Achinese

Peurumoh jih nyan teuma geupeugah Inong Peuraʻeun geukheun ubak jih Beu got tagaseh nyan aneuk lidah Boh ate tanyoe lon deungon gata Bek na elanya jih nyan takeubah Tatueng keu aneuk jih le geutanyoe Meuhat jih dudoe raya phaedah Hana jiteupeue pakriban dudoe

Afar

Kaadu firqawni barra (Muzaacin baxa asiya kinnuk) firqawnak yoo kee koh inkih inti rufto akkelek kaa maqidina nee anfiqee kee hinnay baxah kaa haysite akkennok kaak itte, usun (firqawnaa kee firqawni mara kinnuk) ken finqi kay gabat yanuwaam aaxige kalah

Afrikaans

En Farao se vrou het gesê: ’n Troos vir die oog vir my en vir u. Moet hom nie doodmaak nie. Hy mag vir ons nuttig wees en ons kan hom as ’n seun aanneem. Maar hulle het die saak nie deursien nie

Albanian

Gruaja e Faraonit tha: “Ai do te jete gezim edhe per ty edhe per mua! Mos e mbytni, ndoshta na behet i dobishem, e madje mund ta bejme edhe si djale”, sepse ata nuk hetuan asgje
Gruaja e Faraonit tha: “Ai do të jetë gëzim edhe për ty edhe për mua! Mos e mbytni, ndoshta na bëhet i dobishëm, e madje mund ta bëjmë edhe si djalë”, sepse ata nuk hetuan asgjë
Dhe gruaja e Faraonit tha: “Ky, do te jete gezimi im dhe i yti! Mos e mbytni, ndoshta do te na sjelle dobi, ose ta pervetesojme per djale”. E, ata, nuk e parandien perfundimin
Dhe gruaja e Faraonit tha: “Ky, do të jetë gëzimi im dhe i yti! Mos e mbytni, ndoshta do të na sjellë dobi, ose ta përvetësojmë për djalë”. E, ata, nuk e parandien përfundimin
Gruaja e Faraonit i tha atij: “Ky (djale) eshte gezim per mua dhe ty, prandaj mos e vrisni, sepse mund te jete i dobishem ose mund ta biresojme”. Por ata nuk e dinin se cfare po benin
Gruaja e Faraonit i tha atij: “Ky (djalë) është gëzim për mua dhe ty, prandaj mos e vrisni, sepse mund të jetë i dobishëm ose mund ta birësojmë”. Por ata nuk e dinin se çfarë po bënin
E gruaja e faraonit tha: “Shprese gezimi per mua dhe per ty, mos e mbytni ate, ndoshta do te na sjelle dobi ose do ta adoptojme per femije”. Pra ata nuk e dinin rrjedhimin
E gruaja e faraonit tha: “Shpresë gëzimi për mua dhe për ty, mos e mbytni atë, ndoshta do të na sjellë dobi ose do ta adoptojmë për fëmijë”. Pra ata nuk e dinin rrjedhimin
E gruaja e faraonit tha: "Shprese gezimi per mua dhe per ty, mos e mbytni ate, ndoshta do te na sjelle dobi ose do ta adoptojme si femije". Pra ata nuk e dinin rrjedhimin
E gruaja e faraonit tha: "Shpresë gëzimi për mua dhe për ty, mos e mbytni atë, ndoshta do të na sjellë dobi ose do ta adoptojmë si fëmijë". Pra ata nuk e dinin rrjedhimin

Amharic

yeferi‘onimi misiti «le’ine ye‘ayine merigiya newi፡፡ le’anitemi፡፡ atigideluti፡፡ lit’ek’imeni weyimi liji adirigeni liniyizewi yikejelalina» alechi፡፡ inerisumi (fits’amewini) yemayawik’u honewi (anesuti)፡፡
yeferi‘onimi mīsiti «le’inē ye‘ayinē merigīya newi፡፡ le’ānitemi፡፡ ātigideluti፡፡ līt’ek’imeni weyimi liji ādirigeni liniyizewi yikejelalina» ālechi፡፡ inerisumi (fits’amēwini) yemayawik’u honewi (ānesuti)፡፡
የፈርዖንም ሚስት «ለእኔ የዓይኔ መርጊያ ነው፡፡ ለአንተም፡፡ አትግደሉት፡፡ ሊጠቅመን ወይም ልጅ አድርገን ልንይዘው ይከጀላልና» አለች፡፡ እነርሱም (ፍጻሜውን) የማያውቁ ሆነው (አነሱት)፡፡

Arabic

«وقالت امرأة فرعون» وقد هم مع أعوانه بقتله هو «قرت عين لي ولك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولداً» فأطاعوها «وهو لا يشعرون» بعاقبة أمرهم معه
wqalt aimra'at fireawn lfrewn: hdha altifl sayakun masdar srwr li wlk, la tqtlwh; faqad nasib minh khyrana 'aw natakhidhah wlda, wafireawn walh la yudrikun 'ana hlakhm ealaa ydyh
وقالت امرأة فرعون لفرعون: هذا الطفل سيكون مصدر سرور لي ولك، لا تقتلوه؛ فقد نصيب منه خيرًا أو نتخذه ولدا، وفرعون وآله لا يدركون أن هلاكهم على يديه
Waqalati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona
Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon
Waqalati imraatu firAAawna qurratuAAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAanaaw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroon
Waqalati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona
waqalati im'ra-atu fir'ʿawna qurratu ʿaynin li walaka la taqtuluhu ʿasa an yanfaʿana aw nattakhidhahu waladan wahum la yashʿuruna
waqalati im'ra-atu fir'ʿawna qurratu ʿaynin li walaka la taqtuluhu ʿasa an yanfaʿana aw nattakhidhahu waladan wahum la yashʿuruna
waqālati im'ra-atu fir'ʿawna qurratu ʿaynin lī walaka lā taqtulūhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wahum lā yashʿurūna
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَیۡنࣲ لِّی وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰۤ أَن یَنفَعَنَاۤ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰا وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنࣲ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُۥ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ ا وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنࣲ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ ا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتِ امۡرَاَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٍ لِّيۡ وَلَكَؕ لَا تَقۡتُلُوۡهُࣗۖ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّنۡفَعَنَا٘ اَوۡ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَیۡنࣲ لِّی وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰۤ أَن یَنفَعَنَاۤ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰا وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
وَقَالَتِ امۡرَاَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٍ لِّيۡ وَلَكَﵧ لَا تَقۡتُلُوۡهُﵲ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّنۡفَعَنَا٘ اَوۡ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ٩
Wa Qalat Amra'atu Fir`awna Qurratu `Aynin Li Wa Laka La Taqtuluhu `Asa 'An Yanfa`ana 'Aw Nattakhidhahu Waladaan Wa Hum La Yash`uruna
Wa Qālat Amra'atu Fir`awna Qurratu `Aynin Lī Wa Laka Lā Taqtulūhu `Asá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan Wa Hum Lā Yash`urūna
وَقَالَتِ اِ۪مْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنࣲ لِّے وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُۖ عَسَيٰ أَنْ يَّنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَداࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ‏
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنࣲ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُۥ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ ا وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنࣲ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ ا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
وَقَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنࣲ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ ا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنࣲ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدࣰ ا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وقالت امرات فرعون قرت عين لي ولك لا تقتلوه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولد ا وهم لا يشعرون
وَقَالَتِ اِ۪مْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنࣲ لِّے وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُۖ عَس۪يٰٓ أَنْ يَّنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَداࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ (قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي: مَصْدَرُ سُرُورٍ لِي)
وقالت امرات فرعون قرت عين لي ولك لا تقتلوه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولدا وهم لا يشعرون (قرت عين لي: مصدر سرور لي)

Assamese

Phira'a'unara straiye ka’le, ‘e'i sisuti mora arau tomara nayana-praitikara. Iyaka hatya nakaraiba. I amara upakarata ahiba parae athaba ami iyaka santana hicape'o grahana karaiba parao’. Daraacalate sihamte iyara parainama upalabdhi karaiba paraa na'i
Phira'ā'unara straīẏē ka’lē, ‘ē'i śiśuṭi mōra ārau tōmāra naẏana-praītikara. Iẏāka hatyā nakaraibā. I āmāra upakārata āhiba pāraē athabā āmi iẏāka santāna hicāpē'ō grahaṇa karaiba pāraō’. Daraācalatē siham̐tē iẏāra paraiṇāma upalabdhi karaiba paraā nā'i
ফিৰআউনৰ স্ত্ৰীয়ে ক’লে, ‘এই শিশুটি মোৰ আৰু তোমাৰ নয়ন-প্ৰীতিকৰ। ইয়াক হত্যা নকৰিবা। ই আমাৰ উপকাৰত আহিব পাৰে অথবা আমি ইয়াক সন্তান হিচাপেও গ্ৰহণ কৰিব পাৰো’। দৰাচলতে সিহঁতে ইয়াৰ পৰিণাম উপলব্ধি কৰিব পৰা নাই।

Azerbaijani

Fironun zovcəsi dedi: “Bu usaq həm mənim, həm də sənin ucun gozaydınlıgıdır. Onu oldurməyin. Ola bilsin ki, o bizə bir fayda verər, yaxud da onu ogulluga goturərik”. Onlar bu isin sonunu bilmirdilər
Fironun zövcəsi dedi: “Bu uşaq həm mənim, həm də sənin üçün gözaydınlığıdır. Onu öldürməyin. Ola bilsin ki, o bizə bir fayda verər, yaxud da onu oğulluğa götürərik”. Onlar bu işin sonunu bilmirdilər
Fironun zovcəsi dedi: “Bu usaq həm mənim, həm də sə­nin ucun gozay­dın­lı­gıdır. Onu ol­durməyin. Ola bilsin ki, o bizə bir fay­da verər, yaxud da onu ogulluga goturərik”. Onlar bu isin sonu­nu bilmirdilər
Fironun zövcəsi dedi: “Bu uşaq həm mənim, həm də sə­nin üçün gözay­dın­lı­ğıdır. Onu öl­dürməyin. Ola bilsin ki, o bizə bir fay­da verər, yaxud da onu oğulluğa götürərik”. Onlar bu işin sonu­nu bilmirdilər
Fir’onun qadını (Asiyə) dedi: “Bu usaq mənim də, sənin də goz bəbəyimiz (gozaydınlıgımız, gozumuzə sevinc olsun). Onu oldurməyin. Ola bilsin ki, (o boyuyəndə) bizə bir fayda verər, yaxud da onu ogulluga goturərik!” Onlar (isin nə yerdə oldugunu, bu usagın əlində həlak olacaqlarını) bilmirdilər
Fir’onun qadını (Asiyə) dedi: “Bu uşaq mənim də, sənin də göz bəbəyimiz (gözaydınlığımız, gözümüzə sevinc olsun). Onu öldürməyin. Ola bilsin ki, (o böyüyəndə) bizə bir fayda verər, yaxud da onu oğulluğa götürərik!” Onlar (işin nə yerdə olduğunu, bu uşağın əlində həlak olacaqlarını) bilmirdilər

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߢߊߛߎߡߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߌߟߋ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߞߴߊ߬ ߝߊ߰ ߘߋ߬، ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߏߢߵߊ߲ ߧߋ߫، ߥߟߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߒ߬ ߘߋ߲߫ ߘߌ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߢߊߛߎߡߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߌߟߋ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ، ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߊ߬ ߘߴߊ߲ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ، ߥߟߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߒ߬ ߘߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߢߊߛߎߡߊ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߌߟߋ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߴߊ߬ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߏߢߵߊ߲ ߧߋ߫ ߸ ߥߟߊ߬ ߒ߬ ߧߴߊ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߒ߬ ߘߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫߹

Bengali

Phira‘a'unera stri balala, ‘e sisu amara o tomara nayana-praitikara. Eke hatya karo na, se amadera upakare asate pare athaba amara take santana hisebe'o grahana karate pari.’ Prakrtapakse ora era parinama upalabdhi karate pareni
Phira‘ā'unēra strī balala, ‘ē śiśu āmāra ō tōmāra naẏana-praītikara. Ēkē hatyā karō nā, sē āmādēra upakārē āsatē pārē athabā āmarā tākē santāna hisēbē'ō grahaṇa karatē pāri.’ Prakr̥tapakṣē ōrā ēra pariṇāma upalabdhi karatē pārēni
ফির‘আউনের স্ত্রী বলল, ‘এ শিশু আমার ও তোমার নয়ন-প্ৰীতিকর। একে হত্যা করো না, সে আমাদের উপকারে আসতে পারে অথবা আমরা তাকে সন্তান হিসেবেও গ্রহণ করতে পারি।’ প্রকৃতপক্ষে ওরা এর পরিণাম উপলব্ধি করতে পারেনি।
Phera'unera stri balala, e sisu amara o tomara nayanamani, take hatya karo na. E amadera upakare asate pare athaba amara take putra kare nite pari. Prakrtapakse parinama samparke tadera kona khabara chila na.
Phērā'unēra strī balala, ē śiśu āmāra ō tōmāra naẏanamaṇi, tākē hatyā karō nā. Ē āmādēra upakārē āsatē pārē athabā āmarā tākē putra karē nitē pāri. Prakr̥tapakṣē pariṇāma samparkē tādēra kōna khabara chila nā.
ফেরাউনের স্ত্রী বলল, এ শিশু আমার ও তোমার নয়নমণি, তাকে হত্যা করো না। এ আমাদের উপকারে আসতে পারে অথবা আমরা তাকে পুত্র করে নিতে পারি। প্রকৃতপক্ষে পরিণাম সম্পর্কে তাদের কোন খবর ছিল না।
Ara phira'a'unera stri balala -- ''e amara jan'ya o tomara jan'ya eka cokha-jorano ananda! Eke katala karo na, hate pare se amadera upakare asabe, athaba take amara putrarupe grahana karaba.’’ Ara tara bujhate parala na.’’
Āra phira'ā'unēra strī balala -- ''ē āmāra jan'ya ō tōmāra jan'ya ēka cōkha-jōṛānō ānanda! Ēkē kātala karō nā, hatē pārē sē āmādēra upakārē āsabē, athabā tākē āmarā putrarūpē grahaṇa karaba.’’ Āra tārā bujhatē pārala nā.’’
আর ফিরআউনের স্ত্রী বলল -- ''এ আমার জন্য ও তোমার জন্য এক চোখ-জোড়ানো আনন্দ! একে কাতল করো না, হতে পারে সে আমাদের উপকারে আসবে, অথবা তাকে আমরা পুত্ররূপে গ্রহণ করব।’’ আর তারা বুঝতে পারল না।’’

Berber

Tenna tmeiiut n Feraun: "d nnuib n tii, i nek akked kecc. Ur tneqq, ahat ad a$ infaa, ne$ a t nerr d mmit nne$". Nitni ur faqen ara
Tenna tmeîîut n Ferâun: "d nnûib n tiî, i nek akked keçç. Ur tneqq, ahat ad a$ infaâ, ne$ a t nerr d mmit nne$". Nitni ur faqen ara

