Achinese

Na manusia jikheun di jihnyan Kamoe meuiman keupada Allah Tapi ‘oh ban jih ka jielanya Sabab di jih ka turot peurintah Jikheun treuk azeueb le manusia d Keubit leupah sa ngon azeueb Allah ‘Oh ban Neutulong uleh Po gata Di jih dum teuma laen jipeugah Kamoe nyoe sabe sajan ngon gata Allah Taʻala Neuteupeue sudah Kon leubeh Tuhan nyang teupeue bandum Peue-peue nyang jisom hana jipeugah Jisom lam dada kon lagee jikheun s

Afar

Kaadu sinaamak Yallal neemeneh iyya mari yan, tokkel koros Yallal yeemeneenimih sabbatah adá ken abtek, sinam keenit abta adá Yallih digaaláh innah tet beetaanaah, diinik korraaqan. Kaadu nabiyow ku-Rabbik cató temeetek diggah nanu moominiiney qokoluh siinilluk sugne axceloonuk, Yalli isi ginóh sorkocô baxitteh addat taniimih ixxigah ummaan numuk yaysi hinnaa? yeey yaysi kinnih

Afrikaans

En onder die mense is daar hy wat sê: Ons glo in Allah. Maar as hy vervolg word ter wille van Allah, beskou hy die vervolging as ’n straf van Allah. En as hulp van u Heer kom, sê hulle: Waarlik, ons was saam met u. Is Allah dan nie die Beste Kennisdraer van wat in die hart van die mens omgaan nie

Albanian

Ka njerez qe thone: “I kemi besuar All-llahut”, por kur dikush e peson per hire te All-llahut, ngatrresen e njerezve e trajton si denim te All-llahut. Po nese vjen ndonje fitore nga Zoti yt, me siguri ata do te thone: “Ne kemi qene me ju!” Valle, a nuk e di All-llahu se c’ka ne kraheroret e njerezve
Ka njerëz që thonë: “I kemi besuar All-llahut”, por kur dikush e pëson për hirë të All-llahut, ngatrresën e njerëzve e trajton si dënim të All-llahut. Po nëse vjen ndonjë fitore nga Zoti yt, me siguri ata do të thonë: “Ne kemi qenë me ju!” Vallë, a nuk e di All-llahu se ç’ka në krahërorët e njerëzve
E, ka disa njerez qe thone: “Na besojme Perendine”. E, kur te sillet ne shqetesim per Perendine, ai e konsideron sprovimin e njeriut – ashtu si denimin e Perendise. E, kur te vije ndihma prej Zotit tend, ata, me siguri – do te thone: “Na kemi qene me ju”. Valle! A nuk e di Perendia me se miri se c’ka ne zemrat e cdokujt
E, ka disa njerëz që thonë: “Na besojmë Perëndinë”. E, kur të sillet në shqetësim për Perëndinë, ai e konsideron sprovimin e njeriut – ashtu si dënimin e Perëndisë. E, kur të vijë ndihma prej Zotit tënd, ata, me siguri – do të thonë: “Na kemi qenë me ju”. Vallë! A nuk e di Perëndia më së miri se ç’ka në zemrat e çdokujt
Ka disa njerez, qe thone: “Ne besojme Allahun”. Por, kur vuajne per ceshtjen e Allahut, e quajne perndjekjen prej njeriut njesoj si denimin e Allahut. Ndersa, kur u vjen fitorja prej Zotit tend, ata, me siguri - do te thone: “Ne kemi qene me ju”. Valle! A nuk e di Allahu me se miri se c’ka ne zemrat e cdokujt
Ka disa njerëz, që thonë: “Ne besojmë Allahun”. Por, kur vuajnë për çështjen e Allahut, e quajnë përndjekjen prej njeriut njësoj si dënimin e Allahut. Ndërsa, kur u vjen fitorja prej Zotit tënd, ata, me siguri - do të thonë: “Ne kemi qenë me ju”. Vallë! A nuk e di Allahu më së miri se ç’ka në zemrat e çdokujt
Ka disa njerez qe thone: “Ne i kemi besuar All-llahut, e kur goditet me ndonje te keqe per shkak te (rruges se) All-llahut, si sprovimin prej njerezve e trajton si denimin e All-llahut (prej te cilit njerezi ikin prej mosbesimit ne besim), e nese vjen ndonje fitore prej Zotit tend, ata do te thone: “Ne kemi qene me ju!” Po a nuk eshte Alahu qe di me se miri per ate qe eshte ne zemrat e njerezve
Ka disa njerëz që thonë: “Ne i kemi besuar All-llahut, e kur goditet me ndonjë të keqe për shkak të (rrugës së) All-llahut, si sprovimin prej njerëzve e trajton si dënimin e All-llahut (prej të cilit njerëzi ikin prej mosbesimit në besim), e nëse vjen ndonjë fitore prej Zotit tënd, ata do të thonë: “Ne kemi qenë me ju!” Po a nuk është Alahu që di më së miri për atë që është në zemrat e njerëzve
Ka disa njerez qe thone: "Ne i kemi besuar All-llahut, e kur goditet me ndonje te keqe per shkak te (rruges se) All-llahut, ai sprovimin prej njerezve e trajton si denimin e All-llahut (prej te cilit njerezit ikin prej mosbesimit ne besim), e nese vjen nd
Ka disa njerëz që thonë: "Ne i kemi besuar All-llahut, e kur goditet me ndonjë të keqe për shkak të (rrugës së) All-llahut, ai sprovimin prej njerëzve e trajton si dënimin e All-llahut (prej të cilit njerëzit ikin prej mosbesimit në besim), e nëse vjen nd

Amharic

kesewochimi be’alahi amenini yemili sewi alile፡፡ be’alahimi (bemamenu) betesek’aye gize yesewochini masek’ayeti inide alahi k’it’ati yaderigali፡፡ kegetahimi iridata bimet’a inya be’irigit’i ke’inanite gari neberini yilalu፡፡ alahi be‘alemati hizibi libochi wisit’i yalewini hulu ‘awak’i ayidelemini
kesewochimi be’ālahi āmenini yemīli sewi ālile፡፡ be’ālahimi (bemamenu) betesek’aye gīzē yesewochini masek’ayeti inide ālahi k’it’ati yaderigali፡፡ kegētahimi iridata bīmet’a inya be’irigit’i ke’inanite gari neberini yilalu፡፡ ālahi be‘alemati ḥizibi libochi wisit’i yalewini hulu ‘āwak’ī āyidelemini
ከሰዎችም በአላህ አመንን የሚል ሰው አልለ፡፡ በአላህም (በማመኑ) በተሰቃየ ጊዜ የሰዎችን ማሰቃየት እንደ አላህ ቅጣት ያደርጋል፡፡ ከጌታህም እርዳታ ቢመጣ እኛ በእርግጥ ከእናንተ ጋር ነበርን ይላሉ፡፡ አላህ በዓለማት ሕዝብ ልቦች ውስጥ ያለውን ሁሉ ዐዋቂ አይደለምን

Arabic

«ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة الناس» أي أذاهم له «كعذاب الله» في الخوف منه فيطيعهم فينافق «ولئن» لام قسم «جاء نصرٌ» للمؤمنين «من ربك» فغنموا «ليقولنَّ» حذفت منه نون الرفع لتوالي النونات والواو ضمير الجمع لالتقاء الساكنين «إنا كنا معكم» في الإيمان فأشركونا في الغنيمة قال تعالى: «أوَ ليس الله بأعلم» أي بعالم «بما في صدور العالمين» بقلوبهم من الإيمان والنفاق؟ بلى
wmn alnaas min yqwl: amanaa ballh, fa'iidha adhah almushrikun jze min edhabhm wadhahm, kama yjze min eadhab allah wala ysbr ealaa aladhyat mnh, fartdd ean 'iymanh, walayin ja' nasr min rabik -ayha alrswl- li'ahl al'iiman bih lyqwlann hwla' almrtdwn ean 'iymanhm: 'inna kunaa maeakum -ayha almwmnwn- nnsrkm ealaa aedaykm, 'awalays allah bi'aelam min kuli ahd bima fi sudur jmye khlqh?
ومن الناس من يقول: آمنا بالله، فإذا آذاه المشركون جزع من عذابهم وأذاهم، كما يجزع من عذاب الله ولا يصبر على الأذيَّة منه، فارتدَّ عن إيمانه، ولئن جاء نصر من ربك -أيها الرسول- لأهل الإيمان به ليقولَنَّ هؤلاء المرتدون عن إيمانهم: إنَّا كنا معكم -أيها المؤمنون- ننصركم على أعدائكم، أوليس الله بأعلم من كل أحد بما في صدور جميع خلقه؟
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi faitha oothiya fee Allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahi walain jaa nasrun min rabbika layaqoolunna inna kunna maAAakum awalaysa Allahu biaAAlama bima fee sudoori alAAalameena
Wa minan naasi many yaqoolu aamannaa billaahi faizaaa ooziya fil laahi ja'ala fitnatan naasi ka'azaabil laahi wa la'in jaaa'a nasrum mir Rabbika la yaqoolunna innaa kunnaa ma'akum; awa laisal laahu bi a'lama bimaa fee surdooril 'aalameen
Wamina annasi man yaqoolu amannabillahi fa-itha oothiya fee AllahijaAAala fitnata annasi kaAAathabi Allahiwala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna innakunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bimafee sudoori alAAalameen
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi fa-itha oothiya fee Allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahi wala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna inna kunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bima fee sudoori alAAalameena
wamina l-nasi man yaqulu amanna bil-lahi fa-idha udhiya fi l-lahi jaʿala fit'nata l-nasi kaʿadhabi l-lahi wala-in jaa nasrun min rabbika layaqulunna inna kunna maʿakum awalaysa l-lahu bi-aʿlama bima fi suduri l-ʿalamina
wamina l-nasi man yaqulu amanna bil-lahi fa-idha udhiya fi l-lahi jaʿala fit'nata l-nasi kaʿadhabi l-lahi wala-in jaa nasrun min rabbika layaqulunna inna kunna maʿakum awalaysa l-lahu bi-aʿlama bima fi suduri l-ʿalamina
wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi fa-idhā ūdhiya fī l-lahi jaʿala fit'nata l-nāsi kaʿadhābi l-lahi wala-in jāa naṣrun min rabbika layaqūlunna innā kunnā maʿakum awalaysa l-lahu bi-aʿlama bimā fī ṣudūri l-ʿālamīna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَاۤ أُوذِیَ فِی ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَاۤءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَیَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَ لَیۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِی صُدُورِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمُۥۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي اِ۬للَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ اَ۬لنّ۪اسِ كَعَذَابِ اِ۬للَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي اِ۬للَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ اَ۬لنّ۪اسِ كَعَذَابِ اِ۬للَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرٞ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَا٘ اُوۡذِيَ فِي اللّٰهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِؕ وَلَئِنۡ جَآءَ نَصۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكَ لَيَقُوۡلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡؕ اَوَلَيۡسَ اللّٰهُ بِاَعۡلَمَ بِمَا فِيۡ صُدُوۡرِ الۡعٰلَمِيۡنَ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَاۤ أُوذِیَ فِی ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَىِٕن جَاۤءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَیَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَیۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِی صُدُورِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَا٘ اُوۡذِيَ فِي اللّٰهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِﵧ وَلَئِنۡ جَآءَ نَصۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكَ لَيَقُوۡلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡﵧ اَوَلَيۡسَ اللّٰهُ بِاَعۡلَمَ بِمَا فِيۡ صُدُوۡرِ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٠
Wa Mina An-Nasi Man Yaqulu 'Amanna Billahi Fa'idha 'Udhiya Fi Allahi Ja`ala Fitnata An-Nasi Ka`adhabi Allahi Wa La'in Ja'a Nasrun Min Rabbika Layaqulunna 'Inna Kunna Ma`akum 'Awalaysa Allahu Bi'a`lama Bima Fi Suduri Al-`Alamina
Wa Mina An-Nāsi Man Yaqūlu 'Āmannā Billāhi Fa'idhā 'Ūdhiya Fī Allāhi Ja`ala Fitnata An-Nāsi Ka`adhābi Allāhi Wa La'in Jā'a Naşrun Min Rabbika Layaqūlunna 'Innā Kunnā Ma`akum 'Awalaysa Allāhu Bi'a`lama Bimā Fī Şudūri Al-`Ālamīna
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِے اِ۬للَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ اَ۬لنَّاسِ كَعَذَابِ اِ۬للَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصْرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۖ أَوَلَيْسَ اَ۬للَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِے صُدُورِ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمُۥۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِنْ جَاءَ نَصْرٌ مِنْ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اِ۬للَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ اَ۬لنَّاسِ كَعَذَابِ اِ۬للَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَ لَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِأَعۡلَم بِمَا فِي صُدُورِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اِ۬للَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ اَ۬لنَّاسِ كَعَذَابِ اِ۬للَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرٞ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَ لَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِأَعۡلَم بِمَا فِي صُدُورِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرٞ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ومن الناس من يقول ءامنا بالله فاذا اوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولين جاء نصر من ربك ليقولن انا كنا معكم اوليس الله باعلم بما في صدور العلمين
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّقُولُ ءَامَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِے اِ۬للَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ اَ۬لنَّاسِ كَعَذَابِ اِ۬للَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصْرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمُۥٓۖ أَوَلَيْسَ اَ۬للَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِے صُدُورِ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرٞ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ (فِتْنَةَ النَّاسِ: عَذَابَ النَّاسِ لَهُ، وَأَذَاهُمْ)
ومن الناس من يقول ءامنا بالله فاذا اوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولين جاء نصر من ربك ليقولن انا كنا معكم اوليس الله باعلم بما في صدور العلمين (فتنة الناس: عذاب الناس له، واذاهم)

Assamese

Arau manuhara majata kichumana enekuraa manuho ache, yisakale kaya, ‘ami allahara prati imana anicho’, kintu allahara pathata yetiya sihamtaka nigrhita karaa haya, tetiya sihamte manuhara sastika allahara sastira darae ganya karae. Arau tomara pratipalakara paraa kono sahaya ahile sihamte kaya, ‘niscaya ami tomalokara lagate'i achilo’, (tente koraacona) srstijagatara antahkaranata yi ache, se'i bisaye allaha samyaka aragata nahayane
Ārau mānuhara mājata kichumāna ēnēkuraā mānuhō āchē, yisakalē kaẏa, ‘āmi āllāhara prati īmāna ānichō’, kintu āllāhara pathata yētiẏā siham̐taka nigr̥hita karaā haẏa, tētiẏā siham̐tē mānuhara śāstika āllāhara śāstira daraē gaṇya karaē. Ārau tōmāra pratipālakara paraā kōnō sahāẏa āhilē siham̐tē kaẏa, ‘niścaẏa āmi tōmālōkara lagatē'i āchilō’, (tēntē kōraācōna) sr̥ṣṭijagatara antaḥkaraṇata yi āchē, sē'i biṣaẏē āllāha samyaka aragata nahaẏanē
আৰু মানুহৰ মাজত কিছুমান এনেকুৱা মানুহো আছে, যিসকলে কয়, ‘আমি আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান আনিছো’, কিন্তু আল্লাহৰ পথত যেতিয়া সিহঁতক নিগৃহিত কৰা হয়, তেতিয়া সিহঁতে মানুহৰ শাস্তিক আল্লাহৰ শাস্তিৰ দৰে গণ্য কৰে। আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা কোনো সহায় আহিলে সিহঁতে কয়, ‘নিশ্চয় আমি তোমালোকৰ লগতেই আছিলো’, (তেন্তে কোৱাচোন) সৃষ্টিজগতৰ অন্তঃকৰণত যি আছে, সেই বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অৱগত নহয়নে

Azerbaijani

Insanlar arasında: “Allaha iman gətirdik!”– deyənlər də vardır. Amma Allah yolunda əziyyətə məruz qaldıqda insanların fitnəsini Allahın əzabı ilə eyni tuturlar. Əgər Rəbbindən bir zəfər gəlmis olsa, mutləq: “Biz də sizinlə idik!”– deyərlər. Məgər Allah yaradılmısların kokslərində olanları ən yaxsı bilən deyilmi
İnsanlar arasında: “Allaha iman gətirdik!”– deyənlər də vardır. Amma Allah yolunda əziyyətə məruz qaldıqda insanların fitnəsini Allahın əzabı ilə eyni tuturlar. Əgər Rəbbindən bir zəfər gəlmiş olsa, mütləq: “Biz də sizinlə idik!”– deyərlər. Məgər Allah yaradılmışların kökslərində olanları ən yaxşı bilən deyilmi
Insanlar arasında: “Alla­ha iman gətirdik!”– de­yənləri də var­. Amma Allah yolun­da əziyyətə məruz qal­dıq­da in­sanların fit­nəsini Alla­hın əzabı ilə eyni tuturlar. Əgər Rəbbin­dən bir zəfər gəl­mis olsa, mut­ləq: “Biz də sizinlə idik!”– de­yərlər. Məgər Allah hər kəsin koksundəkiləri ən yaxsı bilən deyilmi
İnsanlar arasında: “Alla­ha iman gətirdik!”– de­yənləri də var­. Amma Allah yolun­da əziyyətə məruz qal­dıq­da in­sanların fit­nəsini Alla­hın əzabı ilə eyni tuturlar. Əgər Rəbbin­dən bir zəfər gəl­miş olsa, müt­ləq: “Biz də sizinlə idik!”– de­yərlər. Məgər Allah hər kəsin köksündəkiləri ən yaxşı bilən deyilmi
Adamlar arasında elələri də vardır ki, “Biz Allaha iman gətirdik!” – deyər, Allah yolunda bir əziyyət gordukdə isə insanların (kafirlərin) fitnəsini Allahın əzabı kimi qəbul edərlər. Əgər Rəbbindən (mo’minlərə) bir zəfər gəlsə, mutləq: “Biz də sizinləyik!” – deyərlər. Məgər Allah məxluqatın (mələklərin, insanların və cinlərin) urəklərində olanları (imanı, kufru və nifaqı) bilmirmi
Adamlar arasında elələri də vardır ki, “Biz Allaha iman gətirdik!” – deyər, Allah yolunda bir əziyyət gördükdə isə insanların (kafirlərin) fitnəsini Allahın əzabı kimi qəbul edərlər. Əgər Rəbbindən (mö’minlərə) bir zəfər gəlsə, mütləq: “Biz də sizinləyik!” – deyərlər. Məgər Allah məxluqatın (mələklərin, insanların və cinlərin) ürəklərində olanları (imanı, küfrü və nifaqı) bilmirmi

Bambara

ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߕߙߐ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ( ߞߏ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬، ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߘߍߞߍ߭ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟
ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߏ߬ ߕߙߐ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ( ߞߏ ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟
ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߕߙߐ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ( ߞߏ ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ، ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߘߍߞߍ߭ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟

Bengali

Ara manusera madhye ke'u ke'u bale, ‘amara allah‌ra upara imana enechi’ [1], kintu allah‌ra pathe yakhana tara nigrhita haya, takhana tara manusera piranake allah‌ra sastira mata ganya kare [2]. Ara apanara rabera kacha theke kono sahayya asale tara balate thake, ‘amara to tomadera sange'i chilama [3].’ Srstikulera antahkarane ya ache, allah‌ ki ta samyaka abagata nana?’
Āra mānuṣēra madhyē kē'u kē'u balē, ‘āmarā āllāh‌ra upara īmāna ēnēchi’ [1], kintu āllāh‌ra pathē yakhana tārā nigr̥hīta haẏa, takhana tārā mānuṣēra pīṛanakē āllāh‌ra śāstira mata gaṇya karē [2]. Āra āpanāra rabēra kācha thēkē kōnō sāhāyya āsalē tārā balatē thākē, ‘āmarā tō tōmādēra saṅgē'i chilāma [3].’ Sr̥ṣṭikulēra antaḥkaraṇē yā āchē, āllāh‌ ki tā samyaka abagata nana?’
আর মানুষের মধ্যে কেউ কেউ বলে, ‘আমরা আল্লাহ্‌র উপর ঈমান এনেছি’ [১], কিন্তু আল্লাহ্‌র পথে যখন তারা নিগৃহীত হয়, তখন তারা মানুষের পীড়নকে আল্লাহ্‌র শাস্তির মত গণ্য করে [২]। আর আপনার রবের কাছ থেকে কোনো সাহায্য আসলে তারা বলতে থাকে, ‘আমরা তো তোমাদের সঙ্গেই ছিলাম [৩]।’ সৃষ্টিকুলের অন্তঃকরণে যা আছে, আল্লাহ্‌ কি তা সম্যক অবগত নন?’
Kataka loka bale, amara allahara upara bisbasa sthapana karechi; kintu allahara pathe yakhana tara niryatita haya, takhana tara manusera niryatanake allahara ayabera mata mane kare. Yakhana apanara palanakartara kacha theke kona sahayya ase takhana tara balate thake, amara to tomadera sathe'i chilama. Bisbabasira antare ya ache, allaha ki ta samyaka abagata nana
Kataka lōka balē, āmarā āllāhara upara biśbāsa sthāpana karēchi; kintu āllāhara pathē yakhana tārā niryātita haẏa, takhana tārā mānuṣēra niryātanakē āllāhara āyābēra mata manē karē. Yakhana āpanāra pālanakartāra kācha thēkē kōna sāhāyya āsē takhana tārā balatē thākē, āmarā tō tōmādēra sāthē'i chilāma. Biśbabāsīra antarē yā āchē, āllāha ki tā samyaka abagata nana
কতক লোক বলে, আমরা আল্লাহর উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছি; কিন্তু আল্লাহর পথে যখন তারা নির্যাতিত হয়, তখন তারা মানুষের নির্যাতনকে আল্লাহর আযাবের মত মনে করে। যখন আপনার পালনকর্তার কাছ থেকে কোন সাহায্য আসে তখন তারা বলতে থাকে, আমরা তো তোমাদের সাথেই ছিলাম। বিশ্ববাসীর অন্তরে যা আছে, আল্লাহ কি তা সম্যক অবগত নন
Ara lokedera madhye emana'o rayeche ye bale -- ''amara allah‌te imana enechi’’, kintu yakhana take allah‌ra pathe kasta de'oya haya takhana se lokadera utpiranake allah‌ra sasti bale jnana kare. Ara yadi tomara prabhura nikata theke kono sahayya ase tabe tara abasya'i balabe -- ''amara nihsandeha tomadera sathe chilama.’’ E ki naya ye allah‌i bhala janena ya kichu bisbabasira hrdaye rayeche
Āra lōkēdēra madhyē ēmana'ō raẏēchē yē balē -- ''āmarā āllāh‌tē īmāna ēnēchi’’, kintu yakhana tākē āllāh‌ra pathē kaṣṭa dē'ōẏā haẏa takhana sē lōkadēra uṯpīṛanakē āllāh‌ra śāsti balē jñāna karē. Āra yadi tōmāra prabhura nikaṭa thēkē kōnō sāhāyya āsē tabē tārā abaśya'i balabē -- ''āmarā niḥsandēha tōmādēra sāthē chilāma.’’ Ē ki naẏa yē āllāh‌i bhāla jānēna yā kichu biśbabāsīra hr̥daẏē raẏēchē
আর লোকেদের মধ্যে এমনও রয়েছে যে বলে -- ''আমরা আল্লাহ্‌তে ঈমান এনেছি’’, কিন্তু যখন তাকে আল্লাহ্‌র পথে কষ্ট দেওয়া হয় তখন সে লোকদের উৎপীড়নকে আল্লাহ্‌র শাস্তি বলে জ্ঞান করে। আর যদি তোমার প্রভুর নিকট থেকে কোনো সাহায্য আসে তবে তারা অবশ্যই বলবে -- ''আমরা নিঃসন্দেহ তোমাদের সাথে ছিলাম।’’ এ কি নয় যে আল্লাহ্‌ই ভাল জানেন যা কিছু বিশ্ববাসীর হৃদয়ে রয়েছে

Berber

Ger imdanen, wid iqqaoen: "numen s Oebbi". Ma meenen, deg ubrid n Oebbi, ad eesben ahewwel n medden, d aaaqeb n Oebbi. Mi d iusa l$elb, s$uo Mass ik, ar ad inin: "ih, nella yidwen". Day ur Ieoa ara Oebbi, i illan deg idmaren imavalen
Ger imdanen, wid iqqaôen: "numen s Öebbi". Ma meênen, deg ubrid n Öebbi, ad êesben ahewwel n medden, d aâaqeb n Öebbi. Mi d iusa l$elb, s$uô Mass ik, ar ad inin: "ih, nella yidwen". Day ur Iéôa ara Öebbi, i illan deg idmaren imavalen

