Achinese

Soe nyang peuwajeb u ateuh gata Qur’an tabaca hukom tapeugah Teuntee Droeneuh nyan nyang peuwoe gata Bak teumpat gata dilee Neukeubah Takheun Tuhan lon nyang leubeh teupeue Soe nyang ba keunoe peutunyok Allah Neuteupeue sit soe nyang dalam sisat Nyang nyata meuhat jipubuet salah

Afar

Diggah Nabiyow Qhuraan kol oobiseeh, kaal taamittaah kaa guddussam fardi kol abe Rabbi kak tewqe Makka koo gacsele, Nabiyow ama korosuk ixxic: yi-Rabbi tirtó luk yemeete num yaaxigeeh, baxxaqqa-le makot yan num kinni num yaaxigeh

Afrikaans

Hy wat die verkondiging van die Qur’ãn vir u opgelê het, sal u waarlik na die Plek van Terugkoms terugbring. Sê: My Heer weet goed wie die ware leiding gebring het en wie op ’n dwaalspoor is

Albanian

Ai i cili ta shpalle Kur’anin, me siguri do te ktheje ty ne boten tjeter. Thuaj: Zoti im e di me mire kush eshte ne rruge te drejte e kush eshte ne humbje te qarte”
Ai i cili ta shpallë Kur’anin, me siguri do të kthejë ty në botën tjetër. Thuaj: Zoti im e di më mirë kush është në rrugë të drejtë e kush është në humbje të qartë”
Me te vertete, Ai qe ta ka shpalle ty Kur’anin, do te ktheje ty ne vendin qe te eshte premtuar. Thuaj: “Zoti im di me se miri kush ka ardhur me udhezim te drejte, e kush eshte ne humbje te plote
Me të vërtetë, Ai që ta ka shpallë ty Kur’anin, do të kthejë ty në vendin që të është premtuar. Thuaj: “Zoti im di më së miri kush ka ardhur me udhëzim të drejtë, e kush është në humbje të plotë
Me te vertete, Ai qe ta ka urdheruar ty (Muhamed) Kuranin, do te te ktheje ne vendin e caktuar (ne Meke). Thuaj: “Zoti im e di mire se kush sjell udhezim te drejte dhe kush eshte ne humbje te qarte.”
Me të vërtetë, Ai që ta ka urdhëruar ty (Muhamed) Kuranin, do të të kthejë në vendin e caktuar (në Mekë). Thuaj: “Zoti im e di mirë se kush sjell udhëzim të drejtë dhe kush është në humbje të qartë.”
S’ka dyshim se Ai qe ta beri obligim Kur’anin, Ai do te ktheje ty aty ah erdhe. Thuaj: “Zoti im e di me mire kush eshte qe solli udhezim te drejte dhe kush eshte ne humbje te sigurt”
S’ka dyshim se Ai që ta bëri obligim Kur’anin, Ai do të kthejë ty aty ah erdhe. Thuaj: “Zoti im e di më mirë kush është që solli udhëzim të drejtë dhe kush është në humbje të sigurt”
S´ka dyshim se Ai qe ta beri obligim Kur´anin, Ai do te ktheje ty aty kah erdhe. Thuaj: "Zoti im e di me mire kush eshte qe solli udhezim te drejte dhe kush eshte ne humbje te sigurt
S´ka dyshim se Ai që ta bëri obligim Kur´anin, Ai do të kthejë ty aty kah erdhe. Thuaj: "Zoti im e di më mirë kush është që solli udhëzim të drejtë dhe kush është në humbje të sigurt

Amharic

ya k’uri’anini yetekefafele hono banite layi yaweredewi (amilaki) wede memelesha (wedemeka) be’irigit’i melashihi newi፡፡ «getaye bek’ini menigedi yemet’awini sewina irisumi begilits’i sihiteti wisit’i yehonewini sewi ‘awak’i newi» belachewi፡፡
ya k’uri’anini yetekefafele ẖono banite layi yaweredewi (āmilaki) wede memelesha (wedemeka) be’irigit’i melashihi newi፡፡ «gētayē bek’ini menigedi yemet’awini sewina irisumi begilits’i siḥiteti wisit’i yeẖonewini sewi ‘āwak’ī newi» belachewi፡፡
ያ ቁርኣንን የተከፋፈለ ኾኖ ባንተ ላይ ያወረደው (አምላክ) ወደ መመለሻ (ወደመካ) በእርግጥ መላሽህ ነው፡፡ «ጌታዬ በቅን መንገድ የመጣውን ሰውና እርሱም በግልጽ ስሕተት ውስጥ የኾነውን ሰው ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«إن الذي فرض عليك القرآن» أنزله «لرادّك إلى معاد» إلى مكة وكان قد اشتاقها «قل ربي أعلم من جاء بالهدى، ومن هو في ضلال مبين» نزل جواباً لقول كفار مكة له: إنك في ضلال، أي فهو الجائي بالهدى، وهم في ضلال وأعلم بمعنى عالم
'in aladhi 'anzal ealayk -ayha alrswl- alqran, wafard ealayk tblyghh waltmssuk bh, lmrjek 'iilaa almwde aldhy kharajat mnh, wahu "mk", qul -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: rabiy 'aelam man ja' balhda, waman hu fi dhhab wadh ean alhq
إن الذي أنزل عليك -أيها الرسول- القرآن، وفرض عليك تبليغه والتمسُّك به، لمرجعك إلى الموضع الذي خرجت منه، وهو "مكة"، قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: ربي أعلم مَن جاء بالهدى، ومن هو في ذهابٍ واضحٍ عن الحق
Inna allathee farada AAalayka alqurana laradduka ila maAAadin qul rabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwa fee dalalin mubeenin
Innal azee farada 'alaikal Qur-aana laraaadduka ilaa ma'aad; qur Rabbeee a'lamu man jjaaa'a bil hudaa wa man huwa fee dalaalim mubeen
Inna allathee farada AAalaykaalqur-ana laradduka ila maAAadin qulrabbee aAAlamu man jaa bilhuda waman huwafee dalalin mubeen
Inna allathee farada AAalayka alqur-ana laradduka ila maAAadin qul rabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwa fee dalalin mubeenin
inna alladhi farada ʿalayka l-qur'ana laradduka ila maʿadin qul rabbi aʿlamu man jaa bil-huda waman huwa fi dalalin mubinin
inna alladhi farada ʿalayka l-qur'ana laradduka ila maʿadin qul rabbi aʿlamu man jaa bil-huda waman huwa fi dalalin mubinin
inna alladhī faraḍa ʿalayka l-qur'āna larādduka ilā maʿādin qul rabbī aʿlamu man jāa bil-hudā waman huwa fī ḍalālin mubīnin
إِنَّ ٱلَّذِی فَرَضَ عَلَیۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَاۤدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّیۤ أَعۡلَمُ مَن جَاۤءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِالۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِالۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
اِنَّ الَّذِيۡ فَرَضَ عَلَيۡكَ الۡقُرۡاٰنَ لَرَآدُّكَ اِلٰي مَعَادٍؕ قُلۡ رَّبِّيۡ٘ اَعۡلَمُ مَنۡ جَآءَ بِالۡهُدٰي وَمَنۡ هُوَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
إِنَّ ٱلَّذِی فَرَضَ عَلَیۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَاۤدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّیۤ أَعۡلَمُ مَن جَاۤءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
اِنَّ الَّذِيۡ فَرَضَ عَلَيۡكَ الۡقُرۡاٰنَ لَرَآدُّكَ اِلٰي مَعَادٍﵧ قُلۡ رَّبِّيۡ٘ اَعۡلَمُ مَنۡ جَآءَ بِالۡهُدٰي وَمَنۡ هُوَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٨٥
Inna Al-Ladhi Farađa `Alayka Al-Qur'ana Laradduka 'Ila Ma`adin Qul Rabbi 'A`lamu Man Ja'a Bil-Huda Wa Man Huwa Fi Đalalin Mubinin
Inna Al-Ladhī Farađa `Alayka Al-Qur'āna Larādduka 'Ilá Ma`ādin Qul Rabbī 'A`lamu Man Jā'a Bil-Hudá Wa Man Huwa Fī Đalālin Mubīnin
إِنَّ اَ۬لذِے فَرَضَ عَلَيْكَ اَ۬لْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَيٰ مَعَادࣲۖ قُل رَّبِّيَ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِالْهُدَيٰ وَمَنْ هُوَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ مَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
إِنَّ اَ۬لَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَم مَّن جَآءَ بِالۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَم مَّن جَآءَ بِالۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
ان الذي فرض عليك القرءان لرادك الى معاد قل ربي اعلم من جاء بالهدى ومن هو في ضلل مبين
إِنَّ اَ۬لذِے فَرَضَ عَلَيْكَ اَ۬لْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَيٰ مَعَادࣲۖ قُل رَّبِّيَ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِالْهُد۪يٰ وَمَنْ هُوَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ (فَرَضَ: أَنْزَلَ, لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ: لَمُرْجِعُكَ إِلَى المَوْضِعِ الَّذِي خَرَجْتَ مِنَهُ، وَهُوَ مَكَّةُ)
ان الذي فرض عليك القرءان لرادك الى معاد قل ربي اعلم من جاء بالهدى ومن هو في ضلل مبين (فرض: انزل, لرادك الى معاد: لمرجعك الى الموضع الذي خرجت منه، وهو مكة)

Assamese

Niscaya yiye tomara prati kora'anaka bidhanasbaraupe dana karaiche, arasye te'om tomaka ubhata'i niba pratyarartanasthalata. Koraa, ‘mora pratipalake'i bhalakai jane kone satpathara nirdesa lai ahiche arau kona spasta bibhraantita ache’
Niścaẏa yiẏē tōmāra prati kōra'ānaka bidhānasbaraūpē dāna karaichē, araśyē tē'ōm̐ tōmāka ubhatā'i niba pratyārartanasthalata. Kōraā, ‘mōra pratipālakē'i bhālakai jānē kōnē saṯpathara nirdēśa lai āhichē ārau kōna spaṣṭa bibhraāntita āchē’
নিশ্চয় যিয়ে তোমাৰ প্ৰতি কোৰআনক বিধানস্বৰূপে দান কৰিছে, অৱশ্যে তেওঁ তোমাক উভতাই নিব প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থলত। কোৱা, ‘মোৰ প্ৰতিপালকেই ভালকৈ জানে কোনে সৎপথৰ নিৰ্দেশ লৈ আহিছে আৰু কোন স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত আছে’।

Azerbaijani

Quranı sənə nazil edib vacib buyuran Allah qayıdacagın yerə (Məkkəyə, yaxud Axirət yurduna) səni mutləq qaytaracaqdır. De: “Rəbbim kimin hidayət gətirdiyini və kimin acıq-aydın azgınlıq icində oldugunu yaxsı bilir”
Quranı sənə nazil edib vacib buyuran Allah qayıdacağın yerə (Məkkəyə, yaxud Axirət yurduna) səni mütləq qaytaracaqdır. De: “Rəbbim kimin hidayət gətirdiyini və kimin açıq-aydın azğınlıq içində olduğunu yaxşı bilir”
Quranı sənə nazil edib va­cib bu­yu­ran Allah qayıdaca­gın ye­rə (Məkkəyə, yaxud Axi­rət yurduna) səni mutləq qay­ta­ra­caqdır. De: “Rəb­bim kimin hi­dayət gətirdiyini və kimin acıq-aydın az­gın­lıq icin­də ol­dugunu yaxsı bilir”
Quranı sənə nazil edib va­cib bu­yu­ran Allah qayıdaca­ğın ye­rə (Məkkəyə, yaxud Axi­rət yurduna) səni mütləq qay­ta­ra­caqdır. De: “Rəb­bim kimin hi­dayət gətirdiyini və kimin açıq-aydın az­ğın­lıq için­də ol­duğunu yaxşı bilir”
(Ya Rəsulum!) Qur’anı (oxumagı və təblig etməyi, yaxud hokmlərinə əməl etməyi) sənə vacib buyuran (Allah) qayıdacagın yerə (hicrət edərək cıxdıgın Məkkəyə) səni yenə də qaytaracaqdır. De: “Rəbbim hidayətlə (dogru yolu gostərən rəhbərlə) gələni də (yaxud dogru yolda olanı da), haqq yoldan acıq-askar azanı da (hamıdan) yaxsı tanıyır!”
(Ya Rəsulum!) Qur’anı (oxumağı və təbliğ etməyi, yaxud hökmlərinə əməl etməyi) sənə vacib buyuran (Allah) qayıdacağın yerə (hicrət edərək çıxdığın Məkkəyə) səni yenə də qaytaracaqdır. De: “Rəbbim hidayətlə (doğru yolu göstərən rəhbərlə) gələni də (yaxud doğru yolda olanı da), haqq yoldan açıq-aşkar azanı da (hamıdan) yaxşı tanıyır!”

Bambara

ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߞߍ߫ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߴߌ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߘߴߌ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߌ ߓߐ߫ ߦߙߐ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ( ߡߊ߰ߙߌ ) ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߍ߫ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߘߴߌ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߌ ߓߐ߫ ߦߙߐ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߞߍ߫ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߘߴߌ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߌ ߓߐ߫ ߦߙߐ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Yini apanara jan'ya kura'anake karechena bidhana, tini apanake abasya'i phiriye nebena pratyabartanasthale [1]. Baluna, ‘amara raba bhala janena ke satpathera nirdesa eneche ara ke spasta bibhrantite ache.’
Yini āpanāra jan'ya kura'ānakē karēchēna bidhāna, tini āpanākē abaśya'i phiriẏē nēbēna pratyābartanasthalē [1]. Baluna, ‘āmāra raba bhāla jānēna kē saṯpathēra nirdēśa ēnēchē āra kē spaṣṭa bibhrāntitē āchē.’
যিনি আপনার জন্য কুরআনকে করেছেন বিধান, তিনি আপনাকে অবশ্যই ফিরিয়ে নেবেন প্রত্যাবর্তনস্থলে [১]। বলুন, ‘আমার রব ভাল জানেন কে সৎপথের নির্দেশ এনেছে আর কে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছে।’
Yini apanara prati kora'anera bidhana pathiyechena, tini abasya'i apanake sbadese phiriye anabena. Baluna amara palanakarta bhala janena ke hedayeta niye eseche ebam ke prakasya bibhrantite ache.
Yini āpanāra prati kōra'ānēra bidhāna pāṭhiẏēchēna, tini abaśya'i āpanākē sbadēśē phiriẏē ānabēna. Baluna āmāra pālanakartā bhāla jānēna kē hēdāẏēta niẏē ēsēchē ēbaṁ kē prakāśya bibhrāntitē āchē.
যিনি আপনার প্রতি কোরআনের বিধান পাঠিয়েছেন, তিনি অবশ্যই আপনাকে স্বদেশে ফিরিয়ে আনবেন। বলুন আমার পালনকর্তা ভাল জানেন কে হেদায়েত নিয়ে এসেছে এবং কে প্রকাশ্য বিভ্রান্তিতে আছে।
Nihsandeha yini tomara upare kura'ana bidhana karechena tini alabat tomake phiriye anabena pratyabartanasthale. Balo -- ''amara prabhu bhala janena ke pathanirdesa niye eseche ara ke hacche sbayam suspasta bibhrantira madhye.’’
Niḥsandēha yini tōmāra uparē kura'āna bidhāna karēchēna tini ālabaṯ tōmākē phiriẏē ānabēna pratyābartanasthalē. Balō -- ''āmāra prabhu bhāla jānēna kē pathanirdēśa niẏē ēsēchē āra kē hacchē sbaẏaṁ suspaṣṭa bibhrāntira madhyē.’’
নিঃসন্দেহ যিনি তোমার উপরে কুরআন বিধান করেছেন তিনি আলবৎ তোমাকে ফিরিয়ে আনবেন প্রত্যাবর্তনস্থলে। বলো -- ''আমার প্রভু ভাল জানেন কে পথনির্দেশ নিয়ে এসেছে আর কে হচ্ছে স্বয়ং সুস্পষ্ট বিভ্রান্তির মধ্যে।’’