Bosnian

I zena faraonova rece: "On ce biti radost i meni i tebi! Ne ubijte ga, mozda ce nam od koristi biti, a mozemo ga i posiniti." A oni nista ne predosjetise
I žena faraonova reče: "On će biti radost i meni i tebi! Ne ubijte ga, možda će nam od koristi biti, a možemo ga i posiniti." A oni ništa ne predosjetiše
I zena faraonova rece: "On ce biti radost i meni i tebi! Ne ubijte ga, mozda ce nam od koristi biti, a mozemo ga i posiniti." A oni nista ne predosjetise
I žena faraonova reče: "On će biti radost i meni i tebi! Ne ubijte ga, možda će nam od koristi biti, a možemo ga i posiniti." A oni ništa ne predosjetiše
I zena faraonova rece: "On ce biti radost i meni i tebi! Ne ubijte ga, mozda ce nam od koristi biti, a mozemo ga i posiniti"; a oni nista ne predosjetise
I žena faraonova reče: "On će biti radost i meni i tebi! Ne ubijte ga, možda će nam od koristi biti, a možemo ga i posiniti"; a oni ništa ne predosjetiše
I rece zena faraonova: "Osvjezenje oka je meni i tebi. Ne ubijte ga! Mozda ce nam koristiti ili da ga uzmemo djetetom" - i oni ne zapazise
I reče žena faraonova: "Osvježenje oka je meni i tebi. Ne ubijte ga! Možda će nam koristiti ili da ga uzmemo djetetom" - i oni ne zapaziše
WE KALET EMRE’ETU FIR’AWNE KURRETU ‘AJNIN LI WE LEKE LA TEKTULUHU ‘ASA ‘EN JENFE’ANA ‘EW NETTEHIDHEHU WELEDÆN WE HUM LA JESH’URUNE
I zena faraonova rece: “On ce biti radost i meni i tebi! Ne ubijte ga, mozda ce nam od koristi biti, a mozemo ga i posiniti.” A oni nista ne predosjetise
I žena faraonova reče: “On će biti radost i meni i tebi! Ne ubijte ga, možda će nam od koristi biti, a možemo ga i posiniti.” A oni ništa ne predosjetiše

Bulgarian

I zhenata na Faraona mu reche: “Radost za okoto - na men i na teb! Ne go ubivaite! Mozhe da ni e ot polza ili da go vzemem za sin.” Taka i ne usetikha
I zhenata na Faraona mu reche: “Radost za okoto - na men i na teb! Ne go ubivaĭte! Mozhe da ni e ot polza ili da go vzemem za sin.” Taka i ne usetikha
И жената на Фараона му рече: “Радост за окото - на мен и на теб! Не го убивайте! Може да ни е от полза или да го вземем за син.” Така и не усетиха

Burmese

ထို့ပြင် ဖာရိုမင်း၏အမျိုးသမီးက (ဖာရိုအား) “ကျွန်မအတွက်လည်းကောင်း၊ အသင့်အတွက်လည်း ကောင်း၊ (ဤကလေးသည် ကျွန်မတို့အား ပျော်ရွှင်မြူးထူးစေမည့် အကြောင်းရင်း ဖြစ်၍) မျက်စိအေးမြကြည်နူးစေမည်။ ကျွန်မတို့အား အကျိုးပေးကောင်းပေးလိမ့်မည်။ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်မတို့သည် သူ့အား သားတစ်ဦးအဖြစ် မွေးစားထားကြမည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ စင်စစ်သော်ကား သူတို့သည် (အရှင်မြတ်က မည်သို့သော အကျိုးဆက်နှင့်ကြုံတွေ့စေတော်မူရန် စီစဉ်ထားတော်မူသည်ကို) မသိကြချေ။
၉။ ထို့အပြင်ဖွာရောမင်း၏ မိဖုရားကြီးက အရှင်မင်းကြီး၊ ဤသူငယ်သည် အရှင်မင်းကြီးနှင့်ကျွနု်ပ်အဖို့ စိတ်နှစ်သိမ့့် ဖြေဖျော်စရာဖြစ်ပေမည်၊ သူ့အား မသတ်ပါလင့်၊ သူသည် အကျွနု်ပ်တို့အတွက် အသုံးကျကောင်းကျပေမည်၊ သို့မဟုတ် အကျွနု်ပ်တို့သည် သူ့အား သားအဖြစ် မွေးစားကောင်းမွေးစားပေမည်ဟု ပြော၏၊ သို့သော်သူတို့သည် မသိကြချေ။
ထို့ပြင် ဖစ်ရ်အောင်န်၏ကြင်ရာက ကျွန်ုပ်၏အဖို့လည်းကောင်း၊ အသင်၏အဖို့လည်းကောင်း၊ မျက်စိအေးမြစေဖွယ်ဖြစ်ပေသည်။ (သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်တို့သည် ထိုမူစာအား မသတ်ဖြတ်ကြကုန်လင့်။ ၎င်းသည် ကျွန်ုပ်တို့အား အကျိုးပေးကောင်းပေးလိမ့်မည်။ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်းအား သားအဖြစ် မွေးစားထားကြမည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့မှာ ထိုသူငယ်လက်ချက်နှင့် ပျက်စီးကြရမည်ကို) မသိကြချေ။
ထို့ပြင် ဖိရ်‌အောင်န်၏မိန်းမက “ကျွန်မနှင့် ရှင်၏အတွက် မျက်စိ‌အေးဖွယ်ရာဖြစ်သည်။ (သို့ဖြစ်ရာ) အသင်သည် ၎င်း(မူစာ)အား မသတ်ကြ‌လေနှင့်။ ၎င်းသည် ကျွန်မတို့ကို အကျိုး‌ပေး‌ကောင်း‌ပေးလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် ကျွန်မတို့သည် ၎င်းအား သားအဖြစ် ‌မွေးစားထားကြမည်“ဟု သူတို့သည် (၎င်း‌ကြောင့် သူတို့ပျက်စီးမည်ကို) မသိကြဘဲလျက်* ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

La dona de Farao va dir: «La meva alegria i la teva. No li mateu! Potser ens sigui util o li adoptem com fill». No pressentien
La dona de Faraó va dir: «La meva alegria i la teva. No li mateu! Potser ens sigui útil o li adoptem com fill». No pressentien

Chichewa

Mkazi wake wa Farawo adati kwa iye, “Mwana uyu akhoza kubweretsa chisangalalo kwa ine ndi iwe. Musamuphe ayi. Mwina akhoza kutithandiza kapena tikhoza kumutenga kuti akhale mwana wathu.” Koma iwo sadadziwe chimene anali kuchita
“Ndipo mkazi wa Farawo adati: “(Musamuphe, akhale) chosangalatsa diso langa ndi lako; musamuphe mwina angatithandize, kapena tingam’chite kukhala mwana (wathu.” Adanena izi) iwo asakudziwa (kuti adzakhala m’dani wawo)

Chinese(simplified)

Falao de qizi shuo:(Zhe) shi wo he ni de weiji. Nimen buyao sha ta, yexu ta you liyu women, huozhe women ba ta shou wei yi zi.(Tamen tingcong ta de hua), tamen bu zhi bu jue.
Fǎlǎo de qīzi shuō:(Zhè) shì wǒ hé nǐ de wèijí. Nǐmen bùyào shā tā, yěxǔ tā yǒu lìyú wǒmen, huòzhě wǒmen bǎ tā shōu wèi yì zǐ.(Tāmen tīngcóng tā de huà), tāmen bù zhī bù jué.
法老的妻子说:(这)是我和你的慰籍。你们不要杀他,也许他有利于我们,或者我们把他收为义子。(他们听从她的话),他们不知不觉。
Falao de qizi [zhu] shuo:“[Ta] shi wo he ni de anwei. Nimen buke shahai ta, yexu [youzhaoyiri] ta hui dui women youyi, huozhe women keyi shou ta wei yi zi.”[Na shi] tamen bing wei chajue [shijian de zhenxiang].
Fǎlǎo de qīzi [zhù] shuō:“[Tā] shì wǒ hé nǐ de ānwèi. Nǐmen bùkě shāhài tā, yěxǔ [yǒuzhāoyīrì] tā huì duì wǒmen yǒuyì, huòzhě wǒmen kěyǐ shōu tā wèi yì zǐ.”[Nà shí] tāmen bìng wèi chájué [shìjiàn de zhēnxiàng].
法老的妻子[注]说:“[他]是我和你的安慰。你们不可杀害他,也许[有朝一日]他会对我们有益,或者我们可以收他为义子。”[那时]他们并未察觉[事件的真相]。
Falao de qizi shuo:“(Zhe) shi wo he ni de wei ji. Nimen buyao sha ta, yexu ta you liyu women, huozhe women ba ta shou wei yi zi.”(Tamen tingle ta de hua), tamen bu zhi bu jue
Fǎlǎo de qīzi shuō:“(Zhè) shì wǒ hé nǐ de wèi jí. Nǐmen bùyào shā tā, yěxǔ tā yǒu lìyú wǒmen, huòzhě wǒmen bǎ tā shōu wèi yì zǐ.”(Tāmen tīngle tā de huà), tāmen bù zhī bù jué
法老的妻子说:“(这)是我和你的慰籍。你们不要杀他,也许他有利于我们,或者我们把他收为义子。”(他们听了她的话),他们不知不觉。

Chinese(traditional)

Falao de qizi shuo:“(Zhe) shi wo he ni de weiji. Nimen buyao sha ta, yexu ta you liyu women, huozhe women ba ta shou wei yi zi.”(Tamen tingcong ta dehua), tamen buzhi bu jue
Fǎlǎo de qīzi shuō:“(Zhè) shì wǒ hé nǐ de wèijí. Nǐmen bùyào shā tā, yěxǔ tā yǒu lìyú wǒmen, huòzhě wǒmen bǎ tā shōu wèi yì zǐ.”(Tāmen tīngcóng tā dehuà), tāmen bùzhī bù jué
法老的妻 子说:“(这)是我和你的慰籍。你们不要杀他,也许他有利 于我们,或者我们把他收为义子。”(他们听从她的话), 他们不知不觉。
Falao de qizi shuo:`(Zhe) shi wo he ni de weiji, nimen buyao sha ta, yexu ta youli yu women, huozhe women ba ta shou weiyi zi.'(Tamen tingcong ta de hua), tamen bu zhi bu jue.
Fǎlǎo de qīzi shuō:`(Zhè) shì wǒ hé nǐ de wèijí, nǐmen bùyào shā tā, yěxǔ tā yǒulì yú wǒmen, huòzhě wǒmen bǎ tā shōu wèiyì zǐ.'(Tāmen tīngcóng tā de huà), tāmen bù zhī bù jué.
法老的妻子說:「(這)是我和你的慰藉,你們不要殺他,也許他有利於我們,或者我們把他收為義子。」(他們聽從她的話),他們不知不覺。

Croatian

I zena faraonova rece: “Osvjezenje oka je meni i tebi. Ne ubijte ga! Mozda ce nam koristiti ili da ga usvojimo kao dijete.” A oni ne zapazise
I žena faraonova reče: “Osvježenje oka je meni i tebi. Ne ubijte ga! Možda će nam koristiti ili da ga usvojimo kao dijete.” A oni ne zapaziše

Czech

A rekla zena Faraonova: „Radosti srdce mne i tobe bude: nezabijejte jej, neb snad prospesnym nam bude aneb za syna si jej vziti muzeme.“ Neb oni netusili
A řekla žena Faraonova: „Radostí srdce mně i tobě bude: nezabíjejte jej, neb snad prospěšným nám bude aneb za syna si jej vzíti můžeme.“ Neb oni netušili
Pharaoh's ena odrikavat Tento jsem vesely zjistit mi ty. Ne znemonit jemu pro on byl z neco beneficni nas my prijmout jemu jsem nas syn. Oni ne mel plan
Pharaoh's ena odríkávat Tento jsem veselý zjistit mi ty. Ne znemonit jemu pro on byl z neco beneficní nás my prijmout jemu jsem náš syn. Oni ne mel plán
I rekla zena Faraonova: "Toto dite bude ochlazenim oka meho i tveho. Nezabijej je, mozna ze nam ku prospechu bude anebo si je vezmeme za syna vlastniho." A oni nic netusili
I řekla žena Faraónova: "Toto dítě bude ochlazením oka mého i tvého. Nezabíjej je, možná že nám ku prospěchu bude anebo si je vezmeme za syna vlastního." A oni nic netušili

Dagbani

Ka Fir’auna paɣa (Aasiya) yεli: “O (Musa) nyɛla suhupiεlli bia n-ti m mina (Fir’auna). Dinzuɣu miri ya ka yi ku o, di yi pa shɛli, o ni ti niŋ ti anfaani, bee ka ti zaŋ o leei ti bia,” amaa! Ka bɛ nyɛla ban bi mi (din yɛn ti kana din nyaaŋa)

Danish

Pharaoh's kone sagde Den være lykkelige fund mig I. Ikke dræbe ham i han være af visse gavne os vi adoptere ham være vore søn. De ikke havde ide
En Pharao's vrouw zeide: "(Dit kind is) een troost voor de ogen voor u en voor mij. Dood hem niet. Hij kan nuttig voor ons zijn of wij kunnen hem als zoon opnemen." Maar zij doorzagen het niet

Dari

و همسر فرعون گفت: او برای من و برای تو نور چشم خواهد بود، او را نکشید، شاید به ما سود بخشد، و یا او را به فرزندی بگیریم و آنان خبر نداشتند (که عاقبت امر دشمن‌شان خواهد شد)

Divehi

އަދި فرعون ގެ އަނބިކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. (އޭނާއަކީ) ތިމަންނާއަށާއި، ކަލެޔަށްވާ ލޮލުގެ ފިނިކަމެކެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އޭނާ قتل ނުކުރާށެވެ! އޭނާ ތިމަންމެންނަށް މަންފާކޮށްދީފާނެކަން ނޭނގެއެވެ. ނުވަތަ ތިމަންމެން އޭނާއަކީ ދަރިއަކު ކަމުގައި ހަދާނީއެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް (އޭގެ ނަތީޖާއެއް) ނޭނގެތެވެ

Dutch

En de vrouw van Fir'aun zei: "Jij en ik zullen vreugde aan hem beleven. Dood hem niet. Misschien dat hij ons tot nut is of dat wij hem als kind aannemen." Maar zij beseften het niet
En de vrouw van Pharao zeide: Dit kind is een vermaak voor het oog, zoowel voor u als voor mij: dood hem niet; misschien kan het gebeuren, dat hij ons van dienst zij; of laten wij hem tot onzen zoon aannemen. En zij voorzagen de gevolgen niet van hetgeen zij deden
En de vrouw van Fir'aun zei: "Hij is een verkoeling voor mijn en jouw oog. Doodt hem niet, moge hij ons baten, of kunnen wij hem als zoon annemen," En zij beseften niet
En Pharao´s vrouw zeide: '(Dit kind is) een troost voor de ogen voor u en voor mij. Dood hem niet. Hij kan nuttig voor ons zijn of wij kunnen hem als zoon opnemen.' Maar zij doorzagen het niet