Bosnian

Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha" – a kad neki Allaha radi bude na muke stavljen, on drzi da je ljudsko mucenje isto sto i Allahova kazna. A ako pobjeda dođe od Gospodara tvoga, sigurno ce oni reci: "Bili smo uz vas!" A zar Allah ne zna dobro ono sto je u grudima cijim
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha" – a kad neki Allaha radi bude na muke stavljen, on drži da je ljudsko mučenje isto što i Allahova kazna. A ako pobjeda dođe od Gospodara tvoga, sigurno će oni reći: "Bili smo uz vas!" A zar Allah ne zna dobro ono što je u grudima čijim
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha" - a kad neki Allaha radi bude na muke stavljen, on drzi da je ljudsko mucenje isto sto i Allahova kazna. A ako pobjeda dođe od Gospodara tvoga, sigurno ce oni reci: "Bili smo uz vas!" A zar Allah ne zna dobro ono sto je u grudima cijim
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha" - a kad neki Allaha radi bude na muke stavljen, on drži da je ljudsko mučenje isto što i Allahova kazna. A ako pobjeda dođe od Gospodara tvoga, sigurno će oni reći: "Bili smo uz vas!" A zar Allah ne zna dobro ono što je u grudima čijim
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha!", a kad neki od njih radi Allaha bude na muke stavljen, on drzi da je iskusenje od ljudi isto kao i Allahova kazna. A ako pobjeda dođe od Gospodara tvoga, sigurno ce oni reci: "Bili smo uz vas!" A zar Allah ne zna najbolje ono sto je u grudima svacijim
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha!", a kad neki od njih radi Allaha bude na muke stavljen, on drži da je iskušenje od ljudi isto kao i Allahova kazna. A ako pobjeda dođe od Gospodara tvoga, sigurno će oni reći: "Bili smo uz vas!" A zar Allah ne zna najbolje ono što je u grudima svačijim
I od ljudi je ko kaze: "Vjerujemo u Allaha" - pa kad bude pacen radi Allaha, smatra kusnju ljudi kao kaznu Allahovu; a ako dođe pomoc od Gospodara tvog, sigurno ce reci: "Uistinu, mi smo bili s vama." Zar nije Allah Najbolji znalac o onom sto je u grudima svjetova
I od ljudi je ko kaže: "Vjerujemo u Allaha" - pa kad bude paćen radi Allaha, smatra kušnju ljudi kao kaznu Allahovu; a ako dođe pomoć od Gospodara tvog, sigurno će reći: "Uistinu, mi smo bili s vama." Zar nije Allah Najbolji znalac o onom što je u grudima svjetova
WE MINE EN-NASI MEN JEKULU ‘AMENNA BILLAHI FE’IDHA ‘UDHIJE FI ELLAHI XHE’ALE FITNETE EN-NASI KE’ADHABI ELLAHI WE LE’IN XHA’E NESRUN MIN RABBIKE LEJEKULUNNE ‘INNA KUNNA ME’AKUM ‘EWELEJSEL-LAHU BI’A’LEME BIMA FI SUDURIL-’ALEMINE
Ima ljudi koji govore: “Vjerujemo u Allaha”, a kad neki Allaha radi bude na muke stavljen, on drzi da je ljudsko mucenje isto sto i Allahova kazna. A ako pobjeda dođe od Gospodara tvog, sigurno ce oni reci: “Bili smo uz vas!” A zar Allah ne zna dobro ono sto je u grudima cijim
Ima ljudi koji govore: “Vjerujemo u Allaha”, a kad neki Allaha radi bude na muke stavljen, on drži da je ljudsko mučenje isto što i Allahova kazna. A ako pobjeda dođe od Gospodara tvog, sigurno će oni reći: “Bili smo uz vas!” A zar Allah ne zna dobro ono što je u grudima čijim

Bulgarian

Nyakoi khora kazvat: “Povyarvakhme v Allakh!”, no ako postradat v imeto na Allakh, priemat izpitanieto ot khorata kato nakazanie ot Allakh. A kogato doide podkrepa ot tvoya Gospod, kazvat: “Nie byakhme zaedno s vas!” Nima Allakh ne znae nai-dobre tova, koeto e v gurdite na suzdaniyata
Nyakoi khora kazvat: “Povyarvakhme v Allakh!”, no ako postradat v imeto na Allakh, priemat izpitanieto ot khorata kato nakazanie ot Allakh. A kogato doĭde podkrepa ot tvoya Gospod, kazvat: “Nie byakhme zaedno s vas!” Nima Allakh ne znae naĭ-dobre tova, koeto e v gŭrdite na sŭzdaniyata
Някои хора казват: “Повярвахме в Аллах!”, но ако пострадат в името на Аллах, приемат изпитанието от хората като наказание от Аллах. А когато дойде подкрепа от твоя Господ, казват: “Ние бяхме заедно с вас!” Нима Аллах не знае най-добре това, което е в гърдите на създанията

Burmese

လူသားတို့အနက် “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြပါပြီ။” ဟု ပြောဆိုကြသူများရှိသော်လည်း (သူတို့အနက်မှအချို့သော) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (အား ယုံကြည် မှု) ကြောင့် ဖိစီးနှိပ်စက်မှုကိုခံကြရသောအခါ လူတို့၏ဖိနှိပ်ညှင်းပန်းမှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကဲ့သို့ပင် ထင်မှတ်ယူဆ (လျက် ယုံကြည်မှုကို စွန့်လို) ကြ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကူညီစောင်မမှု တစ်စုံတစ်ရာ ရောက်ရှိလာခဲ့သည်ရှိသော် သူတို့က “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ ရှိကြ၏။” ဟု မုချဧကန်၊ ပြောဆိုကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော) လောကခပ်သိမ်း (ရှိသက်ရှိအားလုံး) ၏ရင်တွင်း ၌ ရှိသည်တို့ကို အသိတော်မူဆုံးပင် မဟုတ်လော။
၁ဝ။ လူသားတို့တွင် အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ပါ၏ဟု ဆိုသူရှိ၏၊ သို့သော်အကယ်၍ ငါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် သူ့အား အနစ်နာခံစေလျှင် သူသည် လူသားတို့၏ ညှင်းဆဲနှိပ်စက်မှုကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ပေးတော်မူသောအပြစ်ဒဏ်ဟု ထင်မှား၏၊ ထို့နောက်သင်၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ အောင်နိုင်ခြင်း ကျရောက်လာသောအခါ သူတို့က ရှင်မိုဟမ္မဒ်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်နှင့်ထက်ကြပ်မကွာအတူတကွမုချရှိကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်တို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်း ရှိရှိသမျှကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသည် မဟုတ်လော။
လူတို့တွင် "ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြပါပြီ" ဟု ပြောဆိုသူများလည်း ရှိကြပေသည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏လမ်းတော်၌) ဒုက္ခပေးခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသောအခါ ၎င်းတို့သည် လူတို့၏ဒုက္ခပေးမှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်ကဲ့သို့ပင် ထင်မှတ်ယူဆကြလေသည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကူညီစောင်မမှု တစ်စုံတစ်ရာ ရောက်ရှိလာခဲ့သည်ရှိသော် ၎င်းတို့က ‘ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း ဧကန်အမှန် အသင်တို့နှင့် အတူရှိခဲ့ကြပေသည်’ ဟု မုချဧကန် ပြောဆိုကြ ကုန်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသား ခပ်သိမ်းတို့၏စိတ်နှလုံးများအတွင်း ရှိသည်တို့ကို အသိတော်မူဆုံးပင် မဟုတ်ပါလော။
ထို့ပြင် လူများထဲတွင် “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ခဲ့ကြပါပြီ“ဟု ‌ပြောဆိုသူများလည်း ရှိကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ဒုက္ခ‌ပေးခြင်းကိုခံခဲ့ကြရသည့်အခါ သူတို့က လူများ၏ဒုက္ခ‌ပေးခြင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကဲ့သို့ မှတ်ယူကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အကူအညီတစ်စုံတစ်ခု ‌ရောက်လာခဲလျှင် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း အမှန်ပင် အသင်တို့နှင့်အတူ ရှိခဲ့ကြသည်“ဟု အမှန်ပင် ‌ပြောဆိုကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စကြဝဠာအားလုံး(တွင်ရှိသည့်လူများ)၏ စိတ်နှလုံးများထဲတွင်ရှိသည်များကို အသိဆုံးအရှင်ပင် မဟုတ်‌လော။

Catalan

Hi ha alguns que diuen: «Creiem en Al·la!» Pero, quan sofrixen quelcom per Al·la, prenen la prova que els homes els infligixen com castig d'Al·la. Si, en canvi, el teu Senyor els auxilia, segur que diuen: «Estavem amb vosaltres!» Es que Al·la no sap be el que hi ha en els pits dels Homes
Hi ha alguns que diuen: «Creiem en Al·là!» Però, quan sofrixen quelcom per Al·là, prenen la prova que els homes els infligixen com càstig d'Al·là. Si, en canvi, el teu Senyor els auxilia, segur que diuen: «Estàvem amb vosaltres!» És que Al·là no sap bé el que hi ha en els pits dels Homes

Chichewa

Ndipo pakati pa anthu pali iye amene amati, “Ife timakhulupirira mwa Mulungu.” Koma akangoona mavuto chifukwa chodzipereka kwa Mulungu, amaganiza kuti kuponderezedwa kwawo ndi anthu ndi mkwiyo wochokera kwa Mulungu! Ndipo ngati thandizo lidza kwa iwe kuchokera kwa Ambuye wako, ndithudi, iwo adzati, “Ife tidali kumbali yako.” Kodi mukuganiza kuti Mulungu sadziwa zonse zimene zili m’mitima mwawo pakati pa zolengedwa zake zonse
“Ndipo alipo ena mwa anthu omwe akunena: “Takhulupirira mwa Allah.” Koma akavutitsidwa chifukwa cha Allah, amawachita masautso a anthu monga chilango cha Allah, (sapirira; iwowa ndi achinyengo (achiphamaso). Ndipo chikadza chipulumutso chochokera kwa Mbuye wako amanena: “Ndithu ife tidali pamodzi ndi inu.” (Koma chikhalirecho akunena zonama). Kodi Allah sadziwa zomwe zili m’zifuwa za zolengedwa

Chinese(simplified)

Youxie ren shuo: Women yi xin zhenzhule. Dang tamen wei zhenzhu er shou pohai de shihou, tamen ba zhongren de pohai dangzuo zhenzhu de xingfa. Ruguo yuanzhu cong nimen de zhu jianglin, tamen biding shuo: Women que shi yu nimen tong zai yiqi de. Nandao zhenzhu bushi zhidao shiren de xiongjin de ma?
Yǒuxiē rén shuō: Wǒmen yǐ xìn zhēnzhǔle. Dāng tāmen wéi zhēnzhǔ ér shòu pòhài de shíhòu, tāmen bǎ zhòngrén de pòhài dàngzuò zhēnzhǔ de xíngfá. Rúguǒ yuánzhù cóng nǐmen de zhǔ jiànglín, tāmen bìdìng shuō: Wǒmen què shì yǔ nǐmen tóng zài yīqǐ de. Nándào zhēnzhǔ bùshì zhīdào shìrén de xiōngjīn de ma?
有些人说:我们已信真主了。当他们为真主而受迫害的时候,他们把众人的迫害当做真主的刑罚。如果援助从你们的主降临,他们必定说:我们确是与你们同在一起的。难道真主不是知道世人的胸襟的吗?
Renmen zhong youren shuo:“Women xinyang an lale.” Dan jiaru ta wei an la zhidao er shou shanghai, ta jiu ba renmen de shanghai dang zuo an la de xingfa. Jiaru shengli cong ni de zhu jianglin, tamen [wei xinzhe] bi shuo:“Women que shi tong nimen zai yiqi de.” Nandao an la bushi zui zhidao ren lei xiongzhong de yiqie ma?
Rénmen zhōng yǒurén shuō:“Wǒmen xìnyǎng ān lāle.” Dàn jiǎrú tā wéi ān lā zhīdào ér shòu shānghài, tā jiù bǎ rénmen de shānghài dàng zuò ān lā de xíngfá. Jiǎrú shènglì cóng nǐ de zhǔ jiànglín, tāmen [wěi xìnzhě] bì shuō:“Wǒmen què shì tóng nǐmen zài yīqǐ de.” Nándào ān lā bùshì zuì zhīdào ren lèi xiōngzhōng de yīqiè ma?
人们中有人说:“我们信仰安拉了。”但假如他为安拉之道而受伤害,他就把人们的伤害当作安拉的刑罚。假如胜利从你的主降临,他们[伪信者]必说:“我们确是同你们在一起的。”难道安拉不是最知道人类胸中的一切吗?
Youxie ren shuo:“Women yi xin'an lale.” Dang tamen wei an la er shou pohai de shihou, tamen ba zhongren de pohai dangzuo an la de xingfa. Ruguo yuanzhu cong nimen de zhu jianglin, tamen biding shuo:“Women que shi yu nimen tong zai yiqi de.” Nandao an la bushi zhidao shiren de xiongjin de ma
Yǒuxiē rén shuō:“Wǒmen yǐ xìn'ān lāle.” Dāng tāmen wéi ān lā ér shòu pòhài de shíhòu, tāmen bǎ zhòngrén de pòhài dàngzuò ān lā de xíngfá. Rúguǒ yuánzhù cóng nǐmen de zhǔ jiànglín, tāmen bìdìng shuō:“Wǒmen què shì yǔ nǐmen tóng zài yīqǐ de.” Nándào ān lā bùshì zhīdào shìrén de xiōngjīn de ma
有些人说:“我们已信安拉了。”当他们为安拉而受迫害的时候,他们把众人的迫害当做安拉的刑罚。如果援助从你们的主降临,他们必定说:“我们确是与你们同在一起的。”难道安拉不是知道世人的胸襟的吗?

Chinese(traditional)

Youxie ren shuo:“Women yi xin zhenzhule.” Dang tamen wei zhenzhu er shou pohai de shihou, tamen ba zhongren de pohai dangzuo zhenzhu de xingfa. Ruguo yuanzhu cong nimen de zhu jianglin, tamen biding shuo:“Women que shi yu nimen tong zai yiqi de.” Nandao zhenzhu bushi zhidao shiren de xiongjin de ma
Yǒuxiē rén shuō:“Wǒmen yǐ xìn zhēnzhǔle.” Dāng tāmen wéi zhēnzhǔ ér shòu pòhài de shíhòu, tāmen bǎ zhòngrén de pòhài dàngzuò zhēnzhǔ de xíngfá. Rúguǒ yuánzhù cóng nǐmen de zhǔ jiànglín, tāmen bìdìng shuō:“Wǒmen què shì yǔ nǐmen tóng zài yīqǐ de.” Nándào zhēnzhǔ bùshì zhīdào shìrén de xiōngjīn de ma
有些人说:“我们已信真主了。”当他们为真主而受 迫害的时候,他们把众人的迫害当做真主的刑罚。如果援 助从你们的主降临,他们必定说:“我们确是与你们同在一 起的。”难道真主不是知道世人的胸襟的吗
Youxie ren shuo:`Women yi xin zhenzhule.'Dang tamen wei zhenzhu er shou pohai de shihou, tamen ba zhongren de pohai dangzuo zhenzhu de xingfa. Ruguo yuanzhu cong nimen de zhu jianglin, tamen biding shuo:`Women que shi yu nimen tong zai yiqi de.'Nandao zhenzhu bushi zhidao shiren de xiongjin de ma?
Yǒuxiē rén shuō:`Wǒmen yǐ xìn zhēnzhǔle.'Dāng tāmen wéi zhēnzhǔ ér shòu pòhài de shíhòu, tāmen bǎ zhòngrén de pòhài dàngzuò zhēnzhǔ de xíngfá. Rúguǒ yuánzhù cóng nǐmen de zhǔ jiànglín, tāmen bìdìng shuō:`Wǒmen què shì yǔ nǐmen tóng zài yīqǐ de.'Nándào zhēnzhǔ bùshì zhīdào shìrén de xiōngjīn de ma?
有些人說:「我們已信真主了。」當他們為真主而受迫害的時候,他們把眾人的迫害當做真主的刑罰。如果援助從你們的主降臨,他們必定說:「我們確是與你們同在一起的。」難道真主不是知道世人的胸襟的嗎?

Croatian

I od ljudi je ko kaze: “Vjerujemo u Allaha” - pa kad bude mucen radi Allaha, smatra kusnju ljudi kao kaznu Allahovu. A ako dođe pomoc od Gospodara tvog, sigurno ce reci: “Uistinu, mi smo bili s vama.” Zar nije Allah Najbolji znalac o onom sto je u grudima svjetova
I od ljudi je ko kaže: “Vjerujemo u Allaha” - pa kad bude mučen radi Allaha, smatra kušnju ljudi kao kaznu Allahovu. A ako dođe pomoć od Gospodara tvog, sigurno će reći: “Uistinu, mi smo bili s vama.” Zar nije Allah Najbolji znalac o onom što je u grudima svjetova

Czech

Jsou mezi lidem nekteri, kdoz di: „Uverili jsme v Boha,“ vsak kdyz utrapa stihne je pro (vec) bozi, povazuji zkousku (pusobenou jim) lidmi za trest bozi. Vsak kdyz prijde pomoc od Pana tveho, rikaji: „Zajiste byli jsme s vami!“ Coz nevi Buh nejlepe o tom, co jest v nitrech lidi vsech
Jsou mezi lidem někteří, kdož dí: „Uvěřili jsme v Boha,“ však když útrapa stihne je pro (věc) boží, považují zkoušku (působenou jim) lidmi za trest boží. Však když přijde pomoc od Pána tvého, říkají: „Zajisté byli jsme s vámi!“ Což neví Bůh nejlépe o tom, co jest v nitrech lidí všech
Among a narod v tom jsem ty odrikavat My domnivat se za BUH ackoliv brzo ackoliv oni snest kady utrapa BUH oni vyrovnat lide perzekuce buh odskodneni! Jestlie stesti podle svuj Magnat podlehnout svuj raz oni rict My ty. byl Jsem BUH ne celkem awareof lide nejvnitrejsi thoughts
Among a národ v tom jsem ty odríkávat My domnívat se za BUH ackoliv brzo ackoliv oni snést kadý útrapa BUH oni vyrovnat lidé perzekuce buh odškodnení! Jestlie štestí podle svuj Magnát podlehnout svuj ráz oni ríct My ty. byl Jsem BUH ne celkem awareof lidé nejvnitrejší thoughts
Mezi lidmi jsou pak ti, kdoz rikaji: "Uverili jsme v Boha," ale kdyz kvuli Bohu jsou pronasledovani, srovnavaji zkousku lidmi pusobenou s trestem Bozim. Kdyz vsak prijde pomoc od Pana tveho, tu veru volaji: "My byli jsme s vami!" Cozpak Buh nezna nejlepe, co v hrudich je lidstva veskereho
Mezi lidmi jsou pak ti, kdož říkají: "Uvěřili jsme v Boha," ale když kvůli Bohu jsou pronásledováni, srovnávají zkoušku lidmi působenou s trestem Božím. Když však přijde pomoc od Pána tvého, tu věru volají: "My byli jsme s vámi!" Cožpak Bůh nezná nejlépe, co v hrudích je lidstva veškerého

Dagbani

Yaha! Ninsalnim’ puuni so beni n-yεra: “Ti ti Naawuni yεlimaŋli,” Amaa! Bɛ yi ti niŋ ba bɛrim shεli Naawuni soli zuɣu, ka bɛ zaŋ ninsalinim’ bɛrim zali kamani Naawuni daazaaba la. Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Nasara shεli yi kana a Duuma sani, ka bɛ naan yεra: “Achiika! Ti mini ya n-kuli be. Di ni bɔŋɔ, Naawuni bi mila din be binnamda suhiri ni

Danish

Hos den folk xxxx er de sir Vi tro ind GUD idet snart idet de lide nogen hardship GUD de ligestiller folk forfølgelsen gud gengældelse! Dersom velsignelser fra Deres Lord kommer Deres vej de sie Vi I. var Er GUD ikke fully awareof folkene inderste tanker
Onder de mensen zijn er die zeggen: "Wij geloven in Allah", maar als zij vervolgd worden om Allah's zaak, zien zij de vervolging van de mens als een straf van Allah. Maar als hulp van uw Heer komt, zeggen zij: "Voorzeker, wij waren met U." Weet Allah niet het best wat in het innerlijk aller schepselen is

Dari

و از مردم کسی هست که می‌گوید: به الله ایمان آورده‌ایم، اما وقتی در راه الله مورد اذیت و آزار قرار گیرد، فتنۀ (شکنجه) مردم را مانند عذاب الله قرار می‌دهد. و اگر نصرتی از سوی پروردگارت (به مؤمنان) رسد، حتما می‌گوید: البته ما با شما بودیم، آیا الله به آنچه در سینه‌های عالميان است، داناتر نیست؟

Divehi

ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއޭ ދުލުކޮޅުން ބުނާ ބަޔަކު މީސްތަކުންގެ ތެރެއިން ވެއެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ މަގުގައި އެއިން މީހަކަށް އުނދަގުލެއް ލިބިއްޖެނަމަ، މީސްތަކުންގެ އުނދަގޫތައް اللَّه ގެ عذاب އާ އެއްފަދަ ކަމުގައި އޭނާ ހަދަތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން نصر އެއް އަތުވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައެވެ. عالم ތަކުގައިވާ އެންމެންގެ ހިތްތަކުގައިވާހާ އެއްޗެއް اللَّه މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެން ނުވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

En onder de mensen zijn er die zeggen: "Wij geloven in God." Wanneer hun echter wegens [hun geloof in] God leed wordt aangedaan stellen zij de beproeving van de mensen gelijk aan Gods bestraffing. Maar als er van jouw Heer een overwinning komt dan zeggen zij: "Wij waren toch met jullie." Weet God dan niet het best wat er in de harten van de wereldbewoners is
Er zijn sommige menschen die zeggen: Wij gelooven in God; maar als zulk een voor Gods zaak wordt beproefd, schat hij de vervolging der menschen even smartelijk, als de straf van God. Als u God eenig voordeel schenkt, zeggen zij: Waarlijk wij zijn met u. Weet God dan niet wat in de borst zijner schepselen schuilt
En er zijn er onder de mensen, die zeggen: "Wij geloven in Allah," en als zij dan door (te geloven in) Allah gekweld worden, beschouwen zij de beproeving van de mensen als een bestraffing van Allah; en als er een overwinning van jouw Heer komt, zeggen zij zeker: "Voorwaar, wij waren met Jullie!" En is het niet Allah, Die het beste weet wat er in de harten van de mensen is
Onder de mensen zijn er die zeggen: 'Wij geloven in Allah', maar als zij vervolgd worden om Allah´s zaak, zien zij de vervolging van de mens als een straf van Allah. Maar als hulp van uw Heer komt, zeggen zij: 'Voorzeker, wij waren met U.' Weet Allah niet het best wat in het innerlijk aller schepselen is