Berber

Ih, Win Ilezmen fellak Leqwoan, war ccekk, a k id Irr s axxam. Ini: "Mass iw Yif akw akken Issen anwa id iusan s nnhaya, anwa i illan di ttelfan n uuee
Ih, Win Ilezmen fellak Leqwôan, war ccekk, a k id Irr s axxam. Ini: "Mass iw Yif akw akken Issen anwa id iusan s nnhaya, anwa i illan di ttelfan n ûûeê

Bosnian

Onaj koji ti objavljuje Kur'an sigurno ce te vratiti na onaj svijet. Reci: "Gospodar moj dobro zna ko je na Pravome putu i ko je u ocitoj zabludi
Onaj koji ti objavljuje Kur'an sigurno će te vratiti na onaj svijet. Reci: "Gospodar moj dobro zna ko je na Pravome putu i ko je u očitoj zabludi
Onaj koji ti objavljuje Kur´an sigurno ce te vratiti na onaj svijet. Reci; "Gospodar moj dobro zna ko je na pravom putu i ko je u ocitoj zabludi
Onaj koji ti objavljuje Kur´an sigurno će te vratiti na onaj svijet. Reci; "Gospodar moj dobro zna ko je na pravom putu i ko je u očitoj zabludi
Onaj Koji ti je Kur'an u duznost stavio sigurno ce te na povratiste vratiti. Reci: "Gospodar moj najbolje zna onoga ko je Uputu donio, a ko je u ocitoj zabludi
Onaj Koji ti je Kur'an u dužnost stavio sigurno će te na povratište vratiti. Reci: "Gospodar moj najbolje zna onoga ko je Uputu donio, a ko je u očitoj zabludi
Uistinu! Onaj koji te je obavezao Kur'anom, sigurno ce te vratiti povratistu. Reci: "Gospodar moj je Najbolji znalac onog ko donosi Uputu i onog ko je u zabludi ocitoj
Uistinu! Onaj koji te je obavezao Kur'anom, sigurno će te vratiti povratištu. Reci: "Gospodar moj je Najbolji znalac onog ko donosi Uputu i onog ko je u zabludi očitoj
‘INNEL-LEDHI FEREDE ‘ALEJKEL-KUR’ANE LERADDUKE ‘ILA MA’ADIN KUL RABBI ‘A’LEMU MEN XHA’E BIL-HUDA WE MEN HUWE FI DELALIN MUBININ
Onaj Koji ti objavljuje Kur’an sigurno ce te vratiti povratistu. Reci: “Gospodar moj dobro zna ko je na Pravom putu i ko je u ocitoj zabludi.”
Onaj Koji ti objavljuje Kur’an sigurno će te vratiti povratištu. Reci: “Gospodar moj dobro zna ko je na Pravom putu i ko je u očitoj zabludi.”

Bulgarian

Onzi, koito ti vuzlozhi Korana, Toi shte te vurne kum Myastoto na zavrushtaneto. Kazhi [o, Mukhammad]: “Moyat Gospod nai-dobre znae koi e donesul naput·stvieto i koi e v yavna zabluda.”
Onzi, koĭto ti vŭzlozhi Korana, Toĭ shte te vŭrne kŭm Myastoto na zavrŭshtaneto. Kazhi [o, Mukhammad]: “Moyat Gospod naĭ-dobre znae koĭ e donesŭl napŭt·stvieto i koĭ e v yavna zabluda.”
Онзи, който ти възложи Корана, Той ще те върне към Мястото на завръщането. Кажи [о, Мухаммад]: “Моят Господ най-добре знае кой е донесъл напътствието и кой е в явна заблуда.”

Burmese

ဧကန်မလွဲ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) အသင့်အပေါ်၌ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို (လူသား တို့အရောက် ပို့ချပေးရန် တာဝန်ပေးတော်မူ၍) ပြဌာန်းအပ်နှင်းတော်မူခဲ့သော အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အသင့်ဇာတိနေရပ်သို့ အမှန်ပင် (အောင်ပွဲခံစေလျက်) ပြန်လည်ပို့ပေးတော်မူအံ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ (အသင်သည် သူတို့ အား) ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန် ကို ဆောင်ကြဉ်း၍ ရောက်လာသူအားလည်းကောင်း၊ ထင်ရှားရှင်းလင်းသော လမ်းမှား၌ရှိနေသူအားလည်းကောင်း၊ ကောင်းစွာ သိနေတော်မူ၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၈၅။ တမန်တော်မှတ်သားလော့၊ သင့်အား ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ပညတ်တရားတော်အဖြစ်ဖြင့် ထုတ်ပြန်ပို့ချပေး သနားတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သင့်ကို မုချအမှန်သင့်နေရာသို့ တဖန်ပို့ဆောင်တော်မူလတ့ံ၊ တမန်တော် သင်ဟောကြာလော့၊ အကျွနု်ပ်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် အဘယ်သူသည် လမ်းညွှန်တရားကို ယူဆောင် လာသည်၊ အဘယ်သူသည် သိသာထင်ရှားသောအမှားတွင် နစ်မွန်းနေသည်ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင့်အပေါ်၌ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို (ချမှတ်)ပြဌာန်း၍ ပေးတော်မူခဲ့သော အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (အသင်၏)ဇာတိနေရပ်သို့ အမှန်ပင်ပြန်၍ ပို့ပေးတော်မူအံ့သော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်ကို ဆောင်ကြဉ်းခဲ့သောသူအားလည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာသော လမ်းမှား၌ ရှိနေသောသူအားလည်းကောင်း၊ ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ်တွင် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ပြဋ္ဌာန်း‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (အသင်၏)ဇာတိ‌နေရပ်သို့ အမှန်ပင် ပြန်ပို့‌ပေး‌တော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။* (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်ကို ယူ‌ဆောင်လာ‌သောသူနှင့် ထင်ရှား‌သော လမ်းမှားတွင်ရှိ‌နေသည့်သူကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si, Qui t'ha imposat l'Alcora, et retornara a citar. Digues: «El meu Senyor sap be qui ha portat La Guia i qui esta evidentment extraviat»
Sí, Qui t'ha imposat l'Alcorà, et retornarà a citar. Digues: «El meu Senyor sap bé qui ha portat La Guia i qui està evidentment extraviat»

Chichewa

Ndithudi Iye amene adalamulira Buku la Korani kuti livumbulutsidwe kwa iwe adzakubwezera kumalo komwe udzapite. Nena, “Ambuye wanga adziwa bwino iye amene amabweretsa langizo loonadi ndiponso iye amene ndi wosochera.”
“Ndithudi yemwe wakulamula kuitsata Qur’an, mwachoonadi adzakubwezera pa malo pobwerera. Nena! “Mbuye wanga ndi yemwe akudziwa amene wadza ndi chiongoko ndi yemwe ali m’kusokera koonekera poyera.’’

Chinese(simplified)

Ba “gulanjing” jiang shi gei ni, bi shi ni fu fan guxiang. Ni shuo: Wo de zhu zhidao shei shi zhaoshi zhengdao de, shei shi zai mingxian de mi wu zhong de.
Bǎ “gǔlánjīng” jiàng shì gěi nǐ, bì shǐ nǐ fù fǎn gùxiāng. Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ zhīdào shéi shì zhāoshì zhèngdào de, shéi shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.
把《古兰经》降示给你,必使你复返故乡。你说:我的主知道谁是昭示正道的,谁是在明显的迷误中的。
Ta [an la] jiang shi ni [mu sheng]“gulanjing”, ta bi jiang shi ni fu fan guxiang [leyuan]. Ni shuo:“Wo de zhu zui zhidao shei shi zunxing zhengdao de, shei shi zai mingxian de mi wu zhong de.”
Tā [ān lā] jiàng shì nǐ [mù shèng]“gǔlánjīng”, tā bì jiāng shǐ nǐ fù fǎn gùxiāng [lèyuán]. Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ zuì zhīdào shéi shì zūnxíng zhèngdào de, shéi shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.”
他[安拉]降示你[穆圣]《古兰经》,他必将使你复返故乡[乐园]。你说:“我的主最知道谁是遵行正道的,谁是在明显的迷误中的。”
Ba “gulanjing” jiang shi gei ni de, bi shi ni fu fan guxiang. Ni shuo:“Wo de zhu zhidao shei shi zhaoshi zhengdao de, shei shi zai mingxian de mi wu zhong de.”
Bǎ “gǔlánjīng” jiàng shì gěi nǐ de, bì shǐ nǐ fù fǎn gùxiāng. Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ zhīdào shéi shì zhāoshì zhèngdào de, shéi shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.”
把《古兰经》降示给你的,必使你复返故乡。你说:“我的主知道谁是昭示正道的,谁是在明显的迷误中的。”

Chinese(traditional)

Ba “gulanjing” jiang shi gei ni de, bi shi ni fu fan guxiang. Ni shuo:“Wo de zhu zhidao shei shi zhaoshi zhengdao de, shei shi zai mingxian de mi wu zhong de.”
Bǎ “gǔlánjīng” jiàng shì gěi nǐ de, bì shǐ nǐ fù fǎn gùxiāng. Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ zhīdào shéi shì zhāoshì zhèngdào de, shéi shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.”
把《古兰经》降示给你的,必使你复返故乡。你 说:“我的主知道谁是昭示正道的,谁是在明显的迷误中 的。”
Ba “gulanjing” jiang shi gei ni de, bi shi ni fu fan guxiang. Ni shuo:`Wo de zhu zhidao shui shi zhaoshi zhengdao de, shui shi zai mingxian de mi wu zhong de.'
Bǎ “gǔlánjīng” jiàng shì gěi nǐ de, bì shǐ nǐ fù fǎn gùxiāng. Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ zhīdào shuí shì zhāoshì zhèngdào de, shuí shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.'
把《古蘭經》降示給你的,必使你復返故鄉。你說:「我的主知道誰是昭示正道的,誰是在明顯的迷誤中的。」

Croatian

Uistinu! Onaj koji te je obavezao Kur’anom, sigurno ce te vratiti povratistu. Reci: “Gospodar moj je Najbolji znalac onog ko dolazi s Uputom i onog ko je u zabludi ocitoj.”
Uistinu! Onaj koji te je obavezao Kur’anom, sigurno će te vratiti povratištu. Reci: “Gospodar moj je Najbolji znalac onog ko dolazi s Uputom i onog ko je u zabludi očitoj.”

Czech

Zajiste pak ten, jenz povinne ulozil ti Cteni, navrati te do mista navratu.“ Rci: „Pan muj nejlepe vi o tom, kdo prinesl (dobre) vedeni a kdo jest v bludu zjevnem.“
Zajisté pak ten, jenž povinně uložil ti Čtení, navrátí tě do místa návratu.“ Rci: „Pán můj nejlépe ví o tom, kdo přinesl (dobré) vedení a kdo jest v bludu zjevném.“
Prece Jednotka rozhodnout Quran ty predvolat ty dopredu dany urad. Odrikavat Muj Magnat byl celkem vedomy si o ty udrovat rizeni ty odchod z cesty
Prece Jednotka rozhodnout Quran ty predvolat ty dopredu daný úrad. Odríkávat Muj Magnát byl celkem vedomý si o ty udrovat rízení ty odchod z cesty
Ten, kdo ti ulozil Koran, navrati te do mista schuzky posledni. Rci: "Pan muj nejlepe zna toho, kdo prinesl spravne vedeni, i toho, kdo v zjevnem je bloudeni
Ten, kdo ti uložil Korán, navrátí tě do místa schůzky poslední. Rci: "Pán můj nejlépe zná toho, kdo přinesl správné vedení, i toho, kdo v zjevném je bloudění

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! (Duuma so) Ŋun siɣisi Alkur’aani n-ti a na maa ni labsa a bɛhigu shee (Maka). Yεlima: “Achiika! N Duuma m-mi ŋun kana ni dolsigu, ni ŋun be birginsim din be polo ni.”

Danish

Sikkert En forordnede Quran du indkaldelse jer forudbestemte appointment. Sie Min Lord er fully aware af de uphold vejledningen de går astray
Voorwaar, Hij, Die de verkondiging van de Koran u oplegde, zal u tot de plaats van terugkeer brengen. Zeg: "Mijn Heer weet het beste wie de ware leiding heeft gebracht en wie op een openlijk dwaalspoor is

Dari

البته همان ذاتی که (عمل کردن به) این قرآن را بر تو فرض کرد، يقيناً او بازگردانندۀ تو به‌سوی بازگشت‌گاه است. بگو: پروردگارم بهتر می‌داند که چه کسی هدایت را (از سوی) او آورده است، و چه کسی در گمراهی آشکار قرار دارد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށް قرآن ބާވައިލެއްވި ރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ އުފަން ރަށަށް (އެބަހީ: مكة އަށް) ކަލޭގެފާނު އަނބުރާ ފޮނުއްވާ ހުށްޓެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތެދުމަގާއިގެން އައިމީހާއާއި، ފާޅުވެގެންވާ ފުރެދުމެއްގައިވާމީހާ، އެންމެ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ، އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij die deze Koran voor jou tot een verplichting gemaakt heeft brengt jou terug naar een plaats van terugkomst. Zeg: "Mijn Heer weet het best wie er met de leidraad komt en wie er in duidelijke dwaling verkeert
Waarlijk, hij die u den Koran heeft gegeven, als een gids voor het geloof en het leven, zal u zeker naar Mekka terugbrengen. Zeg: Mijn Heer weet het beste, wie met een ware leiding komt en wie in eene duidelijke dwaling verkeert
Voorwaar, Degene Die de Koran voor jou tot een verplichting heeft gemaakt, zal jou zeker terugbrengen naar de plaats van de terugkeer. Zeg (O Moehammad): "Mijn Heer weet het beste wie met de Leiding is gekomen en wie degene is die in duidelijke dwaling verkeert
Voorwaar, Hij, Die de verkondiging van de Koran u oplegde, zal u tot de plaats van terugkeer brengen. Zeg: 'Mijn Heer weet het beste wie de ware leiding heeft gebracht en wie op een openlijk dwaalspoor is

