Achinese

Bek jitham teuh le bak ayat Allah Bek jitham gata tapeutroh ayat ‘Oh lheueh tren kitab keu gata sudah Tameuhei dum jih ubak Hadharat Bek peucharikat sagai keu Allah

Afar

Kaadu Nabiyow ama koros ku- Rabbih aayoota guddussaamak koo daggaawise (makkoyse) waytay is kol obsimteek gamadal, kaadu sinam ku-Rabbīih inkittoysiyyah seecaay, Yallat agleytit haa marih num makkin

Afrikaans

En laat hulle u nie van die tekens van Allah afkeer nadat dit aan u geopenbaar is nie; en roep die mense tot u Heer, en wees nie een van die heidene nie

Albanian

Dhe mos te shmangin ata ne asnje menyre nga fjalet e All-llahut, pasi qe te jene shpallur, dhe lute Zotin tend e mos jij kurrsesi nga politeistet
Dhe mos të shmangin ata në asnjë mënyrë nga fjalët e All-llahut, pasi që të jenë shpallur, dhe lute Zotin tënd e mos jij kurrsesi nga politeistët
Dhe, kurrsesi – le te mos pengojne ty (ata) prej ajeteve te Perendise, pasi qe te jane shpallur ty! Lutju Zotit tend eh kurrsesi mos u bene prej idhujtaresh
Dhe, kurrsesi – le të mos pengojnë ty (ata) prej ajeteve të Perëndisë, pasi që të janë shpallur ty! Lutju Zotit tënd eh kurrsesi mos u bënë prej idhujtarësh
Kurrsesi mos i lejo ata te te largojne prej shpalljeve te Allahut, pasi te jane zbritur ty! Lutju Zotit tend dhe kurrsesi mos u bej idhujtar
Kurrsesi mos i lejo ata të të largojnë prej shpalljeve të Allahut, pasi të janë zbritur ty! Lutju Zotit tënd dhe kurrsesi mos u bëj idhujtar
Dhe kurrsesi ata te mos shmangin ty nga ajetet e All-llahut meqe ato t’u kane shpallur ty, dhe ti thirr te Zoti yt dhe kurrsesi mos u ben pasues i deshirave te idhujtareve
Dhe kurrsesi ata të mos shmangin ty nga ajetet e All-llahut meqë ato t’u kanë shpallur ty, dhe ti thirr te Zoti yt dhe kurrsesi mos u bën pasues i dëshirave të idhujtarëve
Dhe kurrsesi ata te mos shmangin ty nga ajetet e All-llahut meqe ato t´u kane shpallur ty, dhe ti thirr te Zoti yt e kurrsesi mos u ben pasues i deshirave te idhujtareve
Dhe kurrsesi ata të mos shmangin ty nga ajetet e All-llahut meqë ato t´u kanë shpallur ty, dhe ti thirr te Zoti yt e kurrsesi mos u bën pasues i dëshirave të idhujtarëve

Amharic

ke’alahimi anik’ets’ochi wedanite keteweredu gize behwala ayagiduhi፡፡ wede getahimi (sewochini) t’ira፡፡ ke’agariwochumi atihuni፤
ke’ālahimi ānik’ets’ochi wedanite keteweredu gīzē beḫwala āyagiduhi፡፡ wede gētahimi (sewochini) t’ira፡፡ ke’āgarīwochumi ātiẖuni፤
ከአላህም አንቀጾች ወዳንተ ከተወረዱ ጊዜ በኋላ አያግዱህ፡፡ ወደ ጌታህም (ሰዎችን) ጥራ፡፡ ከአጋሪዎቹም አትኹን፤

Arabic

«ولا يصدنَّك» أصله يصدوننك حذفت نون الرفع للجازم، وواو للفاعل لالتقائها مع النون الساكنة «عن آيات الله بعد إذ أنزلت إليك» أي لا ترجع إليهم في ذلك «وادع» الناس «إلى ربك» بتوحيده وعبادته «ولا تكونن من المشركين» بإعانتهم ولم يؤثر الجازم في الفعل لبنائه
wla ysrfannak hwla' almushrikun ean tblygh ayat rabik whjjh, baed 'an anzlha 'ilyk, wblligh risalatan rbk, wala takunana min almushrikin fi shy'
ولا يصرفَنَّك هؤلاء المشركون عن تبليغ آيات ربك وحججه، بعد أن أنزلها إليك، وبلِّغ رسالة ربك، ولا تكونن من المشركين في شيء
Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena
Wa laa yasuddunnaka 'an Aayaatil laahi ba'da iz unzilat ilaika wad'u ilaa Rabbika wa laa takonanna minal mushrikeen
Wala yasuddunnaka AAan ayatiAllahi baAAda ith onzilat ilayka wadAAu ilarabbika wala takoonanna mina almushrikeen
Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena
wala yasuddunnaka ʿan ayati l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ila rabbika wala takunanna mina l-mush'rikina
wala yasuddunnaka ʿan ayati l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ila rabbika wala takunanna mina l-mush'rikina
walā yaṣuddunnaka ʿan āyāti l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ilā rabbika walā takūnanna mina l-mush'rikīna
وَلَا یَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَیۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَاَدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَاَدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعۡدَ اِذۡ اُنۡزِلَتۡ اِلَيۡكَ وَادۡعُ اِلٰي رَبِّكَ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَۚ‏
وَلَا یَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَیۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعۡدَ اِذۡ اُنۡزِلَتۡ اِلَيۡكَ وَادۡعُ اِلٰي رَبِّكَ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ٨٧ﶔ
Wa La Yasuddunnaka `An 'Ayati Allahi Ba`da 'Idh 'Unzilat 'Ilayka Wa Ad`u 'Ila Rabbika Wa La Takunanna Mina Al-Mushrikina
Wa Lā Yaşuddunnaka `An 'Āyāti Allāhi Ba`da 'Idh 'Unzilat 'Ilayka Wa Ad`u 'Ilá Rabbika Wa Lā Takūnanna Mina Al-Mushrikīna
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَۖ وَادْعُ إِلَيٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَاَدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَاَدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
ولا يصدنك عن ءايت الله بعد اذ انزلت اليك وادع الى ربك ولا تكونن من المشركين
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنَ اٰيَٰتِ اِ۬للَّهِ بَعْدَ إِذُ ا۟نزِلَتِ اِلَيْكَۖ وَادْعُ إِلَيٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
ولا يصدنك عن ءايت الله بعد اذ انزلت اليك وادع الى ربك ولا تكونن من المشركين

Assamese

Arau tomara prati allahara ayatasamuha aratirna horaara pichata sihamte yena tomaka kono mate'i tara paraa birata raakhiba noraarae. Tumi tomara pratipalakara prati ahbana karaa arau kono mate'i musbaraikasakalara antarbhukta naha’ba
Ārau tōmāra prati āllāhara āẏātasamūha aratīrṇa hōraāra pichata siham̐tē yēna tōmāka kōnō matē'i tāra paraā birata raākhiba nōraāraē. Tumi tōmāra pratipālakara prati āhbāna karaā ārau kōnō matē'i muśbaraikasakalara antarbhukta naha’bā
আৰু তোমাৰ প্ৰতি আল্লাহৰ আয়াতসমূহ অৱতীৰ্ণ হোৱাৰ পিছত সিহঁতে যেন তোমাক কোনো মতেই তাৰ পৰা বিৰত ৰাখিব নোৱাৰে। তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি আহ্বান কৰা আৰু কোনো মতেই মুশ্বৰিকসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’বা।

Azerbaijani

Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra mugayat ol ki, onlar səni bu ayələrdən dondərməsinlər. Sən Rəbbinə dəvət et və musriklərdən olma
Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra muğayat ol ki, onlar səni bu ayələrdən döndərməsinlər. Sən Rəbbinə dəvət et və müşriklərdən olma
Allahın ayələri sənə na­zil edil­dikdən sonra mugayat ol ki, on­lar səni bu ayələrdən don­dərməsinlər. Sən Rəb­binə də­vət et və mus­riklərdən olma
Allahın ayələri sənə na­zil edil­dikdən sonra muğayat ol ki, on­lar səni bu ayələrdən dön­dərməsinlər. Sən Rəb­binə də­vət et və müş­riklərdən olma
(Ya Rəsulum!) Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra ehtiyatlı ol ki, (kafirlər) səni (onları təblig etməkdən) cəkindirə bilməsinlər. (Insanları) Rəbbinə (ibadətə) də’vət et və əsla musriklərdən olma
(Ya Rəsulum!) Allahın ayələri sənə nazil edildikdən sonra ehtiyatlı ol ki, (kafirlər) səni (onları təbliğ etməkdən) çəkindirə bilməsinlər. (İnsanları) Rəbbinə (ibadətə) də’vət et və əsla müşriklərdən olma

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߌ ߡߊ߬، ߌ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߌ ߞߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ، ߌ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ، ߌ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara apanara prati allah‌ra ayata nayila ha'oyara para tara yena kichute'i apanake segulo theke birata na kare. Apani apanara rabera dike dakuna ebam kichute'i musarikadera antarbhukta habena na
Āra āpanāra prati āllāh‌ra āẏāta nāyila ha'ōẏāra para tārā yēna kichutē'i āpanākē sēgulō thēkē birata nā karē. Āpani āpanāra rabēra dikē ḍākuna ēbaṁ kichutē'i muśarikadēra antarbhukta habēna nā
আর আপনার প্রতি আল্লাহ্‌র আয়াত নাযিল হওয়ার পর তারা যেন কিছুতেই আপনাকে সেগুলো থেকে বিরত না করে। আপনি আপনার রবের দিকে ডাকুন এবং কিছুতেই মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না [১]।
Kapherara yena apanake allahara ayata theke bimukha na kare segulo apanara prati abartirna ha'oyara para apani apanara palanakartara prati da'oyata dina ebam kichute'i musarikadera antarbhukta habena na.
Kāphērarā yēna āpanākē āllāhara āẏāta thēkē bimukha nā karē sēgulō āpanāra prati abartīrṇa ha'ōẏāra para āpani āpanāra pālanakartāra prati dā'ōẏāta dina ēbaṁ kichutē'i muśarikadēra antarbhukta habēna nā.
কাফেররা যেন আপনাকে আল্লাহর আয়াত থেকে বিমুখ না করে সেগুলো আপনার প্রতি অবর্তীর্ণ হওয়ার পর আপনি আপনার পালনকর্তার প্রতি দাওয়াত দিন এবং কিছুতেই মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।
Ara tara yena allah‌ra nirdesabali theke nibrtta na kare se-saba tomara kache abatirna habara pare, baranca tumi dako tomara prabhura prati, ara tumi kakhano musarikadera dalabhukta hayo na.
Āra tārā yēna āllāh‌ra nirdēśābalī thēkē nibr̥tta nā karē sē-saba tōmāra kāchē abatīrṇa habāra parē, barañca tumi ḍākō tōmāra prabhura prati, āra tumi kakhanō muśarikadēra dalabhukta haẏō nā.
আর তারা যেন আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী থেকে নিবৃত্ত না করে সে-সব তোমার কাছে অবতীর্ণ হবার পরে, বরঞ্চ তুমি ডাকো তোমার প্রভুর প্রতি, আর তুমি কখনো মুশরিকদের দলভুক্ত হয়ো না।

Berber

Ur k swexxioen seg issekniyen n Oebbi, deffir trusi nnsen $uoek. Nuj ar Mass ik, ur ppili seg wid ipcaraken
Ur k swexxiôen seg issekniyen n Öebbi, deffir trusi nnsen $uôek. Nuj ar Mass ik, ur ppili seg wid ipcaraken

