Achinese

Dilee cit gata hana taharap Neupeutron kitab keunoe le Allah Tapi nyan rahmat nibak Po gata Teuma bek gata tatulong salah Bek sagai gata tulong si kaphe

Afar

Kaadu Nabiyow atu Yalli Qhuraan kitab kol oobisam qaagitak masuginnito, kinnih immay ku- Rabbi isi Racmatah kol kaa oobise, toysa atu korosuh cato makkin

Afrikaans

U het nie verwag dat die Boek aan u geopenbaar sou word nie, maar dit is genade van u Heer; steun daarom nie die ongelowiges nie

Albanian

Ti nuk ke shpresuar se do te shpallet Libri, por, ai te eshte shpallur si meshire e Zotit tend; andaj mos jij assesi mbeshtetje per mosbesimtaret
Ti nuk ke shpresuar se do të shpallet Libri, por, ai të është shpallur si mëshirë e Zotit tënd; andaj mos jij assesi mbështetje për mosbesimtarët
Ti nuk ke shpresuar se do te dergohet Libri (Kur’ani), pervec meshires nga Zoti yt (te eshte shpalle ty); andaj, kurrsesi mos iu bene ndihmes mohuesve
Ti nuk ke shpresuar se do të dërgohet Libri (Kur’ani), përveç mëshirës nga Zoti yt (të është shpallë ty); andaj, kurrsesi mos iu bënë ndihmës mohuesve
Ti nuk ke shpresuar se do te te shpallej Libri, por e more nga meshira e Zotit tend; andaj, kurrsesi mos u bej ndihmes i mohuesve
Ti nuk ke shpresuar se do të të shpallej Libri, por e more nga mëshira e Zotit tënd; andaj, kurrsesi mos u bëj ndihmës i mohuesve
Ti as nuk ke shpresuar se do te shpallet ty libri, por kjo eshte meshire e Zotit tend, andaj ti kurrsesi te mos jeshe ndihmetar i jobesimtareve
Ti as nuk ke shpresuar se do të shpallet ty libri, por kjo është mëshirë e Zotit tënd, andaj ti kurrsesi të mos jeshë ndihmëtar i jobesimtarëve
Ti as nuk ke shpresuar se do te shpallet ty libri, por kjo eshte meshire e Zotit tend, andaj ti kurrsesi te mos jeshe ndihmetar i jobesimtareve
Ti as nuk ke shpresuar se do të shpallet ty libri, por kjo është mëshirë e Zotit tënd, andaj ti kurrsesi të mos jeshë ndihmëtar i jobesimtarëve

Amharic

mets’ihafu wedanite mewereduni tesifa yemitaderigi alineberikimi፡፡ gini kegetahi chirota (teweredelihi)፡፡ lekehadiwochimi befits’umi redati atihuni፡፡
mets’iḥāfu wedanite mewereduni tesifa yemitaderigi ālineberikimi፡፡ gini kegētahi chirota (teweredelihi)፡፡ lekeḥadīwochimi befits’umi redati ātiẖuni፡፡
መጽሐፉ ወዳንተ መወረዱን ተስፋ የምታደርግ አልነበርክም፡፡ ግን ከጌታህ ችሮታ (ተወረደልህ)፡፡ ለከሓዲዎችም በፍጹም ረዳት አትኹን፡፡

Arabic

«وما كنت ترجو أن يلقى إليك الكتاب» القرآن «إلا» لكن ألقي إليك «رحمة من ربِّك فلا تكوننَّ ظهيراً» معيناً «للكافرين» على دينهم الذي دعوك إليه
wma kunt -ayha alrswl- twmmil nuzul alquran elyk, lkn allah subhanah wteala rhmk fanzlh elyk, fashkr lilah taealaa ealaa nieamh, wala tkwnnn ewnana li'ahl alshirk waldlal
وما كنت -أيها الرسول- تؤمِّل نزول القرآن عليك، لكن الله سبحانه وتعالى رحمك فأنزله عليك، فاشكر لله تعالى على نِعَمه، ولا تكوننَّ عونًا لأهل الشرك والضلال
Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena
Wa maa kunta tarjooo ai yulqaaa ilaikal Kitaabu illaa rahmatam mir Rabbika falaa takoonanna zaheeral lilkaafireen
Wama kunta tarjoo an yulqailayka alkitabu illa rahmatan min rabbikafala takoonanna thaheeran lilkafireen
Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena
wama kunta tarju an yul'qa ilayka l-kitabu illa rahmatan min rabbika fala takunanna zahiran lil'kafirina
wama kunta tarju an yul'qa ilayka l-kitabu illa rahmatan min rabbika fala takunanna zahiran lil'kafirina
wamā kunta tarjū an yul'qā ilayka l-kitābu illā raḥmatan min rabbika falā takūnanna ẓahīran lil'kāfirīna
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوۤا۟ أَن یُلۡقَىٰۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِیرࣰا لِّلۡكَـٰفِرِینَ
وَمَا كُنتَ تَرۡجُواْ أَن يُلۡقَىٰ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡكَٰفِرِينَ
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡكٰ۪فِرِينَ
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكٰ۪فِرِينَ
وَمَا كُنۡتَ تَرۡجُوۡ٘ا اَنۡ يُّلۡقٰ٘ي اِلَيۡكَ الۡكِتٰبُ اِلَّا رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوۡنَنَّ ظَهِيۡرًا لِّلۡكٰفِرِيۡنَؗ‏
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوۤا۟ أَن یُلۡقَىٰۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِیرࣰا لِّلۡكَـٰفِرِینَ
وَمَا كُنۡتَ تَرۡجُوۡ٘ا اَنۡ يُّلۡقٰ٘ي اِلَيۡكَ الۡكِتٰبُ اِلَّا رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوۡنَنَّ ظَهِيۡرًا لِّلۡكٰفِرِيۡنَ ٨٦ﶚ
Wa Ma Kunta Tarju 'An Yulqa 'Ilayka Al-Kitabu 'Illa Rahmatan Min Rabbika Fala Takunanna Zahiraan Lilkafirina
Wa Mā Kunta Tarjū 'An Yulqá 'Ilayka Al-Kitābu 'Illā Raĥmatan Min Rabbika Falā Takūnanna Žahīrāan Lilkāfirīna
وَمَا كُنتَ تَرْجُواْ أَنْ يُّلْقَيٰ إِلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيراࣰ لِّلْكَٰفِرِينَۖ‏
وَمَا كُنتَ تَرۡجُواْ أَن يُلۡقَىٰ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡكَٰفِرِينَ
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡكَٰفِرِينَ
وَمَا كُنْتَ تَرْجُو أَنْ يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِلْكَافِرِينَ
وَمَا كُنتَ تَرۡجُواْ أَن يُلۡقَىٰ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡكٰ۪فِرِينَ
وَمَا كُنتَ تَرۡجُواْ أَن يُلۡقَىٰ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكٰ۪فِرِينَ
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكَٰفِرِينَ
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡكَٰفِرِينَ
وما كنت ترجوا ان يلقى اليك الكتب الا رحمة من ربك فلا تكونن ظهير ا للكفرين
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓاْ أَنْ يُّلْق۪يٰٓ إِلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيراࣰ لِّلْكٰ۪فِرِينَۖ
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكَٰفِرِينَ (تَرْجُو: تُؤَمِّلُ, يُلْقَى: يُنَزَّلَ, ظَهِيرًا: عَوْنًا)
وما كنت ترجوا ان يلقى اليك الكتب الا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكفرين (ترجو: تومل, يلقى: ينزل, ظهيرا: عونا)

Assamese

Arau tumi asa karaa nachila ye, tomara prati kitaba aratirna ha’ba. Eya kerala tomara pratipalakara anugraha. Seye tumi ketiya'o kaphirasakalara sahayaka naha’ba
Ārau tumi āśā karaā nāchilā yē, tōmāra prati kitāba aratīrṇa ha’ba. Ēẏā kērala tōmāra pratipālakara anugraha. Sēẏē tumi kētiẏā'ō kāphirasakalara sahāẏaka naha’bā
আৰু তুমি আশা কৰা নাছিলা যে, তোমাৰ প্ৰতি কিতাব অৱতীৰ্ণ হ’ব। এয়া কেৱল তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহ। সেয়ে তুমি কেতিয়াও কাফিৰসকলৰ সহায়ক নহ’বা।

Azerbaijani

Sən bu Kitabın sənə nazil olacagına umid etmirdin. Bu ancaq Rəbbindən bir mərhəmətdir. Odur ki, hec vaxt kafirlərə arxa olma
Sən bu Kitabın sənə nazil olacağına ümid etmirdin. Bu ancaq Rəbbindən bir mərhəmətdir. Odur ki, heç vaxt kafirlərə arxa olma
Sən bu Kitabın sənə na­zil ola­ca­gı­na umid etmirdin. Bu an­caq Rəbbindən bir mər­hə­mətdir. Odur ki, hec vaxt ka­fir­lə­rə arxa ol­ma
Sən bu Kitabın sənə na­zil ola­ca­ğı­na ümid etmirdin. Bu an­caq Rəbbindən bir mər­hə­mətdir. Odur ki, heç vaxt ka­fir­lə­rə arxa ol­ma
Sən Qur’anın sənin ozunə nazil olacagına umid etmirdin. Ancaq o, Rəbbindən bir mərhəmət olaraq sənə gondərildi. Buna gorə də hec vaxt kafirlərə arxa olma! (Kafirlər Peygəmbər əleyhissəlama curbəcur və’dlər verməklə onu oz atalarının dininə də’vət edirdilər. O isə kafirlərin bu və’dini Allahın koməyi ilə həmisə rədd edirdi)
Sən Qur’anın sənin özünə nazil olacağına ümid etmirdin. Ancaq o, Rəbbindən bir mərhəmət olaraq sənə göndərildi. Buna görə də heç vaxt kafirlərə arxa olma! (Kafirlər Peyğəmbər əleyhissəlama cürbəcür və’dlər verməklə onu öz atalarının dininə də’vət edirdilər. O isə kafirlərin bu və’dini Allahın köməyi ilə həmişə rədd edirdi)

Bambara

ߌ ߦߟߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߌ߫ ߟߊߝߟߵߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߌߟߋ ߦߟߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߌ߫ ߟߊߝߟߵߌ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߌ ߦߟߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߌ߫ ߟߊߝߟߵߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara apani asa karenani ye, apanara prati kitaba nayila habe. E to sudhu apanara rabera anugraha. Kaje'i apani kakhano kapheradera sahaya habena na
Āra āpani āśā karēnani yē, āpanāra prati kitāba nāyila habē. Ē tō śudhu āpanāra rabēra anugraha. Kājē'i āpani kakhanō kāphēradēra sahāẏa habēna nā
আর আপনি আশা করেননি যে, আপনার প্রতি কিতাব নাযিল হবে। এ তো শুধু আপনার রবের অনুগ্রহ। কাজেই আপনি কখনো কাফেরদের সহায় হবেন না।
Apani asa karatena na ye, apanara prati kitaba abartirna habe. Eta kebala apanara palanakartara rahamata. Ata'eba apani kapheradera sahayyakari habena na.
Āpani āśā karatēna nā yē, āpanāra prati kitāba abartīrṇa habē. Ēṭā kēbala āpanāra pālanakartāra rahamata. Ata'ēba āpani kāphēradēra sāhāyyakārī habēna nā.
আপনি আশা করতেন না যে, আপনার প্রতি কিতাব অবর্তীর্ণ হবে। এটা কেবল আপনার পালনকর্তার রহমত। অতএব আপনি কাফেরদের সাহায্যকারী হবেন না।
Ara tumi to asa kara ni ye tomara sange granthakhanara paricaya kariye de'oya habe, kintu eti tomara prabhura kacha theke ekati karuna, sutaram tumi kakhano abisbasidera prsthaposaka hayo na.
Āra tumi tō āśā kara ni yē tōmāra saṅgē granthakhānāra paricaẏa kariẏē dē'ōẏā habē, kintu ēṭi tōmāra prabhura kācha thēkē ēkaṭi karuṇā, sutarāṁ tumi kakhanō abiśbāsīdēra pr̥ṣṭhapōṣaka haẏō nā.
আর তুমি তো আশা কর নি যে তোমার সঙ্গে গ্রন্থখানার পরিচয় করিয়ে দেওয়া হবে, কিন্তু এটি তোমার প্রভুর কাছ থেকে একটি করুণা, সুতরাং তুমি কখনো অবিশ্বাসীদের পৃষ্ঠপোষক হয়ো না।