English

He who has made the Quran binding on you [Prophet] will bring you back home. So say, ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is blatantly astray.’
Surely, He Who has enjoined on you (O Muhammad) the Qur’an, will surely bring you to the best place of return. Say (O Muhammad): “My Lord is aware of the one who brings guidance and of the one who is in clear error.”
Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error
Verily He who hath imposed the Qur'an on thee Is surely about to bring thee back home. Say thou: my Lord knoweth best who bringeth guidance and who is in an error manifest
(O Prophet), surely He Who has ordained the Qur'an on you will bring you to the best end. Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error
He who has assigned (the propagation) of the Qur'an to you will bring you back to the destination. Say: "My Lord knows who has come to guidance, and who is clearly in error
He who has imposed the Qur´an upon you will most certainly bring you back home again. Say: ´My Lord knows best who has brought true guidance and who is plainly misguided.´
He who imposed 'the Recitation upon thee. shall surely restore thee to a place of homing. Say: 'My Lord' knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error
Indeed He Who ordained the Quran for you, will bring you back to the place of return. Say, “My Lord knows best who it is who brings true guidance, and who is in manifest error.”
Indeed the One who mandated the Quran to you, certainly brings you back to place of return. Say: my Master knows best anyone who brought the guidance and anyone who is in obvious error
Indeed He who has revealed to you the Quran will surely restore you to the place of return. Say, ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error.’
Indeed He who has revealed to you the Qur’an will surely restore you to the place of return. Say, ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error.’
Surely He Who has entrusted you (O Messenger) with the (duty of conveying) the Qur’an, will certainly bring you round to the fulfillment of the promise (– you will be returned in victory to the home you were compelled to abandon). Say: "My Lord knows best who has the (true) guidance and who is lost in obvious error
He Who imposed on you the Quran O Muhammad -which brought on you persecution and led you to go hence- shall cause you to return. Say to them: "Indeed Allah, my Creator, knows best who proclaims the spirit of truth that guides into all truth and who deviates from sense and be lest in the maze of error
Verily, That Who has made Al-Quran binding on you (as the Book of Guidance and as the only source of Religion) will surely bring you back to the Ma’ad (Place of Return). Say: “My Nourisher-Sustainer Knows better as to who approached in guidance and who is that (who approached) in manifest error.”
Truly, He Who imposed the Quran for thee will be one who restores thee to the place of return. Say: My Lord is greater in knowledge of whoever drew near guidance and whoever is clearly wandering astray
The One Who ordained this Qur´an upon you would certainly bring you back to your cherished destination (the paradise). Say, "My Lord knows much better those who have accepted guidance, and those who remained misguided
Verily, He who hath ordained the Qur'an for thee will restore thee to thy returning place. Say, 'My Lord knows best who brings guidance, and who is in obvious error
O Prophet, rest assured that He Who charged you with The Qur'an will bring you to the best destination. Say: "My Lord best knows him who has brought guidance and him who is in manifest error
Verily He who hath given thee the Koran for a rule of faith and practice, will certainly bring thee back home unto Mecca. Say, my Lord best knoweth who cometh with a true direction, and who is in a manifest error
Verily, He who hath ordained the Quran for you will surely bring you back to the Place of Return (Mecca or Home in Heaven). Say, "My Lord knows best who brings guidance, and who is in error manifest
He who hath sanctioned the Koran to thee will certainly bring thee to thy home. SAY: My Lord best knoweth who hath guidance, and who is in undoubted error
That (E) who specified/imposed/stipulated on you the Koran, (is) returning you (E) to a return/paradise/final place , say: "My Lord (is) more knowledgeable (of) who came with the guidance, and who he is in (a) clear/evident misguidance
(O Prophet), surely He Who has ordained the Qur´an on you will bring you to the best end. Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error
He Who has ordained (the implementation of) the Quran on you will certainly bring you back to the place of return (Mecca). Say, “My Fosterer knows best him who comes with guidance and him who is in clear error.”
He Who has ordained (the implementation of) the Quran on you will certainly bring you back to the place of return (Mecca). Say, “My Lord knows best him who comes with guidance and him who is in clear error.”
Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error
Indeed! He Who has made the Qur'aan obligatory on you will surely bring you (Muhammad) back home. Say, "My Lord knows who brings guidance and who is in delusion manifest
Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest
Surely the One who has enjoined the Qur’ān upon you will surely bring you back to a place of return. Say, “My Lord best knows the one who has come with guidance and the one who is in manifest error.”
VERILY, [O believer,] He who has laid down this Qur’an in plain terms, making it binding on thee, will assuredly bring thee back [from death] to a life renewed. Say [unto those who reject the truth]: My Sustainer knows best, as to who is right-guided and who is obviously lost in error!”
Surely He who ordained the Qur'an upon you will indeed revert you to a place of turning back (i.e. Makkah or paradise "after death"). Say, "My Lord knows best who comes with guidance and who is in evident error
(Muhammad), God, Who has commanded you to follow the guidance of the Quran, will certainly return you victoriously to your place of birth. Say, "My Lord knows best who has brought guidance and who is in plain error
Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Ma'ad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error
Surely the One who has enjoined the Qur‘an upon you will surely bring you back to a place of return. Say, .My Lord best knows the one who has come with guidance and the one who is in manifest error
Most certainly, the One Who has ordained the Quran for you will ˹ultimately˺ bring you back home ˹to Mecca˺. Say, “My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance and who is clearly astray.”
Most certainly, the One Who has ordained the Quran for you will ˹ultimately˺ bring you back home ˹to Mecca˺. Say, “My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance and who is clearly astray.”
He who has committed the Koran to your keeping will surely bring you home¹ again. Say: ‘My Lord best knows him who has brought guidance and him who is in manifest error.‘
Indeed, the One Who has ordained for you the Qur’an will bring you back home [to Makkah]. Say, “My Lord knows best who has come with guidance and who is clearly misguided.”
He who ordained the Qur'an for you [Prophet] will see you back to your destination. Say, "My Lord best knows he who brought true guidance, and he who is clearly lost
Verily, He Who has given you the Qur'an, will surely bring you back to the return. Say: "My Lord is Aware of him who brings guidance, and of him who is in manifest error
Verily, He Who has made this Qur'an a binding duty upon you (O Believers), will assuredly direct you to the Destination of Bliss. Say, "My Lord is best Aware as to who is rightly guided and who is obviously lost in error." (The Path to the Destination of Bliss has been well expounded in this Book)
Surely (O Prophet!) He, Who ordained the Quran for you, will bring you back to the Place of Return (signifies both Makkah and the Hereafter). Say: "My Lord knows best who brings true guidance, and who is openly in the wrong
He Who ordained the Quran for you will return you Home. Say, 'My Lord knows best who comes with guidance, and who is in manifest error
He Who ordained the Quran for you will return you Home. Say, “My Lord knows best who comes with guidance, and who is in manifest error.”
The One Who has charged you with the Reading will return you to [your] destination. SAY: "My Lord is quite Aware as to who has brought guidance and who is in plain error
Surely, the One who decreed the Quran to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray
Surely, the One who decreed the Qur'an to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray
Truly the One Who ordained the Quran for thee shall surely bring thee back to the place of return. Say, “My Lord knows best those who bring guidance, and those who are in manifest error.”
Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error
He who has entrusted you with the responsibility of the Quran, will surely lead you to a successful end. Say, "My Lord knows best who is rightly guided and who is in gross error
Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error

Esperanto

Surely Unu dekret Quran vi summon vi predetermined appointment. Dir My Lord est fully aware da those uphold guidance those ir astray

Filipino

Katotohanang Siya na nagbigay sa iyo (O Muhammad) ng Qur’an (alalaong baga, nag-utos sa iyo na sumunod sa mga batas nito at mangaral sa iba) ay walang pagsala na magdadala sa iyo pabalik sa Lugar ng Ma’ad (lugar ng pagbabalik, maaaring sa Makkah o Paraiso matapos ang iyong kamatayan, atbp.). Ipagbadya (o Muhammad): “Ang aking Panginoon ang Lubos na Nakakatalos kung sino ang nagdadala ng tumpak na patnubay at kung sino ang nasa lantad na kamalian.”
Tunay na ang nagsatungkulin sa iyo ng Qur’ān ay talagang ang tagapagpabalik sa iyo tungo sa pinanunumbalikan. Sabihin mo: "Ang Panginoon ko ay higit na maalam sa sinumang naghatid ng patnubay at sinumang nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Totisesti, Han, joka on antanut sinulle taman Koraanin, on johtava sinut takaisin luvattuun paikkaan. Sano: »Herra tuntee parhaiten seka sen, jolla on johdatus, etta sen, joka on ilmeisen harhan vallassa.»
Totisesti, Hän, joka on antanut sinulle tämän Koraanin, on johtava sinut takaisin luvattuun paikkaan. Sano: »Herra tuntee parhaiten sekä sen, jolla on johdatus, että sen, joka on ilmeisen harhan vallassa.»

French

Celui qui t’a impose le Coran entend te ramener au (lieu amene)[390] d’un retour. Dis : « Mon Seigneur est le Meilleur a Savoir qui indique (aux hommes) la bonne direction (huda) et qui est dans un egarement manifeste. »
Celui qui t’a imposé le Coran entend te ramener au (lieu amène)[390] d’un retour. Dis : « Mon Seigneur est le Meilleur à Savoir qui indique (aux hommes) la bonne direction (hudâ) et qui est dans un égarement manifeste. »
Celui qui t’a prescrit le Coran te ramenera certainement la ou tu (souhaites) retourner . Dis : “Mon Seigneur connait mieux celui qui est venu avec la guidee et celui qui est dans un egarement evident.”
Celui qui t’a prescrit le Coran te ramènera certainement là où tu (souhaites) retourner . Dis : “Mon Seigneur connaît mieux celui qui est venu avec la guidée et celui qui est dans un égarement évident.”
Celui qui t'a prescrit le Coran te ramenera certainement la ou tu (souhaites) retourner. Dis: «Mon Seigneur connait mieux celui qui a apporte la guidee et celui qui est dans un egarement evident
Celui qui t'a prescrit le Coran te ramènera certainement là où tu (souhaites) retourner. Dis: «Mon Seigneur connaît mieux celui qui a apporté la guidée et celui qui est dans un égarement évident
Celui qui t’a revele le Coran[1027] te fera certainement retourner dans ta patrie[1028]. Dis : « Mon Seigneur sait parfaitement qui est porteur du message de verite et qui est manifestement egare. »
Celui qui t’a révélé le Coran[1027] te fera certainement retourner dans ta patrie[1028]. Dis : « Mon Seigneur sait parfaitement qui est porteur du message de vérité et qui est manifestement égaré. »
En verite, Celui qui t’a prescrit de transmettre le Coran te ramenera certainement la ou tous feront retour. Dis : «Mon Seigneur connait mieux que quiconque celui qui est bien-guide et celui qui se trouve dans un egarement manifeste »
En vérité, Celui qui t’a prescrit de transmettre le Coran te ramènera certainement là où tous feront retour. Dis : «Mon Seigneur connaît mieux que quiconque celui qui est bien-guidé et celui qui se trouve dans un égarement manifeste »

Fulah

Pellet, jippinɗo Alqur'aana on e maaɗa, ko ruttoo-wo ma ka woowaandi maa. Maaku: "Ko Joomi am ɓuri anndude arduɗo e peewal, e wonɗo e majjere ɓanngunde

Ganda

Mazima oyo eyakukasaako Kur’ani agenda kukuddiza ddala eri obuddo obulagaanye, gamba nti Mukama omulabirizi wange y'asinga okumanya oyo aleese obulungamu, era n'oyo ali mu bubuze obw'olwatu

German

Wahrlich, Er, Der den Quran bindend fur dich gemacht hat - Er wird dich zur Statte der Wiederkehr zuruckbringen. Sprich: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet
Wahrlich, Er, Der den Quran bindend für dich gemacht hat - Er wird dich zur Stätte der Wiederkehr zurückbringen. Sprich: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet
Der dir den Koran verpflichtend gemacht hat, wird dich zu einem Ort der Wiederkehr zuruckkehren lassen. Sprich: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in einem offenkundigen Irrtum befindet
Der dir den Koran verpflichtend gemacht hat, wird dich zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sprich: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in einem offenkundigen Irrtum befindet
Gewiß, Derjenige, Der dir den Quran auferlegte, wird dich doch zum Versprochenen zuruckkehren lassen. Sag: "Mein HERR weiß besser Bescheid uber denjenigen, der mit der Rechtleitung kam, und uber denjenigen, der in einem klaren Fehlgehen ist
Gewiß, Derjenige, Der dir den Quran auferlegte, wird dich doch zum Versprochenen zurückkehren lassen. Sag: "Mein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der mit der Rechtleitung kam, und über denjenigen, der in einem klaren Fehlgehen ist
Derjenige, Der dir den Qur'an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zuruckkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet
Derjenige, Der dir den Qur'an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet
Derjenige, Der dir den Qur’an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zuruckkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet
Derjenige, Der dir den Qur’an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet

Gujarati

je allaha'e tamara para kura'ana avatarita karyum che, te tamane pharivara prathama jagya'e lavase, kahi do! Ke maro palanahara tene pana khuba sari rite jane che je satya marga para che ane te pana, je spasta rite pathabhrasta che
jē allāha'ē tamārā para kura'āna avatarita karyuṁ chē, tē tamanē pharīvāra prathama jagyā'ē lāvaśē, kahī dō! Kē mārō pālanahāra tēnē paṇa khūba sārī rītē jāṇē chē jē satya mārga para chē anē tē paṇa, jē spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa chē
જે અલ્લાહએ તમારા પર કુરઆન અવતરિત કર્યું છે, તે તમને ફરીવાર પ્રથમ જગ્યાએ લાવશે, કહી દો ! કે મારો પાલનહાર તેને પણ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે જે સત્ય માર્ગ પર છે અને તે પણ, જે સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ છે

Hausa

Lalle ne wanda Ya faralta Alƙur'ani a kanka, haƙiƙa, Mai Mayar da kai ne zuwa ga makoma. ka ce: "Ubangijina ne Mafi sani ga wanda ya zo da shiriya, da kuma wanda yake a cikin ɓata bayyananne
Lalle ne wanda Ya faralta Alƙur'ãni a kanka, haƙĩƙa, Mai Mayar da kai ne zuwa ga makõma. ka ce: "Ubangijĩna ne Mafi sani ga wanda ya zo da shiriya, da kuma wanda yake a cikin ɓata bayyananne
Lalle ne wanda Ya faralta Alƙur'ani a kanka, haƙiƙa, Mai Mayar da kai ne zuwa ga makoma. ka ce: "Ubangijina ne Mafi sani ga wanda ya zo da shiriya, da kuma wanda yake a cikin ɓata bayyananna
Lalle ne wanda Ya faralta Alƙur'ãni a kanka, haƙĩƙa, Mai Mayar da kai ne zuwa ga makõma. ka ce: "Ubangijĩna ne Mafi sani ga wanda ya zo da shiriya, da kuma wanda yake a cikin ɓata bayyananna

Hebrew

אכן, זה אשר חייב אותך בקוראן, בוודאות יחזיר אותך אל המקום הטוב (העיר מכה). אמור: “ריבוני יודע היטב מי המודרך ומי נתון בתעייה מוחלטת”
אכן, זה אשר חייב אותך בקוראן, בוודאות יחזיר אותך אל המקום הטוב (העיר מכה.) אמור: "ריבוני יודע היטב מי המודרך ומי נתון בתעייה מוחלטת

Hindi

aur (he nabee!) jisane aapapar quraan utaara hai, vah aapako lautaane vaala hai aapake nagar (makka) kee[1] or. aap kah den ki mera paalanahar bhalee-bhaanti jaanane vaala hai ki kaun maargadarashan laaya hai aur kaun khule kupath mein hai
और (हे नबी!) जिसने आपपर क़ुर्आन उतारा है, वह आपको लौटाने वाला है आपके नगर (मक्का) की[1] ओर। आप कह दें कि मेरा पालनहर भली-भाँति जानने वाला है कि कौन मार्गदरशन लाया है और कौन खुले कुपथ में है
jisane is quraan kee zimmedaaree tumapar daalee hai, vah tumhen usake (achchhe) anjaam tak zaroor pahunchaega. kaho, "mera rab use bhalee-bhaanti jaanata hai jo maargadarshan lekar aaya, aur use bhee jo khulee gumaraahee mein pada hai.
जिसने इस क़ुरआन की ज़िम्मेदारी तुमपर डाली है, वह तुम्हें उसके (अच्छे) अंजाम तक ज़रूर पहुँचाएगा। कहो, "मेरा रब उसे भली-भाँति जानता है जो मार्गदर्शन लेकर आया, और उसे भी जो खुली गुमराही में पड़ा है।
(ai rasool) khuda jisane tum par quraan naazil kiya zarur thikaane tak pahuncha dega (ai rasool) tum kah do ki kaun raah par aaya aur kaun sareehee gumaraahee mein pada raha
(ऐ रसूल) ख़ुदा जिसने तुम पर क़ुरान नाज़िल किया ज़रुर ठिकाने तक पहुँचा देगा (ऐ रसूल) तुम कह दो कि कौन राह पर आया और कौन सरीही गुमराही में पड़ा रहा

Hungarian

Aki elrendelte neked ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Korant, az visszahoz teged a Visszateres helyere. Mondd: , Az en Uram tudja a legjobban ki hozza az Utmutatast es ki van nyilvanvalo tevelygesben
Aki elrendelte neked ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Koránt, az visszahoz téged a Visszatérés helyére. Mondd: , Az én Uram tudja a legjobban ki hozza az Útmutatást és ki van nyilvánvaló tévelygésben

Indonesian

Sesungguhnya (Allah) yang mewajibkan engkau (Muhammad) untuk (melaksanakan hukum-hukum) Alquran, benar-benar akan mengembalikanmu ke tempat kembali.617) Katakanlah (Muhammad), "Tuhanku mengetahui orang yang membawa petunjuk dan orang yang berada dalam kesesatan yang nyata
(Sesungguhnya yang mewajibkan atasmu Alquran) yakni yang menurunkannya (benar-benar akan mengembalikan kamu ke tempat kembali) ke Mekah, dan bahwa Nabi saw. telah rindu sekali kepada kota Mekah (katakanlah, "Rabbku mengetahui) tentang (orang yang membawa petunjuk dan orang yang dalam kesesatan yang nyata"). Ayat ini diturunkan sebagai jawaban atas perkataan orang-orang kafir Mekah terhadap Nabi saw.; mereka menuduhnya bahwa ia sesat. Makna ayat ini, dia yakni Nabi saw. datang dengan membawa petunjuk sedangkan mereka adalah orang-orang yang berada dalam kesesatan. Dan lafal A'lam bermakna Alimun yakni mengetahui
Sesungguhnya yang mewajibkan atasmu (melaksanakan hukum-hukum) Al-Qur`ān benar-benar akan mengembalikan kamu ke tempat kembali 1143. Katakanlah, "Tuhan-ku mengetahui orang yang membawa petunjuk dan orang yang dalam kesesatan yang nyata
Sesungguhnya Allah, yang menurunkan al-Qur'ân dan mewajibkan kepadamu untuk menyampaikannya dan berpegang teguh kepadanya, benar-benar akan mengembalikanmu kepada suatu hari yang tidak akan dapat dihindari, yaitu hari kiamat, untuk memisahkan antara kamu dan orang-orang yang mendustakanmu. Katakan, wahai Rasulullah, kepada orang-orang kafir, "Tuhankulah yang mengetahui dengan ilmu yang tiada bandingannya tentang siapa yang Dia karuniai dengan petunjuk dan arahan, dan tentang siapa yang terjerumus dalam kesesatan yang diketahui oleh setiap orang berakal yang memiliki pengetahuan yang benar
Sesungguhnya (Allah) yang mewajibkan engkau (Muhammad) untuk (melaksanakan hukum-hukum) Al-Qur`ān, benar-benar akan mengembalikanmu ke tempat kembali.*(617) Katakanlah (Muhammad), “Tuhanku mengetahui orang yang membawa petunjuk dan orang yang berada dalam kesesatan yang nyata.”
Sesungguhnya (Allah) yang mewajibkan engkau (Muhammad) untuk (melaksanakan hukum-hukum) Al-Qur'an, benar-benar akan mengembalikanmu ke tempat kembali. Katakanlah (Muhammad), “Tuhanku mengetahui orang yang membawa petunjuk dan orang yang berada dalam kesesatan yang nyata.”

