwa kwanu. Iwo sadzavomera chilango china chilichonse m’malo mwawo. Ndithudi iwo ndi abodza
“Ndipo amene sadakhulupirire adanena kwa okhulupirira: “Tsatani njira yathu; (musatsate njira ya Muhammad). Ife tidzakusenzerani machimo anu (kuti chilichonse chisakupezeni). Koma sadzasenza chilichonse cha machimo awo, ndithu iwo ngabodza

Chinese(simplified)

Bu xindao de ren dui xindao de ren shuo: Nimen zunshou women de jiao dao ba! Rang women danfu nimen de zuiguo. Qishi, tamen jue buneng danfu tamen de yidian zuiguo, tamen que shi shuohuang de.
Bù xìndào de rén duì xìndào de rén shuō: Nǐmen zūnshǒu wǒmen de jiào dào ba! Ràng wǒmen dānfù nǐmen de zuìguo. Qíshí, tāmen jué bùnéng dānfù tāmen de yīdiǎn zuìguo, tāmen què shì shuōhuǎng de.
不信道的人对信道的人说:你们遵守我们的教道吧!让我们担负你们的罪过。其实,他们绝不能担负他们的一点罪过,他们确是说谎的。
Bu xinyang de renmen dui xinshimen shuo:“Nimen zunxing women de dao ba! Women yiding fudan nimen de zuiguo.” Qishi, tamen jue buneng fudan tamen de renhe zuiguo. Tamen que shi shuohuang zhe.
Bù xìnyǎng de rénmen duì xìnshìmen shuō:“Nǐmen zūnxíng wǒmen de dào ba! Wǒmen yīdìng fùdān nǐmen de zuìguo.” Qíshí, tāmen jué bùnéng fùdān tāmen de rènhé zuìguo. Tāmen què shì shuōhuǎng zhě.
不信仰的人们对信士们说:“你们遵行我们的道吧!我们一定负担你们的罪过。”其实,他们绝不能负担他们的任何罪过。他们确是说谎者。
Buxindao zhe dui xindao zhe shuo:“Nimen zunshou women de jiao dao ba! Rang women fudan nimen de zuiguo.” Qishi, tamen jue buneng danfu tamen de yidian zuiguo, tamen que shi shuohuang de
Bùxìndào zhě duì xìndào zhě shuō:“Nǐmen zūnshǒu wǒmen de jiào dào ba! Ràng wǒmen fùdān nǐmen de zuìguo.” Qíshí, tāmen jué bùnéng dānfù tāmen de yīdiǎn zuìguo, tāmen què shì shuōhuǎng de
不信道者对信道者说:“你们遵守我们的教道吧!让我们负担你们的罪过。”其实,他们绝不能担负他们的一点罪过,他们确是说谎的。

Chinese(traditional)

Bu xindao de ren dui xindao de ren shuo:“Nimen zunshou women de jiao dao ba! Rang women danfu nimen de zuiguo.” Qishi, tamen jue buneng danfu tamen de yidian zuiguo, tamen que shi shuohuang de
Bù xìndào de rén duì xìndào de rén shuō:“Nǐmen zūnshǒu wǒmen de jiào dào ba! Ràng wǒmen dānfù nǐmen de zuìguo.” Qíshí, tāmen jué bùnéng dānfù tāmen de yīdiǎn zuìguo, tāmen què shì shuōhuǎng de
不信道的人对信道的人说:“你们遵守我们的教道吧! 让我们担负你们的罪过。”其实,他们绝不能担负他们的 一点罪过,他们确是说谎的。
Bu xindao de ren dui xindao de ren shuo:`Nimen zunshou women de jiao dao ba! Rang women danfu nimen de zuiguo.'Qishi, tamen jue buneng danfu tamen de yidian zuiguo, tamen que shi shuohuang de.
Bù xìndào de rén duì xìndào de rén shuō:`Nǐmen zūnshǒu wǒmen de jiào dào ba! Ràng wǒmen dānfù nǐmen de zuìguo.'Qíshí, tāmen jué bùnéng dānfù tāmen de yīdiǎn zuìguo, tāmen què shì shuōhuǎng de.
不信道的人對信道的人說:「你們遵守我們的教道吧!讓我們擔負你們的罪過。」其實,他們絕不能擔負他們的一點罪過,他們確是說謊的。

Croatian

I govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: “Slijedite put nas i ponijecemo greske vase!” A nece oni biti nosioci gresaka njihovih nimalo. Uistinu, oni su lazljivci
I govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: “Slijedite put naš i ponijećemo greške vaše!” A neće oni biti nosioci grešaka njihovih nimalo. Uistinu, oni su lažljivci

Czech

Rikaji pak ti, kdoz neuverili, k tem, kdoz uverili: „Nasledujte stezku nasi a my na se vezmeme hrichy vase.“ Vsak nevezmou na se hrichy jejich ani v nejmensim, neb zajiste lhari jsou
Říkají pak ti, kdož neuvěřili, k těm, kdož uvěřili: „Následujte stezku naši a my na se vezmeme hříchy vaše.“ Však nevezmou na se hříchy jejich ani v nejmenším, neb zajisté lháři jsou
Ty pochybovat rict podle ty verit ty nasledujici nas raz my jsem odpovedny svuj hrich. Ne skutecny; oni ne loisko adny o jejich hrich. Oni jsem lharka
Ty pochybovat ríct podle ty verit ty následující náš ráz my jsem odpovedný svuj hrích. Ne skutecný; oni ne loisko ádný o jejich hrích. Oni jsem lhárka
Ti, kdoz neuverili, rikaji tem, kdoz uverili: "Pojdte po ceste nasi a my poneseme pak vase hrichy!" Vsak neprevezmou nic z hrichu jejich, nebot jsou to lhari
Ti, kdož neuvěřili, říkají těm, kdož uvěřili: "Pojďte po cestě naší a my poneseme pak vaše hříchy!" Však nepřevezmou nic z hříchů jejich, neboť jsou to lháři

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa naan yεli ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli: “Doli ya ti soli, ka tinim’ deei yi taya ʒi,” bɛ mi pala ban yɛn tooi deei ʒili shɛli bɛ taya puuni, achiika! Bɛ nyɛla ʒirinima

Danish

De disbelieved sie til de troede du følger vore vej vi være ansvarlige Deres synder. Ikke sande; de ikke føde nogen af deres synder. De er løgnere
En de ongelovigen zeggen tot de gelovigen: "Volgt onze weg, wij zullen uw zonden dragen." Doch zij kunnen niets van hun zonden dragen. Zij zijn zeker leugenaars

Dari

و کافران به مؤمنان گفتند: از راه ما پیروی کنید حتما گناهان شما را به گردن می‌گیریم، در حالیکه آنان چیزی از گناهان ایشان را بردارنده نیستند. بدون شک آنان دروغگویانند

Divehi

كافر ވިމީހުން إيمان ވިމީހުންނަށް ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންމެންގެ މަގަށް تبع ވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުށްފާފަތައް ތިމަންމެން އުފުލާނޫއެވެ. އެއުރެންގެ ކުށްފާފަތަކުގެ ތެރެއިން އެއްވެސް އެއްޗެއް އުފުލާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ ދޮގުވެރިންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn zullen tegen hen die geloven zeggen: "Volgt onze weg, dan zullen wij jullie fouten dragen." Zij zullen echter niets van hun fouten dragen; zij zijn leugenaars
De ongeloovigen zeggen tot hen die gelooven: Volg onzen weg, en wij zullen uwe zonden dragen. Zij zullen echter geenerlei deel hunner zonden dragen; want zij zijn leugenaars
En degenen die ongelovig zijn, zeggen tegen degenen die geloven: "Volgt onze weg, dan zullen wij zeker jullie zonden dragen." Maar zij dragen geen enkele zonde van hen. Voorwaar, zij zijn zeker leugenaars
En de ongelovigen zeggen tot de gelovigen: 'Volgt onze weg, wij zullen uw zonden dragen.' Doch zij kunnen niets van hun zonden dragen. Zij zijn zeker leugenaars

English

Those who disbelieve say to the believers, ‘Follow our path and we shall bear [the consequences for] your sins,’ yet they will not do so––they are liars
And those who disbelieve say to those who believe: “Follow our way and we will surely bear your sins.” They will not bear anything from their sins. Surely, they are liars
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars
And those who disbelieve say unto those who believe: follow our way, and we shall surely bear your sins; whereas they shall not bear aught of their sins; verily they are the liars
The unbelievers say to the believers: “Follow our way and we will carry the burden of your sins.” (They say so even though) they are not going to carry any part of their sins. Surely they are lying
Those who deny say to those who affirm: "Follow our way; we shall carry the burden of your sins." But they cannot carry the burden of their sins in the least. They are liars indeed
Those who are kafir say to those who have iman, ´Follow our way and we will bear the weight of your mistakes.´ They will not bear the weight of a single one of their mistakes. Truly they are liars
The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars
And the unbelievers say to those who believe, “Follow our way, and we will bear the consequences of your faults.” Never in the least will they bear their consequences, in fact they are liars
And those who disbelieved say to those who believed: follow our way and we shall carry (and take responsibility for) your sins. But they are not carriers of the least bit of their sins, they are certainly liars
The faithless say to the faithful, ‘Follow our way and we will bear [responsibility for] your iniquities.’ They will not bear anything of their iniquities. They are indeed liars
The faithless say to the faithful, ‘Follow our way and we will bear [responsibility for] your iniquities.’ They will not bear anything of their iniquities. They are indeed liars
Those who disbelieve say to those who believe: "If you follow our way (of religion and life), we will take your sins upon us, yet they cannot take upon them anything of their sins. They are liars indeed
And the infidels say to those who are true to Allah's system of faith and worship: "Follow our system of faith and worship and We will hold ourselves responsible for your sins and morally accountable for your actions, when in fact never shall they bear the wrongs of others, they are indeed pathological liars
And those who have disbelieved said regarding those who have accepted Faith: “Follow our way of life and we shall surely bear the burden of your sins,” although they are not the bearer of burdens of any thing of their sins. Surely, they are indeed liars
And those who were ungrateful said to those who believed: Follow our way and we will, certainly, carry your transgressions while they are not ones who carry any of their own transgressions. Truly, they are the ones who lie
The unbelievers say to the believers, "Follow our way (of life). Let us assume your sins." But they are not going to take over a single one of anybody´s sins. They are most certainly lying
And those who misbelieved said to those who believed, 'Follow our path, we will bear your sins;' but they could not bear their sins at all; verily, they are liars
The unbelievers say to the believers: "Follow us, and we will bear the burden of your sins." But they will not bear any burden of their sins; they are surely lying
The unbelievers say unto those who believe, follow our way; and we will bear your sins. Howbeit they shall not bear any part of their sins; for they are liars
And those who disbelieved said to those who believed, "Follow our way (religion), we will bear your sins. But they cannot bear aught of their sins; verily, they are liars
The unbelievers say to the faithful, "Follow ye our way, and we will surely bear your sins." But not aught of their sins will they bear - verily they are liars
And those who disbelieved said to those who believed: "Follow our way/method , and we bear/carry (E) your sins/mistakes ." And they are not with carrying from their sins/mistakes from a thing, that they truly are lying/denying/falsifying (E)
The unbelievers say to the believers: "Follow our way and we will carry the burden of your sins." (They say so even though) they are not going to carry any part of their sins. Surely they are lying
And those who do not believe say to those who believe, “ Follow our way and we will ( carry the burdens of )your faults.” And they will not be the carriers of anything from their faults, they are certainly liars
And those who do not believe say to those who believe, “ Follow our way and we will ( carry the burdens of )your faults.” And they will not be the carriers of anything from their faults, they are certainly liars
And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars
And those who suppress the Truth say to those who believe, "Follow our path, and we shall surely bear with your errors. And they shall bear with none of their errors! They are liars, certainly indeed
Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our way, and we will bear the burden of your sins.” And they are not (able) to bear the burden of their sins in the least. Indeed they are pure liars
And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: “Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!” But never could they take upon themselves aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed
And the ones who have disbelieved said to the ones who have believed, "Closely follow our way and let us carry your sins." And in no way can they carry anything of their sins. Surely they are indeed liars
The unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars
And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars
Those who disbelieve say to those who believe, .Follow our way, and we will bear the burden of your sins. And they are not (able) to bear the burden of their sins in the least. Indeed they are pure liars
The disbelievers say to the believers, “˹Just˺ follow our way, and we will bear ˹the burden of˺ your sins.” But they would never ˹want to˺ bear any of the believers’ sins. They are simply lying
The disbelievers say to the believers, “˹Just˺ follow our way, and we will bear ˹the burden of˺ your sins.” But they would never ˹want to˺ bear any of the believers’ sins. They are simply lying
The unbelievers say to the faithful: ‘Follow us, and we will bear the burden of your sins.‘ But they will bear none of their sins. They are surely lying
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our way, and we will bear the burden of your sins.” But they will never bear any of their sins. They are indeed liars
The unbelievers said to the believers, "Follow our way, and We will bear your sins." But they will not bear any of their sins. They are liars
And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and let us bear your sins." Never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars
And some rejecters tell the believers, "Follow our way and we will bear your faults." Never in the least will they bear their faults. Behold, they are liars indeed
And those who disbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the burden) of your faults." Never (and not) in the least will they bear (the burden of) their faults: In fact they are liars
Those who disbelieve say to those who believe, 'Follow our way, and we will carry your sins.' In no way can they carry any of their sins. They are liars
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our way, and we will carry your sins.” In no way can they carry any of their sins. They are liars
Those who disbelieve tell those who believe: "Follow our course and we will assume [responsibility for] your mistakes." They will not assume their mistakes in any way: they are such liars
And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars
And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your mistakes." But they cannot carry anything from their mistakes, they are liars
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our path and we shall bear your sins.” But they bear not aught of their sins. Truly they are liars
And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars
Those who deny the truth say to the faithful, "Follow our way, and we will bear the burden of your sins." But they will bear none of their sins. They are surely lying
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars

Esperanto

Those disbelieved dir al those kred vi sekv our voj ni est responsible your pek. Ne prav; ili ne bor any da their pek. Ili est liars

Filipino

At sila na hindi sumasampalataya ay nagsasabi sa mga sumasampalataya: “Sundin ninyo ang aming pamamaraan, at katiyakang aakuin namin (ang kahihinatnan) ng inyong mga pagkakamali.” Kailanman, kahit na katiting, ay hindi nila aakuin ang kanilang kamalian. Katotohanang sila ay mga sinungaling
Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya sa mga sumampalataya: "Sundin ninyo ang landasin namin at pasanin namin ang mga kamalian ninyo." Hindi sila mga magpapasan mula sa mga kamalian ng mga iyon ng anuman. Tunay na sila ay talagang mga sinungaling

Finnish

Ja uskottomat sanovat uskovaisille: »Seuratkaa meidan teitamme, ja me kannamme teidan syntinne», mutta he eivat voi kantaa vahintakaan heidan synneistaan. Totisesti, he ovat valehtelijoita
Ja uskottomat sanovat uskovaisille: »Seuratkaa meidän teitämme, ja me kannamme teidän syntinne», mutta he eivät voi kantaa vähintäkään heidän synneistään. Totisesti, he ovat valehtelijoita

French

Ceux qui ont mecru disent a ceux qui ont cru : « Suivez donc notre chemin et nous porterons vos peches (a votre place). » Ils n’en porteront pourtant rien : ce ne sont que des menteurs
Ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Suivez donc notre chemin et nous porterons vos péchés (à votre place). » Ils n’en porteront pourtant rien : ce ne sont que des menteurs
Et ceux qui ne croient pas disent a ceux qui croient : "Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes !" Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En verite ce sont des menteurs
Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient : "Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes !" Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En vérité ce sont des menteurs
Et ceux qui ne croient pas disent a ceux qui croient; «Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes». Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En verite ce sont des menteurs
Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient; «Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes». Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En vérité ce sont des menteurs
Ceux qui ont rejete la foi disent aux croyants : « Suivez notre voie et nous assumerons le poids de vos peches. » Ils ne font, en realite, que mentir, ils n’assumeront aucun de leurs peches
Ceux qui ont rejeté la foi disent aux croyants : « Suivez notre voie et nous assumerons le poids de vos péchés. » Ils ne font, en réalité, que mentir, ils n’assumeront aucun de leurs péchés
Les denegateurs disent aux croyants : « Suivez notre voie et nous porterons la responsabilite de vos peches !». En verite, ils sont incapables d’en supporter quoi que ce soit. Ils mentent
Les dénégateurs disent aux croyants : « Suivez notre voie et nous porterons la responsabilité de vos péchés !». En vérité, ils sont incapables d’en supporter quoi que ce soit. Ils mentent

Fulah

Heeferɓe ɓen wi'ani gomɗimɓe ɓen: "Jokkee laawol amen ngol, men fawtoto fii goopi mon ɗin". Kono ɓe wonaali fawtotooɓe hay huunde e goopi maɓɓe. Pellet, ko ɓe fenooɓe

Ganda

Era abo abaakaafuwala bagamba abo abakkiriza nti mugondere enkola yaffe olwo nno naffe twetikke ebibi bya mmwe so nga tebali bo ba kwetikka kintu kyonna mu bibi bya bwe, mazima bbo balimba

German

Und die Unglaubigen sagen zu denen, die glauben: "Wenn ihr unserem Weg folgt, so wollen wir eure Sunden tragen." Sie konnen doch nichts von ihren Sunden tragen. Sie sind gewiß Lugner
Und die Ungläubigen sagen zu denen, die glauben: "Wenn ihr unserem Weg folgt, so wollen wir eure Sünden tragen." Sie können doch nichts von ihren Sünden tragen. Sie sind gewiß Lügner
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen zu denen, die glauben: «Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen.» Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen. Sie sind ja Lugner
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denen, die glauben: «Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen.» Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen. Sie sind ja Lügner
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: "Folgt unserem Weg und wir werden euch doch eure Verfehlungen abnehmen." Doch sie werden ihnen von ihren Verfehlungen nichts abnehmen. Gewiß, sie sind doch Lugner
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: "Folgt unserem Weg und wir werden euch doch eure Verfehlungen abnehmen." Doch sie werden ihnen von ihren Verfehlungen nichts abnehmen. Gewiß, sie sind doch Lügner
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben: "Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen." Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind furwahr Lugner
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben: "Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen." Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben: „Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen. Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind furwahr Lugner
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben: „Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen. Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner

Gujarati

inkara karanara'o'e imanavala'one kahyum, ke tame amara marganum anusarana karo, tamara papo ame uthavi la'isum, jo ke te'o temana papo manthi kami pana nahim uthave, a to juththa loko che
inkāra karanārā'ō'ē īmānavāḷā'ōnē kahyuṁ, kē tamē amārā mārganuṁ anusaraṇa karō, tamārā pāpō amē uṭhāvī la'iśuṁ, jō kē tē'ō tēmanā pāpō mānthī kaṁi paṇa nahīṁ uṭhāvē, ā tō juṭhṭhā lōkō chē
ઇન્કાર કરનારાઓએ ઈમાનવાળાઓને કહ્યું, કે તમે અમારા માર્ગનું અનુસરણ કરો, તમારા પાપો અમે ઉઠાવી લઇશું, જો કે તેઓ તેમના પાપો માંથી કંઇ પણ નહીં ઉઠાવે, આ તો જુઠ્ઠા લોકો છે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suka ce wa waɗanda suka yi imani, "Ku bi hanyarmu, kuma Mu ɗauki laifuffukanku," alhali kowa ba su zamo masu ɗauka da a kome ba daga laifuffukansu. Lalle su maƙaryata ne
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce wa waɗanda suka yi ĩmãni, "Ku bi hanyarmu, kuma Mu ɗauki laifuffukanku," alhãli kõwa ba su zamo mãsu ɗauka da a kõme ba daga laifuffukansu. Lalle sũ maƙaryata ne
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce wa waɗanda suka yi imani, "Ku bi hanyarmu, kuma Mu ɗauki laifuffukanku," alhali kowa ba su zamo masu ɗauka da a kome ba daga laifuffukansu. Lalle su maƙaryata ne
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce wa waɗanda suka yi ĩmãni, "Ku bi hanyarmu, kuma Mu ɗauki laifuffukanku," alhãli kõwa ba su zamo mãsu ɗauka da a kõme ba daga laifuffukansu. Lalle sũ maƙaryata ne

Hebrew

אמרו אלה אשר כפרו לאלה אשר האמינו: " היצמדו לדרכנו, ואנו נישא את חטאיכם. אבל, הם לא יישאו בכלום מכל חטאיהם, אכן הם רק משקרים
אמרו אלה אשר כפרו לאלה אשר האמינו": היצמדו לדרכנו, ואנו נישא את חטאיכם. אבל, הם לא יישאו בכלום מכל חטאיהם, אכן הם רק משקרים

Hindi

aur kaha kaafiron ne unase jo eemaan laaye hain: anusaran karo hamaare path ka aur ham bhaar le lenge tumhaare paapon ka, jabaki ve bhaar lene vaale nahin hain unake paapon ka kuchh bhee, vaastav mein, ve jhoothe hain
और कहा काफ़िरों ने उनसे जो ईमान लाये हैं: अनुसरण करो हमारे पथ का और हम भार ले लेंगे तुम्हारे पापों का, जबकि वे भार लेने वाले नहीं हैं उनके पापों का कुछ भी, वास्तव में, वे झूठे हैं।
aur inakaar karanevaale eemaan laanevaalon se kahate hai, "tum hamaare maarg par chalo, ham tumhaaree khataon ka bojh utha lenge." haalaanki ve unakee khataon mein se kuchh bhee uthaanevaale nahin hai. ve nishchay hee jhoothe hai
और इनकार करनेवाले ईमान लानेवालों से कहते है, "तुम हमारे मार्ग पर चलो, हम तुम्हारी ख़ताओं का बोझ उठा लेंगे।" हालाँकि वे उनकी ख़ताओं में से कुछ भी उठानेवाले नहीं है। वे निश्चय ही झूठे है
aur kuphphaar eemaan vaalon se kahane lage ki hamaare tareeqe par chalo aur (qayaamat mein) tumhaare gunaahon (ke bojh) ko ham (apane sar) le lenge haaloki ye log zara bhee to unake gunaah uthaane vaale nahin ye log yaqeenee jhoothe hain
और कुफ्फार ईमान वालों से कहने लगे कि हमारे तरीक़े पर चलो और (क़यामत में) तुम्हारे गुनाहों (के बोझ) को हम (अपने सर) ले लेंगे हालॉकि ये लोग ज़रा भी तो उनके गुनाह उठाने वाले नहीं ये लोग यक़ीनी झूठे हैं

Hungarian

Es azt mondjak azok, akik hitetlenkednek azoknak, akik hisznek: Kovessetek a mi utunkat! Es mi hordozni fogjuk a ti buneiteket." Am ok semmit sem hordoznak az o buneikbol. Bizony hazugok ok
És azt mondják azok, akik hitetlenkednek azoknak, akik hisznek: Kövessétek a mi utunkat! És mi hordozni fogjuk a ti bűneiteket." Ám ők semmit sem hordoznak az ő bűneikből. Bizony hazugok ők

Indonesian

Dan orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, "Ikutilah jalan kami, dan kami akan memikul dosa-dosamu," padahal mereka sedikit pun tidak (sanggup) memikul dosa-dosa mereka sendiri. Sesungguhnya mereka benar-benar pendusta
(Dan berkatalah orang-orang kafir kepada orang-orang yang beriman, "Ikutilah jalan kami) maksudnya cara mereka dalam beragama (dan nanti kami akan memikul dosa-dosa kalian") karena kalian menuruti kami jika memang kalian berdosa. Lafal Amar sekali pun sebagai kalimat Insya' akan tetapi menunjukkan makna Khabar atau kalimat berita. Maka Allah berfirman (dan mereka sendiri sedikit pun tidak sanggup memikul dosa-dosa mereka. Sesungguhnya mereka adalah benar-benar pendusta) dalam perkataannya itu
Dan berkatalah orang-orang kafir kepada orang-orang yang beriman, "Ikutilah jalan kami dan nanti kami akan memikul dosa-dosamu" dan mereka (sendiri) sedikit pun tidak (sanggup) memikul dosa-dosa mereka. Sesungguhnya mereka adalah benar-benar orang pendusta
Pemimpin-pemimpin kaum musyrik itu berkata kepada orang-orang yang memeluk agama Islam dengan ikhlas, "Jadilah kalian seperti dahulu dalam agama kami, dan ikutilah kami. Apabila kebangkitan dan perhitungan yang kalian takuti itu terjadi, maka kami akan memikul dosa-dosa kalian." Seseorang tidak akan memikul dosa orang lain. Sesungguhnya orang-orang kafir benar-benar berdusta dalam janji mereka
Dan orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, “Ikutilah jalan kami, dan kami akan memikul dosa-dosamu,” padahal mereka sedikit pun tidak (sanggup) memikul dosa-dosa mereka sendiri. Sesungguhnya mereka benar-benar pendusta
Dan orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, “Ikutilah jalan kami, dan kami akan memikul dosa-dosamu,” padahal mereka sedikit pun tidak (sanggup) memikul dosa-dosa mereka sendiri. Sesungguhnya mereka benar-benar pendusta

