Achinese

‘Eleumee Tuhan sit lhok sileupah Neuturi bandum soe nyang meuiman Munafek meunan Neuturi sudah

Afar

Diggah Yalli yeemene mara yaaxigeeh, diggah munaafiqhiin yaaxigeh, isi ixxiga sinam yaybulluh

Afrikaans

Allah sal seker weet wie diegene is wat glo, en Hy sal weet wie die huigelaars is

Albanian

All-llahu gjithsesi i njeh ata qe kane besuar, por i di me siguri edhe hipokritet
All-llahu gjithsesi i njeh ata që kanë besuar, por i di me siguri edhe hipokritët
Perendia, me siguri, do t’i tregoje ata qe kane besuar, dhe do t’i tregoje hipokritet
Perëndia, me siguri, do t’i tregojë ata që kanë besuar, dhe do t’i tregojë hipokritët
Sigurisht, Allahu i njeh me mire ata qe kane besuar dhe hipokritet
Sigurisht, Allahu i njeh më mirë ata që kanë besuar dhe hipokritët
All-llahu do t’i vere ne pah ata qe besuan dhe do t’i vere ne thumb hipokritet
All-llahu do t’i vërë në pah ata që besuan dhe do t’i vërë në thumb hipokritët
All-llahu do t´i vere ne pah ata qe besuan dhe do t´i vere ne thumb hipokritet
All-llahu do t´i vërë në pah ata që besuan dhe do t´i vërë në thumb hipokritët

Amharic

alahimi ineziyani yamenutini be’irigit’i yawik’ali፡፡ menafik’ochunimi yawik’ali፡፡
ālahimi inezīyani yamenutini be’irigit’i yawik’ali፡፡ menafik’ochunimi yawik’ali፡፡
አላህም እነዚያን ያመኑትን በእርግጥ ያውቃል፡፡ መናፍቆቹንም ያውቃል፡፡

Arabic

«وليعلمنَّ الله الذين آمنوا» بقلوبهم «وليعلمنَّ المنافقين» فيجازي الفريقين واللام في الفعلين لام قسم
wlyelmnn allah elmana zahrana llkhlq aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, wlyelmnn almnafqyn; liamiz kl fariq min alakhr
وليعلمنَّ الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، وليعلمنَّ المنافقين؛ ليميز كل فريق من الآخر
WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
Wa la ya'lamannal laahul lazeena aamanoo wa la ya'lamannal munaafiqeen
WalayaAAlamanna Allahu allatheenaamanoo walayaAAlamanna almunafiqeen
WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
walayaʿlamanna l-lahu alladhina amanu walayaʿlamanna l-munafiqina
walayaʿlamanna l-lahu alladhina amanu walayaʿlamanna l-munafiqina
walayaʿlamanna l-lahu alladhīna āmanū walayaʿlamanna l-munāfiqīna
وَلَیَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَلَیَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ
وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ
وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ
وَلَيَعۡلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَيَعۡلَمَنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ
وَلَیَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَلَیَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ
وَلَيَعۡلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَيَعۡلَمَنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ ١١
Wa Laya`lamanna Allahu Al-Ladhina 'Amanu Wa Laya`lamanna Al-Munafiqina
Wa Laya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Laya`lamanna Al-Munāfiqīna
وَلَيَعْلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعْلَمَنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَۖ‏
وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ
وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ
وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
وليعلمن الله الذين ءامنوا وليعلمن المنفقين
وَلَيَعْلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعْلَمَنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَۖ
وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ
وليعلمن الله الذين ءامنوا وليعلمن المنفقين

Assamese

arau allahe arasye prakasa karai diba kone imana aniche arau arasye prakasa karai diba kona munaphika
ārau āllāhē araśyē prakāśa karai diba kōnē īmāna ānichē ārau araśyē prakāśa karai diba kōna munāphika
আৰু আল্লাহে অৱশ্যে প্ৰকাশ কৰি দিব কোনে ঈমান আনিছে আৰু অৱশ্যে প্ৰকাশ কৰি দিব কোন মুনাফিক।

Azerbaijani

Allah iman gətirənləri də, munafiqləri də askar edəcəkdir
Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də aşkar edəcəkdir
Allah iman gətirənləri də, mu­nafiqləri də askar edə­cəkdir
Allah iman gətirənləri də, mü­nafiqləri də aşkar edə­cəkdir
Subhəsiz ki, Allah iman gətirənləri də, munafiqləri də cox gozəl tanıyandır
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də çox gözəl tanıyandır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌߣߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌߣߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara allah‌ abasya'i prakasa kare dibena kara imana eneche ebam abasya'i prakasa kare dibena kara munaphika
Āra āllāh‌ abaśya'i prakāśa karē dibēna kārā īmāna ēnēchē ēbaṁ abaśya'i prakāśa karē dibēna kārā munāphika
আর আল্লাহ্‌ অবশ্যই প্রকাশ করে দিবেন কারা ঈমান এনেছে এবং অবশ্যই প্রকাশ করে দিবেন কারা মুনাফিক [১]।
allaha abasya'i jene nebena yara bisbasa sthapana kareche ebam niscaya jene nebena yara munapheka.
āllāha abaśya'i jēnē nēbēna yārā biśbāsa sthāpana karēchē ēbaṁ niścaẏa jēnē nēbēna yārā munāphēka.
আল্লাহ অবশ্যই জেনে নেবেন যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং নিশ্চয় জেনে নেবেন যারা মুনাফেক।
ara allah abasya'i janiye debena tadera yara imana eneche, ara janiye debena munaphikadera.
āra āllāh abaśya'i jāniẏē dēbēna tādēra yārā īmāna ēnēchē, āra jāniẏē dēbēna munāphikadēra.
আর আল্লাহ্ অবশ্যই জানিয়ে দেবেন তাদের যারা ঈমান এনেছে, আর জানিয়ে দেবেন মুনাফিকদের।

Berber

War ccekk, Oebbi Issen wid iumnen, Issen ixabiten
War ccekk, Öebbi Issen wid iumnen, Issen ixabiten