Iranun

Mata-an! A so Tomiyoron Ruka ko Qur-an, na phakakasowin Ka Niyan ndun ko khandodan. Tharowangka: A so Kadnan Ko i Mata-o ko tao a Minitalingoma Ni- yan so Torowan, go so tao a sukaniyan na matatago ko kadadag a mapayag

Italian

In verita Colui che ti ha imposto il Corano ti ricondurra al luogo del ritorno. Di': “Il mio Signore conosce meglio chi viene con la Guida e chi e in manifesto errore”
In verità Colui che ti ha imposto il Corano ti ricondurrà al luogo del ritorno. Di': “Il mio Signore conosce meglio chi viene con la Guida e chi è in manifesto errore”

Japanese

Hontoni, kuruan o anata ni sadzuke rareru kare wa, kanarazu anata o kaeru tokoro (makka) ni kisa rerudearou. Itte yaru ga i. `Watashi no omo wa, michibiki o motarasu mono ga dare ka, mata akiraka ni mayotte iru mono ga daredearu ka o, mottomo yoku shitte ora reru
Hontōni, kuruān o anata ni sadzuke rareru kare wa, kanarazu anata o kaeru tokoro (makka) ni kisa rerudearou. Itte yaru ga ī. `Watashi no omo wa, michibiki o motarasu mono ga dare ka, mata akiraka ni mayotte iru mono ga daredearu ka o, mottomo yoku shitte ora reru
本当に,クルアーンをあなたに授けられるかれは,必ずあなたを帰る所(マッカ)に帰されるであろう。言ってやるがいい。「わたしの主は,導きを齎す者が誰か,また明らかに迷っている者が誰であるかを,最もよく知っておられる。」

Javanese

(Muhammad) satemene Allah kang nemtokake marang sira, ngundhangake al-Qur'an lan ngestokake, mesthi bakal ambalekkake sira marang bumi wutah rahira (Mekkah). Sira dhawuha, "Pangeraningsun nguningani marang wong kang ngundhangake pitutur bener, lan marang wong kang cetha - cetha kesasar
(Muhammad) satemene Allah kang nemtokake marang sira, ngundhangake al-Qur'an lan ngestokake, mesthi bakal ambalekkake sira marang bumi wutah rahira (Mekkah). Sira dhawuha, "Pangeraningsun nguningani marang wong kang ngundhangake pitutur bener, lan marang wong kang cetha - cetha kesasar

Kannada

(dutare,) nim'medege i granthavannu ilisikodalaguvudendu nivendu niriksisiralilla. Adu kevala nim'ma odeyana anugrahavagide. Nivinnu yava karanakku dhikkarigala sahayakaragabedi
(dūtarē,) nim'meḍege ī granthavannu iḷisikoḍalāguvudendu nīvendū nirīkṣisiralilla. Adu kēvala nim'ma oḍeyana anugrahavāgide. Nīvinnu yāva kāraṇakkū dhikkārigaḷa sahāyakarāgabēḍi
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗುವುದೆಂದು ನೀವೆಂದೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಅದು ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ. ನೀವಿನ್ನು ಯಾವ ಕಾರಣಕ್ಕೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಸಹಾಯಕರಾಗಬೇಡಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) saksiz sagan Qurandı mindetti qılgan Alla, arine seni qaytar jerine (Mekkege) qaytaradı. "Rabbım, Twralıq keltirgen kisini de asıq adaswdagı kisini de jaqsı biledi" de
(Muxammed Ğ.S.) şäksiz sağan Qurandı mindetti qılğan Alla, ärïne seni qaytar jeriñe (Mekkege) qaytaradı. "Rabbım, Twralıq keltirgen kisini de aşıq adaswdağı kisini de jaqsı biledi" de
(Мұхаммед Ғ.С.) шәксіз саған Құранды міндетті қылған Алла, әрине сені қайтар жеріңе (Меккеге) қайтарады. "Раббым, Туралық келтірген кісіні де ашық адасудағы кісіні де жақсы біледі" де
Ey, Muxammed! / Kim sagan Qurandı / jetkizwdi / mindettese, Sol seni qaytar orınga qaytaradı. Ayt: «Rabbım kimnin / twra joldı korsetetin / bassılıqpenkelgenin jane kimnin anıq adaswda ekenin jaqsı biledi», - dep
Ey, Muxammed! / Kim sağan Qurandı / jetkizwdi / mindettese, Sol seni qaytar orınğa qaytaradı. Ayt: «Rabbım kimniñ / twra joldı körsetetin / basşılıqpenkelgenin jäne kimniñ anıq adaswda ekenin jaqsı biledi», - dep
Ей, Мұхаммед! / Кім саған Құранды / жеткізуді / міндеттесе, Сол сені қайтар орынға қайтарады. Айт: «Раббым кімнің / тура жолды көрсететін / басшылықпенкелгенін және кімнің анық адасуда екенін жақсы біледі», - деп

Kendayan

Sasungguhnya (Allah) nang ngawajipatn kao (Muhammad) nto’ ngalaksanaatn (ukum-ukum) ka’ dalpam Al-Quran, nang banar-banar mulakngkatna’ kao ka’ tampat kambali616 (ka’ Allah). Kataatnlah (muhammad),” Tuhanku nau’an urakng nang ngincakng patunjuk, mang urakng- urakng nang barada ka’ dalapm kasasatatn nang nyata’”

Khmer

pitabrakd nasa anak del ban banhchouh kompir kuor an aoy anak ku chea anak del banhchoun anak towkean kanleng daem vinh( mea kkah ryy thansuokr) . chaur anak pol tha mcheasa robsakhnhom doeng bamphot champoh anaknea del ban noam mk nouv kar changaoulobangheanh ning anaknea delke sthet knong pheap v nge v ngyeang chbasaleasa
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកដែលបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានឱ្យអ្នកគឺ ជាអ្នកដែលបញ្ជូនអ្នកទៅកាន់កន្លែងដើមវិញ(ម៉ាក្កះឬឋានសួគ៌)។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំដឹងបំផុតចំពោះអ្នកណាដែលបាននាំ មកនូវការចង្អុលបង្ហាញ និងអ្នកណាដែលគេស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងយ៉ាង ច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (yewe Muhamadi) uwaguhishuriye Qur’an azanagusubiza mu gihugu (cyawe cya Maka). Vuga uti "Nyagasani wanjye ni we uzi neza uwazanye umuyoboro ndetse n’uri mu buyobe bugaragara
Mu by’ukuri uwaguhishuriye Qur’an (yewe Muhamadi) azanagusubiza ahantu hawe h’isezerano (Maka cyangwa mu Ijuru nyuma yo gupfa kwawe). Vuga uti “Nyagasani wanjye ni We uzi neza uwayobotse (by’ukuri) ndetse n’uri mu buyobe bugaragara.”

Kirghiz

(O, Muhammad!) Cınında, saga Kuraandı parız kılgan Zat seni (jana bardık adamdardı) ec seksiz kaytcu jerge (Akıretke) kaytarat. Aytkın: «Menin Rabbim kim Tuura Jol alıp kelgenin jana kim anık adasuuculukta bolgonun eŋ jaksı bilet»
(O, Muhammad!) Çınında, saga Kuraandı parız kılgan Zat seni (jana bardık adamdardı) eç şeksiz kaytçu jerge (Akıretke) kaytarat. Aytkın: «Menin Rabbim kim Tuura Jol alıp kelgenin jana kim anık adaşuuçulukta bolgonun eŋ jakşı bilet»
(О, Мухаммад!) Чынында, сага Кураанды парыз кылган Зат сени (жана бардык адамдарды) эч шексиз кайтчу жерге (Акыретке) кайтарат. Айткын: «Менин Раббим ким Туура Жол алып келгенин жана ким анык адашуучулукта болгонун эң жакшы билет»

Korean

sillo geudaeege kkulan-eul gyesi hasin bun-i geudaelo hayeogeum dol-agal gos-eulo dol-agage hasilila illeo galodoe junimkkeseoneun indohaneun jaga nugu-imyeo banghwangke haneun jaga nugu injileul asinola
실로 그대에게 꾸란을 계시 하신 분이 그대로 하여금 돌아갈 곳으로 돌아가게 하시리라 일러 가로되 주님께서는 인도하는 자가 누구이며 방황케 하는 자가 누구 인지를 아시노라
sillo geudaeege kkulan-eul gyesi hasin bun-i geudaelo hayeogeum dol-agal gos-eulo dol-agage hasilila illeo galodoe junimkkeseoneun indohaneun jaga nugu-imyeo banghwangke haneun jaga nugu injileul asinola
실로 그대에게 꾸란을 계시 하신 분이 그대로 하여금 돌아갈 곳으로 돌아가게 하시리라 일러 가로되 주님께서는 인도하는 자가 누구이며 방황케 하는 자가 누구 인지를 아시노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌و زاته‌ی كه گه‌یاندنی قورئانی له‌سه‌ر تۆ پێویست كردووه‌، سه‌ره‌نجام ده‌تگێرێته‌وه بۆ مه‌ككه‌، یان قیامه‌ت و به‌هه‌شتی به‌رین، ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (ص) پێیان بڵێ: په‌روه‌ردگارم خۆی چاك ده‌زانێت و له هه‌موو كه‌س زاناتره به‌و كه‌سه‌ی كه ڕێنموویی و هیدایه‌تی هێناوه و به‌و كه‌سه‌ش كه له‌ناو گومڕاییه‌كی ئاشكرادایه‌
بێگومان ئەو (خوایەی) کەقورئانی بۆ تۆ ناردووە (پێویست کردووە) دەتگێڕێتەوە بۆ مەککە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ پەروەردگارم زاناترە بەو کەسەی ڕێنمونی (ئاینی ڕاستی) ھێناوە وە بەو کەسەی لەگومڕاییەکی ڕوون و ئاشکرادایە

Kurmanji

(Muhemmed!) Bi rasti ewe ku Qur’an li ser te da (hinartiye u xwundina we) li ser te bi ve neve kiriye heye! Ewa (Xudae te ye) we te li bal wi ciyi (ji te ra hatiye peymandane) behere. (Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Bi rasti Xudaye min, ka kijan bi beledi hatiye hatiye u ka kijan di re wundabuneke xwuyan da ne, cetir dizane
(Muhemmed!) Bi rastî ewê ku Qur’an li ser te da (hinartîye û xwundina wê) li ser te bi vê nevê kirîye heye! Ewa (Xudaê te ye) wê te li bal wî cîyî (ji te ra hatîye peymandanê) behere. (Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Bi rastî Xudayê min, ka kîjan bi beledî hatîye hatîye û ka kîjan di rê wundabûneke xwuyan da ne, çêtir dizane

Latin

Surely Unus decretum Quran vos summon vos predetermined appointment. Dictus My Dominus est fully aware de those uphold guidance those iit astray

Lingala

Ya soló oyo atiyelaki yo kurani ezala lotomo, akomemaka yo na esika oyo olingi kokende. Loba: Nkolo wa ngai ayebi malamu koleka, oyo aye na bokambi mpe oyo azali na libunga ya polele

Luyia

Toto ulia wakhulomesia okhuloonda Ikurani alikhukalusia habundu wokhukalukha. Boola mbu: “Nyasaye wanje omulesi amanyile muno ulia witsa khubulunjifu nende ulia uli mubukori bulolekha.”

Macedonian

Тој што ти го остави Куранот како обврска, сигурно ќе те врати на местото на враќањето. Кажи: „Господарот мој добро знае кој е на Вистинскиот пат, а кој е во очигледна заблуда.“
Onoj sto ti go propisuva Kur?anot, navistina, ke te vrati. vo mestoto na vrakanje. Kazi: “Gospodarot moj najdobro go znae onoj koj odi po Patokazoti onoj koj odi po bespaketo ocig-. ledno
Onoj što ti go propišuva Kur?anot, navistina, ḱe te vrati. vo mestoto na vraḱanje. Kaži: “Gospodarot moj najdobro go znae onoj koj odi po Patokazoti onoj koj odi po bespaḱeto očig-. ledno
Оној што ти го пропишува Кур?анот, навистина, ќе те врати. во местото на враќање. Кажи: “Господарот мој најдобро го знае оној кој оди по Патоказоти оној кој оди по беспаќето очиг-. ледно

Malay

Sesungguhnya Allah yang mewajibkan kepadamu (beramal dan menyampaikan) Al-Quran (wahai Muhammad) sudah tentu akan menyampaikan engkau lagi kepada apa yang engkau ingini dan cintai. Katakanlah (kepada kaum yang menentangmu): "Tuhanku amat mengetahui akan sesiapa yang membawa hidayah petunjuk dan sesiapa pula yang berada dalam kesesatan yang nyata

Malayalam

tirccayayum ninakk i khur'an niyamamayi nalkiyavan tiriccettenta sthanattekk ninne tiriccu keant varika tanne ceyyum. parayuka: sanmargavum keant vannatarennum, spastamaya durmargattilakappettat arennum enre raksitav nallavannam ariyunnavanan‌
tīrccayāyuṁ ninakk ī khur'ān niyamamāyi nalkiyavan tiriccettēṇṭa sthānattēkk ninne tiriccu keāṇṭ varika tanne ceyyuṁ. paṟayuka: sanmārgavuṁ keāṇṭ vannatārennuṁ, spaṣṭamāya durmārgattilakappeṭṭat ārennuṁ enṟe rakṣitāv nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ നിയമമായി നല്‍കിയവന്‍ തിരിച്ചെത്തേണ്ട സ്ഥാനത്തേക്ക് നിന്നെ തിരിച്ചു കൊണ്ട് വരിക തന്നെ ചെയ്യും. പറയുക: സന്‍മാര്‍ഗവും കൊണ്ട് വന്നതാരെന്നും, സ്പഷ്ടമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലകപ്പെട്ടത് ആരെന്നും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌
tirccayayum ninakk i khur'an niyamamayi nalkiyavan tiriccettenta sthanattekk ninne tiriccu keant varika tanne ceyyum. parayuka: sanmargavum keant vannatarennum, spastamaya durmargattilakappettat arennum enre raksitav nallavannam ariyunnavanan‌
tīrccayāyuṁ ninakk ī khur'ān niyamamāyi nalkiyavan tiriccettēṇṭa sthānattēkk ninne tiriccu keāṇṭ varika tanne ceyyuṁ. paṟayuka: sanmārgavuṁ keāṇṭ vannatārennuṁ, spaṣṭamāya durmārgattilakappeṭṭat ārennuṁ enṟe rakṣitāv nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ നിയമമായി നല്‍കിയവന്‍ തിരിച്ചെത്തേണ്ട സ്ഥാനത്തേക്ക് നിന്നെ തിരിച്ചു കൊണ്ട് വരിക തന്നെ ചെയ്യും. പറയുക: സന്‍മാര്‍ഗവും കൊണ്ട് വന്നതാരെന്നും, സ്പഷ്ടമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലകപ്പെട്ടത് ആരെന്നും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌
niscayamayum ninakk i khur'an jivitakramamayi niscayiccavan ninne mahattaya oru parinatiyilekku nayikkuka tanne ceyyum. parayuka: enre nathan nannayariyam; nervaliyumayi vannavanarenn. vyaktamaya valiketilakappettavanarennum
niścayamāyuṁ ninakk ī khur'ān jīvitakramamāyi niścayiccavan ninne mahattāya oru pariṇatiyilēkku nayikkuka tanne ceyyuṁ. paṟayuka: enṟe nāthan nannāyaṟiyāṁ; nērvaḻiyumāyi vannavanārenn. vyaktamāya vaḻikēṭilakappeṭṭavanārennuṁ
നിശ്ചയമായും നിനക്ക് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ജീവിതക്രമമായി നിശ്ചയിച്ചവന്‍ നിന്നെ മഹത്തായ ഒരു പരിണതിയിലേക്കു നയിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. പറയുക: എന്റെ നാഥന് നന്നായറിയാം; നേര്‍വഴിയുമായി വന്നവനാരെന്ന്. വ്യക്തമായ വഴികേടിലകപ്പെട്ടവനാരെന്നും