Iranun

Na Pitharo o siran a Miyamangongkir ko siran a Miyamaratiyaya: A kuduga niyo so okit ami, ka awidan nami so manga dosa niyo; a da-a kha-awidan niran ko manga dosa iran a maito bo: Mataan! A siran na titho a manga bokhag

Italian

I miscredenti dicono a coloro che credono: “Seguite il nostro sentiero: porteremo noi [il peso del]le vostre colpe”. Ma non porteranno affatto il peso delle loro colpe. In verita sono dei bugiardi
I miscredenti dicono a coloro che credono: “Seguite il nostro sentiero: porteremo noi [il peso del]le vostre colpe”. Ma non porteranno affatto il peso delle loro colpe. In verità sono dei bugiardi

Japanese

Fushinjin no mono wa, shinko suru mono ni mukatte,`watashi-tachi no michi ni shitagai nasai. Watashi-tachi ga anata gata no tsumi o kanarazu otte yarimashou.' To iu. Daga kare-ra wa, sukoshi mo anata gata no tsumi o, oi wa shinai. Hontoni kare-ra wa kyogen no todearu
Fushinjin no mono wa, shinkō suru mono ni mukatte,`watashi-tachi no michi ni shitagai nasai. Watashi-tachi ga anata gata no tsumi o kanarazu otte yarimashou.' To iu. Daga kare-ra wa, sukoshi mo anata gata no tsumi o, oi wa shinai. Hontōni kare-ra wa kyogen no todearu
不信心の者は,信仰する者に向かって,「わたしたちの道に従いなさい。わたしたちがあなたがたの罪を必ず負ってやりましょう。」と言う。だがかれらは,少しもあなたがたの罪を,負いはしない。本当にかれらは虚言の徒である。

Javanese

Wong - wong kafir padha ngucap marang para wong mukmin, "Sira padha manuta marang dalan (agama) ningsun iki, menawa sira keluputan anggonira manut marang Ingsun, Ingsun kang nanggung patrapane. Pangucape wong kafir kaduga nanggung iku goroh. Wong kafir ora bisa nanggung kaluputane wong kang manut ing dheweke sethithik - thithika
Wong - wong kafir padha ngucap marang para wong mukmin, "Sira padha manuta marang dalan (agama) ningsun iki, menawa sira keluputan anggonira manut marang Ingsun, Ingsun kang nanggung patrapane. Pangucape wong kafir kaduga nanggung iku goroh. Wong kafir ora bisa nanggung kaluputane wong kang manut ing dheweke sethithik - thithika

Kannada

avaru khandita tam'made horegalannu mattu tam'ma horegala jote innastu horegalannu hottiruvaru. Avaru racisuttidda sullugala kuritu punarut'thana dina avarannu khandita prasnisalaguvudu
avaru khaṇḍita tam'madē horegaḷannu mattu tam'ma horegaḷa jote innaṣṭu horegaḷannu hottiruvaru. Avaru racisuttidda suḷḷugaḷa kuritu punarut'thāna dina avarannu khaṇḍita praśnisalāguvudu
ಅವರು ಖಂಡಿತ ತಮ್ಮದೇ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಹೊರೆಗಳ ಜೊತೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತಿರುವರು. ಅವರು ರಚಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸುಳ್ಳುಗಳ ಕುರಿತು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿತ ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Sonday kapirler, iman keltirgenderge: "Bizdiq jolımızga ilesinder, qatelikterindi biz kotereyik" dedi. Negizinen olar, bulardın kunalarınan es narse koterwsi emes. Rasında olar swayt
Sonday käpirler, ïman keltirgenderge: "Bizdiq jolımızğa ilesiñder, qatelikteriñdi biz kötereyik" dedi. Negizinen olar, bulardıñ künälarınan eş närse köterwşi emes. Rasında olar swayt
Сондай кәпірлер, иман келтіргендерге: "Біздіқ жолымызға ілесіңдер, қателіктеріңді біз көтерейік" деді. Негізінен олар, бұлардың күнәларынан еш нәрсе көтеруші емес. Расында олар суайт
Ari kupirlik etwsiler / imansızdar / imandılarga: «Bizdin jolımızga eriqcer, senderdin kunalarındı biz koteremiz», - dedi. Biraq olar bulardın kunalarınan esnarseni de kotermeydi. Sın maninde, olar - otiriksiler
Äri küpirlik etwşiler / ïmansızdar / ïmandılarğa: «Bizdiñ jolımızğa eriqcer, senderdiñ künälarıñdı biz köteremiz», - dedi. Biraq olar bulardıñ künälarınan eşnärseni de kötermeydi. Şın mäninde, olar - ötirikşiler
Әрі күпірлік етушілер / имансыздар / имандыларға: «Біздің жолымызға еріқцер, сендердің күнәларыңды біз көтереміз», - деді. Бірақ олар бұлардың күнәларынан ешнәрсені де көтермейді. Шын мәнінде, олар - өтірікшілер

Kendayan

Urakng-urakng nang kafir bakata ka’ urakng nang baiman, “Tuna’anlah maraga kami, kami tatap manto’ nguba’i’ dosa-dosa kita’ padahal ia ka’ koa pun nana’ sanggup saebetpun nguba’ dosa-dosanya babaro, sabatolnya ia ka’ koa banar-banar pangalok”

Khmer

haey puok del brachheang ban niyeay towkean banda anak del mean chomnue tha chaur puok anak thveuteam meakra robsa puok yeung haey yeung nung ttuolkhosatrauv nouv kamhosachhkang teanglay robsa puok anak khn del puokke minmen chea anak del ach ttuolkhosatrauv ampi kamhosachhkang robsa puokke b ndi ch na laey noh . pitabrakd nasa puokke kuchea puok del phout kohk
ហើយពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយទៅកាន់បណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿថាៈចូរពួកអ្នកធ្វើតាមមាគ៌ារបស់ពួកយើងហើយយើង នឹងទទួលខុសត្រូវនូវកំហុសឆ្គងទាំងឡាយរបស់ពួកអ្នក ខណៈដែល ពួកគេមិនមែនជាអ្នកដែលអាចទទួលខុសត្រូវអំពីកំហុសឆ្គងរបស់ ពួកគេបន្ដិចណាឡើយនោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាពួកដែល ភូតកុហក។

Kinyarwanda

Na babandi bahakanye babwiye abemeye bati "Nimukurikire inzira yacu, tuzirengera ibyaha byanyu". Nyamara ntibazigera birengera ibyaha byabo, ahubwo mu by’ukuri ni abanyabinyoma
Na ba bandi bahakanye babwiye abemeye bati “Nimukurikire inzira yacu, tuzirengera ibyaha byanyu.” Nyamara ntibazigera birengera ibyaha byabo, ahubwo mu by’ukuri ni abanyabinyoma

Kirghiz

Kaapırlar ıymanduularga: «Bizdin jolubuzdu eercigile. Kunoo isiŋerdi (mına) biz moyunga alabız» deset. Alardın katalarınan ec nerseni oz moyundarına alıspayt.! Cınında, alar-jalgancılar
Kaapırlar ıymanduularga: «Bizdin jolubuzdu eerçigile. Künöö işiŋerdi (mına) biz moyunga alabız» deşet. Alardın katalarınan eç nerseni öz moyundarına alışpayt.! Çınında, alar-jalgançılar
Каапырлар ыймандууларга: «Биздин жолубузду ээрчигиле. Күнөө ишиңерди (мына) биз моюнга алабыз» дешет. Алардын каталарынан эч нерсени өз моюндарына алышпайт.! Чынында, алар-жалганчылар

Korean

bulsinjadeul-i mid-eum-eul gajin ja deul-ege uliui gil-eul ttaleula uli ga neohuideul-ui joeleul jeolm-eojililago malhana geudeul-ui joedo daesinhal su eobs nani sillo geudeul-eun geojismaljang-ila
불신자들이 믿음을 가진 자 들에게 우리의 길을 따르라 우리 가 너희들의 죄를 젊어지리라고 말하나 그들의 죄도 대신할 수 없 나니 실로 그들은 거짓말장이라
bulsinjadeul-i mid-eum-eul gajin ja deul-ege uliui gil-eul ttaleula uli ga neohuideul-ui joeleul jeolm-eojililago malhana geudeul-ui joedo daesinhal su eobs nani sillo geudeul-eun geojismaljang-ila
불신자들이 믿음을 가진 자 들에게 우리의 길을 따르라 우리 가 너희들의 죄를 젊어지리라고 말하나 그들의 죄도 대신할 수 없 나니 실로 그들은 거짓말장이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی كه بێ باوه‌ربوون وتیان به‌وانه‌ی كه باوه‌ڕیان هێناوه: وه‌رن شوێنی ڕێبازی ئێمه بكه‌ون ( ئه‌گه‌ر شوێنكه‌وتنی ڕێبازی ئێمه هه‌ڵه بێت ) ئه‌وه گوناهتان به ئه‌ستۆی ئێمه‌، ئه‌ڵبه‌ته ئه‌وانه له قیامه‌تدا ناتوانن هیچ گوناهو تاوانێكی ئه‌وان بگرنه ئه‌ستۆ، به‌ڕاستی ئه‌وانه هه‌ر درۆده‌كه‌ن و درۆزنن
ئەوانەی بێ بڕوابوون ووتیان بەوانەی ئیماندار بوون شوێن ڕێگا و ڕێبازی ئێمە بکەون و تاوانەکانتان بە ئەستۆی ئێمە ئەوانە (بێ بڕوایان) ھیچێك لەتاوان و گوناھی ئەوان (باوەڕداران) ھەڵناگرن بەڕاستی ئەوانە درۆزنن

Kurmanji

Ewan e file hene! Ji bona wane bawer kirine ra (aha) gotine: "Hun werin bibine peyrewe me, eme xeletiyen we yen (heya niha) hildine ser xwe. Ewan (filan) qe tu tisti ji xeletiyen wan hilnadin. Loma bi rasti ewan viran dikin
Ewan ê file hene! Ji bona wanê bawer kirine ra (aha) gotine: "Hûn werin bibine peyrewê me, emê xeletîyên we yên (heya niha) hildine ser xwe. Ewan (filan) qe tu tiştî ji xeletîyên wan hilnadin. Loma bi rastî ewan viran dikin

Latin

Those disbelieved dictus to those believed vos subsequentis noster via nos est responsible tuus sins Non true they non bear any de their sins They est liars

Lingala

Bapengwi bazali koloba na bandimi ete: Bolanda nzela na biso, tondimi kozua mokumba ya masumu na bino kasi bakomema yango te. Ya sólo bazali bato ya lokuta

Luyia

Ne balia abakhaya baboolela balia abasuubila mbu; “Loonde khunjila yefu, efwe nafu khulachinga tsimbii tsienyu” Ne shibali banyala okhuchinga khutsimbi tsiabu shiosi shiosi tawe. Toto bo ni ababeeyi

Macedonian

Неверниците им велат на верниците: „Следете го нашиот пат, а ние ќе ги носиме гревовите ваши!“ А не би зеле ниту еден нивен грев, тие само лажат
Onie koi ne veruvaat im zboruvaat na onie koi veruvaat: “Sledete go patot nas, zasto ke gi poneseme, navistina, grevovite vasi!" - Onie ne mozat da ponesat nieden grev svoj; laskovci se, navistina
Onie koi ne veruvaat im zboruvaat na onie koi veruvaat: “Sledete go patot naš, zašto ḱe gi poneseme, navistina, grevovite vaši!" - Onie ne možat da ponesat nieden grev svoj; laškovci se, navistina
Оние кои не веруваат им зборуваат на оние кои веруваат: “Следете го патот наш, зашто ќе ги понесеме, навистина, гревовите ваши!" - Оние не можат да понесат ниеден грев свој; лашковци се, навистина

Malay

Dan berkata pula orang-orang yang kufur ingkar kepada orang-orang yang beriman: "Ikutlah jalan ugama kami, dan kami sedia menanggung kesalahan-kesalahan kamu (kalau kamu mengira perbuatan itu salah)". Padahal mereka tidak akan dapat menanggung kesalahan orang-orang yang bersalah itu sedikitpun, dan sesungguhnya mereka adalah berdusta