English

There are some people who say, ‘We believe in God,’ but, when they suffer for His cause, they think that human persecution is as severe as God’s punishment––yet, if any help comes to you [Prophet] from your Lord, they will say, ‘We have always been with you’. Does God not know best what is in everyone’s hearts
Some people are those who say: “We believe in Allah,” but if they are made to suffer in the cause of Allah, they confuse the trial of people as the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say: “Surely! We were with you.” Is not Allah fully aware of what is in the hearts (of the people) of the worlds
Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation
Of mankind are some who say: we believe in Allah; then if they are afflicted in the way of Allah, they take the persecution of men even as the torment of Allah; and then, if succour cometh from thy Lord they say: verily we have been with you. Is not Allah the Best Knower of that which is in the breasts of the creatures
Among people there are some who say: “We believe in Allah.” But when such a person is made to endure suffering in Allah's cause, he reckons the persecution he suffers at the hands of people as though it is a chastisement from Allah. But if victory comes from your Lord, the same person will say “We were with you.” Does Allah not know whatever is in the hearts of the people of the world
There are among men those who say: "We believe in God;" yet if they happen to suffer in the cause of God they take oppression by men as punishment from God. And if help comes to them from your Lord, they say: "We were with you." Does not God know what is hidden in the hearts of men
There are some people who say, ´We have iman in Allah,´ and then, when they suffer harm in Allah´s cause, they take people´s persecution for Allah´s punishment; but if help comes from your Lord they say, ´We were with you.´ Does Allah not know best what is in every person´s heart
Some men there are who say, 'We believe in God,' but when such a man is hurt in God's cause, he makes the persecution of men as it were God's chastisement; then if help comes from thy Lord, he will say 'We were with you.' What, does not God know very well what is in the breasts of all beings
Then there are some people who say, “We believe in God.” But when they suffer affliction in the cause of God, they perceive the human inflicted problem as if it were the punishment of God, and if help comes to you from your Lord, they are sure to say, “We were with you.” Does God not know best all that is in the heart of all creation
And some of the people say we believed in God, but when he is harassed because of God, he considers people’s harassment as God’s punishment, and if help (and victory) comes from your Master they shall say: indeed we were with you. Does not God know better what is in the minds of humankind
Among the people there are those who say, ‘We have faith in Allah,’ but if such a one is tormented in Allah’s cause, he takes persecution by the people for Allah’s punishment. Yet if there comes any help from your Lord, they will say, ‘We were indeed with you.’ Does not Allah know best what is in the breasts of the creatures
Among the people there are those who say, ‘We have faith in Allah,’ but if such a one is tormented in Allah’s cause, he takes persecution by the people for Allah’s punishment. Yet if there comes any help from your Lord, they will say for sure, ‘We were indeed with you.’ Does not Allah know best what is in the breasts of the creatures
Among the people are such as say, "We believe in God," but when (such a person) is subjected to persecution (for his confession of faith) in God, he construes persecution at the hands of people as God’s punishment (and rejects his faith); but if a victory comes from your Lord (to the believers), (such people) will most certainly say, "Surely we have always been with you." Or (do they think that) God is not fully aware of what is in the bosoms of all creatures (that He created)
Among people there is he who declares his belief in Allah. Yet when he is harmed in His cause he at once nurses despair and equalizes suffering here in magnitude and degree with the retributive punishment inflicted by Allah Hereafter. And should you Muslims be fortunate to be crowned with victory from Allah he proclaims he was in your array and a part of your troops. Does Allah not know what peoples' bosoms store of thoughts and feeling
And of mankind (is that) who says: “We have Believed in Allah,” then when he was made to suffer ‘in (the Cause of) Allah’, he regarded the test and trial at the hands of humans like a punishment from Allah. And surely, if there came assistance from your Nourisher-Sustainer (leading to a Muslim victory), surely (the hypocrites will immediately) say: “Verily, we have remained alongwith you (Muslims)!” Is then not Allah more aware of what is in the chests of the worlds
And of humanity is he who says: We believed in God. But, when he was maligned for the sake of God, he mistook the persecution by humanity for a punishment by God. And if help drew near from thy Lord, they would, surely, say: We had been with you. Is not God greater in knowledge of what is in the breasts of beings
And among the people are those who say, ´we believe in Allah!´, but when they are bothered because of their belief in Allah they consider the suffering caused by the people to be equal to the punishment inflicted by Allah. If victory comes from Allah, they will say, "Of course, we were with you." Isn´t Allah aware of whatever lies in the heart of everyone in the world
And there are those among men who say, 'We believe in God!' but when they are hurt in God's cause, they deem the trials of men like the torment of God; but if help come from thy Lord they will say, 'Verily, we were with you!' does not God know best what is in the breasts of the worlds
There are some among people, who say: "We believe in Allah;" yet when they suffer in the cause of Allah they confuse the persecution of people with the punishment of Allah. But when there comes help in the shape of a victory from your Lord, they are sure to say: "We have always been with you." Is not Allah fully aware of what is in the hearts of the people of the world
There are some men who say, we believe in God: But when such a one is afflicted for God's sake, he esteemeth the persecution of men to be as grievous as the punishment of God. Yet if success cometh from thy Lord, they say, verily we are with you. Doth not God well know that which is in the breasts of his creatures
And there are those among men who say, "We believe in Allah!" but when they suffer for the sake of Allah, they mistake the persecution of men for the punishment of Allah; but if help come from your Lord they will say, "Verily, we were with
But some men say, "We believe in God," yet when they meet with sufferings in the cause of God, they regard trouble from man as chastisement from God. Yet if a success come from thy Lord they are sure to say, "We were on your side!" Doth not God well know what is in the breasts of his creatures
And from the people who says: "We believed by God." So if he was harmed mildly in God, he made/put the people`s test/torture as/like God`s torture, and if victory/aid came from your Lord, they will say (E): "That we were with you." Or is not God with more knowledgeable with what (is in) the creation`s all together`s/(universes) chests (innermosts)
Among people there are some who say: "We believe in Allah." But when such a person is made to endure suffering in Allah´s cause, he reckons the persecution he suffers at the hands of people as though it is a chastisement from Allah. But if victory comes from your Lord, the same person will say "We were with you." Does Allah not know whatever is in the hearts of the people of the world
And among mankind is he who says, “We believe in Allah,” but when he is harmed in (the cause of ) Allah, he regards the persecution of mankind like the punishment of Allah. And when victory comes from your Fosterer, they definitely say, “We were certainly with you.” Is not Allah the Best Knower of that which is there in the bosoms of (those in) the worlds
And among mankind is he who says, “We believe in God,” but when he is harmed in (the cause of ) God, he regards the persecution of mankind like the punishment of God. And when victory comes from your Lord, they definitely say, “We were certainly with you.” Is not God the Best Knower of that which is there in the bosoms of (those in) the worlds
And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind
And among the people there are some who say, "We believe in Allah." Then when they get hurt in Allah's way, they treat man-inflicted persecution as Allah's punishment. And then, if help comes from your Lord, they say, "We were indeed with you." Is not Allah well aware of what is going on in the minds of the worlds
Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures
Among men there are those who say, “We believe in Allah”, but when they are persecuted in (the way of) Allah, they take the persecution of men, as equal to the punishment of Allah. And should any help come from your Lord, they will certainly say, “We were with you.” Is it not that Allah knows well what lies in the hearts of the people of all the worlds
Now there is among men many a one who says [of himself and of others like him], “We do believe in God” - but whenever he is made to suffer in God’s cause, he thinks that persecution at the hands of man is as [much to be feared, or even more than,] God’s chastisement; whereas, if succour from thy Sustainer comes [to those who truly believe] he is sure to say. “Behold, we have always been with you!” Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures
And of mankind are (the ones) who say, "We have believed in Allah." Then when (any of them) is hurt in (the cause of) Allah, he makes the temptation of mankind as the torment of Allah, and in case victory indeed comes from your Lord, indeed they will definitely say, "Surely we were with you." And does not Allah know best whatever is in the breasts of the worlds
Some people say, "We have faith in God." But when they face some hardship for His cause, they begin to consider the persecution that they have experienced from people as a torment from God. When your Lord grants you a victory, they say, "We were with you." Does God not know best what is in the hearts of every creature
Of mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the 'Alamin (mankind and jinns)
Among men there are those who say, .We believe in Allah., but when they are persecuted in (the way of) Allah, they take the persecution of men, as equal to the punishment of Allah. And should any help come from your Lord, they will certainly say, .We were with you. Is it not that Allah knows well what lies in the hearts of the people of all the worlds
There are some who say, “We believe in Allah,” but when they suffer in the cause of Allah, they mistake ˹this˺ persecution at the hands of people for the punishment of Allah. But when victory comes from your Lord, they surely say ˹to the believers˺, “We have always been with you.” Does Allah not know best what is in the hearts of all beings
There are some who say, “We believe in God,” but when they suffer in the cause of God, they mistake ˹this˺ persecution at the hands of people for the punishment of God. But when victory comes from your Lord, they surely say ˹to the believers˺, “We have always been with you.” Does God not know best what is in the hearts of all beings
Some profess to believe in God, yet when they suffer in God‘s cause they confuse the persecution of man with the punishment of God. But if your Lord gives you victory, they are sure to say: ‘We were on your side.‘ Does not God know best the thoughts of people
There are some among people who say, “We believe in Allah”, but when they suffer for the sake of Allah, they deem the persecution of men as equal to the punishment of Allah. But when victory comes from your Lord, they will surely say, “We were with you.” Does Allah not know best what is in the hearts of all people
Some people say, "We believe in God," but when one [of them] is harmed for God's sake, they consider human persecution to be as severe as God's punishment. But if victory comes from your Lord, they say, "We were always with you." Does God not know what is in everyone's heart
Of mankind are some who say: "We believe in Allah." But if they are made to suffer for Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment; and if victory comes from your Lord, they will say: "Verily, we were with you." Is not Allah Best Aware of what is in the breasts of the creatures
Now of mankind there are such who say, "We do believe in Allah." But when they are made to suffer in Allah's Cause, they think that persecution at the hands of people is Allah's punishment. And if help comes from your Lord, they say, "Behold, we were with you all the while." Is not Allah best Aware of what is in the hearts of all creatures
Then there are among men who say, "We believe in Allah;" But if they suffer pain in (the cause of) Allah, they treat men's suffering as if it was the Anger of Allah! And if victory comes (to them) from your Lord, they are sure to say: "Verily, we have (always) been with you!" Does Allah not know best all that is in the breasts (hearts) of all Creation
Among the people is he who says, 'We have believed in God.' Yet when he is harmed on God's account, he equates the people's persecution with God's retribution. And if help comes from your Lord, he says, 'We were actually with you.' Is not God aware of what is inside the hearts of the people
Among the people is he who says, “We have believed in God.” Yet when he is harmed on God’s account, he equates the people's persecution with God’s retribution. And if help comes from your Lord, he says, “We were actually with you.” Is not God aware of what is inside the hearts of the people
There are some people who say: "We believe in God"; yet whenever they suffer abuse for God´s sake, they maintain that any trials by mankind are like God´s torment. If any support should come from your Lord, they would say: "We have stood alongside you." Is God not quite Aware of what is on the minds of [everybody in] the Universe
And from among the people are those who Say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with God's punishment! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is inside the chests of the worlds
And from among the people are those who say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with the punishment of God! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is in the chests of the worlds
Among mankind are those who say, “We believe in God”; but if he is harmed for the sake of God, he takes persecution from men to be as God’s Punishment. Yet if help comes from thy Lord, he will surely say, “We were indeed with you.” Does God not know best what lies within the breasts of all creatures
And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures
Some profess to believe in God, but when they suffer for God's cause they mistake the persecution of man for the punishment of God. But when help comes to you from God, they will say, "We have always been with you." Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures
Then there are among men such as say, "We believe in God"; but when they suffer affliction in (the cause of) God, they treat men's oppression as if it were the Wrath of God! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not God know best all that is in the hearts of all creation

Esperanto

Among des popol tie est those dir Ni kred en DI as baldaux as ili sufer any hardship DI ili equate popol persecution di retribution! Se blessings el your Lord ven your voj ili dir Ni vi. est Est DI ne fully awareof popol innermost thoughts

Filipino

At mayroong mga tao sa karamihan nila ang nagsasabi: “Kami ay sumasampalataya kay Allah”; datapuwa’t kung sila ay makaranas na ng kahirapan (dahilan sa Kapakanan) ni Allah, ay itinuturing nila na ang pagsubok sa sangkatauhan ay parusa ni Allah! At kung ang tagumpay (tulong) ay dumatal (sa inyo) mula sa inyong Panginoon, katiyakang (angmgamapagkunwari) aynagsasabi:“Katotohanangkami ay lagi ninyong kakampi!” Hindi baga nababatid ni Allah nang lubos ang nasa puso ng kanyang mga nilalang
Mayroon sa mga tao na nagsasabi: "Sumampalataya kami kay Allāh," ngunit kapag sinaktan dahil kay Allāh ay nagtuturing sa pagsubok ng mga tao na gaya ng pagdurusang dulot ni Allāh. Talagang kung may dumating na isang pag-aadya mula sa Panginoon mo ay talagang magsasabi nga sila: "Tunay na kami ay kasama sa inyo." Hindi ba si Allāh ay higit na maalam sa anumang nasa mga dibdib ng mga nilalang

Finnish

Ihmisten keskuudessa on monikin sellainen, joka sanoo: »Me uskomme Jumalaan», mutta kun han joutuu vaivaan Jumalan asian tahden, niin han pitaa ihmisten aiheuttamaa vainoa yhdenveroisena Jumalan lahettaman karsimyksen kanssa. Mutta jos Herrasi lahettaa voiton, niin he varmasti sanovat: »Totisesti, me olimme teidan kanssanne.» Todellakin, eiko Jumala parhaiten tieda, mita koko maailman ihmisten sydamiin on katkettyna
Ihmisten keskuudessa on monikin sellainen, joka sanoo: »Me uskomme Jumalaan», mutta kun hän joutuu vaivaan Jumalan asian tähden, niin hän pitää ihmisten aiheuttamaa vainoa yhdenveroisena Jumalan lähettämän kärsimyksen kanssa. Mutta jos Herrasi lähettää voiton, niin he varmasti sanovat: »Totisesti, me olimme teidän kanssanne.» Todellakin, eikö Jumala parhaiten tiedä, mitä koko maailman ihmisten sydämiin on kätkettynä

French

Il est des hommes qui disent : « Nous croyons en Allah ! » Mais des qu’ils ont a souffrir pour la cause d’Allah, ils tiennent cette epreuve (imposee par) les hommes pour un supplice (venu) d’Allah. Quand, en revanche, vient un secours de ton Seigneur, ils s’ecrient : « Nous avons toujours ete avec vous ! » Mais Allah ne Sait-il pas mieux (que personne) ce que recelent les cœurs de tous les hommes
Il est des hommes qui disent : « Nous croyons en Allah ! » Mais dès qu’ils ont à souffrir pour la cause d’Allah, ils tiennent cette épreuve (imposée par) les hommes pour un supplice (venu) d’Allah. Quand, en revanche, vient un secours de ton Seigneur, ils s’écrient : « Nous avons toujours été avec vous ! » Mais Allah ne Sait-il pas mieux (que personne) ce que recèlent les cœurs de tous les hommes
Et parmi les gens il en est qui disent : "Nous croyons en Allah !" Puis, si on les fait souffrir pour la cause d’Allah, ils considerent l’epreuve de la part des hommes comme un chatiment d’Allah. Or, s’il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: "Nous etions avec vous !" Allah n’est-Il pas le meilleur a savoir ce qu’il y a dans les poitrines de tout le monde
Et parmi les gens il en est qui disent : "Nous croyons en Allah !" Puis, si on les fait souffrir pour la cause d’Allah, ils considèrent l’épreuve de la part des hommes comme un châtiment d’Allah. Or, s’il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: "Nous étions avec vous !" Allah n’est-Il pas le meilleur à savoir ce qu’il y a dans les poitrines de tout le monde
Parmi les gens il en est qui disent: «Nous croyons en Allah» puis, si on les fait souffrir pour la cause d'Allah, ils considerent l'epreuve de la part des hommes comme un chatiment d'Allah. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: «Nous etions avec vous!» Allah n'est-Il pas le meilleur a savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tout le monde
Parmi les gens il en est qui disent: «Nous croyons en Allah» puis, si on les fait souffrir pour la cause d'Allah, ils considèrent l'épreuve de la part des hommes comme un châtiment d'Allah. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: «Nous étions avec vous!» Allah n'est-Il pas le meilleur à savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tout le monde
Il est des hommes qui pretendent croire en Allah mais qui, s’ils sont persecutes en raison de leur foi, placent cette persecution au meme rang que le chatiment d’Allah[1029]. Lorsque ton Seigneur accorde ensuite la victoire aux croyants, ils affirment : « Nous etions avec vous ! » Allah ne connait-Il pas ce que renferment les cœurs
Il est des hommes qui prétendent croire en Allah mais qui, s’ils sont persécutés en raison de leur foi, placent cette persécution au même rang que le châtiment d’Allah[1029]. Lorsque ton Seigneur accorde ensuite la victoire aux croyants, ils affirment : « Nous étions avec vous ! » Allah ne connaît-Il pas ce que renferment les cœurs
Il est des Hommes qui disent : «Nous croyons en Dieu !» Mais des lors qu’ils sont amenes a souffrir durant leur lutte pour la Cause de Dieu, ils considerent les souffrances que leur infligent leurs semblables, comme etant un chatiment inflige par Dieu. Mais lorsqu’un triomphe emanant de ton Seigneur est accorde aux croyants, ils disent : « Nous sommes des votres !». Dieu n’est-Il pas le mieux Informe de ce que recelent les cœurs
Il est des Hommes qui disent : «Nous croyons en Dieu !» Mais dès lors qu’ils sont amenés à souffrir durant leur lutte pour la Cause de Dieu, ils considèrent les souffrances que leur infligent leurs semblables, comme étant un châtiment infligé par Dieu. Mais lorsqu’un triomphe émanant de ton Seigneur est accordé aux croyants, ils disent : « Nous sommes des vôtres !». Dieu n’est-Il pas le mieux Informé de ce que recèlent les cœurs

Fulah

Hino e jimɓe ɓen, wi'oowo: "Men gomɗinii Alla"; hara non si o tampiniraama fii Alla, o waɗay lorra yimɓe ɓen, wano lepte Alla ɗen. Si ballal kadi immorii ka Joomi maa, pellet, ɓe wi'ay: "Meɗen wondunoo e mo'on!" Kere wanaa Alla ɓuri anndude ko woni e ɓerɗe tageefo ngon

Ganda

Mu bantu mulimu agamba nti nzikirizza Katonda naye bwayisibwa obubi ku lwa Katonda afuula okunyigiriza kwa bantu nga e bibonerezo bya Katonda, wabula singa okutaasa kwa Mukama omulabiriziwo kuba kuzze olwo nno bagambira ddala nti tubadde wamu nammwe, abaffe Katonda si y'asinga okumanya ebyo ebiri mu bifuba bye bitonde

German

Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir glauben an Allah", doch wenn sie fur Allahs Sache Ungemach erleiden, so betrachten sie die Anfeindung von Menschen als der Strafe Allahs gleich. Kommt aber Hilfe von deinem Herrn, dann sagen sie gewiß: "Wahrlich, wir waren mit euch." Ist es nicht Allah, Der am besten weiß, was in den Herzen aller Geschopfe ist
Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir glauben an Allah", doch wenn sie für Allahs Sache Ungemach erleiden, so betrachten sie die Anfeindung von Menschen als der Strafe Allahs gleich. Kommt aber Hilfe von deinem Herrn, dann sagen sie gewiß: "Wahrlich, wir waren mit euch." Ist es nicht Allah, Der am besten weiß, was in den Herzen aller Geschöpfe ist
Und unter den Menschen ist manch einer, der sagt: «Wir glauben an Gott.» Wenn er aber um Gottes willen etwas erleidet, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Pein Gottes gleich. Wenn jedoch von deinem Herrn eine Unterstutzung kommt, sagen sie bestimmt: «Wir sind doch mit euch gewesen.» Weiß Gott denn nicht besser Bescheid uber das, was im Inneren der Weltenbewohner steckt
Und unter den Menschen ist manch einer, der sagt: «Wir glauben an Gott.» Wenn er aber um Gottes willen etwas erleidet, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Pein Gottes gleich. Wenn jedoch von deinem Herrn eine Unterstützung kommt, sagen sie bestimmt: «Wir sind doch mit euch gewesen.» Weiß Gott denn nicht besser Bescheid über das, was im Inneren der Weltenbewohner steckt
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Ich verinnerlichte den Iman", und wenn ihm dann wegen ALLAH Schaden zugefugt wurde, laßt er die Fitna der Menschen wie die Peinigung von ALLAH sein. Und wurde ein Sieg von deinem HERRN kommen, wurden sie doch sagen: "Wir waren doch mit euch!" Weiß ALLAH nicht besser Bescheid uber das, was in den Brusten der Menschen ist
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Ich verinnerlichte den Iman", und wenn ihm dann wegen ALLAH Schaden zugefügt wurde, läßt er die Fitna der Menschen wie die Peinigung von ALLAH sein. Und würde ein Sieg von deinem HERRN kommen, würden sie doch sagen: "Wir waren doch mit euch!" Weiß ALLAH nicht besser Bescheid über das, was in den Brüsten der Menschen ist
Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: "Wir glauben an Allah." Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefugt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß: "Wir sind ja mit euch gewesen." Weiß Allah denn nicht besser Bescheid uber das, was'in den Brusten der Weltenbewohner steckt
Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: "Wir glauben an Allah." Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefügt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß: "Wir sind ja mit euch gewesen." Weiß Allah denn nicht besser Bescheid über das, was'in den Brüsten der Weltenbewohner steckt
Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: „Wir glauben an Allah. Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefugt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß: „Wir sind ja mit euch gewesen. Weiß Allah denn nicht besser Bescheid uber das, was in den Brusten der Weltenbewohner steckt
Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: „Wir glauben an Allah. Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefügt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß: „Wir sind ja mit euch gewesen. Weiß Allah denn nicht besser Bescheid über das, was in den Brüsten der Weltenbewohner steckt

Gujarati

ane ketalaka loko eva pana che ke, je jabanathi kahe che ke ame imana lavya che, parantu jyare allahana margamam ko'i paresani avi pahonce che to lokothi pahonceli takaliphane allaha ta'alani yatanani jema samaji le che, ham jo allahani madada avi jaya to pokare che ke ame to tamara ja mitro che. Sum duniyavala'ona hrdayamam je kami che, tene allaha ta'ala janato nathi
anē kēṭalāka lōkō ēvā paṇa chē kē, jē jabānathī kahē chē kē amē īmāna lāvyā chē, parantu jyārē allāhanā mārgamāṁ kō'ī parēśānī āvī pahōn̄cē chē tō lōkōthī pahōn̄cēlī takalīphanē allāha ta'ālānī yātanānī jēma samajī lē chē, hāṁ jō allāhanī madada āvī jāya tō pōkārē chē kē amē tō tamārā ja mitrō chē. Śuṁ duniyāvāḷā'ōnā hr̥dayamāṁ jē kaṁi chē, tēnē allāha ta'ālā jāṇatō nathī
અને કેટલાક લોકો એવા પણ છે કે, જે જબાનથી કહે છે કે અમે ઈમાન લાવ્યા છે, પરંતુ જ્યારે અલ્લાહના માર્ગમાં કોઈ પરેશાની આવી પહોંચે છે તો લોકોથી પહોંચેલી તકલીફને અલ્લાહ તઆલાની યાતનાની જેમ સમજી લે છે, હાં જો અલ્લાહની મદદ આવી જાય તો પોકારે છે કે અમે તો તમારા જ મિત્રો છે. શું દુનિયાવાળાઓના હૃદયમાં જે કંઇ છે, તેને અલ્લાહ તઆલા જાણતો નથી

Hausa

Kuma daga cikin mutane akwai mai cewa, 'Mun yi imani da Allah" sa'an nan idan aka cuce shi wajen aikin Allah, sai ya sanya fitinar mutane kamar azabar Allah kuma lalle idan taimakon Ubangijinka ya zo, haƙiƙa, ya kan ce: "Lalle mu mun kasance tare da ku." shin, Allah bai zama Mafi sani ba ga abin da ke a cikin ƙirazan halittun Sa
Kuma daga cikin mutãne akwai mai cẽwa, 'Mun yi ĩmãni da Allah" sa'an nan idan aka cũce shi wajen aikin Allah, sai ya sanya fitinar mutãne kamar azãbar Allah kuma lalle idan taimakon Ubangijinka ya zo, haƙĩƙa, ya kan ce: "Lalle mũ mun kasance tãre da ku." shin, Allah bai zama Mafi sani ba ga abin da ke a cikin ƙirãzan halittun Sa
Kuma daga cikin mutane akwai mai cewa, 'Mun yi imani da Allah" sa'an nan idan aka cuce shi wajen aikin Allah, sai ya sanya fitinar mutane kamar azabar Allah kuma lalle idan taimakon Ubangijinka ya zo, haƙiƙa, ya kan ce: "Lalle mu mun kasance tare da ku." shin, Allah bai zama Mafi sani ba ga abin da ke a cikin ƙirazan halittunSa
Kuma daga cikin mutãne akwai mai cẽwa, 'Mun yi ĩmãni da Allah" sa'an nan idan aka cũce shi wajen aikin Allah, sai ya sanya fitinar mutãne kamar azãbar Allah kuma lalle idan taimakon Ubangijinka ya zo, haƙĩƙa, ya kan ce: "Lalle mũ mun kasance tãre da ku." shin, Allah bai zama Mafi sani ba ga abin da ke a cikin ƙirãzan halittunSa

Hebrew

ומהאנשים יש האומרים: “אנו מאמינים באללה”, אך אם הם יוצק להם בגלל בשל האמונה באללה, הם טועים וחושבים שרדיפת בני האדם היא קשה כמו עונש אללה (ובגללה יכפרו). ואולם בבוא ניצחון (המאמינים) מריבונך, הם יאמרו (בשקר): "אכן היינו אתכם”. האין אללה יודע יותר את אשר בלבבות העולמים
ומהאנשים יש האומרים: "אנו מאמינים באלוהים," אך אם הם יוצק להם בגלל בשל האמונה באלוהים, הם טועים וחושבים שרדיפת בני האדם היא קשה כמו עונש אלוהים (ובגללה יכפרו.) ואולם בבוא ניצחון (המאמינים) מריבונך, הם יאמרו (בשקר":)אכן היינו אתכם." האין אלוהים יודע יותר את אשר בלבבות העולמים

Hindi

aur logon mein ve (bhee) hain, jo kahate hain ki ham eemaan laaye allaah par. phir jab sataaye gaye allaah ke baare mein, to samajh liya logon kee pareeksha ko allaah kee yaatana ke samaan. aur yadi aa jaaye koee sahaayata aapake paalanahaar kee or se, to avashy kahenge ki ham tumhaare saath the. to kya allaah bhalee-bhaanti avagat nahin hai usase, jo sansaar vaasiyon ke dilon mein hain
और लोगों में वे (भी) हैं, जो कहते हैं कि हम ईमान लाये अल्लाह पर। फिर जब सताये गये अल्लाह के बारे में, तो समझ लिया लोगों की परीक्षा को अल्लाह की यातना के समान। और यदि आ जाये कोई सहायता आपके पालनहार की ओर से, तो अवश्य कहेंगे कि हम तुम्हारे साथ थे। तो क्या अल्लाह भली-भाँति अवगत नहीं है उससे, जो संसार वासियों के दिलों में हैं
logon mein aise bhee hai jo kahate hai ki "ham allaah par eemaan lae," kintu jab allaah ke maamale mein ve satae gae to unhonne logon kee or se aaee huee aazamaish ko allaah kee yaatana samajh liya. ab yadi tere rab kee or se sahaayata pahunch gaee to kahenge, "ham to tumhaare saath the." kya jo kuchh duniyaavaalon ke seenon mein hai use allaah bhalee-bhaanti nahin jaanata
लोगों में ऐसे भी है जो कहते है कि "हम अल्लाह पर ईमान लाए," किन्तु जब अल्लाह के मामले में वे सताए गए तो उन्होंने लोगों की ओर से आई हुई आज़माइश को अल्लाह की यातना समझ लिया। अब यदि तेरे रब की ओर से सहायता पहुँच गई तो कहेंगे, "हम तो तुम्हारे साथ थे।" क्या जो कुछ दुनियावालों के सीनों में है उसे अल्लाह भली-भाँति नहीं जानता
aur kuchh log aise bhee hain jo (zabaan se to) kah dete hain ki ham khuda par eemaan lae phir jab unako khuda ke baare mein kuchh takaleef pahunchee to vah logon kee takaleef dehee ko azaab ke baraabar thaharaate hain aur (ai rasool) agar tumhaare paas tumhaare paravaradigaar kee madad aa pahunchee aur tumhen phateh huee to yahee log kahane lagate hain ki ham bhee to tumhaare saath hee saath the bhala jo kuchh saare jahaann ke dilon mein hai kya khuda bakhoobee vaaqiph nahin (zarur hai)
और कुछ लोग ऐसे भी हैं जो (ज़बान से तो) कह देते हैं कि हम ख़ुदा पर ईमान लाए फिर जब उनको ख़ुदा के बारे में कुछ तकलीफ़ पहुँची तो वह लोगों की तकलीफ़ देही को अज़ाब के बराबर ठहराते हैं और (ऐ रसूल) अगर तुम्हारे पास तुम्हारे परवरदिगार की मदद आ पहुँची और तुम्हें फतेह हुई तो यही लोग कहने लगते हैं कि हम भी तो तुम्हारे साथ ही साथ थे भला जो कुछ सारे जहाँन के दिलों में है क्या ख़ुदा बख़ूबी वाक़िफ नहीं (ज़रुर है)