Maltese

Tabilħaqq li Dak li (nizzel fuqek u) ordnalek il-Qoran se jregggħek lura lejn l-imkien imwiegħed (il-belt ta' Mekka). Għid (Muħammad lill-pagani li jisħqu. li: inti. tinsab imqarraq): 'Sidi jaf aħjar min gie bi tmexxija tajba, u min jinsab f'telfien bic-cart
Tabilħaqq li Dak li (niżżel fuqek u) ordnalek il-Qoran se jreġġgħek lura lejn l-imkien imwiegħed (il-belt ta' Mekka). Għid (Muħammad lill-pagani li jisħqu. li: inti. tinsab imqarraq): 'Sidi jaf aħjar min ġie bi tmexxija tajba, u min jinsab f'telfien biċ-ċart

Maranao

Mataan! a so tomiyoron rka ko Qor´an, na phakakasowin ka Niyan dn ko khandodan. Tharoang ka a: "So Kadnan ko i Matao ko taw a minitalingoma niyan so toroan, go so taw a skaniyan na matatago ko kadadag a mapayag

Marathi

Jya (allaha) ne tumacyavara kura'ana avatarita kele ahe to tumhala dusaryanda pahilya sthanavara ananara ahe. Sanga, majha palanakarta tyalahi cangalya prakare janato, tyane margadarsana prapta kele ahe, ani tyalahi jo ughada margabhrastateta padala ahe
Jyā (allāha) nē tumacyāvara kura'āna avatarita kēlē āhē tō tumhālā dusaṟyāndā pahilyā sthānāvara āṇaṇāra āhē. Sāṅgā, mājhā pālanakartā tyālāhī cāṅgalyā prakārē jāṇatō, tyānē mārgadarśana prāpta kēlē āhē, āṇi tyālāhī jō ughaḍa mārgabhraṣṭatēta paḍalā āhē
८५. ज्या (अल्लाह) ने तुमच्यावर कुरआन अवतरित केले आहे तो तुम्हाला दुसऱ्यांदा पहिल्या स्थानावर आणणार आहे. सांगा, माझा पालनकर्ता त्यालाही चांगल्या प्रकारे जाणतो, त्याने मार्गदर्शन प्राप्त केले आहे, आणि त्यालाही जो उघड मार्गभ्रष्टतेत पडला आहे

Nepali

(He paigambara sallallaho alaihe vasallama!) Juna allahale tapa'imathi ‘‘kura'ana’’ avatarita gareko cha, usale tapa'ila'i punah pahileko sthanatira pharka'unevala cha. Bhanidinus ki mero palanakartale tyasala'i pani ramrari jandacha, jasale margadarsana prapta gareko cha ra usala'i pani jo spastarupale margavicalita cha
(Hē paigambara sallallāhō alaihē vasallama!) Juna allāhalē tapā'īmāthi ‘‘kura'āna’’ avatarita garēkō cha, usalē tapā'īlā'ī punaḥ pahilēkō sthānatira pharkā'unēvālā cha. Bhanidinus ki mērō pālanakartālē tyasalā'ī pani rāmrarī jāndacha, jasalē mārgadarśana prāpta garēkō cha ra usalā'ī pani jō spaṣṭarūpalē mārgavicalita cha
(हे पैगम्बर सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) जुन अल्लाहले तपाईमाथि ‘‘कुरआन’’ अवतरित गरेको छ, उसले तपाईलाई पुनः पहिलेको स्थानतिर फर्काउनेवाला छ । भनिदिनुस् कि मेरो पालनकर्ताले त्यसलाई पनि राम्ररी जान्दछ, जसले मार्गदर्शन प्राप्त गरेको छ र उसलाई पनि जो स्पष्टरूपले मार्गविचलित छ ।

Norwegian

Han som har gitt deg i oppdrag Koranen, vil visselig bringe deg hjem. Si: «Herren vet godt hvem som bringer ledelse, og hvem som er i klar villfarelse.»
Han som har gitt deg i oppdrag Koranen, vil visselig bringe deg hjem. Si: «Herren vet godt hvem som bringer ledelse, og hvem som er i klar villfarelse.»

Oromo

Dhugumatti, Inni Qur’aana si irratti buuse, gara iddoo deebiitti (Makkaatti) si deebisa.[] “Rabbiin kiyya nama qajeelumaan dhufeefi nama jallina ifa bahaa ta’e keessa jiru akkaan beekaadha” jedhi

Panjabi

Besaka jisa ne tuhade upara kura'ana di zimevari pa'i hai. Uha tuhanu ika cage natije te pahuca ke rahega. Akho, ki mera raba cagi tar'ham janada hai ki kihara maraga darasana lai ke a'i'a hai ate kihara pratakha kurahe pi'a hai
Bēśaka jisa nē tuhāḍē upara kura'āna dī zimēvārī pā'ī hai. Uha tuhānū ika cagē natījē tē pahucā kē rahēgā. Ākhō, ki mērā raba cagī tar'hāṁ jāṇadā hai ki kihaṛā māraga daraśana lai kē ā'i'ā hai atē kihaṛā pratakha kurāhē pi'ā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੁਰਆਨ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਪਾਈ ਹੈ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਚੰਗੇ ਨਤੀਜੇ ਤੇ ਪਹੁੰਚਾ ਕੇ ਰਹੇਗਾ। ਆਖੋ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਹੜਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੈ।

Persian

آن كس كه قرآن را بر تو فرض كرده است تو را به وعده‌گاهت باز مى‌گرداند. بگو: پروردگار من بهتر مى‌داند كه چه كسى بر راه راست است و چه كسى در گمراهى آشكار است
بى‌ترديد، همان كه اين قرآن را بر تو واجب كرد تو را به جايگاهت [مكه‌] باز مى‌گرداند. بگو: پروردگارم كسى را كه هدايت آورده و كسى را كه در گمراهى آشكار است بهتر مى‌شناسد
بی‌گمان کسی که [احکام‌] قرآن را بر تو واجب کرد، بازگرداننده تو به بازگشتگاه توست، بگو پروردگارم بهتر می‌داند که چه کسی هدایت پیش آورده است، و چه کسی در گمراهی آشکار است‌
بی‌تردید کسی‌که قرآن را بر تو فرض (و نازل) کرد، قطعاً تو را به جایگاهت (= مکه) باز می‌گرداند. بگو: «پروردگار من بهتر می‌داند چه کسی هدایت آورده، و چه کسی در گمراهی آشکار است»
یقیناً کسی که [ابلاغ و عمل کردن به] قرآن را بر تو واجب کرده است، حتماً تو را به بازگشت گاه [رفیع و بلند مرتبه ات، شهر مکه] بازمی گرداند. بگو: پروردگارم به کسی که هدایت را آورده است و به کسی که در گمراهی آشکاری است، داناتر است
همان [پروردگاری] ‌که قرآن را [نازل نمود و تبلیغ آن را] بر تو واجب کرد، قطعاً تو را به جایگاهت [در مکه] بازمی‌گردانَد. بگو: «پروردگارم بهتر می‌داند چه کسی هدایت آورده است و چه کسی در گمراهیِ آشکار است»
(ای رسول ما، یقین دان که) آن خدایی که (احکام) قرآن را بر تو فرض گردانید (و ابلاغ آن را وظیفه تو قرار داد) البته تو را به جایگاه خود (مکه یا بهشت ابد) باز خواهد گرداند. (تو با مردم) بگو که خدای من به حال آن که محقق در هدایت و آن که در ضلالت آشکار است (از هر کس) داناتر است
همانا آنکه بایسته داشت بر تو قرآن را بازگرداننده است تو را بسوی بازگشتگاه بگو پروردگارم داناتر است که هدایت را آورده و کیست آنکه او است در گمراهی آشکار
در حقيقت، همان كسى كه اين قرآن را بر تو فرض كرد، يقيناً تو را به سوى وعده‌گاه بازمى‌گرداند. بگو: «پروردگارم بهتر مى‌داند چه كس هدايت آورده و چه كس در گمراهى آشكارى است؟»
بی‌گمان (همان) کس که قرآن را بر تو فرض و حتمی کرد، همانا تو را سوی وعده‌گاهی بازگرداننده است. بگو: «پروردگارم بهتر می‌داند چه کس با هدایت آمده و چه کس در گمراهی آشکارگری است.»
آن کس که قرآن را [بر تو نازل، و عمل به آن را] بر تو واجب کرد، قطعاً تو را به وعده‌گاه [و زادگاهت] بازخواهد گردانید. بگو: «پروردگارم آگاه‌تر است که چه کسى هدایت را آورده، و چه کسى در گمراهى آشکار است.»
همان کسی که (تبلیغ) قرآن را بر تو واجب گردانده است، تو را به محلّ بازگشت بزرگ (قیامت) برمی‌گرداند (و میان تو و تکذیب‌کنندگانت داوری می‌نماید و به مقام محمود و بهشت موعودت می‌رساند). بگو: پروردگار من (از همه) بهتر می‌داند که چه کسی هدایت را از سوی او آورده است، و چه کسی در گمراهی آشکار بسر می‌برد
آن کس که قرآن را بر تو فرض کرد، تو را به جایگاهت [= زادگاهت‌] بازمی‌گرداند! بگو: «پروردگار من از همه بهتر می‌داند چه کسی (برنامه) هدایت آورده، و چه کسی در گمراهی آشکار است!»
بى‌گمان همان [خداى‌] كه قرآن را بر تو واجب كرد- تبليغ آن را يا عمل بدان را- تو را به بازگشتگاه- جاى نخست: مكه- باز گرداند. بگو: پروردگار من آن را كه رهنمونى [به راه راست‌] آورده- يعنى پيامبر
بی تردید کسی که قرآن را بر تو فرض (و نازل) کرد، قطعاً تو را به جایگاهت (= مکه) باز می گرداند. بگو: « پروردگار من بهتر می داند چه کسی هدایت آورده، و چه کسی در گمراهی آشکار است»

Polish

Zaprawde, Ten, ktory nakazał ci głosic Koran, sprowadzi cie z pewnoscia na miejsce powrotu. Powiedz: "Pan moj wie najlepiej, kto przychodzi z droga prosta i kto jest w jawnym błedzie
Zaprawdę, Ten, który nakazał ci głosić Koran, sprowadzi cię z pewnością na miejsce powrotu. Powiedz: "Pan mój wie najlepiej, kto przychodzi z drogą prostą i kto jest w jawnym błędzie

Portuguese

Por certo, Aquele que preceituou o Alcorao, sobre ti, te devolvera no dia do Juizo. Dize: "Meu Senhor e bem Sabedor de quem chega com a orientacao e de quem esta em evidente descaminho
Por certo, Aquele que preceituou o Alcorão, sobre ti, te devolverá no dia do Juízo. Dize: "Meu Senhor é bem Sabedor de quem chega com a orientação e de quem está em evidente descaminho
Em verdade, Quem te prescreveu o Alcorao te repatriara. Dize-lhes: Meu Senhor sabe muito melhor do que ninguemquem trouxe a Orientacao e quem esta em erro evidente
Em verdade, Quem te prescreveu o Alcorão te repatriará. Dize-lhes: Meu Senhor sabe muito melhor do que ninguémquem trouxe a Orientação e quem está em erro evidente

Pushto

بېشكه هغه (الله) چې په تا يې قرآن فرض (نازل) كړى دى یقینًا هغه تالره د وعدې ځاى ته بېرته بېونكى دى ۔، ته ووایه: زما رب ښه عالم دى په هغه چا چې نېكي يې راوړې ده او په هغه چا چې هغه په ښكاره ګمراهۍ كې دى
بېشكه هغه (الله) چې په تا يې قرآن فرض (نازل) كړى دى یقینًا هغه تالره د وعدې ځاى ته بېرته بېونكى دى ، ته ووایه: زما رب ښه عالم دى په هغه چا چې نېكي يې راوړې ده او په هغه چا چې هغه په ښكاره ګمراهۍ كې دى

Romanian

Cel ce ti-a randuit tie Coranul te va intoarce acolo unde toti se intorc. Spune: “Domnul meu stie cine vine cu calauzirea si cine se afla intr-o ratacire vadita.”
Cel ce ţi-a rânduit ţie Coranul te va întoarce acolo unde toţi se întorc. Spune: “Domnul meu ştie cine vine cu călăuzirea şi cine se află într-o rătăcire vădită.”
Însiguranta Una decreta Quran tu soma tu predetermined întîlnire. Spune Meu Domnitor exista fully constient a ala uphold conducere ala merge razna
Acela care þi-a prescris Coranul te va aduce inapoi la locul unde[tu vrei] sa te intorci . Spune: “Domnul meu ºtie mai bine cine vinecu calauzirea ºi cine este in ratacire razvedita!”
Acela care þi-a prescris Coranul te va aduce înapoi la locul unde[tu vrei] sã te întorci . Spune: “Domnul meu ºtie mai bine cine vinecu cãlãuzirea ºi cine este în rãtãcire rãzveditã!”