English

and Pharaoh’s wife said, ‘Here is a joy to behold for me and for you! Do not kill him: he may be of use to us, or we may adopt him as a son.’ They did not realize what they were doing
And the wife of Pharaoh said: “(This is) a comfort of the eye for me and for you. Don’t kill him, perhaps that he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son.” They did not perceive (the result of that)
The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)
And the wife of Fir'awn said: a comfort unto me and thee slay him not; belike he shall be of benefit to us or we might like him for a son; and they perceived not
The wife of Pharaoh said: "Here is a delight of the eye to me and to you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware of the end of it all
The Pharaoh's wife said: "He will be a comfort to me and to you. Do not kill him. He may well be of some advantage to us, or we may adopt him as a son." They were not aware (of what the future held in store)
The wife of Pharaoh said, ´A source of delight for me and for you; do not kill him. It may well be that he will be of use to us or perhaps we could adopt him as a son.´ They were not aware
Said Pharaoh's wife, 'He will be a comfort to me and thee. Slay him not; perchance he will profit us, or we will take him for a son.' And they were not aware
The wife of Pharaoh said, “A comfort to the eye, for me and for you. Do not slay him, it may be that he will be useful to us, or we may take him as a son.” But they were unaware of what they were doing
And Pharaoh’s wife said: (he is) joy of eye for me and for you, do not kill him, perhaps he benefits us or we take him as a son, and they did not realize (what they were doing)
Pharaoh’s wife said [to him], ‘[This infant will be] a [source of] comfort to me and to you. Do not kill him. Maybe he will benefit us, or we will adopt him as a son.’ But they were not aware
Pharaoh’s wife said [to Pharaoh], ‘[This infant will be] a [source of] comfort to me and to you. Do not kill him. Maybe he will benefit us, or we will adopt him as a son.’ And they were not aware
The Pharaoh’s wife said (to him): "(Here is a child that will be) a means of happiness for me and for you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware (of how the events were being prepared and how their outcome would turn to be in the end)
And there, Pharaoh's wife said to Pharaoh as she saw the child: "a comfort and joy to the eye, he will make my eyes and yours speak content". She gave orders to the guards: "do not kill him. He might be of some quality that brings about good or advantage and he might be helpful in effecting a purpose or we might adopt him as a son. She was totally unaware of what the future held
And the (pious and Muslim) wife of Firaun said: “This babe must be welcomed as a comfort of the eye for me and for you. Slay him not, perhaps he may give benefit to us or we will adopt him as a son.” And they do not perceive (how the Plan of Allah is unfolding itself)
And the woman of Pharaoh said: He will be a comfort to our eyes for me and for thee. Kill him not. Perhaps he may profit us or we may take him to ourselves as a son. But they are not aware
The pharaoh´s wife said, "He will be a joy for me and you! Do not put him to death! Perhaps he will bring us some benefit or we may adopt him as a son." They had no idea (what was to happen)
And Pharaoh's wife said, 'He is a cheering of the eye to me, and to thee. Kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;' for they did not perceive
The wife of Pharoah said: "This child may become the comfort of the eyes for me and for you. Do not kill him. He may prove useful to us or it may be that we will adopt him as our son." They were unaware of the result of what they were doing
And the wife of Pharaoh said, this child is a delight of the eye to me, and to thee: Kill him not; peradventure it may happen that he may be serviceable unto us; or we may adopt him for our son. And they perceived not the consequence of what they were doing
And Pharaoh´s wife said, "He is a joy to my eyes, and to yours. Kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;" for they perceived not
And Pharaoh's wife said, "Joy of the eye to me and thee! put him not to death: haply he will be useful to us, or we may adopt him as a son." But they knew not what they did
And Pharaoh`s woman (wife) said: "An eye`s delight/pleasure for me and for you, do not kill him, maybe/perhaps that he benefits us, or we take/receive him (as) a child (son): "And they do not feel/know/sense
The wife of Pharaoh said: "Here is a delight of the eye to me and to you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware of the end of it all
And the wife of Firawn said, “Comfort of the eye for me and you, do not kill him, it may be that he will be of (some) benefit to us or we may take him as a son,” and they did not perceive
And the wife of Pharaoh said, “Comfort of the eye for me and you, do not kill him, it may be that he will be of (some) benefit to us or we may take him as a son,” and they did not perceive
And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive
And the wife of Pharaoh said, "He will be — for me and for you — a solace of our eyes. Kill him not! He may be of use to us, or we may adopt him as a son." And they knew not
And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not
And the wife of Pharaoh said, (to Pharaoh about Mūsā), “He may be a delight of eye for me and you. Do not kill him. It is hoped that he will be of benefit to us, or we will adopt him as a son.” And they were not aware (of what was going to happen)
Now the wife of Pharaoh said: “A joy to the eye [could this child be] for me and thee! Slay him not: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son!” And they had no presentiment [of what he was to become]
And the wife of Firaawn said, "He is comfort (Literally: for the eye to get steady and settle down, to be refreshed) to the eye for me and for you. Do not kill him, (for) he may profit us, and we may take him to ourselves as a child." And they were not aware
The Pharaoh's wife said, "He, (Moses), is the delight of our eyes. Do not kill him. Perhaps he will benefit us or we may adopt him." They were unaware of the future
And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that)
And the wife of Pharaoh said, (to Pharaoh about Musa), .He may be a delight of eye for me and you. Do not kill him. It is hoped that he will be of benefit to us, or we will adopt him as a son. And they were not aware (of what was going to happen)
Pharaoh’s wife said ˹to him˺, “˹This baby is˺ a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” They were unaware ˹of what was to come˺
Pharaoh’s wife said ˹to him˺, “˹This baby is˺ a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” They were unaware ˹of what was to come˺
His wife said to Pharaoh: ‘This child may bring joy to us both. Do not slay him. He may show promise, and we may adopt him as our son.‘ But they little knew what they were doing
Pharaoh’s wife said, “He is a source of joy for me and you. Do not kill him; he will probably benefit us, or we may adopt him as a son.” They were unaware [of the consequences]
Pharaoh's wife said, "He will be a delight for my eyes and yours. Do not kill him; He may be useful to us, or we may adopt him as a son." They did not realize [the consequences of] what was going on
And the wife of Fir`awn said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not
Now the wife of Pharaoh said, "A joy to the eye for me and you! Slay him not. He may well be of use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (the future)
And Firon's (Pharaoh's) wife said: "(He is) a comfort (and joy) of the eye for me and for you: Kill him not! It could be that he will be of use to us, or we may adopt him as a son." And they did not foresee (what they were doing)
Pharaoh's wife said, 'An eye's delight for me and for you. Do not kill him; perhaps he will be useful to us, or we may adopt him as a son.' But they did not foresee
Pharaoh’s wife said, “An eye's delight for me and for you. Do not kill him; perhaps he will be useful to us, or we may adopt him as a son.” But they did not foresee
Pharaoh´s wife said: "[He´ll be] a comfort for me and for you. Do not kill him! Perhaps he´ll benefit us, or we´ll adopt him as a son." They did not suspect [a thing]
And Pharaoh's wife said: "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son!", while they did not perceive
And the wife of Pharaoh said: "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son;" while they did not perceive
And the wife of Pharaoh said, “A comfort for me and for you! Slay him not; it may be that he will bring us some benefit, or that we may take him as a son.” Yet they were unaware
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not
and Pharaoh's wife said, "He will be a joy to the eye for me and you! Do not slay him: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son." They did not realize what they were doing
The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)

Esperanto

Pharaoh's wife dir This est joyous trov me vi. Ne kill him por li est de kelk benefit us ni adopt him est our fil. Ili ne hav ide

Filipino

At ang asawa ni Paraon ay nagsabi: “(Narito) ang isang kasiyahan ng mata, sa akin at para sa iyo: huwag mo siyang paslangin. Marahil, siya ay magiging kapakinabangan sa atin, o di kaya ay ampunin natin siya bilang anak. At hindi nila napagtatanto (kung ano ang magiging bunga ng kanilang gagawin)
Nagsabi ang maybahay ni Paraon: "Isang lugod ng mata [siya] para sa akin at para sa iyo. Huwag ninyo siyang patayin; marahil magpapakinabang siya sa atin o maituturing natin siya bilang anak," habang sila ay hindi nakararamdam

Finnish

Ja faraon puoliso lausui: »Han ilahduttaa minun silmani,ja sinunkin. Ala surmaa hanta, ehkapa han voi olla meille hyodyksi tai voimme ottaa hanet pojaksemme.» Mutta he eivat asiaa arvanneet
Ja faraon puoliso lausui: »Hän ilahduttaa minun silmäni,ja sinunkin. Älä surmaa häntä, ehkäpä hän voi olla meille hyödyksi tai voimme ottaa hänet pojaksemme.» Mutta he eivät asiaa arvanneet

French

La femme de Pharaon dit : « Ce sera la joie de mes yeux et des tiens. Ne le tuez pas. Il nous sera peut-etre utile, ou alors nous le prendrons comme notre fils! » Et ils ne pouvaient (encore) rien sentir
La femme de Pharaon dit : « Ce sera la joie de mes yeux et des tiens. Ne le tuez pas. Il nous sera peut-être utile, ou alors nous le prendrons comme notre fils! » Et ils ne pouvaient (encore) rien sentir
Et la femme de Pharaon dit : "(Cet enfant) rejouira mon œil et le tien ! Ne le tuez pas. Il pourrait nous etre utile ou le prendrons-nous pour enfant." Et ils ne pressentaient rien
Et la femme de Pharaon dit : "(Cet enfant) réjouira mon œil et le tien ! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pour enfant." Et ils ne pressentaient rien
Et la femme de Pharaon dit: «(Cet enfant) rejouira mon œil et le tien! Ne le tuez pas. Il pourrait nous etre utile ou le prendrons-nous pour enfant». Et ils ne pressentaient rien
Et la femme de Pharaon dit: «(Cet enfant) réjouira mon œil et le tien! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pour enfant». Et ils ne pressentaient rien
La femme de Pharaon dit a ce dernier : « Cet enfant fera notre joie. Ne le tuez pas. Il nous sera peut-etre utile ou alors pourrons-nous l’adopter. » Ils ne se doutaient encore de rien
La femme de Pharaon dit à ce dernier : « Cet enfant fera notre joie. Ne le tuez pas. Il nous sera peut-être utile ou alors pourrons-nous l’adopter. » Ils ne se doutaient encore de rien
La femme de Pharaon lui dit : « Une source (l’enfant) de satisfaction pour moi et pour toi. Ne le tuez pas ! Puisse-t- il nous etre utile ou peut-etre le prendrons-nous pour fils ». Ils n’auraient pu imaginer ce qui (le dessein de Dieu) allait se realiser
La femme de Pharaon lui dit : « Une source (l’enfant) de satisfaction pour moi et pour toi. Ne le tuez pas ! Puisse-t- il nous être utile ou peut-être le prendrons-nous pour fils ». Ils n’auraient pu imaginer ce qui (le dessein de Dieu) allait se réaliser

Fulah

Debbo Fir'awna on wi'i: "(Kun entum ko) ɓuuɓeendi gite am e an kadi! Wata on waru mo, hino gasa ka o nafata en, maa jogitoren mo ɓiɗɗo". Hari ɓe so'aani

Ganda

Muka Firaawo naagamba nti (omwana ono) wa kusanyusa amaaso gange naawe, temumutta ayinza okutugasa oba ne tumufuula omwana, (naye) nga nabo tebamanyi (Musa kyagenda kubeera)

German

Und die Frau des Pharao sagte: ("Er ist) mir und dir eine Augenweide! Totet ihn nicht. Vielleicht erweist er sich als nutzlich fur uns, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Aber sie waren ahnungslos
Und die Frau des Pharao sagte: ("Er ist) mir und dir eine Augenweide! Tötet ihn nicht. Vielleicht erweist er sich als nützlich für uns, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Aber sie waren ahnungslos
Die Frau Pharaos sagte: «Er wird fur mich und dich ein Grund zur Freude sein. Totet ihn nicht. Moge er Nutzen bringen, oder vielleicht nehmen wir ihn als Kind an.» Dabei merkten sie nicht (was das ihnen bringen wurde)
Die Frau Pharaos sagte: «Er wird für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Möge er Nutzen bringen, oder vielleicht nehmen wir ihn als Kind an.» Dabei merkten sie nicht (was das ihnen bringen würde)
Und die Frau von Pharao sagte: "Es ist eine Freude fur mich und fur dich. Totet ihn nicht, vielleicht nutzt er uns oder wir nehmen ihn zum Sohn." Und sie merkten nichts
Und die Frau von Pharao sagte: "Es ist eine Freude für mich und für dich. Tötet ihn nicht, vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn zum Sohn." Und sie merkten nichts
Die Frau Fir'auns sagte: "(Er wird) fur mich und dich ein Grund zur Freude sein. Totet ihn nicht. Vielleicht nutzt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an." Dabei merkten sie nicht (, was sie taten)
Die Frau Fir'auns sagte: "(Er wird) für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an." Dabei merkten sie nicht (, was sie taten)
Die Frau Fir’auns sagte: „(Er wird) fur mich und dich ein Grund zur Freude sein. Totet ihn nicht. Vielleicht nutzt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an. Dabei merkten sie nicht (, was sie taten)
Die Frau Fir’auns sagte: „(Er wird) für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an. Dabei merkten sie nicht (, was sie taten)

Gujarati

ane phira'aunani patni'e kahyum, a to mari ane tamari ankhoni thandaka che, tene katala na karo, sakya che ke a apanane kamika phayado pahoncade athava tene apano ja dikaro banavi la'i'e ane te loko samajata ja na hatam
anē phira'aunanī patnī'ē kahyuṁ, ā tō mārī anē tamārī āṅkhōnī ṭhaṇḍaka chē, tēnē katala na karō, śakya chē kē ā āpaṇanē kaṁika phāyadō pahōn̄cāḍē athavā tēnē āpaṇō ja dīkarō banāvī la'i'ē anē tē lōkō samajatā ja na hatāṁ
અને ફિરઔનની પત્નીએ કહ્યું, આ તો મારી અને તમારી આંખોની ઠંડક છે, તેને કતલ ન કરો, શક્ય છે કે આ આપણને કંઇક ફાયદો પહોંચાડે અથવા તેને આપણો જ દીકરો બનાવી લઇએ અને તે લોકો સમજતા જ ન હતાં

Hausa

Kuma matar* Fir'auna ta ce ("Ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! Kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe Shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba
Kuma matar* Fir'auna ta ce ("Ka bar shi yanã) sanyin ido a gare ni da gare ka! Kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, kõ mu riƙe Shi ɗã," alhãli kuwa sũ ba su sansance ba
Kuma matar Fir'auna ta ce ("Ka bar shi yana) sanyin ido a gare ni da gare ka! Kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, ko mu riƙe Shi ɗa," alhali kuwa su ba su sansance ba
Kuma matar Fir'auna ta ce ("Ka bar shi yanã) sanyin ido a gare ni da gare ka! Kada ka kashe shi, akwai fatan ya amfane mu, kõ mu riƙe Shi ɗã," alhãli kuwa sũ ba su sansance ba

Hebrew

ואמרה אשת פרעה: “אושר הוא לי ולך, לכן אל תרצחו אותו, ואולי הוא יעזור לנו, או שנאמץ אותו כילד לנו, והם אינם חשים (שיביא לכלייתם)
ואמרה אשת פרעה: "אושר הוא לי ולך, לכן אל תרצחו אותו, ואולי הוא יעזור הסיפורים לנו, או שנאמץ אותו כילד לנו, והם אינם חשים (שיביא לכלייתם)

Hindi

aur firaun kee patni ne kahaah ye meree tatha aapakee aankhon kee thandak hai. ise vadh na keejiye, sambhav hai hamen laabh pahunchaaye ya use ham putr bana len aur ve samajh nahin rahe the
और फ़िरऔन की पत्नि ने कहाः ये मेरी तथा आपकी आँखों की ठण्डक है। इसे वध न कीजिये, संभव है हमें लाभ पहुँचाये या उसे हम पुत्र बना लें और वे समझ नहीं रहे थे।
firaun kee stree ne kaha, "yah meree aur tumhaaree aankhon kee thandak hai. isakee hatya na karo, kadaachit yah hamen laabh pahunchae ya ham ise apana beta hee bana len." aur ve (parinaam se) bekhabar the
फ़िरऔन की स्त्री ने कहा, "यह मेरी और तुम्हारी आँखों की ठंडक है। इसकी हत्या न करो, कदाचित यह हमें लाभ पहुँचाए या हम इसे अपना बेटा ही बना लें।" और वे (परिणाम से) बेख़बर थे
aur (jab moosa mahal mein lae gae to) phiraun kee beebee (aasiya apane shauhar se) bolee ki ye meree aur tumhaaree (donon kee) onkhon kee thandak hai to tum log isako qatl na karo kya ajab hai ki ye hamako nafa pahunchae ya ham use le paalak hee bana len aur unhen (usee ke haath se barbaad hone kee) khabar na thee
और (जब मूसा महल में लाए गए तो) फिरऔन की बीबी (आसिया अपने शौहर से) बोली कि ये मेरी और तुम्हारी (दोनों की) ऑंखों की ठन्डक है तो तुम लोग इसको क़त्ल न करो क्या अजब है कि ये हमको नफ़ा पहुँचाए या हम उसे ले पालक ही बना लें और उन्हें (उसी के हाथ से बर्बाद होने की) ख़बर न थी