Hungarian

Vannak az emberek kozott olyanok, akik azt mondjak: Hiszunk Allah-ban!" Ha azonban bantalmazast szenvednek el Allah miatt, az emberek reszerol jovo megprobaltatast, Allah buntetesenek tekintik. Am ha a te Uradtol segitseg erkezik, bizonnyal azt mondjak: ..Mi veletek voltunk!" Vajon nem Allah-e a legjobb Tudoja annak, ami az emberek lelkeben lakozik
Vannak az emberek között olyanok, akik azt mondják: Hiszünk Allah-ban!" Ha azonban bántalmazást szenvednek el Allah miatt, az emberek részéről jövő megpróbáltatást, Allah büntetésének tekintik. Ám ha a te Uradtól segítség érkezik, bizonnyal azt mondják: ..Mi veletek voltunk!" Vajon nem Allah-e a legjobb Tudója annak, ami az emberek lelkében lakozik

Indonesian

Dan di antara manusia ada sebagian yang berkata, "Kami beriman kepada Allah," tetapi apabila dia disakiti (karena dia beriman) kepada Allah, dia menganggap cobaan manusia itu sebagai siksaan Allah.618) Dan jika datang pertolongan dari Tuhanmu, niscaya mereka akan berkata, "Sesungguhnya kami bersama kamu." Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada di dalam dada semua manusia
(Di antara manusia ada orang yang berkata, "Kami beriman kepada Allah", maka apabila ia disakiti, -karena beriman- kepada Allah, ia menganggap fitnah manusia itu) yakni perlakuan mereka yang menyakitkan kepada dirinya (sebagai azab Allah) yaitu ketakutannya terhadap siksaan mereka disamakan seperti takut kepada azab Allah. Sehingga akhirnya dia mau menuruti kemauan mereka, lalu ia menjadi orang yang munafik. (Dan sungguh jika) huruf Lam pada lafal la in menunjukkan makna sumpah (datang pertolongan) kepada orang-orang Mukmin (dari Rabbmu) lalu orang-orang Mukmin memperoleh banyak ganimah (mereka pasti akan berkata) Lafal Layaqulunna dibuang daripadanya Nun alamat Rafa', karena jika dibiarkan, maka akan berturut-turutlah huruf Nun, sehingga jadilah Layaqulunna yang pada asalnya adalah Layaqulunanna, dan dibuang daripadanya Wawu Dhamir jamak bukan karena sebab bertemunya dua huruf yang disukunkan. ("Sesungguhnya kami adalah beserta kalian") dalam hal iman, karena itu maka ajaklah kami bersama-sama mendapat bagian ganimah itu. Maka Allah swt. berfirman (Bukankah Allah lebih mengetahui) yakni mengetahui (apa yang ada dalam dada semua manusia?) yakni apa yang ada di dalam hati mereka, apakah keimanan ataukah kemunafikan? Memang benar Allah lebih mengetahui
Dan di antara manusia ada orang yang berkata, "Kami beriman kepada Allah", maka apabila ia disakiti (karena ia beriman) kepada Allah, ia menganggap fitnah manusia itu sebagai azab Allah 1146. Dan sungguh jika datang pertolongan dari Tuhan-mu, mereka pasti akan berkata, "Sesungguhnya kami adalah besertamu". Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada dalam dada semua manusia
Dan di antara manusia ada yang berkata dengan lisannya, "Kami telah beriman." Lalu apabila dia ditimpa cobaan di jalan Allah, mereka takut dan menjelekkan agamanya serta tidak memikirkan azab Allah pada hari kiamat, seakan-akan mereka menjadikan siksaan manusia itu bagaikan azab Allah di akhirat. Apabila Allah memberi kemenangan kepada orang-orang Mukmin atas musuh-musuh mereka, dan mereka mendapatkan harta rampasan, maka datanglah orang-orang yang berpura-pura beriman itu kepada orang-orang muslim seraya berkata, "Sesungguhnya kami bersama kalian dalam keimanan, maka berilah kami bagian dari harta rampasan itu." Tidak sepantasnya mereka menyangka bahwa keadaan mereka ini tidak diketahui Allah. Allah lebih mengetahui kemunafikan dan keimanan yang ada di dalam kalbu manusia
Dan di antara manusia ada sebagian yang berkata, "Kami beriman kepada Allah,” tetapi apabila dia disakiti (karena dia beriman) kepada Allah, dia menganggap cobaan manusia itu sebagai siksaan Allah.*(618) Dan jika datang pertolongan dari Tuhanmu, niscaya mereka akan berkata, "Sesungguhnya kami bersama kamu.” Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada di dalam dada semua manusia
Dan di antara manusia ada sebagian yang berkata, “Kami beriman kepada Allah,” tetapi apabila dia disakiti (karena dia beriman) kepada Allah, dia menganggap cobaan manusia itu sebagai siksaan Allah. Dan jika datang pertolongan dari Tuhanmu, niscaya mereka akan berkata, “Sesungguhnya kami bersama kamu.” Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada di dalam dada semua manusia

Iranun

Na adun a pud ko manga Manosiya a tao a gi-1 niyan Tharoon: A Piyaratiyaya mi so Allah; na igira a miyaringasa makapantag ko Allah, na balowin niyan so Pangarasi o Manosiya a ishan o siksa o Allah! Na Ibut o adun a makaoma a tabang a pho-on ko Kadnan Ka, na Mata-an a Putharo-on niran ndun: A Mata-an! A sukami na aya butad ami na pud iyo! Ba di so Allah 1 Mata-o ko nganin a shisi-i ko manga rarub o manga Ka-adun

Italian

Fra gli uomini vi e chi dice: “Noi crediamo in Allah”; ma non appena soffrono[per la causa di] Allah, considerano la persecuzione degli uomini un castigo di Allah. Quando giunge poi l'ausilio del loro Signore, dicono: “Noi eravamo con voi!”. Forse, che Allah non conosce meglio cosa c'e nei petti delle creature
Fra gli uomini vi è chi dice: “Noi crediamo in Allah”; ma non appena soffrono[per la causa di] Allah, considerano la persecuzione degli uomini un castigo di Allah. Quando giunge poi l'ausilio del loro Signore, dicono: “Noi eravamo con voi!”. Forse, che Allah non conosce meglio cosa c'è nei petti delle creature

Japanese

Hitobito no nakaniha,`watashi-tachi wa, arra o shinko shimasu.' To iuga, ichido arra (no michi no tame) ni kunan ni au to, ningen no hakugai o marude arra no chobatsudearu ka no yo ni kangaeru mono ga aru. Mata moshi anata no nushi kara no tasuke (to shori) ga motarasa reru to, kare-ra wa kanarazu,`hontoni watashi-tachi wa, anata gata to isshodeshita.' Nado to iu. Ban'nin no mune no naka ni daku koto o mo yoku shiru okata wa, arrade wanai ka
Hitobito no nakaniha,`watashi-tachi wa, arrā o shinkō shimasu.' To iuga, ichido arrā (no michi no tame) ni kunan ni au to, ningen no hakugai o marude arrā no chōbatsudearu ka no yō ni kangaeru mono ga aru. Mata moshi anata no nushi kara no tasuke (to shōri) ga motarasa reru to, kare-ra wa kanarazu,`hontōni watashi-tachi wa, anata gata to isshodeshita.' Nado to iu. Ban'nin no mune no naka ni daku koto o mo yoku shiru okata wa, arrāde wanai ka
人びとの中には,「わたしたちは,アッラーを信仰します。」と言うが,一度アッラー(の道のため)に苦難に会うと,人間の迫害をまるでアッラーの懲罰であるかのように考える者がある。またもしあなたの主からの助け(と勝利)が齎されると,かれらは必ず,「本当にわたしたちは,あなたがたと一緒でした。」などと言う。万人の胸の中に抱くことをもよく知る御方は,アッラーではないか。

Javanese

Sawenehe manungsa ana kang ngucap: "Kitra pracaya ing Allah". Nanging menawa dialani dening wong kafir, wedine marang brahalaning manungsa digawe padha karo wedine marang siksane Allah. Dene menawa ana pitulungane Pangeranira marang wong mukmin, banjur celathu, "Temen aku iki salawase bareng sira kabeh". "Allah iku apa ora wuninga marang sakrenteging atine sa-alam kabeh
Sawenehe manungsa ana kang ngucap: "Kitra pracaya ing Allah". Nanging menawa dialani dening wong kafir, wedine marang brahalaning manungsa digawe padha karo wedine marang siksane Allah. Dene menawa ana pitulungane Pangeranira marang wong mukmin, banjur celathu, "Temen aku iki salawase bareng sira kabeh". "Allah iku apa ora wuninga marang sakrenteging atine sa-alam kabeh

Kannada

yaru nambiruvavaru mattu yaru kapatigalu embudannu allahanu khandita ariyuvanu
yāru nambiruvavaru mattu yāru kapaṭigaḷu embudannu allāhanu khaṇḍita ariyuvanu
ಯಾರು ನಂಬಿರುವವರು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕಪಟಿಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಅರಿಯುವನು

Kazakh

Adamdardın keybiri: "Allaga iman keltirdik" deydi de olar Alla jolında japa tartsa, adamdardın kesirin, Allanın azabınday koredi. Albette Rabbınnan bir nusırat keletin bolsa: "Arine biz sendermen birge edik" deydi. Alla alemdegilerdin konilderindegini jaqsı biledi emes pe
Adamdardıñ keybiri: "Allağa ïman keltirdik" deydi de olar Alla jolında japa tartsa, adamdardıñ kesirin, Allanıñ azabınday köredi. Älbette Rabbıñnan bir nüsırat keletin bolsa: "Ärïne biz sendermen birge edik" deydi. Alla älemdegilerdiñ köñilderindegini jaqsı biledi emes pe
Адамдардың кейбірі: "Аллаға иман келтірдік" дейді де олар Алла жолында жапа тартса, адамдардың кесірін, Алланың азабындай көреді. Әлбетте Раббыңнан бір нүсырат келетін болса: "Әрине біз сендермен бірге едік" дейді. Алла әлемдегілердің көңілдеріндегіні жақсы біледі емес пе
Adamdardın isinde: «Allahqa sendik» -dep aytatındar bar. Biraq, qasan ol Allah jolında ziyan korse, adamdardın buligin / jamandıgın / Allahtın azabınday koredi. Al, eger Rabbınnan bir jenis kelse, olar mindetti turde: «Sın maninde, biz sendermen birge boldıq»,- deydi. Allah alemderdin kokirekterindegini jaqsı biledi emes pe
Adamdardıñ işinde: «Allahqa sendik» -dep aytatındar bar. Biraq, qaşan ol Allah jolında zïyan körse, adamdardıñ büligin / jamandığın / Allahtıñ azabınday köredi. Al, eger Rabbıñnan bir jeñis kelse, olar mindetti türde: «Şın mäninde, biz sendermen birge boldıq»,- deydi. Allah älemderdiñ kökirekterindegini jaqsı biledi emes pe
Адамдардың ішінде: «Аллаһқа сендік» -деп айтатындар бар. Бірақ, қашан ол Аллаһ жолында зиян көрсе, адамдардың бүлігін / жамандығын / Аллаһтың азабындай көреді. Ал, егер Раббыңнан бір жеңіс келсе, олар міндетті түрде: «Шын мәнінде, біз сендермен бірге болдық»,- дейді. Аллаһ әлемдердің көкіректеріндегіні жақсы біледі емес пе

Kendayan

Man ka’ antara talino koa ada sabagiatn nang bakataatn, “kami baiman ka’ Allah. Tapi kade’ ia disakiti’ (karana ia baiman) ka’ Allah, ia nganggap coba’an talino koa sabage siksa’an Allah617, man kade’ atakng patolongan dari Tuhannyu. Niscaya iaka’koa bakata, “sasungguhnya kami batage kao” buke’ ke’ Allah labih ngatahui’ahe nang ada ka’ dalapm dada samua talino

Khmer

haey mean mnoussa lok muoychamnuon niyeay tha yeung ban chue leu a l laoh haey . te nowpel delke ttuolorng nouv kar chhu chab daoysaar( mean chomnue leu) a l laoh noh ke kaban chattouk karothveubeab robsa mnoussa lok dauchchea tearounakamm robsa a l laoh der . haey brasenbae chomnuoy pi mcheasa robsa anak( mou ham meat) ban mokadl noh puokke pitchea nung niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung thleab now cheamuoy puok anak der( knong sasanea ai sla m ning chuoyoknea towvinhtowmk) . tae minmen a l laoh te ryy del doeng bamphot nouv avei del meannow knong chetd nei satvalok teangoasa noh
ហើយមានមនុស្សលោកមួយចំនួននិយាយថាៈ យើងបានជឿលើអល់ឡោះហើយ។ តែនៅពេលដែលគេទទួលរងនូវការឈឺ ចាប់ដោយសារ(មានជំនឿលើ)អល់ឡោះនោះ គេក៏បានចាត់ទុក ការធ្វើបាបរបស់មនុស្សលោកដូចជាទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះដែរ។ ហើយប្រសិនបើជំនួយពីម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានមកដល់ នោះ ពួកគេពិតជានឹងនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងធ្លាប់ នៅជាមួយពួកអ្នកដែរ(ក្នុងសាសនាអ៊ីស្លាមនិងជួយគ្នាទៅវិញទៅមក)។ តើមិនមែនអល់ឡោះទេឬដែលដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលមាននៅ ក្នុងចិត្ដនៃសត្វលោកទាំងអស់នោះ

Kinyarwanda

No mu bantu hari abavuga bati "Twemeye Allah!" Ariko batotezwa bazira Allah, bagafata ibigeragezo by’abantu nk’ibihano bya Allah(bagata ukwemera); nyamara ubutabazi buturutse kwa Nyagasani wawe bwagera (ku bemeramana), (indyarya) zikavuga ziti "Mu by’ukuri, twari kumwe na mwe". Ese Allah si we uzi neza ibiri mu bituza by’ibiremwa byose
No mu bantu hari abavuga bati “Twemeye Allah!” Ariko batotezwa bazira Allah, bagafata ibigeragezo by’abantu nk’ibihano bya Allah (bagata ukwemera); nyamara ubutabazi buturutse kwa Nyagasani wawe bwagera (ku bemeramana), (indyarya) zikavuga ziti “Mu by’ukuri twari kumwe namwe.” Ese Allah si We uzi neza ibiri mu bituza by’ibiremwa byose

Kirghiz

Adamdardın arasındagı kee biroolor «Allaһka ıyman keltirdik»-deset. Birok, Allaһtın jolunda bir azapka jolugup kalcu bolso, adamdardın sınoosun Allaһtın azabınday kabıl alat. Al emi, eger Rabbiŋ tarabınan (musulmandarga) jeŋis kelip kalsa daroo «Biz siler menen birge bolcubuz» deset. Allaһ aalamdardın (adamdardın) kokurogundogu (jasırgan) nerselerin bilbeyt beken
Adamdardın arasındagı kee biröölör «Allaһka ıyman keltirdik»-deşet. Birok, Allaһtın jolunda bir azapka jolugup kalçu bolso, adamdardın sınoosun Allaһtın azabınday kabıl alat. Al emi, eger Rabbiŋ tarabınan (musulmandarga) jeŋiş kelip kalsa daroo «Biz siler menen birge bolçubuz» deşet. Allaһ aalamdardın (adamdardın) kökürögündögü (jaşırgan) nerselerin bilbeyt beken
Адамдардын арасындагы кээ бирөөлөр «Аллаһка ыйман келтирдик»-дешет. Бирок, Аллаһтын жолунда бир азапка жолугуп калчу болсо, адамдардын сыноосун Аллаһтын азабындай кабыл алат. Ал эми, эгер Раббиң тарабынан (мусулмандарга) жеңиш келип калса дароо «Биз силер менен бирге болчубуз» дешет. Аллаһ ааламдардын (адамдардын) көкүрөгүндөгү (жашырган) нерселерин билбейт бекен

Korean

salamdeul jung-eneun jeohuineun hana nim-eul midnaida lago malhana geudeul i hananim-ui gil-eseo jaenan-eul danghaess eul ttaeneun geugeos-eul machi hananim-ui bag haelo saeng-gaghaneun jadeul-i issdeola geu leona junim-ui eunhyelo seungliga ileul ttaemyeon ulido neohuiwa hamkke iss-eossdo da lago malhanila geuleona hananim eun ingandeul-ui simjung-e issneun geosdeul-eul moleusineun bun-i anisila
사람들 중에는 저희는 하나 님을 믿나이다 라고 말하나 그들 이 하나님의 길에서 재난을 당했 을 때는 그것을 마치 하나님의 박 해로 생각하는 자들이 있더라 그 러나 주님의 은혜로 승리가 이를 때면 우리도 너희와 함께 있었도 다 라고 말하니라 그러나 하나님 은 인간들의 심중에 있는 것들을 모르시는 분이 아니시라
salamdeul jung-eneun jeohuineun hana nim-eul midnaida lago malhana geudeul i hananim-ui gil-eseo jaenan-eul danghaess eul ttaeneun geugeos-eul machi hananim-ui bag haelo saeng-gaghaneun jadeul-i issdeola geu leona junim-ui eunhyelo seungliga ileul ttaemyeon ulido neohuiwa hamkke iss-eossdo da lago malhanila geuleona hananim eun ingandeul-ui simjung-e issneun geosdeul-eul moleusineun bun-i anisila
사람들 중에는 저희는 하나 님을 믿나이다 라고 말하나 그들 이 하나님의 길에서 재난을 당했 을 때는 그것을 마치 하나님의 박 해로 생각하는 자들이 있더라 그 러나 주님의 은혜로 승리가 이를 때면 우리도 너희와 함께 있었도 다 라고 말하니라 그러나 하나님 은 인간들의 심중에 있는 것들을 모르시는 분이 아니시라

Kurdish

هه‌ندێك له‌خاڵكی هه‌ن كه ده‌ڵێن: باوه‌ڕمان به‌خوا هێناوه‌، جا كاتێك یه‌كێك له‌وانه له به‌ر خواو له پێناوی خوادا تووشی ئازار و ناخۆشی كرا، واده‌زانێت سزاو ئه‌شكه‌نجه‌ی خه‌ڵكی وه‌ك سزای خوا وایه ( وه‌ك چۆن له دۆزه‌خدا په‌شیمانه لێره‌ش به‌هۆی ئه‌شكه‌نجه‌ی خه‌ڵكیه‌وه له دینپه‌شیمان ده‌بێته‌وه )، به‌ڕاستی ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارت سه‌ركه‌وتنێكی به‌خشی، دوورووه‌كان به‌گه‌رمی ده‌ڵێن خۆ ئێمه‌ش بێگومان هاوكارتان بووین، مه‌گه‌ر خوا خۆی نازانێت چی حه‌شاردراوه له ده‌روونی هه‌موو خه‌ڵكیدا ( به‌تایبه‌ت له دڵی ئه‌و جۆره كه‌سانه‌دا )؟
ھەندێك لەخەڵکی دەڵێن باوەڕمان بەخوا ھێناوە ئەمجا کاتێك سزا بدرێت لەپێناوی خوادا (لەلایەن کافرانەوە) ئازارو سزای خەڵکی وەکو ئازارو سزای خوا دادەنێت وە ئەگەر لەلایەن پەروەردگارتەوە سەرکەوتنێك بێت دڵنیابە ئەوانە دەڵێن بێگومان ئێمە لەگەڵ ئێوەدا بووین ئایا خوا زاناو ئاگادارتر نیە بەوەی لەدڵ و دەرونی ھەموو کەسدایە

Kurmanji

Hinek ji kesan hene, dibejin: "Me bi Yezdan bawer kiriye" idi ji pisti ku di reya Yezdan da te cefadane wusa dibe, cefadana merivan weki sapata Yezdan digire. Heke arikareyek ji Xudaye te (ji bona we ra) hatibe, ewan (aha) dibejin, "Bi sond! Em ji bi we ra bun," tu dibe qey Yezdan bi wan tiste di singe hemi kesan da heye, ji wan cetir nizane
Hinek ji kesan hene, dibêjin: "Me bi Yezdan bawer kirîye" îdî ji piştî ku di rêya Yezdan da tê cefadanê wusa dibe, cefadana merivan wekî şapata Yezdan digire. Heke arîkareyek ji Xudayê te (ji bona we ra) hatibe, ewan (aha) dibêjin, "Bi sond! Em jî bi we ra bûn," tu dibê qey Yezdan bi wan tiştê di singê hemî kesan da heye, ji wan çêtir nizane

Latin

Among the people ibi est those dictus Nos believe in DEUS prout soon prout they suffer any hardship DEUS they equate people's persecution deus retribution! Si blessings ex tuus Dominus advenit tuus via they dictus Nos vos. est Est DEUS non fully awareof people's innermost thoughts

Lingala

Mpe bato mosusu bazali koloba ete; tondimi na Allah, mpe tango bakozua pasi тропа Allah, batia momekana ya bato lokola etumbu ya Allah. Mpe soki lisungi lia Nkolo wayo liyei, balobi: Tozalaki elongo na bino, boye ezali te Allah nde moyebi ya maye mabombami kati ya bantolo ya moto nyoso

Luyia

Ne mubandu baliho ababoolanga mbu khusuubile Nyasaye, ne olwa basinyisibwa khunjila ya Nyasaye, bamalanga bakhola amabii ka Abandu okhuba shinga eshinyasio shia Nyasaye. Ne obuhabini okhurula khu Nyasaye wuwo nibuula ni baboola mbu; “Toto efwe khubeele halala ninanyu” Koo! Nyasaye shamanyile akali mumioyo chiabandu tawe

Macedonian

Има луѓе кои велат: „Веруваме во Аллах!“ - а кога некој, поради Аллах, ќе биде ставен на мака, тој смета дека човечкото измачување е исто што и Аллаховата казна. А ако дојде победа од Господарот твој, тие сигурно ќе речат: „Бевме со вас!“ А зарем Аллах не знае што е во градите на сите
egu lugeto ima i takvi koi zboruvaat: - “Veruvame vo Allah" - a koga ke im se sluci nezgoda po patot na Allah, mislat deka spletkata na lugeto e kako kaznata na Allah. A ako im dojde pomos od Gospodarot tvoj, sigurno ke recat: “Nie, navistina, bevme so vas!" - Neli e Allah Onoj koj dobro go znae ona sto e vo gradite na lugeto
eǵu luǵeto ima i takvi koi zboruvaat: - “Veruvame vo Allah" - a koga ḱe im se sluči nezgoda po patot na Allah, mislat deka spletkata na luǵeto e kako kaznata na Allah. A ako im dojde pomoš od Gospodarot tvoj, sigurno ḱe rečat: “Nie, navistina, bevme so vas!" - Neli e Allah Onoj koj dobro go znae ona što e vo gradite na luǵeto
еѓу луѓето има и такви кои зборуваат: - “Веруваме во Аллах" - а кога ќе им се случи незгода по патот на Аллах, мислат дека сплетката на луѓето е како казната на Аллах. А ако им дојде помош од Господарот твој, сигурно ќе речат: “Ние, навистина, бевме со вас!" - Нели е Аллах Оној кој добро го знае она што е во градите на луѓето

Malay

Dan ada sebahagian dari manusia yang berkata: "Kami beriman kepada Allah"; kemudian apabila ia diganggu dan disakiti pada jalan Allah, ia jadikan gangguan manusia itu seperti azab seksa Allah (lalu ia taatkan manusia). Dan jika datang pertolongan dari Tuhanmu memberi kemenangan kepadamu, mereka sudah tentu akan berkata: "Kami adalah sentiasa bersama-sama kamu". (Mengapa mereka berdusta?) Bukankah Allah lebih mengetahui akan apa yang terpendam dalam hati sekalian makhluk