Bosnian

Allah dobro zna one koji vjeruju i dobro zna one koji su dvolicni
Allah dobro zna one koji vjeruju i dobro zna one koji su dvolični
Allah dobro zna one koji vjeruju i dobro zna one koji su dvolicni
Allah dobro zna one koji vjeruju i dobro zna one koji su dvolični
Allah ce sigurno znati one koji vjeruju i sigurno ce znati one koji su dvolicni
Allah će sigurno znati one koji vjeruju i sigurno će znati one koji su dvolični
A sigurno Allah zna one koji vjeruju i sigurno zna munafike
A sigurno Allah zna one koji vjeruju i sigurno zna munafike
WE LEJA’LEMENNEL-LAHUL-LEDHINE ‘AMENU WE LEJA’LEMENNEL-MUNAFIKINE
Allah dobro zna one koji vjeruju i dobro zna one koji su dvolicni
Allah dobro zna one koji vjeruju i dobro zna one koji su dvolični

Bulgarian

Naistina Allakh znae vyarvashtite i znae litsemerite
Naistina Allakh znae vyarvashtite i znae litsemerite
Наистина Аллах знае вярващите и знае лицемерите

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား (ခွဲခြားသိမြင်နိုင်အောင်) စည်းသားတော်မူပြီး အယောင်ဆောင်​သီလကြောင်တို့ကိုလည်း ခွဲခြားသိမြင်နိုင်အောင် ဧကန်မုချပင် စည်းသားတော်မူ၏။
၁၁။ အကယ်စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့ကို မုချသိတော်မူ၏၊ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့ကိုလည်း အမှန်သိတော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် "မုအ်မင်န်"သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ခွဲခြားသိမြင်အောင် ပြုလုပ်တော်မူမည်။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင်တို့အားလည်း ခွဲခြားသိမြင်အောင် ပြုလုပ်တော်မူအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများကို သိသာထင်ရှား‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် မုနာဖိက် အ‌ယောင်‌ဆောင်များကိုလည်း သိသာထင်ရှား‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la, si, coneix perfectament als que creuen i coneix perfectament als hipocrites
Al·là, sí, coneix perfectament als que creuen i coneix perfectament als hipòcrites

Chichewa

Ndithudi Mulungu amawadziwa anthu onse okhulupirira ndi anthu onse a chinyengo
“Ndipo ndithu Allah awaonetsera poyera amene akhulupirira (moona), ndiponso awaonetsera poyera achiphamaso (achinyengo)

Chinese(simplified)

Zhenzhu dique zhidao xindao zhe, dique zhidao wei xinzhe.
Zhēnzhǔ díquè zhīdào xìndào zhě, díquè zhīdào wěi xìnzhě.
真主的确知道信道者,的确知道伪信者。
An la dique zhidao [naxie shi] xinshi, dique zhidao [naxie shi] wei xinzhe.
Ān lā díquè zhīdào [nǎxiē shì] xìnshì, díquè zhīdào [nǎxiē shì] wěi xìnzhě.
安拉的确知道[哪些是]信士,的确知道[哪些是]伪信者。
An la dique zhidao xindao zhe, dique zhidao wei xinzhe
Ān lā díquè zhīdào xìndào zhě, díquè zhīdào wěi xìnzhě
安拉的确知道信道者,的确知道伪信者。

Chinese(traditional)

zhenzhu dique zhidao xindao zhe, dique zhidao wei xinzhe
zhēnzhǔ díquè zhīdào xìndào zhě, díquè zhīdào wěi xìnzhě
真主的确 知道信道者,的确知道伪信者。
Zhenzhu dique zhidao xindao zhe, dique zhidao wei xinzhe.
Zhēnzhǔ díquè zhīdào xìndào zhě, díquè zhīdào wěi xìnzhě.
真主的確知道信道者,的確知道偽信者。

Croatian

A Allah sigurno zna one koji vjeruju i sigurno zna munafike
A Allah sigurno zna one koji vjeruju i sigurno zna munafike

Czech

A Buh dojista vi, kdo (skutecne) veri a vi, kdo jest pokrytcem
A Bůh dojista ví, kdo (skutečně) věří a ví, kdo jest pokrytcem
BUH prosit mnostvi PROSIM VYZNAMENAT TY domnivat se ON prosit mnostvi PROSIM UKAZAT POKRYTEC
BUH prosit mnoství PROSÍM VYZNAMENAT TY domnívat se ON prosit mnoství PROSÍM UKÁZAT POKRYTEC
A Buh vskutku zna ty, kdoz veri, a stejne dobre zna i vahavce
A Bůh vskutku zná ty, kdož věří, a stejně dobře zná i váhavce

Dagbani

Yaha! Achiika! Naawuni mi ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli, ka lahi mi Munaafichinima

Danish

GUD ville FLESTE certainly SKELNER DE tro HAN ville FLESTE certainly expose HYKLERNE
Allah zal de gelovigen zeker onderscheiden en Hij zal de huichelaars gewis kenbaar maken

Dari

و حتما الله مؤمنان را معلوم می‌دارد و حتما منافقان را (نیز) معلوم می‌دارد. ­

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، إيمان ވި މީހުން ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ منافق ންވެސް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

God zal zeker hen die geloven kennen en Hij zal de huichelaars kennen
Waarlijk God kent de ware geloovigen wel en hij kent de huichelaars
En Allah kent zeker degenen die geloven en Hij kent zeker de huichelaars
Allah zal de gelovigen zeker onderscheiden en Hij zal de huichelaars gewis kenbaar maken