Hungarian

A farao felesege mondotta: , Az en es a te szemed gyonyorusege (lesz o). Ne oljetek meg! Talan a hasznunkra valhat az, ha gyermekunkke fogadjuk." Am ok ezt nem vettek eszre
A fáraó felesége mondotta: , Az én és a te szemed gyönyörűsége (lesz ő). Ne öljétek meg! Talán a hasznunkra válhat az, ha gyermekünkké fogadjuk." Ám ők ezt nem vették észre

Indonesian

Dan istri Fir'aun berkata, "(Dia) adalah penyejuk mata hati bagiku dan bagimu. Janganlah engkau membunuhnya, mudah-mudahan dia bermanfaat kepada kita atau kita ambil dia menjadi anak," sedang mereka tidak menyadari
(Dan istri Firaun berkata) di kala Firaun beserta para pembantunya sudah bersiap-siap akan membunuh bayi itu, "Ia adalah (biji mata bagiku dan bagimu, janganlah kalian membunuhnya, mudah-mudahan ia bermanfaat kepada kita atau kita ambil ia menjadi anak") akhirnya mereka menuruti kemauan istri Firaun itu (sedangkan mereka tiada menyadari) akibat dari perkara mereka dengan bayi itu
Dan berkatalah istri Firʻawn , "(Ia) adalah penyejuk mata hati bagiku dan bagimu. Janganlah kamu membunuhnya, mudah-mudahan ia bermanfaat kepada kita atau kita ambil ia menjadi anak", sedang mereka tiada menyadari
Ketika memperhatikan bayi itu, istri Fir'aun berkata kepada suaminya, "Bayi ini agaknya akan menjadi sumber kebahagiaan kita. Kita biarkan saja ia hidup dan jangan kita bunuh, dengan harapan kelak ia akan dapat kita manfaatkan untuk mengatur urusan kita. Atau, kita angkat saja ia sebagai anak." Mereka sama sekali tidak menyadari apa yang sudah ditakdirkan Allah terhadap Mûsâ
Dan istri Fir'aun berkata, "(Dia) adalah penyejuk mata hati bagiku dan bagimu. Janganlah kamu membunuhnya, mudah-mudahan dia bermanfaat kepada kita atau kita ambil dia menjadi anak,” sedang mereka tidak menyadari
Dan istri Fir‘aun berkata, “(Dia) adalah penyejuk mata hati bagiku dan bagimu. Janganlah kamu membunuhnya, mudah-mudahan dia bermanfaat kepada kita atau kita ambil dia menjadi anak,” sedang mereka tidak menyadari

Iranun

Na Pitharo o (Asiyah a) Karoma o Pir-aon: A iphakapiya ginawa, a bagiyan Ko go bagiyan ka: Di niyo mbonowa Sukaniyan. Masikun a Makaompiya rukuta, o di na kowa-anta Sukaniyan a Wata ta; a siran na di iran mai-inungka

Italian

Disse la moglie di Faraone: “[Questo bambino sara] la gioia dei miei occhi e dei tuoi! Non lo uccidete! Forse ci sara utile, o lo adotteremo come un figlio”. Non avevano alcun sospetto
Disse la moglie di Faraone: “[Questo bambino sarà] la gioia dei miei occhi e dei tuoi! Non lo uccidete! Forse ci sarà utile, o lo adotteremo come un figlio”. Non avevano alcun sospetto

Japanese

Firuaun no tsuma wa itta. ` (Koreha) watashi to anata no me no yorokobidesu. Kare o koroshite wa ikemasen. Watashi-tachi no yakunitatsu koto mo arimashou. Mata yoshi ni shite mo yoi.' Kare-ra wa (sono itte iru koto no imi ni) kidzukanakatta
Firuaun no tsuma wa itta. ` (Koreha) watashi to anata no me no yorokobidesu. Kare o koroshite wa ikemasen. Watashi-tachi no yakunitatsu koto mo arimashou. Mata yōshi ni shite mo yoi.' Kare-ra wa (sono itte iru koto no imi ni) kidzukanakatta
フィルアウンの妻は言った。「(これは)わたしとあなたの目の喜びです。かれを殺してはいけません。わたしたちの役に立つこともありましょう。また養子にしてもよい。」かれらは(その行っていることの意味に)気付かなかった。)

Javanese

Fir'aun banjur arep mateni marang (bayi) Musa) Pramisurine banjur matur, "Tumraping kula lan panjenengan punika damel asreping paningal, mila sampun teka badhe dipun pejahi, lare punika kula pendhet anak, pangajeng - ajeng kula ing tembe migunana dhateng kula (Fir'aun sawadya balane krungu memanising tetembungan nuruti apa sapanjaluke bayi banjur dijenengi Musa.)" Fir'aun sawadyabalane ora babar pisan ngira (menawa bayi iku babare kang diweca dening para nujum)
Fir'aun banjur arep mateni marang (bayi) Musa) Pramisurine banjur matur, "Tumraping kula lan panjenengan punika damel asreping paningal, mila sampun teka badhe dipun pejahi, lare punika kula pendhet anak, pangajeng - ajeng kula ing tembe migunana dhateng kula (Fir'aun sawadya balane krungu memanising tetembungan nuruti apa sapanjaluke bayi banjur dijenengi Musa.)" Fir'aun sawadyabalane ora babar pisan ngira (menawa bayi iku babare kang diweca dening para nujum)

Kannada

atta musara tayiya manas'su kasivisigondittu. Ake drdha visvasa ullavalagi uliyabekendu navu akeya manas'sige sthirateyannu odagisade iddiddare, ake i visayavannu bahiranga padisi biduttiddalu
atta mūsāra tāyiya manas'su kasivisigoṇḍittu. Āke dr̥ḍha viśvāsa uḷḷavaḷāgi uḷiyabēkendu nāvu ākeya manas'sige sthirateyannu odagisade iddiddare, āke ī viṣayavannu bahiraṅga paḍisi biḍuttiddaḷu
ಅತ್ತ ಮೂಸಾರ ತಾಯಿಯ ಮನಸ್ಸು ಕಸಿವಿಸಿಗೊಂಡಿತ್ತು. ಆಕೆ ದೃಢ ವಿಶ್ವಾಸ ಉಳ್ಳವಳಾಗಿ ಉಳಿಯಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಆಕೆಯ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ಆಕೆ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಳು

Kazakh

Pergawınnın ayeli: "Menin de senin de koz qarasıgımız, onı oltirmender! Balkim bizge paydası tier; nemese bala qıp alamız" dedi. Oytkeni olar, sezbedi
Perğawınnıñ äyeli: "Meniñ de seniñ de köz qaraşığımız, onı öltirmeñder! Bälkim bizge paydası tïer; nemese bala qıp alamız" dedi. Öytkeni olar, sezbedi
Перғауынның әйелі: "Менің де сенің де көз қарашығымыз, оны өлтірмеңдер! Бәлкім бізге пайдасы тиер; немесе бала қып аламыз" деді. Өйткені олар, сезбеді
Ari Firawnnın ayeli: « / Bul / menin de, senin de koz qwanısımız bolsın. Onı oltirmender. Mumkin ol bizge paydasın tigizer nemese onı bala etip alarmız», - dedi. Soytip, olar sezbedi
Äri Fïrawnnıñ äyeli: « / Bul / meniñ de, seniñ de köz qwanışımız bolsın. Onı öltirmeñder. Mümkin ol bizge paydasın tïgizer nemese onı bala etip alarmız», - dedi. Söytip, olar sezbedi
Әрі Фиръаунның әйелі: « / Бұл / менің де, сенің де көз қуанышымыз болсын. Оны өлтірмеңдер. Мүмкін ол бізге пайдасын тигізер немесе оны бала етіп алармыз», - деді. Сөйтіп, олар сезбеді

Kendayan

Man Bini Fir’aun bakata,”ia ka’ koa panyajuk mata ati ku man mata atinyu. Amelah kao munuhnya, mudah-mudahatn ia bamanfaat ka’ diri’ ato’ diri’ naapnya jadi nak diri”. Sadangkan ia ka’ koa (Fir’aun) nana’ nyadari’nya

Khmer

haey phriyea robsa hvie r aon ban niyeay tha ( ke m ng nih) kuor aoy sraleanh nasa samreab khnhom ning anak . chaur puok anak kom samleab ke ei v sangkhumtha ke ach nung meanobrayoch champoh puok yeung ryyka yk ke thveuchea kaun . haey puokke poum ban doeng( pi l tth phl nih) laey
ហើយភរិយារបស់ហ្វៀរអោនបាននិយាយថាៈ (កេ្មងនេះ) គួរឱ្យស្រឡាញ់ណាស់សម្រាប់ខ្ញុំនិងអ្នក។ ចូរពួកអ្នកកុំសម្លាប់គេ អី្វ សង្ឃឹមថាគេអាចនឹងមានប្រយោជន៍ចំពោះពួកយើង ឬក៏យក គេធ្វើជាកូន។ ហើយពួកគេពុំបានដឹង(ពីលទ្ឋផលនេះ)ឡើយ។

Kinyarwanda

Umugore wa Farawo abwira (Farawo) ati "(Uyu mwana) azaba ibyishimo byanjye na we! Ntimumwice! Hari ubwo yazatugirira akamaro cyangwa tukamugira umwana. Ariko (Farawo n’abantu be) ntibiyumvishaga (ko ari we uzaba impamvu yo korama kwabo)
Umugore wa Farawo aravuga (abwira Farawo) ati “(Uyu mwana) azaba ibyishimo byanjye nawe! Ntimumwice! Hari ubwo yazatugirira akamaro cyangwa tukamugira umwana wacu.” Ariko (Farawo n’abantu be) ntibiyumvishaga (ko ari we uzaba impamvu yo korama kwabo)

Kirghiz

Jana Firaundın ayalı? ayttı: «Bul bala men ucun da, sen ucun da koz kubanıcı! Anı olturboy ele koygulacı?! Bizge (coŋoygondo) paydası tiyip kalısı mumkun. Je bolboso asırandı (bakma) bala kılıp alarbız». Alar ec nerseni baykabay turustu
Jana Firaundın ayalı? ayttı: «Bul bala men üçün da, sen üçün da köz kubanıçı! Anı öltürböy ele koygulaçı?! Bizge (çoŋoygondo) paydası tiyip kalışı mümkün. Je bolboso asırandı (bakma) bala kılıp alarbız». Alar eç nerseni baykabay turuştu
Жана Фираундын аялы? айтты: «Бул бала мен үчүн да, сен үчүн да көз кубанычы! Аны өлтүрбөй эле койгулачы?! Бизге (чоңойгондо) пайдасы тийип калышы мүмкүн. Же болбосо асыранды (бакма) бала кылып аларбыз». Алар эч нерсени байкабай турушту

Korean

palaoui anaeneun malhayeossdeola i aineun nawa dangsin-eul wihan gideung-ini i aileul salhaehaji masoseo geuneun uliege doum-i doel geos-ibni da animyeon geuleul uliui adeullo halsudo iss-eul geos-ibnida ileohdeus geudeul eun geulo inhayeo geudeul-ege mueos-i il-eonalji alji moshaessdeola
파라오의 아내는 말하였더라 이 아이는 나와 당신을 위한 기등이니 이 아이를 살해하지 마소서 그는 우리에게 도움이 될 것입니 다 아니면 그를 우리의 아들로 할수도 있을 것입니다 이렇듯 그들 은 그로 인하여 그들에게 무엇이 일어날지 알지 못했더라
palaoui anaeneun malhayeossdeola i aineun nawa dangsin-eul wihan gideung-ini i aileul salhaehaji masoseo geuneun uliege doum-i doel geos-ibni da animyeon geuleul uliui adeullo halsudo iss-eul geos-ibnida ileohdeus geudeul eun geulo inhayeo geudeul-ege mueos-i il-eonalji alji moshaessdeola
파라오의 아내는 말하였더라 이 아이는 나와 당신을 위한 기등이니 이 아이를 살해하지 마소서 그는 우리에게 도움이 될 것입니 다 아니면 그를 우리의 아들로 할수도 있을 것입니다 이렇듯 그들 은 그로 인하여 그들에게 무엇이 일어날지 알지 못했더라

Kurdish

(كاتێك فیرعه‌ون موسای ساوای بینی فه‌رمانی كوشتنی ده‌ركرد) خێزانه‌كه‌ی نه‌یهێشت و وتی: هیوادارم ببێته مایه‌ی خۆش‌حاڵی و چاوروونی بۆ منیش و بۆ تۆش، مه‌یكوژن، به‌ڵكو له‌ئاینده‌دا سوودمان پێ بگه‌یه‌نێت، یان ده‌یكه‌ینه كوڕی خۆمان، له كاتێكدا ئه‌وان هه‌ر پێی نازانن و هه‌ستی پێ ناكه‌ن
(ویستیان موسا بکوژن) ئاسیەی ژنی فیرعەون ووتی مایەی چاو ودڵ ڕۆشنیە بۆ من و بۆ تۆش (ئەی فیرعەون) مەیکوژن بەڵکو سوود و کەڵکمان پێ بگەیەنێت یان بیکەین بەکوڕی خۆمان لەکاتێکدا ئەوان ھەستیان نەدەکرد (ئەم منداڵە ئەبێتە ھۆی تیاچوونیان)

Kurmanji

(Gava jina Fir’ewn, cav bi Musa ketiye, ji wan ra aha) gotiye: "Eva (zaroka hane zarake wusa sirin e) we (ji bona min u te ra) bibe bina cavan. (Fir’ewn!) hun ewi (zaroki) nekujin, dibe ku ewa (zaroka) kere me be, ya ji em ewi ji xwe ra bixne zar (li bal me bimine). "Qe haja wan (bi serdaborya Musa) tunebuye
(Gava jina Fir’ewn, çav bi Mûsa ketîye, ji wan ra aha) gotîye: "Eva (zaroka hanê zarake wusa şirîn e) wê (ji bona min û te ra) bibe bîna çavan. (Fir’ewn!) hûn ewî (zarokî) nekujin, dibe ku ewa (zaroka) kêre me be, ya jî em ewî ji xwe ra bixne zar (li bal me bimîne). "Qe haja wan (bi serdaborya Mûsa) tunebûye

Latin

Pharaoh's uxor dictus Hoc est joyous invenit me vos. Non kill eum pro he est de some benefit nos nos adopt eum est noster filius. They non habet idea

Lingala

Mpe mwasi ya falo alobaki ete: (na mobali naye) oyo azali esengo ya liso na ngai mpe esengo ya liso nayo. Boboma ye te, akoki kosalisa biso ndele to mpe tokokomisa ye mwana na biso, mpe bazalaki koyeba te

Luyia

Ne omukhasi wa Firaun naboola mbu: “ eshisangasia tsimoni tsianje nende etsitsio, olamwiira tawe, anyala okhuba wobukhoonyi khwifwe nohomba khwamukhola okhuba omwana wefu nabo nibakorerwe.”