Malayalam

nannal allahuvil visvasiccirikkunnu. enn parayunna cilar manusyarute kuttattilunt‌. ennal allahuvinre margattil avar pidippikkappettal janannalute marddanatte allahuvinre siksayeppeale avar ganikkunnu. ninre raksitavinkal ninn valla sahayavum vannal (satyavisvasikaleat‌) avar parayum: tirccayayum nannal ninnaleateappam tanneyayirunnu. leakarute hrdayannalilullatinepparri allahu nallavannam ariyunnavanallayea
ñaṅṅaḷ allāhuvil viśvasiccirikkunnu. enn paṟayunna cilar manuṣyaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. ennāl allāhuvinṟe mārgattil avar pīḍippikkappeṭṭāl janaṅṅaḷuṭe marddanatte allāhuvinṟe śikṣayeppēāle avar gaṇikkunnu. ninṟe rakṣitāviṅkal ninn valla sahāyavuṁ vannāl (satyaviśvāsikaḷēāṭ‌) avar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ tanneyāyirunnu. lēākaruṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷatineppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanallayēā
ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്ന് പറയുന്ന ചിലര്‍ മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അവര്‍ പീഡിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ ജനങ്ങളുടെ മര്‍ദ്ദനത്തെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയെപ്പോലെ അവര്‍ ഗണിക്കുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് വല്ല സഹായവും വന്നാല്‍ (സത്യവിശ്വാസികളോട്‌) അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയായിരുന്നു. ലോകരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനല്ലയോ
nannal allahuvil visvasiccirikkunnu. enn parayunna cilar manusyarute kuttattilunt‌. ennal allahuvinre margattil avar pidippikkappettal janannalute marddanatte allahuvinre siksayeppeale avar ganikkunnu. ninre raksitavinkal ninn valla sahayavum vannal (satyavisvasikaleat‌) avar parayum: tirccayayum nannal ninnaleateappam tanneyayirunnu. leakarute hrdayannalilullatinepparri allahu nallavannam ariyunnavanallayea
ñaṅṅaḷ allāhuvil viśvasiccirikkunnu. enn paṟayunna cilar manuṣyaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. ennāl allāhuvinṟe mārgattil avar pīḍippikkappeṭṭāl janaṅṅaḷuṭe marddanatte allāhuvinṟe śikṣayeppēāle avar gaṇikkunnu. ninṟe rakṣitāviṅkal ninn valla sahāyavuṁ vannāl (satyaviśvāsikaḷēāṭ‌) avar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ tanneyāyirunnu. lēākaruṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷatineppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanallayēā
ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്ന് പറയുന്ന ചിലര്‍ മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അവര്‍ പീഡിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ ജനങ്ങളുടെ മര്‍ദ്ദനത്തെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയെപ്പോലെ അവര്‍ ഗണിക്കുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് വല്ല സഹായവും വന്നാല്‍ (സത്യവിശ്വാസികളോട്‌) അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയായിരുന്നു. ലോകരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനല്ലയോ
renkilum allahuvinre margattil pearutunnuvenkil tanre tanne nanmakkuventiyan avanatu ceyyunnat. sansayamilla; allahu leakarilaruteyum asrayamavasyamillattavanan
reṅkiluṁ allāhuvinṟe mārgattil peārutunnuveṅkil tanṟe tanne nanmakkuvēṇṭiyāṇ avanatu ceyyunnat. sanśayamilla; allāhu lēākarilāruṭeyuṁ āśrayamāvaśyamillāttavanāṇ
രെങ്കിലും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ പൊരുതുന്നുവെങ്കില്‍ തന്റെ തന്നെ നന്മക്കുവേണ്ടിയാണ് അവനതു ചെയ്യുന്നത്. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു ലോകരിലാരുടെയും ആശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനാണ്

Maltese

Fost in-nies hemm min jgħid: 'Nemmnu f'Alla,' izda meta tmisshom xi tbatija, għal Alla (minħabba t-twemmin tagħhom), huma jagħmlu t-tigrib tan-nies (l-oħra kontrihom) bħallikieku kien il-kastig ta' Alla (u malajr jaqtgħu jieshom għal kollox). U meta tigi għajnuna minn Sidek, tassew jgħidu(/ek Muħammad): ''Aħna tabilħaqq konna magħkomf' Jaqaw Alla ma jafx aktar b'dak li hemm fi qlub il-ħolqien (fiegħu kolli)
Fost in-nies hemm min jgħid: 'Nemmnu f'Alla,' iżda meta tmisshom xi tbatija, għal Alla (minħabba t-twemmin tagħhom), huma jagħmlu t-tiġrib tan-nies (l-oħra kontrihom) bħallikieku kien il-kastig ta' Alla (u malajr jaqtgħu jieshom għal kollox). U meta tiġi għajnuna minn Sidek, tassew jgħidu(/ek Muħammad): ''Aħna tabilħaqq konna magħkomf' Jaqaw Alla ma jafx aktar b'dak li hemm fi qlub il-ħolqien (fiegħu kolli)

Maranao

Na adn a pd ko manga manosiya a taw a gii niyan tharoon a: "Piyaratiyaya mi so Allah"; na igira a miyaringasa makapantag ko Allah, na balowin iyan so pangarasi o manosiya a izan o siksa o Allah! Na ibt o adn a makawma a tabang a phoon ko Kadnan ka, na mataan a ptharoon iran dn a: "Mataan! a skami na aya btad ami na pd iyo". Ba di so Allah i Matao ko nganin a zisii ko manga rarb o manga kaadn

Marathi

Ani kahi loka asehi aheta, je tondane mhanatata ki amhi imana rakhale ahe. Parantu jevha allahacya margata ekhadya duhkhaca samana hoto, tevha lokankaduna dila janarya kasta- yatanela allahacya siksa- yatanesamana tharavitata, parantu jara allahaci madata ye'una pohacali tara tevha mhanu lagatata ki amhi tara tumacyaca sathila ahota, kaya samasta visva (manasancya) manata je kahi ahe, te allaha janata nahi
Āṇi kāhī lōka asēhī āhēta, jē tōṇḍānē mhaṇatāta kī āmhī īmāna rākhalē āhē. Parantu jēvhā allāhacyā mārgāta ēkhādyā duḥkhācā sāmanā hōtō, tēvhā lōkāṅkaḍūna dilā jāṇāṟyā kaṣṭa- yātanēlā allāhacyā śikṣā- yātanēsamāna ṭharavitāta, parantu jara allāhacī madata yē'ūna pōhacalī tara tēvhā mhaṇū lāgatāta kī āmhī tara tumacyāca sāthīlā āhōta, kāya samasta viśvā (māṇasān̄cyā) manāta jē kāhī āhē, tē allāha jāṇata nāhī
१०. आणि काही लोक असेही आहेत, जे तोंडाने म्हणतात की आम्ही ईमान राखले आहे. परंतु जेव्हा अल्लाहच्या मार्गात एखाद्या दुःखाचा सामना होतो, तेव्हा लोकांकडून दिला जाणाऱ्या कष्ट- यातनेला अल्लाहच्या शिक्षा- यातनेसमान ठरवितात, परंतु जर अल्लाहची मदत येऊन पोहचली तर तेव्हा म्हणू लागतात की आम्ही तर तुमच्याच साथीला आहोत, काय समस्त विश्वा (माणसांच्या) मनात जे काही आहे, ते अल्लाह जाणत नाही

Nepali

Ra kehi manisaharu yasta pani chan jasale mukhale bhandachan, ki hamile allahamathi astha rakhyaum. Tara jaba uniharula'i allahako batoma kunai kasta pugdacha ta manisaharuko kastala'i yasto thandachan jasto allahako sajaya hos ra yadi palanakartako tarphabata kunai sahayata pugdacha ta bhandachan, ki hami ta timra sathama thiyaum. Ke juna kuro sansaravalaharuko chatima cha, allaha tyasala'i jandaina
Ra kēhī mānisaharū yastā pani chan jasalē mukhalē bhandachan, ki hāmīlē allāhamāthi āsthā rākhyauṁ. Tara jaba unīharūlā'ī allāhakō bāṭōmā kunai kaṣṭa pugdacha ta mānisaharūkō kaṣṭalā'ī yastō ṭhāndachan jastō allāhakō sajāya hōs ra yadi pālanakartākō tarphabāṭa kunai sahāyatā pugdacha ta bhandachan, ki hāmī ta timrā sāthamā thiyauṁ. Kē juna kurō sansāravālāharūkō chātīmā cha, allāha tyasalā'ī jāndaina
र केही मानिसहरू यस्ता पनि छन् जसले मुखले भन्दछन्, कि हामीले अल्लाहमाथि आस्था राख्यौं । तर जब उनीहरूलाई अल्लाहको बाटोमा कुनै कष्ट पुग्दछ त मानिसहरूको कष्टलाई यस्तो ठान्दछन् जस्तो अल्लाहको सजाय होस् र यदि पालनकर्ताको तर्फबाट कुनै सहायता पुग्दछ त भन्दछन्, कि हामी त तिम्रा साथमा थियौं । के जुन कुरो संसारवालाहरूको छातीमा छ, अल्लाह त्यसलाई जान्दैन

Norwegian

Blant folk er slike som sier: «Vi tror pa Gud,» men blir de paført fortred for Guds sak, sa anser de menneskers forfølgelse for Guds straffedom. Kommer sa hjelp (til seier) fra Herren, da vil de si: «Vi var med dere.» Er ikke Gud den som vet best hva som bor i all verdens hjerter
Blant folk er slike som sier: «Vi tror på Gud,» men blir de påført fortred for Guds sak, så anser de menneskers forfølgelse for Guds straffedom. Kommer så hjelp (til seier) fra Herren, da vil de si: «Vi var med dere.» Er ikke Gud den som vet best hva som bor i all verdens hjerter

Oromo

Namoota irraa nama “Rabbitti amanneerra” jedhaa yeroo karaa Rabbii keessatti rakkifame, rakkina namni isa irratti raawwatu akka adabbii Rabbii taasisutu jiraYoo injifannoon Rabbii kee irraa dhufes dhugumatti “nuti isinii wajjin turre” jedhuSila Allaahn waan qoma aalamaa keessa jiru akkaan beekaa hin taanee

Panjabi

ate lokam vica ko'i ajiha hai jihara kahida hai ki asim alaha te imana li'a'e ate phira jadom' alaha de raha vica usa nu presana kita janda hai tam uha lokam de presana hona nu alaha di saza varaga samajha lainda hai ate jekara tuhade raba valom ko'i madada a jave tam uha kahinage ki asim tam tuhade nala si. Ki alaha usa tom cagi tar'ham janu nahim jihara lokam de dilam vica hai
atē lōkāṁ vica kō'ī ajihā hai jihaṛā kahidā hai ki asīṁ alāha tē īmāna li'ā'ē atē phira jadōṁ' alāha dē rāha vica usa nū prēśāna kītā jāndā hai tāṁ uha lōkāṁ dē prēśāna hōṇa nū alāha dī sazā varagā samajha laindā hai atē jēkara tuhāḍē raba valōṁ kō'ī madada ā jāvē tāṁ uha kahiṇagē ki asīṁ tāṁ tuhāḍē nāla sī. Kī alāha usa tōṁ cagī tar'hāṁ jāṇū nahīṁ jihaṛā lōkāṁ dē dilāṁ vica hai
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਫਿਰ ਜਦੋਂ' ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋਣ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਵਰਗਾ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਮਦਦ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੀ। ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

بعضى از مردم مى‌گويند: به خدا ايمان آورده‌ايم. و چون در راه خدا آزارى ببينند، آن آزار را چون عذاب خدا به شمار مى‌آورند. و چون از سوى پروردگار تو مددى رسد، مى‌گويند: ما نيز با شما بوده‌ايم. آيا خدا به آنچه در دلهاى مردم جهان مى‌گذرد آگاه‌تر نيست؟
و از مردم كسانى هستند كه مى‌گويند: به خدا ايمان آورده‌ايم، و چون در راه خدا اذيت شوند، آزار مردم را مانند عذاب خدا قرار مى‌دهند، و اگر از جانب پروردگار تو يارى رسد حتما خواهند گفت: ما با شما بوديم. مگر خدا به آنچه در دل‌هاى جهانيان است داناتر نيست
و از مردم کسی هست که می‌گوید به خدا ایمان آورده‌ایم و چون در راه خدا رنج و آزار بیند، آزارگری مردم را همچون عذاب الهی پندارد، و اگر نصرتی از سوی پروردگارت فراز آید، می‌گویند ما همراه شما بودیم، آیا خداوند به آنچه در دلهای جهانیان هست آگاه‌تر نیست؟
و از مردم کسانی هستند که می‌گویند: «به الله ایمان آورده‌ایم» پس هنگامی‌که در راه الله آزار بیند، آزار (و اذیت) مردم را همچون عذاب الله بشمار می‌آورد، و اگر پیروزی از سوی پروردگارت (برای شما) بیاید؛ حتماً می‌گویند: «به راستی‌که ما (نیز) با شما بودیم» آیا الله به آنچه در سینه‌های جهانیان است؛ داناتر نیست؟
و از مردم کسانی هستند که می گویند: به خدا ایمان آوردیم. پس هنگامی که در راه خدا شکنجه و آزار شوند، شکنجه و آزار مردم را مانند عذاب خدا [غیر قابل تحمل] شمارند [و از بیم ادامه یافتنش از ایمان دست برمی دارند]، و اگر از سوی پروردگارت یاری و نصرتی [چون پیروزی و غنیمت] بیاید، [به مؤمنان] قاطعانه می گویند: ما هم با شما بودیم. آیا [حال آنان از دید خدا پنهان است] و خدا به آنچه در سینه های جهانیان است [از همه] آگاه تر نیست؟
و برخی از مردم هستند که می‌گویند: «به الله ایمان آورده‌ایم»؛ اما هنگامی که در [راه] الله آزار می‌بینند، آزار مردم را همچون عذاب الله [سخت و جانکاه] می‌دانند [و از ایمانشان دست می‌کشند]؛ و اگر از سوی پروردگارت پیروزی [و گشایشی برایتان] پیش آید، می‌گویند: «بی‌تردید، ما [نیز] با شما همراه بودیم». آیا الله به آنچه در دل‌های جهانیان است داناتر نیست؟
و بعضی مردم (از راه نفاق) می‌گویند: ما به خدا ایمان آوردیم، و چون رنج و آزاری در راه خدا ببینند فتنه و عذاب خلق را با عذاب خدا برابر شمرند (یعنی همان قدر که ترس عذاب خدا آنها را از کفر به ایمان می‌خواند ترس عذاب مردم هم از ایمان به کفر می‌کشد) و هر گاه ظفر و نصرتی از جانب خدایت (به مؤمنان) رسید (آن منافقان) گویند: ما هم با شما (و هم آیین شما) بودیم. آیا خدا بر آنچه در دلهای خلایق است داناتر نیست؟
و از مردمند آنان که گویند ایمان آوردیم به خدا پس گاهی که آزرده شود در راه خدا بگرداند آزار مردم را چون عذاب خدا و اگر بیاید یاریی از پروردگارت هر=آینه گویند ما با شما بودیم آیا نیست خدا را داناتر بدانچه هست در سینه‌های جهانیان‌
و از ميان مردم كسانى‌اند كه مى‌گويند: «به خدا ايمان آورده‌ايم» و چون در [راه‌] خدا آزار كشند، آزمايش مردم را مانند عذاب خدا قرار مى‌دهند؛ و اگر از جانب پروردگارت پيروزى رسد حتماً خواهند گفت: «ما با شما بوديم.» آيا خدا به آنچه در دلهاى جهانيان است داناتر نيست؟
و برخی از مردمان کسانی(اند که) گویند: «به خدا ایمان آوردیم‌.» پس چون در (راه) خدا آزار ببینند، فتنه‌ی مردمان را همانند عذاب خدا می‌نهند. و اگر به‌راستی از جانب پروردگارت یاری‌ای در رسد همواره بی‌چون خواهند گفت: «ما (همچنان) با شما بوده‌ایم‌.» آیا خدا به آنچه در سینه‌های جهانیان است داناتر (از کل آفریدگان) نیست‌؟
و گروهى از مردم کسانى هستند که مى‌گویند: «به خداوند ایمان آورده‌ایم!» پس هرگاه در راه خدا آزار ببینند، اذیت و آزار مردم را همچون عذاب الهى [غیر قابل تحمل‌] مى‌شمارند [و از ایمان دست برمى‌دارند]، ولی اگر از جانب پروردگارت یارى و پیروزى [براى شما] برسد، قاطعانه مى‌گویند: «ما همواره با شما بوده‌ایم، [و در این پیروزى شریکیم]!» آیا خدا به آنچه در سینه‌هاى جهانیان مى‌گذرد، آگاه‌تر نیست؟
در میان مردم کسانی هستند که می‌گویند ایمان آورده‌ایم (و از زمره‌ی مؤمنانیم)، امّا هنگامی که به خاطر خدا مورد اذیّت و آزار قرار گرفتند، (به ناله و فریاد می‌آیند و چه بسا از دین برگردند. انگار ایشان) شکنجه‌ی مردمان را (در دنیا) همسان عذاب خدا (در آخرت) می‌شمارند، و هنگامی که پیروزیی از سوی پروردگارت نصیب (شما مؤمنان) گردد، خواهند گفت: ما که با شما بوده‌ایم (و ایمانی چون ایمان شما داشته‌ایم و باید از غنائم پیروزیتان بر دشمنان بهره‌ای داشته باشیم). آیا خداوند آگاه‌تر (از هر کسی، به ایمان و نفاق و) به آنچه در سینه‌های جهانیان است نمی‌باشد؟
و از مردم کسانی هستند که می‌گویند: «به خدا ایمان آورده‌ایم!» اما هنگامی که در راه خدا شکنجه و آزار می‌بینند، آزار مردم را همچون عذاب الهی می‌شمارند (و از آن سخت وحشت می‌کنند)؛ ولی هنگامی که پیروزی از سوی پروردگارت (برای شما) بیاید، می‌گویند: «ما هم با شما بودیم (و در این پیروزی شریکیم)»!! آیا خداوند به آنچه در سینه‌های جهانیان است آگاه‌تر نیست؟
و از مردمان كسانى هستند كه گويند: به خدا ايمان آورديم، و چون درباره خدا رنجى و آزارى ببينند رنج و آزار مردم را مانند عذاب خدا شمرند- يعنى از ترس آزار مردم ترك ايمان مى‌كنند و حال آنكه مى‌بايست از ترس عذاب خدا ترك كفر كنند- و چون [شما را] يارى و پيروزيى از پروردگارت بيايد گويند: ما با شما بوديم! آيا خدا بدانچه در سينه‌هاى مردم جهان است داناتر نيست؟
و از مردم کسانی هستند که می گویند: « به خدا ایمان آورده ایم» پس هنگامی که در راه خدا آزار بیند، آزار (و اذیت) مردم را همچون عذاب خدا بشمار می آورد، و اگر پیروزی از سوی پروردگارت (برای شما) بیاید؛ حتماً می گویند :« به راستی که ما (نیز) با شما بودیم» آیا خداوند به آنچه در سینه های جهانیان است؛ داناتر نیست؟

Polish

Wsrod ludzi sa tacy, ktorzy mowia: "Uwierzylismy w Boga!" Ale kiedy im przyjdzie cierpiec dla Boga, to biora przesladowanie ze strony ludzi za kare Boga. A kiedy przyjdzie pomoc od twego Pana, to oni z pewnoscia powiedza: "My przeciez bylismy z wami!" Czyz Bog nie wie najlepiej, co kryje sie w piersiach swiatow
Wśród ludzi są tacy, którzy mówią: "Uwierzyliśmy w Boga!" Ale kiedy im przyjdzie cierpieć dla Boga, to biorą prześladowanie ze strony ludzi za karę Boga. A kiedy przyjdzie pomoc od twego Pana, to oni z pewnością powiedzą: "My przecież byliśmy z wami!" Czyż Bóg nie wie najlepiej, co kryje się w piersiach światów

Portuguese

E, dentre os homens, ha quem diga: "Cremos em Allah"; entao, quando molestado, por causa de Allah, considera a provacao dos homens como castigo de Allah. E, se uma vitoria chega de teu Senhor, dizem: "Por certo, estavamos convosco!" E nao e Allah bem Sabedor do que ha nos peitos dos mundos
E, dentre os homens, há quem diga: "Cremos em Allah"; então, quando molestado, por causa de Allah, considera a provação dos homens como castigo de Allah. E, se uma vitória chega de teu Senhor, dizem: "Por certo, estávamos convosco!" E não é Allah bem Sabedor do que há nos peitos dos mundos
Entre os humanos ha aqueles que dizem: Cremos em Deus! Porem, quando sao afligidos pela causa de Deus, equiparam aopressao do homem ao castigo de Deus. E quando lhes chega algum socorro, da parte do teu Senhor, dizem: Em verdade, estavamos convosco! Acaso Deus nao sabe melhor do que ninguem tudo quanto encerram os coracoes das criaturas
Entre os humanos há aqueles que dizem: Cremos em Deus! Porém, quando são afligidos pela causa de Deus, equiparam aopressão do homem ao castigo de Deus. E quando lhes chega algum socorro, da parte do teu Senhor, dizem: Em verdade, estávamos convosco! Acaso Deus não sabe melhor do que ninguém tudo quanto encerram os corações das criaturas

Pushto

او په خلقو كې ځینې هغه څوك دي چې وايي: مونږ په الله ایمان راوړى دى، نو كله چې ده ته په (لاره د) الله كې تكلیف (سختي) ورسولى شي (، نو) د خلقو (له اړخه) سختي (او فتنه) د الله له جانبه عذاب وګڼي او قسم دى خامخا كه ستا د رب له جانبه امداد راشي (، نو) خامخا ضرور به وايي چې بېشكه مونږ هم له تاسو سره وو۔، ایا الله ښه عالم نه دى په هغه (اخلاص او نفاق) چې د عالمونو (خلقو) په سینو كې دى
او په خلقو كې ځینې هغه څوك دي چې وايي: مونږ په الله ایمان راوړى دى، نو كله چې ده ته په (لاره د) الله كې تكلیف (سختي) ورسولى شي (، نو) د خلقو (له اړخه) سختي (او فتنه) د الله له جانبه عذاب وګڼي او قسم دى خامخا كه ستا د رب له جانبه امداد راشي (، نو) خامخا ضرور به وايي چې بېشكه مونږ هم له تاسو سره وو، ایا الله ښه عالم نه دى په هغه (اخلاص او نفاق) چې د عالمونو (خلقو) په سینو كې دى

Romanian

Unii oameni spun: “Noi credem in Dumnezeu!”, insa cand au de suferit pentru Dumnezeu, ei socot incercarea oamenilor ca o osanda de la Dumnezeu. Cand vine un ajutor de la Dumnezeu, ei spun: “Suntem cu voi!” Nu este Dumnezeu oare Cel ce cunoaste prea bine ce este in inimile acestor lumi
Unii oameni spun: “Noi credem în Dumnezeu!”, însă când au de suferit pentru Dumnezeu, ei socot încercarea oamenilor ca o osândă de la Dumnezeu. Când vine un ajutor de la Dumnezeu, ei spun: “Suntem cu voi!” Nu este Dumnezeu oare Cel ce cunoaşte prea bine ce este în inimile acestor lumi
Dintre a popor acolo exista ala spune Noi crede în DUMNEZEU as devreme as ei suferi altele hardship DUMNEZEU ei equate popor persecutare dumnezeu retribution! Daca binecuvântare de vostri Domnitor veni vostri drum ei spune Noi tu. fi Exista DUMNEZEU nu fully awareof popor innermost thoughts
Printre oameni sunt [unii] care zic: “Noi credem in Allah”, dardaca au ei de suferit pentru Allah, atunci socotesc ei ca incercareaoamenilor este asemenea cu chinul din partea lui Allah. Dar daca levine lor biruinþ
Printre oameni sunt [unii] care zic: “Noi credem în Allah”, dardacã au ei de suferit pentru Allah, atunci socotesc ei cã încercareaoamenilor este asemenea cu chinul din partea lui Allah. Dar dacã levine lor biruinþ

Rundi

No mu bantu bawe hari abavuga yuko bemeye Imana yabo y’ukuri mugabo mugihe bashavujwe bari munzira y’Imana baca bagira amarorerwa ashikira abantu nkuko ari ibihano vy’Imana, rero habonetse amahoro avuye ku Muremyi wabo baca bavuga bati:- ntankeka twebwe twari kumwe namwe, mbega Imana ntabumenyi ifise bw’ukumenya ibiri mubikiriza vy’abantu bose