English

God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites
Surely, Allah knows those who believe, and surely, He knows the hypocrites
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites
And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites
God will surely know the believers and know the hypocrites
Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites
And God most certainly knows those who believe, and just as certainly, those who are hypocrites
And God certainly knows those who believed and He certainly knows the hypocrites
Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites
Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites
God will most certainly mark out those who truly believe and He will most certainly mark out the hypocritical ones
And Allah does indeed know those who acknowledge His divine nature and His Omnipotence and Authority and conformed their will to His will and also He knows the hypocrites who falsely profess to be religiously inclined
And surely Allah will make known those who have accepted Faith, and surely He will make known the hypocrites
And, certainly, God knows those who believed and, certainly, He knows the ones who are hypocrites
Allah definitely knows the ones who believe, and He definitely knows the hypocrites
God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites
Most surely Allah knows those who believe and knows those who are the hypocrites
Verily God well knoweth the true believers, and He well knoweth the hypocrites
Allah surely knows those who believe, and surely knows the hypocrites
Yes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites
And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites
And Allah definitely knows those who believe and He definitely knows the hypocrites
And God definitely knows those who believe and He definitely knows the hypocrites
And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites
And Allah does certainly know those who believe, and He does certainly know the hypocrites
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites
Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites
[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites
And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites
God certainly knows all about the believers and the hypocrites
Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test]
Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites
Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites
God will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites
God well knows the true believers, and He well knows the hypocrites
Allah will certainly make known those who truly believe and those who are hypocrites
God will surely note the believers, and will note the hypocrites
And indeed Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites
Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders
And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth)
God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites
God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites
God does recognize those who believe and He (also) recognizes hypocrites
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites
Surely God knows those who believe, and surely He knows the hypocrites
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites
Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites
And God most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites

Esperanto

DI testament plej certainly DISTING those kred LI testament plej certainly expose hypocrites

Filipino

At katiyakang nababatid ni Allah ang mga sumasampalataya, at katotohanan, gayundin ang mga mapagkunwari (alalaong baga, si Allah ay susubok sa mga tao sa kabutihan at kahirapan upang Kanyang maihiwalay ang mabubuti sa mga buktot [bagama’t batid Niya ang lahat ng mga ito bago pa sila ay Kanyang subukan)
Talagang nakaaalam nga si Allāh sa mga sumampalataya at talagang nakaaalam nga Siya sa mga mapagpaimbabaw

Finnish

Totisesti, Jumala tuntee ne, jotka uskovat, ja Han tuntee myos ulkokultaiset
Totisesti, Jumala tuntee ne, jotka uskovat, ja Hän tuntee myös ulkokultaiset

French

Allah connait certes les croyants, et reconnait tout aussi bien les hypocrites
Allah connaît certes les croyants, et reconnaît tout aussi bien les hypocrites
Et Allah connait parfaitement les croyants et Il connait parfaitement les hypocrites
Et Allah connaît parfaitement les croyants et Il connaît parfaitement les hypocrites
Allah connait parfaitement les croyants et connait parfaitement les hypocrites
Allah connaît parfaitement les croyants et connaît parfaitement les hypocrites
Allah saura certainement distinguer les vrais croyants des hypocrites
Allah saura certainement distinguer les vrais croyants des hypocrites
Certes, Dieu connait parfaitement ceux qui croient, et Il connait parfaitement les hypocrites
Certes, Dieu connaît parfaitement ceux qui croient, et Il connaît parfaitement les hypocrites

Fulah

Ma Alla anndin fii gomɗimɓe ɓen, ma O feññina kadi fii naafiqiiɓe ɓen

Ganda

Katonda ajja kumanyira ddala abo abakkiriza era nga bwajja okumanyira ddala abannanfusi

German

Und Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen
Und Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen
Und Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer glaubt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Heuchler sind
Und Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer glaubt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Heuchler sind
Und ALLAH macht gewiß kenntlich diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, und ER macht gewiß kenntlich die Munafiq
Und ALLAH macht gewiß kenntlich diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, und ER macht gewiß kenntlich die Munafiq
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen

Gujarati

Je loko imana lavya, allaha te'one pana jahera karase ane dhongi'one pana jahera karase
Jē lōkō īmāna lāvyā, allāha tē'ōnē paṇa jāhēra karaśē anē ḍhōṅgī'ōnē paṇa jāhēra karaśē
જે લોકો ઈમાન લાવ્યા, અલ્લાહ તેઓને પણ જાહેર કરશે અને ઢોંગીઓને પણ જાહેર કરશે

Hausa

Kuma lalle Allah na sanin waɗanda suka yi imani kuma lalle Yana sanin munafukai
Kuma lalle Allah na sanin waɗanda suka yi ĩmãni kuma lalle Yanã sanin munafukai
Kuma lalle Allah na sanin waɗanda suka yi imani kuma lalle Yana sanin munfukai
Kuma lalle Allah na sanin waɗanda suka yi ĩmãni kuma lalle Yanã sanin munfukai

Hebrew

אכן, אללה יבחין במאמינים, והוא יידע מי הם הצבועים
אכן, אלוהים יבחין במאמינים, והוא יידע מי הם הצבועים

Hindi

aur allaah avashy jaan lega unhen jo eemaan laaye hain tatha avashy jaan lega dvidhaavaadiyon[1] ko
और अल्लाह अवश्य जान लेगा उन्हें जो ईमान लाये हैं तथा अवश्य जान लेगा द्विधावादियों[1] को।
aur allaah to un logon ko maaloom karake rahega jo eemaan lae, aur vah kapataachaariyon ko bhee maaloom karake rahega
और अल्लाह तो उन लोगों को मालूम करके रहेगा जो ईमान लाए, और वह कपटाचारियों को भी मालूम करके रहेगा
aur jin logon ne eemaan qubool kiya khuda unako yaqeenan jaanata hai aur munaapheqeen ko bhee zarur jaanata hai
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया ख़ुदा उनको यक़ीनन जानता है और मुनाफेक़ीन को भी ज़रुर जानता है

Hungarian

Allah biztos tudassal ismeri azokat, akik hisznek es azokat, akik kepmutatok
Allah biztos tudással ismeri azokat, akik hisznek és azokat, akik képmutatók

Indonesian

Dan Allah pasti mengetahui orang-orang yang beriman dan Dia pasti mengetahui orang-orang yang munafik
(Dan sesungguhnya Allah benar-benar mengetahui orang-orang yang beriman) maksudnya mengenai hati mereka (dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang munafik) maka kelak Dia akan membalas masing-masing golongan itu. Lam yang terdapat pada kedua Fi'il ayat ini menunjukkan makna Qasam
Dan sesungguhnya Allah benar-benar mengetahui orang-orang yang beriman dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang munafik
Allah hendak memperlihatkan kepada manusia ilmu-Nya yang azali dengan membedakan antara orang-orang Mukmin dan munafik. Dia akan memberikan balasan kepada masing-masing dari mereka sesuai dengan apa yang dikerjakannya
Dan Allah pasti mengetahui orang-orang yang beriman dan Dia pasti mengetahui orang-orang yang munafik
Dan Allah pasti mengetahui orang-orang yang beriman dan Dia pasti mengetahui orang-orang yang munafik

