Achinese

Nyang got keurija got that Neubalah Leubeh got nibak nyang jih keurija Neubalah jasa keu jih le Allah Nyang pubuet jeuheut balah pih jeuheut Ban nyang jipubuet meunan Neubalah

Afar

Qhiyaamah ayró iimaan kee maqaane luk yemeete num, teetik kayrih tayse maqaaney (jannat kinnuk) naba kaah yacee Yalli, kaadu uma taama luk yemeete num, toysa umaaneena abe mari abak sugen uma taamoomik-sa elle galtimaanam (girá kinnuk) malon

Afrikaans

Hy wat met die goeie te voorskyn kom, sal met iets beters beloon word, maar hulle wat kwaad doen, sal slegs met hul eie dade vergeld word

Albanian

Kush ben mire, do te kete shperblim edhe me te mire per ate, kurse ai qe ben keq – natyrisht, ata qe bejne keq do te denohen vetem sipas asaj qe kane punuar
Kush bën mirë, do të ketë shpërblim edhe më të mirë për atë, kurse ai që bën keq – natyrisht, ata që bëjnë keq do të dënohen vetëm sipas asaj që kanë punuar
Kush bene nje te mire, per te ka shperblim me te mire (se ate qe ka punuar). E, ai qe ben nje te keqe, ai denohet vetem aq sa e meriton vepra e tij
Kush bënë një të mirë, për te ka shpërblim më të mirë (se atë që ka punuar). E, ai që bën një të keqe, ai dënohet vetëm aq sa e meriton vepra e tij
Kush ben nje te mire, do te kete shperblim me te mire se ajo. Ndersa ai qe ben nje te keqe, do te denohet vetem aq sa e meriton vepra e tij
Kush bën një të mirë, do të ketë shpërblim më të mirë se ajo. Ndërsa ai që bën një të keqe, do të dënohet vetëm aq sa e meriton vepra e tij
Kush sjell me vete pune te mire, atij do t’i takoje shperblimi edhe me i madh, ndersa a qe paraqitet me pune te keqija, do t’i jepe denim vetem aq sa e ka merituar
Kush sjell me vete punë të mirë, atij do t’i takojë shpërblimi edhe më i madh, ndërsa a që paraqitet me punë të këqija, do t’i jepe dënim vetëm aq sa e ka merituar
Kush sjell me vete pune te mire, atij do t´i takoje shperblimi edhe me i madh, ndersa ai qe paraqitet me pune te keqija, do t´i jepet denim vetem aq sa e ka merituar
Kush sjell me vete punë të mirë, atij do t´i takojë shpërblimi edhe më i madh, ndërsa ai që paraqitet me punë të këqija, do t´i jepet dënim vetëm aq sa e ka merituar

Amharic

bedegi sira yemet’a sewi le’irisu ke’iriswa belach’i minida alilewi፡፡ bekifumi sira yemet’u sewochi inezihi met’ifowochini yeseru yiseruti yeneberutini iniji ayimenedumi፡፡
bedegi šira yemet’a sewi le’irisu ke’iriswa belach’i minida ālilewi፡፡ bekifumi šira yemet’u sewochi inezīhi met’ifowochini yešeru yišeruti yeneberutini iniji āyimenedumi፡፡
በደግ ሥራ የመጣ ሰው ለእርሱ ከእርሷ በላጭ ምንዳ አልለው፡፡ በክፉም ሥራ የመጡ ሰዎች እነዚህ መጥፎዎችን የሠሩ ይሠሩት የነበሩትን እንጅ አይመነዱም፡፡

Arabic

«من جاء بالحسنة فله خير منها» ثواب بسببها وهو عشر أمثالها «ومن جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيئات إلا» جزاء «ما كانوا يعملون» أي: مثله
mn ja' yawm alqiamat bi'iikhlas altwhyd lilah wbalaemal alsalht wafq ma sharae allh, falah 'ajr eazim khayr min dhlk, wdhlk alkhayr hu aljanat walneym aldaym, waman ja' balaemal alsyyt, fala yujza aladhin eamiluu alsayiyaat ealaa 'aemalihim 'iilaa bima kanuu yemlwn
من جاء يوم القيامة بإخلاص التوحيد لله وبالأعمال الصالحة وَفْق ما شرع الله، فله أجر عظيم خير من ذلك، وذلك الخير هو الجنة والنعيم الدائم، ومن جاء بالأعمال السيئة، فلا يُجْزى الذين عملوا السيئات على أعمالهم إلا بما كانوا يعملون
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyiati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyiati illa ma kanoo yaAAmaloona
Man jaaa'a bilhasanati falahoo khairum minhaa wa man jaaa'a bissaiyi'ati falaa yujzal lazeena 'amilus saiyiaati illaa maa kaanoo ya'maloon
Man jaa bilhasanatifalahu khayrun minha waman jaa bissayyi-atifala yujza allatheena AAamiloo assayyi-atiilla ma kanoo yaAAmaloon
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyi-ati illa ma kanoo yaAAmaloona
man jaa bil-hasanati falahu khayrun min'ha waman jaa bil-sayi-ati fala yuj'za alladhina ʿamilu l-sayiati illa ma kanu yaʿmaluna
man jaa bil-hasanati falahu khayrun min'ha waman jaa bil-sayi-ati fala yuj'za alladhina ʿamilu l-sayiati illa ma kanu yaʿmaluna
man jāa bil-ḥasanati falahu khayrun min'hā waman jāa bil-sayi-ati falā yuj'zā alladhīna ʿamilū l-sayiāti illā mā kānū yaʿmalūna
مَن جَاۤءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَیۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَاۤءَ بِٱلسَّیِّئَةِ فَلَا یُجۡزَى ٱلَّذِینَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّیِّءَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى اَ۬لَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى اَ۬لَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيۡرٌ مِّنۡهَاۚ وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَي الَّذِيۡنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
مَن جَاۤءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَیۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَاۤءَ بِٱلسَّیِّئَةِ فَلَا یُجۡزَى ٱلَّذِینَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّیِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيۡرٌ مِّنۡهَاﵐ وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَي الَّذِيۡنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٨٤
Man Ja'a Bil-Hasanati Falahu Khayrun Minha Wa Man Ja'a Bis-Sayyi'ati Fala Yujza Al-Ladhina `Amilu As-Sayyi'ati 'Illa Ma Kanu Ya`maluna
Man Jā'a Bil-Ĥasanati Falahu Khayrun Minhā Wa Man Jā'a Bis-Sayyi'ati Falā Yujzá Al-Ladhīna `Amilū As-Sayyi'āti 'Illā Mā Kānū Ya`malūna
مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرࣱ مِّنْهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَي اَ۬لذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا ۖ وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى اَ۬لَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى اَ۬لَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيية فلا يجزى الذين عملوا السيات الا ما كانوا يعملون
مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرࣱ مِّنْهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَي اَ۬لذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيية فلا يجزى الذين عملوا السيات الا ما كانوا يعملون

Assamese

Yiye satkarma lai upasthita ha’ba, tara babe ache tatokai uttama pratidana, arau yiye asatkarma lai upasthita ha’ba, tente sihamtaka kerala se'ikhini asatkarmara sasti diya ha’ba yikhini sihamte karaiche
Yiẏē saṯkarma lai upasthita ha’ba, tāra bābē āchē tātōkai uttama pratidāna, ārau yiẏē asaṯkarma lai upasthita ha’ba, tēntē siham̐taka kērala sē'ikhini asaṯkarmara śāsti diẏā ha’ba yikhini siham̐tē karaichē
যিয়ে সৎকৰ্ম লৈ উপস্থিত হ’ব, তাৰ বাবে আছে তাতোকৈ উত্তম প্ৰতিদান, আৰু যিয়ে অসৎকৰ্ম লৈ উপস্থিত হ’ব, তেন্তে সিহঁতক কেৱল সেইখিনি অসৎকৰ্মৰ শাস্তি দিয়া হ’ব যিখিনি সিহঁতে কৰিছে।

Azerbaijani

Kim Qiyamət gunu yaxsı əməl gətirsə, ona bundan daha yaxsısı verilər. Kim də pis əməl gətirsə, pis is gorənlərə ancaq etdikləri əməllərin cəzası verilər
Kim Qiyamət günü yaxşı əməl gətirsə, ona bundan daha yaxşısı verilər. Kim də pis əməl gətirsə, pis iş görənlərə ancaq etdikləri əməllərin cəzası verilər
Kim Qiyamət gunu yaxsı əməl gə­tirsə, ona bundan daha yax­sısı verilər. Kim də pis əməl gətirsə, pis is gorənlərə ancaq et­dik­ləri əməllərin cə­za­sı veri­lər
Kim Qiyamət günü yaxşı əməl gə­tirsə, ona bundan daha yax­şısı verilər. Kim də pis əməl gətirsə, pis iş görənlərə ancaq et­dik­ləri əməllərin cə­za­sı veri­lər
Hər kəs (Rəbbinin huzuruna) yaxsı əməllə (səmimi-qəlbdən imanla) gəlsə, ona bundan (əməlindən) daha yaxsısı verilər (Cənnətə nail olar). Hər kəs pis əməllə gəlsə, (bilsin ki) pis əməllər edənlərə ancaq əməllərinin cəzası verilər! (Cəzaları pislikləri qədər olar, onlara hec bir haqsızlıq edilməz)
Hər kəs (Rəbbinin hüzuruna) yaxşı əməllə (səmimi-qəlbdən imanla) gəlsə, ona bundan (əməlindən) daha yaxşısı verilər (Cənnətə nail olar). Hər kəs pis əməllə gəlsə, (bilsin ki) pis əməllər edənlərə ancaq əməllərinin cəzası verilər! (Cəzaları pislikləri qədər olar, onlara heç bir haqsızlıq edilməz)

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߬ߢߐ߲߯ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ye ke'u satkaja niye upasthita haya tara jan'ya rayeche tara ceye'o uttama phala, ara ye mandakaja niye upasthita haya tabe yara mandakaja kare taderake sudhu tara ya kareche tara'i sasti deya habe
Yē kē'u saṯkāja niẏē upasthita haẏa tāra jan'ya raẏēchē tāra cēẏē'ō uttama phala, āra yē mandakāja niẏē upasthita haẏa tabē yārā mandakāja karē tādērakē śudhu tārā yā karēchē tāra'i śāsti dēẏā habē
যে কেউ সৎকাজ নিয়ে উপস্থিত হয় তার জন্য রয়েছে তার চেয়েও উত্তম ফল, আর যে মন্দকাজ নিয়ে উপস্থিত হয় তবে যারা মন্দকাজ করে তাদেরকে শুধু তারা যা করেছে তারই শাস্তি দেয়া হবে।
Ye satkarma niye asabe, se tadapeksa uttama phala pabe ebam ye manda karma niye asabe, erupa manda karmira se manda karma parimane'i pratiphala pabe.
Yē saṯkarma niẏē āsabē, sē tadapēkṣā uttama phala pābē ēbaṁ yē manda karma niẏē āsabē, ērūpa manda karmīrā sē manda karma parimānē'i pratiphala pābē.
যে সৎকর্ম নিয়ে আসবে, সে তদপেক্ষা উত্তম ফল পাবে এবং যে মন্দ কর্ম নিয়ে আসবে, এরূপ মন্দ কর্মীরা সে মন্দ কর্ম পরিমানেই প্রতিফল পাবে।
Ye ke'u bhala niye ase tara jan'ya tabe era ceye'o bhala rayeche, ara ye manda niye ase -- tahale yara manda kaja kare tadera pratidana de'oya habe na tara ya karata ta byatita.
Yē kē'u bhāla niẏē āsē tāra jan'ya tabē ēra cēẏē'ō bhāla raẏēchē, āra yē manda niẏē āsē -- tāhalē yārā manda kāja karē tādēra pratidāna dē'ōẏā habē nā tārā yā karata tā byatīta.
যে কেউ ভাল নিয়ে আসে তার জন্য তবে এর চেয়েও ভাল রয়েছে, আর যে মন্দ নিয়ে আসে -- তাহলে যারা মন্দ কাজ করে তাদের প্রতিদান দেওয়া হবে না তারা যা করত তা ব্যতীত।

Berber

Win id iusan s yise$, ad iawi ayen it yifen. Win id iusan s tucmip, ihi, ad ppuqeiiin wid ixedmen tucmitin, $ef wayen kan xeddmen
Win id iusan s yise$, ad iawi ayen it yifen. Win id iusan s tucmip, ihi, ad ppuqeîîin wid ixedmen tucmitin, $ef wayen kan xeddmen