Malayalam

ninnal nannalute margam pintutaru, ninnalute terrukurrannal nannal vahiccukeallam enn satyanisedhikal satyavisvasikaleat parannu. ennal avarute terrukurrannalil ninn yateannum tanne ivar vahikkunnatalla. tirccayayum ivar kallam parayunnavarakunnu
niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe mārgaṁ pintuṭarū, niṅṅaḷuṭe teṟṟukuṟṟaṅṅaḷ ñaṅṅaḷ vahiccukeāḷḷāṁ enn satyaniṣēdhikaḷ satyaviśvāsikaḷēāṭ paṟaññu. ennāl avaruṭe teṟṟukuṟṟaṅṅaḷil ninn yāteānnuṁ tanne ivar vahikkunnatalla. tīrccayāyuṁ ivar kaḷḷaṁ paṟayunnavarākunnu
നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മാര്‍ഗം പിന്തുടരൂ, നിങ്ങളുടെ തെറ്റുകുറ്റങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ വഹിച്ചുകൊള്ളാം എന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ സത്യവിശ്വാസികളോട് പറഞ്ഞു. എന്നാല്‍ അവരുടെ തെറ്റുകുറ്റങ്ങളില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും തന്നെ ഇവര്‍ വഹിക്കുന്നതല്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാകുന്നു
ninnal nannalute margam pintutaru, ninnalute terrukurrannal nannal vahiccukeallam enn satyanisedhikal satyavisvasikaleat parannu. ennal avarute terrukurrannalil ninn yateannum tanne ivar vahikkunnatalla. tirccayayum ivar kallam parayunnavarakunnu
niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe mārgaṁ pintuṭarū, niṅṅaḷuṭe teṟṟukuṟṟaṅṅaḷ ñaṅṅaḷ vahiccukeāḷḷāṁ enn satyaniṣēdhikaḷ satyaviśvāsikaḷēāṭ paṟaññu. ennāl avaruṭe teṟṟukuṟṟaṅṅaḷil ninn yāteānnuṁ tanne ivar vahikkunnatalla. tīrccayāyuṁ ivar kaḷḷaṁ paṟayunnavarākunnu
നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മാര്‍ഗം പിന്തുടരൂ, നിങ്ങളുടെ തെറ്റുകുറ്റങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ വഹിച്ചുകൊള്ളാം എന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ സത്യവിശ്വാസികളോട് പറഞ്ഞു. എന്നാല്‍ അവരുടെ തെറ്റുകുറ്റങ്ങളില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും തന്നെ ഇവര്‍ വഹിക്കുന്നതല്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാകുന്നു
matapitakkaleat nanma ceyyanamenn nam manusyane upadesiccirikkunnu. ninakkariyatta vallatineyum enre pankaliyakkan avar ninne nirbandhikkukayanenkil ni avare anusarikkarut. enre atuttekkan ninnaluteyeakke matakkam. appeal ninnal pravartticcirunnatinepparriyellam ninnale nam visadamayi vivaramariyikkum
mātāpitākkaḷēāṭ nanma ceyyaṇamenn nāṁ manuṣyane upadēśiccirikkunnu. ninakkaṟiyātta vallatineyuṁ enṟe paṅkāḷiyākkān avar ninne nirbandhikkukayāṇeṅkil nī avare anusarikkarut. enṟe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷuṭeyeākke maṭakkaṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravartticcirunnatineppaṟṟiyellāṁ niṅṅaḷe nāṁ viśadamāyi vivaramaṟiyikkuṁ
മാതാപിതാക്കളോട് നന്മ ചെയ്യണമെന്ന് നാം മനുഷ്യനെ ഉപദേശിച്ചിരിക്കുന്നു. നിനക്കറിയാത്ത വല്ലതിനെയും എന്റെ പങ്കാളിയാക്കാന്‍ അവര്‍ നിന്നെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ അവരെ അനുസരിക്കരുത്. എന്റെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം നിങ്ങളെ നാം വിശദമായി വിവരമറിയിക്കും

Maltese

Dawk li caħdu t-twemmin jgħidu lil dawk li jemmnu: Imxu fit-triq tagħna, u aħna ngorru l-ħtijiet tagħkom. ' Huma ma jgorru xejn mill-ħtijiet tagħhom. Huma tabilħaqq giddibin
Dawk li ċaħdu t-twemmin jgħidu lil dawk li jemmnu: Imxu fit-triq tagħna, u aħna nġorru l-ħtijiet tagħkom. ' Huma ma jġorru xejn mill-ħtijiet tagħhom. Huma tabilħaqq giddibin

Maranao

Na pitharo o siran a miyamangongkir ko siran a miyamaratiyaya a: "Kdga niyo so okit ami, ka awidan ami so manga dosa niyo"; a da a khaawidan iran ko manga dosa iran a mayto bo: Mataan! a siran na titho a manga bokhag

Marathi

Ani kaphira (satya virodhaka) imana rakhanaryanna mhanale, tumhi amacya margace anusarana kara, tumace aparadha amhi apalya (sira) vara ghe'u, vastavika te tyancya aparadhampaiki kahi eka apalyavara ghenara nahita. Te tara agadi khotarade aheta
Āṇi kāphira (satya virōdhaka) īmāna rākhaṇāṟyānnā mhaṇālē, tumhī āmacyā mārgācē anusaraṇa karā, tumacē aparādha āmhī āpalyā (śirā) vara ghē'ū, vāstavika tē tyān̄cyā aparādhāmpaikī kāhī ēka āpalyāvara ghēṇāra nāhīta. Tē tara agadī khōṭāraḍē āhēta
१२. आणि काफिर (सत्य विरोधक) ईमान राखणाऱ्यांना म्हणाले, तुम्ही आमच्या मार्गाचे अनुसरण करा, तुमचे अपराध आम्ही आपल्या (शिरा) वर घेऊ, वास्तविक ते त्यांच्या अपराधांपैकी काही एक आपल्यावर घेणार नाहीत. ते तर अगदी खोटारडे आहेत

Nepali

Kaphiraharu imanavalaharusita bhandachanh ki timiharu hamra margaharuma hinda, hamile timra papako bhari bokihalnechaum. Jabaki uniharu unaka papaharumadhye kehi pani bojha boknevala chainan. Yiniharu ta matra jhutha hun
Kāphiraharū īmānavālāharūsita bhandachanḥ ki timīharū hāmrā mārgaharūmā hiṇḍa, hāmīlē timrā pāpakō bhārī bōkihālnēchauṁ. Jabaki unīharū unakā pāpaharūmadhyē kēhī pani bōjha bōknēvālā chainan. Yinīharū ta mātra jhūṭhā hun
काफिरहरू ईमानवालाहरूसित भन्दछन्ः कि तिमीहरू हाम्रा मार्गहरूमा हिंड, हामीले तिम्रा पापको भारी बोकिहाल्नेछौं । जबकि उनीहरू उनका पापहरूमध्ये केही पनि बोझ बोक्नेवाला छैनन् । यिनीहरू त मात्र झूठा हुन् ।

Norwegian

De som er vantro, sier til dem som tror: «Følg var vei, og vi skal bære deres overtredelser.» Men de kan ikke bære det ringeste av deres overtredelser, de er løgnere
De som er vantro, sier til dem som tror: «Følg vår vei, og vi skal bære deres overtredelser.» Men de kan ikke bære det ringeste av deres overtredelser, de er løgnere

Oromo

Isaan kafaran warra amananiin “karaa keenya hordofaa; nuti cubbuu keessan isin irraa baadhannaa” jedhanIsaan badii isaanii irraa homaa hin baadhatanuDhugumatti, isaan sobdoota

Panjabi

Ate inakari loka imana li'a'una vali'am nu kahide hana ki tusim' sade raha upara calom ate asim tuhade papa nu cuka lavange. Ate uha unham de papam vicom kujha vi zukana vale nahim. Besaka uha jhuthe hana
Atē inakārī lōka īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ nū kahidē hana ki tusīṁ' sāḍē rāha upara calōṁ atē asīṁ tuhāḍē pāpa nū cuka lavāṅgē. Atē uha unhāṁ dē pāpāṁ vicōṁ kujha vī zukaṇa vālē nahīṁ. Bēśaka uha jhūṭhē hana
ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ' ਸਾਡੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਚੱਲੋਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਵਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਵੀ ਜ਼ੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਝੂਠੇ ਹਨ।

Persian

كافران به مؤمنان گفتند: به راه ما بياييد، بار گناهتان بر گردن ما. حال آنكه اينان بار گناه كسى را بر گردن نخواهند گرفت و دروغ مى‌گويند
و كسانى كه كافر شدند، به كسانى كه ايمان آورده‌اند گفتند: طريقت ما را پيروى كنيد و بايد گناهانتان را گردن بگيريم! ولى آنها چيزى از گناهانشان را به گردن نخواهند گرفت. قطعا آنها دروغگويانند
و کافران به مؤمنان گویند از راه ما پیروی کنید ما گناهانتان را به گردن می‌گیریم، ولی در حقیقت هیچ باری از گناهان ایشان را به گردن نگیرند، که ایشان دروغگو هستند
و کسانی‌که کافر شدند به کسانی‌که ایمان آوردند؛ گفتند: «از راه ما پیروی کنید، و البته ما (بار) گناهان‌تان را بر می‌داریم». و آن‌ها هرگز چیزی از گناهان ایشان را بر نخواهند داشت، بی‌گمان آن‌ها دروغگو هستند
و کافران به مؤمنان گفتند: از راه ما پیروی کنید تا ما [اگر آخرتی و عذابی در کار باشد] گناهان شما را به عهده گیریم. و آنان [به اختیار خود] بر عهده گیرنده چیزی از گناهان اینان نیستند، آنان یقیناً [در پیشنهادی که به مؤمنان می دهند] دروغگویند،
و کسانی ‌که کفر ورزیدند به کسانی ‌که ایمان آوردند می‌گفتند: «از راه ما پیروی کنید، و قطعاً بار گناهانتان را به عهده می‌گیریم»؛ و[لی] آنان هرگز چیزی از گناهانشان را بر عهده نخواهند گرفت. به راستی که آنان دروغگو هستند
و کافران به اهل ایمان گفتند: شما طریقه ما را پیروی کنید (اگر به خطا رفتید) بار خطاهای شما را ما به دوش می‌گیریم، در صورتی که هیچ از بار گناهشان را به دوش نگیرند، آنها دروغ می‌گویند
و گفتند آنان که کفر ورزیدند بدانان که ایمان آوردند پیروی کنید راه ما را و باید به دوش کشیم گناهان شما را و نیستند حمل‌کنندگان گناهان ایشان به چیزی همانا ایشانند دروغگویان‌
و كسانى كه كافر شده‌اند، به كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌گويند: «راه ما را پيروى كنيد و گناهانتان به گردن ما.» و[لى‌] چيزى از گناهانشان را به گردن نخواهند گرفت؛ قطعاً آنان دروغگويانند
و کسانی که کافر شدند، به کسانی که ایمان آوردند گفتند: «راه ما را پیروی کنید و ما باید گناهتان را بر عهده گیریم‌.» حال آنکه آنان عهده‌دار چیزی از گناهانشان نیستند(تا چه رسد به گناهان دیگران و) بی‌شک آنان دروغگویانند
و کافران به مؤمنان گفتند: «شما راه ما را پیروى کنید، [اگر گناهى داشته باشد،] ما گناهان شما را بر عهده مى‌گیریم.» در حالى که چیزى از گناهانشان را عهده‌دار نیستند؛ قطعاً آنان دروغگویانند
کافران به مؤمنان می‌گویند: از راه و روش و مکتب و آئین ما پیروی کنید (و اگر رستاخیز و حساب و کتابی در میان بود، مسؤولیّت آن را ما می‌پذیریم) و قطعاً گناهان شما را به عهده می‌گیریم! ولی آنان هرگز گناهان ایشان را به گردن نمی‌گیرند (و اصلاً کسی گناهان کسی را نمی‌تواند تقبّل کند، و بلکه هر کسی در گرو اعمال خویش است) و آنان قطعاً دروغ می‌گویند
و کافران به مؤمنان گفتند: «شما از راه ما پیروی کنید، (و اگر گناهی دارد) ما گناهانتان را بر عهده خواهیم گرفت!» آنان هرگز چیزی از گناهان اینها را بر دوش نخواهند گرفت؛ آنان به یقین دروغگو هستند
و كسانى كه كافر شدند به آنان كه ايمان آورده‌اند گويند: راه ما را پيروى كنيد و ما بار گناهان شما را برمى‌داريم، و حال آنكه بردارنده چيزى از گناهان آنان نيستند، براستى آنها دروغگويند
و کسانی که کافر شدند به کسانی که ایمان آوردند؛ گفتند :«از راه ما پیروی کنید، و البته ما (بار) گناهانتان را بر می داریم». و آنها هر گز چیزی از گناهان ایشان را بر نخواهند داشت، بی گمان آنها دروغگو هستند

Polish

Mowia ci, ktorzy nie uwierzyli, do tych, ktorzy uwierzyli: "Idzcie nasza droga, a my poniesiemy wasze grzechy." Lecz oni nie poniosa zadnego z ich grzechow. Oni sa kłamcami
Mówią ci, którzy nie uwierzyli, do tych, którzy uwierzyli: "Idźcie naszą drogą, a my poniesiemy wasze grzechy." Lecz oni nie poniosą żadnego z ich grzechów. Oni są kłamcami