Berber

Ur tessarmev ara, ad ak ed ters Tezmamt, lemmer macci d aeunu s$uo Mass ik. Ur ppili d amaiwen ijehliyen
Ur tessarmev ara, ad ak ed ters Tezmamt, lemmer maççi d aêunu s$uô Mass ik. Ur ppili d amâiwen ijehliyen

Bosnian

Ti nisi ocekivao da ce ti Knjiga biti objavljena, ali, ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvoga; zato nikako ne budi nevjernicima saucesnik
Ti nisi očekivao da će ti Knjiga biti objavljena, ali, ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvoga; zato nikako ne budi nevjernicima saučesnik
Ti nisi ocekivao da ce ti Knjiga biti objavljena, ali, ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvoga; zato nikako ne budi nevjernicima saucesnik
Ti nisi očekivao da će ti Knjiga biti objavljena, ali, ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvoga; zato nikako ne budi nevjernicima saučesnik
Ti nisi ocekivao da ce ti Knjiga biti objavljena, ali ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvoga, zato nikako ne budi nevjernicima pomagac
Ti nisi očekivao da će ti Knjiga biti objavljena, ali ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvoga, zato nikako ne budi nevjernicima pomagač
I nisi se nadao da ce se tebi dati Knjiga, izuzev kao milost od Gospodara tvog. Zato nikako ne budi pomagac nevjernicima
I nisi se nadao da će se tebi dati Knjiga, izuzev kao milost od Gospodara tvog. Zato nikako ne budi pomagač nevjernicima
WE MA KUNTE TERXHU ‘EN JULKA ‘ILEJKEL-KITABU ‘ILLA REHMETEN MIN RABBIKE FELA TEKUNENNE DHEHIRÆN LILKAFIRINE
Ti nisi ocekivao da ce ti Knjiga biti objavljena, ali ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvog – zato nikako ne budi nevjernicima saucesnik
Ti nisi očekivao da će ti Knjiga biti objavljena, ali ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvog – zato nikako ne budi nevjernicima saučesnik

Bulgarian

I ne si se nadyaval, che na teb shte bude poverena Knigata, no tova e milost ot tvoya Gospod. Nikoga ne poddurzhai nevernitsite
I ne si se nadyaval, che na teb shte bŭde poverena Knigata, no tova e milost ot tvoya Gospod. Nikoga ne poddŭrzhaĭ nevernitsite
И не си се надявал, че на теб ще бъде поверена Книгата, но това е милост от твоя Господ. Никога не поддържай неверниците

Burmese

အသင်သည် သင့်ထံသို့ (ဤကုရ်အာန်) ကျမ်းမြတ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရရန် မျှော်လင့်နေခဲ့သည်ပင် မဟုတ်ဘဲ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်အဖြစ်သာ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသောကြောင့် မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို သွေဖည် ငြင်းပယ်သူတို့အတွက် ကျောထောက်နောက်ခံပြုသူတစ်ဦး အလျှင်း မဖြစ်လေနှင့်။
၈၆။ တမန်တော် သင်သည် မိမိနှလုံးအိမ်၌ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ထင်ရှားစေတော်မူပါမည်ဟု မျှော်လင့်ခြင်းမရှိခဲ့ချေ၊ သို့သော်ကျမ်းတော်သည် သင်၏ အရှင်သခင်ထံမှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်တစ်ပါးဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်သင်သည် မည်သည့်အခါမှ မယုံကြည်သူတို့ကို ကူညီစောင်မသူမဖြစ်လင့်။
စင်စစ် အသင်သည် မိမိထံသို့(ဤကုရ်အာန်)ကျမ်းမြတ် ချပေးသနားတော်မူခြင်းခံရမည်ဟု မျှော်လင့်၍ နေခဲ့သည်ပင် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်ဖြင့် (ကျရောက်လာခဲ့လေပြီ)။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည်(ဤ)’ကာဖိရ်’သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသော သူတို့အား ကူညီထောက်ခံသူ အလျှင်း မဖြစ်ပါလေနှင့်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင်၏ထံသို့ ကျမ်းဂန်ချ‌ပေး‌တော်မူခြင်းခံရမည်ဟု မ‌မျှော်လင့်ခဲ့‌ပေ။ သို့ရာတွင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်ဖြင့် (ကျ‌ရောက်လာခဲ့ပြီဖြစ်သည်)။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကို ကူညီသူ လုံးဝမဖြစ်‌လေနှင့်။

Catalan

Tu no podies esperar que se't transmetera a tu l'Escriptura. No ha estat aixi mes que per misericordia vinguda del teu Senyor. No protegeixis als infidels
Tu no podies esperar que se't transmetera a tu l'Escriptura. No ha estat així més que per misericòrdia vinguda del teu Senyor. No protegeixis als infidels

Chichewa

Ndipo iwe siumayembekezera kuti Buku lolemekezeka lidzavumbulitsidwa kwa iwe koma ndi chifundo chochokera kwa Ambuye wako. Kotero usavomereze zochita za anthu omwe ali osakhulupirira
“Ndipo iwe sudali kulakalaka kuti ungapatsidwe buku (pamodzi ndi uneneri) koma izi zidachitika pa chifundo chochokera kwa Mbuye wako; choncho usakhale m’thandizi wa anthu osakhulupirira (Allah)

Chinese(simplified)

Ni bing wei xiwang zhenzhu ba zhe bu jingdian shangci ni, dan na shi youyu ni de zhu de enhui. Ni jue buyao zuo bu xindao zhe de zhushou.
Nǐ bìng wèi xīwàng zhēnzhǔ bǎ zhè bù jīngdiǎn shǎngcì nǐ, dàn nà shì yóuyú nǐ de zhǔ de ēnhuì. Nǐ jué bùyào zuò bù xìndào zhě de zhùshǒu.
你并未希望真主把这部经典赏赐你,但那是由于你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。
Ni weiceng xiwang ta [an la] ba zhe bu jingdian [“gulanjing”] jiang gei ni, dan zhe [“gulanjing”] shi cong ni de zhu jiang shi de enhui, suoyi, ni jue buyao zuo bu xinyang zhe de bangshou.
Nǐ wèicéng xīwàng tā [ān lā] bǎ zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] jiàng gěi nǐ, dàn zhè [“gǔlánjīng”] shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de ēnhuì, suǒyǐ, nǐ jué bùyào zuò bù xìnyǎng zhě de bāngshǒu.
你未曾希望他[安拉]把这部经典[《古兰经》]降给你,但这[《古兰经》]是从你的主降示的恩惠,所以,你绝不要做不信仰者的帮手。
Ni bing wei xiwang an la ba zhe bu jingdian shangci gei ni, dan na shi youyu ni de zhu de enhui. Ni jue buyao zuo bu xindao zhe de zhushou
Nǐ bìng wèi xīwàng ān lā bǎ zhè bù jīngdiǎn shǎngcì gěi nǐ, dàn nà shì yóuyú nǐ de zhǔ de ēnhuì. Nǐ jué bùyào zuò bù xìndào zhě de zhùshǒu
你并未希望安拉把这部经典赏赐给你,但那是由于你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。

Chinese(traditional)

Ni bing wei xiwang zhenzhu ba zhe bu jingdian shangci ni, dan na shi youyu ni de zhu de enhui. Ni jue buyao zuo bu xindao zhe de zhushou
Nǐ bìng wèi xīwàng zhēnzhǔ bǎ zhè bù jīngdiǎn shǎngcì nǐ, dàn nà shì yóuyú nǐ de zhǔ de ēnhuì. Nǐ jué bùyào zuò bù xìndào zhě de zhùshǒu
你并未希望真主把这部经典赏赐你,但那是由于 你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。
Ni bing wei xiwang zhenzhu ba zhe bu jingdian shangci ni, dan na shi youyu ni de zhu de enhui. Ni jue buyao zuo bu xindao zhe de zhushou.
Nǐ bìng wèi xīwàng zhēnzhǔ bǎ zhè bù jīngdiǎn shǎngcì nǐ, dàn nà shì yóuyú nǐ de zhǔ de ēnhuì. Nǐ jué bùyào zuò bù xìndào zhě de zhùshǒu.
你並未希望真主把這部經典賞賜你,但那是由於你的主的恩惠。你絕不要做不信道者的助手。

Croatian

I nisi se nadao da ce se tebi dati Knjiga, izuzev miloscu Gospodara tvog. Zato nikako ne budi pomagac nevjernicima
I nisi se nadao da će se tebi dati Knjiga, izuzev milošću Gospodara tvog. Zato nikako ne budi pomagač nevjernicima

Czech

Tys pak nikdy nedoufal, ze dana ti bude tato Kniha, leda jako milosrdenstvi od Pana tveho: procez nebud podporou nevericim
Tys pak nikdy nedoufal, že dána ti bude tato Kniha, leda jako milosrdenství od Pána tvého: pročež nebuď podporou nevěřícím
Ty nikdy ocekavany tento bible podlehnout svuj raz tento jsem soucit svuj Magnat. Proto ty ne stranka disbelievers
Ty nikdy ocekávaný tento bible podlehnout svuj ráz tento jsem soucit svuj Magnát. Proto ty ne stránka disbelievers
Ty sam jsi nedoufal, ze ti bude dano toto Pismo; a je to jen z milosrdenstvi Pana tveho, nebud tedy pomocnikem nevericich
Ty sám jsi nedoufal, že ti bude dáno toto Písmo; a je to jen z milosrdenství Pána tvého, nebuď tedy pomocníkem nevěřících

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A daa pala ŋun tεhiri ni bɛ ni siɣisi kundili (Alkur’aani) n-ti a na m-pahila di kuli nyɛla nambɔzɔbo din yi a Duuma sani na. Dinzuɣu, di leei Sɔŋda n-zaŋ ti chεfurinima

Danish

I aldrig forvente den scripture komme Deres vej den er barmhjertighed Deres Lord Derfor du ikke side tvivlerne
En gij hadt niet verwacht dat het Boek (de Koran) aan u zou worden geopenbaard; maar het is een barmhartigheid van uw Heer; wees daarom nooit een ondersteuner der ongelovigen

Dari

و تو امید نداشتی که کتاب بر تو نازل شود، بلکه این رحمتی از سوی پروردگارت بود (که این کار انجام شد)، پس هرگز مددگار کافران مباش

Divehi

އަދި ކަލޭގޭފާނަށް ފޮތް ބާވައިލައްވާނެ ކަމަކަށް ކަލޭގެފާނު އުންމީދެއް ނުކުރައްވަމުއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة ން އެ ފޮތް ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއްވެސް حال އެއްގައި كافر ންނަށް ވާގިވެރިޔަކު ކަމުގައި ވެވަޑައިނުގަންނަވާ ހުށިކަމެވެ

Dutch

Jij had niet verwacht dat het boek aan jou overgebracht zou worden. Het is enkel uit barmhartigheid van jouw Heer. Wees dus niet iemand die de ongelovigen bijstand verleent
Gij hebt niet verwacht, dat u het boek van den Koran zou worden geschonken; maar gij hebt het door de genade van uwen Heer ontvangen. Ondersteunt de ongeloovigen dus niet
En jij had niet gehoopt dat het Boek tot jou neergezonden zou worden, behalve als Barmhartigheid van jouw Heer. Wees dus zeker geen medestander van de ongelovigen
En gij hadt niet verwacht dat het Boek (de Koran) aan u zou worden geopenbaard; maar het is een barmhartigheid van uw Heer; wees daarom nooit een ondersteuner der ongelovigen