Bosnian

Onaj ko ucini dobro djelo dobice deseterostruku nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo – pa, oni koji budu zlo radili bice tacno prema zasluzi kaznjeni
Onaj ko učini dobro djelo dobiće deseterostruku nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo – pa, oni koji budu zlo radili biće tačno prema zasluzi kažnjeni
Onaj ko ucini dobro djelo dobice desetorostruku nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo - pa, oni koji budu zlo radili bice tacno prema zasluzi kaznjeni
Onaj ko učini dobro djelo dobiće desetorostruku nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo - pa, oni koji budu zlo radili biće tačno prema zasluzi kažnjeni
Onaj ko ucini dobro djelo, dobit ce bolju nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo, pa oni koji budu zlo radili, bit ce kaznjeni samo u srazmjeri s onim sto su radili
Onaj ko učini dobro djelo, dobit će bolju nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo, pa oni koji budu zlo radili, bit će kažnjeni samo u srazmjeri s onim što su radili
Ko dođe s dobrim djelom, pa imace on bolje od njega; a ko dođe sa zlim djelom - pa oni koji su cinili zlodjela bice placeni jedino (prema) onom sta su radili
Ko dođe s dobrim djelom, pa imaće on bolje od njega; a ko dođe sa zlim djelom - pa oni koji su činili zlodjela biće plaćeni jedino (prema) onom šta su radili
MEN XHA’E BIL-HESENETI FELEHU HAJRUN MINHA WE MEN XHA’E BIS-SEJJI’ETI FELA JUXHZAL-LEDHINE ‘AMILU ES-SEJJI’ATI ‘ILLA MA KANU JA’MELUNE
Onaj ko ucini dobro djelo dobit ce deseterostruku nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo – pa oni koji budu zlo radili bit ce tacno prema zasluzi kaznjeni
Onaj ko učini dobro djelo dobit će deseterostruku nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo – pa oni koji budu zlo radili bit će tačno prema zasluzi kažnjeni

Bulgarian

Koito doide s dobrina, shte ima po-golyama ot neya, a koito doide sus zlina - na vursheshtite zlini shte se vuzdade samo za onova, koeto sa izvurshili
Koĭto doĭde s dobrina, shte ima po-golyama ot neya, a koĭto doĭde sŭs zlina - na vŭrsheshtite zlini shte se vŭzdade samo za onova, koeto sa izvŭrshili
Който дойде с добрина, ще има по-голяма от нея, а който дойде със злина - на вършещите злини ще се въздаде само за онова, което са извършили

Burmese

(နောင်တမလွန်ဘဝ၌) မည်သူမဆို ကောင်းမှုကို ဆောင်ကြဉ်း၍ ရောက်လာခဲ့လျှင် သူ့အတွက် ယင်းထက် ပိုမိုကောင်းမြတ် (သော အကျိုးဆုလဒ် ရှိ) သော်လည်း မည်သူမဆို မကောင်းမှုကို ဆောင်ကြဉ်း၍ ရောက်လာခဲ့လျှင် မကောင်းမှုများကို ပြုမူကျင့်ကြံကြသောသူတို့သည်ကား သူတို့ကျင့်မူခဲ့ကြသော မကောင်းမှုများနှင့် အညီအမျှသာလျှင် (အစားပေးခြင်းကို) ပေးဆပ်စေခြင်းခံကြရလိမ့်မည်။
၈၄။ အကြင်သူသည် သုစရိုက်ကောင်းမှုတစ်ပါးကို ခံစားရလတ့ံ၊ ထိုသူသည် မိမိကောင်းမှုထက် သာလွန်မြင့်မြတ် သောအကျိုးသုခကို ခံစားရလတ့ံ၊ ဒုစရိုက်မှုကျူးလွန်သူများမှာမူူကား ၎င်းတို့ပြုကျင့်အ့ံသောအကုသိုလ်ကံ အတိုင်းသာအပြစ်ဒုက္ခခံစားရလတံ့။
မည်သူမဆို ကောင်းမှုကို ဆောင်ကြဉ်းခဲ့သည်ရှိသော်၊ ထိုသူ၏အဖို့ ယင်းကောင်းမှုထက် ပိုမိုကောင်းမြတ်သော (အကျိုး)သည် ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို မကောင်းမှုဆောင်ကြဉ်းခဲ့မူ မကောင်းမှုများကို ကျင့်မူခဲ့ကြကုန်သောသူတို့ကား မိမိတို့ကျင့်မူခဲ့ကြကုန်သော ပြစ်မှုနှင့်အမျှသာလျှင် အစားပေးခြင်းကို ခံကြရကုန်အံ့သတည်း။
မည်သူမဆို ‌ကောင်းမှုကို ယူ‌ဆောင်လာလျှင် ထိုသူ့အတွက် ထို‌ကောင်းမှုထက် ပို‌ကောင်း‌သောအရာ(အကျိုး)ရှိသည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို မ‌ကောင်းမှုကို ယူ‌ဆောင်လာလျှင် သူတို့ကျူးလွန်ခဲ့ကြ‌သော မ‌ကောင်းမှုများမှလွဲ၍ (အခြားအရာကို) အစား‌ပေးခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Qui haja obrat be tindra com recompensa alguna cosa encara millor. I qui venja havent obrat malament,i tots qui hagin obrat malament, no seran retribuits sino conforme a les seves obres
Qui haja obrat bé tindrà com recompensa alguna cosa encara millor. I qui venja havent obrat malament,i tots qui hagin obrat malament, no seran retribuïts sinó conforme a les seves obres

Chichewa

Aliyense amene achita zabwino adzalipidwa zochuluka. Koma iye amene achita zoipa ndiponso iwo amene achita ntchito zoipa adzangolipidwa molingana ndi zimene anali kuchita
“Amene achite chabwino, adzapeza mphoto yoposa chimene adachitacho ndipo amene achite choipa sadzalipidwa (china chake) koma zoipa zomwezo zimene adali kuzichita

Chinese(simplified)

Xingshan de ren jiang de geng hao de baochou, zuo'e de ren, zhi shou zuo'e shi de baochou.
Xíngshàn de rén jiāng dé gèng hǎo de bàochóu, zuò'è de rén, zhǐ shòu zuò'è shì de bàochóu.
行善的人将得更好的报酬,作恶的人,只受作恶事的报酬。
Shei xingshan, shei jiang huode bi na shangong [zhu 1] geng hao de shan bao; shei zuo'e, shei zhi shou suo zuo e xing de [tongyang] huan bao [zhu 2].
Shéi xíngshàn, shéi jiāng huòdé bǐ nà shàngōng [zhù 1] gèng hǎo de shàn bào; shéi zuò'è, shéi zhǐ shòu suǒ zuò è xíng de [tóngyàng] huán bào [zhù 2].
谁行善,谁将获得比那善功[注1]更好的善报;谁作恶,谁只受所做恶行的[同样]还报[注2]。
Xingshan de ren jiang de geng hao de baochou, zuo'e de ren, zhi shou zuo'e shi de baochou
Xíngshàn de rén jiāng dé gèng hǎo de bàochóu, zuò'è de rén, zhǐ shòu zuò'è shì de bàochóu
行善的人将得更好的报酬,作恶的人,只受作恶事的报酬。

Chinese(traditional)

Xingshan de ren jiang de geng hao de baochou, zuo'e de ren, zhi shou zuo'e shi de baochou
Xíngshàn de rén jiāng dé gèng hǎo de bàochóu, zuò'è de rén, zhǐ shòu zuò'è shì de bàochóu
行善的人将得更好的报 酬,作恶的人,只受作恶事的报酬。
Xingshan de ren jiang de geng hao de baochou, zuo'e de ren, zhi shou zuo'e shi de baochou.
Xíngshàn de rén jiāng dé gèng hǎo de bàochóu, zuò'è de rén, zhǐ shòu zuò'è shì de bàochóu.
行善的人將得更好的報酬,作惡的人,只受作惡事的報酬。

Croatian

Ko dođe s dobrim djelom, pa imace on bolje od njega; a ko dođe sa zlim djelom - pa oni koji su cinili zlodjela bice placeni jedino za ono sta su radili
Ko dođe s dobrim djelom, pa imaće on bolje od njega; a ko dođe sa zlim djelom - pa oni koji su činili zlodjela biće plaćeni jedino za ono šta su radili

Czech

Kdokoliv prinese s sebou dobry skutek, lepsi dostane se mu odmeny nad zasluhu jeho: a kdo prinese s sebou zly skutek, veziz, ze nebudou odmeneni ti, kdoz konali zle skutky, leda dle toho, co cinili
Kdokoliv přinese s sebou dobrý skutek, lepší dostane se mu odměny nad zásluhu jeho: a kdo přinese s sebou zlý skutek, věziž, že nebudou odměněni ti, kdož konali zlé skutky, leda dle toho, co činili
Whoever rizeni spravedlnost dostat druhy zlepsit odmenit! Ohledne Ceho ty predloit sinus odskodneni jejich hrich jsem presne rovnajici se s jejich spravovat
Whoever rízení spravedlnost dostat druhý zlepšit odmenit! Ohledne Ceho ty predloit sinus odškodnení jejich hrích jsem presne rovnající se s jejich spravovat
Kdo prijde s dobrymi skutky, tomu dostane se jeste lepsiho nez ony, ale kdo prijde se spatnymi... tedy budou odmeneni ti, kdoz zle skutky pachali, jedine podle toho, co delali
Kdo přijde s dobrými skutky, tomu dostane se ještě lepšího než ony, ale kdo přijde se špatnými... tedy budou odměněni ti, kdož zlé skutky páchali, jedině podle toho, co dělali

Dagbani

Ŋun ti kana (Zaadili) ni tuunviεlli, tɔ! O mali sanyoviεlli din gari li, ŋun mi ti kana ni tuumbiεɣu, tɔ! Bɛ ti bi yɛn yo ninvuɣu shɛba ban tum tuumbiεri sanyo’ shεli naɣila bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shεli

Danish

Whoever arbejde retmæssighed modtar fjerneste god belønner! Angående de forpligter synde gengældelsen deres synder er netop ækvivalente til deres arbejder
Zij die goed doen worden er beter voor beloond, maar zij die kwaad doen, worden slechts vergolden naar datgene wat zij deden

Dari

هر کس (در روز قیامت) کار نیک بیاورد، برای او (پاداش) بهتر از آن است، و هر کس بدی بیاورد (بداند) کسانی که مرتکب بدی‌ها شده‌اند، جز سزای آنچه کرده‌اند، (افزون بر آن) سزا داده نمی‌شوند

Divehi

ހެޔޮކަމާއިގެން އަތުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް އެއަށްވުރެ ހެޔޮވެގެންވާ ثواب (آخرة ގައި) ހުށްޓެވެ. އަދި ނުބައިކަމާއިގެން އަތުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ނުބައިކަންތައް ކުރިމީހުންނަށް އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކަށް މެނުވީ ޖަޒާއެއް ނުލިބޭހުށްޓެވެ

Dutch

Voor hem die met een goede daad komt is er iets beters dan dat. Voor hem die met een slechte daad komt? aan hen die slechte daden begaan hebben wordt slechts vergolden wat zij gedaan hebben
Wie goed doet, zal eene belooning ontvangen, die de verdienste daarvan zal overtreffen; maar wat hen betreft, die snood handelen, deze zullen slechts vergolden worden, overeenkomstig datgene wat zij zullen hebben verricht
Wie met het goede kwam, voor hem is er iets beters dan dat; en wie die met het slechte kwam: degenen die slechte daden verrichtten worden slechts vergolden voor wat zij plachten te doen
Zij die goed doen worden er beter voor beloond, maar zij die kwaad doen, worden slechts vergolden naar datgene wat zij deden