Iranun

Na Mata-an a katawan ndun o Allah so Miyamaratiyaya, go Mata-an a katawan Niyan ndun so Puphamanangin

Italian

Allah conosce perfettamente i credenti e perfettamente conosce gli ipocriti
Allah conosce perfettamente i credenti e perfettamente conosce gli ipocriti

Japanese

Arra wa, shinko suru mono-tachi mo, nise shinja-tachi o mo kanarazu shitte ora reru
Arrā wa, shinkō suru mono-tachi mo, nise shinja-tachi o mo kanarazu shitte ora reru
アッラーは,信仰する者たちも,偽信者たちをも必ず知っておられる。

Javanese

Lan yekti Allah mesthi wuninga wong kang temen - temen anggone nglakoni agma, sarta ngudaneni para wong lamis
Lan yekti Allah mesthi wuninga wong kang temen - temen anggone nglakoni agma, sarta ngudaneni para wong lamis

Kannada

dhikkarigalu visvasigalodane, ‘‘nivu nam'ma dariyannu anusarisiri, nim'ma papagalannu navu hottukolluvevu’’ ennuttare. Adare avaru, avara (visvasigala) yava papavannu (tam'miccheyinda) horalararu. Avaru khandita sullugararu
dhikkārigaḷu viśvāsigaḷoḍane, ‘‘nīvu nam'ma dāriyannu anusarisiri, nim'ma pāpagaḷannu nāvu hottukoḷḷuvevu’’ ennuttāre. Ādare avaru, avara (viśvāsigaḷa) yāva pāpavannū (tam'miccheyinda) horalāraru. Avaru khaṇḍita suḷḷugāraru
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಡನೆ, ‘‘ನೀವು ನಮ್ಮ ದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಾವು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳುವೆವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು, ಅವರ (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ) ಯಾವ ಪಾಪವನ್ನೂ (ತಮ್ಮಿಚ್ಛೆಯಿಂದ) ಹೊರಲಾರರು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ಸುಳ್ಳುಗಾರರು

Kazakh

Albette Alla iman keltirgenderdi de biledi. Arine munafıqtardı da biledi
Älbette Alla ïman keltirgenderdi de biledi. Ärïne münafıqtardı da biledi
Әлбетте Алла иман келтіргендерді де біледі. Әрине мүнафықтарды да біледі
Ari albette, Allah imanga kelgenderdi de biledi ari kumansiz, munafiqtardı da biledi
Äri älbette, Allah ïmanğa kelgenderdi de biledi äri kümänsiz, munafïqtardı da biledi
Әрі әлбетте, Аллаһ иманға келгендерді де біледі әрі күмәнсіз, мұнафиқтарды да біледі

Kendayan

Allah pasti ngatahui’ urakng-urakng nang baiman, man pasti nagtahui urakng-urkng nang munafik

Khmer

haey a l laoh doeng yeang chbasa cham peaah banda anak del mean chomnue ning doeng yeang chbasa champoh puok poutatbot
ហើយអល់ឡោះដឹងយ៉ាងច្បាស់ចំពាះបណ្ដាអ្នកដែលមាន ជំនឿ និងដឹងយ៉ាងច្បាស់ចំពោះពួកពុតត្បុត។

Kinyarwanda

Kandi Allahazi neza abemeye ndetse azi neza indyarya
Kandi Allah azi neza abemeye ndetse azi neza indyarya

Kirghiz

Allaһ (cındap) ıyman keltirgenderdi da, (eki juzduu) munafıktardı da anık bilip turat
Allaһ (çındap) ıyman keltirgenderdi da, (eki jüzdüü) munafıktardı da anık bilip turat
Аллаһ (чындап) ыйман келтиргендерди да, (эки жүздүү) мунафыктарды да анык билип турат

Korean

hananimkkeseoneun mid-eum-eul gajinjadeulgwa mid-eum-eul gajanghaneun wiseonjadeul-eul jal asinola
하나님께서는 믿음을 가진자들과 믿음을 가장하는 위선자들을 잘 아시노라
hananimkkeseoneun mid-eum-eul gajinjadeulgwa mid-eum-eul gajanghaneun wiseonjadeul-eul jal asinola
하나님께서는 믿음을 가진자들과 믿음을 가장하는 위선자들을 잘 아시노라

Kurdish

سوێند بێت، خوا ئاگاداره به‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه‌، هه‌روه‌ها به‌وانه‌ش كه دووڕوون ( جیایان ده‌كاته‌وه)
سوێند بێت خوا چاك دەزانێت ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە کێن وەچاکیش دەزانێت دووڕوانیش کێن

Kurmanji

Bi rasti Yezdan bi wane bawer kirine u bi wane dure ji cetir dizane
Bi rastî Yezdan bi wanê bawer kirine û bi wanê durê jî çêtir dizane

Latin

DEUS testimentum multus certainly distinguish those believe He testimentum multus certainly expose hypocrites

Lingala

Allah ayebi mpenza na bosóló bandimi mpe bato ya bilongi mibale

Luyia

Macedonian

Аллах добро ги знае тие што веруваат и добро ги знае тие што се дволични
Allah, sekako, gi znae onie koi veruvaat, a sekako gi znae i licemernite
Allah, sekako, gi znae onie koi veruvaat, a sekako gi znae i licemernite
Аллах, секако, ги знае оние кои веруваат, а секако ги знае и лицемерните

Malay

Dan sesungguhnya Allah mengetahui akan orang-orang yang beriman, dan sesungguhnya Ia mengetahui akan orang-orang yang munafik