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem aos que creem: "Segui nosso caminho e, com certeza, carregaremos vossos erros." Mas nada carregarao de seus erros. Por certo, eles sao mentirosos
E os que renegam a Fé dizem aos que crêem: "Segui nosso caminho e, com certeza, carregaremos vossos erros." Mas nada carregarão de seus erros. Por certo, eles são mentirosos
E os incredulos dizem aos fieis: Segui a nossa senda, e nos responsabilizaremos por vossas faltas! Qual! Nao podemnem se responsabilizar pelas suas faltas, porque sao impostores
E os incrédulos dizem aos fiéis: Segui a nossa senda, e nos responsabilizaremos por vossas faltas! Qual! Não podemnem se responsabilizar pelas suas faltas, porque são impostores

Pushto

او كافران شویو كسانو هغو خلقو ته وویل چې ایمان يې راوړى دى: تاسو زمونږ د لارې متابعت وكړئ او لازم ده چې مونږ ستاسو ګناهونه اوچت كړو۔، حال دا چې دوى د هغوى له ګناهونو نه هېڅ شى (ګناه) نه دي پورته كوونكي، بېشكه دوى دروغجنان دي
او كافران شویو كسانو هغو خلقو ته وویل چې ایمان يې راوړى دى: تاسو زمونږ د لارې متابعت وكړئ او لازم ده چې مونږ ستاسو ګناهونه اوچت كړو، حال دا چې دوى د هغوى له ګناهونو نه هېڅ شى (ګناه) نه دي پورته كوونكي، بېشكه دوى دروغجنان دي

Romanian

Cei care tagaduiesc spun celor care cred: “Urmati calea noastra si va vom cara greselile voastre.” Nu vor cara insa din greselile lor nimic, ci doar sunt mincinosi
Cei care tăgăduiesc spun celor care cred: “Urmaţi calea noastră şi vă vom căra greşelile voastre.” Nu vor căra însă din greşelile lor nimic, ci doar sunt mincinoşi
Ala disbelieved spune catre ala crede tu follow nostru drum noi exista responsabil vostri pacat. Nu adevar; ei nu cara altele a their pacat. Ei exista mincinos
ªi cei care nu cred le zic acelora care cred: “Urmaþi calea noastra, iar noi vom purta pacatele voastre!” Insa ei nu vor purta nimic din pacatele lor, caci ei sunt mincinoºi
ªi cei care nu cred le zic acelora care cred: “Urmaþi calea noastrã, iar noi vom purta pãcatele voastre!” Însã ei nu vor purta nimic din pãcatele lor, cãci ei sunt mincinoºi

Rundi

Nayo abahakanye Imana yabo y’ukuri bavuze babwira abemeye Imana yabo y’ukuri bati:- ni mukurikire inzira yacu natwe tuzokwikorera ibicumuro vyanyu mugabo ntibazo shobora kwikorera ibicumuro vyabo n’ikintu na kimwe, mu vy’ukuri nibo babeshi gusa

Russian

Cei care tagaduiesc spun celor care cred: “Urmati calea noastra si va vom cara greselile voastre.” Nu vor cara insa din greselile lor nimic, ci doar sunt mincinosi
И сказали те, которые стали неверующими, тем, которые уверовали: «(Оставьте ту веру, с которой пришел Мухаммад и) идите по нашему пути [придерживайтесь нашей веры], и мы возьмем на себя ваши грехи». Но не возьмут они на себя нисколько из их грехов. Ведь воистину, они – однозначно, лгут
Neveruyushchiye govoryat tem, kotoryye uverovali: «Sleduyte nashim putem, i my voz'mem na sebya vashi grekhi». Oni ne voz'mut na sebya dazhe chasti ikh grekhov. Voistinu, oni - lzhetsy
Неверующие говорят тем, которые уверовали: «Следуйте нашим путем, и мы возьмем на себя ваши грехи». Они не возьмут на себя даже части их грехов. Воистину, они - лжецы
Neveruyushchiye govoryat veruyushchim: "Sleduyte za nami po nashemu puti, i my na sebe ponesem grekhi vashi"; no oni niskol'ko iz grekhov vashikh ponesti ne mogut: istinno, oni lzhetsy
Неверующие говорят верующим: "Следуйте за нами по нашему пути, и мы на себе понесем грехи ваши"; но они нисколько из грехов ваших понести не могут: истинно, они лжецы
I govoryat te, kto ne veruyet, tem, kotoryye uverovali: "Idite po nashemu puti, i my ponesem na sebe vashi grekhi". No ne ponesut oni nichego iz ikh grekhov. Oni ved' lzhetsy
И говорят те, кто не верует, тем, которые уверовали: "Идите по нашему пути, и мы понесем на себе ваши грехи". Но не понесут они ничего из их грехов. Они ведь лжецы
Te, kotoryye ne uverovali, govoryat tem, kotoryye veruyut: "Sleduyte po nashemu puti, i togda my ponesem [bremya] vashikh grekhov". No ved' oni nikak ne mogut vzyat' na sebya [bremya] ikh grekhov. Nesomnenno, oni lgut
Те, которые не уверовали, говорят тем, которые веруют: "Следуйте по нашему пути, и тогда мы понесем [бремя] ваших грехов". Но ведь они никак не могут взять на себя [бремя] их грехов. Несомненно, они лгут
Glavy mnogobozhnikov govorili tem, kto iskrenne uveroval v islam: "Ostan'tes', kak vy byli, (v nashey vere) sleduya po nashemu puti, a yesli budet voskreseniye i raschot, kotorykh vy strashites', to togda my ponesom na sebe vashi grekhi i otvetim za nikh". No ved' nikto ne ponesot grekhov drugogo. Poistine, nevernyye lzhivy v svoyom obeshchanii
Главы многобожников говорили тем, кто искренне уверовал в ислам: "Останьтесь, как вы были, (в нашей вере) следуя по нашему пути, а если будет воскресение и расчёт, которых вы страшитесь, то тогда мы понесём на себе ваши грехи и ответим за них". Но ведь никто не понесёт грехов другого. Поистине, неверные лживы в своём обещании
I te, kto ne uveroval (v Allakha), veruyushchim govoryat: "Vy sleduyte po nashemu puti, I ponesem grekhi my vashi na sebe!" No nichego iz ikh grekhov oni ne ponesut - Lzhetsy oni, i tol'ko
И те, кто не уверовал (в Аллаха), верующим говорят: "Вы следуйте по нашему пути, И понесем грехи мы ваши на себе!" Но ничего из их грехов они не понесут - Лжецы они, и только

Serbian

Они који не верују говоре онима који верују: „Следите наш пут, а ми ћемо да носимо ваше грехе!“ А не би понели ниједан њихов грех. Они су, заиста, лажљивци

Shona

Avo vasingatendi vanoti kune avo vanotenda: “Teverai nzira yedu tichave tinotakura zvitadzo zvenyu.” Havasi kuzombotakura zvitadzo zvavo. Zvirokwazvo, ava vanyepi

Sindhi

۽ ڪافر مؤمنن کي چون ٿا (اوھين) اسان جي واٽ جي تابعداري ڪريو ۽ (اسين) اوھان جون مدايون کڻنداسين، حالانڪ اُھي سندين مداين مان ڪجھ به کڻڻ وارا نه آھن، بيشڪ اُھي ڪُوڙا آھن

Sinhala

pratiksepa karannangen (bohomayak dena) visvasavantayin “oba apage margaya anugamanaya karanu. (emagin yamkisi væræddak sidu vuvahot) obage væradi api usula gannemu” yayi pavasannaha. ehet ovunge væradi valin pava kisivak ovunta usula gata nohæka. (ese tibiyadi obage væradi ovun kese nam, usula gannata yannehuda! ebævin mese pavasana) ovun niyata vasayenma borukarayinya!”
pratikṣēpa karannangen (bohomayak denā) viśvāsavantayin “oba apagē mārgaya anugamanaya karanu. (emagin yamkisi væræddak sidu vuvahot) obagē væradi api usulā gannemu” yayi pavasannāha. ehet ovungē væradi valin pavā kisivak ovunṭa usulā gata nohæka. (esē tibiyadī obagē væradi ovun kesē nam, usulā gannaṭa yannehuda! ebævin mesē pavasana) ovun niyata vaśayenma borukārayinya!”
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන් (බොහොමයක් දෙනා) විශ්වාසවන්තයින් “ඔබ අපගේ මාර්ගය අනුගමනය කරනු. (එමගින් යම්කිසි වැරැද්දක් සිදු වුවහොත්) ඔබගේ වැරදි අපි උසුලා ගන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. එහෙත් ඔවුන්ගේ වැරදි වලින් පවා කිසිවක් ඔවුන්ට උසුලා ගත නොහැක. (එසේ තිබියදී ඔබගේ වැරදි ඔවුන් කෙසේ නම්, උසුලා ගන්නට යන්නෙහුද! එබැවින් මෙසේ පවසන) ඔවුන් නියත වශයෙන්ම බොරුකාරයින්ය!”
deviyan pratiksepa kalavun visvasa kalavun desa bala numbala apage margaya anugamanaya karanu. numbalage papakam api usulannemu yæyi pavasati. ovunge papayangen kisivak ovuhu usulannan noveti. niyata vasayenma ovuhu musavadihuya
deviyan pratikṣēpa kaḷavun viśvāsa kaḷavun desa balā num̆balā apagē mārgaya anugamanaya karanu. num̆balāgē pāpakam api usulannemu yæyi pavasati. ovungē pāpayangen kisivak ovuhu usulannan noveti. niyata vaśayenma ovuhu musāvādīhuya
දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් විශ්වාස කළවුන් දෙස බලා නුඹලා අපගේ මාර්ගය අනුගමනය කරනු. නුඹලාගේ පාපකම් අපි උසුලන්නෙමු යැයි පවසති. ඔවුන්ගේ පාපයන්ගෙන් කිසිවක් ඔවුහු උසුලන්නන් නොවෙති. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු මුසාවාදීහුය

Slovak

Those disbelieved said do those verit ona nasledovat our way my bol zodpovedny tvoj zhresit. Nie true they nie bear any z ich zhresit. They bol liars

Somali

Oo kuwa rumeysan diida waxay ku yidhaahdaan kuwa (Xaqa) rumeysan: Soo raaca jidkayaga oo waxaan idinka qaadi doonnaa dambiyadiinna3. Oo marnaba ma aha kuwo ka qaadi doona wax ka mid ah dambiyadooda; hubaal waa beenlawyo
waxay ku dhaheen kuwii galoobay kuwii xaqa rumeeyey raaca waddadannada aan xambaarro gafafkiinee, mana aha kuwo xambaari waxa gafafkooda ah, ee waa beenaalayaal
waxay ku dhaheen kuwii galoobay kuwii xaqa rumeeyey raaca waddadannada aan xambaarro gafafkiinee, mana aha kuwo xambaari waxa gafafkooda ah, ee waa beenaalayaal

Sotho

Mahana-tumelo ba re ho ba kholoang: “Latelang tsela ea rona ea tumelo, Ruri! Re tla jara libe tsa lona.” Ha ho seo ba ka se jarang libeng tsa bona. Hobane Ruri! ba leshano