English

Whoever comes before God with a good deed will receive a better reward; whoever comes with an evil deed will be punished only for what he has done
Whoever brings a good deed, shall have the better from it. Whoever brings an evil deed, then those who do evil deeds, will be punished only for what they did
If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds
Whosoever bringeth good shall have better than it, and whosoever bringeth evil, then those who do ill works shall be rewarded only for that which they have been working
He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds
Whoever does good will receive better than what he has done; and whoever does ill shall be requited but to the extent of what he does
Anyone who does a good action will get something better. As for anyone who does a bad action, those who have done bad actions will only be repaid for what they did
Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing
If any does right, the reward for him is better than his deed, but if any does wrong, the doers of wrong are only punished to the extent of what they do
Anyone who comes with the good (deed) then he has a better (reward) than that, and anyone who comes with the bad (deed) then those who did bad deed are only punished for what they used to do
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it, but whoever brings vice—those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it, but whoever brings vice —those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do
Whoever comes to God with a good deed will have better than it, and whoever comes with an evil deed – those who do evil deeds will not be recompensed save only for what they have done
He who crowns the deed with equity shall be rewarded with what is infinitely better than what is commensurate with his deed and those who commit themselves to an evil line of conduct, shall be requited only with what is commensurate with their deeds
Whosoever approached with good (deed and Belief) so, for him is better than it; and whosoever approached with evil, so those who did evil will not be rewarded except what they used to do
Whoever brought about benevolence, for him there will be better than it. And whoever brought about an evil deed, then, not will be given recompense to those who did evil deeds other than for what they had been doing
Those who perform good deeds shall in return receive rewards far greater in worth. Those who do evil (and vile) deeds would not be punished in excess of what their actions deserve
He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed - those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done
Anyone who brings a good deed shall have something even better; while anyone who brings an evil deed will find that those who perform evil deeds will be punished only to the extent of their misdeeds
Whoso doth good, shall receive a reward which shall exceed the merit thereof: But as to him who doth evil, they who work evil shall be rewarded according to the merit only of that which they shall have wrought
He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed - those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done
Whoso doeth good shall have reward beyond its merits, and whoso doeth evil, they who do evil shall be rewarded only as they shall have wrought
Who came with the good/goodness, so to him better than it, and who came with the sin/crime, so those who made/did the sins/crimes will not be reimbursed except (for) what they were making/doing
He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds
One who comes for good, then for him there is (something) better than that, and one who comes with evil, then those who do evil will not be rewarded except for that which they used to do
One who comes for good, then for him there is (something) better than that, and one who comes with evil, then those who do evil will not be rewarded except for that which they used to do
Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did
He who comes with a good deed, he will have a reward better than what his deed deserved. And he who comes with an evil deed — those who do ill-deeds will be repaid with only what their deeds deserved
Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did
Whoever brings good deed shall have better than it, and whoever brings evil deed, then those who commit evils shall not be punished except for what they used to do
Whosoever shall come [before God] with a good deed will gain [further] good there from; but as for any who shall come with an evil deed - [know that] they who do evil deeds will not be requited with more than [the like of] what they have done
Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (reward) than it; and whoever comes with an odious (deed), then the ones who have done odious (deeds) will be recompensed only with (nothing) except with whatever they were doing
The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed
Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do
Whoever brings good deed shall have better than it, and whoever brings evil deed, then those who commit evils shall not be punished except for what they used to do
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better. And whoever comes with an evil deed, then the evildoers will only be rewarded for what they used to do
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better. And whoever comes with an evil deed, then the evildoers will only be rewarded for what they used to do
He that comes with a good deed shall have what is better; and they that commit vile deeds shall be requited only according to what they did
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and whoever comes with an evil deed, the evildoers will only be recompensed for what they used to do
Whoever comes [on the Day of Judgment] with a good deed will have a better reward, and whoever comes with an evil deed will be punished only for what they have done
Whosoever brings good, he shall have the better thereof; and whosoever brings evil, then those who do evil deeds will only be requited for what they used to do
Anyone who brings actions that benefited others, the reward to him is better than what he has done. And anyone who is unfair in his dealings with others, such will be punished, but not more than the like of what they have done
If any does good, the reward for him is better than his deed; But if any does evil, the doers of evil are only punished to the extent of their deeds
Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do
Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do
Anyone who brings a fine deed will have something even better than it, while anyone who comes with an evil deed [will find that] those who perform evil deeds will not be rewarded except for whatever they have been doing
Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds
Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds
Whosoever brings a good deed, he shall have better than it; and whosoever brings an evil deed, those who perform evil deeds shall only be recompensed for that which they have done
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do
He who does good shall be rewarded with something better. But he who does evil shall be requited according to his deeds
If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds

Esperanto

Whoever works righteousness ricev far bon rekompenc! As por those commit pek retribution their pek est precisely ekvivalent al their works

Filipino

Kung sinuman ang gumawa ng kabutihan (paniniwala sa Kaisahan ni Allah na kalakip ang mabubuting gawa), ang gantimpala para sa kanya ay higit na mainam (at marami) sa kanyang mga gawa; nguni’t kung sinuman ang magdala ng kasamaan (paniniwala sa mga diyus-diyosan kasama ng masasamang gawa), kung gayon, ang gumawa ng kasamaan ay parurusahan lamang (nang katapat) sa kanyang mga gawa
Ang sinumang naghatid ng magandang gawa, ukol sa kanya ay higit na mabuti kaysa roon. Ang sinumang naghatid ng masagwang gawa, walang igaganti sa mga gumawa ng mga masagwang gawa kundi ang dati nilang ginagawa

Finnish

Sentahden, joka toimittaa hyvaa, saa vielakin parempaa; mutta ken pahaa tekee, sellaiselle maksetaan palkka vain hanen tekojensa mukaan
Sentähden, joka toimittaa hyvää, saa vieläkin parempaa; mutta ken pahaa tekee, sellaiselle maksetaan palkka vain hänen tekojensa mukaan

French

Celui qui viendra avec une bonne œuvre aura bien mieux encore. Et celui qui viendra avec une mauvaise œuvre (doit savoir que) ceux qui commettent des œuvres impies ne seront retribues que selon ce qu’ils auront commis
Celui qui viendra avec une bonne œuvre aura bien mieux encore. Et celui qui viendra avec une mauvaise œuvre (doit savoir que) ceux qui commettent des œuvres impies ne seront rétribués que selon ce qu’ils auront commis
Quiconque viendra avec le bien, aura meilleur que cela encore ; et quiconque viendra avec le mal, (qu’il sache que) ceux qui commettront des mefaits ne seront retribues que selon ce qu’ils ont commis
Quiconque viendra avec le bien, aura meilleur que cela encore ; et quiconque viendra avec le mal, (qu’il sache que) ceux qui commettront des méfaits ne seront rétribués que selon ce qu’ils ont commis
Quiconque viendra avec le bien, aura meilleur que cela encore; et quiconque viendra avec le mal, (qu'il sache que) ceux qui commettront des mefaits ne seront retribues que selon ce qu'ils ont commis
Quiconque viendra avec le bien, aura meilleur que cela encore; et quiconque viendra avec le mal, (qu'il sache que) ceux qui commettront des méfaits ne seront rétribués que selon ce qu'ils ont commis
Ceux qui se presenteront avec de bonnes actions recevront une recompense bien superieure. Quant a ceux qui viendront charges d’impiete, ils ne recevront que la retribution meritee de leurs œuvres
Ceux qui se présenteront avec de bonnes actions recevront une récompense bien supérieure. Quant à ceux qui viendront chargés d’impiété, ils ne recevront que la rétribution méritée de leurs œuvres
Quiconque comparaitra en ayant accompli une bonne action (au cours de son existence) sera recompense en mieux. Quant a celui qui comparaitra en ayant commis le mal, qu’il sache que ceux qui auront commis le mal seront retribues en fonction de leurs actions
Quiconque comparaîtra en ayant accompli une bonne action (au cours de son existence) sera récompensé en mieux. Quant à celui qui comparaîtra en ayant commis le mal, qu’il sache que ceux qui auront commis le mal seront rétribués en fonction de leurs actions

Fulah

Kala arduɗo e moƴƴere, hino woodani mo ko ɓuri nde moƴƴude; kala kadi arduɗo e bonannde, (yo o anndu) huuwuɓe bonɗi ɗin yoɓetaake, si wanaa ko ɓe huuwaynoo kon

Ganda

Oyo yenna akola ekirungi alisasulwa e kirungi e kikisinga, wabula oyo akola ekibi, abo abakola ebibi tebagenda kusasulwa okugyako ebyo bye baakola

German

Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine bose Tat vollbringt - jene, die bose Werke tun, sollen nur gemaß dem belohnt werden, was sie getan haben
Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine böse Tat vollbringt - jene, die böse Werke tun, sollen nur gemäß dem belohnt werden, was sie getan haben
Wer mit einer guten Tat kommt, erhalt etwas Besseres als sie. Wenn aber einer mit einer schlechten Tat kommt, so wird denen, die bosen Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten
Wer mit einer guten Tat kommt, erhält etwas Besseres als sie. Wenn aber einer mit einer schlechten Tat kommt, so wird denen, die bösen Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten
Wer mit der gottgefalligen guten Tat kommt, fur den ist Besseres als diese bestimmt. Doch wer mit der gottmißfalligen Tat kommt, so wird denjenigen, welche die gottmißfalligen Taten begingen, nichts außer dem vergolten, was sie zu tun pflegten
Wer mit der gottgefälligen guten Tat kommt, für den ist Besseres als diese bestimmt. Doch wer mit der gottmißfälligen Tat kommt, so wird denjenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, nichts außer dem vergolten, was sie zu tun pflegten
Wer mit einer guten Tat kommt, fur den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bosen Tat kommt, so wird denjenigen, die bose Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten
Wer mit einer guten Tat kommt, für den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bösen Tat kommt, so wird denjenigen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten
Wer mit einer guten Tat kommt, fur den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bosen Tat kommt, so wird denjenigen, die bose Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten
Wer mit einer guten Tat kommt, für den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bösen Tat kommt, so wird denjenigen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten

Gujarati

je vyakti satkarya lavase, tene tenum valatara srestha malase ane je duskarma la'ine avase to ava duskarmi'one temana karyono badalo te ja apavamam avase, je te'o karata hatam
jē vyakti satkārya lāvaśē, tēnē tēnuṁ vaḷatara śrēṣṭha maḷaśē anē jē duṣkarma la'inē āvaśē tō āvā duṣkarmī'ōnē tēmanā kāryōnō badalō tē ja āpavāmāṁ āvaśē, jē tē'ō karatā hatāṁ
જે વ્યક્તિ સત્કાર્ય લાવશે, તેને તેનું વળતર શ્રેષ્ઠ મળશે અને જે દુષ્કર્મ લઇને આવશે તો આવા દુષ્કર્મીઓને તેમના કાર્યોનો બદલો તે જ આપવામાં આવશે, જે તેઓ કરતા હતાં

Hausa

Wanda ya zo da abu mai kyau, to, yana da mafi alheri daga gare shi, kuma wanda ya zo da mugun abu, to, ba za a sakawa waɗanda suka aikata miyagun ayyuka ba, face da abin da suka kasance suna aikatawa
Wanda ya zo da abu mai kyau, to, yana da mafi alhẽri daga gare shi, kuma wanda ya zo da mũgun abu, to, bã zã a sãkawa waɗanda suka aikata miyãgun ayyuka ba, fãce da abin da suka kasance sunã aikatãwa
Wanda ya zo da abu mai kyau, to, yana da mafi alheri daga gare shi, kuma wanda ya zo da mugun abu, to, ba za a sakawa waɗanda suka aikata miyagun ayyuka ba, face da abin da suka kasance suna aikatawa
Wanda ya zo da abu mai kyau, to, yana da mafi alhẽri daga gare shi, kuma wanda ya zo da mũgun abu, to, bã zã a sãkawa waɗanda suka aikata miyãgun ayyuka ba, fãce da abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

כל אשר יעשה מעשה טוב, יהיה לו גמול טוב יותר ממנו, ומי יעשו מעשה רע, הגמול לאלה אשר עשו רע רק מה שהיו עושים
כל אשר יעשה מעשה טוב, יהיה לו גמול טוב יותר ממנו, ומי יעשו מעשה רע, הגמול לאלה אשר עשו רע רק מה שהיו עושים

Hindi

jo bhalaee laayega, usake lie usase utm (bhalaee) hai aur jo buraee laayega, to nahin badala diye jaayenge ve, jinhonne buraeeyaan kee hain, parantu vahee jo ve karate rahe
जो भलाई लायेगा, उसके लिए उससे उत्म (भलाई) है और जो बुराई लायेगा, तो नहीं बदला दिये जायेंगे वे, जिन्होंने बुराईयाँ की हैं, परन्तु वही जो वे करते रहे।
jo koee achchha aachaaran lekar aaya use usase uttam praapt hoga, aur jo bura aacharan lekar aaya to buraiyaan karanevaalon ko to vas vahee milega jo ve karate the
जो कोई अच्छा आचारण लेकर आया उसे उससे उत्तम प्राप्त होगा, और जो बुरा आचरण लेकर आया तो बुराइयाँ करनेवालों को तो वस वही मिलेगा जो वे करते थे
jo shakhs nekee karega to usake lie use kaheen behatar badala hai au jo bure kaam karega to vah yaad rakhe ki jin logon ne buraiyaan kee hain unaka vahee badala he jo duniya mein karate rahe hain
जो शख्स नेकी करेगा तो उसके लिए उसे कहीं बेहतर बदला है औ जो बुरे काम करेगा तो वह याद रखे कि जिन लोगों ने बुराइयाँ की हैं उनका वही बदला हे जो दुनिया में करते रहे हैं