English

You yourself could not have expected the Scripture to be sent to you; it came only as a mercy from your Lord. So give no help to the disbelievers
And you (O Muhammad) never expected that the book (this Qur’an) would be sent down to you, but it is a Mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message)
And thou wast not hoping that the Book would be Inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so be thou not a supporter of the infidels
(O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you). So do not lend any support to the unbelievers
You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers
You did not expect to be given the Book. It is nothing but a mercy from your Lord. So do not lend support to the kafirun
Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers
And you were not expecting that the Book would be sent to you, except as a mercy from your Lord. Thus do not be a support to the rejecters
And you did not hope (or expect) that the book be passed on to you except as a mercy from your Master, so do not be a supporter for the disbelievers
You did not expect that the Book would be delivered to you; but it was a mercy from your Lord. So do not be ever an advocate of the faithless
You did not expect that the Book would be delivered to you; but it was a mercy from your Lord. So do not be ever an advocate of the faithless
You did not expect that this Book would be revealed to you; but it is being revealed to you as a mercy from your Lord, so do not lend any support to the unbelievers
You O Muhammad never expected the Book -the Quran- to be sent down and to be revealed to you but it was only Allah's mercy extended to you. Therefore, do not back up the infidels, who deny Allah, in a statement nor an opinion nor assist them physically or uphold them in any course of action
And you were not expecting that Al-Kitab would be delivered to you, but (it is) a mercy from your Nourisher-Sustainer. So you shall not become a supporter for the disbelievers
And thou hadst been without hope that the Book would be cast down to thee, but as a mercy from thy Lord. Be thou not a sustainer of the ones who are ungrateful
You did not expect that the scriptures would be revealed to you. It is (nothing but) the Mercy of your Lord. So do not become a source of support to the unbelievers
nor couldst thou hope that the Book would be thrown to thee, save as a mercy from thy Lord! be not then a backer up of those who misbelieve
You (O Muhammad) never expected that the Book would be revealed to you. Only through your Lord's mercy has it been revealed to you: therefore do not be a helper in any way to the unbelievers
Thou didst not expect that the book of the Koran should be delivered unto thee: But thou hast received it through the mercy of thy Lord. Be not therefore assisting to the unbelievers
You had no hope that the Book (Scripture) would be inspired in you, but it is a mercy from your Lord! Be not, therefore, a helper of those who disbelieve
Thou didst never expect that the Book would be given thee. Of thy Lord's mercy only hath it been sent down. Be not thou helpful then to the unbelievers
And you were not hoping/expecting that (E) The Book be thrown to you, except mercy from your Lord, so do not be (E) supporting/helping to the disbelievers
(O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you). So do not lend any support to the unbelievers
And you had not expected that the book would be communicated to you. (It is nothing) but a mercy from your Fosterer, therefore never be a helper of the infidels
And you had not expected that the book would be communicated to you. (It is nothing) but a mercy from your Lord, therefore never be a helper of the disbelievers
And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers
And you did not expect the Book to be thrown at you, but as a mercy from your Lord. So lend no support to the suppressors of the Truth
Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers
You were not expecting that the Book would be sent down to you, but it was a mercy from your Lord. So, never be a supporter for the infidels
Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance]
And in no way did you hope that the Book should be cast to you, except it be a mercy from your Lord; so definitely do not be a backer of the disbelievers
You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers
And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers
You were not expecting that the Book would be sent down to you, but it was a mercy from your Lord. So, never be a supporter for the infidels
You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺
You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺
Never did you expect the Book to be revealed to you except through your Lord‘s mercy. Therefore give no support to the unbelievers
You were not expecting the Book to be revealed to you, but it was a mercy from your Lord. So never be a supporter to the disbelievers
You [Prophet] could not have expected that the Book would be conveyed to you, but [It is] a mercy from your Lord. So do not back up the unbelievers
And you were not expecting that the Book would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers
(O Prophet) you never expected that this Book will be bestowed upon you. But it is a Mercy from your Lord (to all humanity). Hence, never uphold those who deny the Truth
And you had not expected that the Book would be sent down to you, except as a Mercy from your Lord: Therefore you do not give any support to those who reject (Allah’s Message)
You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers
You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers
You did not expect that the Book would be delivered to you except as a mercy from your Lord
Nor did you expect this Scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters
Nor did you expect this Book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters
And thou didst not hope that the Book would be delivered unto thee; rather, it was a mercy from thy Lord. So be not a support for the disbelievers
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers
You never expected that this Book would be revealed to you. Yet, by the grace of your Lord, you have received it. So do not support those who reject the truth
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (God's Message)

Esperanto

Vi neniam expected this scripture ven your voj this est mercy your Lord Do vi ne flank disbelievers

Filipino

At hindi mo inaasahan na ang Aklat (ang Qur’an) ay ipapanaog sa iyo, datapuwa’t ito ay isang Habag mula sa iyong Panginoon, kaya’t huwag mong tangkilikin ang mga hindi sumasampalataya (na nagtatakwil sa kapahayagan ni Allah)
Hindi ka dati nag-aasam na iparating sa iyo ang Aklat maliban bilang awa mula sa Panginoon mo. Kaya huwag ngang maging isang tagapagtaguyod para sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Sina et odottanut tata Kirjaa sinulle ilmoitettavan, mutta se on Herrasi armonosoitus. Ala siis milloinkaan tue uskottomia
Sinä et odottanut tätä Kirjaa sinulle ilmoitettavan, mutta se on Herrasi armonosoitus. Älä siis milloinkaan tue uskottomia

French

Tu n’entretenais nul espoir que le Livre te fut envoye.[391] Il le fut par la grace de ton Seigneur. Ne sois donc point l’allie des mecreants
Tu n’entretenais nul espoir que le Livre te fût envoyé.[391] Il le fut par la grâce de ton Seigneur. Ne sois donc point l’allié des mécréants
Et tu n’esperais nullement que le Livre te soit revele. Ceci n’a ete que par une misericorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les infideles
Et tu n’espérais nullement que le Livre te soit révélé. Ceci n’a été que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les infidèles
Tu n'esperais nullement que le Livre te serait revele. Ceci n'a ete que par une misericorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les infideles
Tu n'espérais nullement que le Livre te serait révélé. Ceci n'a été que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les infidèles
Tu n’esperais nullement que le Livre te serait revele. Il en fut ainsi par la seule grace de ton Seigneur. N’apporte donc jamais ton soutien aux impies
Tu n’espérais nullement que le Livre te serait révélé. Il en fut ainsi par la seule grâce de ton Seigneur. N’apporte donc jamais ton soutien aux impies
Tu n’esperais pas que le Livre te soit revele. Il l’a ete par un effet de la grace de ton Seigneur. N’accorde donc jamais ton soutien aux denegateurs
Tu n’espérais pas que le Livre te soit révélé. Il l’a été par un effet de la grâce de ton Seigneur. N’accorde donc jamais ton soutien aux dénégateurs

Fulah

A wonaano tamƴininooɗo jippineede Deftere nden e maaɗa. Si wanaa tun, ko yurmeende immorde ka Joomi maa. Wata wonu muk, walloowo heeferɓe ɓen

Ganda

Era wali tosuubira ekitabo okuba nga kikuweebwa, (ekyo tekyali) okugyako okusaasira okuva ewa Mukama omulabiriziwo n'olwekyo tobeeranga omuyambi wa bakaafiiri

German

Und du hattest selbst keine Hoffnung, daß dir das Buch offenbart wurde; allein es ist eine Barmherzigkeit deines Herrn; darum sei nicht ein Beistand fur die Unglaubigen
Und du hattest selbst keine Hoffnung, daß dir das Buch offenbart würde; allein es ist eine Barmherzigkeit deines Herrn; darum sei nicht ein Beistand für die Ungläubigen
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch dir uberbracht wurde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. So leiste den Unglaubigen keinen Beistand
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch dir überbracht würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. So leiste den Ungläubigen keinen Beistand
Und du hast nie erwartet, daß die Schrift dir gegeben wurde - außer daß es eine Gnade von deinem HERRN war. So sei kein Ruckenverstarker fur die Kafir
Und du hast nie erwartet, daß die Schrift dir gegeben würde - außer daß es eine Gnade von deinem HERRN war. So sei kein Rückenverstärker für die Kafir
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet wurde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Unglaubigen ja keinen Beistand
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet wurde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Unglaubigen ja keinen Beistand
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand

Gujarati

tamane kyareya teno vicara pana na avyo hato ke tamari tarapha kitaba avatarita karavamam avase, parantu a tamara palanaharani krpathi avatarita thayum, have tame kyareya inkara karanara'oni madada na karaso
tamanē kyārēya tēnō vicāra paṇa na āvyō hatō kē tamārī tarapha kitāba avatarita karavāmāṁ āvaśē, parantu ā tamārā pālanahāranī kr̥pāthī avatarita thayuṁ, havē tamē kyārēya inkāra karanārā'ōnī madada na karaśō
તમને ક્યારેય તેનો વિચાર પણ ન આવ્યો હતો કે તમારી તરફ કિતાબ અવતરિત કરવામાં આવશે, પરંતુ આ તમારા પાલનહારની કૃપાથી અવતરિત થયું, હવે તમે ક્યારેય ઇન્કાર કરનારાઓની મદદ ન કરશો

Hausa

Kuma ba ka kasance kana fatan a jefa Littafin nan zuwa gare ka ba, face dai domin rahama daga Ubangijinka. Saboda haka kada ka zama mai taimako* ga kafirai
Kuma ba ka kasance kanã fãtan a jẽfa Littafin nan zuwa gare ka ba, fãce dai dõmin rahama daga Ubangijinka. Sabõda haka kada ka zama mai taimako* ga kãfirai
Kuma ba ka kasance kana fatan a jefa Littafin nan zuwa gare ka ba, face dai domin rahama daga Ubangijinka. Saboda haka kada ka zama mai taimako ga kafirai
Kuma ba ka kasance kanã fãtan a jẽfa Littafin nan zuwa gare ka ba, fãce dai dõmin rahama daga Ubangijinka. Sabõda haka kada ka zama mai taimako ga kãfirai

Hebrew

ולא קיווית שהספר (הקוראן) יורד אליך, אך זה (הורדתו) רחמנות מריבונך, אז אל תהיה משען לכופרים
ולא קיווית שהספר (הקוראן) יורד אליך, אך זה (הורדתו) רחמנות מריבונך, אז אל תהיה משען לכופרים

Hindi

aur aap aasha nahin rakhate the ki avatarit kee jaayegee aapakee or ye pustak[1], parantu ye daya hai, aapake paalanahaar kee or se, atah aap kadaapi na hon sahaayak, kaafiron ke
और आप आशा नहीं रखते थे कि अवतरित की जायेगी आपकी ओर ये पुस्तक[1], परन्तु ये दया है, आपके पालनहार की ओर से, अतः आप कदापि न हों सहायक, काफ़िरों के।
tum to isakee aasha nahin rakhate the ki tumhaaree or kitaab utaaree jaegee. isakee sambhaavana to keval tumhaare rab kee dayaaluta ke kaaran huee. atah tum inakaar karanevaalon ke prshthaposhak na bano
तुम तो इसकी आशा नहीं रखते थे कि तुम्हारी ओर किताब उतारी जाएगी। इसकी संभावना तो केवल तुम्हारे रब की दयालुता के कारण हुई। अतः तुम इनकार करनेवालों के पृष्ठपोषक न बनो
isase mera paravaradigaar khoob vaaqiph hai aur tumako to ye ummeed na thee ki tumhaare paas khuda kee taraph se kitaab naazil kee jaegee magar tumhaare paravaradigaar kee meharabaanee se naazil huee to tum haragiz kaaphiron ke pusht panaah na banana
इससे मेरा परवरदिगार ख़ूब वाक़िफ है और तुमको तो ये उम्मीद न थी कि तुम्हारे पास ख़ुदा की तरफ से किताब नाज़िल की जाएगी मगर तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी से नाज़िल हुई तो तुम हरग़िज़ काफिरों के पुश्त पनाह न बनना