Macedonian

И жената на фараонот рече: „Тој ќе ни биде радост и мене и тебе! Не го убивајте, можеби од корист ќе ни биде, а можеме и да го посиниме“. - а тие ништо не претчувствуваа
I zenata na faraonot rece: “Radost za moeto oko i za tvoeto oko! Ne ubivaj go. Mozebi ke ni bide od korist ili, pak, da si go posinime." I nisto, tokmu, ne usetuvaa
I ženata na faraonot reče: “Radost za moeto oko i za tvoeto oko! Ne ubivaj go. Možebi ḱe ni bide od korist ili, pak, da si go posinime." I ništo, tokmu, ne usetuvaa
И жената на фараонот рече: “Радост за моето око и за твоето око! Не убивај го. Можеби ќе ни биде од корист или, пак, да си го посиниме." И ништо, токму, не усетуваа

Malay

Dan (ketika melihat kanak-kanak itu) berkatalah isteri Firaun: "(Semoga ia menjadi) cahaya mata bagiku dan bagimu; janganlah kamu membunuhnya; mudah-mudahan ia berguna kepada kita, atau kita jadikan dia anak". Padahal mereka tidak menyedari (kesudahannya)

Malayalam

phir'aunre bharya parannu: enikkum annekkum kannin kulirmayatre (i kutti.) atinal ivane ninnal keallarut‌. ivan namukk upakariccekkam. allenkil ivane namukk oru makanayi svikarikkam. avar yathart'thyam grahiccirunnilla
phir'aunṟe bhārya paṟaññu: enikkuṁ aṅṅēkkuṁ kaṇṇin kuḷirmayatre (ī kuṭṭi.) atināl ivane niṅṅaḷ keāllarut‌. ivan namukk upakariccēkkāṁ. alleṅkil ivane namukk oru makanāyi svīkarikkāṁ. avar yāthārt'thyaṁ grahiccirunnilla
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ഭാര്യ പറഞ്ഞു: എനിക്കും അങ്ങേക്കും കണ്ണിന് കുളിര്‍മയത്രെ (ഈ കുട്ടി.) അതിനാല്‍ ഇവനെ നിങ്ങള്‍ കൊല്ലരുത്‌. ഇവന്‍ നമുക്ക് ഉപകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ ഇവനെ നമുക്ക് ഒരു മകനായി സ്വീകരിക്കാം. അവര്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യം ഗ്രഹിച്ചിരുന്നില്ല
phir'aunre bharya parannu: enikkum annekkum kannin kulirmayatre (i kutti.) atinal ivane ninnal keallarut‌. ivan namukk upakariccekkam. allenkil ivane namukk oru makanayi svikarikkam. avar yathart'thyam grahiccirunnilla
phir'aunṟe bhārya paṟaññu: enikkuṁ aṅṅēkkuṁ kaṇṇin kuḷirmayatre (ī kuṭṭi.) atināl ivane niṅṅaḷ keāllarut‌. ivan namukk upakariccēkkāṁ. alleṅkil ivane namukk oru makanāyi svīkarikkāṁ. avar yāthārt'thyaṁ grahiccirunnilla
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ഭാര്യ പറഞ്ഞു: എനിക്കും അങ്ങേക്കും കണ്ണിന് കുളിര്‍മയത്രെ (ഈ കുട്ടി.) അതിനാല്‍ ഇവനെ നിങ്ങള്‍ കൊല്ലരുത്‌. ഇവന്‍ നമുക്ക് ഉപകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ ഇവനെ നമുക്ക് ഒരു മകനായി സ്വീകരിക്കാം. അവര്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യം ഗ്രഹിച്ചിരുന്നില്ല
pharaveanre patni parannu: "enreyum ninnaluteyum kanninu kulirmayanivan. atinal ninnalivane keallarut. namukk ivan upakariccekkam. allenkil namukkivane nam'mute makanakkamallea." avar a kuttiyesambandhicca nijasthiti arinnirunnilla
phaṟavēānṟe patni paṟaññu: "enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ kaṇṇinu kuḷirmayāṇivan. atināl niṅṅaḷivane keāllarut. namukk ivan upakariccēkkāṁ. alleṅkil namukkivane nam'muṭe makanākkāmallēā." avar ā kuṭṭiyesambandhicca nijasthiti aṟiññirunnilla
ഫറവോന്റെ പത്നി പറഞ്ഞു: "എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും കണ്ണിനു കുളിര്‍മയാണിവന്‍. അതിനാല്‍ നിങ്ങളിവനെ കൊല്ലരുത്. നമുക്ക് ഇവന്‍ ഉപകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ നമുക്കിവനെ നമ്മുടെ മകനാക്കാമല്ലോ." അവര്‍ ആ കുട്ടിയെസംബന്ധിച്ച നിജസ്ഥിതി അറിഞ്ഞിരുന്നില്ല

Maltese

Mart il-Fargħun qalet: '(Dan it-tfajjel huwa) l-hena 4 tiegħi u tiegħek. La toqtluhxt Għandu mnejn ikunilna ta' fejda, jew neħduh b'iben' (tagħna).' U ma ntebħux (a'kienu qegħdin jagħmlu u fiex kellu jwassalhom Mosc)
Mart il-Fargħun qalet: '(Dan it-tfajjel huwa) l-hena 4 tiegħi u tiegħek. La toqtluhxt Għandu mnejn ikunilna ta' fejda, jew neħduh b'iben' (tagħna).' U ma ntebħux (a'kienu qegħdin jagħmlu u fiex kellu jwassalhom Mosċ)

Maranao

Na pitharo o (Asiyah a) karoma o Pir´awn a: "Iphakapiya ginawa, a bagian ko go bagian ka: Di niyo mbonoa skaniyan. Masikn a makaompiya rk ta, odi na kowaan ta skaniyan a wata ta; a siran na di iran maiin´ngka

Marathi

Ani phira'aunaci patni mhanali ki ha tara majhya ani tumacya netranci sitalata ahe. Yaci hatya karu naka. Phara sambhava ahe ki ha amhala kahi labha pohacavila kinva amhi yala apalaca putra tharavave, ani he loka akkalaca balagata navhate
Āṇi phira'aunacī patnī mhaṇālī kī hā tara mājhyā āṇi tumacyā nētrān̄cī śitalatā āhē. Yācī hatyā karū nakā. Phāra sambhava āhē kī hā āmhālā kāhī lābha pōhacavila kinvā āmhī yālā āpalāca putra ṭharavāvē, āṇi hē lōka akkalaca bāḷagata navhatē
९. आणि फिरऔनची पत्नी म्हणाली की हा तर माझ्या आणि तुमच्या नेत्रांची शितलता आहे. याची हत्या करू नका. फार संभव आहे की हा आम्हाला काही लाभ पोहचविल किंवा आम्ही याला आपलाच पुत्र ठरवावे, आणि हे लोक अक्कलच बाळगत नव्हते

Nepali

Ra phira'aunaki srimatile bhanih ki yo mero ra timro duvaiko amkhako sitalata ho, yasako hatya nagarnu, dherai sambhava cha ki yasale hamila'i pha'ida purya'umcha, athava hamile yasala'i aphno chora bana'ihalaum, ra uniharu anabhijna nai thi'e
Ra phira'aunakī śrīmatīlē bhanīḥ ki yō mērō ra timrō duvaikō ām̐khākō śītalatā hō, yasakō hatyā nagarnu, dhērai sambhava cha ki yasalē hāmīlā'ī phā'idā puryā'um̐cha, athavā hāmīlē yasalā'ī āphnō chōrā banā'ihālauṁ, ra unīharū anabhijña nai thi'ē
र फिरऔनकी श्रीमतीले भनीः कि यो मेरो र तिम्रो दुवैको आँखाको शीतलता हो, यसको हत्या नगर्नु, धेरै सम्भव छ कि यसले हामीलाई फाइदा पुर्याउँछ, अथवा हामीले यसलाई आफ्नो छोरा बनाइहालौं, र उनीहरू अनभिज्ञ नै थिए ।

Norwegian

Faraos hustru sa: «Han vil bli en fryd for øyet bade for meg og deg. Drep ham ikke! Kanskje han kan bli oss til nytte, eller vi kan adoptere ham som sønn,» – men de ante ingenting
Faraos hustru sa: «Han vil bli en fryd for øyet både for meg og deg. Drep ham ikke! Kanskje han kan bli oss til nytte, eller vi kan adoptere ham som sønn,» – men de ante ingenting

Oromo

Haati manaa Fir’awn ni jette: “anaafi siif gammachuu ijaatii isa hin ajjeesinaa; nu fayyaduun yookiin ilma isa taasifachuun keenya ni kajeelama.” Isaanis haala hin beekneen [isheen bulan]

Panjabi

Ate phira'auna di patani ne kiha, ki iha mere la'i ate tuhade la'i akha di thudhaka hai. Isa di hati'a na karo. Ho sakada iha sanu labha deve jam isa nu apana putara bana la'i'e. Ate uha samajhade nahim sana
Atē phira'auna dī patanī nē kihā, ki iha mērē la'ī atē tuhāḍē la'ī akha dī ṭhuḍhaka hai. Isa dī hati'ā nā karō. Hō sakadā iha sānū lābha dēvē jāṁ isa nū āpaṇā putara baṇā la'ī'ē. Atē uha samajhadē nahīṁ sana
ਅਤੇ ਫਿਰਔਨ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅੱਖ ਦੀ ਠੁੰਢਕ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਨਾ ਕਰੋ। ਹੋ ਸਕਦਾ ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਲਾਭ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤਰ ਬਣਾ ਲਈਏ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।

Persian

زن فرعون گفت: اين مايه شادمانى من و توست. او را مكشيد، شايد به ما سودى برساند يا او را به فرزندى گيريم. و نمى‌دانستند كه چه مى‌كنند
و همسر فرعون گفت: [اين كودك‌] نور چشم من و تو خواهد بود، او را مكشيد، اميد است كه ما را سودى دهد، يا او را به فرزندى بگيريم، ولى آنها خبر نداشتند [چه مى‌كنند]
و همسر فرعون گفت هم برای من و هم برای تو روشنی چشم است، او را نکشید، چه بسا به ما سود برساند، یا آنکه به فرزندی بگیریمش، و آنان [حقیقت را] در نیافته بودند
و (آسیه) همسر فرعون گفت: «(این کودک) نور چشم من و توست! او را نکشید، شاید به ما سود بخشد، یا او را به فرزندی گیریم» و آنان (از عاقبت آن) بی‌خبر بودند (و نمی‌فهمیدند)
و همسر فرعون گفت: [این نوزاد] برای من و تو مایه شادمانی و خوشحالی است، او را نکشید، امید است ما را سود دهد، یا وی را به فرزندی خود بگیریم. ولی آنان آگاه نبودند [که دشمنشان را به دست خود می پرورند]
و [چون فرعون دستور قتل موسی را داد، آسیه] همسر فرعون گفت: «[این پسر] نور چشم [و مایه خوشحالی] من و توست. او را نکشید؛ چه بسا سودی به ما ببخشد یا او را به فرزندی بگیریم»؛ حال آنکه [عاقبتِ کار را] نمی‌دانستند
و زن فرعون گفت: این کودک (مایه نشاط دل و) نور دیده من و توست، او را مکشید، باشد که در خدمت ما سودمند افتد و یا او را به فرزندی خود برگیریم، و آنها (از حقیقت حال موسی و تقدیر ازلی حق) بی‌خبر بودند
و گفت زن فرعون روشنی چشمی است برای تو و من مکش او را باشد سودمند افتد ما را یا برگیریمش فرزندی و ایشان درنمی‌یافتند
و همسر فرعون گفت: «[اين كودك‌] نور چشم من و تو خواهد بود. او را مكشيد. شايد براى ما سودمند باشد يا او را به فرزندى بگيريم، ولى آنها خبر نداشتند
و همسر فرعون گفت: « (این کودک) نور چشم من و توست. او را مکشید. شاید سودمان دهد یا او را به فرزندی برگیریم.» در حالی که اینان باریک‌بینی نمی‌کردند
و همسر فرعون [احساس کرد که آنان قصد کشتن کودک را دارند، پس به فرعون] گفت: «او را نکشید که روشنی چشم من و توست. شاید [در آینده] به ما سودی برساند، یا او را به فرزندی بگیریم.» ولی آنها نمی‌فهمیدند [چه کسی را در آغوش خویش می‌پرورانند]
زن فرعون (آسیه هنگامی که دید آنان قصد کشتن کودک را دارند) گفت: او را نکشید، نور چشم من و تو است. شاید برای ما مفید باشد، و یا اصلاً او را پسر خود کنیم. آنان نمی‌فهمیدند (که دست تقدیر در پس پرده‌ی غیب چه بازی می‌کند)
همسر فرعون (چون دید آنها قصد کشتن کودک را دارند) گفت: «نور چشم من و توست! او را نکشید شاید برای ما مفید باشد، یا او را بعنوان پسر خود برگزینیم!» و آنها نمی‌فهمیدند (که دشمن اصلی خود را در آغوش خویش می‌پرورانند)
و زن فرعون گفت: [اين كودك‌] مرا و تو را روشنى چشم است، او را مكشيد، اميد است كه ما را سودى دهد يا او را به فرزندى گيريم و آنها در نمى يافتند- كه سرانجام اين كودك چيست
و (آسیه) همسر فرعون گفت :«(این کودک) نور چشم من وتوست! او را نکشید، شاید به ما سود بخشد، یا او را به فرزندی گیریم» و آنان (از عاقبت آن) بی خبر بودند (و نمی فهمیدند)

Polish

I powiedziała zona Faraona: "On bedzie radoscia oczu dla mnie i dla ciebie! Nie zabijajcie go! Byc moze, on bedzie dla nas pozyteczny, albo wezmiemy go za syna." Oni nie przeczuwali niczego
I powiedziała żona Faraona: "On będzie radością oczu dla mnie i dla ciebie! Nie zabijajcie go! Być może, on będzie dla nas pożyteczny, albo weźmiemy go za syna." Oni nie przeczuwali niczego

Portuguese

E a mulher de Farao disse: "Ele e, para mim e para ti, alegre frescor dos olhos. Nao o mateis. Quica nos beneficie, ou o tomemos por filho." E nao perceberam o que iria ocorrer
E a mulher de Faraó disse: "Ele é, para mim e para ti, alegre frescor dos olhos. Não o mateis. Quiçá nos beneficie, ou o tomemos por filho." E não perceberam o que iria ocorrer
E a mulher do Farao disse: Sera meu consolo e teu. Nao o mates! Talvez nos seja util, ou o adoremos como filho. E elesde nada se aperceberam
E a mulher do Faraó disse: Será meu consolo e teu. Não o mates! Talvez nos seja útil, ou o adoremos como filho. E elesde nada se aperceberam

Pushto

او د فرعون ښځې وویل: (دا هلك) زما او ستا د سترګو یخوالى دى، تاسو دا مه وژنئ، امېد دى چې دا به مونږ ته نفع راورسوي، یا به دا مونږ زوى ونیسو، په دې حال كې چې دوى نه پوهېدل
او د فرعون ښځې وویل: (دا هلك) زما او ستا د سترګو یخوالى دى، تاسو دا مه وژنئ، امېد دى چې دا به مونږ ته نفع راورسوي، یا به دا مونږ زوى ونیسو، په دې حال كې چې دوى نه پوهېدل

Romanian

Femeia lui Faraon spuse: “Bucurie a ochilor mei si a lor tai! Nu-l omorati! Poate va va fi de folos ori poate il veti lua voua fiu.” Ei nu si-au dat insa seama
Femeia lui Faraon spuse: “Bucurie a ochilor mei şi a lor tăi! Nu-l omorâţi! Poate vă va fi de folos ori poate îl veţi lua vouă fiu.” Ei nu şi-au dat însă seama
Pharaoh's sotie spune Acesta exista vesel gvsi mie tu. Nu omorî him for el exista ai niste beneficia us noi adopt him exista nostru fiu. Ei nu avea idee
ªi a zis soþia lui Faraon : “[Acest copil] va fi o bucurie pentru mine ºi pentru tine! Nu-l ucideþi! S-ar putea sa ne fie de folos sau il vom lua noi ca fiu! Insa ei nu presimþeau
ªi a zis soþia lui Faraon : “[Acest copil] va fi o bucurie pentru mine ºi pentru tine! Nu-l ucideþi! S-ar putea sã ne fie de folos sau îl vom lua noi ca fiu! Însã ei nu presimþeau

Rundi

N’umukenyezi wa Fir’auni yavuze abwira Fir’auni ati:- ntumwice uyu azoba uwuzo nezereza amaso kuri jewe nawewe, kandi ntimumwice nkumbure azotugirira akandi kamaro, canke tumwitirire yuko ari ikibondo cacu mugihe nabo batabizi