Hungarian

Aki jotetteket hoz majd elo, annak meg jobb jar. Aki viszont rossz tettet hoz elo- azok, akik rossz dolgokat kovettek el- azoknak az Tesz a jutalma, amit elkovettek
Aki jótetteket hoz majd elő, annak még jobb jár. Aki viszont rossz tettet hoz elő- azok, akik rossz dolgokat követtek el- azoknak az Tesz a jutalma, amit elkövettek

Indonesian

Barang siapa yang datang dengan (membawa) kebaikan, maka dia akan mendapat (pahala) yang lebih baik daripada kebaikannya itu; dan barang siapa datang dengan (membawa) kejahatan, maka orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan itu hanya diberi balasan (seimbang) dengan apa yang dahulu mereka kerjakan
(Barang siapa yang datang dengan membawa kebaikan, maka baginya pahala yang lebih baik daripada kebaikannya itu) sebagai imbalan daripada kebaikan yang dibawanya, yaitu sebanyak sepuluh kali lipat dari pahala kebaikannya (dan barang siapa yang datang dengan membawa kejahatan, maka tidaklah diberi pembalasan kepada orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan itu melainkan) pembalasan yang seimbang (dengan apa yang dahulu mereka kerjakan) yakni dengan kejahatannya
Barang siapa yang datang dengan (membawa) kebaikan, maka baginya (pahala) yang lebih baik daripada kebaikannya itu; dan barang siapa yang datang dengan (membawa) kejahatan, maka tidaklah diberi pembalasan kepada orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan itu, melainkan (seimbang) dengan apa yang dahulu mereka kerjakan
Orang yang melakukan kebaikan, berupa keimanan dan amal saleh, akan memperoleh pahala yang berlipat ganda karena perbuatan itu. Dan orang yang melakukan keburukan dalam bentuk kekufuran dan kemaksiatan, maka ia tidak akan diberi balasan kecuali dengan yang semisal dengan perbuatan buruknya itu
Barang siapa yang datang dengan (membawa) kebaikan, maka dia akan mendapat (pahala) yang lebih baik daripada kebaikannya itu; dan barang siapa datang dengan (membawa) kejahatan, maka orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan itu hanya diberi balasan (seimbang) dengan apa yang dahulu mereka kerjakan
Barangsiapa datang dengan (membawa) kebaikan, maka dia akan mendapat (pahala) yang lebih baik daripada kebaikannya itu; dan barang siapa datang dengan (membawa) kejahatan, maka orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan itu hanya diberi balasan (seimbang) dengan apa yang dahulu mereka kerjakan

Iranun

Sa dun sa Mitalingoma niyan so mapiya, na adun a bagiyan niyan a tomo a di giyoto; go sa dun sa Mitalingoma niyan so marata, na da-a imbalas ko siran a Minggolaola ko manga rarata a rowar ko Pinggolaola iran

Italian

Chi verra con il bene, avra meglio ancora; chi verra con il male, [sappia che] coloro che avranno commesso il male, saranno ricompensati per cio che avranno fatto
Chi verrà con il bene, avrà meglio ancora; chi verrà con il male, [sappia che] coloro che avranno commesso il male, saranno ricompensati per ciò che avranno fatto

Japanese

Zenko o nasu mono ni wa, sore ni masaru mono o atae, akugyo o nasu mono ni wa, kare-ra no akugyo ni ojite mukuiru
Zenkō o nasu mono ni wa, sore ni masaru mono o atae, akugyō o nasu mono ni wa, kare-ra no akugyō ni ōjite mukuiru
善行をなす者には,それに優るものを与え,悪行をなす者には,かれらの悪行に応じて報いる。

Javanese

Sing sapa nindakake penggawe becik iku dheweke pikantuk ganjaran kang luwih becik tinimbang timbangane kebecikane. Dene sing sapa tumindak ala, iku patrapane mung samurwate tumindake ala kang ditindakake
Sing sapa nindakake penggawe becik iku dheweke pikantuk ganjaran kang luwih becik tinimbang timbangane kebecikane. Dene sing sapa tumindak ala, iku patrapane mung samurwate tumindake ala kang ditindakake

Kannada

(dutare,) kur‌anannu nimage kaddayagolisidavanu khanditavagiyu nim'mannu sukta nelege maralisuvanu. Heliri; margadarsanavannu tandiruvavanu yaru mattu yaru spastavagi daritappiruvavanembudannu nanna odeyanu cennagi ballanu
(dūtarē,) kur‌ānannu nimage kaḍḍāyagoḷisidavanu khaṇḍitavāgiyū nim'mannu sūkta nelege maraḷisuvanu. Hēḷiri; mārgadarśanavannu tandiruvavanu yāru mattu yāru spaṣṭavāgi dāritappiruvavanembudannu nanna oḍeyanu cennāgi ballanu
(ದೂತರೇ,) ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಿದವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೂಕ್ತ ನೆಲೆಗೆ ಮರಳಿಸುವನು. ಹೇಳಿರಿ; ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ತಂದಿರುವವನು ಯಾರು ಮತ್ತು ಯಾರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿತಪ್ಪಿರುವವನೆಂಬುದನ್ನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Kim bir jaqsılıq keltirse; ogan odan jaqsı sıylıq bar. Al kim bir jamandıq keltirse; ol jamandıqtı istegenderge, istegenderinin gana sazayı beriledi
Kim bir jaqsılıq keltirse; oğan odan jaqsı sıylıq bar. Al kim bir jamandıq keltirse; ol jamandıqtı istegenderge, istegenderiniñ ğana sazayı beriledi
Кім бір жақсылық келтірсе; оған одан жақсы сыйлық бар. Ал кім бір жамандық келтірсе; ол жамандықты істегендерге, істегендерінің ғана сазайы беріледі
Kim jaqsılıqpen kelse, ol usin odan da qayırlısı bar. Al kim jamandıqpen kelse, jamandıq istegenderge jasagan isterinin gana qaytarımı beriledi
Kim jaqsılıqpen kelse, ol üşin odan da qayırlısı bar. Al kim jamandıqpen kelse, jamandıq istegenderge jasağan isteriniñ ğana qaytarımı beriledi
Кім жақсылықпен келсе, ол үшін одан да қайырлысы бар. Ал кім жамандықпен келсе, жамандық істегендерге жасаған істерінің ғана қайтарымы беріледі

Kendayan

Barang sae nang atakng ngincakng kabaikatn maka ia tatap namu (pahala) nang labih baik dari pada kabaikatnnya koa, man barang sae nang atakng ngincakng kajahatatn, maka urakng-urakng nang ngincakng kajahatatn koa nggan dibare’ balasatn sa’imbang mang ahe nang nya karajaatn de’enya

Khmer

anaknea haey ban neamk nouv ampeula ke nung ttuol bankar tabasnang la brasaer cheang ampeu noh towtiet( now thngai barlok) . chamnek e anaknea haey del ban neamk nouv ampeuaeakrak vinh ku ke min tabasnang champoh puok del br pru td ampeuaeakrak krawpi avei del puok ke thleab ban br pru td noh laey
អ្នកណាហើយបាននាំមកនូវអំពើល្អ គេនឹងទទួលបានការ តបស្នងល្អប្រសើរជាងអំពើនោះទៅទៀត(នៅថ្ងៃបរលោក)។ ចំណែកឯអ្នកណាហើយដែលបាននាំមកនូវអំពើអាក្រក់វិញ គឺគេ មិនតបស្នងចំពោះពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ក្រៅពីអ្វីដែលពួក គេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដនោះឡើយ។

Kinyarwanda

(Kuri uwo munsi), uzaba yarakozeicyiza (ku isi) azabona icyiza kikiruse, n’uzaba yarakoze ikibi (amenye ko) abakoze ibibi nta kindi bazahembwa kitari ibyo bakoraga
(Kuri uwo munsi), uzaba yarakoze icyiza (ku isi) azabona icyiza kikiruta, n’uzaba yarakoze ikibi (amenye ko) abakoze ibibi nta kindi bazahembwa kitari ibyo bakoraga

Kirghiz

Kim (Akıretke) soop-jaksılık alıp kelse, aga (ozu alıp kelgen) jaksılıgınan jaksıraak sıylıktar berilet. Al emi, kimde-kim jamandık (kunoo) alıp kelse, jamandık jasagandar oz kılmıstarına gana jarasa jaza alısat
Kim (Akıretke) soop-jakşılık alıp kelse, aga (özü alıp kelgen) jakşılıgınan jakşıraak sıylıktar berilet. Al emi, kimde-kim jamandık (künöö) alıp kelse, jamandık jasagandar öz kılmıştarına gana jaraşa jaza alışat
Ким (Акыретке) сооп-жакшылык алып келсе, ага (өзү алып келген) жакшылыгынан жакшыраак сыйлыктар берилет. Ал эми, кимде-ким жамандык (күнөө) алып келсе, жамандык жасагандар өз кылмыштарына гана жараша жаза алышат

Korean

seon-eul silcheonhaneun ja geudeul-eun geu geosboda deo na-eun bosang-eul badgedoemyeo ag-eul peotteulineun ja geudeul-i haenghan geos eulo beol-eul bad-eul geos-ila
선을 실천하는 자 그들은 그 것보다 더 나은 보상을 받게되며 악을 퍼뜨리는 자 그들이 행한 것 으로 벌을 받을 것이라
seon-eul silcheonhaneun ja geudeul-eun geu geosboda deo na-eun bosang-eul badgedoemyeo ag-eul peotteulineun ja geudeul-i haenghan geos eulo beol-eul bad-eul geos-ila
선을 실천하는 자 그들은 그 것보다 더 나은 보상을 받게되며 악을 퍼뜨리는 자 그들이 행한 것 으로 벌을 받을 것이라

Kurdish

ئه‌وه‌ی به كاروكرده‌وه‌ی چاكه‌وه بێت ئه‌وه چاكتر دێته‌وه ڕێی، ئه‌وه‌ش به‌گوناهو هه‌ڵه‌وه بێت، ئه‌وه پاداشتی ئه‌وانه‌ی كه گوناهو هه‌ڵه‌یان كردووه نادرێته‌وه‌، ته‌نها ئه‌وه نه‌بێت كه ده‌یانكرد
ھەر کەس کارێکی چاك بکات ئەوە (پاداشتی) چاکتر لەوەی بۆ ھەیە ھەرکەسیش خراپە بکات ئەوە تۆڵە ناسەنرێت لەوانەی خراپەکانیان کردووە تەنھا بە ئەندازەی ئەو کردەوانە نەبێت کەکردویانە

Kurmanji

Kijan bi qenciyan va (li bal me da) hatibe, idi ji bona wi ra ji wan (qenciyen, ku ewi anine) qenciyen cetir hene. Kijan bi sikatiyan (li bal me da) hatibe, idi ewane sikati kirine hene! Ewan hey bi tista kirine tene celatkirine
Kîjan bi qencîyan va (li bal me da) hatibe, îdî ji bona wî ra ji wan (qencîyên, ku ewî anîne) qencîyên çêtir hene. Kîjan bi sikatîyan (li bal me da) hatibe, îdî ewanê sikatî kirine hene! Ewan hey bi tişta kirine têne celatkirinê

Latin

Whoever works righteousness receives far bonus reward Prout pro those commit sins retribution their sins est precisely equivalent to their works

Lingala

Oyo akoya na bolamu moko, akozua lifuta koleka yango, mpe oyo akoya na mabe moko, bakofutama te sé na ndenge basalaki

Luyia

Ulia ulakhola amalayi alinyoola omurungo omulayi okhushila amalayi ako akayakhola, ne ulia ukhola amabii shibalirungwa balia bakholanga amabii halali kalia akabakholanga

Macedonian

Тој што ќе направи добро дело, ќе добие подобра награда за него, а тој што ќе направи зло, па тие што прават зло, точно спрема заслугата ќе бидат казнети
Koj ke dojde so dobro ke ima uste podobro od toa, a koj ke dojde so zlo... pa, ne ke bidat nagradeni onie koi rabotea zlodela. Ke im pripadne samo ona sto go rabotea
Koj ḱe dojde so dobro ḱe ima ušte podobro od toa, a koj ḱe dojde so zlo... pa, ne ḱe bidat nagradeni onie koi rabotea zlodela. Ke im pripadne samo ona što go rabotea
Кој ќе дојде со добро ќе има уште подобро од тоа, а кој ќе дојде со зло... па, не ќе бидат наградени оние кои работеа злодела. Ке им припадне само она што го работеа

Malay

Sesiapa yang datang membawa amal baik (pada hari akhirat) maka baginya balasan yang lebih baik daripadanya; dan sesiapa yang datang membawa amal jahat, maka mereka yang melakukan kejahatan tidak di balas melainkan dengan apa yang mereka kerjakan