Malayalam

visvasiccittullavararenn allahu ariyuka tanne ceyyum. kapatanmareyum allahu ariyum
viśvasicciṭṭuḷḷavarārenn allāhu aṟiyuka tanne ceyyuṁ. kapaṭanmāreyuṁ allāhu aṟiyuṁ
വിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരാരെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുക തന്നെ ചെയ്യും. കപടന്‍മാരെയും അല്ലാഹു അറിയും
visvasiccittullavararenn allahu ariyuka tanne ceyyum. kapatanmareyum allahu ariyum
viśvasicciṭṭuḷḷavarārenn allāhu aṟiyuka tanne ceyyuṁ. kapaṭanmāreyuṁ allāhu aṟiyuṁ
വിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവരാരെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുക തന്നെ ചെയ്യും. കപടന്‍മാരെയും അല്ലാഹു അറിയും
tyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarute tinmakal nam mayccukalayum. avarute uttamavrttikalkkellam pratiphalam nalkukayum ceyyum
tyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavaruṭe tinmakaḷ nāṁ māyccukaḷayuṁ. avaruṭe uttamavr̥ttikaḷkkellāṁ pratiphalaṁ nalkukayuṁ ceyyuṁ
ത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ തിന്മകള്‍ നാം മായ്ച്ചുകളയും. അവരുടെ ഉത്തമവൃത്തികള്‍ക്കെല്ലാം പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Alla tassew jaf lil-dawk li jemmnu, u tassew jaf lil dawk ta' wicc b'ieħor
Alla tassew jaf lil-dawk li jemmnu, u tassew jaf lil dawk ta' wiċċ b'ieħor

Maranao

Na mataan a katawan dn o Allah so miyamaratiyaya, go mataan a katawan Iyan dn so pphamanangin

Marathi

Ani jya lokanni imana rakhale, allaha tyannahi januna ghetalyavina rahanara nahi ani imanadharaka asanyace dhonga racanaryannahi januna ghetalyavina rahanara nahi
Āṇi jyā lōkānnī īmāna rākhalē, allāha tyānnāhī jāṇūna ghētalyāvinā rāhaṇāra nāhī āṇi īmānadhāraka asaṇyācē ḍhōṅga racaṇāṟyānnāhī jāṇūna ghētalyāvinā rāhaṇāra nāhī
११. आणि ज्या लोकांनी ईमान राखले, अल्लाह त्यांनाही जाणून घेतल्याविना राहणार नाही आणि ईमानधारक असण्याचे ढोंग रचणाऱ्यांनाही जाणून घेतल्याविना राहणार नाही

Nepali

allahale uniharula'i avasya janirakhcha jo sacca momina chan ra kaptiharula'i pani janirakhcha
allāhalē unīharūlā'ī avaśya jānirākhcha jō saccā mōmina chan ra kapṭīharūlā'ī pani jānirākhcha
अल्लाहले उनीहरूलाई अवश्य जानिराख्छ जो सच्चा मोमिन छन् र कप्टीहरूलाई पनि जानिराख्छ ।

Norwegian

Gud kjenner de troende, og Han kjenner ogsa hyklerne
Gud kjenner de troende, og Han kjenner også hyklerne

Oromo

Dugumatti Allaahn warra amanan ni beekaMunaafiqootas ni beeka

Panjabi

Ate alaha zarura pata karega unham lokam nu jihare imana li'a'e ate uha dhongi'am nu jana lavega
Atē alāha zarūra patā karēgā unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē īmāna li'ā'ē atē uha ḍhōṅgī'āṁ nū jāṇa lavēgā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਰੂਰ ਪਤਾ ਕਰੇਗਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਢੋਂਗੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇਗਾ।

Persian

البته خدا مى‌داند كه مؤمنان چه كسانند و منافقان چه كسان
البتّه خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند مى‌شناسد و منافقان را نيز نيك مى‌شناسد
و خداوند مؤمنان را [نیک‌] می‌شناسد و منافقان را [نیک‌] می‌شناسد
و مسلماً الله کسانی را که ایمان آوردند معلوم می‌دارد، و یقیناً منافقان را (نیز) معلوم خواهد داشت
و یقیناً خدا کسانی را که ایمان آورده اند، می شناسد و بی تردید منافقان را نیز می شناسد،
و به راستی، الله کسانی را که ایمان آورده‌اند به خوبی می‌شناسد و یقیناً منافقان را [نیز] می‌شناسد
و البته خدا هم به احوال اهل ایمان داناست و هم از درون منافقان آگاه است
و تا بداند خدا آنان را که ایمان آوردند و تا بداند آنان را که نفاق (دوروئی) ورزیدند
و قطعاً خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند مى‌شناسد، و يقيناً منافقان را [نيز] مى‌شناسد
و خدا به‌راستی کسانی را که ایمان آورده‌اند به درستی نشانه می‌نهد و منافقان را نیز بی‌چون (و) بی‌امان نشانه می‌نهد
و قطعاً خدا کسانى را که ایمان آورده‌اند، مى‌شناسد و منافقان را [نیز] مى‌شناسد
خداوند مسلّماً مؤمنان را می‌شناسد، و قطعاً منافقان را هم می‌شناسد
مسلماً خداوند مؤمنان را می‌شناسد، و به یقین منافقان را (نیز) می‌شناسد
و هر آينه خدا كسانى را كه ايمان آوردند مى‌شناسد و منافقان را نيز مى‌شناسد
و مسلماً خداوند کسانی را که ایمان آوردند معلوم می دارد، و یقیناً منافقان را (نیز) معلوم خواهد داشت

Polish

Bog zna przeciez tych, ktorzy uwierzyli, i On dobrze zna obłudnikow
Bóg zna przecież tych, którzy uwierzyli, i On dobrze zna obłudników

Portuguese

E, em verdade, Allah sabe dos que creem; e, em verdade, Allah sabe dos hipocritas
E, em verdade, Allah sabe dos que crêem; e, em verdade, Allah sabe dos hipócritas
E certamente Deus conhece tanto os fieis quanto os hipocritas
E certamente Deus conhece tanto os fiéis quanto os hipócritas

Pushto

او خامخا ضرور به الله هغه كسان معلوموي (څرګندوي) چې ایمان يې راوړى دى او خامخا ضرور به منافقین معلوموي
او خامخا ضرور به الله هغه كسان معلوموي (څرګندوي) چې ایمان يې راوړى دى او خامخا ضرور به منافقین معلوموي