Hungarian

Te nem remelted, hogy az Iras (ez a Koran) le fog kuldetni Neked, hacsak nem Urad konyorulete gyanant, Ne legy hat a hitetlenek segitoje
Te nem remélted, hogy az Írás (ez a Korán) le fog küldetni Neked, hacsak nem Urad könyörülete gyanánt, Ne légy hát a hitetlenek segítője

Indonesian

Dan engkau (Muhammad) tidak pernah mengharap agar Kitab (Alquran) itu diturunkan kepadamu, tetapi ia (diturunkan) sebagai rahmat dari Tuhanmu, sebab itu janganlah sekali-kali engkau menjadi penolong bagi orang-orang kafir
(Dan kamu tidak pernah mengharap agar diturunkan kepadamu Alkitab) yakni Alquran (tetapi) ia diturunkan kepadamu (karena suatu rahmat yang besar dari Rabbmu, sebab itu janganlah sekali-kali kamu menjadi penolong) pembantu (bagi orang-orang kafir) dalam agama mereka di mana mereka mengajak kamu untuk memasukinya
Dan kamu tidak pernah mengharap agar Al-Qur`ān diturunkan kepadamu, tetapi ia (diturunkan) karena suatu rahmat yang besar dari Tuhan-mu 1144 sebab itu janganlah sekali-kali kamu menjadi penolong bagi orang-orang kafir
Wahai Rasul, kamu tidak pernah berharap dan menunggu agar al-Qur'ân diturunkan kepadamu. Tetapi Allahlah yang menurunkannya kepadamu dari sisi-Nya sebagai rahmat atas dirimu dan umatmu. Maka ingatlah nikmat ini, dan tetaplah menyampaikannya. Janganlah kamu dan orang-orang yang mengikutimu menjadi penolong bagi orang-orang kafir untuk membantu apa yang mereka inginkan
Dan engkau (Muhammad) tidak pernah mengharap agar Kitab (Al-Qur`ān) itu diturunkan kepadamu, tetapi ia (diturunkan) sebagai rahmat dari Tuhanmu, sebab itu janganlah sekali-kali engkau menjadi penolong bagi orang-orang kafir
Dan engkau (Muhammad) tidak pernah mengharap agar Kitab (Al-Qur'an) itu diturunkan kepadamu, tetapi ia (diturunkan) sebagai rahmat dari Tuhanmu, sebab itu janganlah sekali-kali engkau menjadi penolong bagi orang-orang kafir

Iranun

Na kuna a Bangka mapipikir (Ya Muhammad) i ki Ilahamun Ruka ko Kitab, ogaid na Limo a pho-on ko Kadnan Ka: Na di Ka dun pumbaloi a tabanga o manga Kapir

Italian

Tu non speravi che ti sarebbe stato rivelato il Libro. E stato solo per la misericordia del tuo Signore. Dunque, non essere mai un sostegno per i miscredenti
Tu non speravi che ti sarebbe stato rivelato il Libro. È stato solo per la misericordia del tuo Signore. Dunque, non essere mai un sostegno per i miscredenti

Japanese

Keiten ga anata ni todoke rareru koto wa, anata no yoki shinakatta tokoro de, hen ni anata no nushi kara no jihidearu. Dakara kesshite fushinjin-sha o shiji shite wa naranai
Keiten ga anata ni todoke rareru koto wa, anata no yoki shinakatta tokoro de, hen ni anata no nushi kara no jihidearu. Dakara kesshite fushinjin-sha o shiji shite wa naranai
啓典があなたに届けられることは,あなたの予期しなかったところで,偏にあなたの主からの慈悲である。だから決して不信心者を支持してはならない。

Javanese

Sira ora duwe pangarep - arep supaya al-QUr'an iku didhawuhake lantaran sira, ewadene Allah andhawuhake al-Qur'an lantaran sira, iku ora liya minangka sih kamurahane Pangeran marang sira, mulane sira aja pisan - pisan ngrojongi marang wong kafir
Sira ora duwe pangarep - arep supaya al-QUr'an iku didhawuhake lantaran sira, ewadene Allah andhawuhake al-Qur'an lantaran sira, iku ora liya minangka sih kamurahane Pangeran marang sira, mulane sira aja pisan - pisan ngrojongi marang wong kafir

Kannada

allahana vacanagalannu nimage ilisikodalada balika, avaru nim'mannu avugalinda tadedidabaradu. Nivu (janarannu) nim'ma odeyana kadege amantrisiri mattu nivendu bahudevaradhakaragabedi
allāhana vacanagaḷannu nimage iḷisikoḍalāda baḷika, avaru nim'mannu avugaḷinda taḍediḍabāradu. Nīvu (janarannu) nim'ma oḍeyana kaḍege āmantrisiri mattu nīvendū bahudēvārādhakarāgabēḍi
ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾದ ಬಳಿಕ, ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವುಗಳಿಂದ ತಡೆದಿಡಬಾರದು. ನೀವು (ಜನರನ್ನು) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಗೆ ಆಮಂತ್ರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವೆಂದೂ ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಾಗಬೇಡಿ

Kazakh

Sagan Kitap tusiriletinin umit etpegen edin. Biraq Rabbınnın marxameti. Sondıqtan qarsı bolgandardı suyemeldeme
Sağan Kitap tüsiriletinin ümit etpegen ediñ. Biraq Rabbıñnıñ märxameti. Sondıqtan qarsı bolğandardı süyemeldeme
Саған Кітап түсірілетінін үміт етпеген едің. Бірақ Раббыңның мәрхаметі. Сондықтан қарсы болғандарды сүйемелдеме
Sen ozine Kitaptın tuswin umit etpegen, kutpegen edin. Alayda, ol Rabbınnan bir meyirim retinde / tusirildi / . Sondıqtan kapirlerge bolıswsı / komek berwsi / bolma
Sen öziñe Kitaptıñ tüswin ümit etpegen, kütpegen ediñ. Alayda, ol Rabbıñnan bir meyirim retinde / tüsirildi / . Sondıqtan käpirlerge bolıswşı / kömek berwşi / bolma
Сен өзіңе Кітаптың түсуін үміт етпеген, күтпеген едің. Алайда, ол Раббыңнан бір мейірім ретінде / түсірілді / . Сондықтан кәпірлерге болысушы / көмек беруші / болма

Kendayan

Man kao (Muhammad) nana’ paranah baarap supaya kitab (Al-Quran) koa dituruntatn ka’ kao. Tapi ia di turuntatn sabage’ rahmat dari Tuhannyu. Sabab koa amelah sakali-sakali jaji panolong ka’ urakng-urakng kafir

Khmer

haey anak minothleab sangkhumtha ke nung banhchouh kompir( kuor an) aoy anak laey . bo nde daoysaar kdei me tda krounea pi mcheasa robsa anak ( trong ban banhchouh vea aoy anak) . dau che neah chaur anak kom thveuchea anak chromochreng dl puok brachheang aoy saoh
ហើយអ្នកមិនធ្លាប់សង្ឃឹមថា គេនឹងបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន) ឱ្យអ្នកឡើយ។ ប៉ុន្ដែដោយសារក្ដីមេត្ដាករុណាពីម្ចាស់របស់អ្នក (ទ្រង់់បានបញ្ចុះវាឱ្យអ្នក)។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំធ្វើជាអ្នកជ្រោមជ្រែង ដល់ពួកប្រឆាំងឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo wigeze utekereza ko uzahishurirwa igitabo (cya Qur’an), ariko ku bw’impuhwe za Nyagasani wawe (waragihishuriwe). ntuzashyigikire abahakanyi. Bityo
Kandi ntabwo wigeze utekereza ko uzahishurirwa igitabo (cya Qur’an), ariko ku bw’impuhwe za Nyagasani wawe (waragihishuriwe). Bityo ntuzashyigikire abahakanyi

Kirghiz

Sen (o, Muhammad), ozuŋo Kitep tusuruluusun oyuŋa da keltirgen emes bolcusuŋ. Birok, (bul) Rabbiŋden Irayım boldu. Emi sen kaapırlarga jardamcı bolbo
Sen (o, Muhammad), özüŋö Kitep tüşürülüüsün oyuŋa da keltirgen emes bolçusuŋ. Birok, (bul) Rabbiŋden Irayım boldu. Emi sen kaapırlarga jardamçı bolbo
Сен (о, Мухаммад), өзүңө Китеп түшүрүлүүсүн оюңа да келтирген эмес болчусуң. Бирок, (бул) Раббиңден Ырайым болду. Эми сен каапырларга жардамчы болбо

Korean

geu seongseoga geudaeege gyesidoe nila geudaeneun yegichi anihaess-euna geugeos-eun junim-eulobuteoui eunhyela geu leomeulo bulsinjadeul-eun huwonhaneun jaga doeji malla
그 성서가 그대에게 계시되 니라 그대는 예기치 아니했으나 그것은 주님으로부터의 은혜라 그 러므로 불신자들은 후원하는 자가 되지 말라
geu seongseoga geudaeege gyesidoe nila geudaeneun yegichi anihaess-euna geugeos-eun junim-eulobuteoui eunhyela geu leomeulo bulsinjadeul-eun huwonhaneun jaga doeji malla
그 성서가 그대에게 계시되 니라 그대는 예기치 아니했으나 그것은 주님으로부터의 은혜라 그 러므로 불신자들은 후원하는 자가 되지 말라

Kurdish

تۆ ئه‌ی محمد (ص) به‌ته‌ما نه‌بوویت قورئانت بۆ ڕه‌وانه بكرێت، جگه‌له میهره‌بانیه‌ك نه‌بێت له لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه‌، كه‌وابوو خۆت مه‌كه به پشتیوان و هاوكاری بێ باوه‌ڕ و خوانه‌ناسان
وە تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) بەھیوا نەبوویت کەئەم (قورئانە)ت بۆ بنێردرێ بەڵام ڕەحمەتێك بوو لەلایەن پەروەردگاتەوە (بۆت نێردرا) کەواتە ھەرگیز مەبە بەپشتیوان بۆ بێ بڕوایان

Kurmanji

Idi (Muhemmed!) tu ji bona filan ra nebe pistevan, loma te bi xweber guman ne dikir, ku we pirtuke (di jor da)li bal te da be berdane. (Hinartina ve pirtuke) hey dilovineke ji Xudaye te ye
Îdî (Muhemmed!) tu ji bona filan ra nebe piştevan, loma te bi xweber guman ne dikir, ku wê pirtûkê (di jor da)li bal te da bê berdanê. (Hinartina vê pirtûkê) hey dilovîneke ji Xudayê te ye

Latin

Vos nunquam expected hoc scripture advenit tuus via hoc est mercy tuus Dominus. Ergo vos non side disbelievers

Lingala

Mpe ozalaki kolikia te ete: Bakotangisa yo buku, ezalaki ngolu kowuta na Nkolo wayo, kasi kosalisaka bapengwi te

Luyia

Ne ewe shiwali niwamanya mbu olirererwa eshitabu tawe halali nitsimbabaasi tsia Nyasaye wuwo Omulesi, kho olaba omukhonyi khubakhayi tawe

Macedonian

Ти не очекуваше дека ќе ти биде објавена Книга, но таа ти е објавена како милост од Господарот твој, затоа никогаш немој да им бидеш соучесник на неверниците
Ti voopsto ne se nadevase deka Allah ke ti objavi Kniga kako milost od Gospodarot tvoj. I nikako nemoj da bides zadnina na nevernicite
Ti voopšto ne se nadevaše deka Allah ḱe ti objavi Kniga kako milost od Gospodarot tvoj. I nikako nemoj da bideš zadnina na nevernicite
Ти воопшто не се надеваше дека Аллах ќе ти објави Книга како милост од Господарот твој. И никако немој да бидеш заднина на неверниците