Malayalam

ar nanmayum keant vannuvea avann atinekkal uttamamayatuntayirikkum. vallavanum tinmayum keantan varunnatenkil tinma pravartticcavarkk tannal pravartticcirunnatinre phalamallate nalkappetukayilla
ār nanmayuṁ keāṇṭ vannuvēā avann atinēkkāḷ uttamamāyatuṇṭāyirikkuṁ. vallavanuṁ tinmayuṁ keāṇṭāṇ varunnateṅkil tinma pravartticcavarkk taṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamallāte nalkappeṭukayilla
ആര്‍ നന്‍മയും കൊണ്ട് വന്നുവോ അവന്ന് അതിനേക്കാള്‍ ഉത്തമമായതുണ്ടായിരിക്കും. വല്ലവനും തിന്‍മയും കൊണ്ടാണ് വരുന്നതെങ്കില്‍ തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമല്ലാതെ നല്‍കപ്പെടുകയില്ല
ar nanmayum keant vannuvea avann atinekkal uttamamayatuntayirikkum. vallavanum tinmayum keantan varunnatenkil tinma pravartticcavarkk tannal pravartticcirunnatinre phalamallate nalkappetukayilla
ār nanmayuṁ keāṇṭ vannuvēā avann atinēkkāḷ uttamamāyatuṇṭāyirikkuṁ. vallavanuṁ tinmayuṁ keāṇṭāṇ varunnateṅkil tinma pravartticcavarkk taṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamallāte nalkappeṭukayilla
ആര്‍ നന്‍മയും കൊണ്ട് വന്നുവോ അവന്ന് അതിനേക്കാള്‍ ഉത്തമമായതുണ്ടായിരിക്കും. വല്ലവനും തിന്‍മയും കൊണ്ടാണ് വരുന്നതെങ്കില്‍ തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമല്ലാതെ നല്‍കപ്പെടുകയില്ല
nanmayumayi varunnavan atinekkal meccamayatu pratiphalamayi kittum. ennal arenkilum tinmayumayi varunnuvenkil avar pravartticcatinanusaricca pratiphalame avarkkuntavukayullu
nanmayumāyi varunnavan atinekkāḷ meccamāyatu pratiphalamāyi kiṭṭuṁ. ennāl āreṅkiluṁ tinmayumāyi varunnuveṅkil avar pravartticcatinanusaricca pratiphalamē avarkkuṇṭāvukayuḷḷū
നന്മയുമായി വരുന്നവന് അതിനെക്കാള്‍ മെച്ചമായതു പ്രതിഫലമായി കിട്ടും. എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും തിന്മയുമായി വരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനനുസരിച്ച പ്രതിഫലമേ അവര്‍ക്കുണ്ടാവുകയുള്ളൂ

Maltese

Min jigi bl-għemil it-tajjeb, jingħata xi ħaga aħjar minnu, u min jigi bl-għemil il-ħazin (għanda jkun jaf li) dawk li jagħmlu l-ħazen ma jitħallsux jekk mhux ta' dak li kienu jagħmlu
Min jiġi bl-għemil it-tajjeb, jingħata xi ħaġa aħjar minnu, u min jiġi bl-għemil il-ħażin (għanda jkun jaf li) dawk li jagħmlu l-ħażen ma jitħallsux jekk mhux ta' dak li kienu jagħmlu

Maranao

Sadn sa mitalingoma niyan so mapiya, na adn a bagian iyan a tomo a di giyoto; go sadn sa mitalingoma niyan so marata, na da a imbalas ko siran a minggolawla ko manga rarata a rowar ko pinggolawla iran

Marathi

Jo manusya neki (satkarma) ghe'una ye'ila, tyala tyahuna adhika cangale labhela ani jo duskarma ghe'una ye'ila tara asa duracari lokanna tyancya tyaca acaranaca mobadala dila ja'ila, je te karita hote
Jō manuṣya nēkī (satkarma) ghē'ūna yē'īla, tyālā tyāhūna adhika cāṅgalē lābhēla āṇi jō duṣkarma ghē'ūna yē'īla tara aśā durācārī lōkānnā tyān̄cyā tyāca ācaraṇācā mōbadalā dilā jā'īla, jē tē karīta hōtē
८४. जो मनुष्य नेकी (सत्कर्म) घेऊन येईल, त्याला त्याहून अधिक चांगले लाभेल आणि जो दुष्कर्म घेऊन येईल तर अशा दुराचारी लोकांना त्यांच्या त्याच आचरणाचा मोबदला दिला जाईल, जे ते करीत होते

Nepali

Juna manisale satkarma li'era a'umnecha tyasale tyasabhanda uttama prapta garnecha ra jasale kukarma li'era a'umnecha ta duskarma garneharula'i ta tyasaiko badala prapta hunecha, juna tiniharule garnegardathe
Juna mānisalē satkarma li'ēra ā'um̐nēcha tyasalē tyasabhandā uttama prāpta garnēcha ra jasalē kukarma li'ēra ā'um̐nēcha ta duṣkarma garnēharūlā'ī ta tyasaikō badalā prāpta hunēcha, juna tinīharūlē garnēgardathē
जुन मानिसले सत्कर्म लिएर आउँनेछ त्यसले त्यसभन्दा उत्तम प्राप्त गर्नेछ र जसले कुकर्म लिएर आउँनेछ त दुष्कर्म गर्नेहरूलाई त त्यसैको बदला प्राप्त हुनेछ, जुन तिनीहरूले गर्नेगर्दथे ।

Norwegian

Den som kommer med en god gjerning, skal ha det som bedre er. Den som kommer med en ond gjerning, vel, de som handler ondt, belønnes bare for det de har gjort
Den som kommer med en god gjerning, skal ha det som bedre er. Den som kommer med en ond gjerning, vel, de som handler ondt, belønnes bare for det de har gjort

Oromo

Namni gaarii dalage waan san irra caalutu isaaf jiraNamni hamtuun dhufes, [fakkii ishee argata]Warri hojii gadhee hojjatan waan hojjataa turan malee hin mindeeffamanu

Panjabi

Jihara bada neki lai ke avega usa la'i usa tom bihatara neki hai. Jihara bada baura'i lai ke avega ate jihare loka bura'i karade hana, unham nu uhi milega jihara unham ne kita
Jihaṛā badā nēkī lai kē āvēgā usa la'ī usa tōṁ bihatara nēkī hai. Jihaṛā badā ba̔urā'ī lai kē āvēgā atē jihaṛē lōka burā'ī karadē hana, unhāṁ nū uhī milēgā jihaṛā unhāṁ nē kītā
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਨੇਕੀ ਲੈ ਕੇ ਆਵੇਗਾ ਉਸ ਲਈ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਨੇਕੀ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਬ਼ੁਰਾਈ ਲੈ ਕੇ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬੁਰਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹੀ ਮਿਲੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ।

Persian

هر كس كه كار نيكى به جاى آرد، بهتر از آن را پاداش يابد و هر كه مرتكب گناهى شود، پس آنان كه مرتكب گناه مى‌شوند جز به اندازه عملشان مجازات نشوند
هر كه نيكى بياورد، براى او بهتر از آن خواهد بود، و هر كه بدى آورد، آنها كه بدى كردند جز آنچه كرده‌اند كيفر نبينند
هرکس که نیکی پیش آرد، او را [پاداشی‌] بهتر از آن است، و هرکس بدی پیش آورد، بدانند که کسانی که کارهای ناروا انجام می‌دهند جز همانند آنچه کرده‌اند کیفر نیابند
کسی‌که نیکی آورد، پس برای او پاداش بهتر از آن است، و کسی‌که بدی آورد، پس کسانی‌که بدی‌ها انجام دادند، جز (به‌اندازۀ) آنچه می‌کردند، مجازات نخواهند داشت
هر کس کار نیکی [به پیشگاه خدا] بیاورد، پاداشی بهتر از آن برای اوست، و هر کس کار بدی بیاورد [پس بداند آنان که کارهای ناشایسته انجام داده اند] جزا داده نمی شوند مگر آنچه را همواره انجام می داده اند
[روز قیامت،] هر ‌کس نیکی بیاورد، [پاداشی] بهتر از آن خواهد داشت و هر ‌کس بدی بیاورد، [بداند] کسانی ‌که کارهای ناشایست کرده‌اند، جز [در برابر] آنچه می‌کردند کیفر نمی‌بینند
هر که عمل نیک آرد پاداش بهتر از آن یابد، و هر کس که عمل بد کند بدکاران جز به همان اعمال بد مجازات نشوند
آنکه خوبی را آرد وی را است بهتر از آن و آنکه بدی را آرد پس کیفر نشوند آنان که کردار زشت کنند مگر آنچه را بودند می‌کردند
هر كس نيكى به ميان آورد، براى او [پاداشى‌] بهتر از آن خواهد بود، و هر كس بدى به ميان آورد، كسانى كه كارهاى بد كرده‌اند جز سزاى آنچه كرده‌اند نخواهند يافت
هر کس نیکی (به میان) آورد، برای او (پاداشی) بهتر از آن خواهد بود و هر کس بدی (به میان) آورد، کسانی که کارهای بد کرده‌اند جز (سزای) آنچه می‌کرده‌اند نخواهند یافت
هر کس نیکى آورد، [پاداشى] بهتر از عملش خواهد داشت، و هر کس بدى آورد، پس [بداند] کسانى که کارهاى ناروا کنند، جز [به اندازه‌ی] آنچه کرده‌اند، مجازات نمى‌شوند
هر کس کار نیکی انجام دهد، پاداشی بهتر از آن دارد، (که اجر مضاعف است، و این افزایش بستگی به میزان عمل و اخلاص و حسن نیّت و صفای قلب دارد) و هر کس کار بدی انجام دهد، به کسانی که کار بد کنند، جز اعمال آنان، کیفر ایشان نیست (و کیفرشان درست به اندازه‌ی گناهشان است)
کسی که کار نیکی انجام دهد، برای او پاداشی بهتر از آن است؛ و به کسانی که کارهای بد انجام دهند، مجازات بدکاران جز (به مقدار) اعمالشان نخواهد بود
هر كه كارى نيك آرد او را بهتر از آن باشد- چند برابر در سراى واپسين-، و هر كه كارى بد آرد آنان كه كارهاى بد كردند جز آنچه مى‌كردند كيفر نبينند
کسی که نیکی آورد، پس برای او پاداش بهتر از آن است، و کسی که بدی آورد، پس کسانی که بدیها انجام دادند، جز (به اندازه) آنچه می کردند، مجازات نخواهند داشت

Polish

Kto przynosi dobry czyn, bedzie miał cos lepszego od niego. A ten, kto przynosi zły uczynek, niech wie, ze ci, ktorzy popełniaja złe czyny, dostana zapłate tylko za to, co uczynili
Kto przynosi dobry czyn, będzie miał coś lepszego od niego. A ten, kto przynosi zły uczynek, niech wie, że ci, którzy popełniają złe czyny, dostaną zapłatę tylko za to, co uczynili

Portuguese

Quem chega com a boa acao tera algo melhor que esta. E quem chega com a ma acao, que ele saiba que os que fazem mas acoes nao serao recompensados senao pelo que faziam
Quem chega com a boa ação terá algo melhor que esta. E quem chega com a má ação, que ele saiba que os que fazem más ações não serão recompensados senão pelo que faziam
Aqueles que tiverem praticado o bem, obterao algo melhor do que isso; por outra, quem houver praticado o mal, saibaque os malfeitores nao serao punidos senao segundo o houverem feito
Aqueles que tiverem praticado o bem, obterão algo melhor do que isso; por outra, quem houver praticado o mal, saibaque os malfeitores não serão punidos senão segundo o houverem feito

Pushto

چا چې یوه نېكي راوړه، نو د هغه لپاره له هغې نه غوره (بدله) ده او چا چې یوه بدي راوړه، نو جزا نشي وركولى هغو كسانو ته چې بدۍ يې كړي دي، مګر هغه چې دوى به څه عمل كاوه
چا چې یوه نېكي راوړه، نو د هغه لپاره له هغې نه غوره (بدله) ده او چا چې یوه بدي راوړه، نو جزا نشي وركولى هغو كسانو ته چې بدۍ يې كړي دي، مګر هغه چې دوى به څه عمل كاوه