Romanian

Dumnezeu ii cunoaste pe cei care cred, precum ii cunoaste si pe fatarnici
Dumnezeu îi cunoaşte pe cei care cred, precum îi cunoaşte şi pe făţarnici
DUMNEZEU vei multi(multe) certainly REMARCA ALA crede EL vei multi(multe) certainly expose IPOCRIT
Allah ii cunoaºte prea bine pe cei care cred, dupa cum la fel de bine ii cunoaºte ºi pe cei faþarnici
Allah îi cunoaºte prea bine pe cei care cred, dupã cum la fel de bine îi cunoaºte ºi pe cei fãþarnici

Rundi

Mu vy’ukuri Imana izoba menyesha bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri kandi izoba menyesha ababeshi

Russian

Dumnezeu ii cunoaste pe cei care cred, precum ii cunoaste si pe fatarnici
И Аллах, непременно, узнает [проявит] тех, которые уверовали, и непременно, узнает [проявит] лжецов (чтобы отличить их друг от друга)
Allakh nepremenno uznayet tekh, kto uveroval, i nepremenno uznayet litsemerov
Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров
Bog znayet veruyushchikh i znayet litsemerov
Бог знает верующих и знает лицемеров
Znayet ved' Allakh tekh, kotoryye uverovali, i znayet On litsemerov
Знает ведь Аллах тех, которые уверовали, и знает Он лицемеров
Allakh dopodlinno znayet tekh, kto uveroval, i dopodlinno znayet munafikov
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков
Allakh vyyavit dlya lyudey Svoyo dopodlinnoye znaniye veruyushchikh i litsemerov. Allakh nagradit kazhdogo po zaslugam
Аллах выявит для людей Своё доподлинное знание верующих и лицемеров. Аллах наградит каждого по заслугам
I nesomnenno Gospodu izvestny Te, kto uveroval, i te, kto litsemerit
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит

Serbian

Аллах сигурно зна оне који верују и сигурно зна оне који су дволични

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanoziva avo vanotenda, uye zvirokwazvo, vanoziva avo vanonyengedza

Sindhi

۽ ته جن ايمان آندو آھي تن کي الله ڌار ڪندو آھي ۽ منافقن کي به ڌار ڪندو

Sinhala

(ebævin movungen ættenma) visvasaya tæbuvanva niyata vasayenma allah hondin danneya. tavada (ætulatin ekak tabagena pitatin ekak kata karana) vamcanikayinvada niyata vasayenma ohu hondin danneya
(ebævin movungen ættenma) viśvāsaya tæbūvanva niyata vaśayenma allāh hon̆din dannēya. tavada (ætulatin ekak tabāgena piṭatin ekak katā karana) vaṁcanikayinvada niyata vaśayenma ohu hon̆din dannēya
(එබැවින් මොවුන්ගෙන් ඇත්තෙන්ම) විශ්වාසය තැබූවන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය. තවද (ඇතුලතින් එකක් තබාගෙන පිටතින් එකක් කතා කරන) වංචනිකයින්වද නියත වශයෙන්ම ඔහු හොඳින් දන්නේය
sæbævinma allah visvasa kalavun gæna danneya. tavada kuhakayin gæna da sæbævinma ohu danneya
sæbævinma allāh viśvāsa kaḷavun gæna dannēya. tavada kuhakayin gæna da sæbævinma ohu dannēya
සැබැවින්ම අල්ලාහ් විශ්වාස කළවුන් ගැන දන්නේය. තවද කුහකයින් ගැන ද සැබැවින්ම ඔහු දන්නේය

Slovak

GOD will vela ISTOTA distinguish those verit He will vela ISTOTA expose hypocrites

Somali

Oo hubaal Alle wuu muujin kuwa rumey- san, oo hubaal wuu muujin munaafiqiinta
dhab ahaan yuu u muujin Eebe kuwa xaqa rumeeyey, dhab ahaanna wuxuu u muujin kuwa munaafiqiinta ah
dhab ahaan yuu u muujin Eebe kuwa xaqa rumeeyey, dhab ahaanna wuxuu u muujin kuwa munaafiqiinta ah

Sotho

Ruri! Allah U tseba ka botlalo ba kholoang le Baikaketsi

Spanish

Allah sabe bien quienes son los que creen y quienes los hipocritas
Allah sabe bien quiénes son los que creen y quiénes los hipócritas
Y Al-lah (pondra a los hombres a prueba) para evidenciar quienes son los creyentes y quienes son los hipocritas
Y Al-lah (pondrá a los hombres a prueba) para evidenciar quiénes son los creyentes y quiénes son los hipócritas
Y Al-lah (pondra a los hombres a prueba) para evidenciar quienes son los creyentes y quienes son los hipocritas
Y Al-lah (pondrá a los hombres a prueba) para evidenciar quiénes son los creyentes y quiénes son los hipócritas
Ala, si, conoce perfectamente a los que creen y conoce perfectamente a los hipocritas
Alá, sí, conoce perfectamente a los que creen y conoce perfectamente a los hipócritas
[Si, en verdad --] y Dios ciertamente tendra constancia de quienes han llegado [realmente] a creer, y ciertamente tendra constancia de los hipocritas
[Si, en verdad --] y Dios ciertamente tendrá constancia de quienes han llegado [realmente] a creer, y ciertamente tendrá constancia de los hipócritas
Dios hara evidente quienes son los que creen y quienes son los hipocritas
Dios hará evidente quiénes son los que creen y quiénes son los hipócritas
Y Dios conoce con certeza quienes son los que creen y conoce con certeza quienes son los hipocritas
Y Dios conoce con certeza quienes son los que creen y conoce con certeza quienes son los hipócritas

Swahili

Na Atawajua Mwenyezi Mungu, tena atawajua, ujuzi wenye kujitokeza kwa viumbe, wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakazifuata Sheria Zake kivitendo, na Atawajua, tena Atawajua, wanafiki, ili Alipambanue kila kundi na lingine
Na hapana shaka Mwenyezi Mungu atawatambulisha walio amini, na atawatambulisha wanaafiki

Swedish

Helt visst kanner Gud de troende och lika visst kanner Han hycklarna
Helt visst känner Gud de troende och lika visst känner Han hycklarna