Bosnian

I neka te oni nikako ne odvrate od Allahovih rijeci, kada ti se objave, i pozivaj Gospodaru svome i nikako ne budi od onih koji druge Njemu smatraju ravnim
I neka te oni nikako ne odvrate od Allahovih riječi, kada ti se objave, i pozivaj Gospodaru svome i nikako ne budi od onih koji druge Njemu smatraju ravnim
I neka te oni nikako neodvrate od Allahovih rijeci, kada ti se objave, i pozivaj Gospodaru svome i nikako ne budi od onih koji druge njemu smatraju ravnim
I neka te oni nikako neodvrate od Allahovih riječi, kada ti se objave, i pozivaj Gospodaru svome i nikako ne budi od onih koji druge njemu smatraju ravnim
I neka te oni nikako ne odvrate od Allahovih ajeta, kada ti se objave, i pozivaj Gospodaru svome i nikako ne budi iz reda visebozaca
I neka te oni nikako ne odvrate od Allahovih ajeta, kada ti se objave, i pozivaj Gospodaru svome i nikako ne budi iz reda višebožaca
I neka te nikako ne odvrate od ajeta Allahovih, nakon sto su ti objavljeni; i pozivaj Gospodaru svom, i ne budi nikako od musrika
I neka te nikako ne odvrate od ajeta Allahovih, nakon što su ti objavljeni; i pozivaj Gospodaru svom, i ne budi nikako od mušrika
WE LA JESUDDUNNEKE ‘AN ‘AJATI ELLAHI BA’DE ‘IDH ‘UNZILET ‘ILEJKE WE ED’U ‘ILA RABBIKE WE LA TEKUNENNE MINEL-MUSHRIKINE
I neka te oni nikako ne odvrate od Allahovih rijeci, kad ti se objave, i pozivaj Gospodaru svom i nikako ne budi od onih koji druge Njemu smatraju ravnim
I neka te oni nikako ne odvrate od Allahovih riječi, kad ti se objave, i pozivaj Gospodaru svom i nikako ne budi od onih koji druge Njemu smatraju ravnim

Bulgarian

I da ne te vuzpirat ot znameniyata na Allakh, sled kato sa ti nizposlani! I prizovavai kum svoya Gospod, i nikoga ne budi ot sudruzhavashtite
I da ne te vŭzpirat ot znameniyata na Allakh, sled kato sa ti nizposlani! I prizovavaĭ kŭm svoya Gospod, i nikoga ne bŭdi ot sŭdruzhavashtite
И да не те възпират от знаменията на Аллах, след като са ти низпослани! И призовавай към своя Господ, и никога не бъди от съдружаващите

Burmese

ထို့ပြင် အသင့်ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီးနောက်၊ သူတို့ သည် အသင့်အား အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များမှ အာရုံပြောင်းလွှဲဖယ်စေခြင်းကို ခွင့်မပြုလေနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် (လူသားတို့ကို) အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်သို့သာ ဖိတ်ခေါ်လော့။ (သက်ရှိသက်မဲ့များအနက်မှ တစ်စုံတစ်ရာကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ကြသောသူတို့တွင် အပါအဝင် မဖြစ်လေနှင့်။
၈၇။ တမန်တော် အရှင်မြတ်၏နှုတ်ကပတ်တော်များမှ သင့်ထံသို့ ကျရောက်လာပြီးမှ မိစ္ဆာယုတ်တို့သည် သင့်အား ထိုနှုတ်ကပတ်တော်များမှ လှည့်မသွားအောင် မလှည့်စားစေလင့်၊ သို့သော်လူသားတို့အား သင်၏အရှင်သခင် ဘက်တော်သို့ ဖိတ်ခေါ်လော့၊ အရှင်မြတ်အား ဘက်စပ်သူတို့ဘောင်တွင် သင်မပါဝင်လင့်။
ထို့ပြင် အသင့်ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များ ကျရောက်လာခဲ့ပြီးနောက်၊ ၎င်းတို့သည် အသင့်အား ထိုအမိန့်တော်များမှ လုံးဝတားဆီးခြင်း မပြုကြစေနှင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်သို့(လူတို့အား) ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိပါလေ။၎င်းပြင် အသင်သည်’မုရှ်ရစ်က်’တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ကြသော သူတို့တွင် အပါအဝင် အလျှင်း မဖြစ်ပါလေနှင့်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များ ကျ‌ရောက်လာခဲ့ပြီး‌နောက်၊ သူတို့သည် အသင့်အား ထိုအမိန့်‌တော်များမှ လုံးဝ တားဆီးခြင်း မပြုနိုင်ကြ‌စေနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်‌နေပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် မုရှ်ရိက်များထဲတွင် အပါအဝင် လုံးဝ မဖြစ်‌လေနှင့်။

Catalan

Que no et desviin dels versicles d'Al·la, despres d'haver-te estat revelades! Crida al teu Senyor i no siguis dels associadors
Que no et desviïn dels versicles d'Al·là, després d'haver-te estat revelades! Crida al teu Senyor i no siguis dels associadors

Chichewa

Usalole wina aliyense kuti akubweze ku chivumbulutso cha Mulungu pamene chavumbulutsidwa kwa iwe ndipo aitane anthu kuti adze kwa Ambuye wako ndipo usakhale m’gulu la anthu amene amaphatikiza milungu ina ndi Mulungu weniweni
“Ndipo asakutsekereze kutsatira ndime za (mawu a) Allah pa mbuyo povumbulutsidwa pa iwe, ndipo aitanire anthu kwa Mbuye wako, komatu usakhale m’gulu la anthu omphatikiza Allah ndi mafano

Chinese(simplified)

Zhenzhu de jixiang jiang shi ni zhihou, ni jue buyao ren tamen fang'ai ni xuanyang naxie jixiang. Ni yingdang zhao ren lai guishun ni de zhu, ni jue buyao zuo yi wu pei zhu zhe.
Zhēnzhǔ de jīxiàng jiàng shì nǐ zhīhòu, nǐ jué bùyào rèn tāmen fáng'ài nǐ xuānyáng nàxiē jīxiàng. Nǐ yīngdāng zhào rén lái guīshùn nǐ de zhǔ, nǐ jué bùyào zuò yǐ wù pèi zhǔ zhě.
真主的迹象降示你之后,你绝不要任他们妨碍你宣扬那些迹象。你应当召人来归顺你的主,你绝不要做以物配主者。
Zai an la de qishi jiang gei ni zhihou, jue buyao rang tamen [bu xinyang zhe] fang'ai ni xuanchuan naxie qishi. Ni dang zhaohuan renmen gui xin ni de zhu, ni buyao zuo bai ouxiang zhe.
Zài ān lā de qǐshì jiàng gěi nǐ zhīhòu, jué bùyào ràng tāmen [bù xìnyǎng zhě] fáng'ài nǐ xuānchuán nàxiē qǐshì. Nǐ dāng zhàohuàn rénmen guī xìn nǐ de zhǔ, nǐ bùyào zuò bài ǒuxiàng zhě.
在安拉的启示降给你之后,绝不要让他们[不信仰者]妨碍你宣传那些启示。你当召唤人们归信你的主,你不要做拜偶像者。
An la de jixiang jiang shi ni zhihou, ni jue buyao ren tamen fang'ai ni xuanyang naxie jixiang. Ni yingdang zhao ren lai guishun ni de zhu, ni jue buyao zuo yi wu pei zhu zhe
Ān lā de jīxiàng jiàng shì nǐ zhīhòu, nǐ jué bùyào rèn tāmen fáng'ài nǐ xuānyáng nàxiē jīxiàng. Nǐ yīngdāng zhào rén lái guīshùn nǐ de zhǔ, nǐ jué bùyào zuò yǐ wù pèi zhǔ zhě
安拉的迹象降示你之后,你绝不要任他们妨碍你宣扬那些迹象。你应当召人来归顺你的主,你绝不要做以物配主者。

Chinese(traditional)

Zhenzhu de jixiang jiang shi ni zhihou, ni jue buyao ren tamen fang'ai ni xuanyang naxie jixiang. Ni yingdang zhao ren lai guishun ni de zhu, ni jue buyao zuo yi wu pei zhu zhe
Zhēnzhǔ de jīxiàng jiàng shì nǐ zhīhòu, nǐ jué bùyào rèn tāmen fáng'ài nǐ xuānyáng nàxiē jīxiàng. Nǐ yīngdāng zhào rén lái guīshùn nǐ de zhǔ, nǐ jué bùyào zuò yǐ wù pèi zhǔ zhě
真主的迹 象降示你之后,你绝不要任他们妨碍你宣扬那些迹象。你 应当召人来归顺你的主,你绝不要做以物配主者。
Zhenzhu de jixiang jiang shi ni zhihou, ni jue buyao ren tamen fang'ai ni xuanyang naxie jixiang. Ni yingdang zhao ren lai guishun ni de zhu, ni jue buyao zuo yi wu pei zhu zhe.
Zhēnzhǔ de jīxiàng jiàng shì nǐ zhīhòu, nǐ jué bùyào rèn tāmen fáng'ài nǐ xuānyáng nàxiē jīxiàng. Nǐ yīngdāng zhào rén lái guīshùn nǐ de zhǔ, nǐ jué bùyào zuò yǐ wù pèi zhǔ zhě.
真主的蹟象降示你之後,你絕不要任他們妨礙你宣揚那些蹟象。你應當召人來歸順你的主,你絕不要做以物配主者。

Croatian

I neka te nikako ne odvrate od ajeta Allahovih, nakon sto su ti objavljeni; i pozivaj Gospodaru svom, i ne budi nikako od musrika
I neka te nikako ne odvrate od ajeta Allahovih, nakon što su ti objavljeni; i pozivaj Gospodaru svom, i ne budi nikako od mušrika

Czech

aniz dovol, aby te odvratili od znameni bozich pote, kdyz seslana ti byla: a volej lidi k Panu svemu a nebud jednim z mnohobozcu
aniž dovol, aby tě odvrátili od znamení božích poté, když seslána ti byla: a volej lidi k Pánu svému a nebuď jedním z mnohobožců
Nor jsem povinen ty odvratit buh zjeveni pozdeji oni podlehnout ty lakat others s svuj Magnat! Ne vyloucit co z ceho vubec dostat obraz zbonovat
Nor jsem povinen ty odvrátit buh zjevení pozdeji oni podlehnout ty lákat others s svuj Magnát! Ne vyloucit co z ceho vubec dostat obraz zbonovat
Necht te oni neodvrati od znameni Bozich pote, kdyz jiz ti byla seslana! Vyzyvej lidi k Panu svemu a nebud jednim z modlosluzebniku
Nechť tě oni neodvrátí od znamení Božích poté, když již ti byla seslána! Vyzývej lidi k Pánu svému a nebuď jedním z modloslužebníků

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di chɛ ka bɛ (chεfurinima) ŋmalgi a ka chɛ Naawuni aayanim’ zaŋ tum tuma bɛ ni siɣisi li ti a na nyaaŋa. Dinzuɣu, bolimi zaŋ chaŋ a Duuma (Naawuni) jɛma polo. Yaha! Di be ninvuɣu shεba ban jɛmdi binshɛɣu m-pahi Naawuni zuɣu maa puuni

Danish

Nor skulle du bortledes gud åbenbaringer efter de kommer jer invitere others til Deres Lord Ikke gøre nogensinde falder idol tilbede
En laten zij u niet afwenden van de woorden van Allah nadat zij tot u zijn nedergezonden; en roep anderen tot uw Heer, en behoor niet tot de afgodendienaren

Dari

و هرگز کافران تو را از آيات الله باز ندارند، پس از آنکه (قرآن) بر تو نازل شده است. و به‌سوی پروردگارت دعوت کن و هرگز از مشركان مباش

Divehi

އަދި اللَّه ގެ آية ތައް ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވުމަށްފަހުގައި، އެ آية ތަކުން އެއުރެން ކަލޭގެފާނު އެއްކިބާކުރިޔަ ނުދެއްވާހުށިކަމެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ دين އަށް (މީސްތަކުންނަށް) ގޮވައިލައްވާށެވެ! އަދި مشرك ންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާ ހުށިކަމެވެ

Dutch

En zij moeten jou niet van Gods tekenen afhouden nadat zij naar jou zijn neergezonden. En roep op tot jouw Heer en behoor zeker niet tot de veelgodendienaars
Laten zij u ook niet afwenden van Gods teekenen, nadat die u zijn nedergezonden, en noodig de menschen tot uwen Heer uit, en wees geen afgodendienaar
En laat jou niet weghouden van de Verzen van Allah nadat zij tot jou neergezonden zijn en roep jouw Heer aan. En behoor zeker niet tot de veelgodenaanbidders
En laten zij u niet afwenden van de woorden van Allah nadat zij tot u zijn nedergezonden; en roep anderen tot uw Heer, en behoor niet tot de afgodendienaren