Russian

Femeia lui Faraon spuse: “Bucurie a ochilor mei si a lor tai! Nu-l omorati! Poate va va fi de folos ori poate il veti lua voua fiu.” Ei nu si-au dat insa seama
И сказала жена Фараона (Фараону): «(Этот ребенок будет) усладой очей [источником радости] для меня и для тебя! Не убивайте его; может быть, он принесет нам пользу, или мы возьмем его за сына». А они [Фараон и его сборище] (даже) и не подозревали (что именно он окажется причиной их гибели)
Zhena Faraona skazala: «Vot uslada ochey dlya menya i tebya. Ne ubivayte yego! Byt' mozhet, on prineset nam pol'zu, ili zhe my usynovim yego». Oni ni o chem ne podozrevali
Жена Фараона сказала: «Вот услада очей для меня и тебя. Не убивайте его! Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его». Они ни о чем не подозревали
Zhena Faraona skazala: "On - otrada ochey i mne i tebe; ne ubivayte yego: mozhet byt', on budet polezen nam, ili primem yego sebe v deti". Oni ne mogli preduznat'
Жена Фараона сказала: "Он - отрада очей и мне и тебе; не убивайте его: может быть, он будет полезен нам, или примем его себе в дети". Они не могли предузнать
I skazala zhena Firauna: "Uslada ochey mne i tebe! Ne ubivayte yego; mozhet byt', on prineset nam pol'zu, ili my voz'mem yego za syna". A oni i ne znali
И сказала жена Фирауна: "Услада очей мне и тебе! Не убивайте его; может быть, он принесет нам пользу, или мы возьмем его за сына". А они и не знали
Zhena Fir'auna skazala: "[On budet] usladoy ochey dlya menya i tebya. Ne ubivayte yego: byt' mozhet, on okazhetsya poleznym dlya nas ili zhe my usynovim yego". No oni ne vedali [gryadushchego]
Жена Фир'ауна сказала: "[Он будет] усладой очей для меня и тебя. Не убивайте его: быть может, он окажется полезным для нас или же мы усыновим его". Но они не ведали [грядущего]
Uvidev rebonka, zhena Faraona skazala svoyemu muzhu: "Etot rebonok budet istochnikom radosti dlya menya i dlya tebya. My yego ostavim i ne ub'yom, - mozhet byt', on prinesot nam pol'zu, ili my voz'mom yego za syna". Oni ne znali, chto bylo Allakhom predopredeleno etomu rebonku
Увидев ребёнка, жена Фараона сказала своему мужу: "Этот ребёнок будет источником радости для меня и для тебя. Мы его оставим и не убьём, - может быть, он принесёт нам пользу, или мы возьмём его за сына". Они не знали, что было Аллахом предопределено этому ребёнку
I vot zhena yego skazala: "Eto - uslada glaz i dlya tebya, i dlya menya, - Ne predavayte yego smerti! Byt' mozhet, on (so vremenem) nam pol'zu prineset Il' my za syna yego primem". Togda ne vedali oni (o zamysle Gospodnem)
И вот жена его сказала: "Это - услада глаз и для тебя, и для меня, - Не предавайте его смерти! Быть может, он (со временем) нам пользу принесет Иль мы за сына его примем". Тогда не ведали они (о замысле Господнем)

Serbian

И фараонова жена рече: „Он ће да буде радост и мени и теби! Не убијте га, можда ће да нам буде од користи, а можемо и да га посинимо“; а они ништа не предосетише

Shona

Uye mukadzi waFarawo akati: “Nyaradzo yemeso angu newe. Musamuuraya, dzimwe dzenguva achave anove chibatsiro kwatiri, kana kumuita mwanakomana wedu.” Asi havana kufunga (magumo azvo)

Sindhi

۽ فرعون جي زال چيو ته (ھيءُ ڇوڪر) منھنجي لاءِ ۽ تنھنجي لاءِ اکين جو ٺار آھي، اُن کي نه ڪُھو، مانَ اسان کي نفعو ڏئي يا کيس پُٽ ڪريون ۽ اُھي (اُن جي حال جي حقيقت) نه ڄاڻندا ھوا

Sinhala

(ema daruva dutu) firavnge birinda (tama svamipurusayata) “matat obatat (meya) ek æs pina yamak vasayen ætteya. oba meyata vada nodi sitinu! (memagin) api hondak at kara gata hækiya. nætahot meya api apage daruvek lesata hada vada gata hækiya” yayi pævasuvaya. ehet (mohugenma tamanta vinasayak sidu vevi yanna) ovun dæna sitiye næta
(ema daruvā duṭu) firavngē birin̆da (tama svāmipuruṣayāṭa) “maṭat obaṭat (meya) ek æs pinā yāmak vaśayen ættēya. oba meyaṭa vada nodī siṭinu! (memagin) api hon̆dak at kara gata hækiya. nætahot meya api apagē daruvek lesaṭa hadā vaḍā gata hækiya” yayi pævasuvāya. ehet (mohugenma tamanṭa vināśayak sidu vēvi yanna) ovun dæna siṭiyē næta
(එම දරුවා දුටු) ෆිර්අව්න්ගේ බිරිඳ (තම ස්වාමිපුරුෂයාට) “මටත් ඔබටත් (මෙය) එක් ඇස් පිනා යාමක් වශයෙන් ඇත්තේය. ඔබ මෙයට වද නොදී සිටිනු! (මෙමගින්) අපි හොඳක් අත් කර ගත හැකිය. නැතහොත් මෙය අපි අපගේ දරුවෙක් ලෙසට හදා වඩා ගත හැකිය” යයි පැවසුවාය. එහෙත් (මොහුගෙන්ම තමන්ට විනාශයක් සිදු වේවි යන්න) ඔවුන් දැන සිටියේ නැත
mata ha obata netata sisilaki. numbala ohu mara nodamanu. ohu apata prayojanavat viya hæka. ese nætahot ohu daruvaku se (hadavada) gata hækæyi firavunge biriya pævasuvaya. tavada (sæbæ yatharthaya) ovunata novætahuni
maṭa hā obaṭa netaṭa sisilaki. num̆balā ohu marā nodamanu. ohu apaṭa prayōjanavat viya hæka. esē nætahot ohu daruvaku sē (hadāvaḍā) gata hækæyi firavungē biriya pævasuvāya. tavada (sæbǣ yathārthaya) ovunaṭa novæṭahuṇi
මට හා ඔබට නෙතට සිසිලකි. නුඹලා ඔහු මරා නොදමනු. ඔහු අපට ප්‍රයෝජනවත් විය හැක. එසේ නැතහොත් ඔහු දරුවකු සේ (හදාවඩා) ගත හැකැයි ෆිර්අවුන්ගේ බිරිය පැවසුවාය. තවද (සැබෑ යථාර්ථය) ඔවුනට නොවැටහුණි

Slovak

Pharaoh's manzelka said This bol radostny zalozit mi ona. Nie kill him for he je z some benefit us my adopt him bol our syn. They nie had idea

Somali

Oo marwadii Fircoon waxay tidhi: Waa il qabawsigeenna aniga iyo adigaba. Ha dilina, waa intaasoo uu na anfaco ama aan ka dhiganno wiil, oo ma ay dareemin
Waxayna Tidhi Haweenaydii Fircoon waa Raaxada Ishayda iyo taada ee ha Dilina, waxay u Dhawdahay inuu ina Anfaco ama aan ka yeelanno Wiile, mana Oga Iyagu (Dhabta)
Waxayna Tidhi Haweenaydii Fircoon waa Raaxada Ishayda iyo taada ee ha Dilina, waxay u Dhawdahay inuu ina Anfaco ama aan ka yeelanno Wiile, mana Oga Iyagu (Dhabta)

Sotho

Eaba mosali oa Faro o re: “Lebitso la hae e tla ba Moshe mots’elisi oa ka le uena. Se ‘molae. Mohlomong o tla ba le molemo ho rona, kapa re mo etse mora oa rona.” Ho se seo ba se elelletsoeng ho hang

Spanish

La mujer del Faraon dijo: [Este nino] Sera mi alegria y la tuya, no le mateis. Puede que nos beneficie. ¡Adoptemoslo! Y ellos no presentian [que el seria su destruccion]
La mujer del Faraón dijo: [Este niño] Será mi alegría y la tuya, no le matéis. Puede que nos beneficie. ¡Adoptémoslo! Y ellos no presentían [que él sería su destrucción]
Y la mujer del Faraon dijo: «Sera mi alegria y la tuya. No lo mates, puede que nos sea de alguna utilidad o podemos tomarlo como hijo». Y no intuian (lo que sucederia)
Y la mujer del Faraón dijo: «Será mi alegría y la tuya. No lo mates, puede que nos sea de alguna utilidad o podemos tomarlo como hijo». Y no intuían (lo que sucedería)
Y la mujer del Faraon dijo: “Sera mi alegria y la tuya. No lo mates, puede que nos sea de alguna utilidad o podemos tomarlo como hijo”. Y no intuian (lo que sucederia)
Y la mujer del Faraón dijo: “Será mi alegría y la tuya. No lo mates, puede que nos sea de alguna utilidad o podemos tomarlo como hijo”. Y no intuían (lo que sucedería)
La mujer de Faraon dijo: «Mi alegria y la tuya. ¡No le mates! Quiza nos sea util o le adoptemos como hijo». No presentian
La mujer de Faraón dijo: «Mi alegría y la tuya. ¡No le mates! Quizá nos sea útil o le adoptemos como hijo». No presentían
Y la mujer de Faraon dijo: "¡[Este nino podria ser] una alegria para mis ojos y los tuyos! ¿No le mates: quiza nos sea util o lo adoptemos como hijo!" Y no presintieron [lo que llegaria a ser]
Y la mujer de Faraón dijo: "¡[Este niño podría ser] una alegría para mis ojos y los tuyos! ¿No le mates: quizá nos sea útil o lo adoptemos como hijo!" Y no presintieron [lo que llegaría a ser]
Dijo la mujer del Faraon: "[Este nino] sera una alegria para mis ojos y los tuyos. No lo mates. Puede que nos beneficie. ¡Adoptemoslo!" Ellos no presentian [en que se convertiria]
Dijo la mujer del Faraón: "[Este niño] será una alegría para mis ojos y los tuyos. No lo mates. Puede que nos beneficie. ¡Adoptémoslo!" Ellos no presentían [en qué se convertiría]
Y la mujer del Faraon dijo: «Sera un motivo de alegria para mi y para ti. No le mateis, puede que nos sea util o que lo adoptemos como hijo.» Pero ellos no eran conscientes
Y la mujer del Faraón dijo: «Será un motivo de alegría para mí y para ti. No le matéis, puede que nos sea útil o que lo adoptemos como hijo.» Pero ellos no eran conscientes

Swahili

Na mke wa Fir'awn alipomuona , Mwenyezi Mungu Alimtia mapenzi moyoni mwake na akasema kumwambia Fir'awn, «Mtoto huyu atakuwa chimbuko la furaha kwangu mimi na wewe, Msimuue kwani huenda tukapata kheri kutoka kwake au tumfanye ni mtoto wetu» na hali Fir'awn na jamaa wa nyumbani kwake hawafahamu kwamba maangamivu yao yatatokana mikononi mwake
Na mkewe Firauni alisema: Atakuwa kiburudisho cha macho kwangu na kwako. Msimuuwe! Huenda akatufaa, au tumpange kuwa mwenetu. Wala wao hawakutambua

Swedish

Faraos hustru sade: "[Barnet kan bli] till gladje for mig och for dig. Lat ingen doda det! Han kan vara oss till nytta, ja, vi kan uppta honom som var son!" Men de anade inte [vad framtiden bar i sitt skote]
Faraos hustru sade: "[Barnet kan bli] till glädje för mig och för dig. Låt ingen döda det! Han kan vara oss till nytta, ja, vi kan uppta honom som vår son!" Men de anade inte [vad framtiden bar i sitt sköte]

Tajik

Zani Fir'avn guft: «In saʙaʙi sodmonii manu tust. Uro nakused, sojad ʙa mo naf'e ʙirasonad, jo uro ʙa farzandi girem». Va namedonistand, ki ci mekunand
Zani Fir'avn guft: «In saʙaʙi şodmonii manu tust. Ūro nakuşed, şojad ʙa mo naf'e ʙirasonad, jo ūro ʙa farzandī girem». Va namedonistand, ki cī mekunand
Зани Фиръавн гуфт: «Ин сабаби шодмонии ману туст. Ӯро накушед, шояд ба мо нафъе бирасонад, ё ӯро ба фарзандӣ гирем». Ва намедонистанд, ки чӣ мекунанд
Va zani Fir'avn (Osija ʙaroi Fir'avn) guft: «In tifl mojai sodmonii manu tust. Uro makused, sojad ʙa mo naf'e ʙirasonad jo uro ʙa farzandi girem». Va onho haqiqati holro namedonistand, ki halokiason az dasti on tifl ast
Va zani Fir'avn (Osija ʙaroi Fir'avn) guft: «In tifl mojai şodmonii manu tust. Ūro makuşed, şojad ʙa mo naf'e ʙirasonad jo ūro ʙa farzandī girem». Va onho haqiqati holro namedonistand, ki halokiaşon az dasti on tifl ast
Ва зани Фиръавн (Осия барои Фиръавн) гуфт: «Ин тифл мояи шодмонии ману туст. Ӯро макушед, шояд ба мо нафъе бирасонад ё ӯро ба фарзандӣ гирем». Ва онҳо ҳақиқати ҳолро намедонистанд, ки ҳалокиашон аз дасти он тифл аст
Va [cun Fir'avn dasturi qatli Musoro dod, Osija] hamsari Fir'avn guft: «[In pisar] Nuri casmi manu tust. Uro nakused. Ci ʙaso ʙa mo sude ʙiʙaxsad, jo uro ʙa farzandi ʙigirem», hol on ki [oqiʙati korro] namedonistand
Va [cun Fir'avn dasturi qatli Mūsoro dod, Osija] hamsari Fir'avn guft: «[In pisar] Nuri caşmi manu tust. Ūro nakuşed. Ci ʙaso ʙa mo sude ʙiʙaxşad, jo ūro ʙa farzandī ʙigirem», hol on ki [oqiʙati korro] namedonistand
Ва [чун Фиръавн дастури қатли Мӯсоро дод, Осия] ҳамсари Фиръавн гуфт: «[Ин писар] Нури чашми ману туст. Ӯро накушед. Чи басо ба мо суде бибахшад, ё ӯро ба фарзандӣ бигирем», ҳол он ки [оқибати корро] намедонистанд

Tamil

(akkulantaiyaik kanta) hpir'avnutaiya manaivi (tan kanavanai nokki) ‘‘ni itai kolai ceytuvitate! Enakkum, unakkum itu oru kan kulircciyaka irukkiratu. Itanal nam nanmai ataiyalam allatu itai nam nam kulantaiyaka tattetuttuk kollalam'' enru kurinal. Eninum, (ivaraleye tankalukku alivu erpatum enpatai) avarkal unarntukollavillai
(akkuḻantaiyaik kaṇṭa) ḥpir'avṉuṭaiya maṉaivi (taṉ kaṇavaṉai nōkki) ‘‘nī itai kolai ceytuviṭātē! Eṉakkum, uṉakkum itu oru kaṇ kuḷircciyāka irukkiṟatu. Itaṉāl nām naṉmai aṭaiyalām allatu itai nām nam kuḻantaiyāka tatteṭuttuk koḷḷalām'' eṉṟu kūṟiṉāḷ. Eṉiṉum, (ivarālēyē taṅkaḷukku aḻivu ēṟpaṭum eṉpatai) avarkaḷ uṇarntukoḷḷavillai
(அக்குழந்தையைக் கண்ட) ஃபிர்அவ்னுடைய மனைவி (தன் கணவனை நோக்கி) ‘‘ நீ இதை கொலை செய்துவிடாதே! எனக்கும், உனக்கும் இது ஒரு கண் குளிர்ச்சியாக இருக்கிறது. இதனால் நாம் நன்மை அடையலாம் அல்லது இதை நாம் நம் குழந்தையாக தத்தெடுத்துக் கொள்ளலாம்'' என்று கூறினாள். எனினும், (இவராலேயே தங்களுக்கு அழிவு ஏற்படும் என்பதை) அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ளவில்லை
innum; (kulantaiyaik kanta) hpir'avnin manaivi ("ikkulantai) enakkum unkalukkum kan kulircciyaka irukkiratu - itai ninkal konru vitatirkal; namakku ivar payan alikkakkutum; allatu nam ivarai nam putalvarakkik kollalam" enru connar; innum avarkal (itan vilaivu ennavakum enpatai) unarntu kollavillai
iṉṉum; (kuḻantaiyaik kaṇṭa) ḥpir'avṉiṉ maṉaivi ("ikkuḻantai) eṉakkum uṅkaḷukkum kaṇ kuḷircciyāka irukkiṟatu - itai nīṅkaḷ koṉṟu viṭātīrkaḷ; namakku ivar payaṉ aḷikkakkūṭum; allatu nām ivarai nam putalvarākkik koḷḷalām" eṉṟu coṉṉār; iṉṉum avarkaḷ (itaṉ viḷaivu eṉṉavākum eṉpatai) uṇarntu koḷḷavillai
இன்னும்; (குழந்தையைக் கண்ட) ஃபிர்அவ்னின் மனைவி ("இக்குழந்தை) எனக்கும் உங்களுக்கும் கண் குளிர்ச்சியாக இருக்கிறது - இதை நீங்கள் கொன்று விடாதீர்கள்; நமக்கு இவர் பயன் அளிக்கக்கூடும்; அல்லது நாம் இவரை நம் புதல்வராக்கிக் கொள்ளலாம்" என்று சொன்னார்; இன்னும் அவர்கள் (இதன் விளைவு என்னவாகும் என்பதை) உணர்ந்து கொள்ளவில்லை