Rundi

Mu vy’ukuri Imana niyo yagutegetse kugira ngo ukurikire iyi Qur’aani ntagatifu mu vy’ukuri izokugarura aho bagarukira, kandi nuvuge uti:- Umuremyi wanje niyo ifise ubumenyi bw’uwuzoza azananye n’uburongozi hamwe n’uwuzoba ari mubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

Cel ce ti-a randuit tie Coranul te va intoarce acolo unde toti se intorc. Spune: “Domnul meu stie cine vine cu calauzirea si cine se afla intr-o ratacire vadita.”
Поистине, Тот, Кто сделал твоей (о, Пророк) обязанностью Коран [придерживаться его и доводить до людей], непременно вернет тебя к месту возврата [в Мекку]. Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Господь мой лучше знает тех, кто пришел с (истинным) руководством, и тех, кто (находится) в явном заблуждении!»
Tot, kto nisposlal tebe Koran i sdelal yego predpisaniya obyazatel'nymi, nepremenno vernet tebya k mestu vozvrashcheniya (v Mekku ili v Ray). Skazhi: «Moy Gospod' luchshe znayet, kto prines vernoye rukovodstvo, a kto nakhoditsya v ochevidnom zabluzhdenii»
Тот, кто ниспослал тебе Коран и сделал его предписания обязательными, непременно вернет тебя к месту возвращения (в Мекку или в Рай). Скажи: «Мой Господь лучше знает, кто принес верное руководство, а кто находится в очевидном заблуждении»
Istinno, Tot, kto sdelal dlya tebya etot Koran ustavom, vozvratit tebya v mesto tvoyego vozvrata. Skazhi: "Gospod' moy vpolne znayet togo, kto idet po pryamomu puti, i togo, kto v yavnom zabluzhdenii
Истинно, Тот, кто сделал для тебя этот Коран уставом, возвратит тебя в место твоего возврата. Скажи: "Господь мой вполне знает того, кто идет по прямому пути, и того, кто в явном заблуждении
Poistine, tot, kto sdelal tvoyey obyazannost'yu Koran, vernet tebya k konechnomu vozvrashcheniyu. Skazhi: "Gospod' moy luchshe znayet tekh, kto prishel s rukovoditel'stvom, i tekh, kto v yavnom zabluzhdenii
Поистине, тот, кто сделал твоей обязанностью Коран, вернет тебя к конечному возвращению. Скажи: "Господь мой лучше знает тех, кто пришел с руководительством, и тех, кто в явном заблуждении
Voistinu, tot, kto sdelal dlya tebya obyazatel'nymi [predpisaniya] Korana, nepremenno vozvratit tebya tuda, kuda vse vozvrashchayutsya. Skazhi, [Mukhammad]: Gospod' moy luchshe znayet, kto vstupil na pryamoy put', a kto nakhoditsya v yavnom zabluzhdenii
Воистину, тот, кто сделал для тебя обязательными [предписания] Корана, непременно возвратит тебя туда, куда все возвращаются. Скажи, [Мухаммад]: Господь мой лучше знает, кто вступил на прямой путь, а кто находится в явном заблуждении
Poistine Tot, kto nisposlal tebe Koran i izbral tebya dlya prizyva k nemu, vozvratit tebya v obyazatel'noye, predopredelonnoye vremya - v Sudnyy den', - chtoby rassudit' mezhdu toboy i temi, kto schital tebya lzhetsom. Skazhi, o prorok, nevernym: "Poistine, moy Gospod' luchshe znayet tekh, komu On daroval rukovodstvo k pryamomu puti, i tekh, kto sbilsya s pryamogo puti i vpal v yavnoye zabluzhdeniye, kotoroye ponimayet vsyakiy razumnyy chelovek
Поистине Тот, кто ниспослал тебе Коран и избрал тебя для призыва к нему, возвратит тебя в обязательное, предопределённое время - в Судный день, - чтобы рассудить между тобой и теми, кто считал тебя лжецом. Скажи, о пророк, неверным: "Поистине, мой Господь лучше знает тех, кому Он даровал руководство к прямому пути, и тех, кто сбился с прямого пути и впал в явное заблуждение, которое понимает всякий разумный человек
Poistine, ved' Tot, Kto sey Koran Vmenil v obyazannost' tebe, (o Mukhammad!), Vernet tebya k konechnomu prikhodu (zrit' Svoy lik). Skazhi: "Gospod' moy luchshe znayet tekh, Kotoryye prikhodyat s Rukovodstvom, I tekh, kto v yavnom zabluzhden'ye
Поистине, ведь Тот, Кто сей Коран Вменил в обязанность тебе, (о Мухаммад!), Вернет тебя к конечному приходу (зрить Свой лик). Скажи: "Господь мой лучше знает тех, Которые приходят с Руководством, И тех, кто в явном заблужденье

Serbian

Онај Који ти објављује Кур’ан сигурно ће да те на онај свет врати. Реци: “Господар мој добро зна ко је на Правом путу и ко је у очитој заблуди.”

Shona

Zvirokwazvo, avo vakakupa (Muhammad (SAW)) Qur’aan, vachakudzosa kuMa’aad (nzvimbo yekudzokera, kuda kuMakkah kana kuParadhiso). Taura (Muhammad (SAW)): “Tenzi vangu vanoziva maererano neuyo anounza gwara rakajeka, uye neuyo akarasika zvikurusa.”

Sindhi

بيشڪ جنھن (الله) توتي قرآن نازل ڪيو سو موٽڻ جي جاءِ ڏانھن توکي ضرور موٽائڻ وارو آھي، چؤ ته جنھن ھدايت آندي تنھن کي منھنجو پالڻھار چڱو ڄاڻندڙ آھي ۽ اُنھيءَ کي به جيڪو پڌريءَ گمراھي ۾ آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma kavurun (deviyange niyogayangen piri) mema kuranaya oba kerehi niyama kara ætteda, ohu niyata vasayenma obava (makkava vana obage) nivasehi apasu gena gos ekkasu kara harinu æta. (ebævin nabiye!) oba mese pavasanu: “rju margaya magin pæmina sitinnan kavarekda? (eya pratiksepa kara) prakata durmargayehi sitinna kavarekda? yanna mage deviyan hondin danneya”
(nabiyē!) niyata vaśayenma kavurun (deviyangē niyōgayangen piri) mema kurānaya oba kerehi niyama kara ættēda, ohu niyata vaśayenma obava (makkāva vana obagē) nivasehi āpasu gena gos ekkāsu kara harinu æta. (ebævin nabiyē!) oba mesē pavasanu: “ṛju mārgaya magin pæmiṇa siṭinnan kavarekda? (eya pratikṣēpa kara) prakaṭa durmārgayehi siṭinnā kavarekda? yanna magē deviyan hon̆din dannēya”
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම කවුරුන් (දෙවියන්ගේ නියෝගයන්ගෙන් පිරි) මෙම කුර්ආනය ඔබ කෙරෙහි නියම කර ඇත්තේද, ඔහු නියත වශයෙන්ම ඔබව (මක්කාව වන ඔබගේ) නිවසෙහි ආපසු ගෙන ගොස් එක්කාසු කර හරිනු ඇත. (එබැවින් නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඍජු මාර්ගය මගින් පැමිණ සිටින්නන් කවරෙක්ද? (එය ප්‍රතික්ෂේප කර) ප්‍රකට දුර්මාර්ගයෙහි සිටින්නා කවරෙක්ද? යන්න මගේ දෙවියන් හොඳින් දන්නේය”
oba veta al kuranaya niyama kala ohu oba va (nævatat oba) hæri a sthanayatama gena yanu æta. yahamaga rægena enna kavurun dæyi da pæhædili mulavehi sitinna kavurundæyi da mage paramadhipati mænavin dannaya yæyi pavasanna
oba veta al kurānaya niyama kaḷa ohu oba va (nævatat oba) hærī ā sthānayaṭama gena yanu æta. yahamaga rægena ennā kavurun dæyi da pæhædili muḷāvehi siṭinnā kavurundæyi da māgē paramādhipati mænavin dannāya yæyi pavasanna
ඔබ වෙත අල් කුර්ආනය නියම කළ ඔහු ඔබ ව (නැවතත් ඔබ) හැරී ආ ස්ථානයටම ගෙන යනු ඇත. යහමග රැගෙන එන්නා කවුරුන් දැයි ද පැහැදිලි මුළාවෙහි සිටින්නා කවුරුන්දැයි ද මාගේ පරමාධිපති මැනවින් දන්නාය යැයි පවසන්න

Slovak

Iste Jeden decreed Quran ona zvolat ona predetermined appointment. Say Moj Lord je fully aware z those uphold guidance those ist astray

Somali

Hubaal, Kan kugu faral yeelay Qur’aanka wuxuu xaqiiq dib kuugu soo celin doonaa Xagga halkii ballantu ahayd24. Dheh: Rabbigay baa cid kasta ka ogsoon kan isagu la yimid hanuun iyo kan ku sugan habow caddaan ah
Eebaha kugu Faral yeelay Quraanka wuxuu kuu soo Celin Meejii Ballanka (Qiyaamada ama Maka), waxaad Dhahdaa Eebahaybaa og ruuxii la Yimid Hanuun iyo kan ku Sugan Baadi Cad
Eebaha kugu Faral yeelay Quraanka wuxuu kuu soo Celin Meeshii Ballanka (Qiyaamada ama Maka), waxaad Dhahdaa Eebahaybaa og ruuxii la Yimid Hanuun iyo kan ku Sugan Baadi Cad

Sotho

Hobane Ea u nehileng Qura›n e le molao, Ruri! U tla u khutlisetsa Hae hape. U re: “Mong`a ka U hlokolosi haholo ka eo ea tlisang tataiso le ea khelohetseng phosong e hlakileng.”

Spanish

Por cierto que Quien te ha ordenado transmitir el Coran os resucitara el Dia de la Resurreccion [y os juzgara]. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Mi Senor sabe mejor que nadie quien sigue la guia y quien esta en un desvio evidente
Por cierto que Quien te ha ordenado transmitir el Corán os resucitará el Día de la Resurrección [y os juzgará]. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Mi Señor sabe mejor que nadie quién sigue la guía y quién está en un desvío evidente
Aquel que te ha revelado el Coran (¡oh, Muhammad!) y te ha ordenado (transmitirlo y aferrarte a el) hara que regreses[756](a La Meca del mismo modo que te hizo salir de ella). Diles (a los incredulos de tu pueblo): «Mi Senor sabe mejor quien esta guiado (si vosotros o yo) y quien esta claramente extraviado»
Aquel que te ha revelado el Corán (¡oh, Muhammad!) y te ha ordenado (transmitirlo y aferrarte a él) hará que regreses[756](a La Meca del mismo modo que te hizo salir de ella). Diles (a los incrédulos de tu pueblo): «Mi Señor sabe mejor quién está guiado (si vosotros o yo) y quién está claramente extraviado»
Aquel que te ha revelado el Coran (¡oh, Muhammad!) y te ha ordenado (transmitirlo y aferrarte a el) hara que regreses[756] (a La Meca del mismo modo que te hizo salir de ella). Diles (a los incredulos de tu pueblo): “Mi Senor sabe mejor quien esta guiado (si ustedes o yo) y quien esta claramente extraviado”
Aquel que te ha revelado el Corán (¡oh, Muhammad!) y te ha ordenado (transmitirlo y aferrarte a él) hará que regreses[756] (a La Meca del mismo modo que te hizo salir de ella). Diles (a los incrédulos de tu pueblo): “Mi Señor sabe mejor quién está guiado (si ustedes o yo) y quién está claramente extraviado”
Si, Quien te ha impuesto el Coran, te devolvera a un lugar de retorno. Di: «Mi Senor sabe bien quien ha traido la Direccion y quien esta evidentemente extraviado»
Sí, Quien te ha impuesto el Corán, te devolverá a un lugar de retorno. Di: «Mi Señor sabe bien quién ha traído la Dirección y quién está evidentemente extraviado»
CIERTAMENTE, [Oh creyente,] Aquel que ha enunciado este Qur'an en terminos sencillos, haciendolo vinculante para ti, te hara sin duda regresar [de la muerte] a una vida renovada.Di [a quienes rechazan la verdad]: "¡Mi Sustentador es quien mejor sabe quien esta rectamente guiado y quien esta claramente hundido en el error
CIERTAMENTE, [Oh creyente,] Aquel que ha enunciado este Qur'án en términos sencillos, haciéndolo vinculante para ti, te hará sin duda regresar [de la muerte] a una vida renovada.Di [a quienes rechazan la verdad]: "¡Mi Sustentador es quien mejor sabe quien está rectamente guiado y quien está claramente hundido en el error
[Oh, Mujammad,] Quien te ha ordenado el Coran, te hara regresar de la muerte a un lugar establecido [el Dia del Juicio]. Diles: "Mi Senor sabe mejor que nadie quien sigue la guia y quien esta en un claro desvio
[Oh, Mujámmad,] Quien te ha ordenado el Corán, te hará regresar de la muerte a un lugar establecido [el Día del Juicio]. Diles: "Mi Señor sabe mejor que nadie quién sigue la guía y quién está en un claro desvío
En verdad, Quien ha hecho para ti obligatorio el Coran te hara volver al lugar de retorno. Di: «Mi Senor es Quien mejor sabe quien sigue la buena guia y quien esta en un extravio evidente.»
En verdad, Quien ha hecho para ti obligatorio el Corán te hará volver al lugar de retorno. Di: «Mi Señor es Quien mejor sabe quién sigue la buena guía y quién está en un extravío evidente.»

Swahili

Hakika Yule Aliyekuteremshia wewe, Qur’ani, ewe Mtume, na akakulazimisha wewe uifikishe na ushikamane nayo, ni Mwenye kukurudisha kule ulikotoka, nako ni Makkah. Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Mola wangu Anamjua zaidi yule aliyeleta uongofu na yule ambaye ameenda nje ya haki waziwazi.»
Hakika aliye kulazimisha kuifuata Qur'ani hapana shaka atakurudisha pahala pa marejeo. Sema: Mola wangu Mlezi ndiye anaye mjua zaidi mwenye kuja na uwongofu, na nani aliyomo katika upotofu ulio dhaahiri

Swedish

HAN SOM har uppenbarat denna Koran for dig och gjort dess klara och tydliga foreskrifter till bindande regler [for ditt liv] skall helt visst lata dig na ditt slutliga mal. Sag [till fornekarna av sanningen]: "Min Herre vet bast vem som ar ratt vagledd och vem som har gatt helt vilse
HAN SOM har uppenbarat denna Koran för dig och gjort dess klara och tydliga föreskrifter till bindande regler [för ditt liv] skall helt visst låta dig nå ditt slutliga mål. Säg [till förnekarna av sanningen]: "Min Herre vet bäst vem som är rätt vägledd och vem som har gått helt vilse

Tajik

On kas, ki Qur'onro ʙar tu farz kardaast, turo ʙa va'dagohat ʙozmegardonad. Bigu: «Parvardigori man ʙehtar medonad, ki ci kase ʙar rohi rost ast va ci kase dar gumrohii oskor ast»
On kas, ki Qur'onro ʙar tu farz kardaast, turo ʙa va'dagohat ʙozmegardonad. Bigū: «Parvardigori man ʙehtar medonad, ki cī kase ʙar rohi rost ast va cī kase dar gumrohii oşkor ast»
Он кас, ки Қуръонро бар ту фарз кардааст, туро ба ваъдагоҳат бозмегардонад. Бигӯ: «Парвардигори ман беҳтар медонад, ки чӣ касе бар роҳи рост аст ва чӣ касе дар гумроҳии ошкор аст»
Ba durusti, on Allohe, ki Qur'onro ʙar tu nozil va farz kardaast rasonidani onro, turo ʙa cojgohat (Makka) ʙozmegardonad. Bigu ej Rasul, ʙaroi musrikon: «Parvardigori man ʙehtar medonad, ki ci kase ʙar rohi rost va ci kase dar gumrohii oskor ast»
Ba durustī, on Allohe, ki Qur'onro ʙar tu nozil va farz kardaast rasonidani onro, turo ʙa çojgohat (Makka) ʙozmegardonad. Bigū ej Rasul, ʙaroi muşrikon: «Parvardigori man ʙehtar medonad, ki cī kase ʙar rohi rost va cī kase dar gumrohii oşkor ast»
Ба дурустӣ, он Аллоҳе, ки Қуръонро бар ту нозил ва фарз кардааст расонидани онро, туро ба ҷойгоҳат (Макка) бозмегардонад. Бигӯ эй Расул, барои мушрикон: «Парвардигори ман беҳтар медонад, ки чӣ касе бар роҳи рост ва чӣ касе дар гумроҳии ошкор аст»
Hamon [Parvardigore], ki Qur'onro [nozil namud va taʙliƣasro] ʙar tu vociʙ kard, hatman, turo ʙa cojgohat [dar Makka] ʙozmegardonad. Bigu: «Parvardigoram ʙehtar medonad, ci kase hidojat ovardaast va ci kase dar gumrohii oskor ast»
Hamon [Parvardigore], ki Qur'onro [nozil namud va taʙliƣaşro] ʙar tu voçiʙ kard, hatman, turo ʙa çojgohat [dar Makka] ʙozmegardonad. Bigū: «Parvardigoram ʙehtar medonad, ci kase hidojat ovardaast va ci kase dar gumrohii oşkor ast»
Ҳамон [Парвардигоре], ки Қуръонро [нозил намуд ва таблиғашро] бар ту воҷиб кард, ҳатман, туро ба ҷойгоҳат [дар Макка] бозмегардонад. Бигӯ: «Парвардигорам беҳтар медонад, чи касе ҳидоят овардааст ва чи касе дар гумроҳии ошкор аст»