English

Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God
And let them not turn you (O Muhammad) away from the Verses of Allah after when they have been sent down to you. Invite (people) to your Lord and be not of the polytheists
And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah
And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters
And let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers
Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater
Do not let them debar you from Allah´s Signs after they have been sent down to you. Call people to your Lord and on no account be one of the idolaters
Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou' not of the idolaters
And let nothing keep you back from the signs of God after they have been revealed to you, and invite the people to your Lord, and be not of the company of those who join gods with God
And do not let them turn you away from God’s signs after it was sent down to you, and invite (people) to your Master, and do not be of the polytheists
Do not ever let them bar you from Allah’s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists
Do not ever let them bar you from Allah’s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists
And never let them divert you away from conveying God’s Revelations after they have been sent down to you. Call (people) to your Lord, and do not be of those who associate partners with God
Nor let them succeed in obstructing your course of action nor cause you to deviate from Allah's system of faith and worship nor from His divine revelations after having been revealed to you. And exhort people by kind words to laudable conduct and invite their confidence and proceed to the path of righteousness, the path of Allah, and do not be attached to the infidels who incorporate with Allah other deities nor be Joined to them in sympathy or affection
And let (people) not turn you away from the Ayaat of Allah after they have been sent down to you. And invite to your Nourisher-Sustainer, and be not of Al-Mushrikun
And let them not bar thee from the signs of God after they were caused to descend to thee. And call to thy Lord. And be thou not among the ones who are polytheists
Do not ever let them deter you from (preaching) the verses of Allah after they are revealed to you. (Continue to preach) and call others towards (the way of) your Lord. Do not be among those associating partners with Allah
and let them not turn thee from the signs of God, after they have been sent down to thee; but call unto thy Lord and be not of the idolaters
Let no one turn you away from the revelations of Allah now that they have been revealed to you. Invite people to your Lord and be not of the pagans (who join other deities with Allah)
neither let them turn thee aside from the signs of God, after they have been sent down unto thee: And invite men unto thy Lord. And be not thou an idolater
And let them not divert you from the revelations of Allah after they have been sent down to you; but call mankind unto your Lord and be not of the idolaters
Neither let them turn thee aside from the signs of God after they have been sent down to thee, but bid men to thy Lord; and be not among those who add gods to God
And let (them) not obstruct/prevent you from God`s verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God)
And let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers
and let them not turn you away from the signs of Allah after they have been sent down to you, and invite (people) towards your Fosterer and do not be of the polytheists
and let them not turn you away from the signs of God after they have been sent down to you, and invite (people) towards your Lord and do not be of the polytheists
And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists
And let them not hinder you from Allah's Verses after those have been sent down to you. And call them to your Lord, and be not of the polytheists
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him)
And let them not prevent you from Allah’s verses after they are sent down to you, and call (people) to your Lord, and never become one of those who associate partners with Allah
and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him
And definitely do not let them bar you from the ayat (Verses or signs) of Allah after they have been sent down to you. And call to your Lord, and definitely do not be one of the associators (Those who associate others with Allah)
Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e. in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW)
And let them not prevent you from Allah‘s verses after they are sent down to you, and call (people) to your Lord, and never become one of those who associate partners with Allah
Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists
Do not let them turn you away from the revelations of God after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists
Let no one turn you away from God‘s revelations, now that they have been revealed to you. Call men to your Lord, and serve none besides Him
Do not let them turn you away from Allah’s verses after they have been sent down to you. Rather, call people to your Lord, and never be among those who associate partners with Allah
and never let them turn you away from God's revelations after they have been revealed to you. [Instead], invite people to your Lord. Never be one of those who associate others with God
And let them not turn you away from the Ayat of Allah after they have been sent down to you, and invite to your Lord and be not of idolators
And let them not divert you from Allah's Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life
And let nothing keep you away from the Signs of Allah (verses) after they have been made known to you: And invite (men) to your Lord, and do not be in the company of those who join gods with Allah
And do not let them divert you from God's revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists
And do not let them divert you from God’s revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists
Do not let it distract you [observing] God´s signs once they have been sent down to you. I [people to meet] your Lord and do not be an associator
Nor shall you be diverted from God's revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners
Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists
And let them not turn thee from the signs of God after they have been sent down unto thee. But call [others] to thy Lord and be not among those who ascribe partners unto God
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah
And let no one divert you from God's revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God
And let nothing keep thee back from the Signs of God after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with God

Esperanto

Nor shall vi diverted di revelations post ili ven vi invit others al your Lord Ne do ever fal idol worship

Filipino

At huwag mong hayaan (o Muhammad) na ilayo ka nila (sa pangangaral) ng Ayat (mga kapahayagan at mga talata) ni Allah, matapos na ito ay maipahayag sa iyo, at iyong anyayahan (ang sangkatauhan) sa iyong Panginon (alalaong baga, sa Kaisahan [Tauhid] ni Allah: 1. Kaisahan sa Pamamanginoon ni Allah; 2. Kaisahan sa pagsamba lamang kay Allah; 3. Kaisahan sa Pangalan at Katangian ni Allah), at huwag kang maging isa sa Al-Mushrikun (mga tao na nagtatambal ng iba pang diyos maliban kay Allah, pagano, sumasamba sa mga imahen, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah at nagtatatwa sa pagka-Propeta ng Kanyang Tagapagbalita 617 na si Muhammad)
Huwag nga silang sasagabal sa iyo sa mga talata ni Allāh matapos noong pinababa ang mga ito sa iyo. Mag-anyaya ka tungo sa Panginoon mo at huwag ka ngang maging kabilang sa mga tagapagtambal

Finnish

Ala salli heidan erottaa itseasi Jumalan merkeista, sen jalkeen kuin ne on sinulle lahetetty. Kutsu heita Jumalan luo, alaka koskaan kuulu niiden joukkoon, jotka asettavat muita jumalia Jumalan vertaisiksi
Älä salli heidän erottaa itseäsi Jumalan merkeistä, sen jälkeen kuin ne on sinulle lähetetty. Kutsu heitä Jumalan luo, äläkä koskaan kuulu niiden joukkoon, jotka asettavat muita jumalia Jumalan vertaisiksi

French

Qu’ils ne te detournent point des versets d’Allah une fois que ceux-ci te sont reveles. Appelle (les hommes) vers ton Seigneur, et ne sois pas du nombre des associatres
Qu’ils ne te détournent point des versets d’Allah une fois que ceux-ci te sont révélés. Appelle (les hommes) vers ton Seigneur, et ne sois pas du nombre des associâtres
et que ceux-ci ne te detournent point des versets d’Allah une fois qu’on les a fait descendre vers toi. Et appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des polytheistes
et que ceux-ci ne te détournent point des versets d’Allah une fois qu’on les a fait descendre vers toi. Et appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des polythéistes
et que ceux-ci ne te detournent point des versets d'Allah une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des Associateurs
et que ceux-ci ne te détournent point des versets d'Allah une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des Associateurs
Et que ces derniers ne te detournent pas des versets d’Allah qui te sont reveles. Appelle les hommes a la religion de ton Seigneur, sans jamais te joindre aux idolatres
Et que ces derniers ne te détournent pas des versets d’Allah qui te sont révélés. Appelle les hommes à la religion de ton Seigneur, sans jamais te joindre aux idolâtres
et ne te laisse pas detourner par eux des versets de Dieu, apres qu’ils t’aient ete reveles ! Exhorte les Hommes au culte de Dieu, et ecarte-toi des polytheistes
et ne te laisse pas détourner par eux des versets de Dieu, après qu’ils t’aient été révélés ! Exhorte les Hommes au culte de Dieu, et écarte-toi des polythéistes

Fulah

wata ɓe falo ma kadi e Aayeeje Alla ɗen, ɓaawo ɗe jippineede e maaɗa. Noddu (yimɓe ɓen) faade e Joomi maa, wata a wonu muk, jeyaaɗo e sirkooɓe ɓen

Ganda

Era tewabangawo akuggya ku bigambo bya Katonda oluvanyuma lw'okuba nti byassibwa gyoli, era koowoola (abantu) okujja ewa Mukama omulabiriziwo era tobeeranga mu bagatta ebintu ebirala ku Katonda

German

Und laß dich von niemandem von den Zeichen Allahs abwenden, nachdem sie zu dir niedergesandt worden sind; und rufe (die Menschen) zu deinem Herrn und sei nicht einer der Gotzendiener
Und laß dich von niemandem von den Zeichen Allahs abwenden, nachdem sie zu dir niedergesandt worden sind; und rufe (die Menschen) zu deinem Herrn und sei nicht einer der Götzendiener
Und sie sollen dich von den Zeichen Gottes nicht abweisen, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und ruf zu deinem Herrn, und sei nicht einer der Polytheisten
Und sie sollen dich von den Zeichen Gottes nicht abweisen, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und ruf zu deinem Herrn, und sei nicht einer der Polytheisten
Und lasse sie niemals dich von ALLAHs Ayat abhalten, nachdem sie dir zuteil geworden sind. Und mache Da'wa zu deinem HERRN! Und sei nicht von den Muschrik
Und lasse sie niemals dich von ALLAHs Ayat abhalten, nachdem sie dir zuteil geworden sind. Und mache Da'wa zu deinem HERRN! Und sei nicht von den Muschrik
Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehore ja nicht zu den Gotzendienern
Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern
Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehore ja nicht zu den Gotzendienern
Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern

Gujarati

dhyana rakho ke a inkara karanara'o tamane allaha ta'alani ayatono pracara karavathi roki na de, tamari tarapha avatarita tha'i gaya pachi, tame potana palanahara tarapha bolavata raho ane sirka karavavala'o manthi na tha'i java
dhyāna rākhō kē ā inkāra karanārā'ō tamanē allāha ta'ālānī āyatōnō pracāra karavāthī rōkī na dē, tamārī tarapha avatarita tha'i gayā pachī, tamē pōtānā pālanahāra tarapha bōlāvatā rahō anē śirka karavāvāḷā'ō mānthī na tha'i jāva
ધ્યાન રાખો કે આ ઇન્કાર કરનારાઓ તમને અલ્લાહ તઆલાની આયતોનો પ્રચાર કરવાથી રોકી ન દે, તમારી તરફ અવતરિત થઇ ગયા પછી, તમે પોતાના પાલનહાર તરફ બોલાવતા રહો અને શિર્ક કરવાવાળાઓ માંથી ન થઇ જાવ

Hausa

Kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin Allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. Ka yi kira zuwa ga Ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka
Kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ãyõyin Allah, a bãyãn har an saukar da su uwa gare ka. Ka yi kira zuwa ga Ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga mãsu shirka
Kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ayoyin Allah, a bayan har an saukar da su uwa gare ka. Ka yi kira zuwa ga Ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga masu shirka
Kuma kada lalle su karkatar da kai daga barin ãyõyin Allah, a bãyãn har an saukar da su uwa gare ka. Ka yi kira zuwa ga Ubangijinka, kuma kada lalle ka kasance daga mãsu shirka

Hebrew

ואל יהדפוך (מהקריאה לאמונה) באותות אללה לאחר שהורדו אליך. וקרא אל (האמונה) בריבונך, ואל תהיה מהמשתפים (עבודה זרה)
ואל יהדפוך (מהקריאה לאמונה) באותות אלוהים לאחר שהורדו אליך. וקרא אל (האמונה) בריבונך, ואל תהיה מהמשתפים (עבודה זרה)

Hindi

aur vah aapako na roken allaah kee aayaton se, isake pashchaat ki utaar dee gaee aapakee or aur aap bulaate rahen apane paalanahaar kee or aur kadaapi aap na hon mushrikon mein se
और वह आपको न रोकें अल्लाह की आयतों से, इसके पश्चात् कि उतार दी गई आपकी ओर और आप बुलाते रहें अपने पालनहार की ओर और कदापि आप न हों मुश्रिकों में से।
aur ve tumhen allaah kee aayaton se rok na paen, isake pashchaat ki ve tumapar avatarit ho chukee hai. aur apane rab kee or bulao aur bahudevavaadiyon mein kadaapi sammilit na hona
और वे तुम्हें अल्लाह की आयतों से रोक न पाएँ, इसके पश्चात कि वे तुमपर अवतरित हो चुकी है। और अपने रब की ओर बुलाओ और बहुदेववादियों में कदापि सम्मिलित न होना
kaheen aisa na ho ehakaame khuda vandee naazil hone ke baad tumako ye log unakee tabaleeg se rok den aur tum apane paravaradigaar kee taraph (logon ko) bulaate jao aur khabaradaar musharekeen se haragiz na hona
कहीं ऐसा न हो एहकामे ख़ुदा वन्दी नाज़िल होने के बाद तुमको ये लोग उनकी तबलीग़ से रोक दें और तुम अपने परवरदिगार की तरफ (लोगों को) बुलाते जाओ और ख़बरदार मुशरेकीन से हरगिज़ न होना