Romanian

Cel care va veni cu un bine are de la Noi si mai bine, iar cel care va veni cu un rau..., sa stie ca cei care au savarsit raul nu vor fi rasplatiti decat pentru ceea ce au facut
Cel care va veni cu un bine are de la Noi şi mai bine, iar cel care va veni cu un rău..., să ştie că cei care au săvârşit răul nu vor fi răsplătiţi decât pentru ceea ce au făcut
Oricine munci righteousness primi departe superior rasplati! As for ala comite pacatui retribution their pacat exista precisely equivalent catre their munca
Cel ce vine cu fapta buna va avea parte de ceva ºi mai bun decatea, iar cel ce vine cu fapta rea [sa ºtie ca] cei care savarºesc fapte rele nu vor fi rasplatiþi de
Cel ce vine cu faptã bunã va avea parte de ceva ºi mai bun decâtea, iar cel ce vine cu faptã rea [sã ºtie cã] cei care sãvârºesc fapte rele nu vor fi rãsplãtiþi de

Rundi

Uwuzogira ineza azoronka impembo nziza gusumba iyo neza yagize, nayo abazogira amabi ntibazo hembwa abo bagira amabi atari kuri y’amabi yabo bahora bagira

Russian

Cel care va veni cu un bine are de la Noi si mai bine, iar cel care va veni cu un rau..., sa stie ca cei care au savarsit raul nu vor fi rasplatiti decat pentru ceea ce au facut
Кто (в День Суда) придет с благом [с единобожием и праведными деяниями], то ему (будет) лучшее, чем это [Рай]; а кто придет с плохим, то тем, которые творили плохое, будет воздано только (по мере того), что они совершали
Tot, kotoryy predstanet s dobrym deyaniyem, poluchit nechto luchsheye. A yesli kto predstanet so zlym deyaniyem, to ved' tvoryashchiye zlo poluchat vozdayaniye tol'ko za to, chto oni sovershali
Тот, который предстанет с добрым деянием, получит нечто лучшее. А если кто предстанет со злым деянием, то ведь творящие зло получат воздаяние только за то, что они совершали
Kto pridet syuda s dobrymi delami, tomu za nikh dobro budet; a kto pridet syuda s khudymi delami... kotoryye delali khudoye, tem vozdano budet tol'ko za to, chto sdelali oni
Кто придет сюда с добрыми делами, тому за них добро будет; а кто придет сюда с худыми делами... которые делали худое, тем воздано будет только за то, что сделали они
Kto prishel s blagom, dlya nego - luchsheye, chem ono; a kto prishel s durnym, to te, kotoryye tvoryat durnoye, poluchayut v vozdayaniye tol'ko to, chto delali
Кто пришел с благом, для него - лучшее, чем оно; а кто пришел с дурным, то те, которые творят дурное, получают в воздаяние только то, что делали
Tomu, kto tvoril dobro, vozdayetsya nailuchshim obrazom. Yesli zhe kto-libo vershil zlo, to yemu vozdadut v meru sodeyannogo
Тому, кто творил добро, воздается наилучшим образом. Если же кто-либо вершил зло, то ему воздадут в меру содеянного
Tomu, kto tvorit dobro - verit v Allakha i vershit dobrodeyaniya - dvoynaya nagrada, a tomu, kto tvorit zlo - ne verit v Allakha, ne povinuyetsya Yemu i tvorit zlodeyaniya, - vozdastsya tol'ko soglasno yego deyaniyam
Тому, кто творит добро - верит в Аллаха и вершит добродеяния - двойная награда, а тому, кто творит зло - не верит в Аллаха, не повинуется Ему и творит злодеяния, - воздастся только согласно его деяниям
Tot, kto tvorit dobro, V nagradu luchsheye poluchit, chem ono. A tem zhe, kto tvorit durnoye, Allakh vozdast (po sootvetstviyu) ikh del
Тот, кто творит добро, В награду лучшее получит, чем оно. А тем же, кто творит дурное, Аллах воздаст (по соответствию) их дел

Serbian

Онај ко уради добро дело, добиће бољу награду за њега, а онај ко уради зло, па они који буду радили зло, биће кажњени само у сразмери са оним што су радили

Shona

Uyo anounza zvitsvene, achawanawo zvitsvene; uye uyo anoita zvakashata, ivo vanoita mabasa akashata vachawaniswawo mukoho wezvavaiita

Sindhi

جيڪو چڱائي آڻيندو تنھن لاءِ اُن کان ڀلو (بدلو) آھي، ۽ جيڪو مدائي آڻيندو ته مدائين ڪرڻ وارا رڳو اُھا سزا لھندا جيڪي ڪيائون ٿي

Sinhala

(obagen) kavurun ho yamkisi hondak (kara)gena avahot ohuta itat vada usas phalavipaka lækhenu æta. (obagen) kavurun ho yamkisi papayak (kara)gena avahot evæni papatarayan ovun kala papaye pramanayata misa, (adhika vasayen) danduvam karanu labanne næta
(obagen) kavurun hō yamkisi hon̆dak (kara)gena āvahot ohuṭa īṭat vaḍā usas phalavipāka lækhenu æta. (obagen) kavurun hō yamkisi pāpayak (kara)gena āvahot evæni pāpatarayan ovun kaḷa pāpayē pramāṇayaṭa misa, (adhika vaśayen) dan̆ḍuvam karanu labannē næta
(ඔබගෙන්) කවුරුන් හෝ යම්කිසි හොඳක් (කර)ගෙන ආවහොත් ඔහුට ඊටත් වඩා උසස් ඵලවිපාක ලැඛෙනු ඇත. (ඔබගෙන්) කවුරුන් හෝ යම්කිසි පාපයක් (කර)ගෙන ආවහොත් එවැනි පාපතරයන් ඔවුන් කළ පාපයේ ප්‍රමාණයට මිස, (අධික වශයෙන්) දඬුවම් කරනු ලබන්නේ නැත
kavareku yahapata rægena enne da evita ita vada utum dæ ohuta æta. tavada kavareku napura rægena enne da ese napurukam sidu kala ayata ovun sidu karamin siti dæta misa pratiphala denu nolæbe
kavareku yahapata rægena ennē da eviṭa īṭa vaḍā utum dǣ ohuṭa æta. tavada kavareku napura rægena ennē da esē napurukam sidu kaḷa ayaṭa ovun sidu karamin siṭi dǣṭa misa pratiphala denu nolæbē
කවරෙකු යහපත රැගෙන එන්නේ ද එවිට ඊට වඩා උතුම් දෑ ඔහුට ඇත. තවද කවරෙකු නපුර රැගෙන එන්නේ ද එසේ නපුරුකම් සිදු කළ අයට ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑට මිස ප්‍රතිඵල දෙනු නොලැබේ

Slovak

Whoever zavodny righteousness receives daleko lepsie reward Mat rad for those commit zhresit retribution ich zhresit bol precisely equivalent do ich robota

Somali

Qofkii la yimaada wanaag, wuxuu leeyahay wax ka khayr badan, oo qofkii la yimaada xumaan, laguma abaal mariyo kuwa fala camallada xun waxaa ahayn waxay faleen
Ciddii la Timaadda Wanaag wuxuu Mudan wax ka khayr roon Ciddiise la Timaadda Xumaan lagama Abaal mariyo kuwa Xumaanta Sameeya, waxaan waxay faleen ahayn
Ciddii la Timaadda Wanaag wuxuu Mudan wax ka khayr roon Ciddiise la Timaadda Xumaan lagama Abaal mariyo kuwa Xumaanta Sameeya, waxaan waxay faleen ahayn

Sotho

Haele mong le mong ea simollang se lokileng, o tla fumana se molemo ho feta seo; athe ba tla simolla bobe, Ruri! Baetsalibe ba tla phetetsoa feela ka tseo ba li entseng

Spanish

Quienes se presenten habiendo realizado buenas obras seran recompensados mas de lo merecido por ellas, y quienes se presenten habiendo realizado malas obras solo seran castigados por lo que hicieron
Quienes se presenten habiendo realizado buenas obras serán recompensados más de lo merecido por ellas, y quienes se presenten habiendo realizado malas obras sólo serán castigados por lo que hicieron
Quienes realicen una buena accion seran recompensados con mas de lo que esta merezca, mas quienes realicen una mala accion solo recibiran el castigo correspondiente a lo que hicieron
Quienes realicen una buena acción serán recompensados con más de lo que esta merezca, mas quienes realicen una mala acción solo recibirán el castigo correspondiente a lo que hicieron
Quienes realicen una buena accion seran recompensados con mas de lo que esta merezca, mas quienes realicen una mala accion solo recibiran el castigo correspondiente a lo que hicieron
Quienes realicen una buena acción serán recompensados con más de lo que esta merezca, mas quienes realicen una mala acción solo recibirán el castigo correspondiente a lo que hicieron
Quien venga habiendo obrado bien tendra como recompensa algo aun mejor. Y quien venga habiendo obrado mal,... Quienes hayan obrado mal no seran retribuidos sino conforme a sus obras
Quien venga habiendo obrado bien tendrá como recompensa algo aún mejor. Y quien venga habiendo obrado mal,... Quienes hayan obrado mal no serán retribuidos sino conforme a sus obras
Quien se presente [ante Dios] con una buena accion obtendra en recompensa algo [mucho] mejor; pero quienes se presenten con una mala accion --[sabe que] quienes hacen el mal no seran retribuidos sino con [otro tanto de] lo que han hecho
Quien se presente [ante Dios] con una buena acción obtendrá en recompensa algo [mucho] mejor; pero quienes se presenten con una mala acción --[sabe que] quienes hacen el mal no serán retribuidos sino con [otro tanto de] lo que han hecho
[El Dia del Juicio Final,] quien se presente habiendo realizado obras buenas sera recompensado mas de lo merecido por ellas, pero quien se presente habiendo realizado obras malas solo sera retribuido por lo que hizo
[El Día del Juicio Final,] quien se presente habiendo realizado obras buenas será recompensado más de lo merecido por ellas, pero quien se presente habiendo realizado obras malas solo será retribuido por lo que hizo
Quien venga con buenas obras obtendra algo mejor que ellas y quien venga con malas acciones solo sera retribuido por el mal que hacia
Quien venga con buenas obras obtendrá algo mejor que ellas y quien venga con malas acciones sólo será retribuido por el mal que hacía

Swahili

Mwenye kuja, Siku ya Kiyama, na utakasaji wa Mwenyezi Mungu Mmoja na matendo mema yanayolingana na Sheria ya Mwenyezi Mungu, basi yeye atakuwa na malipo makubwa yenye kheri zaidi kuliko kile alichokifanya. Na kheri hiyo ni Pepo na starehe ya daima. Na mwenye kuja na matendo mabaya, hawatalipwa hao waliofanya maovu kwa matendo yao, isipokuwa yale waliokuwa wakiyafanya
Atakaye tenda wema atapata malipo bora kuliko huo wema alio utenda. Na atakaye tenda uovu, hawalipwi watendao uovu ila waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Den som stiger fram [infor Honom] med en god handling skall fa en storre [beloning an handlingen fortjanar], och den som stiger fram [infor Honom] med en dalig handling [skall veta att] de som begar daliga handlingar inte skall straffas for annat an vad de har gjort
Den som stiger fram [inför Honom] med en god handling skall få en större [belöning än handlingen förtjänar], och den som stiger fram [inför Honom] med en dålig handling [skall veta att] de som begår dåliga handlingar inte skall straffas för annat än vad de har gjort

Tajik

Har kas, ki kori neke ʙa coj orad, ʙehtar az on muzd joʙad va har ki gunohe kunad, pas onho, ki gunoh kardaand, ʙa andozai amalason cazo doda savand
Har kas, ki kori neke ʙa çoj orad, ʙehtar az on muzd joʙad va har ki gunohe kunad, pas onho, ki gunoh kardaand, ʙa andozai amalaşon çazo doda şavand
Ҳар кас, ки кори неке ба ҷой орад, беҳтар аз он музд ёбад ва ҳар ки гуноҳе кунад, пас онҳо, ки гуноҳ кардаанд, ба андозаи амалашон ҷазо дода шаванд
Har kas, ki kori neke ʙa coj orad, podosi ʙehtare az on dorad va har ki gunohe kunad, pas, ʙidonand kasone, ki murtakiʙi gunoh mesavand, cuz ʙa andozai amalason cazo doda namesavand
Har kas, ki kori neke ʙa çoj orad, podoşi ʙehtare az on dorad va har kī gunohe kunad, pas, ʙidonand kasone, ki murtakiʙi gunoh meşavand, çuz ʙa andozai amalaşon çazo doda nameşavand
Ҳар кас, ки кори неке ба ҷой орад, подоши беҳтаре аз он дорад ва ҳар кӣ гуноҳе кунад, пас, бидонанд касоне, ки муртакиби гуноҳ мешаванд, ҷуз ба андозаи амалашон ҷазо дода намешаванд
[Ruzi qijomat] Har ki neki ʙijovarad, [podose] ʙehtar az on xohad dost va har ki ʙadi ʙijovarad, [ʙidonad, ki] kasone, ki korhoi nosoista kardaand, cuz [ʙa miqdori] on ci mekardand, kajfar nameʙinand
[Rūzi qijomat] Har ki nekī ʙijovarad, [podoşe] ʙehtar az on xohad doşt va har ki ʙadī ʙijovarad, [ʙidonad, ki] kasone, ki korhoi noşoista kardaand, çuz [ʙa miqdori] on ci mekardand, kajfar nameʙinand
[Рӯзи қиёмат] Ҳар ки некӣ биёварад, [подоше] беҳтар аз он хоҳад дошт ва ҳар ки бадӣ биёварад, [бидонад, ки] касоне, ки корҳои ношоиста кардаанд, ҷуз [ба миқдори] он чи мекарданд, кайфар намебинанд