Tamil

(napiye!) Niccayamaka evan inta kur'anin kattalaikalai um mitu vitittu irukkirano avan niccayamaka um'mai (makkavakiya) umatu illattil tirumpac certtu vaippan. Akave, (napiye!) Kuruviraka: Nerana valiyaik kontu vantavar yar? (Atai maruttup) pakirankamana valikettil iruppavar yar? Enpatai en iraivan nankarivan
(napiyē!) Niccayamāka evaṉ inta kur'āṉiṉ kaṭṭaḷaikaḷai um mītu vitittu irukkiṟāṉō avaṉ niccayamāka um'mai (makkāvākiya) umatu illattil tirumpac cērttu vaippāṉ. Ākavē, (napiyē!) Kūṟuvīrāka: Nērāṉa vaḻiyaik koṇṭu vantavar yār? (Atai maṟuttup) pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil iruppavar yār? Eṉpatai eṉ iṟaivaṉ naṉkaṟivāṉ
(நபியே!) நிச்சயமாக எவன் இந்த குர்ஆனின் கட்டளைகளை உம் மீது விதித்து இருக்கிறானோ அவன் நிச்சயமாக உம்மை (மக்காவாகிய) உமது இல்லத்தில் திரும்பச் சேர்த்து வைப்பான். ஆகவே, (நபியே!) கூறுவீராக: நேரான வழியைக் கொண்டு வந்தவர் யார்? (அதை மறுத்துப்) பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருப்பவர் யார்? என்பதை என் இறைவன் நன்கறிவான்
(napiye!) Niccayamaka evan inta kur'anai um'mitu vitiyakkinano, avan niccayamaka um'mait tirumpik kontu vantu (makkavennum) am'milum talattil cerppippan; en iraivan nervaliyaik kontu vantiruppavar yar, velippataiyana valikettil iruppavar yar enpatai nankarintavan" enru nir kuruviraka
(napiyē!) Niccayamāka evaṉ inta kur'āṉai um'mītu vitiyākkiṉāṉō, avaṉ niccayamāka um'mait tirumpik koṇṭu vantu (makkāveṉṉum) am'mīḷum talattil cērppippāṉ; eṉ iṟaivaṉ nērvaḻiyaik koṇṭu vantiruppavar yār, veḷippaṭaiyāṉa vaḻikēṭṭil iruppavar yār eṉpatai naṉkaṟintavaṉ" eṉṟu nīr kūṟuvīrāka
(நபியே!) நிச்சயமாக எவன் இந்த குர்ஆனை உம்மீது விதியாக்கினானோ, அவன் நிச்சயமாக உம்மைத் திரும்பிக் கொண்டு வந்து (மக்காவென்னும்) அம்மீளும் தலத்தில் சேர்ப்பிப்பான்; என் இறைவன் நேர்வழியைக் கொண்டு வந்திருப்பவர் யார், வெளிப்படையான வழிகேட்டில் இருப்பவர் யார் என்பதை நன்கறிந்தவன்" என்று நீர் கூறுவீராக

Tatar

Сиңа Коръән иңдереп аның белән гамәл кыйлуны фарыз иткән Аллаһ, әлбәттә, сине Мәккәгә кайтарачакдыр, ягъни Мәккәне фәтех итәчәксең. Әйт: "Коръән белән гамәл кыйлып Аллаһуга һидәят белән кайтканнарны да вә Коръәннән качып адашкан хәлдә Аллаһуга кайткан азгыннарны да Раббым белүчерәктер", – дип

Telugu

(o muham'mad!) Niscayanga, i khur'an nu niku vidhiga cesinavadu (allah) tappaka ninnu ni nirnita sthananiki tirigi testadu. Varito ila anu: "Evadu margadarsakatvanlo unnado mariyu evadu spastanga margabhrastatvanlo padi unnado, na prabhuvuku baga telusu
(ō muham'mad!) Niścayaṅgā, ī khur'ān nu nīku vidhigā cēsinavāḍu (allāh) tappaka ninnu nī nirṇīta sthānāniki tirigi testāḍu. Vāritō ilā anu: "Evaḍu mārgadarśakatvanlō unnāḍō mariyu evaḍu spaṣṭaṅgā mārgabhraṣṭatvanlō paḍi unnāḍō, nā prabhuvuku bāgā telusu
(ఓ ముహమ్మద్!) నిశ్చయంగా, ఈ ఖుర్ఆన్ ను నీకు విధిగా చేసినవాడు (అల్లాహ్) తప్పక నిన్ను నీ నిర్ణీత స్థానానికి తిరిగి తెస్తాడు. వారితో ఇలా అను: "ఎవడు మార్గదర్శకత్వంలో ఉన్నాడో మరియు ఎవడు స్పష్టంగా మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నాడో, నా ప్రభువుకు బాగా తెలుసు
(ఓ ప్రవక్తా!) నీపై ఖుర్‌ఆన్‌ను అవతరింపజేసినవాడు నిన్ను తిరిగి పూర్వస్థలానికి చేర్చనున్నాడు. ఈ విధంగా చెప్పు: సన్మార్గాన్ని తీసుకువచ్చిన వారెవరో నా ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. స్పష్టమైన అపమార్గంలో పడిఉన్నదెవరో కూడా ఆయనకు తెలుసు.”

Thai

thæcring phra phuthrng pra tha nxalkurxan hı kæ cea nænxn yxm thrng na cea klab su thin deim cng klaw theid (muhammad) phracea khxng chanth rng ru di ying wa phu dı xyu nı næwthang thi thuk txng læa phu dı xyu nı kar hlng phid thi chad cæng
thæ̂cring phra p̄hū̂thrng pra thā nxạlkurxān h̄ı̂ kæ̀ cêā næ̀nxn ỳxm thrng nả cêā klạb s̄ū̀ t̄hìn deim cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rū̂ dī yìng ẁā p̄hū̂ dı xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa p̄hū̂ dı xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid thī̀ chạd cæ̂ng
แท้จริง พระผู้ทรงประทานอัลกุรอานให้แก่เจ้า แน่นอน ย่อมทรงนำเจ้ากลับสู่ถิ่นเดิม จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พระเจ้าของฉันทรงรู้ดียิ่งว่า ผู้ใดอยู่ในแนวทางที่ถูกต้องและผู้ใดอยู่ในการหลงผิดที่ชัดแจ้ง
Thæcring phra phuthrng pra tha nxalkurxan hı kæ cea nænxn yxm thrng na cea klab su thin dein cng klaw theid (muhammad) “phracea khxng chanth rng ru di ying kwa phu dı xyu nı næwthang thi thuk txng læa phu dı xyu nı kar hlng phid thi chad cæng”
Thæ̂cring phra p̄hū̂thrng pra thā nxạlkurxān h̄ı̂ kæ̀ cêā næ̀nxn ỳxm thrng nả cêā klạb s̄ū̀ t̄hìn dein cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rū̂ dī yìng kẁā p̄hū̂ dı xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa p̄hū̂ dı xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid thī̀ chạd cæ̂ng”
แท้จริง พระผู้ทรงประทานอัลกุรอานให้แก่เจ้า แน่นอน ย่อมทรงนำเจ้ากลับสู่ถิ่นเดิน จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “พระเจ้าของฉันทรงรู้ดียิ่งกว่า ผู้ใดอยู่ในแนวทางที่ถูกต้องและผู้ใดอยู่ในการหลงผิดที่ชัดแจ้ง”

Turkish

Suphe yok ki sana, Kur'an'ın hukumlerini farz eden, elbette donecegin yere dondurecek seni. De ki: Rabbim daha iyi bilir, kimdir dogru yola gelen ve kimdir apacık sapıklıkta kalan
Şüphe yok ki sana, Kur'an'ın hükümlerini farz eden, elbette döneceğin yere döndürecek seni. De ki: Rabbim daha iyi bilir, kimdir doğru yola gelen ve kimdir apaçık sapıklıkta kalan
(Resulum!) Kur´an´ı (okumayı, teblig etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) donulecek yere dondurecektir. De ki: Rabbim, kimin hidayeti getirdigini ve kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu en iyi bilendir
(Resûlüm!) Kur´an´ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki: Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir
Suphesiz, sana Kur'an'ı farz kılan, seni donulecek yere elbette dondurecektir. De ki: "Rabbim, hidayetle geleni de, acıkca bir sapıklık icinde olanı da daha iyi bilmektedir
Şüphesiz, sana Kur'an'ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki: "Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir
Muhakkak ki Kur’an’ı sana inzal eden (Allah), seni (ahirete gocmeden once, hicret ederek icinden cıktıgın) Mekke’ye geri cevirecektir. (Ey Rasulum), de ki: Rabbim, hidayetle gelen kimseyi ve apacık bir sapıklık icinde olanı daha iyi bilir
Muhakkak ki Kur’an’ı sana inzâl eden (Allah), seni (ahirete göçmeden önce, hicret ederek içinden çıktığın) Mekke’ye geri çevirecektir. (Ey Rasûlüm), de ki: Rabbim, hidayetle gelen kimseyi ve apaçık bir sapıklık içinde olanı daha iyi bilir
Suphesiz ki sana Kur´an´ı (ondaki hukumlerle amel etmeyi) farz kılan (Allah) seni donecegin yere dondurecektir. De ki: Rabbim dogru yol uzere geleni de, acık bir sapıklık icinde bulunanı da daha iyi bilendir
Şüphesiz ki sana Kur´ân´ı (ondaki hükümlerle amel etmeyi) farz kılan (Allah) seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: Rabbim doğru yol üzere geleni de, açık bir sapıklık içinde bulunanı da daha iyi bilendir
Kuran'a uymayı sana farz kılan Allah, seni donecegin yere dondurecektir. De ki: "Rabbim kimin dogrulukla geldigini, kimin apacık sapıklıkta bulundugunu en iyi bilendir
Kuran'a uymayı sana farz kılan Allah, seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: "Rabbim kimin doğrulukla geldiğini, kimin apaçık sapıklıkta bulunduğunu en iyi bilendir
(Resulum!) Kur'an'i (okumayi, teblig etmeyi ve ona uymayi) sana farz kilan Allah, elbette seni (yine) donulecek yere dondurecektir. De ki: "Rabbim, kimin hidayetle geldigini ve kimin apacik bir sapiklik icinde oldugunu en iyi bilendir
(Resulüm!) Kur'ân'i (okumayi, teblig etmeyi ve ona uymayi) sana farz kilan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki: "Rabbim, kimin hidayetle geldigini ve kimin apaçik bir sapiklik içinde oldugunu en iyi bilendir
(Resulum!) Kur'an'ı (okumayı, teblig etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) donulecek yere dondurecektir. De ki: Rabbim, kimin hidayeti getirdigini ve kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu en iyi bilendir
(Resulüm!) Kur'an'ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki: Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir
Sana Kuran'ı ozguleyen, kuskusuz seni kararlastırılmıs noktaya dondurecektir. De ki, "Kimin hidayet getirdigini ve kimin acık bir sapıklık icinde oldugunu Rabbim iyi bilir
Sana Kuran'ı özgüleyen, kuşkusuz seni kararlaştırılmış noktaya döndürecektir. De ki, "Kimin hidayet getirdiğini ve kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu Rabbim iyi bilir
(Resulum!) Kur'an'ı (okumayı, teblig etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) donulecek yere dondurecektir. De ki: "Rabbim, kimin hidayetle geldigini ve kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu en iyi bilendir
(Resulüm!) Kur'ân'ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki: "Rabbim, kimin hidayetle geldiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir
Herhalde o Kur´an´ı sana farz kılan, seni mutlaka bir dondurulecek yere kadar geri getirecektir. De ki: «Rabbim kimin hidayetle geldigini ve kimin acık bir sapıklıkta bulundugunu daha iyi bilir.»
Herhalde o Kur´an´ı sana farz kılan, seni mutlaka bir döndürülecek yere kadar geri getirecektir. De ki: «Rabbim kimin hidayetle geldiğini ve kimin açık bir sapıklıkta bulunduğunu daha iyi bilir.»
(Resulum!) Kur´an´ı (okumayı, teblig etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) donulecek yere dondurecektir. De ki: «Rabbim, kimin hidayetle geldigini ve kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu en iyi bilendir.»
(Resulüm!) Kur´ân´ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki: «Rabbim, kimin hidayetle geldiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.»
Ey Muhammed! Kur´an´ı sana indiren ve onu okumayı sana farz kılan Allah, elbette seni donulecek yere dondurecek. De ki; «Rabbim kimin hidayet getirdigini ve kimin apacık bir sapıklık icinde bulundugunu bilir.»
Ey Muhammed! Kur´an´ı sana indiren ve onu okumayı sana farz kılan Allah, elbette seni dönülecek yere döndürecek. De ki; «Rabbim kimin hidayet getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde bulunduğunu bilir.»
Suphesiz sana Kuran´ı farz kılan, seni donulecek yere elbette dondurecektir. De ki: "Rabbim, hidayetle geleni de, acıkca bir sapıklık icinde olanı da daha iyi bilmektedir
Şüphesiz sana Kuran´ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki: "Rabbim, hidayetle geleni de, açıkca bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir
Her halde o Kur´anı (n tilavetini, tebligını ve mucibince amel etmeni) senin uzerine farz kılan (Allah) seni (yine) donulecek yere dondurecekdir. De ki: «Hidayetle gelen kim, o apacık bir sapıklık icinde olan kim, Rabbim cok iyi bilendir»
Her halde o Kur´ânı (n tilâvetini, teblîğını ve mucibince amel etmeni) senin üzerine farz kılan (Allah) seni (yine) dönülecek yere döndürecekdir. De ki: «Hidâyetle gelen kim, o apaçık bir sapıklık içinde olan kim, Rabbim çok iyi bilendir»
Kur´an´ı senin uzerine farz kılan Allah; elbette seni donecegin yere dondurecektir. De ki: Kimin dogrulukla geldigini, kimin apacık sapıklıkta bulundugunu en iyi bilen Rabbımdır
Kur´an´ı senin üzerine farz kılan Allah; elbette seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: Kimin doğrulukla geldiğini, kimin apaçık sapıklıkta bulunduğunu en iyi bilen Rabbımdır
Muhakkak ki Kur´an´ı sana farz kılan, elbette seni donulecek yere dondurecek olandır. De ki: "Kimin hidayet ile geldigini ve kimin apacık dalalette oldugunu, Rabbim daha iyi bilir
Muhakkak ki Kur´ân´ı sana farz kılan, elbette seni dönülecek yere döndürecek olandır. De ki: "Kimin hidayet ile geldiğini ve kimin apaçık dalâlette olduğunu, Rabbim daha iyi bilir
Innellezı ferad aleykel kur´ane le radduke illa mead kur rabbı a´lemu men cae bil huda ve men huve fı dalalum mubın
İnnellezı ferad aleykel kur´ane le raddüke illa mead kur rabbı a´lemü men cae bil hüda ve men hüve fı dalalüm mübın
Innellezi farada aleykel kur’ane le radduke ila mead(meadin), kul rabbi a’lemu men cae bil huda ve men huve fi dalalin mubin(mubinin)
İnnellezî farada aleykel kur’âne le râdduke ilâ meâd(meâdin), kul rabbî a’lemu men câe bil hudâ ve men huve fî dalâlin mubîn(mubînin)
(Ey inanan kisi,) apacık bir uslupla bu Kuran´ı sana vaz´eden (Allah), suphe yok ki, seni (olumden sonra) yeni bir hayata dondurecektir. (Hakkı kabule yanasmayanlara) de ki: "Kimin dogru yolda yurudugunu ve kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu en iyi bilen Rabbimdir
(Ey inanan kişi,) apaçık bir üslupla bu Kuran´ı sana vaz´eden (Allah), şüphe yok ki, seni (ölümden sonra) yeni bir hayata döndürecektir. (Hakkı kabule yanaşmayanlara) de ki: "Kimin doğru yolda yürüdüğünü ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilen Rabbimdir
inne-llezi ferada `aleyke-lkur'ane leradduke ila me`ad. kur rabbi a`lemu men cae bilhuda vemen huve fi dalalim mubin
inne-lleẕî feraḍa `aleyke-lḳur'âne lerâddüke ilâ me`âd. ḳur rabbî a`lemü men câe bilhüdâ vemen hüve fî ḍalâlim mübîn
(Rasulum!) Kur’an'ı (okumayı, teblig etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) donulecek yere dondurecektir. De ki: Rabbim, kimin hidayeti getirdigini ve kimin apacık bir sapıklık icinde oldugunu en iyi bilendir
(Rasûlüm!) Kur’an'ı (okumayı, tebliğ etmeyi ve ona uymayı) sana farz kılan Allah, elbette seni (yine) dönülecek yere döndürecektir. De ki: Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir
Kur’an’ı (okumayı) sana farz kılan, seni donecegin yere dondurecektir. De ki: -Kimin dogru yolda, kimin de apacık sapıklıkta oldugunu en iyi Rabb’im bilir
Kur’an’ı (okumayı) sana farz kılan, seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: -Kimin doğru yolda, kimin de apaçık sapıklıkta olduğunu en iyi Rabb’im bilir
Kur’an’ı (indirip) sana farz kılan, seni donecegin yere dondurecektir. De ki: Kimin dogru yolda, kimin de apacık sapıklıkta oldugunu en iyi Rabbim bilir
Kur’an’ı (indirip) sana farz kılan, seni döneceğin yere döndürecektir. De ki: Kimin doğru yolda, kimin de apaçık sapıklıkta olduğunu en iyi Rabbim bilir
Kur'an’ı sana indirip onu okumanı, teblig etmeni ve muhtevasına gore hareket etmeni farz kılan Allah, elbette seni varılacak yere dondurecektir.De ki: “Kimin hidayet getirdigini, kimin besbelli sapıklık icinde oldugunu Rabbim pek iyi bilmektedir.”
Kur'ân’ı sana indirip onu okumanı, tebliğ etmeni ve muhtevasına göre hareket etmeni farz kılan Allah, elbette seni varılacak yere döndürecektir.De ki: “Kimin hidâyet getirdiğini, kimin besbelli sapıklık içinde olduğunu Rabbim pek iyi bilmektedir.”
Kur'an'ı sana (indiren ve) gerekli kılan (Allah), elbette seni varılacak yere dondurecektir. De ki: "Rabbim kimin hidayet getirdigini ve kimin apacık bir sapıklık icinde bulundugunu bilir
Kur'an'ı sana (indiren ve) gerekli kılan (Allah), elbette seni varılacak yere döndürecektir. De ki: "Rabbim kimin hidayet getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde bulunduğunu bilir
Hic suphesiz, sana Kur´an´ı farz kılan, seni donulecek yere elbette dondurecektir. De ki: «Rabbim, hidayetle geleni de, acıkca bir sapıklık icinde olanı da daha iyi bilmektedir.»
Hiç şüphesiz, sana Kur´an´ı farz kılan, seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki: «Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.»
Kur’an’ı sana farz kılan Allah, suphesiz seni donulecek bir yere dondurecektir. De ki: “Rabbim hidayetle geleni ve apacık bir sapıklık icinde olanı daha iyi bilir.”
Kur’an’ı sana farz kılan Allah, şüphesiz seni dönülecek bir yere döndürecektir. De ki: “Rabbim hidayetle geleni ve apaçık bir sapıklık içinde olanı daha iyi bilir.”
Bu Kur'an'ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona goturecektir. De ki: "Hidayeti getireni de acık bir sapıklık icinde olanı da en iyi Rabbin bilir
Bu Kur'an'ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona götürecektir. De ki: "Hidayeti getireni de açık bir sapıklık içinde olanı da en iyi Rabbin bilir
Bu Kur´an´ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona goturecektir. De ki: "Hidayeti getireni de acık bir sapıklık icinde olanı da en iyi Rabbin bilir
Bu Kur´an´ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona götürecektir. De ki: "Hidayeti getireni de açık bir sapıklık içinde olanı da en iyi Rabbin bilir
Bu Kur´an´ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona goturecektir. De ki: "Hidayeti getireni de acık bir sapıklık icinde olanı da en iyi Rabbin bilir
Bu Kur´an´ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona götürecektir. De ki: "Hidayeti getireni de açık bir sapıklık içinde olanı da en iyi Rabbin bilir