Tatar

Фиргаун хатыны Фиргаунгә әйтте: "Бу бала минем дә, синең дә күз нурыбыз булыр, аны үтермәгез, чөнки шул вакытта аны үтерергә теләгәннәр иде. Шаять безгә файда итәр яки без аны үзебезгә бала итеп алырбыз." Ләкин алар бу эшнең ахырын белмәделәр

Telugu

mariyu phir'aun bharya (atanito) ila annadi: "Itanu niku mariyu naku kanti caluva! Itanini campaku, bahusa itadu manaku upayogakari kavaccu! Leda manam itanini kumaruniga cesukovaccu!" Kani varu (vastavanni) telusukoleka poyaru
mariyu phir'aun bhārya (atanitō) ilā annadi: "Itanu nīkū mariyu nākū kaṇṭi caluva! Itanini campaku, bahuśā itaḍu manaku upayōgakāri kāvaccu! Lēdā manaṁ itanini kumārunigā cēsukōvaccu!" Kāni vāru (vāstavānni) telusukōlēka pōyāru
మరియు ఫిర్ఔన్ భార్య (అతనితో) ఇలా అన్నది: "ఇతను నీకూ మరియు నాకూ కంటి చలువ! ఇతనిని చంపకు, బహుశా ఇతడు మనకు ఉపయోగకారి కావచ్చు! లేదా మనం ఇతనిని కుమారునిగా చేసుకోవచ్చు!" కాని వారు (వాస్తవాన్ని) తెలుసుకోలేక పోయారు
ఫిరౌను భార్య (తన భర్తతో), “(ఏవండీ!) ఈ అబ్బాయి మీకూ, నాకూ కన్నుల పండువగా ఉన్నాడండీ! ఇతన్ని మాత్రం చంపకండీ! బహుశా ఇతను మనకు ఉపయోగపడవచ్చండీ! లేదంటే మనం ఇతన్ని మన పుత్రునిగానైనా దత్తత తీసుకోవచ్చండి!” అని ప్రాధేయపడింది. కాని (దాని పర్యవసానం గురించి) వారికి తెలీదు

Thai

læa phriya khxng fir xea nˌ klaw wa (khea ca pen thi) na chunchmyindi kæ dichan læa kæ than xya kha khea ley bangthi khea ca pen prayochn kæ rea hrux rea ca thux khea pen luk læa phwk khea ha rusuk taw mi
læa p̣hriyā k̄hxng fir xeā nˌ kl̀āw ẁā (k̄heā ca pĕn thī̀) ǹā chụ̄̀nchmyindī kæ̀ dic̄hạn læa kæ̀ th̀ān xỳā ḳh̀ā k̄heā ley bāngthī k̄heā ca pĕn prayochn̒ kæ̀ reā h̄rụ̄x reā ca t̄hụ̄x k̄heā pĕn lūk læa phwk k̄heā h̄ā rū̂s̄ụk tạw mị̀
และภริยาของฟิรเอานฺกล่าวว่า (เขาจะเป็นที่) น่าชื่นชมยินดีแก่ดิฉันและแก่ท่าน อย่าฆ่าเขาเลย บางทีเขาจะเป็นประโยชน์แก่เรา หรือเราจะถือเขาเป็นลูก และพวกเขาหารู้สึกตัวไม่
læa phriya khxng fir xea nk la w wa “(khea ca pen thi) na chunchmyindi kæ dichan læa kæ than xya kha khea ley bangthi khea ca pen prayochn kæ rea hrux rea ca thux khea pen luk” læa phwk khea ha rusuk taw mi
læa p̣hriyā k̄hxng fir xeā nk l̀ā w ẁā “(k̄heā ca pĕn thī̀) ǹā chụ̄̀nchmyindī kæ̀ dic̄hạn læa kæ̀ th̀ān xỳā ḳh̀ā k̄heā ley bāngthī k̄heā ca pĕn prayochn̒ kæ̀ reā h̄rụ̄x reā ca t̄hụ̄x k̄heā pĕn lūk” læa phwk k̄heā h̄ā rū̂s̄ụk tạw mị̀
และภริยาของฟิรเอานกล่าวว่า “(เขาจะเป็นที่) น่าชื่นชมยินดีแก่ดิฉันและแก่ท่าน อย่าฆ่าเขาเลย บางทีเขาจะเป็นประโยชน์แก่เรา หรือเราจะถือเขาเป็นลูก” และพวกเขาหารู้สึกตัวไม่

Turkish

Firavun'un karısı dedi ki: Senin de gozunu aydınlatır bu, benim de, oldurme bunu, umarım ki bize faydası dokunur, yahut da evlat ederiz onu kendimize ve onların, hicbir seyden haberleri yoktu
Firavun'un karısı dedi ki: Senin de gözünü aydınlatır bu, benim de, öldürme bunu, umarım ki bize faydası dokunur, yahut da evlat ederiz onu kendimize ve onların, hiçbir şeyden haberleri yoktu
Firavun´un karısı (sepetin icinden erkek cocuk cıkınca kocasına:) Benim ve senin icin goz aydınlıgıdır! Onu oldurmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz, dedi. Halbuki onlar (isin sonunu) sezemiyorlardı
Firavun´un karısı (sepetin içinden erkek çocuk çıkınca kocasına:) Benim ve senin için göz aydınlığıdır! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlât ediniriz, dedi. Halbuki onlar (işin sonunu) sezemiyorlardı
Firavun'un karısı dedi ki: "Benim icin de, senin icin de bir goz bebegi; onu oldurmeyin; umulur ki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz." Oysa onlar (baslarına geleceklerin) suurunda degillerdi
Firavun'un karısı dedi ki: "Benim için de, senin için de bir göz bebeği; onu öldürmeyin; umulur ki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz." Oysa onlar (başlarına geleceklerin) şuurunda değillerdi
Firavun’un hanımı (cocugu gorunce kocasına) dedi ki: “-Goz bebegi, bana ve sana! Onu oldurmeyin, olur ki bize faydası dokunur, yahut kendisini cocuk ediniriz.” Onlar isin farkında degillerdi (helaklerinin bu cocuk yuzunden olacagını bilmiyorlardı)
Firavun’un hanımı (çocuğu görünce kocasına) dedi ki: “-Göz bebeği, bana ve sana! Onu öldürmeyin, olur ki bize faydası dokunur, yahut kendisini çocuk ediniriz.” Onlar işin farkında değillerdi (helâklerinin bu çocuk yüzünden olacağını bilmiyorlardı)
Fir´avn´ın esi, «bu bulunan cocuk benim icin de, senin icin de goz bebegi (veya gozumun aydınlıgı) ! Sakın onu oldurmeyin ; umulur ki bize yararlı olur veya onu kendimize evlad ediniriz» dedi. Kendileri (bunun altındaki sır ve hikmetten) habersiz idiler
Fir´avn´ın eşi, «bu bulunan çocuk benim için de, senin için de göz bebeği (veya gözümün aydınlığı) ! Sakın onu öldürmeyin ; umulur ki bize yararlı olur veya onu kendimize evlâd ediniriz» dedi. Kendileri (bunun altındaki sır ve hikmetten) habersiz idiler
Firavun'un karısı: "Benim de senin de gozun aydın olsun! Onu oldurmeyiniz, belki bize faydalı olur yahut onu ogul ediniriz" dedi. Aslında isin farkında degillerdi
Firavun'un karısı: "Benim de senin de gözün aydın olsun! Onu öldürmeyiniz, belki bize faydalı olur yahut onu oğul ediniriz" dedi. Aslında işin farkında değillerdi
Firavun'un karisi (sepetin icinden cocuk cikinca kocasina), "Ikimizin de gozu aydin! Onu oldurmeyin, belki bize faydasi dokunur, ya da onu evlad ediniriz" dedi. Halbuki onlar isin sonunu sezemiyorlardi
Firavun'un karisi (sepetin içinden çocuk çikinca kocasina), "Ikimizin de gözü aydin! Onu öldürmeyin, belki bize faydasi dokunur, ya da onu evlad ediniriz" dedi. Halbuki onlar isin sonunu sezemiyorlardi
Firavun'un karısı (sepetin icinden erkek cocuk cıkınca kocasına:) Benim ve senin icin goz aydınlıgıdır! Onu oldurmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz, dedi. Halbuki onlar (isin sonunu) sezemiyorlardı
Firavun'un karısı (sepetin içinden erkek çocuk çıkınca kocasına:) Benim ve senin için göz aydınlığıdır! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz, dedi. Halbuki onlar (işin sonunu) sezemiyorlardı
Firavun'un karısı, "Gozumuz aydın olsun. Onu oldurme. Belki bize yararı dokunur, yahut onu evlat ediniriz." Hic bir seyden haberleri yoktu
Firavun'un karısı, "Gözümüz aydın olsun. Onu öldürme. Belki bize yararı dokunur, yahut onu evlat ediniriz." Hiç bir şeyden haberleri yoktu
Firavun'un karısı (sepetin icinden cocuk cıkınca kocasına), "Ikimizin de gozu aydın! Onu oldurmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlad ediniriz" dedi. Halbuki onlar isin sonunu sezemiyorlardı
Firavun'un karısı (sepetin içinden çocuk çıkınca kocasına), "İkimizin de gözü aydın! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlad ediniriz" dedi. Halbuki onlar işin sonunu sezemiyorlardı
Firavun´un karısı: «Bana da sana da bir goz bebegi, bunu oldurmeyin, belki bize yarar, ya da evlat ediniriz.» dedi ve onlar farkında degillerdi
Firavun´un karısı: «Bana da sana da bir göz bebeği, bunu öldürmeyin, belki bize yarar, ya da evlat ediniriz.» dedi ve onlar farkında değillerdi
Firavun´un karısı (sepetin icinden cocuk cıkınca kocasına), «Ikimizin de gozu aydın! Onu oldurmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlad ediniriz» dedi. Halbuki onlar isin sonunu sezemiyorlardı
Firavun´un karısı (sepetin içinden çocuk çıkınca kocasına), «İkimizin de gözü aydın! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlad ediniriz» dedi. Halbuki onlar işin sonunu sezemiyorlardı
Firavun´un karısı; «Ikimizin de gozu aydın! Onu oldurmeyin, belki bize faydası dokunur ya da onu evlat ediniriz» dedi. Onu almakla hata ettiklerini bilmiyorlardı
Firavun´un karısı; «İkimizin de gözü aydın! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur ya da onu evlat ediniriz» dedi. Onu almakla hata ettiklerini bilmiyorlardı
Firavunun karısı dedi ki: "Benim icin de, senin icin de bir goz bebegi; onu oldurmeyin; umulur ki bize yararı dokunur ve onu evlat ediniriz." Oysa onlar (baslarına geleceklerin) suurunda degillerdi
Firavunun karısı dedi ki: "Benim için de, senin için de bir göz bebeği; onu öldürmeyin; umulur ki bize yararı dokunur ve onu evlat ediniriz." Oysa onlar (başlarına geleceklerin) şuurunda değillerdi
Fir´avnın karısı dedi ki: «Benim icin de, senin icin de bir goz bebegi! Onu oldurmeyin. Olur ki bize faidesi dokunur, yahud onu bir evlad ediniriz». Halbuki onlar (isin) farkında degillerdi
Fir´avnın karısı dedi ki: «Benim için de, senin için de bir göz bebeği! Onu öldürmeyin. Olur ki bize fâidesi dokunur, yahud onu bir evlâd ediniriz». Halbuki onlar (işin) farkında değillerdi
Firavun´un karısı dedi ki: Benim de, senin de gozun aydın olsun. Onu oldurmeyin. Belki bize faydası dokunur veya onu ogul ediniriz. Ve onlar, farkında degillerdi
Firavun´un karısı dedi ki: Benim de, senin de gözün aydın olsun. Onu öldürmeyin. Belki bize faydası dokunur veya onu oğul ediniriz. Ve onlar, farkında değillerdi
Ve hanımı firavuna soyle dedi: "Bana ve sana goz aydın olsun, onu oldurmeyin belki bize faydası olur veya onu evlat ediniriz." Ve onlar, (gercegin) farkında degillerdi
Ve hanımı firavuna şöyle dedi: "Bana ve sana göz aydın olsun, onu öldürmeyin belki bize faydası olur veya onu evlât ediniriz." Ve onlar, (gerçeğin) farkında değillerdi
Ve kaletimraetu fir´avne kurratu aynil lı ve lek la taktuluhu asa ey yenfeana ev nettehızehu veledev ve hum la yes´urun
Ve kaletimraetü fir´avne kurratü aynil lı ve lek la taktüluhü asa ey yenfeana ev nettehızehu veledev ve hüm la yeş´urun
Ve kaletimraetu fir’avne kurretu aynin li ve lek(leke), la taktuluhu asa en yenfeana ev nettehızehu veleden ve hum la yes’urun(yes’urune)
Ve kâletimraetu fir’avne kurretu aynin lî ve lek(leke), lâ taktulûhu asâ en yenfeanâ ev nettehızehu veleden ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Ve Firavun´un karısı, (Firavun´a): "(Bu cocuk) hem benim hem de senin icin nese kaynagı (olabilir)!" dedi, "Onu oldurmeyin; belki bize faydası dokunur; yahut o´nu evlat edinebiliriz!" Ve (pek tabii, bunları konusurken, olacak olanlardan) haberleri yoktu
Ve Firavun´un karısı, (Firavun´a): "(Bu çocuk) hem benim hem de senin için neşe kaynağı (olabilir)!" dedi, "Onu öldürmeyin; belki bize faydası dokunur; yahut o´nu evlat edinebiliriz!" Ve (pek tabii, bunları konuşurken, olacak olanlardan) haberleri yoktu
vekaleti-mraetu fir`avne kurratu `aynil li velek. la taktuluh. `asa ey yenfe`ana ev nettehizehu veledev vehum la yes`urun
veḳâleti-mraetü fir`avne ḳurratü `aynil lî velek. lâ taḳtülûh. `asâ ey yenfe`anâ ev netteḫiẕehû veledev vehüm lâ yeş`urûn
Firavun'un karısı (sepetin icinden erkek cocuk cıkınca kocasına): Benim ve senin icin goz aydınlıgıdır! Onu oldurmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz, dedi. Halbuki onlar (isin sonunu) sezemiyorlardı
Firavun'un karısı (sepetin içinden erkek çocuk çıkınca kocasına): Benim ve senin için göz aydınlığıdır! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlât ediniriz, dedi. Halbuki onlar (işin sonunu) sezemiyorlardı
Firavun’un Karısı: -Benim de senin de gozun aydın olsun. Onu oldurmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz, dedi. Oysa onlar isin farkında degillerdi
Firavun’un Karısı: -Benim de senin de gözün aydın olsun. Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz, dedi. Oysa onlar işin farkında değillerdi
Firavun’un Karısı: Benim ve senin icin goz aydınlıgıdır! Onu oldurmeyin, belki bize faydası dokunur ya da onu evlat ediniriz, dedi. Oysa onlar farkında degillerdi
Firavun’un Karısı: Benim ve senin için göz aydınlığıdır! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur ya da onu evlat ediniriz, dedi. Oysa onlar farkında değillerdi
Firavun'un hanımı onu sandıktan cıkarınca, kocasına:“Bana da, sana da nese kaynagı olacak sevimli bir cocuk! Oldurmeyin onu, olur ki bize fayda saglar, bakarsın biz onu evlat da ediniriz” diyordu.(Kendileri acısından, yanlıs bir is yaptıklarının) farkında degillerdi
Firavun'un hanımı onu sandıktan çıkarınca, kocasına:“Bana da, sana da neşe kaynağı olacak sevimli bir çocuk! Öldürmeyin onu, olur ki bize fayda sağlar, bakarsın biz onu evlat da ediniriz” diyordu.(Kendileri açısından, yanlış bir iş yaptıklarının) farkında değillerdi
Fir'avn'ın karısı (cocugu sandıktan cıkarınca): "Bana da, sana da goz bebegi (olacak, cok sevimli bir cocuk). Onu oldurmeyin, belki bize yararı dokunur, ya da onu evlad ediniriz." dedi. (Onu almakla hata ettiklerini) anlamıyorlardı
Fir'avn'ın karısı (çocuğu sandıktan çıkarınca): "Bana da, sana da göz bebeği (olacak, çok sevimli bir çocuk). Onu öldürmeyin, belki bize yararı dokunur, ya da onu evlad ediniriz." dedi. (Onu almakla hata ettiklerini) anlamıyorlardı
Firavun´un karısı dedi ki: «Benim icin de, senin icin de bir goz bebegi; onu oldurmeyin; umulur ki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.» Oysa onlar (baslarına geleceklerin) suurunda degillerdi
Firavun´un karısı dedi ki: «Benim için de, senin için de bir göz bebeği; onu öldürmeyin; umulur ki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.» Oysa onlar (başlarına geleceklerin) şuurunda değillerdi
Firavun’un karısı: "Benim ve senin icin goz aydınlıgıdır! Onu oldurmeyin, belki bize faydası dokunur ya da onu evlat ediniriz." dedi. Oysa onlar farkında degillerdi
Firavun’un karısı: "Benim ve senin için göz aydınlığıdır! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur ya da onu evlat ediniriz." dedi. Oysa onlar farkında değillerdi
Firavun'un karısı soyle dedi: "Benim icin de senin icin de bir goz aydınlıgıdır bu. Oldurmeyin onu, bize yararı olabilir, yahut onu cocuk ediniriz." Onlar isin farkında olmuyorlardı
Firavun'un karısı şöyle dedi: "Benim için de senin için de bir göz aydınlığıdır bu. Öldürmeyin onu, bize yararı olabilir, yahut onu çocuk ediniriz." Onlar işin farkında olmuyorlardı
Firavun´un karısı soyle dedi: "Benim icin de senin icin de bir goz aydınlıgıdır bu. Oldurmeyin onu, bize yararı olabilir, yahut onu cocuk ediniriz." Onlar isin farkında olmuyorlardı
Firavun´un karısı şöyle dedi: "Benim için de senin için de bir göz aydınlığıdır bu. Öldürmeyin onu, bize yararı olabilir, yahut onu çocuk ediniriz." Onlar işin farkında olmuyorlardı
Firavun´un karısı soyle dedi: "Benim icin de senin icin de bir goz aydınlıgıdır bu. Oldurmeyin onu, bize yararı olabilir, yahut onu cocuk ediniriz." Onlar isin farkında olmuyorlardı
Firavun´un karısı şöyle dedi: "Benim için de senin için de bir göz aydınlığıdır bu. Öldürmeyin onu, bize yararı olabilir, yahut onu çocuk ediniriz." Onlar işin farkında olmuyorlardı