Malay

Dan engkau (wahai Muhammad) tidak pernah berharap supaya Kitab Al-Qufsran ini diturunkan kepadamu, (tetapi ia diturunkan kepadamu) hanyalah sebagai rahmat dari Tuhanmu, oleh itu janganlah engkau menjadi orang-orang kafir

Malayalam

ninakk vedagrantham nalkappetanamenn ni agrahiccirunnilla. pakse ninre raksitavinkal ninnulla karunyattal (atu labhiccu) akayal ni satyanisedhikalkku sahayiyayirikkarut‌
ninakk vēdagranthaṁ nalkappeṭaṇamenn nī āgrahiccirunnilla. pakṣe ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyattāl (atu labhiccu) ākayāl nī satyaniṣēdhikaḷkku sahāyiyāyirikkarut‌
നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെടണമെന്ന് നീ ആഗ്രഹിച്ചിരുന്നില്ല. പക്ഷെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യത്താല്‍ (അതു ലഭിച്ചു) ആകയാല്‍ നീ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു സഹായിയായിരിക്കരുത്‌
ninakk vedagrantham nalkappetanamenn ni agrahiccirunnilla. pakse ninre raksitavinkal ninnulla karunyattal (atu labhiccu) akayal ni satyanisedhikalkku sahayiyayirikkarut‌
ninakk vēdagranthaṁ nalkappeṭaṇamenn nī āgrahiccirunnilla. pakṣe ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyattāl (atu labhiccu) ākayāl nī satyaniṣēdhikaḷkku sahāyiyāyirikkarut‌
നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെടണമെന്ന് നീ ആഗ്രഹിച്ചിരുന്നില്ല. പക്ഷെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യത്താല്‍ (അതു ലഭിച്ചു) ആകയാല്‍ നീ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു സഹായിയായിരിക്കരുത്‌
ninakk i vedapustakam irakkappetumenn niyearikkalum pratiksiccirunnilla. ninre nathanil ninnulla karunyamanit. atinal ni satyanisedhikalkk tunayakarut
ninakk ī vēdapustakaṁ iṟakkappeṭumenn nīyeārikkaluṁ pratīkṣiccirunnilla. ninṟe nāthanil ninnuḷḷa kāruṇyamāṇit. atināl nī satyaniṣēdhikaḷkk tuṇayākarut
നിനക്ക് ഈ വേദപുസ്തകം ഇറക്കപ്പെടുമെന്ന് നീയൊരിക്കലും പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്നില്ല. നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യമാണിത്. അതിനാല്‍ നീ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തുണയാകരുത്

Maltese

ma'kontx tittama li jitnizzillek il-Ktieb (u li nagħmlu minnek Profeta, u dan ma huwiex) għajr ħniena minn Sidek, Għalhekk ara li ma tkunx ta' għajnuna għal dawk li caħdu t- twemmin (anzi canfarhom u wrihom li qegħdin iqarrqu bihom infushom)i
ma'kontx tittama li jitniżżillek il-Ktieb (u li nagħmlu minnek Profeta, u dan ma huwiex) għajr ħniena minn Sidek, Għalhekk ara li ma tkunx ta' għajnuna għal dawk li ċaħdu t- twemmin (anzi ċanfarhom u wrihom li qegħdin iqarrqu bihom infushom)i

Maranao

Na kna a bang ka mapipikir (hay Mohammad) i kiilahamn rka ko kitab, ogaid na limo a phoon ko Kadnan ka: Na di ka dn pmbaloy a tabanga o manga kafir

Marathi

Ani tumhi kadhihi vicarahi kela navhata ki tumacyavara grantha avatarita kela ja'ila, parantu ha tumacya palanakartyacya daya krpene (avatarita jhala) ata tumhi kadhihi kaphirance sahayyaka ho'u naye
Āṇi tumhī kadhīhī vicārahī kēlā navhatā kī tumacyāvara grantha avatarita kēlā jā'īla, parantu hā tumacyā pālanakartyācyā dayā kr̥pēnē (avatarita jhālā) ātā tumhī kadhīhī kāphirān̄cē sahāyyaka hō'ū nayē
८६. आणि तुम्ही कधीही विचारही केला नव्हता की तुमच्यावर ग्रंथ अवतरित केला जाईल, परंतु हा तुमच्या पालनकर्त्याच्या दया कृपेने (अवतरित झाला) आता तुम्ही कधीही काफिरांचे सहाय्यक होऊ नये

Nepali

Tapa'ile ta kahile socnu bha'eko thi'ena, ki tapa'itira kitaba avatarita garinecha. Tara yo tapa'iko palanakartako dayalutako karana avatarita bhayo, atah tapa'ile kahile pani inkara garneharuko prsthaposaka nabannu
Tapā'īlē ta kahilē sōcnu bha'ēkō thi'ēna, ki tapā'ītira kitāba avatarita garinēcha. Tara yō tapā'īkō pālanakartākō dayālutākō kāraṇa avatarita bhayō, ataḥ tapā'īlē kahilē pani inkāra garnēharūkō pr̥ṣṭhapōṣaka nabannu
तपाईले त कहिले सोच्नु भएको थिएन, कि तपाईतिर किताब अवतरित गरिनेछ । तर यो तपाईको पालनकर्ताको दयालुताको कारण अवतरित भयो, अतः तपाईले कहिले पनि इन्कार गर्नेहरूको पृष्ठपोषक नबन्नु ।

Norwegian

Du hadde ikke hap om at skriften skulle betros deg, men det skjedde som en nade fra Herren. Sa vær ingen hjelper for de vantro
Du hadde ikke håp om at skriften skulle betros deg, men det skjedde som en nåde fra Herren. Så vær ingen hjelper for de vantro

Oromo

Rahmata Rabbii kee irraa ta’een [sirratti buufne malee] ati kitaabni gara keetti buufamuu kajeelaa hin turreKaafirootaaf gargaaraa hin tahin

Panjabi

Ate tuhanu iha asa nahim si, ki tuhade upara kitaba utari javegi, paratu tuhade raba di kirapa nala utari ga'i. Tam tusim inakari'am de sathi na bano
Atē tuhānū iha āśā nahīṁ sī, ki tuhāḍē upara kitāba utārī jāvēgī, paratū tuhāḍē raba dī kirapā nāla utārī ga'ī. Tāṁ tusīṁ inakārī'āṁ dē sāthī nā baṇō
ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਆਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਪਰੰਤੂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਤਾਰੀ ਗਈ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਸਾਥੀ ਨਾ ਬਣੋ।

Persian

اگر رحمت پروردگارت نبود، اميد آن را نداشتى كه اين كتاب بر تو القا شود. پس نبايد پشتيبان كافران باشى
و تو اميد نداشتى كه اين كتاب بر تو القا شود، جز اين كه رحمتى از پروردگار تو باشد. پس هرگز پشتيبان كافران مباش
و امید نداشتی که کتاب آسمانی بر تو فرود آید، [این نبود] مگر رحمتی از جانب پروردگارت، پس پشتیبان کافران مباش‌
و تو امید نداشتی که کتاب (آسمانی) بر تو القا شود، جز این‌که رحمت پروردگارت بود، پس هرگز پشتیبان کافران مباش
و تو امید و انتظار نداشتی که این کتاب بر تو القا شود، لکن رحمتی از سوی پروردگارت بود [که بر تو القا شد]؛ پس هرگز پشتیبان کافران مباش،
و [پیش از بعثت،] تو انتظار نداشتی که این کتاب [آسمانی] بر تو نازل شود. [این نبود،] مگر رحمتى از جانب پروردگارت. پس هرگز پشتیبان کافران نباش
و تو خود امید آنکه این کتاب بزرگ (قرآن) بر تو نازل شود نداشتی جز آنکه لطف و رحمت خدا تو را به رسالت برگزید، پس (به شکرانه این رحمت) هیچ گاه به کافران نصرت و یاری مکن
و نبودی تو امیدوار بدانکه افکنده شود به سویت کتاب مگر رحمتی از پروردگارت پس نباش البتّه پشتیبانی برای کافران‌
و تو اميدوار نبودى كه بر تو كتاب القا شود، بلكه اين رحمتى از پروردگار تو بود. پس تو هرگز پشتيبان كافران مباش
و تو امیدوار نبوده‌ای که (این) کتاب سویت افکنده گردد، جز رحمتی از پروردگارت. پس تو هرگز پشتیبان کافران مباش
و تو امید نداشتى که کتاب [آسمانى] به سوى تو فرستاده شود، لکن مگر رحمتى از سوى پروردگارت بود. پس [به شکرانه‌ى آن] هرگز پشتیبان کافران مباش
تو این امید را نداشتی که کتاب (بزرگ قرآن) برای تو فرستاده شود، لیکن رحمت پروردگارت چنین ایجاب کرد و (خواست با ارسال قرآن برای خاتم پیغمبران، این مسؤولیّت سنگین را به تو سپارد. به شکرانه‌ی این نعمت بزرگ هرگز) پشتیبان کافران مباش (و یاور و همدست ایشان مشو)
و تو هرگز امید نداشتی که این کتاب آسمانی به تو القا گردد؛ ولی رحمت پروردگارت چنین ایجاب کرد! اکنون که چنین است، هرگز از کافران پشتیبانی مکن
و تو اميد نداشتى كه اين كتاب به سوى تو فرستاده شود جز آنكه بخشايشى است از پروردگارت پس هرگز پشتيبان كافران مباش
و تو امید نداشتی که کتاب (آسمانی) بر تو القا شود، جز این که رحمت پروردگارت بود، پس هرگز پشتیبان کافران مباش

Polish

Ty sie nie spodziewałes, iz do ciebie bedzie skierowana Ksiega; stało sie tak jedynie przez miłosierdzie twego Pana. Nie badz wiec pomocnikiem niewiernych
Ty się nie spodziewałeś, iż do ciebie będzie skierowana Księga; stało się tak jedynie przez miłosierdzie twego Pana. Nie bądź więc pomocnikiem niewiernych

Portuguese

E tu nao esperavas que o Livro te fosse revelado, mas o foi por misericordia de teu Senhor. Entao, nao sejas, de modo algum, coadjutor dos renegadores da Fe
E tu não esperavas que o Livro te fosse revelado, mas o foi por misericórdia de teu Senhor. Então, não sejas, de modo algum, coadjutor dos renegadores da Fé
E nao esperavas que te fosse revelado o Livro; foi-o, devido a misericordia do teu Senhor. Nao sirvas, pois, de amparoaos incredulos
E não esperavas que te fosse revelado o Livro; foi-o, devido à misericórdia do teu Senhor. Não sirvas, pois, de amparoaos incrédulos

Pushto

او تا امېد نه لاره چې تا ته به كتاب نازل كړى شي لېكن ستا د رب له جانبه د رحمت په وجه (نازل كړى شو)، نو ته له سره مه كېږه مددګار د كافرانو
او تا امېد نه لاره چې تا ته به كتاب نازل كړى شي لېكن ستا د رب له جانبه د رحمت په وجه (نازل كړى شو)، نو ته له سره مه كېږه مددګار د كافرانو

Romanian

Tu n-ai nadajduit sa-ti fie trimisa Cartea decat ca o milostivenie de la Domnul tau. Nu fi, asadar, sprijin tagaduitorilor
Tu n-ai nădăjduit să-ţi fie trimisă Cartea decât ca o milostivenie de la Domnul tău. Nu fi, aşadar, sprijin tăgăduitorilor
Tu niciodata expected acesta scriere veni vostri drum acesta exista mila vostri Domnitor. Therefore tu nu înlatura disbelievers
Tu nu nadajduiai sa þi se aduca þie Cartea, decat ca o indurarede la Domnul tau. Aºadar, nu fi niciodata un ajutor pentru necre- dincioºi
Tu nu nãdãjduiai sã þi se aducã þie Cartea, decât ca o îndurarede la Domnul tãu. Aºadar, nu fi niciodatã un ajutor pentru necre- dincioºi