Spanish

Los incredulos le dijeron a los creyentes: Seguid nuestra fe y nosotros cargaremos con vuestros pecados. Pero en verdad, ellos no cargaran con ninguno de sus pecados, solo mienten
Los incrédulos le dijeron a los creyentes: Seguid nuestra fe y nosotros cargaremos con vuestros pecados. Pero en verdad, ellos no cargarán con ninguno de sus pecados, sólo mienten
Y quienes rechazan la verdad dicen a los creyentes: «Seguid nuestra religion y nosotros cargaremos con vuestros pecados». Pero no podran aligerar el peso de sus pecados en lo mas minimo; son unos mentirosos
Y quienes rechazan la verdad dicen a los creyentes: «Seguid nuestra religión y nosotros cargaremos con vuestros pecados». Pero no podrán aligerar el peso de sus pecados en lo más mínimo; son unos mentirosos
Y quienes rechazan la verdad dicen a los creyentes: “Sigan nuestra religion y nosotros cargaremos con sus pecados”. Pero no podran aligerar el peso de sus pecados en lo mas minimo; son unos mentirosos
Y quienes rechazan la verdad dicen a los creyentes: “Sigan nuestra religión y nosotros cargaremos con sus pecados”. Pero no podrán aligerar el peso de sus pecados en lo más mínimo; son unos mentirosos
Los infieles dicen a los creyentes: «¡Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestros pecados!» Pero, si ni con sus propios pecados cargan nada... ¡Mienten, ciertamente
Los infieles dicen a los creyentes: «¡Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestros pecados!» Pero, si ni con sus propios pecados cargan nada... ¡Mienten, ciertamente
Y [es consciente, tambien, de que] los que se empenan en negar la verdad dicen a los que han llegado a creer [cosas como]: "¡Seguid nuestra forma [de vida], y asumiremos en verdad el peso de vuestros pecados!"Pero nunca podrian asumir, en lo mas minimo, el peso de los pecados de esos [a los que asi extravian]: ¡ciertamente, no hacen sino mentir
Y [es consciente, también, de que] los que se empeñan en negar la verdad dicen a los que han llegado a creer [cosas como]: "¡Seguid nuestra forma [de vida], y asumiremos en verdad el peso de vuestros pecados!"Pero nunca podrían asumir, en lo más mínimo, el peso de los pecados de esos [a los que así extravían]: ¡ciertamente, no hacen sino mentir
Los que se niegan a creer dicen a los creyentes: "Sigan nuestra fe y nosotros cargaremos con sus pecados". Pero ellos no pueden aligerar la carga de los pecados ajenos, son solo mentirosos
Los que se niegan a creer dicen a los creyentes: "Sigan nuestra fe y nosotros cargaremos con sus pecados". Pero ellos no pueden aligerar la carga de los pecados ajenos, son solo mentirosos
Y los que no creen dicen a los que tienen fe: «¡Seguid nuestro camino y nosotros cargaremos con vuestros errores!» Pero ellos no cargaran con sus errores en absoluto. En verdad, son unos mentirosos
Y los que no creen dicen a los que tienen fe: «¡Seguid nuestro camino y nosotros cargaremos con vuestros errores!» Pero ellos no cargarán con sus errores en absoluto. En verdad, son unos mentirosos

Swahili

Na wanasema wale waliokataa upweke wa Mwenyezi Mungu miongoni mwa Makureshi, na wasiliamini onyo la Mwenyezi Mungu na ahadi Yake, kuwaambia wale waliomuamini Mwenyezi Mungu miongoni mwao na wakafuata Sharia Zake kivitendo, «Iacheni Dini ya Muhammad, na fuateni dini yetu, kwani sisi tutayabeba makosa yenu,» na wao si wenye kubeba chochote katika dhambi zao. Kwa kweli, wao ni warongo kwa yale waliyoyanena
Na walio kufuru waliwaambia walio amini: Fuateni njia yetu, nasi tutayabeba makosa yenu. Wala wao hawatabeba katika makosa yao chochote kile. Hakika hao ni waongo

Swedish

Och fornekarna av sanningen sager till de troende: "Folj var vag sa skall vi ta pa oss era synder!" Men de kan inte ta pa sig [dessa troendes] synder - vad de sager ar ren logn
Och förnekarna av sanningen säger till de troende: "Följ vår väg så skall vi ta på oss era synder!" Men de kan inte ta på sig [dessa troendes] synder - vad de säger är ren lögn

Tajik

Kofiron ʙa mu'minon guftand: «Ba rohi mo ʙijoed, ʙori gunohaton ʙar gardani mo. Hol on ki inho ʙori gunohi kasero ʙar gardan naxohand girift va duruƣ megujand
Kofiron ʙa mū'minon guftand: «Ba rohi mo ʙijoed, ʙori gunohaton ʙar gardani mo. Hol on ki inho ʙori gunohi kasero ʙar gardan naxohand girift va durūƣ megūjand
Кофирон ба мӯъминон гуфтанд: «Ба роҳи мо биёед, бори гуноҳатон бар гардани мо. Ҳол он ки инҳо бори гуноҳи касеро бар гардан нахоҳанд гирифт ва дурӯғ мегӯянд
Va kofironi Qurajs ʙa mu'minon guftand: Dini Muhammadro tark kuned va pajravi kuned roxu ravisi moro, ʙori gunohaton ʙar gardani mo. Hol on ki inho ʙori gunohi kasero ʙar gardan naxohand girift, ʙegumon onho duruƣ megujand
Va kofironi Qurajş ʙa mū'minon guftand: Dini Muhammadro tark kuned va pajravī kuned roxu ravişi moro, ʙori gunohaton ʙar gardani mo. Hol on ki inho ʙori gunohi kasero ʙar gardan naxohand girift, ʙegumon onho durūƣ megūjand
Ва кофирони Қурайш ба мӯъминон гуфтанд: Дини Муҳаммадро тарк кунед ва пайравӣ кунед роху равиши моро, бори гуноҳатон бар гардани мо. Ҳол он ки инҳо бори гуноҳи касеро бар гардан нахоҳанд гирифт, бегумон онҳо дурӯғ мегӯянд
Va kasone, ki kufr varzidand, ʙa kasone, ki imon ovardand, meguftand: «Az rohi mo pajravi kuned, va hatman, ʙori gunohonatonro ʙa uhda megirem», vale onon hargiz cize az gunohoni esonro ʙar uhda naxohand girift. Ba rosti, ki onon duruƣgu hastand
Va kasone, ki kufr varzidand, ʙa kasone, ki imon ovardand, meguftand: «Az rohi mo pajravī kuned, va hatman, ʙori gunohonatonro ʙa uhda megirem», vale onon hargiz cize az gunohoni eşonro ʙar uhda naxohand girift. Ba rostī, ki onon durūƣgū hastand
Ва касоне, ки куфр варзиданд, ба касоне, ки имон оварданд, мегуфтанд: «Аз роҳи мо пайравӣ кунед, ва ҳатман, бори гуноҳонатонро ба уҳда мегирем», вале онон ҳаргиз чизе аз гуноҳони эшонро бар уҳда нахоҳанд гирифт. Ба ростӣ, ки онон дурӯғгӯ ҳастанд

Tamil

nirakarippavarkal, nampikkaiyalarkalai nokki ‘‘ninkal enkal valiyaip pinparrunkal. (Atanal etum kurrankuraikal erpattal) unkal kurrankalai nankal cumantu kolkirom'' enru kurukinranar. Eninum, avarkalin (nampikkaiyalarkalin) kurrankaliliruntu etaiyume avarkal (-nirakarippavarkal) cumantukolla mattarkal. Niccayamaka avarkal poyyarkale
nirākarippavarkaḷ, nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ eṅkaḷ vaḻiyaip piṉpaṟṟuṅkaḷ. (Ataṉāl ētum kuṟṟaṅkuṟaikaḷ ēṟpaṭṭāl) uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai nāṅkaḷ cumantu koḷkiṟōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Eṉiṉum, avarkaḷiṉ (nampikkaiyāḷarkaḷiṉ) kuṟṟaṅkaḷiliruntu etaiyumē avarkaḷ (-nirākarippavarkaḷ) cumantukoḷḷa māṭṭārkaḷ. Niccayamāka avarkaḷ poyyarkaḷē
நிராகரிப்பவர்கள், நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி ‘‘ நீங்கள் எங்கள் வழியைப் பின்பற்றுங்கள். (அதனால் ஏதும் குற்றங்குறைகள் ஏற்பட்டால்) உங்கள் குற்றங்களை நாங்கள் சுமந்து கொள்கிறோம்'' என்று கூறுகின்றனர். எனினும், அவர்களின் (நம்பிக்கையாளர்களின்) குற்றங்களிலிருந்து எதையுமே அவர்கள் (-நிராகரிப்பவர்கள்) சுமந்துகொள்ள மாட்டார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்களே
nirakarippavarkal nampikkai kontavarkalitam; "ninkal enkal valiyai (markkattaip) pinparrunkal; unkal kurrankalai nankal cumantu kolkirom" enru kurukirarkal; anal, avarkal tam kurrankaliliruntum etaiyum cumappavarkalaka (tankupavarkalaka) illaiye! Enave (unkal kurrankalai cumappatarkakac collum) avarkal niccayamaka poyyarkale
nirākarippavarkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷiṭam; "nīṅkaḷ eṅkaḷ vaḻiyai (mārkkattaip) piṉpaṟṟuṅkaḷ; uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai nāṅkaḷ cumantu koḷkiṟōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; āṉāl, avarkaḷ tam kuṟṟaṅkaḷiliruntum etaiyum cumappavarkaḷāka (tāṅkupavarkaḷāka) illaiyē! Eṉavē (uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai cumappataṟkākac collum) avarkaḷ niccayamāka poyyarkaḷē
நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களிடம்; "நீங்கள் எங்கள் வழியை (மார்க்கத்தைப்) பின்பற்றுங்கள்; உங்கள் குற்றங்களை நாங்கள் சுமந்து கொள்கிறோம்" என்று கூறுகிறார்கள்; ஆனால், அவர்கள் தம் குற்றங்களிலிருந்தும் எதையும் சுமப்பவர்களாக (தாங்குபவர்களாக) இல்லையே! எனவே (உங்கள் குற்றங்களை சுமப்பதற்காகச் சொல்லும்) அவர்கள் நிச்சயமாக பொய்யர்களே

Tatar

Имансызлар иман китергән мөэминнәргә әйттеләр: "Сез дә безнең динебезгә керегез, әгәр безнең дингә кергәнегез өчен гөнаһлы булсагыз, ахирәттә ул гөнаһларыбызны өстебезгә йөкләп алырбыз", – дип. Ләкин ул имансызлар үзләренә ияргән кешеләрнең гөнаһларыннан аз гына өлешне дә күтәрә алмаячаклар, әлбәттә, имансызлар ялганчылардыр. Ягъни аларга ияргән мөселманнарның гөнаһларын өсләренә алмаслар

Telugu

mariyu satyatiraskarulu, visvasulato: "Miru ma marganni anusarincandi. Memu mi papalanu bharistamu." Ani antaru. Vastavaniki vari papalalo nundi denini kuda varu bharincaru. Niscayanga, varu asatyavadulu
mariyu satyatiraskārulu, viśvāsulatō: "Mīru mā mārgānni anusarin̄caṇḍi. Mēmu mī pāpālanu bharistāmu." Ani aṇṭāru. Vāstavāniki vāri pāpālalō nuṇḍi dēnini kūḍā vāru bharin̄caru. Niścayaṅgā, vāru asatyavādulu
మరియు సత్యతిరస్కారులు, విశ్వాసులతో: "మీరు మా మార్గాన్ని అనుసరించండి. మేము మీ పాపాలను భరిస్తాము." అని అంటారు. వాస్తవానికి వారి పాపాలలో నుండి దేనిని కూడా వారు భరించరు. నిశ్చయంగా, వారు అసత్యవాదులు
అవిశ్వాసులు విశ్వసించినవారితో, “మీరు మా మార్గాన్ని అనుసరించండి. మీ పాపాలను మేము మోస్తాం” అని అన్నారు. వాస్తవానికి వీళ్ళ పాపాలలో దేన్నీ వారు మోయరు. వారు పచ్చి అబద్ధాలకోరులు

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw kæ brrda phu sraththa wa cng ptibati tam næwthang khxng rea læa rea ca bæk rab khwam phid khxng phwk than læa phwk khea midi bæk rab khwam phid khxng khea hela nan tæ xyang dı thæcring phwk khea pen phu klaw thec xyang nænxn
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā cng pt̩ibạti tām næwthāng k̄hxng reā læa reā ca bæk rạb khwām p̄hid k̄hxng phwk th̀ān læa phwk k̄heā midị̂ bæk rạb khwām p̄hid k̄hxng k̄heā h̄el̀ā nận tæ̀ xỳāng dı thæ̂cring phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc xỳāng næ̀nxn
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า จงปฏิบัติตามแนวทางของเราและเราจะแบกรับความผิดของพวกท่าน และพวกเขามิได้แบกรับความผิดของเขาเหล่านั้นแต่อย่างใด แท้จริงพวกเขาเป็นผู้กล่าวเท็จอย่างแน่นอน
læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw kæ brrda phu sraththa wa cng ptibati tam næwthang khxng rea læa rea ca bæk rab khwam phid khxng phwk than læa phwk khea midi bæk rab khwam phid khxng khea hela nan tæ xyang dı thæcring phwk khea pen phu klaw thec xyang nænxn
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā cng pt̩ibạti tām næwthāng k̄hxng reā læa reā ca bæk rạb khwām p̄hid k̄hxng phwk th̀ān læa phwk k̄heā midị̂ bæk rạb khwām p̄hid k̄hxng k̄heā h̄el̀ā nận tæ̀ xỳāng dı thæ̂cring phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc xỳāng næ̀nxn
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า จงปฏิบัติตามแนวทางของเราและเราจะแบกรับความผิดของพวกท่าน และพวกเขามิได้แบกรับความผิดของเขาเหล่านั้นแต่อย่างใด แท้จริงพวกเขาเป็นผู้กล่าวเท็จอย่างแน่นอน