Tamil

(unkalil) evarenum oru nanmaiyai(c ceytal, avarukku ataivita melana kuliye kitaikkum. Unkalil evarkal pavattai ceyvarkalo avarkal tankal ceyta pavankalin alave tavira (atarkatikamakat) tantikkappata mattarkal
(uṅkaḷil) evarēṉum oru naṉmaiyai(c ceytāl, avarukku ataiviṭa mēlāṉa kūliyē kiṭaikkum. Uṅkaḷil evarkaḷ pāvattai ceyvārkaḷō avarkaḷ tāṅkaḷ ceyta pāvaṅkaḷiṉ aḷavē tavira (ataṟkatikamākat) taṇṭikkappaṭa māṭṭārkaḷ
(உங்களில்) எவரேனும் ஒரு நன்மையை(ச் செய்தால், அவருக்கு அதைவிட மேலான கூலியே கிடைக்கும். உங்களில் எவர்கள் பாவத்தை செய்வார்களோ அவர்கள் தாங்கள் செய்த பாவங்களின் அளவே தவிர (அதற்கதிகமாகத்) தண்டிக்கப்பட மாட்டார்கள்
evarenum nanmaiyaik kontu vantal avarukku ataivita melanatu untu evan timaiyai ceykirano timai ceyvor avarkal ceytatarkuc camamana kuliyaiye peruvarkal
evarēṉum naṉmaiyaik koṇṭu vantāl avarukku ataiviṭa mēlāṉatu uṇṭu evaṉ tīmaiyai ceykiṟāṉō tīmai ceyvōr avarkaḷ ceytataṟkuc camamāṉa kūliyaiyē peṟuvārkaḷ
எவரேனும் நன்மையைக் கொண்டு வந்தால் அவருக்கு அதைவிட மேலானது உண்டு எவன் தீமையை செய்கிறானோ தீமை செய்வோர் அவர்கள் செய்ததற்குச் சமமான கூலியையே பெறுவார்கள்

Tatar

Берәү Аллаһ риза булырдай яхшылык белән барса ахирәткә, аңа Аллаһу хозурында хәерлерәк күбрәк нигъмәт булыр, берәү күп гөнаһ белән яман кеше булып барса, андый кешеләр фәкать бозык эшләренә каршы каты хөкем, каты ґәзап белән җәзаланырлар

Telugu

manci panulu cesi vaccina variki vati kante uttamamaina (pratiphalam) labhistundi. Mariyu ceddapanulu cesi vaccina variki, varu cestu undina ceddapanulaku taginanta pratiphalame ivvabadutundi
man̄ci panulu cēsi vaccina vāriki vāṭi kaṇṭē uttamamaina (pratiphalaṁ) labhistundi. Mariyu ceḍḍapanulu cēsi vaccina vāriki, vāru cēstū uṇḍina ceḍḍapanulaku taginanta pratiphalamē ivvabaḍutundi
మంచి పనులు చేసి వచ్చిన వారికి వాటి కంటే ఉత్తమమైన (ప్రతిఫలం) లభిస్తుంది. మరియు చెడ్డపనులు చేసి వచ్చిన వారికి, వారు చేస్తూ ఉండిన చెడ్డపనులకు తగినంత ప్రతిఫలమే ఇవ్వబడుతుంది
(తీర్పుదినాన) మంచిని తెచ్చిన వానికి, దానికన్నా మేలైనది లభిస్తుంది. ఇక చెడును తెచ్చినవారికి; వారి చెడు కర్మ మేరకే ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుంది

Thai

phu dı na xea khwam di ma khea k ca di rab khwam di ying kwa læa phu dı na xea khwam chaw ma brrda phu kratha khwam chaw thanghlay nan ca mi thuk txbthæn nxkcak thi phwk khea di kratha wi
p̄hū̂ dı nả xeā khwām dī mā k̄heā k̆ ca dị̂ rạb khwām dī yìng kẁā læa p̄hū̂ dı nả xeā khwām chạ̀w mā brrdā p̄hū̂ krathả khwām chạ̀w thậngh̄lāy nận ca mị̀ t̄hūk txbthæn nxkcāk thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
ผู้ใดนำเอาความดีมา เขาก็จะได้รับความดียิ่งกว่า และผู้ใดนำเอาความชั่วมา บรรดาผู้กระทำความชั่วทั้งหลายนั้นจะไม่ถูกตอบแทน นอกจากที่พวกเขาได้กระทำไว้
phu dı na xea khwam di ma khea k ca di rab khwam di ying kwa læa phu dı na khwam chaw ma brrda phu kratha khwam chaw thanghlay nan ca mi thuk txbthæn nxkcak thi phwk khea di kratha wi
p̄hū̂ dı nả xeā khwām dī mā k̄heā k̆ ca dị̂ rạb khwām dī yìng kẁā læa p̄hū̂ dı nả khwām chạ̀w mā brrdā p̄hū̂ krathả khwām chạ̀w thậngh̄lāy nận ca mị̀ t̄hūk txbthæn nxkcāk thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
ผู้ใดนำเอาความดีมา เขาก็จะได้รับความดียิ่งกว่า และผู้ใดนำความชั่วมา บรรดาผู้กระทำความชั่วทั้งหลายนั้นจะไม่ถูกตอบแทน นอกจากที่พวกเขาได้กระทำไว้

Turkish

Kim bir iyilikle gelirse ona, yaptıgından daha hayırlı mukafat var ve kim, bir kotulukle gelirse o kotulukleri isleyenler, ancak yaptıklarının karsılıgı neyse onunla cezalandırılır
Kim bir iyilikle gelirse ona, yaptığından daha hayırlı mükafat var ve kim, bir kötülükle gelirse o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıklarının karşılığı neyse onunla cezalandırılır
Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karsılık vardır. Kim bir kotuluk getirirse, o kotulukleri isleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza gorurler
Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler
Kim bir iyilikle gelirse, artık onun icin daha hayırlısı vardır; kim bir kotulukle gelirse, artık kotulukleri yapanlar, yalnızca yaptıklarıyla karsılık gorurler
Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için daha hayırlısı vardır; kim bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yaptıklarıyla karşılık görürler
Kim hasene (salih amel) ile gelirse, ona, ondan daha hayırlısı (bir mukafat) vardır. Kim de gunahla gelirse, artık o kotulukleri yapanlar ancak yaptıklarıyla cezalanır, (cezaları kotulukleri kadar olur)
Kim hasene (salih amel) ile gelirse, ona, ondan daha hayırlısı (bir mükâfat) vardır. Kim de günahla gelirse, artık o kötülükleri yapanlar ancak yaptıklarıyla cezalanır, (cezaları kötülükleri kadar olur)
Kim iyilikle gelirse, ona daha hayırlısı vardır. Kim de kotulukle gelirse, kotuluk isleyenler ancak islediklerine denk ceza gorurler
Kim iyilikle gelirse, ona daha hayırlısı vardır. Kim de kötülükle gelirse, kötülük işleyenler ancak işlediklerine denk ceza görürler
Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Kim bir kotuluk getirirse, o kotulukleri isleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza gorurler
Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler
Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha ustun karsilik vardir. Kim bir kotuluk getirirse, o kotulukleri isleyenler, ancak yaptiklari kadar ceza gorurler
Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha üstün karsilik vardir. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri isleyenler, ancak yaptiklari kadar ceza görürler
Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karsılık vardır. Kim bir kotuluk getirirse, o kotulukleri isleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza gorurler
Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler
Kim iyilikle gelirse kendisine ondan daha iyisi verilecektir. Kim kotuluk ile gelirse, o kotulukleri isleyenlere ancak yaptıkları kadar bir karsılık verilecektir
Kim iyilikle gelirse kendisine ondan daha iyisi verilecektir. Kim kötülük ile gelirse, o kötülükleri işleyenlere ancak yaptıkları kadar bir karşılık verilecektir
Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha ustun karsılık vardır. Kim bir kotuluk getirirse, o kotulukleri isleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza gorurler
Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha üstün karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler
Her kim bir iyilikle gelirse, o vakit ona ondan daha hayırlısı var; kim bir kotulukle gelirse, kotuluk yapanlar, sadece yaptıklarıyla cezalanırlar
Her kim bir iyilikle gelirse, o vakit ona ondan daha hayırlısı var; kim bir kötülükle gelirse, kötülük yapanlar, sadece yaptıklarıyla cezalanırlar
Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha ustun karsılık vardır. Kim bir kotuluk getirirse, o kotulukleri isleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza gorurler
Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha üstün karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler
Kim bir iyilik getirirse, ona ondan daha guzeli vardır. Kim kotuluk getirirse, kotulukleri yapanlar, ancak yaptıkları kotuluk kadar cezalandırılırlar
Kim bir iyilik getirirse, ona ondan daha güzeli vardır. Kim kötülük getirirse, kötülükleri yapanlar, ancak yaptıkları kötülük kadar cezalandırılırlar
Kim bir iyilikle gelirse, artık onun icin daha hayırlısı vardır; kim bir kotulukle gelirse, artık kotulukleri yapanlar, yalnızca yaptıklarıyla karsılık gorurler
Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için daha hayırlısı vardır; kim bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yaptıklarıyla karşılık görürler
Kim iyi (haal) ile gelirse onun icin bundan daha hayırlısı vardır. Kim de kotu (haal) ile gelirse o kotulukleri isleyenler yapmıs olduklarından baskasıyle cezalandırılmaz(lar)
Kim iyi (haal) ile gelirse onun için bundan daha hayırlısı vardır. Kim de kötü (haal) ile gelirse o kötülükleri işleyenler yapmış olduklarından başkasıyle cezalandırılmaz(lar)
Kim, bir iyilikle gelirse; ona, daha hayırlısı verilir. Kim de bir kotulukle gelirse; o kotulukleri isleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza gorurler
Kim, bir iyilikle gelirse; ona, daha hayırlısı verilir. Kim de bir kötülükle gelirse; o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler
Kim hasenat ile (pozitif dereceler ile) gelirse o taktirde ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve kim seyyiat ile (negatif dereceler ile) gelirse, iste o zaman kotu amel yapanlar "yaptıklarından baskası (fazlası) ile cezalandırılmazlar. (Derecat kaybedenlerin cezası kazandıkları dereceler kaybettikleri derecelerden cıkarıldıktan sonra kalan dereceser kadardır)
Kim hasenat ile (pozitif dereceler ile) gelirse o taktirde ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve kim seyyiat ile (negatif dereceler ile) gelirse, işte o zaman kötü amel yapanlar "yaptıklarından başkası (fazlası) ile cezalandırılmazlar. (Derecat kaybedenlerin cezası kazandıkları dereceler kaybettikleri derecelerden çıkarıldıktan sonra kalan dereceşer kadardır)
Men cae bil haseneti fe lehu hayrum minha ve men cae bis seyyieti fe la yuczellezıne amilus seyyiati illa ma kanu ya´melun
Men cae bil haseneti fe lehu hayrum minha ve men cae bis seyyieti fe la yüczellezıne amilüs seyyiati illa ma kanu ya´melun
Men cae bil haseneti fe lehu hayrun minha ve men cae bis seyyieti fe la yuczellezine amilus seyyiati illa ma kanu ya’melun(ya’melune)
Men câe bil haseneti fe lehu hayrun minhâ ve men câe bis seyyieti fe lâ yuczellezîne amilûs seyyiâti illâ mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Kim ki (Allah´ın huzuruna) iyilik yaparak cıkarsa, daha iyisini, daha ustununu bulacaktır. Ve kim ki kotuluk yaparak cıkarsa, (bilsin ki,) kotuluk yapanlar yalnızca yaptıklarının karsılıgını gorecekler
Kim ki (Allah´ın huzuruna) iyilik yaparak çıkarsa, daha iyisini, daha üstününü bulacaktır. Ve kim ki kötülük yaparak çıkarsa, (bilsin ki,) kötülük yapanlar yalnızca yaptıklarının karşılığını görecekler
men cae bilhaseneti felehu hayrum minha. vemen cae bisseyyieti fela yucze-llezine `amilu-sseyyiati illa ma kanu ya`melun
men câe bilḥaseneti felehû ḫayrum minhâ. vemen câe bisseyyieti felâ yücze-lleẕîne `amilü-sseyyiâti illâ mâ kânû ya`melûn
Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karsılık vardır. Kim bir kotuluk getirirse, o kotulukleri isleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza gorurler
Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler
Kim iyilik getirirse, ona daha hayırlısı vardır. Kim de kotuluk getirirse, o kotulukleri isleyenler, ancak yaptıklarının cezasını gorurler
Kim iyilik getirirse, ona daha hayırlısı vardır. Kim de kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıklarının cezasını görürler
Kim bir iyilik ile gelirse, ona cok daha hayırlısı vardır. Kim de kotuluk ile gelirse, o kotulukleri isleyenler, ancak yaptıklarının cezasını gorurler
Kim bir iyilik ile gelirse, ona çok daha hayırlısı vardır. Kim de kötülük ile gelirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıklarının cezasını görürler
Kim iyilik yaparsa, ahirette ondan cok daha iyi bir karsılık gorur.Kim kotuluk islerse, bilesiniz ki kotuluk isleyenler ancak yaptıkları kotuluk kadar ceza gorurler
Kim iyilik yaparsa, âhirette ondan çok daha iyi bir karşılık görür.Kim kötülük işlerse, bilesiniz ki kötülük işleyenler ancak yaptıkları kötülük kadar ceza görürler
Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha guzeli vardır. Kim kotuluk getirirse, kotulukleri yapanlar, ancak yaptıkları (kotuluk) kadar cezalanırlar
Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha güzeli vardır. Kim kötülük getirirse, kötülükleri yapanlar, ancak yaptıkları (kötülük) kadar cezalanırlar
Kim bir iyilikle gelirse, artık onun icin ondan daha hayırlısı vardır; kim de bir kotulukle gelirse, artık kotulukleri yapanlar, yalnızca yapmakta olduklarıyla karsılık gorurler
Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için ondan daha hayırlısı vardır; kim de bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yapmakta olduklarıyla karşılık görürler
Kim bir iyilik getirirse, ona bundan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kotuluk getirirse; bilsin ki kotuluk isleyenler ancak yapmakta olduklarının cezasına carptırılırlar
Kim bir iyilik getirirse, ona bundan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük getirirse; bilsin ki kötülük işleyenler ancak yapmakta olduklarının cezasına çarptırılırlar
Iyilik/guzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kotuluk getirenlere gelince, kotulukleri yapanlar yapmıs olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır
İyilik/güzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kötülük getirenlere gelince, kötülükleri yapanlar yapmış olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır
Iyilik/guzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kotuluk getirenlere gelince, kotulukleri yapanlar yapmıs olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır
İyilik/güzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kötülük getirenlere gelince, kötülükleri yapanlar yapmış olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır
Iyilik/guzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kotuluk getirenlere gelince, kotulukleri yapanlar yapmıs olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır
İyilik/güzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kötülük getirenlere gelince, kötülükleri yapanlar yapmış olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır

Twi

Obi a ͻde papa bi bεba no ͻbenya papa a εkyεn saa, na obia ͻde bͻne bi bεba no nso, yentua wͻn a wͻ’yε bͻne no so ka, na mmom dwuma a na wͻ’die no so na (ye’gyina tua wͻn ka)

Uighur

كىمكى ياخشى ئىش قىلغان ئىكەن، ئۇ قىلغان ئىشلىرىدىنمۇ ياخشى مۇكاپاتقا (يەنى قىلغان ياخشىلىقىدىن نەچچە ھەسسە ئارتۇق ساۋابقا) ئېرىشىدۇ، كىمكى يامان ئىش قىلىدىكەن، يامان ئىش قىلغانلارغا پەقەت قىلغان ئىشلىرىغا يارىشا جازا بېرىلىدۇ
كىمكى ياخشى ئىش قىلغان ئىكەن، ئۇ قىلغان ئىشلىرىدىنمۇ ياخشى مۇكاپاتقا (يەنى قىلغان ياخشىلىقىدىن نەچچە ھەسسە ئارتۇق ساۋابقا) ئېرىشىدۇ، كىمكى يامان ئىش قىلىدىكەن، يامان ئىش قىلغانلارغا پەقەت قىلغان ئىشلىرىغا يارىشا جازا بېرىلىدۇ

Ukrainian

Хто прийде з добрим вчинком, отримає краще за нього. А хто прийде з поганим вчинком, то тим, які чинили зло, відплатять тільки за те, що вони робили
Whoever pratsi righteousness otrymuye daleku krashchu vynahorodu. Yak dlya tsykh khto zdiysnyuyutʹ hrikhy, retribution dlya yikhnikh hrikhiv akuratno ekvivalent yikh pratsyuye
Whoever праці righteousness отримує далеку кращу винагороду. Як для цих хто здійснюють гріхи, retribution для їхніх гріхів акуратно еквівалент їх працює
Khto pryyde z dobrym vchynkom, otrymaye krashche za nʹoho. A khto pryyde z pohanym vchynkom, to tym, yaki chynyly zlo, vidplatyatʹ tilʹky za te, shcho vony robyly
Хто прийде з добрим вчинком, отримає краще за нього. А хто прийде з поганим вчинком, то тим, які чинили зло, відплатять тільки за те, що вони робили
Khto pryyde z dobrym vchynkom, otrymaye krashche za nʹoho. A khto pryyde z pohanym vchynkom, to tym, yaki chynyly zlo, vidplatyatʹ tilʹky za te, shcho vony robyly
Хто прийде з добрим вчинком, отримає краще за нього. А хто прийде з поганим вчинком, то тим, які чинили зло, відплатять тільки за те, що вони робили

Urdu

Jo koi bhalayi lekar aayega uske liye ussey behtar bhalayi hai, aur jo burayi lekar aaye to buraiyan karne walon ko waisa hi badla milega jaise amal woh karte thay
جو کوئی بھَلائی لے کر آئے گا اس کے لیے اس سے بہتر بھَلائی ہے، اور جو بُرائی لے کر آئے تو بُرائیاں کرنے والوں کو ویسا ہی بدلہ ملے گا جیسے عمل وہ کرتے تھے
جو بھلائی لے کر آیا اسے اس سے بہتر ملے گا اور جو برائی لے کر آیا پس برائیاں کرنے والوں کو وہی سزا ملے گی جو کچھ وہ کرتے تھے
جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ موجود) ہے اور جو برائی لائے گا تو جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو بدلہ بھی اسی طرح کا ملے گا جس طرح کے وہ کام کرتے تھے
جو لیکر آیا بھلائی اس کو ملنا ہے اس سے بہتر [۱۲۰] اور جو کوئی لے کر آیا برائی سو برائیاں کرنے والے ان کو وہی سزا ملے گی جو کچھ کرتے تھے [۱۲۱]
جو کوئی بھلائی لے کر آئے گا اسے اس سے بہتر صلہ ملے گا اور جو کوئی برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگوں کو جو برائیاں کرتے ہیں تو انہیں بدلہ بھی اتنا ہی ملے گا جتنا وہ (برائی) کرتے تھے۔
Jo shaks neki laye ga uss uss say behtar milay ga aur jo buraee ley ker aaye ga to aisay bad-aemaali kernay walon ko unn kay unhi aemaal ka badla diya jaye ga jo woh kertay thay
جو شخص نیکی ﻻئے گا اسے اس سے بہتر ملے گا اور جو برائی لے کر آئے گا تو ایسے بداعمالی کرنے والوں کو ان کے انہی اعمال کا بدلہ دیا جائے گا جو وه کرتے تھے
jo shaqs neki layega ose us se behtar milega aur jo buraayi le kar ayega, to aise badh amaali karne walo ko, un ke unhee amaal ka badhla diya jayega jo wo karte thein
جو کرتا ہے نیکی تو اس کے لیے بہتر صلہ ہے اس نیکی سے ۔ اور جو ارتکاب کرتا ہے برائی کا تو نہ بدلہ دیا جائیگا انھیں جنھوں نے بدکاریاں کیں مگر اتنا، جتنا انھوں نے کیا
جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ) ہے اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو برے کام کرنے والوں کو کوئی بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر اسی قدر جو وہ کرتے رہے تھے
جو شخص کوئی نیکی لے کر آئے گا تو اس کو اس سے بہتر چیز ملے گی، اور جو کوئی بدی لے کر آئے گا تو جنہوں نے برے کام کیے ہیں، ان کو کسی اور چیز کی نہیں، ان کے کیے ہوئے کاموں ہی کی سزا دی جائے گی۔
جو کوئی نیکی کرے گا اسے اس سے بہتر اجر ملے گا اور جو کوئی برائی کرے گا تو برائی کرنے والوں کو اتنی ہی سزادی جائے گی جیسے اعمال وہ کرتے رہے ہیں

Uzbek

Ким бир яхшилик келтирса, унга ундан кўра хайрлироқ (мукофот) бор. Ким бир ёмонлик келтирса, ёмонлик қилганлар фақат қилганларига яраша жазоланурлар
Ким яхшилик билан келса, бас, унинг учун (қилган яхшилигидан) яхшироқ (мукофот бўлур). Ким ёмонлик билан келса, бас, ёмонликлар қилган кимсалар фақат ўзлари қилган ёмонликлари билангина жазоланадилар
Ким бир яхшилик келтирса, унга у(яхшилиги)дан кўра хайрлироқ (мукофот) бор. Ким бир ёмонлик келтирса, ёмонлик қилганлар фақат қилганларига яраша жазоланурлар. (Яъни, яхшиликнинг савоби кўпайтириб берилади. Ёмонлик эса, ўз ҳолича жазога тортилади. У кўпайтирилмайди)

Vietnamese

Ai mang theo đieu thien tot thi se đuoc phan thuong tot hon cai đo; va ai mang theo đieu xau thi nhung ai lam đieu xau chi se bi phat ngang bang voi đieu xau ma ho đa lam
Ai mang theo điều thiện tốt thì sẽ được phần thưởng tốt hơn cái đó; và ai mang theo điều xấu thì những ai làm điều xấu chỉ sẽ bị phạt ngang bằng với điều xấu mà họ đã làm
Ai mang theo đieu thien tot thi se đuoc phan thuong tot hon nhung ai mang theo đieu xau thi nhung ai lam đieu xau chi se bi phat ngang bang voi đieu xau ma ho đa lam
Ai mang theo điều thiện tốt thì sẽ được phần thưởng tốt hơn nhưng ai mang theo điều xấu thì những ai làm điều xấu chỉ sẽ bị phạt ngang bằng với điều xấu mà họ đã làm

Xhosa

Nabani na oya kuza ngoMhla woVuko nesenzo esilungileyo, uya kufumana okulunge ngaphezulu kunaso; ke lowo uya kuza nesenzo esingcolileyo abo benza izenzo ezingcolileyo abayi kubuyekezwa nganto ngaphandle koko babedla ngokukwenza (ehlabathini)

Yau

Jwalijose jwatachiika ni (chitendo) chambone basi tachipata (malipilo) gambone nnope kumpunda chalakwecho, nombe soni jwalijose jwatachiika ni (chitendo) chakusakala, basi ngasalipidwa awala wawatendaga yakusakala ikaweje yawaliji nkutenda
Jwalijose jwatachiika ni (chitendo) chambone basi tachipata (malipilo) gambone nnope kumpunda chalakwecho, nombe soni jwalijose jwatachiika ni (chitendo) chakusakala, basi ngasalipidwa aŵala ŵaŵatendaga yakusakala ikaŵeje yaŵaliji nkutenda

Yoruba

Enikeni ti o ba mu ise rere wa, tire ni rere t’o loore julo si eyi t’o mu wa. Enikeni ti o ba si mu ise aburu wa, A o si nii san awon t’o se ise aburu ni esan kan afi ohun ti won n se nise
Ẹnikẹ́ni tí ó bá mú iṣẹ́ rere wá, tirẹ̀ ni rere t’ó lóore jùlọ sí èyí t’ó mú wá. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì mú iṣẹ́ aburú wá, A ò sì níí san àwọn t’ó ṣe iṣẹ́ aburú ní ẹ̀san kan àfi ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Noma ngabe ngubani oletha okuhle ngakho-ke okwakhe kuyoba okuhle kunako, futhi noma ngabe ngubani oletha izenzo ezimbi, ngakho-ke angeke abanike umvuzo labo abenza izenzo ezimbi ngaphandle kwalokho ababekwenza