Russian

Unii oameni spun: “Noi credem in Dumnezeu!”, insa cand au de suferit pentru Dumnezeu, ei socot incercarea oamenilor ca o osanda de la Dumnezeu. Cand vine un ajutor de la Dumnezeu, ei spun: “Suntem cu voi!” Nu este Dumnezeu oare Cel ce cunoaste prea bine ce este in inimile acestor lumi
И среди людей есть такие, (которые) говорят: «Мы уверовали в Аллаха», – а когда им причинят страдание из-за Аллаха [из-за истинной веры в Него], (то) они принимают испытание (которое исходит от) людей [от многобожников], как наказание от Аллаха [не терпят] (и отходят от Веры). А когда придет победа от твоего (о, Пророк) Господа, они [вероотступники] непременно и обязательно скажут: «Мы были с вами (о, верующие) [помогали вам против ваших врагов]». Разве ж не Аллах лучше (всех) знающий, что (таится) в грудях миров [в душах Его творений]
Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye govoryat: «My uverovali v Allakha». No stoit im postradat' radi Allakha, kak oni sravnivayut iskusheniya (nakazaniye) lyudey s mucheniyami ot Allakha. Yesli zhe yavitsya pobeda ot tvoyego Gospoda, to oni nepremenno skazhut: «My byli vmeste s vami». No razve Allakhu ne luchshe znat', chto taitsya v grudi mirov
Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха». Но стоит им пострадать ради Аллаха, как они сравнивают искушения (наказание) людей с мучениями от Аллаха. Если же явится победа от твоего Господа, то они непременно скажут: «Мы были вместе с вами». Но разве Аллаху не лучше знать, что таится в груди миров
Mezhdu etimi lyud'mi yest' takiye, kotoryye govoryat: "My veruyem v Boga"; no kogda oni podvergayutsya kakim libo ogorcheniyam za Boga, to eto ispytaniye lyudyam stavyat naravne s kazn'yu ot Boga. A yesli pridet pomoshch' ot Gospoda tvoyego, to oni govoryat: "My s vami". Ne znayet li Bog togo, chto v serdtsakh u etikh lyudey
Между этими людьми есть такие, которые говорят: "Мы веруем в Бога"; но когда они подвергаются каким либо огорчениям за Бога, то это испытание людям ставят наравне с казнью от Бога. А если придет помощь от Господа твоего, то они говорят: "Мы с вами". Не знает ли Бог того, что в сердцах у этих людей
Sredi lyudey yest' takiye, chto govoryat: "My uverovali v Allakha", - a kogda im prichinyat obidu za Allakha, oni ispytaniye lyudey prinimayut za nakazaniye Allakha. A kogda pridet pobeda ot tvoyego Gospoda, oni skazhut: "My byli s vami". Razve zh Allakh ne znayet luchshe to, chto v grudi mirov
Среди людей есть такие, что говорят: "Мы уверовали в Аллаха", - а когда им причинят обиду за Аллаха, они испытание людей принимают за наказание Аллаха. А когда придет победа от твоего Господа, они скажут: "Мы были с вами". Разве ж Аллах не знает лучше то, что в груди миров
Sredi lyudey yest' i takiye, kotoryye utverzhdayut: "My uverovali v Allakha". Kogda zhe oni stradayut iz-za [predannosti] Allakhu, to oni lyudskoye pritesneniye ravnyayut s nakazaniyem Allakha. Yesli zhe ty [, Mukhammad,] oderzhish' pobedu po [vole] tvoyego Gospoda, to oni nepremenno skazhut: "Voistinu, my byli vmeste s vami". No ne Allakhu li vedomo o tom, chto v serdtsakh obitateley mirov
Среди людей есть и такие, которые утверждают: "Мы уверовали в Аллаха". Когда же они страдают из-за [преданности] Аллаху, то они людское притеснение равняют с наказанием Аллаха. Если же ты [, Мухаммад,] одержишь победу по [воле] твоего Господа, то они непременно скажут: "Воистину, мы были вместе с вами". Но не Аллаху ли ведомо о том, что в сердцах обитателей миров
Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye govoryat svoim yazykom: "My uverovali v Allakha". No kogda ikh postignet beda ot lyudey iz-za very v Allakha, oni pugayutsya i otstupayut ot svoyey very. Oni ne dumayut o nakazanii Allakha v Den' voskreseniya, ravnyaya obidu, nanesonnuyu im lyud'mi, s nakazaniyem Allakha v dal'ney zhizni. A kogda Allakh pomozhet veruyushchim oderzhat' pobedu nad vragom i zakhvatit' dobychu, to pridut eti litsemery, pritvoryayushchiyesya veruyushchimi, i skazhut uverovavshim musul'manam: "My byli s vami v vere, dayte nam chast' iz trofeyev". Etim litsemeram ne sleduyet dumat', chto ikh deyaniya skryty ot Allakha, chto Allakh ne znayet, kto oni na samom dele. Poistine, Allakh znayet, chto skryvayut serdtsa lyudey iz litsemeriya ili very
Среди людей есть такие, которые говорят своим языком: "Мы уверовали в Аллаха". Но когда их постигнет беда от людей из-за веры в Аллаха, они пугаются и отступают от своей веры. Они не думают о наказании Аллаха в День воскресения, равняя обиду, нанесённую им людьми, с наказанием Аллаха в дальней жизни. А когда Аллах поможет верующим одержать победу над врагом и захватить добычу, то придут эти лицемеры, притворяющиеся верующими, и скажут уверовавшим мусульманам: "Мы были с вами в вере, дайте нам часть из трофеев". Этим лицемерам не следует думать, что их деяния скрыты от Аллаха, что Аллах не знает, кто они на самом деле. Поистине, Аллах знает, что скрывают сердца людей из лицемерия или веры
Sredi lyudey yest' te, chto govoryat: "My veruyem v Allakha!" Kogda zh v Gospodnem dele ikh beda kosnetsya, Kak ispytaniye lyudey (na stoykost' v vere), Oni yeye za gnev Allakha vydayut. Kogda zh Gospodnya pomoshch' nispadet i s ney pobeda, "My byli s vami", - govoryat oni. Uzhel' Allakh ne znayet luchshe, Chto kroyetsya v serdtsakh Yego mirov
Среди людей есть те, что говорят: "Мы веруем в Аллаха!" Когда ж в Господнем деле их беда коснется, Как испытание людей (на стойкость в вере), Они ее за гнев Аллаха выдают. Когда ж Господня помощь ниспадет и с ней победа, "Мы были с вами", - говорят они. Ужель Аллах не знает лучше, Что кроется в сердцах Его миров

Serbian

Има људи који говоре: „Верујемо у Аллаха!“ А кад неки од њих буде стављен на муке због Аллаха, он сматра да је искушење од људи исто као и Аллахова казна. А ако победа дође од твога Господара, сигурно ће они да кажу: „Били смо уз вас!“ А зар Аллах не зна најбоље оно што је у свачијим грудима

Shona

Muvanhu mune vamwe vanoti: “Tinotenda muna Allah.” Asi akawana dambudziko munzira yaAllah, anobva aona kunge muedzo wevanhu semarwadzo aAllah; uye kana kukunda kukauya kubva kuna Tenzi vako, (vanyengedzi) vanobva vati: “Zvirokwazvo, taive pamwechete (tichikubatsirai).” Asi Allah havazive here zviri mumoyo yevanhu nemaJinn

Sindhi

۽ ماڻھن مان ڪي (اھڙا) آھن جي چوندا آھن ته الله تي ايمان آندو اٿون پوءِ جڏھن الله (جي واٽ) ۾ اُن کي ڪو ايذاءُ پھچايو ويندو آھي (تڏھن) ماڻھن جي ايذائڻ کي الله جي عذاب وانگر سمجھندو آھي، ۽ جيڪڏھن تنھنجي پالڻھار وٽان ڪا مدد ايندي آھي ته چوندا آھن ته بيشڪ اسين اوھان ساڻ ھواسون، جيڪي جھان (وارن) جي دلين ۾ آھي سو الله چڱي طرح ڄاڻندڙ نه آھي ڇا؟

Sinhala

minisungen samaharek sitinnaha; ovun “api allahva visvasa karannemu” yayi pavasannaha. ehet ovunta allahge margayehi yamkisi duk gæhæta æti vuvahot janatavagen æti vana (ema) duk gæhæta allahge danduvama men (itamat loku dæyak bavata) pat kara, (obagen æt vi) yamata (kæmati) vannaha. obage deviyangen (obata) kumak ho udavvak lækhena vita, “niyata vasayenma api oba samagama sitiyemu” yayi pavasannaha. lokavasinge hrdayanhi æti dæya allah hondin danneku noveda
minisungen samaharek siṭinnāha; ovun “api allāhva viśvāsa karannemu” yayi pavasannāha. ehet ovunṭa allāhgē mārgayehi yamkisi duk gæhæṭa æti vuvahot janatāvagen æti vana (ema) duk gæhæṭa allāhgē dan̆ḍuvama men (itāmat loku dæyak bavaṭa) pat kara, (obagen ǣt vī) yāmaṭa (kæmati) vannāha. obagē deviyangen (obaṭa) kumak hō udavvak lækhena viṭa, “niyata vaśayenma api oba samagama siṭiyemu” yayi pavasannāha. lōkavāsīngē hṛdayanhi æti dæya allāh hon̆din danneku noveda
මිනිසුන්ගෙන් සමහරෙක් සිටින්නාහ; ඔවුන් “අපි අල්ලාහ්ව විශ්වාස කරන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. එහෙත් ඔවුන්ට අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යම්කිසි දුක් ගැහැට ඇති වුවහොත් ජනතාවගෙන් ඇති වන (එම) දුක් ගැහැට අල්ලාහ්ගේ දඬුවම මෙන් (ඉතාමත් ලොකු දැයක් බවට) පත් කර, (ඔබගෙන් ඈත් වී) යාමට (කැමති) වන්නාහ. ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් (ඔබට) කුමක් හෝ උදව්වක් ලැඛෙන විට, “නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ සමගම සිටියෙමු” යයි පවසන්නාහ. ලෝකවාසීන්ගේ හෘදයන්හි ඇති දැය අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකු නොවෙද
‘sæbævinma api allah visvasa kalemu’ yæyi pavasa ohu allah visayehi vedanavata pat karanu læbu vita, janayage arbudaya allahge danduvamak bavata salakana aya da janaya aturin veti. namut obe paramadhipatigen upakarayak pæmini vita niyata vasayenma api numbala samaga yæyi pavasati. lovæsiyange hadavat tula æti dæ pilibanda va mænavin danna allah nove da
‘sæbævinma api allāh viśvāsa kaḷemu’ yæyi pavasā ohu allāh viṣayehi vēdanāvaṭa pat karanu læbū viṭa, janayāgē arbudaya allāhgē dan̆ḍuvamak bavaṭa salakana aya da janayā aturin veti. namut obē paramādhipatigen upakārayak pæmiṇi viṭa niyata vaśayenma api num̆balā samaga yæyi pavasati. lōvæsiyangē hadavat tuḷa æti dǣ piḷiban̆da va mænavin dannā allāh novē da
‘සැබැවින්ම අපි අල්ලාහ් විශ්වාස කළෙමු’ යැයි පවසා ඔහු අල්ලාහ් විෂයෙහි වේදනාවට පත් කරනු ලැබූ විට, ජනයාගේ අර්බුදය අල්ලාහ්ගේ දඬුවමක් බවට සලකන අය ද ජනයා අතුරින් වෙති. නමුත් ඔබේ පරමාධිපතිගෙන් උපකාරයක් පැමිණි විට නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා සමග යැයි පවසති. ලෝවැසියන්ගේ හදවත් තුළ ඇති දෑ පිළිබඳ ව මැනවින් දන්නා අල්ලාහ් නොවේ ද

Slovak

Among the ludia there bol those say My verit v GOD mat rad skoro mat rad they suffer any hardship GOD they equate ludia persecution GOD's retribution! if blessings z tvoj Lord pojdem tvoj way they say My ona. je Bol GOD nie fully awareof ludia innermost thoughts

Somali

Oo waxaa ka mid ah dadka kuwo yidhaahda: Waxaanu rumeysannahay Allaah, markiise lagu dhibaateeyo Allaah darti, mooda fidmada dadka sida Cadaabka Ilaahay, oo haddii uu ka yimaaddo gargaar xagga Rabbigaa, waxay (munaafiqiintaa) hubaal odhanayaan: Waxaanu aheyn kuwa idin la jira. Ma wuusan Allaah ahayn kan dhab u Ogsoon waxa ku jira laabaha uumanka
Dadka waxaa ka mid ah ruux dhihi waxaan rumeynay Eebe, markii lagu dhibo Eebe dartiisna kayeela imtixaamka Dadka (dhibookda) cadaabka Eebe oo kale, hadday timaado Guul xagga Eebe ka ahaatay waxay dhahaan anagu waan idin lajiraa, Eebe miyuusan ahayn kan og waxa laabta Dadka ku jira
Dadka waxaa ka mid ah ruux dhihi waxaan rumeynay Eebe, markii lagu dhibo Eebe dartiisna kayeela imtixaamka Dadka (dhibkooda) cadaabka Eebe oo kale, hadday timaado Guul xagga Eebe ka ahaatay waxay dhahaan anagu waan idin lajiraa, Eebe miyuusan ahayn kan og waxa laabta Dadka ku jira

Sotho

Ho teng har’a batho ba reng: “Re kholoa ho Allah”, Empa ha a thulana le bothata ts’ebeletsong ea Allah, o tsoelipanya khatello ea batho joaloka ha eka ke kotlo ea Allah; haeba u ka fumana tlholo e tsoang ho Mong`a hau, ba tla re: “Ruri! Re bile le uena nako ena eohle. Ana ha se Allah Ea hlokolosi ka ho fetisisa ka tseo tse ka har’a lifuba tsa libopuoa tsa Hae

Spanish

Y entre los hombres hay quienes dicen: ¡Creemos en Allah! Pero cuando sufren alguna hostilidad por la causa de Allah, consideran que la opresion de los hombres es un castigo de Allah [y reniegan de su fe]. En cambio, cuando tu Senor os concede un triunfo dicen: ¡Estabamos con vosotros! ¿Acaso no es Allah Quien sabe mejor que nadie lo que hay en los corazones de los hombres
Y entre los hombres hay quienes dicen: ¡Creemos en Allah! Pero cuando sufren alguna hostilidad por la causa de Allah, consideran que la opresión de los hombres es un castigo de Allah [y reniegan de su fe]. En cambio, cuando tu Señor os concede un triunfo dicen: ¡Estábamos con vosotros! ¿Acaso no es Allah Quien sabe mejor que nadie lo que hay en los corazones de los hombres
Y hay hombres que dicen creer en Al-lah, mas si sufren algun dano (por parte de los idolatras), por el hecho de creer en El, equiparan el dano infligido por los hombres con el castigo de Al-lah (se inquietan y reniegan de la fe porque no son pacientes).Pero si (los creyentes) obtienen una victoria de tu Senor (¡oh, Muhammad!), les dicen: «En verdad, estabamos con vosotros». ¿Acaso Al-lah no conoce mejor lo que encierran los corazones de todas Sus criaturas
Y hay hombres que dicen creer en Al-lah, mas si sufren algún daño (por parte de los idólatras), por el hecho de creer en Él, equiparan el daño infligido por los hombres con el castigo de Al-lah (se inquietan y reniegan de la fe porque no son pacientes).Pero si (los creyentes) obtienen una victoria de tu Señor (¡oh, Muhammad!), les dicen: «En verdad, estábamos con vosotros». ¿Acaso Al-lah no conoce mejor lo que encierran los corazones de todas Sus criaturas
Y hay hombres que dicen creer en Al-lah, mas si sufren algun dano (por parte de los idolatras), por el hecho de creer en El, equiparan el dano infligido por los hombres con el castigo de Al-lah (se inquietan y reniegan de la fe porque no son pacientes). Pero si (los creyentes) obtienen una victoria de tu Senor (¡oh, Muhammad!), les dicen: “En verdad, estabamos con ustedes”. ¿Acaso Al-lah no conoce mejor lo que encierran los corazones de todas Sus criaturas
Y hay hombres que dicen creer en Al-lah, mas si sufren algún daño (por parte de los idólatras), por el hecho de creer en Él, equiparan el daño infligido por los hombres con el castigo de Al-lah (se inquietan y reniegan de la fe porque no son pacientes). Pero si (los creyentes) obtienen una victoria de tu Señor (¡oh, Muhammad!), les dicen: “En verdad, estábamos con ustedes”. ¿Acaso Al-lah no conoce mejor lo que encierran los corazones de todas Sus criaturas
Hay algunos que dicen: «¡Creemos en Ala!» Pero, en cuanto sufren algo por Ala, toman la prueba a que los hombres les somenten como castigo de Ala. Si, en cambio, tu Senor les auxilia, seguro que dicen: «¡Estabamos con vosotros!» ¿Es que Ala no sabe bien lo que hay en los pechos de la Humanidad
Hay algunos que dicen: «¡Creemos en Alá!» Pero, en cuanto sufren algo por Alá, toman la prueba a que los hombres les somenten como castigo de Alá. Si, en cambio, tu Señor les auxilia, seguro que dicen: «¡Estábamos con vosotros!» ¿Es que Alá no sabe bien lo que hay en los pechos de la Humanidad
HAY ENTRE los hombres muchos que dicen [de si mismos y de otros como ellos]: "Creemos en Dios" --pero cuando les llega algun sufrimiento por la causa de Dios, piensan que la persecucion a manos de los hombres es [tanto, o mas, de temer] como el castigo de Dios; pero, si llega el auxilio de Dios [a los que de verdad creen], seguro que diran: "¡Ciertamente, siempre hemos estado con vosotros!"¿Acaso no es Dios plenamente consciente de lo que hay en los corazones de todas las criaturas
HAY ENTRE los hombres muchos que dicen [de sí mismos y de otros como ellos]: "Creemos en Dios" --pero cuando les llega algún sufrimiento por la causa de Dios, piensan que la persecución a manos de los hombres es [tanto, o más, de temer] como el castigo de Dios; pero, si llega el auxilio de Dios [a los que de verdad creen], seguro que dirán: "¡Ciertamente, siempre hemos estado con vosotros!"¿Acaso no es Dios plenamente consciente de lo que hay en los corazones de todas las criaturas
Entre la gente hay quienes dicen: "¡Creemos en Dios!"; pero cuando sufren algun perjuicio por la causa de Dios, consideran que la opresion de los hombres es un castigo de Dios [y reniegan de su fe]. En cambio, cuando tu Senor les concede un triunfo, dicen: "¡Siempre hemos estado con ustedes!" ¿Acaso no es Dios Quien mejor sabe lo que hay en los corazones de la gente
Entre la gente hay quienes dicen: "¡Creemos en Dios!"; pero cuando sufren algún perjuicio por la causa de Dios, consideran que la opresión de los hombres es un castigo de Dios [y reniegan de su fe]. En cambio, cuando tu Señor les concede un triunfo, dicen: "¡Siempre hemos estado con ustedes!" ¿Acaso no es Dios Quien mejor sabe lo que hay en los corazones de la gente
Y entre los hombres hay quienes dicen: «¡Creemos en Dios!» pero cuando sufren perjuicio por la causa de Dios toman la prueba a que los hombres les someten como un castigo de Dios. En cambio, si viene una ayuda de tu Senor, con seguridad diran: «¡En verdad, estabamos con vosotros!» ¿Acaso no es Dios Quien mejor conoce lo que hay en el pecho de las criaturas
Y entre los hombres hay quienes dicen: «¡Creemos en Dios!» pero cuando sufren perjuicio por la causa de Dios toman la prueba a que los hombres les someten como un castigo de Dios. En cambio, si viene una ayuda de tu Señor, con seguridad dirán: «¡En verdad, estábamos con vosotros!» ¿Acaso no es Dios Quien mejor conoce lo que hay en el pecho de las criaturas

Swahili

Na miongoni mwa watu, kuna anayesema, «Tumemuamini Mwenyezi Mungu.» Na afanyiwapo udhia na washirikina huwa akipapatika kutokana na mateso yao na makero yao, kama anavyopapatika kutokana na adhabu ya Mwenyezi Mungu na asivumilie makero yake, akaritadi na akaiacha Imani yake. Na lau waja ushindi kutoka kwa Mola wako, ewe Mtume, kwa watu wenye kumuamini, watasema hawa wenye kuritadi kuiacha Imani yao, «Sisi tulikuwa pamoja na nyinyi, enyi Waumini, tukiwasaidia dhidi ya maadui wenu.» Je, si Mwenyezi Mungu ni Mjuzi zaidi kuliko yoyote wa kuyajua yaliyomo ndani ya vifua vya viumbe wake wote
Na katika watu wapo wanao sema: Tumemuamini Mwenyezi Mungu. Lakini wanapo pewa maudhi kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, wanayafanya mateso ya watu kama ni adhabu ya Mwenyezi Mungu. Na inapo kuja nusura kutoka kwa Mola wako Mlezi husema: Hakika sisi tulikuwa pamoja nanyi. Kwani Mwenyezi Mungu hayajui yaliomo vifuani mwa walimwengu

Swedish

BLAND manniskorna finns de som sager "Vi tror pa Gud"; men nar de lider oratt for sin tro ser de i manniskornas forfoljelser ett Guds straff [och sviktar i tron]; men om din Herre ger [de troende] seger sager de helt sakert: "[Kom ihag att] vi stod pa er sida!" Skulle Gud inte veta vad Hans skapade varelser gommer i sitt innersta
BLAND människorna finns de som säger "Vi tror på Gud"; men när de lider orätt för sin tro ser de i människornas förföljelser ett Guds straff [och sviktar i tron]; men om din Herre ger [de troende] seger säger de helt säkert: "[Kom ihåg att] vi stod på er sida!" Skulle Gud inte veta vad Hans skapade varelser gömmer i sitt innersta

Tajik

Ba'ze az mardum megujand: «Ba Xudo imon ovardaem. Va cun dar rohi Xudo ozore ʙuʙinand, on ozorro cun azoʙi Xudo ʙa sumor meovarand. Va cun az sui Parvardigori tu madade rasad, megujand: «Mo niz ʙo sumo ʙudem». Ojo Xudo ʙa on ci dar dilhoi mardumi cahon meguzarad, ogohtar nest
Ba'ze az mardum megūjand: «Ba Xudo imon ovardaem. Va cun dar rohi Xudo ozore ʙuʙinand, on ozorro cun azoʙi Xudo ʙa şumor meovarand. Va cun az sūi Parvardigori tu madade rasad, megūjand: «Mo niz ʙo şumo ʙudem». Ojo Xudo ʙa on cī dar dilhoi mardumi çahon meguzarad, ogohtar nest
Баъзе аз мардум мегӯянд: «Ба Худо имон овардаем. Ва чун дар роҳи Худо озоре бубинанд, он озорро чун азоби Худо ба шумор меоваранд. Ва чун аз сӯи Парвардигори ту мададе расад, мегӯянд: «Мо низ бо шумо будем». Оё Худо ба он чӣ дар дилҳои мардуми ҷаҳон мегузарад, огоҳтар нест
Ba'ze az mardum megujand: «Ba Alloh imon ovardaem. Va cun dar rohi Alloh ozore ʙuʙinand, on ozorro monandi azoʙi Alloh sumorand. Va cun az sui Parvardigori tu piruzie (ʙa sumo mu'minon) rasad, megujand: «Haroina, mo niz ʙo sumo ʙudaem». Ojo Alloh ʙa on ci dar dilhoi mardumi cahon meguzarad, ogohtar nest
Ba'ze az mardum megūjand: «Ba Alloh imon ovardaem. Va cun dar rohi Alloh ozore ʙuʙinand, on ozorro monandi azoʙi Alloh şumorand. Va cun az sūi Parvardigori tu pirūzie (ʙa şumo mū'minon) rasad, megūjand: «Haroina, mo niz ʙo şumo ʙudaem». Ojo Alloh ʙa on ci dar dilhoi mardumi çahon meguzarad, ogohtar nest
Баъзе аз мардум мегӯянд: «Ба Аллоҳ имон овардаем. Ва чун дар роҳи Аллоҳ озоре бубинанд, он озорро монанди азоби Аллоҳ шуморанд. Ва чун аз сӯи Парвардигори ту пирӯзие (ба шумо мӯъминон) расад, мегӯянд: «Ҳароина, мо низ бо шумо будаем». Оё Аллоҳ ба он чи дар дилҳои мардуми ҷаҳон мегузарад, огоҳтар нест
Va ʙarxe az mardum hastand, ki megujand «ʙa Alloh taolo imon ovardem». Ammo hangome ki dar rohi Alloh taolo ozor meʙinand, ozori kofironro hamcun azoʙi Alloh taolo [saxtu conkoh] medonand [va az imonason dast mekasand] va agar az suji Parvardigorat piruzi [va kusoise ʙarojaton] pes ojad, megujand: «Be tardid, mo [niz] ʙo sumo hamroh ʙudem». Ojo Alloh taolo ʙa on ci dar dilhoi cahonijon ast, donotar nest
Va ʙarxe az mardum hastand, ki megūjand «ʙa Alloh taolo imon ovardem». Ammo hangome ki dar rohi Alloh taolo ozor meʙinand, ozori kofironro hamcun azoʙi Alloh taolo [saxtu çonkoh] medonand [va az imonaşon dast mekaşand] va agar az sūji Parvardigorat pirūzī [va kuşoişe ʙarojaton] peş ojad, megūjand: «Be tardid, mo [niz] ʙo şumo hamroh ʙudem». Ojo Alloh taolo ʙa on ci dar dilhoi çahonijon ast, donotar nest
Ва бархе аз мардум ҳастанд, ки мегӯянд «ба Аллоҳ таоло имон овардем». Аммо ҳангоме ки дар роҳи Аллоҳ таоло озор мебинанд, озори кофиронро ҳамчун азоби Аллоҳ таоло [сахту ҷонкоҳ] медонанд [ва аз имонашон даст мекашанд] ва агар аз сӯйи Парвардигорат пирӯзӣ [ва кушоише бароятон] пеш ояд, мегӯянд: «Бе тардид, мо [низ] бо шумо ҳамроҳ будем». Оё Аллоҳ таоло ба он чи дар дилҳои ҷаҳониён аст, донотар нест