Turkish

Kafir olanlar, iman edenlere bizim yolumuza uyun dediler, hatalarınızı biz yukleniriz; halbuki onlar, bunların hatalarından hic mi hic, bir sey yuklenemezler, suphe yok onlar, yalancılardır
Kafir olanlar, iman edenlere bizim yolumuza uyun dediler, hatalarınızı biz yükleniriz; halbuki onlar, bunların hatalarından hiç mi hiç, bir şey yüklenemezler, şüphe yok onlar, yalancılardır
Kafirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin gunahlarınızı biz yuklenelim, derler. Halbuki onların hicbir gunahını yuklenecek degillerdir. Gercekte onlar, kesinlikle yalan soylemektedirler
Kâfirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim, derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler
Inkar edenler, iman edenlere dedi ki: "Siz bizim yolumuzu izleyin, hatalarınızı biz yuklenelim.” Oysa kendileri, onların hatalarından hicbir seyi yuklenecek degildir. Gercekten onlar, elbette yalancıdırlar
İnkar edenler, iman edenlere dedi ki: "Siz bizim yolumuzu izleyin, hatalarınızı biz yüklenelim.” Oysa kendileri, onların hatalarından hiçbir şeyi yüklenecek değildir. Gerçekten onlar, elbette yalancıdırlar
O kufre varanlar (Mekke kafirleri), iman edenlere soyle dediler: “- Bizim yolumuza (putlara ibadetten ibaret olan dinimize) uyun da sizin gunahlarınızı biz yuklenelim.” Halbuki bunların gunahlarından hic bir sey yuklenici degillerdir onlar. Subhesiz ki onlar (sozlerinde) yalancıdırlar
O küfre varanlar (Mekke kâfirleri), iman edenlere şöyle dediler: “- Bizim yolumuza (putlara ibadetten ibaret olan dinimize) uyun da sizin günahlarınızı biz yüklenelim.” Halbuki bunların günahlarından hiç bir şey yüklenici değillerdir onlar. Şübhesiz ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar
Inkar edenler, iman edenlere derler ki: «Siz bizim yolumuza uyun, kusur ve gunahlarınızı yuklenelim». Halbuki onların kusur ve gunahlarından hicbir sey yuklenecek degillerdir. Onlar suphen olmasın ki yalancılardır
İnkâr edenler, imân edenlere derler ki: «Siz bizim yolumuza uyun, kusur ve günahlarınızı yüklenelim». Halbuki onların kusur ve günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir. Onlar şüphen olmasın ki yalancılardır
Inkar edenler inananlara: "Bizim yolumuza uyun da sizin gunahlarınızı biz tasıyalım" derler. Oysa onların gunahlarından hicbirini yuklenecek degillerdir. Dogrusu onlar yalancıdırlar
İnkar edenler inananlara: "Bizim yolumuza uyun da sizin günahlarınızı biz taşıyalım" derler. Oysa onların günahlarından hiçbirini yüklenecek değillerdir. Doğrusu onlar yalancıdırlar
Kafirler, iman edenlere, "Bizim yolumuza uyun, sizin gunahlarinizi biz yuklenelim" derler. Halbuki onlarin hicbir gunahini yuklenecek degillerdir. Gercekte onlar, kesinlikle yalan soylemektedirler
Kâfirler, iman edenlere, "Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarinizi biz yüklenelim" derler. Halbuki onlarin hiçbir günahini yüklenecek degillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler
Kafirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin gunahlarınızı biz yuklenelim, derler. Halbuki onların hicbir gunahını yuklenecek degillerdir. Gercekte onlar, kesinlikle yalan soylemektedirler
Kafirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim, derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler
Inkarcılar inananlara, "Yolumuza uyun; gunahlarınızı biz yukleniriz,"dediler. Oysa onların gunahlarından hic bir seyi yuklenecek degillerdir; yalancıdırlar
İnkarcılar inananlara, "Yolumuza uyun; günahlarınızı biz yükleniriz,"dediler. Oysa onların günahlarından hiç bir şeyi yüklenecek değillerdir; yalancıdırlar
Kafirler, iman edenlere, "Bizim yolumuza uyun, sizin gunahlarınızı biz yuklenelim" derler. Halbuki onların hicbir gunahını yuklenecek degillerdir. Gercekte onlar, kesinlikle yalan soylemektedirler
Kâfirler, iman edenlere, "Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim" derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler
Bir de kufredenler o iman etmis olanlara: «Bizim yolumuza uyun, biz de sizin gunahlarınızı yuklenelim!» dediler. Oysa onlar, onların gunahlarından hicbir sey yuklenecek degillerdir ve onlar kesinlikle yalancıdırlar
Bir de küfredenler o iman etmiş olanlara: «Bizim yolumuza uyun, biz de sizin günahlarınızı yüklenelim!» dediler. Oysa onlar, onların günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir ve onlar kesinlikle yalancıdırlar
Kafirler, iman edenlere, «Bizim yolumuza uyun, sizin gunahlarınızı biz yuklenelim» derler. Halbuki onların hicbir gunahını yuklenecek degillerdir. Gercekte onlar, kesinlikle yalan soylemektedirler
Kâfirler, iman edenlere, «Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim» derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler
Kafirler, mu´minlere «Bizim yolumuzu izleyin de gunahlarınızı biz yuklenelim» derler. Oysa onların, mu´minlerin omuzlarındaki hicbir gunahı yuklenmeleri soz konusu degildir. Onlar kesinlikle yalan soyluyorlar
Kâfirler, mü´minlere «Bizim yolumuzu izleyin de günahlarınızı biz yüklenelim» derler. Oysa onların, mü´minlerin omuzlarındaki hiçbir günahı yüklenmeleri söz konusu değildir. Onlar kesinlikle yalan söylüyorlar
Kufredenler inananlara dedi ki: "Siz bizim yolumuzu izleyin, hatalarınızı biz yuklenelim." Oysa kendileri onların hatalarından hic bir seyi yuklenecek degildir. Gercekten onlar, elbette yalancıdırlar
Küfredenler inananlara dedi ki: "Siz bizim yolumuzu izleyin, hatalarınızı biz yüklenelim." Oysa kendileri onların hatalarından hiç bir şeyi yüklenecek değildir. Gerçekten onlar, elbette yalancıdırlar
O kafirler, iman edenlere dedi (ler) ki: «Bizim yolumuza uyun, sizin gunahlarınızı biz yuklenelim». Halbuki onlar bunların gunahlarından hicbir sey yuklenici degildirler. Subhesiz ki onlar kat´iyyen yalancıdırlar
O kâfirler, îman edenlere dedi (ler) ki: «Bizim yolumuza uyun, sizin günâhlarınızı biz yüklenelim». Halbuki onlar bunların günâhlarından hiçbir şey yüklenici değildirler. Şübhesiz ki onlar kat´iyyen yalancıdırlar
Kufredenler, inananlara derler ki: Bizim yolumuza uyun da sizin gunahlarınızı biz tasıyalım. Halbuki onların gunahlarından hic birini yuklenecek degillerdir. Dogrusu onlar yalancıdırlar
Küfredenler, inananlara derler ki: Bizim yolumuza uyun da sizin günahlarınızı biz taşıyalım. Halbuki onların günahlarından hiç birini yüklenecek değillerdir. Doğrusu onlar yalancıdırlar
Ve inkar edenler, amenu olanlara: "Bizim yolumuza tabi olun. Sizin hatalarınızı (gunahlarınızı) yuklenelim." dediler. Onlar, digerlerinin hatalarından bir sey yuklenecek degiller. Muhakkak ki onlar, yalancılardır
Ve inkâr edenler, âmenû olanlara: "Bizim yolumuza tâbî olun. Sizin hatalarınızı (günahlarınızı) yüklenelim." dediler. Onlar, diğerlerinin hatalarından bir şey yüklenecek değiller. Muhakkak ki onlar, yalancılardır
Ve kalellezıne keferu lillezıne amenut tebiu sebılena vel nahmil hatayakum ve ma hum bi hamilıne min hatayahum min sey´ innehum lekazibun
Ve kalellezıne keferu lillezıne amenüt tebiu sebılena vel nahmil hatayaküm ve ma hüm bi hamilıne min hatayahüm min şey´ innehüm lekazibun
Ve kalellezine keferu lillezine amenuttebiu sebilena velnahmil hatayakum, ve ma hum bi hamiline min hatayahum min sey’(sey’in), innehum le kazibun(kazibune)
Ve kâlellezîne keferû lillezîne âmenûttebiû sebîlenâ velnahmil hatâyâkum, ve mâ hum bi hâmilîne min hatâyâhum min şey’(şey’in), innehum le kâzibûn(kâzibûne)
Ve (O, sunu da bilir ki,) hakkı inkar edenler, (her zaman oldugu gibi,) inananlara: "(Gelin) bizim (hayat) tarzımıza uyun, gunahlarınız bizim boynumuza!" derler. Halbuki onlar, (bu sekilde yanılttıkları kimselerin) hicbir gunahını yuklenmezler: Dikkat edin, onlar yalancıdırlar
Ve (O, şunu da bilir ki,) hakkı inkar edenler, (her zaman olduğu gibi,) inananlara: "(Gelin) bizim (hayat) tarzımıza uyun, günahlarınız bizim boynumuza!" derler. Halbuki onlar, (bu şekilde yanılttıkları kimselerin) hiçbir günahını yüklenmezler: Dikkat edin, onlar yalancıdırlar
vekale-llezine keferu lillezine amenu-ttebi`u sebilena velnahmil hatayakum. vema hum bihamiline min hatayahum min sey'. innehum lekazibun
veḳâle-lleẕîne keferû lilleẕîne âmenü-ttebi`û sebîlenâ velnaḥmil ḫaṭâyâküm. vemâ hüm biḥâmilîne min ḫaṭâyâhüm min şey'. innehüm lekâẕibûn
Kafirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin gunahlarınızı biz yuklenelim, derler. Halbuki onların hicbir gunahını yuklenecek degillerdir. Gercekte onlar, kesinlikle yalan soylemektedirler
Kâfirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim, derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler
Inkarcılar, muminlere derler ki: -Bizim yolumuza uyun, sizin gunahınızı da biz tasıyalım. Onların gunahlarından hicbir sey tasıyacak degillerdir. Onlar, yalancıdırlar
İnkarcılar, müminlere derler ki: -Bizim yolumuza uyun, sizin günahınızı da biz taşıyalım. Onların günahlarından hiçbir şey taşıyacak değillerdir. Onlar, yalancıdırlar
Kafirler, muminlere derler ki: Bizim yolumuza uyun, sizin gunahınızı da biz tasıyalım. Onların gunahlarından hicbir sey tasıyacak degillerdir. Onlar, yalancıdırlar
Kâfirler, müminlere derler ki: Bizim yolumuza uyun, sizin günahınızı da biz taşıyalım. Onların günahlarından hiçbir şey taşıyacak değillerdir. Onlar, yalancıdırlar
Kafirler muminlere:“Bizim yolumuza tabi olun, gunahlarınız bizim boynumuza, yukunuzu biz tasırız” derler.Oysa bunlar, otekilerin hicbir gunahını yuklenmezler.Onlar acıkca yalancıdırlar
Kâfirler müminlere:“Bizim yolumuza tâbi olun, günahlarınız bizim boynumuza, yükünüzü biz taşırız” derler.Oysa bunlar, ötekilerin hiçbir günahını yüklenmezler.Onlar açıkça yalancıdırlar
Inkar edenler, inananlara: "Siz bizim yolumuza uyun. Sizin hatalarınızı biz tasırız" dediler. Oysa kendileri, onların hatalarından hicbir sey tasıyacak degillerdir. Onlar tamamen yalancıdırlar
İnkar edenler, inananlara: "Siz bizim yolumuza uyun. Sizin hatalarınızı biz taşırız" dediler. Oysa kendileri, onların hatalarından hiçbir şey taşıyacak değillerdir. Onlar tamamen yalancıdırlar
Kufre sapanlar, iman etmekte olanlara dedi ki: «Siz bizim yolumuzu izleyin, sizin hatalarınızı biz yuklenelim.» Oysa kendileri, onların hatalarından hic bir seyi yuklenecek degiller. Gercekten onlar, elbette yalancılardır
Küfre sapanlar, iman etmekte olanlara dedi ki: «Siz bizim yolumuzu izleyin, sizin hatalarınızı biz yüklenelim.» Oysa kendileri, onların hatalarından hiç bir şeyi yüklenecek değiller. Gerçekten onlar, elbette yalancılardır
Kafirler, iman edenlere; “Yolumuza uyun da sizin gunahlarınızı yuklenelim.” derler. Halbuki onların gunahlarından hicbir sey yuklenecek degillerdir. Suphesiz onlar kesinlikle yalancılardır
Kâfirler, iman edenlere; “Yolumuza uyun da sizin günahlarınızı yüklenelim.” derler. Hâlbuki onların günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir. Şüphesiz onlar kesinlikle yalancılardır
Inkar edenler, iman edenlere dediler ki: "Bizim yolumuzu izleyin, sizin gunahlarınızı biz tasırız." Oysa onlar, iman edenlerin gunahlarından hicbir seyin tasıyıcısı degillerdir. Gercek su ki, onlar tamamen yalancıdırlar
İnkâr edenler, iman edenlere dediler ki: "Bizim yolumuzu izleyin, sizin günahlarınızı biz taşırız." Oysa onlar, iman edenlerin günahlarından hiçbir şeyin taşıyıcısı değillerdir. Gerçek şu ki, onlar tamamen yalancıdırlar
Inkar edenler, iman edenlere dediler ki: "Bizim yolumuzu izleyin, sizin gunahlarınızı biz tasırız." Oysa onlar, iman edenlerin gunahlarından hicbir seyin tasıyıcısı degillerdir. Gercek su ki, onlar tamamen yalancıdırlar
İnkâr edenler, iman edenlere dediler ki: "Bizim yolumuzu izleyin, sizin günahlarınızı biz taşırız." Oysa onlar, iman edenlerin günahlarından hiçbir şeyin taşıyıcısı değillerdir. Gerçek şu ki, onlar tamamen yalancıdırlar
Inkar edenler, iman edenlere dediler ki: "Bizim yolumuzu izleyin, sizin gunahlarınızı biz tasırız." Oysa onlar, iman edenlerin gunahlarından hicbir seyin tasıyıcısı degillerdir. Gercek su ki, onlar tamamen yalancıdırlar
İnkâr edenler, iman edenlere dediler ki: "Bizim yolumuzu izleyin, sizin günahlarınızı biz taşırız." Oysa onlar, iman edenlerin günahlarından hiçbir şeyin taşıyıcısı değillerdir. Gerçek şu ki, onlar tamamen yalancıdırlar