Hungarian

Ne forditsanak ok el teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Allah Jeleitol miutan azok kinyilatkoztattak neked! Szolits fel az Uradra! Es ne tartozz azok koze, akik tarsitanak
Ne fordítsanak ők el téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Allah Jeleítől miután azok kinyilatkoztattak neked! Szólíts fel az Uradra! És ne tartozz azok közé, akik társítanak

Indonesian

dan jangan sampai mereka menghalang-halangi engkau (Muhammad) untuk (menyampaikan) ayat-ayat Allah, setelah ayat-ayat itu diturunkan kepadamu, dan serulah (manusia) agar (beriman) kepada Tuhanmu, dan janganlah engkau termasuk orang-orang musyrik
(Dan janganlah sekali-kali mereka dapat menghalangimu) asal kata Yashuddunnaka adalah Yashuddunaka, kemudian huruf Nun alamat Rafa'nya dibuang karena lafal dijazamkan, demikian pula huruf Wawu Fa'il tetapi bukan karena bertemu dengan huruf mati lainnya (dari menyampaikan ayat-ayat Allah, sesudah ayat-ayat itu diturunkan kepadamu) maksudnya, janganlah kamu memandang mereka dalam hal tersebut (dan serulah) manusia (kepada jalan Rabbmu) dengan menganjurkan mereka untuk mengesakan-Nya dan menyembah-Nya (dan janganlah sekali-kali kamu termasuk orang-orang musyrik) yaitu, dengan membantu mereka. 'Amil Jazm tidak berpengaruh terhadap Fi'il yaitu lafal Wa La Takunanna, karena Fi'il ini bersifat Mabni, sebagai akibat kemasukan Nun Taukid
Dan janganlah sekali-kali mereka dapat menghalangimu dari (menyampaikan) ayat-ayat Allah, sesudah ayat-ayat itu diturunkan kepadamu, dan serulah mereka kepada (jalan) Tuhan-mu, dan janganlah sekali-sekali kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan
Dan janganlah orang-orang kafir itu sempat memalingkanmu dari tugas menyampaikan ayat-ayat Allah dan mengamalkannya, setelah wahyu--dalam bentuk ayat-ayat--itu turun kepadamu dari sisi Allah dan menjadi ajaran-ajaranmu. Tetaplah berdakwah kepada agama Allah, dan jangan sampai kamu dan para pengikutmu menjadi penolong-penolong bagi orang-orang musyrik dengan membantu mereka untuk mengerjakan apa yang mereka inginkan
dan jangan sampai mereka menghalang-halangi engkau (Muhammad) untuk (menyampaikan) ayat-ayat Allah, setelah ayat-ayat itu diturunkan kepadamu, dan serulah (manusia) agar (beriman) kepada Tuhanmu, dan janganlah engkau termasuk orang-orang musyrik
dan jangan sampai mereka menghalang-halangi engkau (Muhammad) untuk (menyampaikan) ayat-ayat Allah, setelah ayat-ayat itu diturunkan kepadamu, dan serulah (manusia) agar (beriman) kepada Tuhanmu, dan janganlah engkau termasuk orang-orang musyrik

Iranun

Go di Ka kiran ndun phakialang ko manga Ayat o Allah ko oriyan o masa a Kinitoron Niyan Ruka: Go Panolonun Ka so (Kasimba-a ko) Kadnan Ka, go di Ka dun pumbaloi a pud ko manga Pana- nakoto

Italian

e non ti distolgano dai segni di Allah dopo che sono stati fatti scendere su di te. Invita al tuo Signore e non essere uno degli associatori
e non ti distolgano dai segni di Allah dopo che sono stati fatti scendere su di te. Invita al tuo Signore e non essere uno degli associatori

Japanese

Arra no shirushi ga anata (muhanmado) ni kudasa reta nochi, kare-ra (haishin-sha) ga anata o sore (arra no shirushi) kara tozakeru yona koto ga atte wa naranai. (Hitobito o) anata no omo ni maneke. Kesshite tashinkyo to no nakama ni natte wa naranai
Arrā no shirushi ga anata (muhanmado) ni kudasa reta nochi, kare-ra (haishin-sha) ga anata o sore (arrā no shirushi) kara tōzakeru yōna koto ga atte wa naranai. (Hitobito o) anata no omo ni maneke. Kesshite tashinkyō to no nakama ni natte wa naranai
アッラーの印があなた(ムハンマド)に下された後,かれら(背信者)があなたをそれ(アッラーの印)から遠ざけるようなことがあってはならない。(人びとを)あなたの主に招け。決して多神教徒の仲間になってはならない。

Javanese

(Muhammad) sawise al-Qur'an didhawuhake marang sira, wong Islam padha mantep sungkeme, pangucape wong kafir aja pisan - pisan mekewuhi wong Islam anggone ngestokake al-Qur'an ayate Allah. Para manungsa padha sira tuntunen ngabekti ing ALlah, aja padha tumindak musrik
(Muhammad) sawise al-Qur'an didhawuhake marang sira, wong Islam padha mantep sungkeme, pangucape wong kafir aja pisan - pisan mekewuhi wong Islam anggone ngestokake al-Qur'an ayate Allah. Para manungsa padha sira tuntunen ngabekti ing ALlah, aja padha tumindak musrik

Kannada

allahana jote berava devarannu prarthisabedi. Avana horatu bere devarilla. Avanobbana horatu ellavu nasavagalide. Adhikaravellavu avanige seride mattu nivu avana balige maraluviri
allāhana jote bērāva dēvarannū prārthisabēḍi. Avana horatu bēre dēvarilla. Avanobbana horatu ellavū nāśavāgalide. Adhikāravellavū avanigē sēride mattu nīvu avana baḷigē maraḷuviri
ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಬೇರಾವ ದೇವರನ್ನೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಅವನೊಬ್ಬನ ಹೊರತು ಎಲ್ಲವೂ ನಾಶವಾಗಲಿದೆ. ಅಧಿಕಾರವೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನ ಬಳಿಗೇ ಮರಳುವಿರಿ

Kazakh

Allanın ayattarı sagan tusirilgennen keyin olar seni odan (ayattarga gamal qılwdan) tospasın. Olardı Rabbına saqır da aste serik qatwsılardan bolma
Allanıñ ayattarı sağan tüsirilgennen keyin olar seni odan (ayattarğa ğamal qılwdan) tospasın. Olardı Rabbıña şaqır da äste serik qatwşılardan bolma
Алланың аяттары саған түсірілгеннен кейін олар сені одан (аяттарға ғамал қылудан) тоспасын. Оларды Раббыңа шақыр да әсте серік қатушылардан болма
Ozine Allahtın ayattarı tusirilgennen keyin, olar seni odan tospasın, Rabbına saqır jane Ogan serik qoswsılardan bolma
Öziñe Allahtıñ ayattarı tüsirilgennen keyin, olar seni odan tospasın, Rabbıña şaqır jäne Oğan serik qoswşılardan bolma
Өзіңе Аллаһтың аяттары түсірілгеннен кейін, олар сені одан тоспасын, Раббыңа шақыр және Оған серік қосушылардан болма

Kendayan

Man amelah sampe’ ia ka’ koa ngalang- ngalangi’ salaka’ ayat-ayat koa dituruntatn ka’ kao. Uga’ babai’ (talino) supaya (baiman) ka’ Tuhannyu. Man amelah kao tamasok urakng-urakng musyrik

Khmer

haey chaur komaoy puokke( puok mou sh ri ki n) reareang anak pi( kar phsaapv phsaay) ayeat robsa a l laoh cheadeachkhat kraoypel delke ban banhchouh vea aoy anak haey noh . chaur anak ampeavneav( mnoussa lok) towkean mcheasa robsa anak . haey chaur kom thveu aoy khluon anak sthet knongchamnaom puok del thveu shi ri k aoy saoh
ហើយចូរកុំឱ្យពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)រារាំងអ្នកពី(ការផ្សព្វ ផ្សាយ)អាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះជាដាច់ខាត ក្រោយពេលដែលគេ បានបញ្ចុះវាឱ្យអ្នកហើយនោះ។ ចូរអ្នកអំពាវនាវ(មនុស្សលោក) ទៅកាន់ម្ចាស់របស់់អ្នក។ ហើយចូរកុំធ្វើឱ្យខ្លួនអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោម ពួកដែលធ្វើស្ហ៊ីរិកឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Kandi rwose (ababangikanya mana) ntibazakubuze kugeza amagambo ya Allah(ku bantu) nyuma y’uko uyahishuriwe. Ujye unahamagarira (abantu) kugana Nyagasani wawe, ndetse ntuzabe mu babangikanya mana
Kandi rwose (ababangikanyamana) ntibazakubuze kugeza amagambo ya Allah (ku bantu) nyuma y’uko uyahishuriwe. Ujye unahamagarira (abantu) kugana Nyagasani wawe, ndetse ntuzabe mu babangikanyamana

Kirghiz

Saga (bekem, ozgorgus bolup) tusurulgondon kiyin Allaһtın ayattarınan (kaapırlar) seni tosup koybosun!! Jana Rabbiŋe gana duba (ibadat) kılıp, ec kacan musrikterden bolbogun
Saga (bekem, özgörgüs bolup) tüşürülgöndön kiyin Allaһtın ayattarınan (kaapırlar) seni tosup koybosun!! Jana Rabbiŋe gana duba (ibadat) kılıp, eç kaçan muşrikterden bolbogun
Сага (бекем, өзгөргүс болуп) түшүрүлгөндөн кийин Аллаһтын аяттарынан (каапырлар) сени тосуп койбосун!! Жана Раббиңе гана дуба (ибадат) кылып, эч качан мушриктерден болбогун

Korean

malsseum-i neohuiege gyesidoen i hu bulsinjadeul-i neohuilo hayeogeum ha nanim-ui malsseum-eulobuteo beos-eonage ha lyeoham-eul bangsimhaji malmyeo salamdeul-eul neohui junimkkelo indohadoe daleun sin eul seomgineun ja gaunde issji malla
말씀이 너희에게 계시된 이 후 불신자들이 너희로 하여금 하 나님의 말씀으로부터 벗어나게 하 려함을 방심하지 말며 사람들을 너희 주님께로 인도하되 다른 신 을 섬기는 자 가운데 있지 말라
malsseum-i neohuiege gyesidoen i hu bulsinjadeul-i neohuilo hayeogeum ha nanim-ui malsseum-eulobuteo beos-eonage ha lyeoham-eul bangsimhaji malmyeo salamdeul-eul neohui junimkkelo indohadoe daleun sin eul seomgineun ja gaunde issji malla
말씀이 너희에게 계시된 이 후 불신자들이 너희로 하여금 하 나님의 말씀으로부터 벗어나게 하 려함을 방심하지 말며 사람들을 너희 주님께로 인도하되 다른 신 을 섬기는 자 가운데 있지 말라

Kurdish

با بێ باوه‌ڕان به‌رگریت نه‌كه‌ن له‌گه‌یاندنی ئایه‌ته‌كانی خوا، دوای ئه‌و كاته‌ی بۆ تۆ دابه‌زێنراوه‌، هه‌میشه بانگه‌شه بكه بۆ لای په‌روه‌ردگارت، هه‌رگیز نه‌كه‌یت خۆت بخه‌یته ڕیزی هاوه‌ڵگه‌رانه‌وه‌
وە با (بێ بڕوایان) ڕێگریت نەکەن لە(گەیاندنی) ئایەتەکانی خوا دوای ئەوەی دابەزێنراوە بۆت بانگی (خەڵك) بکە بۆلای پەروەردگارت وە لەھاوبەشدانەران مەبە