Rundi

Na wewe ntiwizera yuko uzoshikirizwa igitabu gitagatifu, mugabo n’imigisha y’Umuremyi wawe, rero ntube umufasha wabatemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Tu n-ai nadajduit sa-ti fie trimisa Cartea decat ca o milostivenie de la Domnul tau. Nu fi, asadar, sprijin tagaduitorilor
И ты (о, Пророк) (даже) не надеялся, что тебе будет даровано Писание [будет ниспослан Коран], иначе как (только) по милости от твоего Господа. И не будь же помощником для неверующих
Ty ne ozhidal, chto tebe budet nisposlano Pisaniye, no eto bylo milost'yu ot tvoyego Gospoda. Posemu nikogda ne podderzhivay neveruyushchikh
Ты не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, но это было милостью от твоего Господа. Посему никогда не поддерживай неверующих
Ty ne ozhidal, chto tebe dostavleno budet eto pisaniye; ono dano tebe tol'ko po milosti Gospoda tvoyego, a potomu ty ne bud' zastupnikom za nevernykh
Ты не ожидал, что тебе доставлено будет это писание; оно дано тебе только по милости Господа твоего, а потому ты не будь заступником за неверных
Ty ne nadeyalsya, chto tebe budet darovana kniga, inache kak po milosti ot tvoyego Gospoda. Ne bud' zhe posobnikom nevernym
Ты не надеялся, что тебе будет дарована книга, иначе как по милости от твоего Господа. Не будь же пособником неверным
Ty [, Mukhammad,] i ne ozhidal, chto tebe budet nisposlano Pisaniye, inache kak po milosti tvoyego Gospoda. Tak ne podderzhivay zhe nevernykh
Ты [, Мухаммад,] и не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, иначе как по милости твоего Господа. Так не поддерживай же неверных
Ty (o poslannik!) nikogda ne dumal, chto tebe budet nisposlan Koran; Allakh nisposlal tebe Koran po Svoyey milosti k tebe i k tvoyey obshchine. Pomni vsegda etu milost' i prizyvay k nemu. Ty i te, kotoryye posledovali za toboy, ne bud'te posobnikami neveruyushchim v tom, chto oni khotyat
Ты (о посланник!) никогда не думал, что тебе будет ниспослан Коран; Аллах ниспослал тебе Коран по Своей милости к тебе и к твоей общине. Помни всегда эту милость и призывай к нему. Ты и те, которые последовали за тобой, не будьте пособниками неверующим в том, что они хотят
Ty ne nadeyalsya, chto eta Kniga Budet nisposlana tebe Inache, kak Gospodnya blagost',- A potomu ne stanovis' zastupnikom nevernykh
Ты не надеялся, что эта Книга Будет ниспослана тебе Иначе, как Господня благость,- А потому не становись заступником неверных

Serbian

Ти ниси очекивао да ће Књига да ти буде објављена, али она ти је објављена као милост твога Господара, зато никако не буди помагач неверницима

Shona

Uye wakanga usingambotarisira kuti Gwaro iri (Qur’aan) richadzikisirwa kwauri, asi itsitsi kubva kuna Tenzi vako. Naizvozvo usava mubatsiri wevasingatendi

Sindhi

۽ توکي ڪو آسرو نه ھو ته تو ڏانھن (ھيءُ) ڪتاب لاھبو پر تنھنجي پالڻھار جي ٻاجھ سان (لاٿو ويو) پوءِ ڪافرن جو مددگار ھرگز نه ٿج

Sinhala

(nabiye!) oba deviyange dayaven misa, mema dharmaya (ohuge sannidhanayen) obata laba denu ætæyi oba balaporottuven sitiye næta. (ohuge dayavama meya obata laba denu labanneya). ebævin oba pratiksepa karannanta udavvata nositinu
(nabiyē!) oba deviyangē dayāven misa, mema dharmaya (ohugē sannidhānayen) obaṭa labā denu ætæyi oba balāporottuven siṭiyē næta. (ohugē dayāvama meya obaṭa labā denu labannēya). ebævin oba pratikṣēpa karannanṭa udavvaṭa nosiṭinu
(නබියේ!) ඔබ දෙවියන්ගේ දයාවෙන් මිස, මෙම ධර්මය (ඔහුගේ සන්නිධානයෙන්) ඔබට ලබා දෙනු ඇතැයි ඔබ බලාපොරොත්තුවෙන් සිටියේ නැත. (ඔහුගේ දයාවම මෙය ඔබට ලබා දෙනු ලබන්නේය). එබැවින් ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට උදව්වට නොසිටිනු
tavada deva granthaya oba veta pahala karanu læbe yæyi oba apeksa karamin nositiyehiya. eya obage paramadhipatigen vu asirvadayak misa næta. eheyin oba deviyan pratiksepa karannan hata ura dennaku novanu
tavada dēva granthaya oba veta pahaḷa karanu læbē yæyi oba apēkṣā karamin nosiṭiyehiya. eya obagē paramādhipatigen vū āśirvādayak misa næta. eheyin oba deviyan pratikṣēpa karannan haṭa ura dennaku novanu
තවද දේව ග්‍රන්ථය ඔබ වෙත පහළ කරනු ලැබේ යැයි ඔබ අපේක්ෂා කරමින් නොසිටියෙහිය. එය ඔබගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ ආශිර්වාදයක් මිස නැත. එහෙයින් ඔබ දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් හට උර දෙන්නකු නොවනු

Slovak

Ona never expected this scripture pojdem tvoj way this bol zlutovanie tvoj Lord Therefore ona nie strana disbelievers

Somali

Oo ma aad fileyn in Kitaabka laguu soo waxyoonayo, hase yeeshee waa Naxariis xagga Rabbigaa ah. Ee ha noqonin mid garab siiya gaalada
Mana Aadan ahayn mid Rajayn in lagugu soo dejiyo Kitaabka, Hasayeeshee waa Naxariista Eebahaa ee ha Noqonin mid u Kaalmeeya Gaalada
Mana Aadan ahayn mid Rajayn in lagugu soo dejiyo Kitaabka, Hasayeeshee waa Naxariista Eebahaa ee ha Noqonin mid u Kaalmeeya Gaalada

Sotho

U ne u sa lebella hore Lengolo le ka Romeloa ho uena; empa ke mohau o tsoang ho Mong`a hau, kahoo u se ke be oa ba mothusi oa ba latolang

Spanish

Tu no esperabas recibir ninguna revelacion, pero por misericordia, tu Senor te revelo el Coran; no escuches, pues, a los incredulos
Tú no esperabas recibir ninguna revelación, pero por misericordia, tu Señor te reveló el Corán; no escuches, pues, a los incrédulos
Y tu no esperabas recibir el Libro (el Coran), pero te ha sido revelado como misericordia de tu Senor. No apoyes, pues, a quienes rechazan la verdad
Y tú no esperabas recibir el Libro (el Corán), pero te ha sido revelado como misericordia de tu Señor. No apoyes, pues, a quienes rechazan la verdad
Y tu no esperabas recibir el Libro (el Coran), pero te ha sido revelado como misericordia de tu Senor. No apoyes, pues, a quienes rechazan la verdad
Y tú no esperabas recibir el Libro (el Corán), pero te ha sido revelado como misericordia de tu Señor. No apoyes, pues, a quienes rechazan la verdad
Tu no podias esperar que se te transmitiera a ti la Escritura. No ha sido asi mas que por misericordia venida de tu Senor. ¡No respaldes a los infieles
Tú no podías esperar que se te transmitiera a ti la Escritura. No ha sido así más que por misericordia venida de tu Señor. ¡No respaldes a los infieles
Y tu, [Oh creyente,] no podrias haber previsto que [un dia] te seria ofrecida esta escritura divina: sino [que te llego] por la gracia de tu Sustentador.Asi pues, no apoyes a aquellos que niegan la verdad [de la guia divina]
Y tú, [Oh creyente,] no podrías haber previsto que [un día] te sería ofrecida esta escritura divina: sino [que te llegó] por la gracia de tu Sustentador.Así pues, no apoyes a aquellos que niegan la verdad [de la guía divina]
Tu no esperabas que fuera a serte revelado un Libro, pero por misericordia de tu Senor [te revelo el Coran]. No apoyes [contra los creyentes] a aquellos que se niegan a creer
Tú no esperabas que fuera a serte revelado un Libro, pero por misericordia de tu Señor [te reveló el Corán]. No apoyes [contra los creyentes] a aquellos que se niegan a creer
Tu no esperabas que te fuese entregada la Escritura. No fue sino una misericordia procedente de tu Senor. No respaldes, pues, a quienes no tienen fe
Tú no esperabas que te fuese entregada la Escritura. No fue sino una misericordia procedente de tu Señor. No respaldes, pues, a quienes no tienen fe

Swahili

Na hukuwa ukitarajia, ewe Mtume, kuteremkiwa na Qur’ani, lakini Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Alikurehemu Akakuteremshia. Basi mshukuru Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kwa neema Zake, na usiwe ni mwenye kuwasaidia watu wa ushirikina na upotevu
Nawe hukuwa unataraji kuletewa Kitabu; lakini ni rehema tu ya Mola wako Mlezi. Basi usiwe msaidizi wa makafiri

Swedish

Du vantade dig inte att fa ta emot uppenbarelsen av denna Skrift, men sa har skett genom din Herres nad. Ge darfor inte fornekarna under nagra omstandigheter ditt stod
Du väntade dig inte att få ta emot uppenbarelsen av denna Skrift, men så har skett genom din Herres nåd. Ge därför inte förnekarna under några omständigheter ditt stöd

Tajik

Agar rahmati Parvardigorat naʙud, umedi onro nadosti, ki in kitoʙ ʙar tu doda savad. Pas naʙojad pustiʙoni kofiron ʙosi
Agar rahmati Parvardigorat naʙud, umedi onro nadoştī, ki in kitoʙ ʙar tu doda şavad. Pas naʙojad puştiʙoni kofiron ʙoşī
Агар раҳмати Парвардигорат набуд, умеди онро надоштӣ, ки ин китоб бар ту дода шавад. Пас набояд пуштибони кофирон бошӣ
Agar rahmati Parvardigorat nameʙud, umedi onro nadosti, ki in kitoʙ ʙar tu doda mesavad, pas sukri Allohro ʙa co or ʙar on ne'mate, ki ʙar tu arzoni namudaast. Pas, hargiz, naʙojad pustiʙoni kofiron ʙosi
Agar rahmati Parvardigorat nameʙud, umedi onro nadoştī, ki in kitoʙ ʙar tu doda meşavad, pas şukri Allohro ʙa ço or ʙar on ne'mate, ki ʙar tu arzonī namudaast. Pas, hargiz, naʙojad puştiʙoni kofiron ʙoşī
Агар раҳмати Парвардигорат намебуд, умеди онро надоштӣ, ки ин китоб бар ту дода мешавад, пас шукри Аллоҳро ба ҷо ор бар он неъмате, ки бар ту арзонӣ намудааст. Пас, ҳаргиз, набояд пуштибони кофирон бошӣ
Va [pes az ʙi'sat] tu orzu nadosti, ki in kitoʙ [-i osmoni] ʙar tu nozil savad. [In naʙud] Magar rahmate az coniʙi Parvardigorat. Pas, hargiz pustiʙoni kofiron naʙos
Va [peş az ʙi'sat] tu orzu nadoştī, ki in kitoʙ [-i osmonī] ʙar tu nozil şavad. [In naʙud] Magar rahmate az çoniʙi Parvardigorat. Pas, hargiz puştiʙoni kofiron naʙoş
Ва [пеш аз биъсат] ту орзу надоштӣ, ки ин китоб [-и осмонӣ] бар ту нозил шавад. [Ин набуд] Магар раҳмате аз ҷониби Парвардигорат. Пас, ҳаргиз пуштибони кофирон набош