Twi

Wͻn a wͻ’nnye nnie no ka kyerε wͻn a wͻ’agye adie no sε: “Monfa yεn kwan no so na yε’bεsoa mobͻne (ama mo)“. Wͻ’nnsoa wͻn bͻne biara ho hwee. Nokorε sε wͻ’yε nkontompofoͻ

Uighur

كاپىرلار مۆمىنلەرگە: «بىزنىڭ يولىمىز (يەنى دىنىمىز) غا ئەگىشىڭلار، سىلەرنىڭ گۇناھىڭلارنى بىز ئۈستىمىزگە ئالىمىز» دېدى. كاپىرلار مۆمىنلەرنىڭ گۇناھلىرىدىن ئازراقمۇ ئۈستىگە ئالالمايدۇ، ئۇلار ھەقىقەتەن يالغانچىلاردۇر
كاپىرلار مۆمىنلەرگە: «بىزنىڭ يولىمىز (يەنى دىنىمىز) غا ئەگىشىڭلار، سىلەرنىڭ گۇناھىڭلارنى بىز ئۈستىمىزگە ئالىمىز» دېدى. كاپىرلار مۆمىنلەرنىڭ گۇناھلىرىدىن ئازراقمۇ ئۈستىگە ئالالمايدۇ، ئۇلار ھەقىقەتەن يالغانچىلاردۇر

Ukrainian

Невіруючі говорять віруючим: «Ідіть нашим шляхом, і тоді ми візьмемо на себе ваші гріхи!» Але ж вони не візьмуть на себе жодного гріха! Воістину, вони — брехуни
Tsey khto disbelieved skazanyy tsym khto vvazhaly, "Yakshcho vy sliduyete za nashym shlyakhom, my budemo vidpovidalʹni dlya vashykh hrikhiv." Ne virnyy; vony ne mozhutʹ rodyty budʹ-yaki yikhni hrikhy. Vony brekhuny
Цей хто disbelieved сказаний цим хто вважали, "Якщо ви слідуєте за нашим шляхом, ми будемо відповідальні для ваших гріхів." Не вірний; вони не можуть родити будь-які їхні гріхи. Вони брехуни
Neviruyuchi hovoryatʹ viruyuchym: «Iditʹ nashym shlyakhom, i todi my vizʹmemo na sebe vashi hrikhy!» Ale zh vony ne vizʹmutʹ na sebe zhodnoho hrikha! Voistynu, vony — brekhuny
Невіруючі говорять віруючим: «Ідіть нашим шляхом, і тоді ми візьмемо на себе ваші гріхи!» Але ж вони не візьмуть на себе жодного гріха! Воістину, вони — брехуни
Neviruyuchi hovoryatʹ viruyuchym: «Iditʹ nashym shlyakhom, i todi my vizʹmemo na sebe vashi hrikhy!» Ale zh vony ne vizʹmutʹ na sebe zhodnoho hrikha! Voistynu, vony — brekhuny
Невіруючі говорять віруючим: «Ідіть нашим шляхом, і тоді ми візьмемо на себе ваші гріхи!» Але ж вони не візьмуть на себе жодного гріха! Воістину, вони — брехуни

Urdu

Yeh kaafir log iman laney walon se kehte hain ke tum hamare tareeqe ki pairwi karo aur tumhari khataon (sins) ko hum apne upar le lenge. Halaanke unki khataon mein se kuch bhi woh apne upar lene waley nahin hai, woh qat-an jhoot kehte hain
یہ کافر لوگ ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہمارے طریقے کی پیروی کرو اور تمہاری خطاؤں کو ہم اپنے اُوپر لے لیں گے حالانکہ اُن کی خطاؤں میں سے کچھ بھی وہ اپنے اوپر لینے والے نہیں ہیں، وہ قطعاً جھوٹ کہتے ہیں
اور کافر ایمان والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہمارے طریقہ پر چلو اور ہم تمہارے گناہ اٹھا لیں گے حالانکہ وہ ان کے گناہوں میں سے کچھ بھی اٹھانے والے نہیں بے شک وہ جھوٹے ہیں
اور جو کافر ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے طریق کی پیروی کرو ہم تمہارے گناہ اُٹھالیں گے۔ حالانکہ وہ اُن کے گناہوں کا کچھ بھی بوجھ اُٹھانے والے نہیں۔ کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں
اور کہنے لگے منکر ایمان والوں کو تم چلو ہماری راہ اور ہم اٹھا لیں تمہارے گناہ [۱۶] اور وہ کچھ نہ اٹھائیں گے ان کے گناہ بیشک وہ جھوٹے ہیں
اور کافر لوگ اہلِ ایمان سے کہتے ہیں کہ تم ہمارے راستہ پر چلو تمہارے گناہوں (کا بوجھ) ہم اٹھائیں گے۔ حالانکہ یہ ان کے گناہوں کو کچھ بھی اٹھانے والے نہیں وہ بالکل جھوٹے ہیں۔
Kafiron ney eman walon say kaha kay tum humari raah ki taby daari kero tumharay gunah hum utha len gay halankay woh inn kay gunahon mein say kuch bhi nahi uthaney walay yeh to mehaz jhootay hain
کافروں نے ایماں والوں سے کہا کہ تم ہماری راه کی تابعداری کرو تمہارے گناه ہم اٹھا لیں گے، حاﻻنکہ وه ان کے گناہوں میں سے کچھ بھی نہیں اٹھانے والے، یہ تو محض جھوٹے ہیں
kaafiro ne imaan waalo se kaha ke tum hamaari raah ki tabedaari karo, tumhaare gunaah hum utha lenge, halaan ke wo un ke gunaaho mein se kuch bhi nahi uthaane waale, ye to mahez jhute hai
اور کہا کافروں نے ایمان والوں سے تم چلو ہماری راہ پر اور ہم اٹھا لیں گے تمھارے گناہوں (کے بوجھ) کو اور وہ نہیں اٹھا سکتے ان کے گناہوں سے کچھ بھی وہ بالکل جھوٹ بول رہے ہیں
اور کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہماری راہ کی پیروی کرو اور ہم تمہاری خطاؤں (کے بوجھ) کو اٹھا لیں گے، حالانکہ وہ ان کے گناہوں کا کچھ بھی (بوجھ) اٹھانے والے نہیں ہیں بیشک وہ جھوٹے ہیں
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، انہوں نے ایمان والوں سے کہا کہ : ہمارے راستے کے پیچھے چلو تاکہ ہم تمہاری خطاؤں کا بوجھ اٹھالیں گے۔ حالانکہ وہ ان کی خطاؤں کا ذرا بھی بوجھ نہیں اٹھاسکتے، اور یہ لوگ یقینا بالکل جھوٹے ہیں۔
اور یہ کفّار ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہمارے راستہ کا اتباع کرلو ہم تمہارے گناہوں کے ذمہ دار ہیں حالانکہ وہ کسی کے گناہوں کا بوجھ اٹھانے والے نہیں ہیں اور سراسر جھوٹے ہیں

Uzbek

Ва куфр келтирганлар иймон келтирганларга: «Бизнинг йўлимизга эргашинглар, хатоларингизни биз кўтарайлик», дерлар. Ҳолбуки, улар аларнинг хатоларидан ҳеч бир нарсани кўтаргувчи эмаслар. Албатта, улар ёлғончилардир
Кофир бўлган кимсалар иймон келтирган зотларга: «Сизлар бизларнинг йўлимизга эргашинглар, гуноҳларингизни бизлар кўтарурмиз», дедилар. Ҳолбуки, улар (мўминларнинг) гуноҳларидан бирон нарсани кўтара олгувчи эмасдирлар. Албатта улар ёлғончидирлар
Ва куфр келтирганлар иймон келтирганларга: »Бизнинг йўлимизга эргашинглар, хатоларингизни биз кўтарайлик«, дерлар. Ҳолбуки, улар аларнинг хатоларидан ҳеч бир нарсани кўтаргувчи эмаслар. Албатта, улар ёлғончилардир

Vietnamese

Va nhung ke khong co đuc tin noi voi nhung nguoi co đuc tin nhu sau: “Hay theo con đuong cua chung toi va chung toi se ganh chiu toi loi cua qui vi.” Nhung chung se khong ganh mot chut toi nao cua ho ca. Chac chan, chung la nhung ke noi doi
Và những kẻ không có đức tin nói với những người có đức tin như sau: “Hãy theo con đường của chúng tôi và chúng tôi sẽ gánh chịu tội lỗi của quí vị.” Nhưng chúng sẽ không gánh một chút tội nào của họ cả. Chắc chắn, chúng là những kẻ nói dối
Nhung ke vo đuc tin noi voi nhung nguoi co đuc tin rang: “Cac nguoi hay đi theo con đuong cua chung toi va chung toi se ganh chiu moi toi loi cua cac nguoi.” Nhung bon ho se khong ganh bat cu toi loi nao cho ai boi bon ho thuc chat la nhung ke noi doi
Những kẻ vô đức tin nói với những người có đức tin rằng: “Các người hãy đi theo con đường của chúng tôi và chúng tôi sẽ gánh chịu mọi tội lỗi của các người.” Nhưng bọn họ sẽ không gánh bất cứ tội lỗi nào cho ai bởi bọn họ thực chất là những kẻ nói dối

Xhosa

Abo bangakholwayo bathi kwabo bakholwayo: “Landelani indlela yethu, thina siya kuzithwala izono zenu.” Kodwa abayi kuthwala nento le kwezo zono zabo. Eneneni bona ngamaxoki

Yau

Sano awala wakanile ni akutiji pakwasalila awala wakulupilile: “Kuyani litala lyetu; ni chitukantwichilile ilewi yenu.” Kutendaga wanganyao nganawa ajile kwatwichilila mu ilewi yao chilichose. Chisimu wanganyao waunami
Sano aŵala ŵakanile ni akutiji pakwasalila aŵala ŵakulupilile: “Kuyani litala lyetu; ni chitukantwichilile ileŵi yenu.” Kutendaga ŵanganyao nganaŵa ajile kwatwichilila mu ileŵi yao chilichose. Chisimu ŵanganyao ŵaunami

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo wi fun awon t’o gbagbo ni ododo pe: “E tele oju ona tiwa nitori ki a le ru awon ese yin.” Won ko si le ru kini kan ninu ese won. Dajudaju opuro ma ni won
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo pé: “Ẹ tẹ̀lé ojú ọ̀nà tiwa nítorí kí á lè ru àwọn ẹ̀ṣẹ̀ yín.” Wọn kò sì lè ru kiní kan nínú ẹ̀ṣẹ̀ wọn. Dájúdájú òpùrọ́ mà ni wọ́n

Zulu

Futhi labo abangakholwa bathi kulabo abakholwayo “landelani indlela yethu ukuze sithwale izono zenu kulapho bona bengeke bathwale lutho lwezono zabo ngempela bona baqamba amanga