Tajik

Alʙatta, Xudo medonad, ki mu'minon ci kasonand va munofiqon ci kason
Alʙatta, Xudo medonad, ki mū'minon cī kasonand va munofiqon cī kason
Албатта, Худо медонад, ки мӯъминон чӣ касонанд ва мунофиқон чӣ касон
Alʙatta, Alloh medonad, ki mu'minon ci kasonand va munofiqon ci kason. Va in du guruhro ʙo vasilai ozmois dar saxtiho az jakdigar cudo mesozad
Alʙatta, Alloh medonad, ki mū'minon cī kasonand va munofiqon cī kason. Va in du gūruhro ʙo vasilai ozmoiş dar saxtiho az jakdigar çudo mesozad
Албатта, Аллоҳ медонад, ки мӯъминон чӣ касонанд ва мунофиқон чӣ касон. Ва ин ду гӯруҳро бо василаи озмоиш дар сахтиҳо аз якдигар ҷудо месозад
Va ʙa rosti, Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand, ʙa xuʙi mesinosad va jaqinan, munofiqonro [niz] mesinosad
Va ʙa rostī, Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand, ʙa xuʙī meşinosad va jaqinan, munofiqonro [niz] meşinosad
Ва ба ростӣ, Аллоҳ таоло касонеро, ки имон овардаанд, ба хубӣ мешиносад ва яқинан, мунофиқонро [низ] мешиносад

Tamil

akave, ivarkalil unmaiyakave nampikkai kontavarkal evarkal enpatai niccayamaka allah nankarivan. (Ullonru vaittup puramonru pecum) nayavancakarkal evarkal enpataiyum avan nankarivan
ākavē, ivarkaḷil uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭavarkaḷ evarkaḷ eṉpatai niccayamāka allāh naṉkaṟivāṉ. (Uḷḷoṉṟu vaittup puṟamoṉṟu pēcum) nayavañcakarkaḷ evarkaḷ eṉpataiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ
ஆகவே, இவர்களில் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் எவர்கள் என்பதை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான். (உள்ளொன்று வைத்துப் புறமொன்று பேசும்) நயவஞ்சகர்கள் எவர்கள் என்பதையும் அவன் நன்கறிவான்
anriyum, nampikkai kontavarkalai niccayamaka allah nankarivan; nayavancakarkalaiyum, avan niccayamaka nankarivan
aṉṟiyum, nampikkai koṇṭavarkaḷai niccayamāka allāh naṉkaṟivāṉ; nayavañcakarkaḷaiyum, avaṉ niccayamāka naṉkaṟivāṉ
அன்றியும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான்; நயவஞ்சகர்களையும், அவன் நிச்சயமாக நன்கறிவான்

Tatar

Аллаһ ныклап иман китергән хакыйкый мөэминнәрне дә вә шайтанга иман китергән монафикъларны да белә

Telugu

mariyu niscayanga, allah visvasincina varini spastaparustadu mariyu ayana kapata visvasulanu kuda spastaparustadu
mariyu niścayaṅgā, allāh viśvasin̄cina vārini spaṣṭaparustāḍu mariyu āyana kapaṭa viśvāsulanu kūḍā spaṣṭaparustāḍu
మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ విశ్వసించిన వారిని స్పష్టపరుస్తాడు మరియు ఆయన కపట విశ్వాసులను కూడా స్పష్టపరుస్తాడు
సిసలైన విశ్వాసులెవరో అల్లాహ్‌ తేల్చుతాడు, ఇంకా కపటులెవరో కూడా ఆయన తప్పకుండా తెలుసుకుంటాడు

Thai

læa nænxn xallxhˌ thrng ru di ying thung brrda phu sraththa læa nænxn phraxngkh thrng ru di ying thung phwk mu na fiki n
læa næ̀nxn xạllxḥˌ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa næ̀nxn phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng phwk mu nā fikī n
และแน่นอน อัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ศรัทธา และแน่นอนพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงพวกมุนาฟิกีน
læa nænxn xallxh thrng ru di ying thung brrda phu sraththa læa nænxn phraxngkh thrng ru di ying thung phwk mu na fiki n
læa næ̀nxn xạllxḥ̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa næ̀nxn phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng phwk mu nā fikī n
และแน่นอน อัลลอฮ์ทรงรู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ศรัทธา และแน่นอนพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงพวกมุนาฟิกีน

Turkish

Ve Allah elbette inananları da bilir, munafıkları da bilir
Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir
Allah, elbette (O´na gonulden) iman edenleri de bilir, iki yuzluleri de bilir (ortaya cıkaracaktır)
Allah, elbette (O´na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır)
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak munafıkları da bilmektedir
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir
Allah, iman edenleri elbette bilir ve munafıkları da elbette bilir
Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir
Ve and olsun ki, Allah, iman edenleri de bilir, ikiyuzlu donekleri de bilir
Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir
Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir
Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir
Allah, elbette (O'na gonulden) iman edenleri de, iki yuzluleri de bilir
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir
Allah, elbette (O'na gonulden) iman edenleri de bilir, iki yuzluleri de bilir (ortaya cıkaracaktır)
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır)
ALLAH elbette inananlarla ikiyuzluleri acıga cıkaracaktır
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır
Allah, elbette (O'na gonulden) iman edenleri de, iki yuzluleri de bilir
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir
Ve kesinlikle Allah, iman etmis olanları herhalde bilecektir; munafıkları da bilecek elbette
Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette
Allah, elbette (O´na gonulden) iman edenleri de, iki yuzluleri de bilir
Allah, elbette (O´na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir
Hic kuskusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildigi gibi, kimlerin munafık olduklarını da iyi bilir
Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak munafıkları da bilmektedir
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir
Allah iman edenleri de elbet bilir, munafıkları da elbet bilir
Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette munafıkları da bilir
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir
Ve muhakkak ki Allah, amenu olanları ve munafıkları mutlaka bilir
Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir
Ve le ya´lemennellahullezıne amenu ve le ya´lemennel munafikıyn
Ve le ya´lemennellahüllezıne amenu ve le ya´lemennel münafikıyn
Ve le ya’lemennallahullezine amenu ve le ya’lemennel munafikin(munafikine)
Ve le ya’lemennallâhullezîne âmenû ve le ya’lemennel munâfikîn(munâfikîne)
(Evet!) Allah, (gercekten) imana erenlerin de, ikiyuzlulerin de kimler oldugunu mutlaka gosterecektir
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir
veleya`lemenne-llahu-llezine amenu veleya`lemenne-lmunafikin
veleya`lemenne-llâhü-lleẕîne âmenû veleya`lemenne-lmünâfiḳîn
Allah, elbette (O'na gonulden) iman edenleri de bilir, iki yuzluleri de bilir (ortaya cıkaracaktır)
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır)
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette munafıkları da biliyor
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette munafıkları da biliyor
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya cıkaracak, elbette, munafıkları da bilip ortaya cıkaracaktır
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır
Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yuzluleri de bilir
Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak munafıkları da bilmektedir
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette munafıkları da bilir
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve munafık olanları da elbette bilecektir
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve munafık olanları da elbette bilecektir
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve munafık olanları da elbette bilecektir
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn Nim wͻn a wͻ’agye adie no, nokorε nso sε Onim nkͻnkͻnsafoͻ no nso