Tamil

(Napiye!) Ivvetam umakkuk kotukkappatum enru nir etirparttirukkavillai. Eninum umatu iraivanin arulinaltan (itu umakku kotukkappattatu). Akave, niccayamaka nir nirakarippavarkalukku utaviyaka irukka ventam
(Napiyē!) Ivvētam umakkuk koṭukkappaṭum eṉṟu nīr etirpārttirukkavillai. Eṉiṉum umatu iṟaivaṉiṉ aruḷiṉāltāṉ (itu umakku koṭukkappaṭṭatu). Ākavē, niccayamāka nīr nirākarippavarkaḷukku utaviyāka irukka vēṇṭām
(நபியே!) இவ்வேதம் உமக்குக் கொடுக்கப்படும் என்று நீர் எதிர்பார்த்திருக்கவில்லை. எனினும் உமது இறைவனின் அருளினால்தான் (இது உமக்கு கொடுக்கப்பட்டது). ஆகவே, நிச்சயமாக நீர் நிராகரிப்பவர்களுக்கு உதவியாக இருக்க வேண்டாம்
innum, um'mutaiya iraivanitamulla rahmattinalanri ivvetam umakkuk kotukkappatum enru nir etirparkkavillai. Enave nirakarippavarkalukku utaviyalaraka niccayamaka nir irukkatir
iṉṉum, um'muṭaiya iṟaivaṉiṭamuḷḷa rahmattiṉālaṉṟi ivvētam umakkuk koṭukkappaṭum eṉṟu nīr etirpārkkavillai. Eṉavē nirākarippavarkaḷukku utaviyāḷarāka niccayamāka nīr irukkātīr
இன்னும், உம்முடைய இறைவனிடமுள்ள ரஹ்மத்தினாலன்றி இவ்வேதம் உமக்குக் கொடுக்கப்படும் என்று நீர் எதிர்பார்க்கவில்லை. எனவே நிராகரிப்பவர்களுக்கு உதவியாளராக நிச்சயமாக நீர் இருக்காதீர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, син бит сиңа Коръәннең иңдерелүен һич тә өмет итмидер идең, ләкин Раббың сиңа рәхмәт итеп Коръәнне иңдерде, кәферләргә ярдәмче булмагыл

Telugu

mariyu niku i grantham (khur'an) ivvabadutundani nivennadu asincaledu, idi kevalam ni prabhuvu karunyam vallane labhincindi. Kavuna nivu ennatiki satyatiraskarulaku todpade vadavu kavaddu
mariyu nīku ī granthaṁ (khur'ān) ivvabaḍutundani nīvennaḍū āśin̄calēdu, idi kēvalaṁ nī prabhuvu kāruṇyaṁ vallanē labhin̄cindi. Kāvuna nīvu ennaṭikī satyatiraskārulaku tōḍpaḍē vāḍavu kāvaddu
మరియు నీకు ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) ఇవ్వబడుతుందని నీవెన్నడూ ఆశించలేదు, ఇది కేవలం నీ ప్రభువు కారుణ్యం వల్లనే లభించింది. కావున నీవు ఎన్నటికీ సత్యతిరస్కారులకు తోడ్పడే వాడవు కావద్దు
నీ వద్దకు గ్రంథం పంపబడుతుందని నువ్వు కనీసం ఊహించనైనా లేదు. అయితే నీ ప్రభువు దయవల్ల (ఇది నీ వద్దకు పంపబడింది). కాబట్టి ఇక నువ్వు అవిశ్వాసులకు సహాయకుడవు కారాదు

Thai

læa cea midi hwang ma kxn ley wa khamphir ni ca thuk prathan hı kæ cea wentæ wa man pen khwam metta cak phracea khxng cea dangnan cea xya pen phu snabsnun kæ brrda phu ptiseth sraththa ley
læa cêā midị̂ h̄wạng mā k̀xn ley ẁā khạmp̣hīr̒ nī̂ ca t̄hūk prathān h̄ı̂ kæ̀ cêā wêntæ̀ ẁā mạn pĕn khwām mettā cāk phracêā k̄hxng cêā dạngnận cêā xỳā pĕn p̄hū̂ s̄nạbs̄nun kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ley
และเจ้ามิได้หวังมาก่อนเลยว่า คัมภีร์นี้จะถูกประทานให้แก่เจ้า เว้นแต่ว่ามันเป็นความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า ดังนั้น เจ้าอย่าเป็นผู้สนับสนุนแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเลย
læa cea midi hwang ma kxn ley wa khamphir ni ca thuk prathan hı kæ cea wentæ wa man pen khwam metta cak phracea khxng cea dangnan cea xya pen phu snabsnun kæ brrda phu ptiseth sraththa ley
læa cêā midị̂ h̄wạng mā k̀xn ley ẁā khạmp̣hīr̒ nī̂ ca t̄hūk prathān h̄ı̂ kæ̀ cêā wêntæ̀ ẁā mạn pĕn khwām mettā cāk phracêā k̄hxng cêā dạngnận cêā xỳā pĕn p̄hū̂ s̄nạbs̄nun kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ley
และเจ้ามิได้หวังมาก่อนเลยว่า คัมภีร์นี้จะถูกประทานให้แก่เจ้า เว้นแต่ว่ามันเป็นความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า ดังนั้น เจ้าอย่าเป็นผู้สนับสนุนแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเลย

Turkish

Sana ancak Rabbinden bir rahmet olarak kitabın vahyedilmesini umuyordun, artık kafirlere arka olma
Sana ancak Rabbinden bir rahmet olarak kitabın vahyedilmesini umuyordun, artık kafirlere arka olma
Sen, bu Kitab´ın sana vahyolunacagını ummuyordun. (Bu) ancak Rabbinden bir rahmet (olarak gelmis)tir. O halde sakın kafirlere arka cıkma
Sen, bu Kitab´ın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu) ancak Rabbinden bir rahmet (olarak gelmiş)tir. O halde sakın kâfirlere arka çıkma
Kitab'ın sana (kalbine vahy ile) bırakılacagını umud etmezdin; (bu,) Rabbinden ancak bir rahmettir. Oyleyse sakın kafirlere arka olma
Kitab'ın sana (kalbine vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu,) Rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kafirlere arka olma
(Ey Rasulum) Kur’an’ın sana vahy olunacagını ummuyordun; ancak Rabbinden bir rahmet (olarak sana indirildi). O halde sakın kafirlere yardımcı olma
(Ey Rasûlüm) Kur’an’ın sana vahy olunacağını ummuyordun; ancak Rabbinden bir rahmet (olarak sana indirildi). O halde sakın kâfirlere yardımcı olma
Sen, sana bu Kitab´ın vahyolunacagını ummuyordun. Suphen olmasın ki, bu ancak Rabbından bir rahmet (olarak sana verilmis)tir. O halde sakın kafirlere arka olma
Sen, sana bu Kitab´ın vahyolunacağını ummuyordun. Şüphen olmasın ki, bu ancak Rabbından bir rahmet (olarak sana verilmiş)tir. O halde sakın kâfirlere arka olma
Sen, sana bu Kitap'ın verilecegini ummazdın. O ancak Rabbinin bir rahmetidir. Oyleyse sakın inkarcılara yardımcı olma
Sen, sana bu Kitap'ın verileceğini ummazdın. O ancak Rabbinin bir rahmetidir. Öyleyse sakın inkarcılara yardımcı olma
Sen, bu kitabin sana vahyolunacagini ummuyordun. Bu ancak Rabbinden bir rahmettir. O halde sakin kafirlere arka cikma
Sen, bu kitabin sana vahyolunacagini ummuyordun. Bu ancak Rabbinden bir rahmettir. O halde sakin kâfirlere arka çikma
Sen, bu Kitab'ın sana vahyolunacagını ummuyordun. (Bu) ancak Rabbinden bir rahmet (olarak gelmis) tir. O halde sakın kafirlere arka cıkma
Sen, bu Kitab'ın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu) ancak Rabbinden bir rahmet (olarak gelmiş) tir. O halde sakın kafirlere arka çıkma
Sana bu kitabın verilecegini ummazdın; ancak bu Rabbinden bir rahmettir. Kafirlere arka olma
Sana bu kitabın verileceğini ummazdın; ancak bu Rabbinden bir rahmettir. Kafirlere arka olma
Sen, bu kitabın sana vahyolunacagını ummuyordun. Bu ancak Rabbinden bir rahmettir. O halde sakın kafirlere arka cıkma
Sen, bu kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun. Bu ancak Rabbinden bir rahmettir. O halde sakın kâfirlere arka çıkma
Sen, sana kitap indirilecegini umit etmiyordun; fakat Rabbinden bir rahmettir o. O halde sakın kafirlere arka cıkma
Sen, sana kitap indirileceğini ümit etmiyordun; fakat Rabbinden bir rahmettir o. O halde sakın kafirlere arka çıkma
Sen, bu kitabın sana vahyolunacagını ummuyordun. Bu ancak Rabbinden bir rahmettir. O halde sakın kafirlere arka cıkma
Sen, bu kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun. Bu ancak Rabbinden bir rahmettir. O halde sakın kâfirlere arka çıkma
Sen Kitab´ın senin kalbine bırakılacagını ummazdın. O Rabb´inden bir rahmettir. O halde kafirlere yardımcı olma
Sen Kitab´ın senin kalbine bırakılacağını ummazdın. O Rabb´inden bir rahmettir. O halde kâfirlere yardımcı olma
Kitabın sana (kalbine vahy ile) bırakılacagını umud etmezdin; (bu) rabbinden ancak bir rahmettir. Oyleyse sakın kafirlere arka olma
Kitabın sana (kalbine vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu) rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kafirlere arka olma
Sen (bu) kitabın sana vahyolunacagını ummuyordun. (Bu), ancak Rabbinden bir rahmetdir. O halde kafirlere arka olma sakın
Sen (bu) kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu), ancak Rabbinden bir rahmetdir. O halde kâfirlere arka olma sakın
Sen; sana bu Kitab´ın verilecegini ummazdın. Bu; ancak Rabbının bir rahmetidir. Oyle ise, sakın kafirlere yardımcı olma
Sen; sana bu Kitab´ın verileceğini ummazdın. Bu; ancak Rabbının bir rahmetidir. Öyle ise, sakın kafirlere yardımcı olma
Ve Rabbin tarafından sadece bir rahmet olarak, bu kitabın sana ilka edilecegini (ulastırılacagını) sen umit etmezdin. Oyleyse sakın kafirlere yardımcı olma
Ve Rabbin tarafından sadece bir rahmet olarak, bu kitabın sana ilka edileceğini (ulaştırılacağını) sen ümit etmezdin. Öyleyse sakın kâfirlere yardımcı olma
Ve ma kunte tercu ey yulka ileykel kitabu illa rahmetem mir rabbike fe la tekunenne zahıral lil kafirın
Ve ma künte tercu ey yülka ileykel kitabü illa rahmetem mir rabbike fe la tekunenne zahıral lil kafirın
Ve ma kunte tercu en yulka ileykel kitabu illa rahmeten min rabbike fe la tekunenne zahiren lil kafirin(kafirine)
Ve mâ kunte tercû en yulkâ ileykel kitâbu illâ rahmeten min rabbike fe lâ tekûnenne zahîren lil kâfirîn(kâfirîne)
Ve (sen ey inanan kisi,) bu kitabın sana ulasacagını ummazdın; fakat iste Rabbinden bir rahmet olarak (sana ulastı). Oyleyse, artık hakkı inkara kalkısan kimselere asla arka cıkma
Ve (sen ey inanan kişi,) bu kitabın sana ulaşacağını ummazdın; fakat işte Rabbinden bir rahmet olarak (sana ulaştı). Öyleyse, artık hakkı inkara kalkışan kimselere asla arka çıkma
vema kunte tercu ey yulka ileyke-lkitabu illa rahmetem mir rabbike fela tekunenne zahiral lilkafirin
vemâ künte tercû ey yülḳâ ileyke-lkitâbü illâ raḥmetem mir rabbike felâ tekûnenne żahîral lilkâfirîn
Sen, bu Kitab’ın sana vahyolunacagını ummuyordun. (Bu) ancak Rabbinden bir rahmet (olarak gelmis) tir. O halde sakın kafirlere arka cıkma
Sen, bu Kitab’ın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu) ancak Rabbinden bir rahmet (olarak gelmiş) tir. O halde sakın kâfirlere arka çıkma
Sen, kitabı sana indirecegimizi ummuyordun. Ancak o, Rabbin’den bir rahmettir. Oyleyse inkarcılara arka cıkma
Sen, kitabı sana indireceğimizi ummuyordun. Ancak o, Rabbin’den bir rahmettir. Öyleyse inkarcılara arka çıkma
Sen, kitabı sana indirecegimizi ummuyordun. Ancak o, Rabbinden bir rahmettir. Oyleyse inkarcılara arka cıkma
Sen, kitabı sana indireceğimizi ummuyordun. Ancak o, Rabbinden bir rahmettir. Öyleyse inkarcılara arka çıkma
Sen bu kitabın senin kalbine indirilecegini hic umid etmis degildin.O, ancak Rabbinden bir rahmet eseri olarak gonderildi.O halde sakın kafirlere arka cıkma
Sen bu kitabın senin kalbine indirileceğini hiç ümid etmiş değildin.O, ancak Rabbinden bir rahmet eseri olarak gönderildi.O halde sakın kâfirlere arka çıkma
Sen, o Kitabın, senin kalbine bırakılacagını ummazdın. Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kitap senin kalbine bırakıldı). O halde kafirlere arka olma
Sen, o Kitabın, senin kalbine bırakılacağını ummazdın. Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kitap senin kalbine bırakıldı). O halde kafirlere arka olma
Kitabın sana (kalbinde vahy ile) bırakılacagını umud etmezdin; (bu,) Senin Rabbinden ancak bir rahmettir. Oyleyse sakın kafirlere arka olma
Kitabın sana (kalbinde vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu,) Senin Rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kâfirlere arka olma
Sen, bu kitabın sana verilecegini ummuyordun. Ancak o, Rabbinden bir rahmet olarak sana verildi. Oyle ise kafirlere sakın arka cıkma
Sen, bu kitabın sana verileceğini ummuyordun. Ancak o, Rabbinden bir rahmet olarak sana verildi. Öyle ise kâfirlere sakın arka çıkma
Sen bu Kitap'ın sana indirilecegini ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde, gercegi orten nankorlere/inkarcılara sakın destekci olma
Sen bu Kitap'ın sana indirileceğini ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde, gerçeği örten nankörlere/inkârcılara sakın destekçi olma
Sen bu Kitap´ın sana indirilecegi ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde kufre sapanlara sakın destekci olma
Sen bu Kitap´ın sana indirileceği ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde küfre sapanlara sakın destekçi olma
Sen bu Kitap´ın sana indirilecegini ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde, gercegi orten nankorlere/inkarcılara sakın destekci olma
Sen bu Kitap´ın sana indirileceğini ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde, gerçeği örten nankörlere/inkârcılara sakın destekçi olma