Kurmanji

Ji pisti, ku beratenYezdan li bal te da hatine hinartine, bira ewan (filan) te ji xwundina we nedine para da, tu ewan (filan) li bal Xudaye xwe da gazi bike. (Muhemmed!) Tu qe nebe ji wane hevriceker
Ji piştî, ku beratênYezdan li bal te da hatine hinartinê, bira ewan (filan) te ji xwundina wê nedine para da, tu ewan (filan) li bal Xudayê xwe da gazî bike. (Muhemmed!) Tu qe nebe ji wanê hevrîçêker

Latin

Nor shall vos diverted deus revelations post they advenit vos invite others to tuus Dominus! Non perfecit ever fall idol worship

Lingala

Na yango, kobundisaka mikapo mia Allah te sima ya kokitisa yango epai nayo. Benga (bato) baya epai ya Nkolo wayo, тре kozala o kati ya basangisi te

Luyia

Ne balakhwikalila okhuloonda tsinyaali tsia Nyasaye nomalile okhufimbulilwa, ne olanje khunjila ya Nyasaye wuwo, ne olabakhwo mubatsokaasi tawe

Macedonian

И тие никако нека не те одвратат од Аллаховите зборови, кога ќе ти се објават, и повикувај кон Господарот твој и никако немој да бидеш од тие кои Му припишуваат здруженици
Po objavenata ti Kniga. sigurno e deka nema da te od-. vratat od ajetite Allahovi.. Povikuvaj go Gospodarot tvoj I. nikako nemoj da bides megu mnoguboscite
Po objavenata ti Kniga. sigurno e deka nema da te od-. vratat od ajetite Allahovi.. Povikuvaj go Gospodarot tvoj I. nikako nemoj da bideš meǵu mnogubošcite
По објавената ти Книга. сигурно е дека нема да те од-. вратат од ајетите Аллахови.. Повикувај го Господарот твој И. никако немој да бидеш меѓу многубошците

Malay

Dan janganlah mereka (yang ingkar) dapat menghalangmu (daripada menyampaikan dan beramal dengan) ayat-ayat Allah sesudah ia diturunkan kepadamu; dan serulah manusia kepada (ugama) Tuhanmu; dan janganlah engkau menjadi dari golongan yang menyertai orang-orang musyrik

Malayalam

allahuvinre vacanannal ninakk avatarippikkappettatin sesam avar ninne atil ninn tatayatirikkatte. ninre raksitavinkalekk ni ksanikkuka. ni bahudaivavisvasikalute kuttattilayippeakarut‌
allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ ninakk avatarippikkappeṭṭatin śēṣaṁ avar ninne atil ninn taṭayātirikkaṭṭe. ninṟe rakṣitāviṅkalēkk nī kṣaṇikkuka. nī bahudaivaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilāyippēākarut‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിന് ശേഷം അവര്‍ നിന്നെ അതില്‍ നിന്ന് തടയാതിരിക്കട്ടെ. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് നീ ക്ഷണിക്കുക. നീ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിപ്പോകരുത്‌
allahuvinre vacanannal ninakk avatarippikkappettatin sesam avar ninne atil ninn tatayatirikkatte. ninre raksitavinkalekk ni ksanikkuka. ni bahudaivavisvasikalute kuttattilayippeakarut‌
allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ ninakk avatarippikkappeṭṭatin śēṣaṁ avar ninne atil ninn taṭayātirikkaṭṭe. ninṟe rakṣitāviṅkalēkk nī kṣaṇikkuka. nī bahudaivaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilāyippēākarut‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിന് ശേഷം അവര്‍ നിന്നെ അതില്‍ നിന്ന് തടയാതിരിക്കട്ടെ. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് നീ ക്ഷണിക്കുക. നീ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിപ്പോകരുത്‌
allahuvinre vacanannal ninakkirakkikkittiyasesam satyanisedhikal ninne atilninn terrikkatirikkatte. ni janannale ninre nathanilekku ksanikkuka. orikkalum bahudaiva visvasikalil pettupeakarut
allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ ninakkiṟakkikkiṭṭiyaśēṣaṁ satyaniṣēdhikaḷ ninne atilninn teṟṟikkātirikkaṭṭe. nī janaṅṅaḷe ninṟe nāthanilēkku kṣaṇikkuka. orikkaluṁ bahudaiva viśvāsikaḷil peṭṭupēākarut
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ നിനക്കിറക്കിക്കിട്ടിയശേഷം സത്യനിഷേധികള്‍ നിന്നെ അതില്‍നിന്ന് തെറ്റിക്കാതിരിക്കട്ടെ. നീ ജനങ്ങളെ നിന്റെ നാഥനിലേക്കു ക്ഷണിക്കുക. ഒരിക്കലും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്

Maltese

Ara li ma jzommukx mill-versi ta' Alla wara li tnizzlulekl Sejjaħ (lin-nies) lejn Sidek, u la tkunx minn dawk li jxierku allat oħra ma' Allal
Ara li ma jżommukx mill-versi ta' Alla wara li tniżżlulekl Sejjaħ (lin-nies) lejn Sidek, u la tkunx minn dawk li jxierku allat oħra ma' Allal

Maranao

Go di ka kiran dn phakialang ko manga ayat o Allah ko oriyan o masa a kinitoron Iyan rka: Go panolonn ka so (kasimbaa ko) Kadnan ka, go di ka dn pmbaloy a pd ko manga pananakoto

Marathi

(Laksata theva) ya kaphiranni tumhala, allahacya ayatinca pracara karanyapasuna rokhu naye, yanantara ki tya tumacyavara avatarita kelya janyata. Tevha apalya palanakartyakade bolavita raha, ani anekesvaravadi lokampaiki ho'u naka
(Lakṣāta ṭhēvā) yā kāphirānnī tumhālā, allāhacyā āyatīn̄cā pracāra karaṇyāpāsūna rōkhū nayē, yānantara kī tyā tumacyāvara avatarita kēlyā jāṇyāta. Tēvhā āpalyā pālanakartyākaḍē bōlavita rāhā, āṇi anēkēśvaravādī lōkāmpaikī hō'ū nakā
८७. (लक्षात ठेवा) या काफिरांनी तुम्हाला, अल्लाहच्या आयतींचा प्रचार करण्यापासून रोखू नये, यानंतर की त्या तुमच्यावर अवतरित केल्या जाण्यात. तेव्हा आपल्या पालनकर्त्याकडे बोलवित राहा, आणि अनेकेश्वरवादी लोकांपैकी होऊ नका

Nepali

Herirakhnus yi kaphirale allahako ayatabata tapa'ila'i roki nade'un, yasa pascata jabaki yo tapa'imathi avatarita bha'isakeko cha. Ra aphno palanakartatira bola'udai garnus ra bahudevavadiharuma kahilyai sam'milita nahunu
Hērirākhnus yī kāphiralē allāhakō āyatabāṭa tapā'īlā'ī rōkī nadē'ūn, yasa paścāta jabaki yō tapā'īmāthi avatarita bha'isakēkō cha. Ra āphnō pālanakartātira bōlā'udai garnus ra bahudēvavādīharūmā kahilyai śam'milita nahunu
हेरिराख्नुस् यी काफिरले अल्लाहको आयतबाट तपाईलाई रोकी नदेऊन्, यस पश्चात जबकि यो तपाईमाथि अवतरित भइसकेको छ । र आफ्नो पालनकर्तातिर बोलाउदै गर्नुस् र बहुदेववादीहरूमा कहिल्यै शम्मिलित नहुनु ।

Norwegian

La dem ikke holde deg borte fra Guds ord etter at det er apenbart for deg, men kall menneskene til Herren, og vær ikke du en avgudsdyrker
La dem ikke holde deg borte fra Guds ord etter at det er åpenbart for deg, men kall menneskene til Herren, og vær ikke du en avgudsdyrker

Oromo

Erga isheen gara keetti buufamtee booda keeyyattoota Rabbii irraa isaan si hin deebisinGara Rabbii keetiitti waamiMushrikoota irraas hin ta’in

Panjabi

Ate uha tuhanu alaha di'am a'itam tom roka na dena, jadom uha tuhade vala utari'am ja cuki'am hana. Ate tusim apane raba vala baula'u ate sarika bana'una vali'am vica samila na hovo
Atē uha tuhānū alāha dī'āṁ ā'itāṁ tōṁ rōka nā dēṇa, jadōṁ uha tuhāḍē vala utārī'āṁ jā cukī'āṁ hana. Atē tusīṁ āpaṇē raba vala ba̔ulā'u atē śarīka baṇā'uṇa vāli'āṁ vica śāmila nā hōvō
ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਰੋਕ ਨਾ ਦੇਣ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਉਤਾਰੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਬ਼ੁਲਾਉ ਅਤੇ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਵੋ।

Persian

پس از آنكه آيات خدا بر تو نازل شد، تو را از آن منحرف نكنند. مردم را به سوى پروردگارت بخوان و از مشركان مباش
مبادا تو را از [تبليغ‌] آيات خدا بعد از آن كه بر تو نازل شده است بازدارند، و به سوى پروردگارت دعوت كن، و زنهار از مشركان مباش
و تو را از آیات الهی پس از آنکه بر تو نازل گردیده است باز ندارند، و به سوی پروردگارت بخوان و از مشرکان مباش‌
و هرگز (کافران) تو را از آیات الله، بعد از آن که بر تو نازل شد، باز ندارند، و به‌سوی پروردگارت دعوت کن، و هرگز از مشرکان مباش
و مبادا [کفر پیشگان لجوج] تو را از [ابلاغ] آیات خدا پس از آنکه به سوی تو نازل شد باز دارند، و به جانب پروردگارت دعوت کن، و هرگز از مشرکان مباش،
و مبادا [کافران] تو را از [تبلیغ‌] آیات الهی ـ پس از آنكه بر تو نازل شد ـ بازدارند! و [مردم را] به سوی پروردگارت دعوت کن و هرگز از مشرکان نباش
و زنهار! کافران تو را از (تبلیغ) آیات خدا پس از آنکه بر تو نازل شد منع نکنند، و (همیشه خلق را) به سوی پروردگارت دعوت کن و از مشرکان (و هم عقیدت و خوی آنان) مباش
و بازندارندت از آیتهای خدا پس از آنکه فرستاده شد به سویت و بخوان بسوی پروردگار خویش و نباش از شرک‌ورزان‌
و البته نبايد تو را از آيات خدا -بعد از آنكه بر تو نازل شده است- باز دارند، و به سوى پروردگارت دعوت كن، و زنهار از مشركان مباش
و هرگز تو را (چیزی) از آیات خدا - بعد از آنکه بر تو نازل شده است - باز ندارد و سوی پروردگارت دعوت کن، و زنهار از مشرکان مباش
و پس از آن که آیات الهى به سوى تو نازل گردید، [وسوسه‌ها و تهدیدهای کافران،] تو را [از تبلیغ آن] بازندارد. و [همچنان دیگران را] به سوى پروردگارت دعوت کن. و هرگز از مشرکان مباش
کافران تو را از آیات خداوند باز ندارند، پس از آن که بر تو نازل شده است، و (مردم را) به سوی پروردگارت دعوت کن، و از زمره‌ی مشرکان مباش
و هرگز (آنها) تو را از آیات خداوند، بعد از آنکه بر تو نازل گشت، بازندارند! و بسوی پروردگارت دعوت کن، و هرگز از مشرکان مباش
و [كافران‌] تو را از آيات خدا پس از آنكه به سويت فروفرستاده شد بايد باز ندارند، و [مردم را] به پروردگار خويش بخوان و از مشركان مباش
و هرگز (کافران) تو را از آیات خدا، بعد از آن که برتو نازل شد، باز ندارند، و به سوی پروردگارت دعوت کن، و هرگز از مشرکان مباش

Polish

Niech oni nie odwroca ciebie od znakow Boga, skoro one tobie zostały zesłane. Wzywaj twego Pana i nie badz z liczby bałwochwalcow
Niech oni nie odwrócą ciebie od znaków Boga, skoro one tobie zostały zesłane. Wzywaj twego Pana i nie bądź z liczby bałwochwalców