Twi

Farao yere kaa sε: ”(Saa akͻdaa yi yε) mene wo awerεkyekyerε, enti enku no, na ebia yεbenya ne ho mfasoͻ (daakye), anaasε yεde no bεyε ba. Na wͻ’nnim (deε Mose so hwε no de bԑbrԑ wͻn)

Uighur

پىرئەۋن نىڭ ئايالى: «(بۇ بالا) ماڭا ۋە ساڭا كۆزنۇرى، (يەنى خۇشاللىق) بولسۇن، ئۇنى ئۆلتۈرمەڭلار، بەلكى ئۇ بىزگە پايدا يەتكۈزەر ياكى ئۇنى ئوغۇل قىلىۋالارمىز» دېدى. ھالبۇكى، ئۇلار (پىرئەۋن نىڭ ۋە ئۇنىڭ ياردەمچىلىرىنىڭ ھالاكىتىنىڭ مۇسانىڭ قولىدا بولىدىغانلىقىنى) ئۇقمايتتى
پىرئەۋننىڭ ئايالى: «(بۇ بالا) ماڭا ۋە ساڭا كۆز نۇرى (يەنى خۇشاللىق) بولسۇن، ئۇنى ئۆلتۈرمەڭلار، بەلكى ئۇ بىزگە پايدا يەتكۈزەر ياكى ئۇنى ئوغۇل قىلىۋالارمىز» دېدى. ھالبۇكى، ئۇلار (پىرئەۋننىڭ ۋە ئۇنىڭ ياردەمچىلىرىنىڭ ھالاكىتىنىڭ مۇسانىڭ قولىدا بولىدىغانلىقىنى) ئۇقمايتتى

Ukrainian

Дружина Фірауна сказала: «Насолода моїх і твоїх очей! Не вбивайте його! Можливо, він принесе нам користь або ми візьмемо його за сина». Вони ні про що не здогадувалися
Pharaoh druzhyna skazala, "Tse mozhe buty joyous znakhodyte dlya mene ta vy. Ne ubyyte yoho, dlya vin mozhe buty deyakoyi vyhody dlya nas, abo my mozhemo pryynyaty yoho buty nash syn." Vony ne maly ideyi
Pharaoh дружина сказала, "Це може бути joyous знаходите для мене та ви. Не убийте його, для він може бути деякої вигоди для нас, або ми можемо прийняти його бути наш син." Вони не мали ідеї
Druzhyna Firauna skazala: «Nasoloda moyikh i tvoyikh ochey! Ne vbyvayte yoho! Mozhlyvo, vin prynese nam korystʹ abo my vizʹmemo yoho za syna». Vony ni pro shcho ne zdohaduvalysya
Дружина Фірауна сказала: «Насолода моїх і твоїх очей! Не вбивайте його! Можливо, він принесе нам користь або ми візьмемо його за сина». Вони ні про що не здогадувалися
Druzhyna Firauna skazala: «Nasoloda moyikh i tvoyikh ochey! Ne vbyvayte yoho! Mozhlyvo, vin prynese nam korystʹ abo my vizʹmemo yoho za syna». Vony ni pro shcho ne zdohaduvalysya
Дружина Фірауна сказала: «Насолода моїх і твоїх очей! Не вбивайте його! Можливо, він принесе нам користь або ми візьмемо його за сина». Вони ні про що не здогадувалися

Urdu

Firoun ki biwi ne (ussey) kaha “yeh mere aur tere liye aankhon ki thandak hai, isey qatal na karo, kya ajab ke yeh hamare liye mufeed saabit ho, ya hum isey beta hi bana lein.” Aur woh (anjaam se) bekhabar thay
فرعون کی بیوی نے (اس سے) کہا "یہ میرے اور تیرے لیے آنکھوں کی ٹھنڈک ہے، اسے قتل نہ کرو، کیا عجب کہ یہ ہمارے لیے مفید ثابت ہو، یا ہم اسے بیٹا ہی بنا لیں" اور وہ (انجام سے) بے خبر تھے
اور فرعون کی عورت نے کہا یہ تو میرے اور تیرے لیے آنکھوں کی ٹھنڈک ہے اسے قتل نہ کرو شاید ہمارے کام آئے یا ہم اسے بیٹا بنالیں اور انہیں کچھ خبر نہ تھی
اور فرعون کی بیوی نے کہا کہ (یہ) میری اور تمہاری (دونوں کی) آنکھوں کی ٹھنڈک ہے اس کو قتل نہ کرنا۔ شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اُسے بیٹا بنالیں اور وہ انجام سے بےخبر تھے
اور بولی فرعون کی عورت یہ تو آنکھوں کی ٹھنڈک ہے میرے لئے اور تیرے لئے [۱۱] اسکو مت مارو کچھ بعید نہیں جو ہمارے کام آئے یا ہم اسکو کر لیں بیٹا [۱۲] اور ان کو کچھ خبر نہ تھی [۱۳]
اور فرعون کی بیوی نے (اس سے) کہا کہ یہ (بچہ) تو میری اور تیری آنکھوں کی ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو۔ ممکن ہے کہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اسے اپنا بیٹا ہی بنا لین اور انہیں (انجام کی) کچھ خبر نہ تھی۔
Aur firaon ki biwi ney kaha kay yeh to teri aur meri aankhon ki thandak hai issay qatal na kero boht mumkin hai kay yeh humen koi faeeda phonchaye ya hum issay apna hi beta bana len aur yeh log shaoor hi na rakhtay thay
اور فرعون کی بیوی نے کہا یہ تو میری اور تیری آنکھوں کی ٹھنڈک ہے، اسے قتل نہ کرو، بہت ممکن ہے کہ یہ ہمیں کوئی فائده پہنچائے یا ہم اسے اپنا ہی بیٹا بنا لیں اور یہ لوگ شعور ہی نہ رکھتے تھے
aur feraun ki biwi ne kaha, ye to meri aur teri aankho ki thandak hai, ise qatl na karo, bahuth mumkin hai ke ye hamein koyi fayeda pahonchaaye ya hum ose apna hee beta bana le aur ye log sha-oor hee na rakhte thein
اور کہا فرعون کی بیوی نے (اے میرے سرتاج!) یہ بچہ تو میری اور تیری آنکھوں کے لیے ٹھنڈک ہے، اسے قتل نہ کرنا۔ شاید یہ ہمیں نفع دے۔ یا ہم اسے اپنا فرزند بنا لیں اور وہ (اس تجویز کے انجام کو) نہ سمجھ سکے
اور فرعون کی بیوی نے (موسٰی علیہ السلام کو دیکھ کر) کہا کہ (یہ بچہ) میری اور تیری آنکھ کے لئے ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو، شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا بنالیں اور وہ (اس تجویز کے انجام سے) بے خبر تھے
اور فرعون کی بیوی نے (فرعون سے) کہا کہ : یہ بچہ میری اور تمہاری آنکھوں کی ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو، کچھ بعید نہیں کہ یہ ہمیں فائدہ پہنچائے، یا ہم اسے بیٹا بنالیں۔ اور (یہ فیصلہ کرتے وقت) انہیں انجام کا پتہ نہیں تھا۔
اور فرعون کی زوجہ نے کہا کہ یہ تو ہماری اور تمہاری آنکھوں کی ٹھنڈک ہے لہٰذا اسے قتل نہ کرو کہ شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے اور ہم اسے اپنا فرزند بنالیں اور وہ لوگ کچھ نہیں سمجھ رہے تھے

Uzbek

Фиръавннинг хотини: «(Бу бола) мен учун ҳам, сен учун ҳам кўз қувончидир. Уни ўлдирманглар. Шоядки, у бизга фойда берса ёки уни бола қилиб олсак», деди. Ҳолбуки, улар сезмасдилар
Фиръавннинг хотини (унга): «(Бу бола) мен учун ҳам, сен учун ҳам кўз қувончидир. Уни ўлдирманглар. Шоядки, унинг бизларга нафи тегса ёки уни бола қилиб олсак», деди. Улар (ўзларининг ҳалокатлари шу гўдак қўлида эканини) сезмаган ҳолларида (уни бола қилиб олдилар)
Фиръавннинг хотини: «(Бу бола) мен учун ҳам, сен учун ҳам кўз қувончидир. Уни ўлдирманглар. Шоядки, у бизга фойда берса ёки уни бола қилиб олсак», деди. Ҳолбуки, улар сезмасдилар

Vietnamese

Va ba vo cua Fir-'awn thua (voi chong): “(Đua be nay) la mot nguon vui cho cap mat cua thiep va be ha. Be ha cho giet no. Biet đau no se giup ich chung minh hoac chung minh se nhan no lam con cua chung minh." Va chung khong nhan thay (hau qua cua viec chung đang lam)
Và bà vợ của Fir-'awn thưa (với chồng): “(Đứa bé này) là một nguồn vui cho cặp mắt của thiếp và bệ hạ. Bệ hạ chớ giết nó. Biết đâu nó sẽ giúp ích chúng mình hoặc chúng mình sẽ nhận nó làm con của chúng mình." Và chúng không nhận thấy (hậu quả của việc chúng đang làm)
Vo cua Pha-ra-ong noi voi (Pha-ra-ong): “Đua be nay se la mot nguon vui cho cap mat cua thiep va be ha. Xin be ha đung giet No, biet đau sau nay No se giup ich cho chung ta hoac chung ta se nhan No lam con cua chung ta.” Nhung bon ho khong nhan thay (hau qua cua su viec minh đang lam)
Vợ của Pha-ra-ông nói với (Pha-ra-ông): “Đứa bé này sẽ là một nguồn vui cho cặp mắt của thiếp và bệ hạ. Xin bệ hạ đừng giết Nó, biết đâu sau này Nó sẽ giúp ích cho chúng ta hoặc chúng ta sẽ nhận Nó làm con của chúng ta.” Nhưng bọn họ không nhận thấy (hậu quả của sự việc mình đang làm)

Xhosa

Ke kaloku umkaFir’awn wathi, “(Lo mntwana uya kuba) luchulumanco lwemehlo kum nakuwe. Ngoko ke musa ukumbulala; hleze abe yinzuzo kuthi, okanye singamchola abe ngunyana (wethu).” Babe bengaqondi bona

Yau

Wankwao Firiauna ni watite: “Chakutetewalila liso lyangune ni lyenumwe! Nkam’bulaga jwalakweju mwine kuwa nkutukamuchisya, kapena tugambe kuntenda kuwa mwana (gwetu).” Ni (watesile yalakweyi) wanganyao akakumanyilila (yakuichisya yakwe)
Ŵankwao Firiauna ni ŵatite: “Chakuteteŵalila liso lyangune ni lyenumwe! Nkam’bulaga jwalakweju mwine kuŵa nkutukamuchisya, kapena tugambe kuntenda kuŵa mwana (gwetu).” Ni (ŵatesile yalakweyi) ŵanganyao akakumanyilila (yakuichisya yakwe)

Yoruba

Iyawo Fir‘aon wi pe: “Itutu-oju ni (omo yii) fun emi ati iwo. E ma se pa a. O le je pe o maa se wa ni anfaani tabi ki a fi se omo.” Won ko si fura
Ìyàwó Fir‘aon wí pé: “Ìtutù-ojú ni (ọmọ yìí) fún èmi àti ìwọ. Ẹ má ṣe pa á. Ó lè jẹ́ pé ó máa ṣe wá ní àǹfààní tàbí kí a fi ṣe ọmọ.” Wọn kò sì fura

Zulu

Futhi unkosikazi kaFaro wathi, “ungumduduzi wehlo lami nehlo lakho ungambulali angase abewusizo kuthina noma simthathe njengendodana” lapho bengazi