Tamil

Manitarkalil cilar irukkinranar: Avarkal ‘‘nankal allahvai nampikkai kolkirom'' enru kurukinranar. Eninum, avarkalukku allahvutaiya valiyil etum tunpam erpattal, makkalal erpatum attunpattai allahvutaiya vetanaiyaip pol (mikap peritaka) akki (unkalitamiruntu vilaki)k kol(la virumpu)kinranar. Unkal iraivanitamiruntu unkalukku oru utavi kitaittal ‘‘niccayamaka nankal unkalutantan iruntom'' enru kurukinranar. Ulakattarin ullankalil ullavarrai allah nanku arintavanaka illaiya
Maṉitarkaḷil cilar irukkiṉṟaṉar: Avarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ allāhvai nampikkai koḷkiṟōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Eṉiṉum, avarkaḷukku allāhvuṭaiya vaḻiyil ētum tuṉpam ēṟpaṭṭāl, makkaḷāl ēṟpaṭum attuṉpattai allāhvuṭaiya vētaṉaiyaip pōl (mikap peritāka) ākki (uṅkaḷiṭamiruntu vilaki)k koḷ(ḷa virumpu)kiṉṟaṉar. Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu uṅkaḷukku oru utavi kiṭaittāl ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷuṭaṉtāṉ iruntōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Ulakattāriṉ uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai allāh naṉku aṟintavaṉāka illaiyā
மனிதர்களில் சிலர் இருக்கின்றனர்: அவர்கள் ‘‘ நாங்கள் அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்கிறோம்'' என்று கூறுகின்றனர். எனினும், அவர்களுக்கு அல்லாஹ்வுடைய வழியில் ஏதும் துன்பம் ஏற்பட்டால், மக்களால் ஏற்படும் அத்துன்பத்தை அல்லாஹ்வுடைய வேதனையைப் போல் (மிகப் பெரிதாக) ஆக்கி (உங்களிடமிருந்து விலகி)க் கொள்(ள விரும்பு)கின்றனர். உங்கள் இறைவனிடமிருந்து உங்களுக்கு ஒரு உதவி கிடைத்தால் ‘‘ நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களுடன்தான் இருந்தோம்'' என்று கூறுகின்றனர். உலகத்தாரின் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் நன்கு அறிந்தவனாக இல்லையா
Melum, manitarkalil cilar"nankal allahvin mitu nampikkaik kontullom" enru colkirarkal; eninum, avarkalukku allahvin pataiyil tunpam untanal, manitarkalal erpatum anta imcaiyai allahvin vetanaipol karuti (um'mai vittum ninkal munaintu) vitukirarkal; anal um iraivanitattiliruntu utavi varumpotu"niccayamaka nankal unkalutane tan iruntom" enru kurukirarkal. Allah akilattarin itayankalil iruppavarrai nankarintavanaka illaiya
Mēlum, maṉitarkaḷil cilar"nāṅkaḷ allāhviṉ mītu nampikkaik koṇṭuḷḷōm" eṉṟu colkiṟārkaḷ; eṉiṉum, avarkaḷukku allāhviṉ pātaiyil tuṉpam uṇṭāṉāl, maṉitarkaḷāl ēṟpaṭum anta imcaiyai allāhviṉ vētaṉaipōl karuti (um'mai viṭṭum nīṅkaḷ muṉaintu) viṭukiṟārkaḷ; āṉāl um iṟaivaṉiṭattiliruntu utavi varumpōtu"niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷuṭaṉē tāṉ iruntōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ. Allāh akilattāriṉ itayaṅkaḷil iruppavaṟṟai naṉkaṟintavaṉāka illaiyā
மேலும், மனிதர்களில் சிலர் "நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கைக் கொண்டுள்ளோம்" என்று சொல்கிறார்கள்; எனினும், அவர்களுக்கு அல்லாஹ்வின் பாதையில் துன்பம் உண்டானால், மனிதர்களால் ஏற்படும் அந்த இம்சையை அல்லாஹ்வின் வேதனைபோல் கருதி (உம்மை விட்டும் நீங்கள் முனைந்து) விடுகிறார்கள்; ஆனால் உம் இறைவனிடத்திலிருந்து உதவி வரும்போது "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களுடனே தான் இருந்தோம்" என்று கூறுகிறார்கள். அல்லாஹ் அகிலத்தாரின் இதயங்களில் இருப்பவற்றை நன்கறிந்தவனாக இல்லையா

Tatar

Кешеләрдән шундый кешеләр дә бардыр, ягыш монафикълар, әгәр алар Аллаһ юлында аз гына авырлык күрсәләр, кешеләрдән ирешкән рәнҗетелүне ахирәттәге Аллаһ ґәзабы кеби зур ґәзаптан санарлар, әгәр мөэминнәргә Аллаһ ярдәме белән табыш малы килсә, әлбәттә, алар әйтәләр, шиксез, без дә сезнең белән бергә Ислам динендәбез, безгә дә табыш малын бирегез, дип. Әйә Аллаһ барча дөнья кешеләренең күңелләрендә иман йә монафикълык яки мөшриклек сырхавы бар икәнне белмәсме

Telugu

Mariyu prajalalo kondaru (tama nalukalato): "Memu allah nu visvasincamu." Ani ane vyaktulunnaru. Kani varu allah marganlo hinsincapadinappudu, manavulu pettina pariksalanu allah yokka siksaga bhavistaru; mariyu okavela ni prabhuvu nundi sahayam vaste varu (kapata visvasulu) antaru: "Niscayanga, memu mitone unnamu. Sarvalokala vari hrdayala sthiti allah ku teliyada emiti
Mariyu prajalalō kondaru (tama nālukalatō): "Mēmu allāh nu viśvasin̄cāmu." Ani anē vyaktulunnāru. Kāni vāru allāh mārganlō hinsin̄capaḍinappuḍu, mānavulu peṭṭina parīkṣalanu allāh yokka śikṣagā bhāvistāru; mariyu okavēḷa nī prabhuvu nuṇḍi sahāyaṁ vastē vāru (kapaṭa viśvāsulu) aṇṭāru: "Niścayaṅgā, mēmu mītōnē unnāmu. Sarvalōkāla vāri hr̥dayāla sthiti allāh ku teliyadā ēmiṭi
మరియు ప్రజలలో కొందరు (తమ నాలుకలతో): "మేము అల్లాహ్ ను విశ్వసించాము." అని అనే వ్యక్తులున్నారు. కాని వారు అల్లాహ్ మార్గంలో హింసించపడినప్పుడు, మానవులు పెట్టిన పరీక్షలను అల్లాహ్ యొక్క శిక్షగా భావిస్తారు; మరియు ఒకవేళ నీ ప్రభువు నుండి సహాయం వస్తే వారు (కపట విశ్వాసులు) అంటారు: "నిశ్చయంగా, మేము మీతోనే ఉన్నాము. సర్వలోకాల వారి హృదయాల స్థితి అల్లాహ్ కు తెలియదా ఏమిటి
జనులలో కొందరు, “మేము అల్లాహ్‌ను విశ్వసించాము” అని (పైకి) మాత్రం చెబుతారు. కాని అల్లాహ్‌ మార్గంలో ఏదైనా బాధ కలిగినప్పుడు, ప్రజల తరఫున పెట్టబడిన బాధను ‘దైవ శిక్ష’గా తలపోస్తారు. మరి నీ ప్రభువు తరఫున తోడ్పాటు అందితే మాత్రం, “మేమూ మీతోనే ఉన్నామండీ!” అని అంటారు. లోకవాసుల ఆంతర్యాలలో ఏముందో అల్లాహ్‌కు తెలియదా ఏమిటి

Thai

Læa nı hmu mnusʹy nan mi phu klaw wa rea sraththa tx xallxhˌ khran meux khea thuk tharay nı thang khx ngxallxhˌ khea k thux xeakar thdsxb khxng mnusʹy prahnung kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ læa meux kar chwyhelux cak phracea khxng cea ma thung nænxn phwk khea ca klaw wa thæcring rea ca rwm kab phwk than læa mi chı xallxhˌ pen phuthrng ru di ying nı sing thi mi xyu nı hawxk khxng prachachati thanghlay dxk hrux
Læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận mī p̄hū̂ kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ khrận meụ̄̀x k̄heā t̄hūk thảr̂āy nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ k̄heā k̆ t̄hụ̄x xeākār thds̄xb k̄hxng mnus̄ʹy̒ prah̄nụ̀ng kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ læa meụ̄̀x kār ch̀wyh̄elụ̄x cāk phracêā k̄hxng cêā mā t̄hụng næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring reā ca r̀wm kạb phwk th̀ān læa mi chı̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng prachāchāti thậngh̄lāy dxk h̄rụ̄x
และในหมู่มนุษย์นั้นมีผู้กล่าวว่า เราศรัทธาต่ออัลลอฮฺ ครั้นเมื่อเขาถูกทำร้ายในทางของอัลลอฮฺ เขาก็ถือเอาการทดสอบของมนุษย์ประหนึ่งการลงโทษของอัลลอฮฺ และเมื่อการช่วยเหลือจากพระเจ้าของเจ้ามาถึง แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า แท้จริงเราจะร่วมกับพวกท่าน และมิใช่อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่มีอยู่ในหัวอกของประชาชาติทั้งหลายดอกหรือ
læa nı hmu mnusʹy nan mi phu klaw wa rea sraththa tx xallxh khran meux khea thuk tharay nı thang khx ngxallxh khea k thux xeakar thdsxb khxng mnusʹy prahnung kar lngthosʹ khx ngxallxh læa meux kar chwyhelux cak phracea khxng cea ma thung nænxn phwk khea ca klaw wa thæcring rea ca rwm kab phwk than læa mi chı xallxh pen phuthrng ru di ying nı sing thi mi xyu nı hawxk khxng prachachati thanghlay dxk hrux
læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ nận mī p̄hū̂ kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ khrận meụ̄̀x k̄heā t̄hūk thảr̂āy nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ k̄heā k̆ t̄hụ̄x xeākār thds̄xb k̄hxng mnus̄ʹy̒ prah̄nụ̀ng kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ̒ læa meụ̄̀x kār ch̀wyh̄elụ̄x cāk phracêā k̄hxng cêā mā t̄hụng næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring reā ca r̀wm kạb phwk th̀ān læa mi chı̀ xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng prachāchāti thậngh̄lāy dxk h̄rụ̄x
และในหมู่มนุษย์นั้นมีผู้กล่าวว่า เราศรัทธาต่ออัลลอฮ์ ครั้นเมื่อเขาถูกทำร้ายในทางของอัลลอฮ์ เขาก็ถือเอาการทดสอบของมนุษย์ประหนึ่งการลงโทษของอัลลอฮ์ และเมื่อการช่วยเหลือจากพระเจ้าของเจ้ามาถึง แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่าแท้จริงเราจะร่วมกับพวกท่าน และมิใช่อัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่มีอยู่ในหัวอก ของประชาชาติทั้งหลายดอกหรือ

Turkish

Ve insanlardan Allah'a inandık diyen var ki Allah ugrunda bir eziyete ugratılınca insanların, kendisini sınamasını Allah'ın azabıymıs gibi sayar ve Rabbinden bir yardım ve zafer de gelirse bu cesit kisiler, biz sizinleyiz derler mutlaka; Allah, alemlerin gonullerinde ne var, daha iyi bilmez mi
Ve insanlardan Allah'a inandık diyen var ki Allah uğrunda bir eziyete uğratılınca insanların, kendisini sınamasını Allah'ın azabıymış gibi sayar ve Rabbinden bir yardım ve zafer de gelirse bu çeşit kişiler, biz sizinleyiz derler mutlaka; Allah, alemlerin gönüllerinde ne var, daha iyi bilmez mi
Insanlardan kimi vardır ki: "Allah´a inandık" der; fakat Allah ugrunda eziyete ugratıldıgı zaman, insanların iskencesini Allah´ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir nusret gelecek olsa, mutlaka, "Dogrusu biz de sizinle beraberdik" derler. Iyi de, Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen degil midir
İnsanlardan kimi vardır ki: "Allah´a inandık" der; fakat Allah uğrunda eziyete uğratıldığı zaman, insanların işkencesini Allah´ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir nusret gelecek olsa, mutlaka, "Doğrusu biz de sizinle beraberdik" derler. İyi de, Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen değil midir
Insanlardan oylesi vardır ki, "Allah'a iman ettik" der; fakat Allah ugruna eziyet gordugu zaman, insanların (kendisine yonelttikleri iskence ve) fitnesini Allah'ın azabıymıs gibi sayar; ama Rabbinden 'bir yardım ve zafer' gelirse, andolsun: "Biz gercekten sizlerle birlikteydik” demektedirler. Oysa Allah, alemlerin sinelerinde olanı daha iyi bilen degil midir
İnsanlardan öylesi vardır ki, "Allah'a iman ettik" der; fakat Allah uğruna eziyet gördüğü zaman, insanların (kendisine yönelttikleri işkence ve) fitnesini Allah'ın azabıymış gibi sayar; ama Rabbinden 'bir yardım ve zafer' gelirse, andolsun: "Biz gerçekten sizlerle birlikteydik” demektedirler. Oysa Allah, alemlerin sinelerinde olanı daha iyi bilen değil midir
Insanlar icinde oyle kimse vardır ki: “- Allah’a iman ettik” der: - Sonra da Allah ugrunda bir eziyete ugratıldı mı, tutar insanların eziyetini Allah’ın (cehennemdeki) azabı gibi kabul eder (de dininden doner ve kafir olur). Muhakkak ki Rabbinden (muminlere) bir zafer gelirse, onlar (o munafıklar muminlere) soyle diyecekler: “- Dogrusu biz de sizinle beraberdik.” Allah, butun alemlerin kalblerinde olanı (imanı ve nifakı) en iyi bilen degil midir
İnsanlar içinde öyle kimse vardır ki: “- Allah’a iman ettik” der: - Sonra da Allah uğrunda bir eziyete uğratıldı mı, tutar insanların eziyetini Allah’ın (cehennemdeki) azabı gibi kabul eder (de dininden döner ve kâfir olur). Muhakkak ki Rabbinden (müminlere) bir zafer gelirse, onlar (o münafıklar müminlere) şöyle diyecekler: “- Doğrusu biz de sizinle beraberdik.” Allah, bütün alemlerin kalblerinde olanı (imanı ve nifakı) en iyi bilen değil midir
Insanlardan oyleleri de var ki, «Allah´a iman ettik» derler. (Ama) Allah yolunda bir eziyete ugrarlarsa, insanların eza-cefasını Allah´ın azabı gibi sayarlar ve eger Rabbından bir yardım gelirse, «biz elbette sizinle beraberdik» derler. Allah, alemlerin (butun insanların) goguslerinde olanı (dogrulugu, yalan ve ikiyuzlulugu, inkar ve sapıklıgı) en iyi bilen degil midir
İnsanlardan öyleleri de var ki, «Allah´a imân ettik» derler. (Ama) Allah yolunda bir eziyete uğrarlarsa, insanların ezâ-cefâsını Allah´ın azabı gibi sayarlar ve eğer Rabbından bir yardım gelirse, «biz elbette sizinle beraberdik» derler. Allah, âlemlerin (bütün insanların) göğüslerinde olanı (doğruluğu, yalan ve ikiyüzlülüğü, inkâr ve sapıklığı) en iyi bilen değil midir
Insanlardan: "Allah'a inandık" diyenler vardır; ama Allah ugrunda bir ezaya ugratılınca, insanların ezasını Allah'ın azabı gibi tutarlar. Rabbinizden bir yardım gelecek olursa, and olsun ki, "Dogrusu biz sizinle beraberdik" derler. Allah, herkesin kalbinde olanları en iyi bilen degil midir
İnsanlardan: "Allah'a inandık" diyenler vardır; ama Allah uğrunda bir ezaya uğratılınca, insanların ezasını Allah'ın azabı gibi tutarlar. Rabbinizden bir yardım gelecek olursa, and olsun ki, "Doğrusu biz sizinle beraberdik" derler. Allah, herkesin kalbinde olanları en iyi bilen değil midir
Insanlardan kimi vardir ki, "Allah'a inandik" der; fakat Allah ugrunda eziyete ugratildigi zaman, insanlarin iskencesini Allah'in azabi gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir yardim gelecek olsa, mutlaka, "Dogrusu biz de sizinle beraberdik" derler. Acaba Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen degil midir
Insanlardan kimi vardir ki, "Allah'a inandik" der; fakat Allah ugrunda eziyete ugratildigi zaman, insanlarin iskencesini Allah'in azabi gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir yardim gelecek olsa, mutlaka, "Dogrusu biz de sizinle beraberdik" derler. Acaba Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen degil midir
Insanlardan kimi vardır ki: "Allah'a inandık" der; fakat Allah ugrunda eziyete ugratıldıgı zaman, insanların iskencesini Allah'ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir nusret gelecek olsa, mutlaka, "Dogrusu biz de sizinle beraberdik" derler. Iyi de, Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen degil midir
İnsanlardan kimi vardır ki: "Allah'a inandık" der; fakat Allah uğrunda eziyete uğratıldığı zaman, insanların işkencesini Allah'ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir nusret gelecek olsa, mutlaka, "Doğrusu biz de sizinle beraberdik" derler. İyi de, Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen değil midir
Insanlardan, "ALLAH'a inandık,"diyenlerden bazıları var ki, ALLAH yolunda sıkıntı cekince halkın zulum ve iskencesini ALLAH'ın cezası gibi sayar. Ama Rabbinden sana bir zafer gelse, "Biz sizinle birlikte idik,"derler. ALLAH herkesin en gizli dusuncelerini bilmez mi
İnsanlardan, "ALLAH'a inandık,"diyenlerden bazıları var ki, ALLAH yolunda sıkıntı çekince halkın zulüm ve işkencesini ALLAH'ın cezası gibi sayar. Ama Rabbinden sana bir zafer gelse, "Biz sizinle birlikte idik,"derler. ALLAH herkesin en gizli düşüncelerini bilmez mi
Insanlardan kimi vardır ki, "Allah'a inandık" der; fakat Allah ugrunda eziyete ugratıldıgı zaman, insanların iskencesini Allah'ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir yardım gelecek olsa, mutlaka, "Dogrusu biz de sizinle beraberdik" derler. Acaba Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen degil midir
İnsanlardan kimi vardır ki, "Allah'a inandık" der; fakat Allah uğrunda eziyete uğratıldığı zaman, insanların işkencesini Allah'ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir yardım gelecek olsa, mutlaka, "Doğrusu biz de sizinle beraberdik" derler. Acaba Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen değil midir
Insanlar arasında kimi de vardır ki, «Allah´a iman ettik.» der sonra da Allah ugrunda bir eziyete ugradıgı zaman, insanların iskencesini Allah´ın azabı gibi tutar. Andolsun ki, Rabbinden bir yardım gelirse, «Kesinlikle Biz sizinle beraberdik.» diyeceklerinde suphe yoktur. Acaba Allah, butun insanların sinelerindekini en iyi bilen degil midir
İnsanlar arasında kimi de vardır ki, «Allah´a iman ettik.» der sonra da Allah uğrunda bir eziyete uğradığı zaman, insanların işkencesini Allah´ın azabı gibi tutar. Andolsun ki, Rabbinden bir yardım gelirse, «Kesinlikle Biz sizinle beraberdik.» diyeceklerinde şüphe yoktur. Acaba Allah, bütün insanların sinelerindekini en iyi bilen değil midir
Insanlardan kimi vardır ki, «Allah´a inandık» der; fakat Allah ugrunda eziyete ugratıldıgı zaman, insanların iskencesini Allah´ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir yardım gelecek olsa, mutlaka, «Dogrusu biz de sizinle beraberdik» derler. Acaba Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen degil midir
İnsanlardan kimi vardır ki, «Allah´a inandık» der; fakat Allah uğrunda eziyete uğratıldığı zaman, insanların işkencesini Allah´ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir yardım gelecek olsa, mutlaka, «Doğrusu biz de sizinle beraberdik» derler. Acaba Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen değil midir
Oyle kimseler var ki, «Allah´a inandık» derler. Fakat Allah ugrunda iskenceye ugradıklarında insanların iskencesini Allah´ın azabı ile bir tutarlar. Eger sana Rabb´inin bir yardımı gelecek olursa, boyleleri kesinlikle «Biz sizlerle beraberdik» derler. Acaba Allah, insanların iclerinde sakladıkları duyguları herkesten iyi bilmez mi
Öyle kimseler var ki, «Allah´a inandık» derler. Fakat Allah uğrunda işkenceye uğradıklarında insanların işkencesini Allah´ın azabı ile bir tutarlar. Eğer sana Rabb´inin bir yardımı gelecek olursa, böyleleri kesinlikle «Biz sizlerle beraberdik» derler. Acaba Allah, insanların içlerinde sakladıkları duyguları herkesten iyi bilmez mi
Insanlardan oylesi vardır ki "Tanrı´ya inandık" der fakat Tanrı ugruna eziyet gordugu zaman, insanların (kendisine yonelttikleri iskence ve) fitnesini Tanrı´nın azabıymıs gibi sayar; ama rabbinden bir ´yardım ve zafer´ gelirse, andolsun: "Biz gercekten sizlerle birlikteydik" demektedirler. Oysa Tanrı, alemlerin sinelerinde olanı daha iyi bilen degil midir
İnsanlardan öylesi vardır ki "Tanrı´ya inandık" der fakat Tanrı uğruna eziyet gördüğü zaman, insanların (kendisine yönelttikleri işkence ve) fitnesini Tanrı´nın azabıymış gibi sayar; ama rabbinden bir ´yardım ve zafer´ gelirse, andolsun: "Biz gerçekten sizlerle birlikteydik" demektedirler. Oysa Tanrı, alemlerin sinelerinde olanı daha iyi bilen değil midir
Insanlardan oyle adam vardır ki «Allaha inandık» der de Allah ugrunda eziyyete (ducar) edildigi zaman insanların (kendi hakkındaki) fitnesini Allahın azabı imis gibi tanır. Andolsun ki Rabbinden bir nusret gelirse onlar: «Biz de hakıykaten sizinle beraberdik» diyecekler muhakkak. Allah, aalemlerin sineleri icinde ne var, cok iyi bilen degil midir
İnsanlardan öyle adam vardır ki «Allaha inandık» der de Allah uğrunda eziyyete (dûçâr) edildiği zaman insanların (kendi hakkındaki) fitnesini Allahın azâbı imiş gibi tanır. Andolsun ki Rabbinden bir nusret gelirse onlar: «Biz de hakıykaten sizinle beraberdik» diyecekler muhakkak. Allah, aalemlerin sineleri içinde ne var, çok iyi bilen değil midir
Insanlardan oyleleri de vardır ki; Allah´a inandık, der de; Allah ugrunda bir eziyete ugratılınca; insanların o eziyetini, Allah´ın azabı gibi tutar. Rabbından bir yardım gelecek olursa; andolsun ki: Dogrusu biz, sizinle beraberdik, derler. Allah, herkesin kalbinde olanları en iyi bilen degil midir
İnsanlardan öyleleri de vardır ki; Allah´a inandık, der de; Allah uğrunda bir eziyete uğratılınca; insanların o eziyetini, Allah´ın azabı gibi tutar. Rabbından bir yardım gelecek olursa; andolsun ki: Doğrusu biz, sizinle beraberdik, derler. Allah, herkesin kalbinde olanları en iyi bilen değil midir
Ve insanlardan, “biz Allah´a iman ettik” diyenlere Allah yolunda eziyet edildigi zaman, insanlara Allah´ın azabıymıs gibi fitne cıkardılar. Eger Rabbinden yardım gelirse, muhakkak: “Biz sizinle gercekten beraberdik.” derler. Allah, alemlerin sinesinde olanları en iyi bilen degil mi
Ve insanlardan, “biz Allah´a îmân ettik” diyenlere Allah yolunda eziyet edildiği zaman, insanlara Allah´ın azabıymış gibi fitne çıkardılar. Eğer Rabbinden yardım gelirse, muhakkak: “Biz sizinle gerçekten beraberdik.” derler. Allah, âlemlerin sinesinde olanları en iyi bilen değil mi
Ve minen nasi mey yekulu amenna billahi fe iza uziye fillahi ceale fitneten nasi keazzabillah ve lein cae nasrum mir rabbike le yekulunne inna kunna meakum e ve leysellahu bi a´leme bima fı suduril alemın
Ve minen nasi mey yekulü amenna billahi fe iza uziye fillahi ceale fitneten nasi keazzabillah ve lein cae nasrum mir rabbike le yekulünne inna künna meaküm e ve leysellahü bi a´leme bima fı suduril alemın
Ve minen nasi men yekulu amenna billahi fe iza uziye fillahi ceale fitneten nasi ke azabillah(azabillahi), ve le in cae nasrun min rabbike le yekulunne inna kunna meakum, e ve leysallahu bi a’leme bi ma fi suduril alemin(alemine)
Ve minen nâsi men yekûlu âmennâ billâhi fe izâ ûziye fîllâhi ceale fitneten nâsi ke azâbillâh(azâbillâhî), ve le in câe nasrun min rabbike le yekûlunne innâ kunnâ meakum, e ve leysallâhu bi a’leme bi mâ fî sudûril âlemîn(âlemîne)
Insanlar arasında oyleleri var ki, (kendileri ve kendi gibileri adına) "Biz, Allah´a inanıyoruz!" derler; ama Allah yolunda sıkıntıya dusunce insanlardan cektikleri eziyeti Allah´tan gelen ceza gibi, (hatta ondan daha korkutucu) gorurler; Rabbinden (gercek inanc sahiplerine) bir yardım gelince de, "Aslında biz her zaman sizinle beraberiz!" derler. Allah, butun yaratılmısların kalplerinden gecenleri en iyi bilen degil midir
İnsanlar arasında öyleleri var ki, (kendileri ve kendi gibileri adına) "Biz, Allah´a inanıyoruz!" derler; ama Allah yolunda sıkıntıya düşünce insanlardan çektikleri eziyeti Allah´tan gelen ceza gibi, (hatta ondan daha korkutucu) görürler; Rabbinden (gerçek inanç sahiplerine) bir yardım gelince de, "Aslında biz her zaman sizinle beraberiz!" derler. Allah, bütün yaratılmışların kalplerinden geçenleri en iyi bilen değil midir
vemine-nnasi mey yekulu amenna billahi feiza uziye fi-llahi ce`ale fitnete-nnasi ke`azabi-llah. velein cae nasrum mir rabbike leyekulunne inna kunna me`akum. eveleyse-llahu bia`leme bima fi suduri-l`alemin
vemine-nnâsi mey yeḳûlü âmennâ billâhi feiẕâ ûẕiye fi-llâhi ce`ale fitnete-nnâsi ke`aẕâbi-llâh. velein câe naṣrum mir rabbike leyeḳûlünne innâ künnâ me`aküm. eveleyse-llâhü bia`leme bimâ fî ṣudûri-l`âlemîn
Insanlardan kimi vardır ki: «Allah’a inandık» der, fakat Allah ugrunda eziyete ugratıldıgı zaman, insanların iskencesini Allah'ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir yardım gelecek olsa, mutlaka, «Dogrusu biz de sizinle beraberdik» derler. Iyi de, Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen degil midir
İnsanlardan kimi vardır ki: «Allah’a inandık» der, fakat Allah uğrunda eziyete uğratıldığı zaman, insanların işkencesini Allah'ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir yardım gelecek olsa, mutlaka, «Doğrusu biz de sizinle beraberdik» derler. İyi de, Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen değil midir
Insanlardan “Allah’a iman ettik” deyip, O’nun ugrunda bir eza gordukleri zaman, insanların eziyetini Allah’ın azabıyla bir tutanlar vardır. Rabbinden bir yardım gelecek olursa, hemen “Biz sizinle beraberdik” derler. Allah, herkesin kalbinde ne oldugunu en iyi bilen degil mi
İnsanlardan “Allah’a iman ettik” deyip, O’nun uğrunda bir eza gördükleri zaman, insanların eziyetini Allah’ın azabıyla bir tutanlar vardır. Rabbinden bir yardım gelecek olursa, hemen “Biz sizinle beraberdik” derler. Allah, herkesin kalbinde ne olduğunu en iyi bilen değil mi
Insanlardan “Allah’a iman ettik” deyip, O’nun ugrunda bir eza gordukleri zaman, insanların eziyetini Allah’ın azabıyla bir tutanlar vardır. Rabbinden bir yardım gelecek olursa, hemen “Biz sizinle beraberdik” derler. Allah, herkesin kalbinde ne oldugunu en iyi bilen degil mi
İnsanlardan “Allah’a iman ettik” deyip, O’nun uğrunda bir eza gördükleri zaman, insanların eziyetini Allah’ın azabıyla bir tutanlar vardır. Rabbinden bir yardım gelecek olursa, hemen “Biz sizinle beraberdik” derler. Allah, herkesin kalbinde ne olduğunu en iyi bilen değil mi
– Iman edip guzel ve makbul is yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edecegiz.Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda oldugu icin iskence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar.Sayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir.Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladıgını pek iyi bilmektedir
– İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz.Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar.Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir.Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir
Insanlardan kimi vardır ki "Allah'a inandık." der, fakat Allah ugrunda kendisine eziyet edilince insanların iskencesini, Allah'ın azabı gibi sayar. Ama Rabbinden (sana) bir yardım gelse, andolsun: "Biz de sizinle beraberdik," derler. Allah, alemlerin goguslerinde bulunan (dusunceler)i daha iyi bilmez mi
İnsanlardan kimi vardır ki "Allah'a inandık." der, fakat Allah uğrunda kendisine eziyet edilince insanların işkencesini, Allah'ın azabı gibi sayar. Ama Rabbinden (sana) bir yardım gelse, andolsun: "Biz de sizinle beraberdik," derler. Allah, alemlerin göğüslerinde bulunan (düşünceler)i daha iyi bilmez mi
Insanlardan oylesi vardır ki, «Allah´a iman ettik» der; fakat Allah ugruna eziyet gordugu zaman, insanların (kendisine yonelttikleri iskence ve) fitnesini Allah´ın azabıymıs gibi sayar; ama Rabbinden ´bir yardım ve zafer´ gelirse, andolsun: «Biz gercekten sizlerle birlikteydik» demektedirler. Oysa Allah, alemlerin sinelerinde olanı daha iyi bilen degil midir
İnsanlardan öylesi vardır ki, «Allah´a iman ettik» der; fakat Allah uğruna eziyet gördüğü zaman, insanların (kendisine yönelttikleri işkence ve) fitnesini Allah´ın azabıymış gibi sayar; ama Rabbinden ´bir yardım ve zafer´ gelirse, andolsun: «Biz gerçekten sizlerle birlikteydik» demektedirler. Oysa Allah, âlemlerin sinelerinde olanı daha iyi bilen değil midir
Insanlardan oyleleri vardır ki; “Allah’a iman ettik.” derler. Ama Allah ugrunda bir ezaya ugratılınca, insanlardan gordukleri baskı ve iskenceyi Allah’ın azabı gibi tutar. Andolsun, Rabbinden bir yardım gelecek olsa mutlaka; “Biz de sizinle beraberdik.” derler. Allah, herkesin kalbinde olanı en iyi bilen degil midir
İnsanlardan öyleleri vardır ki; “Allah’a iman ettik.” derler. Ama Allah uğrunda bir ezaya uğratılınca, insanlardan gördükleri baskı ve işkenceyi Allah’ın azabı gibi tutar. Andolsun, Rabbinden bir yardım gelecek olsa mutlaka; “Biz de sizinle beraberdik.” derler. Allah, herkesin kalbinde olanı en iyi bilen değil midir
Insanlar icinden oylesi vardır ki, "Allah'a inandık" der fakat Allah ugrunda bir eziyete ugratılınca, insanlardan gelen fitneyi Allah'ın azabı gibi tutar. Ve eger Rabbinden bir yardım gelirse kesinlikle soyle diyeceklerdir: "Biz sizinle beraberdik." Allah, alemlerin goguslerindekini en iyi sekilde bilmiyor mu
İnsanlar içinden öylesi vardır ki, "Allah'a inandık" der fakat Allah uğrunda bir eziyete uğratılınca, insanlardan gelen fitneyi Allah'ın azabı gibi tutar. Ve eğer Rabbinden bir yardım gelirse kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Biz sizinle beraberdik." Allah, âlemlerin göğüslerindekini en iyi şekilde bilmiyor mu
Insanlar icinden oylesi vardır ki, "Allah´a inandık" der fakat Allah ugrunda bir eziyete ugratılınca, insanlardan gelen fitneyi Allah´ın azabı gibi tutar. Ve eger Rabbinden bir yardım gelirse kesinlikle soyle diyeceklerdir: "Biz sizinle beraberdik." Allah, alemlerin goguslerindekini en iyi sekilde bilmiyor mu
İnsanlar içinden öylesi vardır ki, "Allah´a inandık" der fakat Allah uğrunda bir eziyete uğratılınca, insanlardan gelen fitneyi Allah´ın azabı gibi tutar. Ve eğer Rabbinden bir yardım gelirse kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Biz sizinle beraberdik." Allah, âlemlerin göğüslerindekini en iyi şekilde bilmiyor mu
Insanlar icinden oylesi vardır ki, "Allah´a inandık" der fakat Allah ugrunda bir eziyete ugratılınca, insanlardan gelen fitneyi Allah´ın azabı gibi tutar. Ve eger Rabbinden bir yardım gelirse kesinlikle soyle diyeceklerdir: "Biz sizinle beraberdik." Allah, alemlerin goguslerindekini en iyi sekilde bilmiyor mu
İnsanlar içinden öylesi vardır ki, "Allah´a inandık" der fakat Allah uğrunda bir eziyete uğratılınca, insanlardan gelen fitneyi Allah´ın azabı gibi tutar. Ve eğer Rabbinden bir yardım gelirse kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Biz sizinle beraberdik." Allah, âlemlerin göğüslerindekini en iyi şekilde bilmiyor mu