Portuguese

E que estes nao te afastem dos versiculos de Allah, apos haverem sido descidos para ti. E invoca a teu Senhor. E nao sejas, de modo algum dos idolatras
E que estes não te afastem dos versículos de Allah, após haverem sido descidos para ti. E invoca a teu Senhor. E não sejas, de modo algum dos idólatras
Que jamais te afastem dos versiculos de Deus, uma vez que te foram revelados; admoesta (os humanos) quanto ao teuSenhor e nao sejas um daqueles que (Lhe) atribuem parceiros
Que jamais te afastem dos versículos de Deus, uma vez que te foram revelados; admoesta (os humanos) quanto ao teuSenhor e não sejas um daqueles que (Lhe) atribuem parceiros

Pushto

او دوى (كافران) دې تا د الله له ایتونو نه هیچېرې وانه ړوي، وروسته له دې چې كله تا ته نازل كړى شول، او ته خپل رب طرف ته (خلق) بله، او هیچېرې مه كېږه له مشركانو څخه
او دوى (كافران) دې تا د الله له ایتونو نه هیچېرې وانه ړوي، وروسته له دې چې كله تا ته نازل كړى شول، او ته خپل رب طرف ته (خلق) بله، او هیچېرې مه كېږه له مشركانو څخه

Romanian

Nu te lasa abatut de la versetele lui Dumnezeu dupa ce au fost pogorate asupra ta. Cheama-L pe Domnul tau! Nu fi dintre cei inchinatori la idoli
Nu te lăsa abătut de la versetele lui Dumnezeu după ce au fost pogorâte asupra ta. Cheamă-L pe Domnul tău! Nu fi dintre cei închinători la idoli
Nor trebui tu diverted dumnezeu revelations dupa ei veni tu invita others catre vostri Domnitor! Nu do ever toamna idol închinare
ªi ei sa nu te abata de la versetele lui Allah , dupa ce ele þi-au fost trimise þie, ºi cheama la Domnul tau ºi nu fi tu dintre politeiºti
ªi ei sã nu te abatã de la versetele lui Allah , dupã ce ele þi-au fost trimise þie, ºi cheamã la Domnul tãu ºi nu fi tu dintre politeiºti

Rundi

Kandi ntibakuzitire mugukurikira amajambo y’Imana matagatifu mugihe umaze kwugururirwa, kandi uhamagare abantu kumuremyi wawe kandi ntube uri mubantu bagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Nu te lasa abatut de la versetele lui Dumnezeu dupa ce au fost pogorate asupra ta. Cheama-L pe Domnul tau! Nu fi dintre cei inchinatori la idoli
И да не отвратят они [многобожники] тебя (о, Пророк) от (доведения) знамений Аллаха [аятов Корана] после того, как они тебе были ниспосланы. И призывай к твоему Господу и (никак) не будь из (числа) многобожников [не помогай им и не соглашайся с ними]
Da ne otvratyat oni tebya ot ayatov Allakha posle togo, kak oni byli nisposlany tebe. Prizyvay k svoyemu Gospodu i ne bud' odnim iz mnogobozhnikov
Да не отвратят они тебя от аятов Аллаха после того, как они были ниспосланы тебе. Призывай к своему Господу и не будь одним из многобожников
A oni ne otklonili by tebya ot znameniy Bozhiikh, posle togo, kak oni svyshe nisposlany tebe. Prizyvay ko Gospodu tvoyemu i ne bud' v chisle mnogobozhnikov
А они не отклонили бы тебя от знамений Божиих, после того, как они свыше ниспосланы тебе. Призывай ко Господу твоему и не будь в числе многобожников
Pust' ne otvratyat oni tebya ot znameniy Allakha posle togo, kak oni tebe nisposlany. Vzyvay k tvoyemu Gospodu i ne bud' iz mnogobozhnikov
Пусть не отвратят они тебя от знамений Аллаха после того, как они тебе ниспосланы. Взывай к твоему Господу и не будь из многобожников
I pust' [nevernyye] ne otvratyat tebya ot [predpisaniy] ayatov Allakha posle togo, kak oni nisposlany tebe. Vzyvay zhe k svoyemu Gospodu i ne bud' v ryadakh mnogobozhnikov
И пусть [неверные] не отвратят тебя от [предписаний] аятов Аллаха после того, как они ниспосланы тебе. Взывай же к своему Господу и не будь в рядах многобожников
Pust' neveruyushchiye ne otvlekut tebya i ne otvratyat ot prizyva k Koranu - Knige Allakha - i ot ispolneniya Yego nazidaniy, posle togo kak tebe bylo vnusheno eto Otkroveniye, nisposlannoye ot Allakha, i yego peredacha stala tvoyey missiyey. Userdno prizyvay k vere v Allakha i k Yego religii. Ne bud' ni ty, ni te, kto posledoval za toboy, posobnikami mnogobozhnikam v tom, chto oni zhelayut
Пусть неверующие не отвлекут тебя и не отвратят от призыва к Корану - Книге Аллаха - и от исполнения Его назиданий, после того как тебе было внушено это Откровение, ниспосланное от Аллаха, и его передача стала твоей миссией. Усердно призывай к вере в Аллаха и к Его религии. Не будь ни ты, ни те, кто последовал за тобой, пособниками многобожникам в том, что они желают
I pust' nichto ne otvratit tebya Ot (svyatosti) Gospodnikh otkroveniy, Kogda oni tebe uzhe predstali. Zovi (lyudey) k Vladyke svoyemu I (v ravnyye Yemu) drugikh bogov ne proch'
И пусть ничто не отвратит тебя От (святости) Господних откровений, Когда они тебе уже предстали. Зови (людей) к Владыке своему И (в равные Ему) других богов не прочь

Serbian

И нека те они никако не одврате од Божјих речи, кад ти се објаве, и позивај Господару свом и никако не буди од оних који друге поред Њега обожавају

Shona

Iwe Muhammad (SAW)) usavaite kuti vakusiyise kuparidza ndima dzaAllah Tenzi kuvanhu mushure mekunge dzadzikiswa kwauri; uye shevedzera vanhu kuti vatende muhumwechete hwaTenzi vako. Zvekare usave mumwe wemaMushrikoon (vanosanganisa zvimwe zvinhu naAllah pakunamata)

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) توکي الله جي آيتن (جي پھچائڻ) کان اُن پڃاڻا جو تو ڏانھن موڪليون ويون (ڪافر) نه جھلين ۽ پنھنجي پالڻھار ڏانھن (ماڻھن) کي سڏ، ۽ مشرڪن مان ڪڏھن نه ٿيءُ

Sinhala

(mema dharmaya) obata pahala vu pasu (mehi æti) allahge ayavan (desata oba janatavata aradhana) kirimen ovun obava valakva nodæmiya yutuya. (ebævin) obage deviyan desata oba (ovunva) aradhana karaminma sitinu. niyata vasayenma oba samanayan taba namadinnangen keneku bavata pat noviya yutuya
(mema dharmaya) obaṭa pahaḷa vū pasu (mehi æti) allāhgē āyāvan (desaṭa oba janatāvaṭa ārādhanā) kirīmen ovun obava vaḷakvā nodæmiya yutuya. (ebævin) obagē deviyan desaṭa oba (ovunva) ārādhanā karaminma siṭinu. niyata vaśayenma oba samānayan tabā namadinnangen keneku bavaṭa pat noviya yutuya
(මෙම ධර්මය) ඔබට පහළ වූ පසු (මෙහි ඇති) අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් (දෙසට ඔබ ජනතාවට ආරාධනා) කිරීමෙන් ඔවුන් ඔබව වළක්වා නොදැමිය යුතුය. (එබැවින්) ඔබගේ දෙවියන් දෙසට ඔබ (ඔවුන්ව) ආරාධනා කරමින්ම සිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් කෙනෙකු බවට පත් නොවිය යුතුය
allahge vadan oba veta pahala karanu læbuvayin pasu va evayin ovun oba va novælækviya yutuyi. tavada oba obe paramadhipati veta ærayum karanu. tavada oba deviyanta adesa karannan aturin novanu
allāhgē vadan oba veta pahaḷa karanu læbuvāyin pasu va ēvāyin ovun oba va novæḷækviya yutuyi. tavada oba obē paramādhipati veta ærayum karanu. tavada oba deviyanṭa ādēśa karannan aturin novanu
අල්ලාහ්ගේ වදන් ඔබ වෙත පහළ කරනු ලැබුවායින් පසු ව ඒවායින් ඔවුන් ඔබ ව නොවැළැක්විය යුතුයි. තවද ඔබ ඔබේ පරමාධිපති වෙත ඇරයුම් කරනු. තවද ඔබ දෙවියන්ට ආදේශ කරන්නන් අතුරින් නොවනු

Slovak

Nor shall ona diverted GOD's revelations after they pojdem ona invite others do tvoj Lord Nie robi vzdy jesen idol kult

Somali

Oo yeysan kaa jeedin Aayadaha Ilaahay kaddib marka laguu soo waxyooday, oo ugu yeedh (dadka) xagga Rabbigaa, oo ha ka mid noqonin Mushrikiinta
Yeyna kaa leexin Aayaadka Eebe intii lagugu soo Dejiyey ka Dib uguna Yeedh Xagga Eebahaa, hana ka mid noqonin Mushrikiinta
Yeyna kaa leexin Aayaadka Eebe intii lagugu soo Dejiyey ka Dib uguna Yeedh Xagga Eebahaa, hana ka mid noqonin Mushrikiinta

Sotho

U se ke be oa ba lumella ho u khelosa lits’enolong tsa Allah kamor’a hore li finyelle ho Uena; empa u biletse batho ho Mong`a hau, u se ke be oa ba e mong oa ba manehang batlatsetsi ho Eena

Spanish

Que no te aparten de los preceptos de Allah, despues de haberte sido revelados. Exhorta [a los hombres] a adorar a tu Senor y no seas de los que Le asocian
Que no te aparten de los preceptos de Allah, después de haberte sido revelados. Exhorta [a los hombres] a adorar a tu Señor y no seas de los que Le asocian
Y no dejes que te aparten de las aleyas de Al-lah despues de que te han sido reveladas; invita (a los hombres a adorar) a tu Senor, y no seas de los idolatras
Y no dejes que te aparten de las aleyas de Al-lah después de que te han sido reveladas; invita (a los hombres a adorar) a tu Señor, y no seas de los idólatras
Y no dejes que te aparten de las aleyas de Al-lah despues de que te han sido reveladas; invita (a los hombres a adorar) a tu Senor, y no seas de los idolatras
Y no dejes que te aparten de las aleyas de Al-lah después de que te han sido reveladas; invita (a los hombres a adorar) a tu Señor, y no seas de los idólatras
¡Que no te desvien de las aleyas de Ala, despues de haberte sido reveladas! ¡Llama a tu Senor y no seas de los asociadores
¡Que no te desvíen de las aleyas de Alá, después de haberte sido reveladas! ¡Llama a tu Señor y no seas de los asociadores
y no permitas que te aparten de los mensajes de Dios una vez que se han hecho descender sobre ti: sino que llama [a los hombres] a tu Sustentador.Y no seas jamas de esos que atribuyen divinidad a otros aparte de Dios
y no permitas que te aparten de los mensajes de Dios una vez que se han hecho descender sobre ti: sino que llama [a los hombres] a tu Sustentador.Y no seas jamás de esos que atribuyen divinidad a otros aparte de Dios
No dejes que te aparten de los preceptos de Dios despues de haberte sido revelados. Exhorta [a la gente] a adorar a tu Senor y no seas de los que Le asocian [divinidades en la adoracion]
No dejes que te aparten de los preceptos de Dios después de haberte sido revelados. Exhorta [a la gente] a adorar a tu Señor y no seas de los que Le asocian [divinidades en la adoración]
y no les permitas que te aparten de las senales de Dios despues de que han sido hechas descender para ti. Convoca a las gentes hacia tu Senor y no seas de los que adoran a otros como si fueran Dios
y no les permitas que te aparten de las señales de Dios después de que han sido hechas descender para ti. Convoca a las gentes hacia tu Señor y no seas de los que adoran a otros como si fueran Dios

Swahili

Na wasikuepushe wewe washirikina hawa na ufikishaji aya za Mola wako na hoja Zake baada ya kuwa Amekuteremshia kwako, na ufikishe ujumbe wa Mola wako, na usiwe ni miongoni mwa washirikina katika kitu chochote
Wala wasikuzuie kuzifuata Aya za Mwenyezi Mungu baada ya kuteremshiwa wewe. Na lingania kwa Mola wako Mlezi, wala usiwe miongoni mwa washirikina