Uighur

اﷲ مۆمىنلەرنى چوقۇم بىلىدۇ، مۇناپىقلارنىمۇ چوقۇم بىلىدۇ
ئاللاھ مۆمىنلەرنى چوقۇم بىلىدۇ، مۇناپىقلارنىمۇ چوقۇم بىلىدۇ

Ukrainian

Аллаг неодмінно знатиме тих, які увірували, й неодмінно знатиме лицемірів
BOH bude naybilʹsh zvychayno rozriznyuvaty tsi khto vvazhayutʹ, ta Vin bude naybilʹsh zvychayno expose lytsemiry
БОГ буде найбільш звичайно розрізнювати ці хто вважають, та Він буде найбільш звичайно expose лицеміри
Allah neodminno znatyme tykh, yaki uviruvaly, y neodminno znatyme lytsemiriv
Аллаг неодмінно знатиме тих, які увірували, й неодмінно знатиме лицемірів
Allah neodminno znatyme tykh, yaki uviruvaly, y neodminno znatyme lytsemiriv
Аллаг неодмінно знатиме тих, які увірували, й неодмінно знатиме лицемірів

Urdu

Aur Allah ko to zaroor yeh dekhna hi hai ke iman laney waley kaun hain aur munafiq kaun
اور اللہ کو تو ضرور یہ دیکھنا ہی ہے کہ ایمان لانے والے کون ہیں اور منافق کون
اور البتہ الله انہیں ضرور معلوم کرے گا جو ایمان لائے اور البتہ منافقوں کو بھی معلوم کرکے رہے گا
اور خدا اُن کو ضرور معلوم کرے گا جو (سچے) مومن ہیں اور منافقوں کو بھی معلوم کرکے رہے گا
اور البتہ معلوم کرے گا اللہ ان لوگوں کو جو یقین لائے ہیں اور البتہ معلوم کرے گا جو لوگ دغاباز ہیں [۱۵]
اور اللہ ضرور معلوم کرے گا کہ مؤمن کون ہیں اور منافق کون؟
Jo log eman laye Allah unhen bhi zahir ker kay rahey ga aur munafiqon ko bhi zahir ker kay rahey ga
جو لوگ ایمان ﻻئے اللہ انہیں بھی ﻇاہر کرکے رہے گا اور منافقوں کو بھی ﻇاہر کرکے رہے گا
jo log imaan laaye Allah unhe bhi zaaher kar ke rahega aur munafiqo ko bhi zaaher kar ke rahega
اور ضرور دیکھ لے گا اللہ تعالیٰ انھیں جو ایمان لائے اور ضرور دیکھ لے گا منافقوں کو
اور اللہ ضرور ایسے لوگوں کو ممتاز فرما دے گا جو (سچے دل سے) ایمان لائے ہیں اور منافقوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا
اور اللہ تعالیٰ ضرور معلوم کر کے رہے گا کہ کون لوگ ایمان لائے ہیں اور وہ ضرور معلوم کر کے رہے گا کہ کون لوگ منافق ہیں۔
اور وہ یقینا انہیں بھی جاننا چاہتا ہے جو صاحبانِ ایمان ہیں اور انہیں بھی جاننا چاہتا ہے جو منافق ہیں

Uzbek

Албатта, Аллоҳ иймон келтирганларни ҳам яхши билур, мунофиқларни ҳам яхши билур
Албатта Аллоҳ иймон келтирган зотларни ҳам, мунофиқ кимсаларни ҳам аниқ билур
Албатта, Аллоҳ иймон келтирганларни ҳам яхши билур, мунофиқларни ҳам яхши билур

Vietnamese

Va chac chan, Allah biet ai la nhung nguoi tin tuong va biet chac chan ai la nhung ten gia tao đuc tin
Và chắc chắn, Allah biết ai là những người tin tưởng và biết chắc chắn ai là những tên giả tạo đức tin
Allah chac chan biet ro ai la nhung nguoi đa co đuc tin va Ngai chac chan biet ro ai la nhung ke gia tao đuc tin
Allah chắc chắn biết rõ ai là những người đã có đức tin và Ngài chắc chắn biết rõ ai là những kẻ giả tạo đức tin

Xhosa

Ke kaloku uAllâh Uza kwenza bacace abo bakholwayo, kwaye Uza kubenza babonakale nabahanahanisi

Yau

Sano Allah tiwamanyukule kusyene awala wakulupilile ni tiwamanyukule soni kusyene achinakunaku
Sano Allah tiŵamanyukule kusyene aŵala ŵakulupilile ni tiŵamanyukule soni kusyene achinakunaku

Yoruba

Dajudaju Allahu maa safi han awon t’o gbagbo ni ododo. O si maa safi han awon sobe-selu musulumi
Dájúdájú Allāhu máa ṣàfi hàn àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo. Ó sì máa ṣàfi hàn àwọn ṣọ̀be-ṣèlu mùsùlùmí

Zulu