Twi

Nnipa no mu bi wͻhͻ a wͻ’ka sε: Y’agye Nyankopͻn adi, nanso sε ͻhaw bi to wͻn wͻ Nyankopͻn ho nti a, wͻ’fa onipa haw no sε (ano yε den) tesε Nyankopͻn asotwee no, na sε mmoa anaa nkonimdie bi nso fri mo Wura Nyankopͻn hͻ ba a, deε wͻ’ka ne sε: “Nokorε sε na yε’ka moho“. Enti εnyε Nyankopͻn na Onim deε εwͻ nnipa nyinaa akoma mu

Uighur

بەزى كىشىلەر: «اﷲ قا ئىمان ئېيتتۇق» دەيدۇ، اﷲ نىڭ يولىدا بىرەر ئەزىيەت تارتسا، كىشىلەر تەرىپىدىن يەتكەن كۈلپەتنى اﷲ نىڭ ئازابى بىلەن ئوخشاش بىلىدۇ، ئەگەر پەرۋەردىگارىڭدىن مەدەت كەلسە: «بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە ئىدۇق» دەيدۇ. اﷲ جاھان ئەھلىنىڭ دىللىرىدىكىنى ھەممىدىن ئوبدان بىلمەمدۇ؟
بەزى كىشىلەر: «ئاللاھقا ئىمان ئېيتتۇق» دەيدۇ، ئاللاھنىڭ يولىدا بىرەر ئەزىيەت تارتسا، كىشىلەر تەرىپىدىن يەتكەن كۈلپەتنى ئاللاھنىڭ ئازابى بىلەن ئوخشاش بىلىدۇ، ئەگەر پەرۋەردىگارىڭدىن مەدەت كەلسە: «بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە ئىدۇق» دەيدۇ. ئاللاھ جاھان ئەھلىنىڭ دىللىرىدىكىنى ھەممىدىن ئوبدان بىلمەمدۇ؟

Ukrainian

Серед людей є такі, які говорять: «Ми увірували в Аллага!» Але щойно вони постраждають заради Аллага, то сприймають людську спокусу за кару від Аллага. Та якщо прийде перемога від Господа твого, вони скажуть: «Ми були з вами!» Хіба Аллаг не краще знає те, що ховається в серцях жителів світів
Sered lyudey ye tsey khto kazhutʹ, "My virymo v BOHU," ale yak tilʹky vony zaznayutʹ budʹ-yakykh neharazdiv vnaslidok BOHA, vony equate persecution lyudey z BOZHYM retribution. Ale yakshcho blahoslovennya z vashoho Lorda prybuvayutʹ vash shlyakh, yak kazhutʹ, "My z vamy." BOH ne tsilkom awareof lyudy nayhlybshi dumky
Серед людей є цей хто кажуть, "Ми віримо в БОГУ," але як тільки вони зазнають будь-яких негараздів внаслідок БОГА, вони equate persecution людей з БОЖИМ retribution. Але якщо благословення з вашого Лорда прибувають ваш шлях, як кажуть, "Ми з вами." БОГ не цілком awareof люди найглибші думки
Sered lyudey ye taki, yaki hovoryatʹ: «My uviruvaly v Allaha!» Ale shchoyno vony postrazhdayutʹ zarady Allaha, to spryymayutʹ lyudsʹku spokusu za karu vid Allaha. Ta yakshcho pryyde peremoha vid Hospoda tvoho, vony skazhutʹ: «My buly z vamy!» Khiba Allah ne krashche znaye te, shcho khovayetʹsya v sertsyakh zhyteliv svitiv
Серед людей є такі, які говорять: «Ми увірували в Аллага!» Але щойно вони постраждають заради Аллага, то сприймають людську спокусу за кару від Аллага. Та якщо прийде перемога від Господа твого, вони скажуть: «Ми були з вами!» Хіба Аллаг не краще знає те, що ховається в серцях жителів світів
Sered lyudey ye taki, yaki hovoryatʹ: «My uviruvaly v Allaha!» Ale shchoyno vony postrazhdayutʹ zarady Allaha, to spryymayutʹ lyudsʹku spokusu za karu vid Allaha. Ta yakshcho pryyde peremoha vid Hospoda tvoho, vony skazhutʹ: «My buly z vamy!» Khiba Allah ne krashche znaye te, shcho khovayetʹsya v sertsyakh zhyteliv svitiv
Серед людей є такі, які говорять: «Ми увірували в Аллага!» Але щойно вони постраждають заради Аллага, то сприймають людську спокусу за кару від Аллага. Та якщо прийде перемога від Господа твого, вони скажуть: «Ми були з вами!» Хіба Аллаг не краще знає те, що ховається в серцях жителів світів

Urdu

Logon mein se koi aisa hai jo kehta hai ke hum iman laye Allah par, magar jab woh Allah ke maamle mein sataya gaya to usne logon ki daali hui aazmaish ko Allah ke azaab ki tarah samajh liya. Ab agar tere Rubb ki taraf se fatah-o-nusrat aa gayi to yahi shaks kahega “hum to tumhare saath thay”. kya duniya walon ke dilon ka haal Allah ko ba-khoobi maloom nahin hai
لوگوں میں سے کوئی ایسا ہے جو کہتا ہے کہ ہم ایمان لائے اللہ پر مگر جب وہ اللہ کے معاملہ میں ستایا گیا تو اس نے لوگوں کی ڈالی ہوئی آزمائش کو اللہ کے عذاب کی طرح سمجھ لیا اب اگر تیرے رب کی طرف سے فتح و نصرت آ گئی تو یہی شخص کہے گا کہ "ہم تو تمہارے ساتھ تھے" کیا دنیا والوں کے دلوں کا حال اللہ کو بخوبی معلوم نہیں ہے؟
اورکچھ ایسے لوگ بھی ہیں جو کہتے ہیں ہم الله پر ایمان لائے پھر جب انہیں الله کی راہ میں کوئی تکلیف پہنچتی ہے لوگوں کی تکلیف کو الله کے عذاب کے برابر سمجھتے ہیں اور اگر تیرے رب کی طرف سے مدد پہنچے تو کہتے ہیں ہم تو تمہارے ساتھ تھے اور کیا الله جہان والوں کے دلوں کی باتوں سے اچھی طرح واقف نہیں ہے
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر ایمان لائے جب اُن کو خدا (کے رستے) میں کوئی ایذا پہنچتی ہے تو لوگوں کی ایذا کو (یوں) سمجھتے ہیں جیسے خدا کا عذاب۔ اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے مدد پہنچے تو کہتے ہیں کہ ہم تمہارے ساتھ تھے۔ کیا جو اہل عالم کے سینوں میں ہے خدا اس سے واقف نہیں؟
اور ایک وہ لوگ ہیں کہ کہتے ہیں یقین لائے ہم اللہ پر پھر جب اس کو ایذا پہنچے اللہ کی راہ میں کرنے لگے لوگوں کے ستانے کو برابر اللہ کے عذاب کے [۱۲] اور اگر آ پہنچے مدد تیرے رب کی طرف سے تو کہنے لگیں ہم تو تمہارے ساتھ ہیں [۱۳] کیا یہ نہیں کہ اللہ خوب خبردار ہے جو کچھ سینوں میں ہے جہان والوں کے [۱۴]
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے پھر اللہ کی راہ میں جب اسے اذیت پہنچائی جاتی ہے تو وہ ان لوگوں کی آزمائش کو اللہ کے عذاب کے مانند قرار دے دیتا ہے اور اگر آپ کے پروردگار کی طرف سے کوئی مدد پہنچ جائے تو وہ کہتے ہیں کہ ہم (بھی) تو تمہارے ساتھ تھے کیا جو کچھ دنیا جہاں والوں کے دلوں میں ہے کیا اللہ اس کا سب سے بہتر جاننے والا نہیں ہے۔
Aur baaz log aisay bhi hain jo zabani kehtay hain kay hum eman laye hain lekin jab Allah ki raah mein koi mushkil aan parti hai to logon ko ezza dahi ko Allah Taalaa kay azab ki tarah bana letay hain haan haan agar Allah ki madad aajaye to pukar uthtay hain kay hum to tumharay sathi hi hain kiya duniya jahaan kay seeno mein jo kuch hai usay Allah Taalaa janta nahi hai
اور بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو زبانی کہتے ہیں کہ ہم ایمان ﻻئے ہیں لیکن جب اللہ کی راه میں کوئی مشکل آن پڑتی ہے تو لوگوں کی ایذا دہی کو اللہ تعالیٰ کے عذاب کی طرح بنا لیتے ہیں، ہاں اگر اللہ کی مدد آجائے تو پکار اٹھتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھی ہی ہیں کیا دنیا جہان کے سینوں میں جو کچھ ہے اس سے اللہ تعالیٰ دانا نہیں ہے؟
aur baaz log aise bhi hai jo zabaani kehte hai ke hum imaan laaye hai, lekin jab Allah ki raah mein koyi mushkil aan padti hai to, logo ki eza dahi ko Allah ta’ala ke azaab ki tarah bana lete hai, haan agar Allah ta’ala ki madad aa jaaye to pukaar uthte hai ke hum to tumhaare saathi hee hai, kya dunya jahaan ke sino mein jo kuch hai us se Allah ta’ala daana nahi hai
اور بعض لوگ ہیں جو کہتے ہیں ہم ایمان لے آئے اللہ تعالیٰ پر ۔ پھر جب ستایا جائے اسے راہ خدا میں تو بنا لیتا ہے لوگوں کی آزمائش کو اللہ تعالیٰ کے عذاب کے برابر اور اگر آجائے نصرت آپ کے رب کی طرف سے تو وہ کہنے لگتے ہیں ہم تو تمھارے ساتھ تھے کیا نہیں ہے اللہ تعالیٰ خوب جاننے والا ہر اس چیز کو جو لوگوں کے سینوں میں (پنہاں ) ہے
اور لوگوں میں ایسے شخص (بھی) ہوتے ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے، پھر جب انہیں اللہ کی راہ میں (کوئی) تکلیف پہنچائی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی آزمائش کواللہ کے عذاب کی مانند قرار دیتے ہیں، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے کوئی مدد آپہنچتی ہے تو وہ یقیناً یہ کہنے لگتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہی تھے، کیا اللہ ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو جہان والوں کے سینوں میں (پوشیدہ) ہیں
اور کچھ لوگ ایسے ہیں کہ وہ کہہ دیتے ہیں کہ : ہم اللہ پر ایمان لے آئے ہیں۔ پھر جب ان کو اللہ کے راستے میں کوئی تکلیف پہنچائی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی پہنچائی ہوئی تکلیف کو ایسا سمجھتے ہیں جیسا اللہ کا عذاب اور اگر کبھی تمہارے پروردگار کی طرف سے کوئی مدد ان (مسلمانوں) کے پاس آگئی ہے تو وہ ضرور یہ کہیں گے کہ : ہم تو تمہارے ساتھ تھے۔ بھلا کیا اللہ کو وہ باتیں اچھی معلوم نہیں ہیں جو سارے دنیا جہان کے لوگوں کے سینوں میں چھپی ہیں ؟
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لے آئے اس کے بعد جب راسِ خدا میں کوئی تکلیف ہوئی تو لوگوں کے فتنہ کو عذابِ خدا جیسا قرار دے دیا حالانکہ آپ کے پروردگار کی طرف سے کوئی مدد آجاتی تو فورا کہہ دیتے کہ ہم تو آپ ہی کے ساتھ تھے تو کیا خدا ان باتوں سے باخبر نہیں ہے جو عالمین کے دلوں میں ہیں

Uzbek

Ва одамлардан, Аллоҳга иймон келтирдик, дейдиган, сўнгра Аллоҳнинг йўлида озорланса, одамларнинг фитнасини Аллоҳнинг азобидек қабул қиладиганлари ҳам бор. Агар Роббинг томонидан нусрат келса, улар, албатта, биз сиз билан бирга эдик, дерлар. Аллоҳ оламларнинг кўксиларидаги нарсаларни ўта билгувчи Зот эмасми
Одамлар орасида шундай кимсалар ҳам борки, ўзлари: «Аллоҳга иймон келтирдик», дейди-да, сўнг Аллоҳ йўлида (кофирлар томонидан бирон азият билан) озорланса, одамларнинг (бу) фитна-озорларини Аллоҳнинг азоби каби қилиб олур (яъни, ўткинчи ҳокимларнинг фитна-фасодларидан Аллоҳнинг азобидан қўрққандек қўрқиб ўз иймон-эътиқодидан кечур). Қасамки, агар Парвардигорингиз томонидан (сиз — мўминларга) ғалаба келса шак-шубҳасиз, улар: «Албатта бизлар сизлар билан бирга эдик», дерлар. Ахир Аллоҳ барча одамларнинг дилларидаги нарсаларни жуда яхши билгувчи эмасми
Ва одамлардан, Аллоҳга иймон келтирдик, дейдиган, сўнгра Аллоҳнинг йўлида озорланса, одамларнинг фитнасини Аллоҳнинг азобидек қабул қиладиганлари ҳам бор. Агар Роббинг томонидан нусрат келса, улар, албатта, биз сиз билан бирга эдик, дерлар. Аллоҳ оламларнинг кўксиларидаги нарсаларни ўта билгувчи зот эмасми?! (Бундай одамлар, иймон калимасини айтсак бўлди, ҳамма нарса ўз-ўзидан бўлаверади, ҳеч қандай ёмонлик етмайди, деб тасаввур қиладилар. Одамларнинг фитнасини Аллоҳнинг азоби деб билади. Чидай олмай, турли ҳолатларга тушади ва иймондан қайтади)

Vietnamese

Va trong nhan loai đa co nhung ke noi: “Chung toi tin tuong noi Allah.” nhung khi vi Allah ma chung chiu kho thi chung lai cho canh nguoi ap buc nguoi la mot hinh phat cua Allah. Va neu co su tro giup đen tu Thuong Đe cua Nguoi thi chung lai noi: “Qua that chung toi luon luon sat canh voi anh em.” Ha Allah khong biet ro nhung đieu nam trong long cua thien ha hay sao
Và trong nhân loại đã có những kẻ nói: “Chúng tôi tin tưởng nơi Allah.” nhưng khi vì Allah mà chúng chịu khổ thì chúng lại cho cảnh người áp bức người là một hình phạt của Allah. Và nếu có sự trợ giúp đến từ Thượng Đế của Ngươi thì chúng lại nói: “Quả thật chúng tôi luôn luôn sát cánh với anh em.” Há Allah không biết rõ những điều nằm trong lòng của thiên hạ hay sao
Trong nhan loai co nhung ke tuyen bo “Chung toi đa co đuc tin noi Allah” nhung khi bi ap buc vi Allah thi ho lai xem viec bi thien ha ap buc nhu mot su trung phat cua Allah. Nhung neu co su tro giup tu noi Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) thi ho lai bao: “Qua that chung toi đa luon luon sat canh voi cac nguoi.” Chang le Allah lai khong biet nhung đieu nam trong long cua thien ha u
Trong nhân loại có những kẻ tuyên bố “Chúng tôi đã có đức tin nơi Allah” nhưng khi bị áp bức vì Allah thì họ lại xem việc bị thiên hạ áp bức như một sự trừng phạt của Allah. Nhưng nếu có sự trợ giúp từ nơi Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) thì họ lại bảo: “Quả thật chúng tôi đã luôn luôn sát cánh với các người.” Chẳng lẽ Allah lại không biết những điều nằm trong lòng của thiên hạ ư

Xhosa

Ebantwini kukho abo bathi: “Siyakholwa kuAllâh,” kodwa athi omnye kubo esakuhlelwa bububi ngenxa ka- Allâh, bayithathe loo ntlungu yenziwe ngabantu (kubo) ngokungengathi sisohlwayo sika-Allâh. Kodwa xa uloyiso lufika luvela eNkosini yakho, bathi: “Inene thina besikunye nani.”Ayingo-Allâh na Ongoyena Waziyo ngoko kusezifubeni zezidalwa

Yau

Soni chilikati cha wandu pana wakutiji: “Tukulupilile mwa Allah.” Nambo naga ali apedwile masausyo ligongo lya Allah, akasagatenda masausyo ga wandu nti chisawu ilagasyo ya Allah, sano naga chili chiyiche chikulupusyo chakuumila kwa Ambuje wenu chisimu (achinakunaku) akutiji: “Chisimu uwwe twaliji namwe imo,” (nambo chitamilecho ali nkulambusya). Ana nganawa Allah kuti ni Jwakumanyilila nnope yaili m’mitima mwa iwumbe yosope
Soni chilikati cha ŵandu pana ŵakutiji: “Tukulupilile mwa Allah.” Nambo naga ali apedwile masausyo ligongo lya Allah, akasagatenda masausyo ga ŵandu nti chisawu ilagasyo ya Allah, sano naga chili chiyiche chikulupusyo chakuumila kwa Ambuje ŵenu chisimu (achinakunaku) akutiji: “Chisimu uwwe twaliji namwe imo,” (nambo chitamilecho ali nkulambusya). Ana nganaŵa Allah kuti ni Jwakumanyilila nnope yaili m’mitima mwa iwumbe yosope

Yoruba

O n be ninu awon eniyan, eni t’o n wi pe: “A gba Allahu gbo.” Nigba ti won ba si fi inira kan won ninu esin Allahu, o maa so inira eniyan da bi iya ti Allahu. Ti aranse kan lati odo Oluwa re ba si de, dajudaju won yoo wi pe: “Dajudaju awa wa pelu yin.” Se Allahu ko l’O nimo julo nipa ohun ti n be ninu igba-aya gbogbo eda ni
Ó ń bẹ nínú àwọn ènìyàn, ẹni t’ó ń wí pé: “A gba Allāhu gbọ́.” Nígbà tí wọ́n bá sì fi ìnira kàn wọ́n nínú ẹ̀sìn Allāhu, ó máa sọ ìnira ènìyàn dà bí ìyà ti Allāhu. Tí àrànṣe kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ bá sì dé, dájúdájú wọn yóò wí pé: “Dájúdájú àwa wà pẹ̀lú yín.” Ṣé Allāhu kọ́ l’Ó nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí ń bẹ nínú igbá-àyà gbogbo ẹ̀dá ni

Zulu

Futhi phakathi kwabantu kunalabo abathi, “siyakholwa kuMvelinqangi” kepha uma behlushwa ngenxa kaMvelinqangi bathatha ukulingwa kwabantu njengesijeziso sikaMvelinqangi uma sekufika usizo oluvela eNkosini yakho bathi, “ngempela thina sasikanye nani” akusiyena yini uMvelinqangi owazi kangcono ngalokho okusezifubeni zemihlaba (zabantu namajinn) na