Swedish

och lat dem aldrig hindra dig att [i allt] folja din Herres budskap sedan de uppenbarats for dig. Uppmana [manniskorna] att dyrka din Herre [och att bekanna Hans enhet]. Och narma dig inte dem som satter nagon eller nagot vid Hans sida
och låt dem aldrig hindra dig att [i allt] följa din Herres budskap sedan de uppenbarats för dig. Uppmana [människorna] att dyrka din Herre [och att bekänna Hans enhet]. Och närma dig inte dem som sätter någon eller något vid Hans sida

Tajik

Pas az on, ki ojathoi Xudo ʙar tu nozil sud, turo az on ʙeroh nakunand. Mardumro ʙa sui Parvardigorat ʙixon va az musrikon maʙos
Pas az on, ki ojathoi Xudo ʙar tu nozil şud, turo az on ʙeroh nakunand. Mardumro ʙa sūi Parvardigorat ʙixon va az muşrikon maʙoş
Пас аз он, ки оятҳои Худо бар ту нозил шуд, туро аз он бероҳ накунанд. Мардумро ба сӯи Парвардигорат бихон ва аз мушрикон мабош
Pas, az on ki ojoti Alloh ʙar tu nozil sud, turo kofiron az on ʙeroha nakunand. Mardumro ʙa sui Parvardigorat ʙixon va hargiz az musrikon maʙos
Pas, az on ki ojoti Alloh ʙar tu nozil şud, turo kofiron az on ʙeroha nakunand. Mardumro ʙa sūi Parvardigorat ʙixon va hargiz az muşrikon maʙoş
Пас, аз он ки оёти Аллоҳ бар ту нозил шуд, туро кофирон аз он бероҳа накунанд. Мардумро ба сӯи Парвардигорат бихон ва ҳаргиз аз мушрикон мабош
Va maʙodo [kofiron] turo az [taʙliƣi] ojoti ilohi – pas az on ki ʙar tu nozil sud – ʙozdorand! Va [mardumro] ʙa suji Parvardigorat da'vat kun va hargiz az musrikon naʙos
Va maʙodo [kofiron] turo az [taʙliƣi] ojoti ilohī – pas az on ki ʙar tu nozil şud – ʙozdorand! Va [mardumro] ʙa sūji Parvardigorat da'vat kun va hargiz az muşrikon naʙoş
Ва мабодо [кофирон] туро аз [таблиғи] оёти илоҳӣ – пас аз он ки бар ту нозил шуд – боздоранд! Ва [мардумро] ба сӯйи Парвардигорат даъват кун ва ҳаргиз аз мушрикон набош

Tamil

ivvetam umakku arulappatta pin (itilulla) allahvutaiya vacanankali(n pakkam nir makkalai alaippati)liruntu avarkal um'mai tatuttuvita ventam. Akave, umatu iraivan pakkam (nir avarkalai) alaittuk konteyiruppiraka. Niccayamaka inaivaittu vanankupavarkalutan cerntu vita ventam
ivvētam umakku aruḷappaṭṭa piṉ (itiluḷḷa) allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷi(ṉ pakkam nīr makkaḷai aḻaippati)liruntu avarkaḷ um'mai taṭuttuviṭa vēṇṭām. Ākavē, umatu iṟaivaṉ pakkam (nīr avarkaḷai) aḻaittuk koṇṭēyiruppīrāka. Niccayamāka iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷuṭaṉ cērntu viṭa vēṇṭām
இவ்வேதம் உமக்கு அருளப்பட்ட பின் (இதிலுள்ள) அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களி(ன் பக்கம் நீர் மக்களை அழைப்பதி)லிருந்து அவர்கள் உம்மை தடுத்துவிட வேண்டாம். ஆகவே, உமது இறைவன் பக்கம் (நீர் அவர்களை) அழைத்துக் கொண்டேயிருப்பீராக. நிச்சயமாக இணைவைத்து வணங்குபவர்களுடன் சேர்ந்து விட வேண்டாம்
innum, allahvin vacanankal umakku arulappattatan pin, etuvum um'mai avarrai vittum niccamayakat tiruppi vitatirukkattum; melum nir um'mutaiya iraivan pal (avarkalai) alaitte varuviraka niccayamaka nir inaivaipporil oruvaraki vitaventam
iṉṉum, allāhviṉ vacaṉaṅkaḷ umakku aruḷappaṭṭataṉ piṉ, etuvum um'mai avaṟṟai viṭṭum niccamayākat tiruppi viṭātirukkaṭṭum; mēlum nīr um'muṭaiya iṟaivaṉ pāl (avarkaḷai) aḻaittē varuvīrāka niccayamāka nīr iṇaivaippōril oruvarāki viṭavēṇṭām
இன்னும், அல்லாஹ்வின் வசனங்கள் உமக்கு அருளப்பட்டதன் பின், எதுவும் உம்மை அவற்றை விட்டும் நிச்சமயாகத் திருப்பி விடாதிருக்கட்டும்; மேலும் நீர் உம்முடைய இறைவன் பால் (அவர்களை) அழைத்தே வருவீராக நிச்சயமாக நீர் இணைவைப்போரில் ஒருவராகி விடவேண்டாம்

Tatar

Сиңа Коръән иңгәннән соң кәферләр сине Коръән белән гамәл кыйлудан туктатмасыннар, һәм кешеләрне иманга, Ислам диненә өндә, ләкин мөшрикләргә ияреп, аларга ярдәм итеп яки аларга итагать итеп мөшрик була күрмәгел

Telugu

mariyu allah ayatulu, nipai avatarimpajeyabadina taruvata; varu (satyatiraskarulu) vati (pathanam/ pracaram) nundi ninnu e matram tolagimpanivvaradu. Mariyu (prajalanu) ni prabhuvu vaipunaku ahvanincu. Mariyu nivu bahudaivaradhakulalo ceripoku
mariyu allāh āyatulu, nīpai avatarimpajēyabaḍina taruvāta; vāru (satyatiraskārulu) vāṭi (paṭhanaṁ/ pracāraṁ) nuṇḍi ninnu ē mātraṁ tolagimpanivvarādu. Mariyu (prajalanu) nī prabhuvu vaipunaku āhvānin̄cu. Mariyu nīvu bahudaivārādhakulalō cēripōku
మరియు అల్లాహ్ ఆయతులు, నీపై అవతరింపజేయబడిన తరువాత; వారు (సత్యతిరస్కారులు) వాటి (పఠనం / ప్రచారం) నుండి నిన్ను ఏ మాత్రం తొలగింపనివ్వరాదు. మరియు (ప్రజలను) నీ ప్రభువు వైపునకు ఆహ్వానించు. మరియు నీవు బహుదైవారాధకులలో చేరిపోకు
అల్లాహ్‌ ఆయతులు నీవద్దకు పంపబడిన తరువాత వారు (ఈ అవిశ్వాసులు) నిన్ను దైవాదేశాల (ప్రచారం) నుండి ఆపరాదు సుమా! కనుక నువ్వు నీ ప్రభువు వైపునకు పిలుస్తూ ఉండు. షిర్క్‌ చేసేవారిలో చేరిపోకు

Thai

Læa xya hı phwk khea hanhe cea cak xongkar thanghlay khx ngxallxhˌ hlangcak thi man di thuk prathan lng ma kæ cea læa cng cheiy chwn pi su phracea khxng cea læa xya xyu nı hmu phu tang phakhi
Læa xỳā h̄ı̂ phwk k̄heā h̄ạnh̄e cêā cāk xongkār thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ h̄lạngcāk thī̀ mạn dị̂ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā læa cng cheiỵ chwn pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng cêā læa xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ tậng p̣hākhī
และอย่าให้พวกเขาหันเหเจ้าจากโองการทั้งหลายของอัลลอฮฺ หลังจากที่มันได้ถูกประทานลงมาแก่เจ้า และจงเชิญชวนไปสู่พระเจ้าของเจ้าและอย่าอยู่ในหมู่ผู้ตั้งภาคี
læa xya hı phwk khea hanhe cea cak xongkar thanghlay khx ngxallxh hlangcak thi man di thuk prathan lng ma kæ cea læa cng cheiy chwn pi su phracea khxng cea læa xya xyu nı hmu phu tang phakhi
læa xỳā h̄ı̂ phwk k̄heā h̄ạnh̄e cêā cāk xongkār thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥ̒ h̄lạngcāk thī̀ mạn dị̂ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā læa cng cheiỵ chwn pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng cêā læa xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ tậng p̣hākhī
และอย่าให้พวกเขาหันเหเจ้าจากโองการทั้งหลายของอัลลอฮ์ หลังจากที่มันได้ถูกประทานลงมาแก่เจ้า และจงเชิญชวนไปสู่พระเจ้าของเจ้าและอย่าอยู่ในหมู่ผู้ตั้งภาคี

Turkish

Ve sakın sana indirildikten sonra seni Allah'ın ayetlerinden cevirmesinler ve Rabbine cagır halkı ve sakın sirk kosanlardan olma
Ve sakın sana indirildikten sonra seni Allah'ın ayetlerinden çevirmesinler ve Rabbine çağır halkı ve sakın şirk koşanlardan olma
Allah´ın ayetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla musriklerden olma
Allah´ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine cagır ve sakın musriklerden olma
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma
Sana indirildikten sonra, sakın Allah’ın ayetlerinden, (onları okuyup geregi uzre amel etmekten) seni cevirmesinler. Rabbine (ibadete) cagır ve kat’iyyen musriklerden olma
Sana indirildikten sonra, sakın Allah’ın ayetlerinden, (onları okuyup gereği üzre amel etmekten) seni çevirmesinler. Rabbine (ibadete) çağır ve kat’iyyen müşriklerden olma
Sana indirildikten sonra sakın onlar seni Allah´ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Rabbına (insanları) davete devam et; sakın Allah´a ortak kosanlardan olma
Sana indirildikten sonra sakın onlar seni Allah´ın âyetlerinden alıkoymasınlar. Rabbına (insanları) davete devam et; sakın Allah´a ortak koşanlardan olma
Allah'ın ayetleri sana indirildiginde sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine cagır, sakın musriklerden olma
Allah'ın ayetleri sana indirildiğinde sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine çağır, sakın müşriklerden olma
Allah'in ayetleri sana indirildikten sonra, artik sakin onlar seni bu ayetlerden alikoymasinlar. Rabbine davet et. Asla musriklerden olma
Allah'in âyetleri sana indirildikten sonra, artik sakin onlar seni bu âyetlerden alikoymasinlar. Rabbine davet et. Asla müsriklerden olma
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla musriklerden olma
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma
Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Rabbine cagır; ortak kosanlardan olma
Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Rabbine çağır; ortak koşanlardan olma
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla musriklerden olma
Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma
Ve sakın sana indirildikten sonra, Allah´ın ayetlerinden seni cevirmesinler; hemen Rabbine davet et ve sakın ortak kosanlardan olma
Ve sakın sana indirildikten sonra, Allah´ın ayetlerinden seni çevirmesinler; hemen Rabbine davet et ve sakın ortak koşanlardan olma
Allah´ın ayetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla musriklerden olma
Allah´ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma
Ve Allah´ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb´ine davet et, ortak kosanlardan olma
Ve Allah´ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb´ine davet et, ortak koşanlardan olma
Sana indirildikten sonra, sakın seni Tanrı´nın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen rabbine cagır ve sakın musriklerden olma
Sana indirildikten sonra, sakın seni Tanrı´nın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma
Allahın ayetlerinden — onların sana indirildigi andan i´tibaren — sakın (musrikler) seni cevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da´vet et. Zinhar musriklerden olma
Allahın âyetlerinden — onların sana indirildiği andan i´tibâren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da´vet et. Zinhar müşriklerden olma
Allah´ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın musriklerden olma
Allah´ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma
Ve Sana indirildikten sonra, Allah´ın ayetlerinden sakın seni alıkoymasınlar. Ve Rabbine davet et (Allah´a ulasmaya cagır). Ve sakın musriklerden olma
Ve Sana indirildikten sonra, Allah´ın âyetlerinden sakın seni alıkoymasınlar. Ve Rabbine davet et (Allah´a ulaşmaya çağır). Ve sakın müşriklerden olma
Ve la yesuddunneke an ayatillahi ba´de iz unzilet ileyke ved´u ila rabbike ve la tekunenne minel musrikın
Ve la yesuddünneke an ayatillahi ba´de iz ünzilet ileyke ved´u ila rabbike ve la tekunenne minel müşrikın
Ve la yasuddunneke an ayatillahi ba’de iz unzılet ileyke ved’u ila rabbike ve la tekunenne minel musrikin(musrikine)
Ve lâ yasuddunneke an âyâtillâhi ba’de iz unzılet ileyke ved’u ilâ rabbike ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne)
ve bir kere Allah´ın ayetleri sana indirilmis olduguna gore, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine cagır. Ve sakın, Allah´tan baska varlıklara tanrısal gucler ve nitelikler yakıstıran kimselerden olma
ve bir kere Allah´ın ayetleri sana indirilmiş olduğuna göre, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine çağır. Ve sakın, Allah´tan başka varlıklara tanrısal güçler ve nitelikler yakıştıran kimselerden olma
vela yesuddunneke `an ayati-llahi ba`de iz unzilet ileyke ved`u ila rabbike vela tekunenne mine-lmusrikin
velâ yeṣuddünneke `an âyâti-llâhi ba`de iẕ ünzilet ileyke ved`u ilâ rabbike velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla musriklerden olma
Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma
Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine yalvar, musriklerden olma
Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine yalvar, müşriklerden olma
Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine davet et, musriklerden olma
Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine davet et, müşriklerden olma
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın onlardan seni hic kimse vazgecirmesin. Sen insanları Rabbine ibadet etmeye davet et ve sakın musriklerden olma
Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın onlardan seni hiç kimse vazgeçirmesin. Sen insanları Rabbine ibadet etmeye dâvet et ve sakın müşriklerden olma
Ve Allah'ın, ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da'vet et, ortak kosanlardan olma
Ve Allah'ın, ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da'vet et, ortak koşanlardan olma
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah´ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine cagır ve sakın musriklerden olma
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah´ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine cagır ve sakın musriklerden olma
Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri cevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine cagır. Sakın sirke bulasanlardan olma
Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma
Allah´ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri cevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine cagır. Sakın sirke bulasanlardan olma
Allah´ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma
Allah´ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri cevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine cagır. Sakın sirke bulasanlardan olma
Allah´ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma

Twi

Hwε nso na wͻn annsi wo kwan wͻ Nyankopͻn Nsεm no ho wͻ akyire yi a y’asiane ama woͻ. Na frε (amanfoͻ) kͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ, na hwε na w’ankͻka wͻn a wͻ’de biribi bata Nyankopͻn ho no ho

Uighur

ساڭا اﷲ نىڭ ئايەتلىرى نازىل قىلىنغاندىن كېيىن، ئۇ ئايەتلەرگە (ئەمەل قىلىش) تىن كاپىرلار سېنى توسمىسۇن، پەرۋەردىگارىڭغا (يەنى ئۇنى بىردەپ بىلىشكە ۋە ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىشقا) دەۋەت قىلغىن، ھەرگىزمۇ مۇشرىكلاردىن بولمىغىن (يەنى ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ماسلاشمىغىن)
ساڭا ئاللاھنىڭ ئايەتلىرى نازىل قىلىنغاندىن كېيىن، ئۇ ئايەتلەرگە (ئەمەل قىلىش) تىن كاپىرلار سېنى توسمىسۇن، پەرۋەردىگارىڭغا (يەنى ئۇنى بىردەپ بىلىشكە ۋە ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىشقا) دەۋەت قىلغىن، ھەرگىزمۇ مۇشرىكلاردىن بولمىغىن (يەنى ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ماسلاشمىغىن)

Ukrainian

Нехай вони не відвернуть тебе від знамень Аллага після того, як тобі зіслано їх. Закликай до Господа свого й не будь одним із багатобожників
Ne budete vy budete vidvedeni z BOZHYKH vidkryttiv, pislya vony prybuly do vas, ta zaproshuyete inshi do vashoho Lorda. Ta ne kolysʹ padayutʹ u idola obozhnyuyutʹ
Не будете ви будете відведені з БОЖИХ відкриттів, після вони прибули до вас, та запрошуєте інші до вашого Лорда. Та не колись падають у ідола обожнюють
Nekhay vony ne vidvernutʹ tebe vid znamenʹ Allaha pislya toho, yak tobi zislano yikh. Zaklykay do Hospoda svoho y ne budʹ odnym iz bahatobozhnykiv
Нехай вони не відвернуть тебе від знамень Аллага після того, як тобі зіслано їх. Закликай до Господа свого й не будь одним із багатобожників
Nekhay vony ne vidvernutʹ tebe vid znamenʹ Allaha pislya toho, yak tobi zislano yikh. Zaklykay do Hospoda svoho y ne budʹ odnym iz bahatobozhnykiv
Нехай вони не відвернуть тебе від знамень Аллага після того, як тобі зіслано їх. Закликай до Господа свого й не будь одним із багатобожників

Urdu

Aur aisa kabhi na honay paye ke Allah ki aayat jab tumpar nazil hoon to kuffar tumhein unsey baaz rakhein. Apne Rubb ki taraf dawat do aur hargiz mushrikon mein shamil na ho
اور ایسا کبھی نہ ہونے پائے کہ اللہ کی آیات جب تم پر نازل ہوں تو کفّار تمہیں اُن سے باز رکھیں اپنے رب کی طرف دعوت دو اور ہرگز مشرکوں میں شامل نہ ہو
اور وہ تمہیں الله کی آیتوں سے بعد اس کے کہ تم پر نازل ہو چکی ہیں روک نہ دیں اوراپنے رب کی طرف بلا اور مشرکوں میں ہر گز شامل نہ ہو
اور وہ تمہیں خدا کی آیتوں کی تبلیغ سے بعد اس کے کہ وہ تم پر نازل ہوچکی ہیں روک نہ دیں اور اپنے پروردگار کو پکارتے رہو اور مشرکوں میں ہرگز نہ ہو جیو
اور نہ ہو کہ وہ تجھ کو روک دیں اللہ کے حکموں سے بعد اس کے کہ اتر چکے تیری طرف اور بلا اپنے رب کی طرف اور مت ہو شریک والوں میں [۱۲۶]
اور (خیال رکھنا) کہ یہ لوگ آپ کو اللہ کی آیتوں (کی تبلیغ) سے کہیں روک نہ دیں بعد اس کے کہ وہ آپ پر نازل ہو چکی ہیں اور آپ اپنے پروردگار کی طرف (لوگوں کو) بلائیں اور ہرگز مشرکوں میں سے نہ ہونا۔
Khayal rakhiye kay yeh kufaar aap ko Allah Taalaa ki aayaton ki tableegh say rok na den iss kay baad kay yeh aap ki janib utari gaeen to apnay rab ki taraf bulatay rahen aur shirk kerney walon mein say na hon
خیال رکھیئے کہ یہ کفار آپ کو اللہ تعالیٰ کی آیتوں کی تبلیﻎ سے روک نہ دیں اس کے بعد کہ یہ آپ کی جانب اتاری گئیں، تو اپنے رب کی طرف بلاتے رہیں اور شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوں
qayaal rakhiye ke ye kuffaar aap ko Allah ta’ala ki aayato ki tableegh se rok na de, us ke baadh ke ye aap ki jaanib utaari gayi, to apne rab ki taraf bulaate rahe aur shirk karne waalo mein se na ho
اور (خیال رہے) وہ ہر گز نہ روکیں آپ کو اللہ تعالیٰ کی آیات سے اس کے بعد کہ وہ اتاری گئیں آپ کی طرف اور بلائیے (لوگوں کو) اپنے رب کی طرف اور ہر گز نہ ہو جانا شرک کرنے والوں سے
اور وہ (کفار) تمہیں ہرگز اللہ کی آیتوں (کی تعمیل و تبلیغ) سے باز نہ رکھیں اس کے بعد کہ وہ تمہاری طرف اتاری جا چکی ہیں اور تم (لوگوں کو) اپنے رب کی طرف بلاتے رہو اور مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہونا
اور جب اللہ کی آیتیں تم پر نازل کردی گئی ہیں تو اس کے بعد یہ لوگ تمہیں ہرگز ان (پر عمل کرنے) سے روکنے نہ پائیں۔ اور تم اپنے رب کی طرف لوگوں کو دعوت دیتے رہو، اور ہرگز ان مشرکین میں شامل نہ ہونا۔
اور ہرگز یہ لوگ آیات کے نازل ہونے کے بعد ان کی تبلیغ سے آپ کو روکنے نہ پائیں اور آپ اپنے رب کی طرف دعوت دیجئے اور خبردار مشرکین میں سے نہ ہوجایئے

Uzbek

Ва сени улар сенга туширилган Аллоҳнинг оятларидан ҳаргиз тўсмасинлар. Роббингга даъват қил. Асло мушриклардан бўлма
Ва сизга Аллоҳнинг оятлари нозил қилинганидан сўнг ҳаргиз (у оятларга амал қилишингиздан) тўсмасинлар! Сиз (одамларни ҳам ёлғиз) Парвардигорингизга (ибодат қилишга) чорланг ва мушрик кимсалардан бўлманг
Ва сени улар ҳаргиз сенга туширилган Аллоҳнинг оятларидан тўсмасинлар. Роббингга даъват қил. Асло мушриклардан бўлма

Vietnamese

Va cho đe chung (ke khong tin) lam cho Nguoi tu bo nhung Loi Mac Khai cua Allah sau khi chung đa đuoc ban xuong cho Nguoi ma hay keu goi (nhan loai) đen voi Thuong Đe (Allah) cua Nguoi va cho tro thanh mot nguoi ton tho đa than
Và chớ để chúng (kẻ không tin) làm cho Ngươi từ bỏ những Lời Mặc Khải của Allah sau khi chúng đã được ban xuống cho Ngươi mà hãy kêu gọi (nhân loại) đến với Thượng Đế (Allah) của Ngươi và chớ trở thành một người tôn thờ đa thần
Nguoi đung đe (nhung ke đa than nay) lam cho Nguoi tu bo nhung loi mac khai cua Allah sau khi chung đa đuoc ban xuong cho Nguoi ma Nguoi hay keu goi đen voi Thuong Đe cua Nguoi; va Nguoi hay đung tro thanh mot ke đa than
Ngươi đừng để (những kẻ đa thần này) làm cho Ngươi từ bỏ những lời mặc khải của Allah sau khi chúng đã được ban xuống cho Ngươi mà Ngươi hãy kêu gọi đến với Thượng Đế của Ngươi; và Ngươi hãy đừng trở thành một kẻ đa thần

Xhosa

Ungaze kananjalo ubavumele bakuwexule kwiiVesi zika- Allâh emveni kokuba sele zityhiliwe kuwe. Kananjalo memela abantu eNkosini yakho. Ungaze ube ngomnye wabo bayamanisa abanye kuAllâh

Yau

Soni akasansiwilikanganya wanganyao ata panandi ku ma Aya ga Allah panyuma panti gali gantuluchile, soni wilanjilani kwa Ambuje wenu, ni ngasim’ba ata panandi mwa akuwanganya (Allah ni isanamu)
Soni akasansiŵilikanganya ŵanganyao ata panandi ku ma Ȃya ga Allah panyuma panti gali gantuluchile, soni ŵilanjilani kwa Ambuje ŵenu, ni ngasim’ba ata panandi mwa akuwanganya (Allah ni isanamu)

Yoruba

Ma se je ki won se o lori kuro nibi awon ayah Allahu leyin igba ti A ti so o kale fun o. Pepe si odo Oluwa re. Iwo ko si gbodo wa ninu awon osebo
Má ṣe jẹ́ kí wọ́n ṣẹ́ ọ lórí kúrò níbi àwọn āyah Allāhu lẹ́yìn ìgbà tí A ti sọ̀ ọ́ kalẹ̀ fún ọ. Pèpè sí ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Ìwọ kò sì gbọdọ̀ wà nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ

Zulu

Futhi abangakuvimbeli emavesini ekushumayeleni ngezimpawu kaMvelinqangi emva kokuba esembuliwe kuwena, futhi memela eNkosini yakho futhi ungabi ngomunye wabakhonza izithombe