Twi

Nokorε sε Nea W’ayε Qur’aan yi nhyε de ato wo soͻ no, bεsan de wo akͻ (wo) nkyi, (Maka anaasε Nyame hͻ). Ka sε: “ Me Wura Nyankopͻn na Onim nea Ɔde tenenee na aba, ne (obi a) ͻwͻ ͻyera pefee paa mu

Uighur

ساڭا قۇرئاننى (يەنى ئۇنى تەبلىغ قىلىشنى ۋە ئۇنىڭ ئەھكامىغا ئەمەل قىلىشنى) پەرز قىلغان زات سېنى ئەلۋەتتە قايتىدىغان يەرگە (يەنى مەككىگە) قايتۇرىدۇ، ئېيتقىنكى، «كىمنىڭ ھىدايەت ئېلىپ كەلگەنلىكىنى، كىمنىڭ ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتا ئىكەنلىكىنى پەرۋەردىگارىم ھەممىدىن ئوبدان بىلىدۇ»
ساڭا قۇرئاننى (يەنى ئۇنى تەبلىغ قىلىشنى ۋە ئۇنىڭ ئەھكامىغا ئەمەل قىلىشنى) پەرز قىلغان زات سېنى ئەلۋەتتە قايتىدىغان يەرگە (يەنى مەككىگە) قايتۇرىدۇ، ئېيتقىنكى، «كىمنىڭ ھىدايەت ئېلىپ كەلگەنلىكىنى، كىمنىڭ ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتا ئىكەنلىكىنى پەرۋەردىگارىم ھەممىدىن ئوبدان بىلىدۇ»

Ukrainian

Воістину, Той, Хто зобов’язав тебе [проголошувати] цей Коран, неодмінно поверне тебе в місце повернення. Скажи: «Мій Господь краще знає, хто пристав на прямий шлях, а хто перебуває в явній омані!»[CCCXI]
Bezsumnivno, khto ukhvalyv Quran dlya vy sklykayete vas predetermined pryznachennya. Skazhitʹ, "Miy Lord znaye tsilkom tsi khto uphold kerivnytstvo, ta tsey khto zablukalysya
Безсумнівно, хто ухвалив Quran для ви скликаєте вас predetermined призначення. Скажіть, "Мій Лорд знає цілком ці хто uphold керівництво, та цей хто заблукалися
Voistynu, Toy, Khto zobovʺyazav tebe [proholoshuvaty] tsey Koran, neodminno poverne tebe v mistse povernennya. Skazhy: «Miy Hospodʹ krashche znaye, khto prystav na pryamyy shlyakh, a khto perebuvaye v yavniy omani!»
Воістину, Той, Хто зобов’язав тебе [проголошувати] цей Коран, неодмінно поверне тебе в місце повернення. Скажи: «Мій Господь краще знає, хто пристав на прямий шлях, а хто перебуває в явній омані!»
Voistynu, Toy, Khto zobovʺyazav tebe [proholoshuvaty] tsey Koran, neodminno poverne tebe v mistse povernennya. Skazhy: «Miy Hospodʹ krashche znaye, khto prystav na pryamyy shlyakh, a khto perebuvaye v yavniy omani!»
Воістину, Той, Хто зобов’язав тебе [проголошувати] цей Коран, неодмінно поверне тебе в місце повернення. Скажи: «Мій Господь краще знає, хто пристав на прямий шлях, а хто перебуває в явній омані!»

Urdu

Aey Nabi, yaqeen jaano ke jisne yeh Quran tumpar farz kiya hai woh tumhein ek behtareen anjaam ko pahunchane wala hai. In logon se kehdo ke “Mera Rubb khoob jaanta hai ke hidayat lekar kaun aaya aur khuli gumraahi mein kaun mubtala hai.”
اے نبیؐ، یقین جانو کہ جس نے یہ قرآن تم پر فرض کیا ہے وہ تمہیں ایک بہترین انجام کو پہنچانے والا ہے اِن لوگوں سے کہہ دو کہ "میرا رب خُوب جانتا ہے کہ ہدایت لے کر کون آیا ہے اور کھُلی گمراہی میں کون مُبتلا ہے
جس نے تم پر قرآن فرض کیا وہ تمہیں لوٹنے کی جگہ پھیر لائے گا کہہ دو میرا رب خوب جانتا ہے کہ ہدایت کون لے کر آیا ہے اور کون صریح گمراہی میں پڑا ہواہے
(اے پیغمبر) جس (خدا) نے تم پر قرآن (کے احکام) کو فرض کیا ہے وہ تمہیں بازگشت کی جگہ لوٹا دے گا۔ کہہ دو کہ میرا پروردگار اس شخص کو بھی خوب جانتا ہے جو ہدایت لےکر آیا اور (اس کو بھی) جو صریح گمراہی میں ہے
جس نے حکم بھیجا تجھ پر قرآن کا وہ پھر لانے والا ہے تجھ کو پہلی جگہ [۱۲۲] تو کہہ میرا رب خوب جانتا ہے کون لایا ہے راہ کی سوجھ اور کون پڑا ہے صریح گمراہی میں [۱۲۳]
اے رسول(ص)) جس (خدا) نے آپ پرقرآن (کا پہنچانا) فرض کیا ہے وہ آپ کو واپسی کی منزل (مکہ) تک پھر پہنچا کر رہے گا۔ آپ کہئے! میرا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ ہدایت لے کر کون آیا ہے اور کھلی ہوئی گمراہی میں کون ہے؟
Jiss Allah ney aap per quran nazil farmaya hai woh doobara aap ko pehli jagah laaney wala hai keh dijiye! kay mera rab ussay bhi ba-khoobi janta hai jo hidayat laya hai aur uss bhi jo khulli gumrahee mein hai
جس اللہ نے آپ پر قرآن نازل فرمایا ہے وه آپ کو دوباره پہلی جگہ ﻻنے واﻻ ہے، کہہ دیجئے! کہ میرا رب اسے بھی بخوبی جانتا ہے جو ہدایت ﻻیا ہے اور اسے بھی جو کھلی گمراہی میں ہے
jis Allah ne aap par Qur’aan naazil farmaya hai, wo aap ko dobaara pehli jageh laane waala hai, keh dijiye ke mera rab ose bhi ba-qoobi jaanta hai, jo hidaayath laaya hai aur ose bhi jo khuli gumraahi mein hai
(اے محبوب!) یقیناً وہ (قادر مطلق جس نے آپ پر قرآن کی تبلیغ فرض کی ہے آپ کو واپس لے جائے گا جہاں آپ چاہتے ہیں آپ فرمائیے میرا رب خوب جانتا ہے اسے جو آیا ہدایت یافتہ ہو کر اور اسے بھی جو کھلی گمراہی میں ہے)
بیشک جس (رب) نے آپ پر قرآن (کی تبلیغ و اقامت کو) فرض کیا ہے یقیناً وہ آپ کو (آپ کی چاہت کے مطابق) لوٹنے کی جگہ (مکہ یا آخرت) کی طرف (فتح و کامیابی کے ساتھ) واپس لے جانے والا ہے۔ فرما دیجئے: میرا رب اسے خوب جانتا ہے جو ہدایت لے کر آیا اور اسے (بھی) جو صریح گمراہی میں ہے۔٭o٭ (یہ آیت مکہ سے مدینہ کی طرف ہجرت فرماتے ہوئے حجفہ کے مقام پر نازل ہوئی اور یہ وعدہ فتح مکہ کے دن پورا ہو گیا۔)
(اے پیغمبر) جس ذات نے تم پر اس قرآن کی ذمہ داری ڈالی ہے، وہ تمہیں دوبارہ اس جگہ پر لاکر رہے گا جو (تمہارے لیے) انسیت کی جگہ ہے کہہ دو : میرا رب اس سے بھی خوب واقف ہے جو ہدایت لے کر آیا ہے، اور اس سے بھی جو کھلی گمراہی میں مبتلا ہے۔
بیشک جس نے آپ پر قرآن کا فریضہ عائد کیا ہے وہ آپ کو آپ کی منزل تک ضرور واپس پہنچائے گا .آپ کہہ دیجئے کہ میرا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون ہدایت لے کر آیا ہے اور کون کھلی ہوئی گمراہی میں ہے

Uzbek

Сенга Қуръонни фарз қилган Зот, албатта, сени қайтар жойга қайтаргувчидир. Сен: «Роббим ҳидоят келтирган шахсни ҳам ва очиқ-ойдин гумроҳликдаги шахсни ҳам яхши билгувчидир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), албатта сизга (ушбу) Қуръонни (яъни, уни тиловат қилишни унга амал қилишни ва уни умматларингизга (етказишни) фарз қилган зот, шак-шубҳасиз, сизни бир қайтадиган жойга (Маккага) қайтаргувчидир. (Мушрикларга) айтинг: «Парвардигорим, ҳидоят келтирган кишиларни ҳам, очиқ-равшан залолатдаги кимсаларни ҳам жуда яхши билгувчидир»
Сенга Қуръонни фарз қилган зот, албатта, сени қайтар жойга қайтаргувчидир. Сен: «Роббим ҳидоят келтирган шахсни ҳам ва очиқ-ойдин гумроҳликдаги шахсни ҳам яхши билгувчидир», деб айт. (Сен она юртингдан ҳижрат қилиб кетишга мажбур бўлаётганингдан ўкинма. Сенга Қуръон тиловати ва унга амал қилишни фарз қилган зот–Аллоҳ, албатта, сени қайтар жойга–Маккага яна қайтаргувчидир)

Vietnamese

Qua that, Đang đa ban cho Nguoi Qur'an se đua Nguoi tro lai co huong (hoac la Makkah hoac la thien đang). Hay bao: “ Thuong Đe (Allah) cua ta biet ro ai la nguoi mang Chi Đao (cua Ngai) đen va ai la ke lam đuong lac loi.”
Quả thật, Đấng đã ban cho Ngươi Qur'an sẽ đưa Ngươi trở lại cố hương (hoặc là Makkah hoặc là thiên đàng). Hãy bảo: “ Thượng Đế (Allah) của ta biết rõ ai là người mang Chỉ Đạo (của Ngài) đến và ai là kẻ lầm đường lạc lối.”
Qua that, Đang đa ban Qur’an cho Nguoi (Thien Su Muhammad) se đua Nguoi tro lai co huong. Nguoi hay noi: “ Thuong Đe cua Ta biet ro ai thuc su la nguoi mang đen nguon Chi Đao va ai thuc su la ke lam đuong lac loi.”
Quả thật, Đấng đã ban Qur’an cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sẽ đưa Ngươi trở lại cố hương. Ngươi hãy nói: “ Thượng Đế của Ta biết rõ ai thực sự là người mang đến nguồn Chỉ Đạo và ai thực sự là kẻ lầm đường lạc lối.”

Xhosa

Inene(wenaMuhammad),loWoWakunikai’Kur’ân,Ukuyalela ukuba wenze ngokwemithetho yayo okuyishumayela, Yena Uya kukubuyisela kwindawo yakho yokubuyela9. Yithi: “INkosi yam yiYo Eyaziyo ukuba ngubani na okwisiKhokelo ingubani na osekulahlekeni okucacileyo

Yau

Chisimu Ajula jwantuluchisye mmwe (Muhammadi ﷺ) Qura’an tachim’buchisya kwene kumalo kwakuwujila (ku Maaka kapena ku Mbepo). Jilani: “Ambuje wangu niwaakummanyilila chenene jwaiche ni chongoko, ni jwali nkupotela kwakuonechela.”
Chisimu Ajula jwantuluchisye mmwe (Muhammadi ﷺ) Qura’an tachim’buchisya kwene kumalo kwakuwujila (ku Maaka kapena ku Mbepo). Jilani: “Ambuje ŵangu niŵaakummanyilila chenene jwaiche ni chongoko, ni jwali nkupotela kwakuonechela.”

Yoruba

Dajudaju Eni ti O se al-Ƙur’an ni oran-anyan fun o, O si maa da o pada si ebute kan. So pe: “Oluwa mi nimo julo nipa eni ti o mu imona wa ati ta ni o wa ninu isina ponnbele.”
Dájúdájú Ẹni tí Ó ṣe al-Ƙur’ān ní ọ̀ran-anyàn fún ọ, Ó sì máa dá ọ padà sí èbúté kan. Sọ pé: “Olúwa mi nímọ̀ jùlọ nípa ẹni tí ó mú ìmọ̀nà wá àti ta ni ó wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé.”

Zulu

Ngempela (u-Allah) lowo owenza iQur’an yaba yisibopho kuwena uzokwenza ukuthi uphindele endaweni yokuphindela ithi, “iNkosi yami yazi kabanzi ukuthi ngubani oletha ukuholwa nokuthi ngubani osekudukeni okucacile