Twi

Na anka w’ani nna so sε yεbesiane Nwoma (bi a yεfrε no Qur’aan) ama wo, na mmom εyε ahummͻborͻ a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ. Enti hwε na w’ankͻtaa boniayεfoͻ no akyi

Uighur

سەن (پەيغەمبەر بولۇشتىن ئىلگىرى) قۇرئاننىڭ ساڭا نازىل قىلىنىشىنى ئۈمىد قىلمىغان ئىدىڭ، پەقەت پەرۋەردىگارىڭ رەھمەت قىلىپ (ساڭا ئۇنى نازىل قىلدى)، كاپىرلارغا ياردەمچى بولمىغىن
سەن (پەيغەمبەر بولۇشتىن ئىلگىرى) قۇرئاننىڭ ساڭا نازىل قىلىنىشىنى ئۈمىد قىلمىغان ئىدىڭ، پەقەت پەرۋەردىگارىڭ رەھمەت قىلىپ (ساڭا ئۇنى نازىل قىلدى)، كاپىرلارغا ياردەمچى بولمىغىن

Ukrainian

Ти не чекав, що тобі буде дано Писання, але така милість від Господа твого. Тож ніколи не підтримуй невіруючих
Vy nikoly ochikuvane tse svyate pysannya ne prybuty vash shlyakh; ale tse ye myloserdya z vashoho Lorda. Tomu, vy ne budete storona z disbelievers
Ви ніколи очікуване це святе писання не прибути ваш шлях; але це є милосердя з вашого Лорда. Тому, ви не будете сторона з disbelievers
Ty ne chekav, shcho tobi bude dano Pysannya, ale taka mylistʹ vid Hospoda tvoho. Tozh nikoly ne pidtrymuy neviruyuchykh
Ти не чекав, що тобі буде дано Писання, але така милість від Господа твого. Тож ніколи не підтримуй невіруючих
Ty ne chekav, shcho tobi bude dano Pysannya, ale taka mylistʹ vid Hospoda tvoho. Tozh nikoly ne pidtrymuy neviruyuchykh
Ти не чекав, що тобі буде дано Писання, але така милість від Господа твого. Тож ніколи не підтримуй невіруючих

Urdu

Tum is baat ke hargiz umeedwar na thay ke tumpar kitaab nazil ki jayegi. Yeh to mehaz tumhare Rubb ki meharbani se (tumpar nazil hui hai), pas tum kafiron ke madadgaar na bano
تم اس بات کے ہرگز امیدوار نہ تھے کہ تم پر کتاب نازل کی جائے گی، یہ تو محض تمہارے رب کی مہربانی سے (تم پر نازل ہوئی ہے)، پس تم کافروں کے مدد گار نہ بنو
اور تمہیں امید نہ تھی کہ تم پر کتاب اتاری جائے گی مگر تمہارے رب کی مہربانی ہوئی پھر تم کافروں کی طرفداری نہ کرنا
اور تمہیں اُمید نہ تھی کہ تم پر کتاب نازل کی جائے گی۔ مگر تمہارے پروردگار کی مہربانی سے (نازل ہوئی) تو تم ہرگز کافروں کے مددگار نہ ہونا
اور تو توقع نہ رکھتا تھا کہ اتاری جائے تجھ پر کتاب مگر مہربانی سے تیرے رب کی [۱۲۴] سو تو مت ہو مددگار کافروں کا [۱۲۵]
اور آپ کو اس بات کی امید نہیں تھی کہ آپ پر (یہ) کتاب نازل کی جائے گی۔ یہ تو بس آپ کے پروردگار کی رحمت ہے۔ لہٰذا آپ بھی کافروں کے پشت پناہ نہ بنئے گا۔
Aap ko kabhi iss ka khayal bhi na guzra tha kay aap ki taraf kitab nazil farmaee jaye gi lekin yeh aap kay rab i meharbaani say utra. Abb aap ko hergiz kafiron ka madadgaar na hona chahaye
آپ کو تو کبھی اس کا خیال بھی نہ گزرا تھا کہ آپ کی طرف کتاب نازل فرمائی جائے گی لیکن یہ آپ کے رب کی مہربانی سے اترا۔ اب آپ کو ہرگز کافروں کا مددگار نہ ہونا چاہیئے
aap ko to kabhi us ka qayaal bhi na guzra tha ke aap ki taraf kitaab naazil farmaayi jayegi, lekin ye aap ke rab ki meherbaani se utra, ab aap ko hargiz kaafiro ka madadgaar na hona chahiye
اور آپ کو تو یہ امید نہ تھی کہ نازل کی جائے گی آپ کی طر ف کتاب مگر یہ محض رحمت ہے آپ کے رب کی (جو آپ کو صاحب قرآن بنا دیا) تو آپ ہر گز کافروں کے مددگار نہ بنیں
اور تم (حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے اُمتِ محمدی کو خطاب ہے) اس بات کی امید نہ رکھتے تھے کہ تم پر (یہ) کتاب اتاری جائے گی مگر (یہ) تمہارے رب کی رحمت (سے اتری) ہے، پس تم ہرگز کافروں کے مددگار نہ بننا
اور (اے پیغمبر) تمہیں پہلے سے یہ امید نہیں تھی کہ تم پر یہ کتاب نازل کی جائے گی، لیکن یہ تمہارے رب کی طرف سے رحمت ہے، لہذا کافروں کے ہرگز مددگار نہ بننا۔
اور آپ تو اس بات کے امیدوار نہیں تھے کہ آپ کی طرف کتاب نازل کی جائے یہ تو رحمت هپروردگار ہے لہذا خبردار آپ کافروں کا ساتھ نہ دیجئے گا

Uzbek

Сен ўзингга китоб туширилишидан умидвор ҳам эмас эдинг. Илло, Роббинг раҳмати бўлиб (тушди). Бас, ҳаргиз кофирларга ёрдамчи бўлма
Сиз ўзингизга Китоб — Қуръон туширилишидан умидвор ҳам бўлган эмасдингиз. Фақат Парвардигорингиз томонидан раҳмат-марҳамат бўлиб (сизга Қуръон нозил қилинди). Бас, сиз ҳаргиз кофир кимсаларга ёрдамчи бўлманг
Сен ўзингга китоб туширилишидан умидвор ҳам эмас эдинг. Илло, Роббинг раҳмати бўлиб (тушди). Бас, ҳаргиз кофирларга ёрдамчи бўлма

Vietnamese

Va Nguoi đa khong mo uoc viec Kinh Sach (Qur'an) đuoc ban xuong cho Nguoi nhung đo la mot Hong An tu Thuong Đe (Allah) cua Nguoi; boi the, cho bao gio tan tro nhung ke khong co đuc tin (phu nhan Allah)
Và Ngươi đã không mơ ước việc Kinh Sách (Qur'an) được ban xuống cho Ngươi nhưng đó là một Hồng Ân từ Thượng Đế (Allah) của Ngươi; bởi thế, chớ bao giờ tán trợ những kẻ không có đức tin (phủ nhận Allah)
Nguoi đa khong mong uoc viec Kinh Sach đuoc ban xuong cho Nguoi nhung đo la hong phuc tu noi Thuong Đe cua Nguoi; vi vay, Nguoi cho đung tro giup nhung ke vo đuc tin
Ngươi đã không mong ước việc Kinh Sách được ban xuống cho Ngươi nhưng đó là hồng phúc từ nơi Thượng Đế của Ngươi; vì vậy, Ngươi chớ đừng trợ giúp những kẻ vô đức tin

Xhosa

Kananjalo wena wawungayilindelanga into yokuba kungaze kuthunyelwe iNcwadi kuwe, kodwa (oko kwenzekile ngenxa) yobabalo oluvela eNkosini yakho. Ngoko ke ungaze ube ngumxhasi wabangakholwayo

Yau

Soni mmwe (Muhammadi ﷺ), nganin’jembecheyaga yanti Chitabu (Qur’an) ni kutumisyidwa kukwenu, ikaweje (chitumisyidwe kwa) ukoto wakuumila kwa Ambuje wenu, basi ngasim’ba ata panandi nkwakamuchisya achimakafili (pa dini jao jaakum’bilanjila)
Soni mmwe (Muhammadi ﷺ), nganin’jembecheyaga yanti Chitabu (Qur’an) ni kutumisyidwa kukwenu, ikaŵeje (chitumisyidwe kwa) ukoto wakuumila kwa Ambuje ŵenu, basi ngasim’ba ata panandi nkwakamuchisya achimakafili (pa dini jao jaakum’bilanjila)

Yoruba

Iwo ko si reti pe A oo so tira al-Ƙur’an kale fun o (tele), amo o je ike kan lati odo Oluwa re. Nitori naa, o o gbodo je alatileyin fun awon alaigbagbo
Ìwọ kò sì retí pé A óò sọ tírà al-Ƙur’ān kalẹ̀ fún ọ (tẹ́lẹ̀), àmọ́ ó jẹ́ ìkẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Nítorí náà, o ò gbọdọ̀ jẹ́ alátìlẹ́yìn fún àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Futhi wawungalindele ukuthi incwadi iyokwembulwa kuwena kepha kungumusa ovela eNkosini yakho, ngakhoke ungabi ngumelekeleli wabangakholwa