Achinese

Bahgia akhe soe nyang meutuah Nanggroe akhirat keu ureueng nyang got Nyang han tem seutot nyang udep mewah Hana peumbong droe dalam bumoe Buet-buet nyang paloe bandum jikeubah Buet keujeuhatan hana jipubuet Tapi jipubuet nyang rila Allah Akibat nyang jroh keu soe nyang takwa

Afar

Too akeerâ dabqih niqmat, baaxô bagul cakkik kaxxamariinite waah teetil umaané abam faxe waa marah kaa abna, kaadu ellecabô dabqay (jannat kinnuk) fayla-le Yallak meesita mari-le

Afrikaans

Die tuiste van die Hiernamaals gee Ons aan diegene wat geen selfverheffing op die aarde begeer of wanorde stig nie. En die goeie einde is daar vir diegene wat godvresend is

Albanian

Ate, boten tjeter, do t’ia japim atyre te cilet nuk lakmojne madheshtine ne kete bote as duan crregullime, se ardhmeria eshte e atyre qe i frikesohen All-llahut
Atë, botën tjetër, do t’ia japim atyre të cilët nuk lakmojnë madhështinë në këtë botë as duan çrregullime, se ardhmëria është e atyre që i frikësohen All-llahut
Ate shtepine e botes tjeter, Na do ta bejme per ata qe nuk deshirojne madheshti e as ngaterresa ne Toke. E, perfundimi (i mire) eshte per ata qe ruhen nga te keqiat
Atë shtëpinë e botës tjetër, Na do ta bëjmë për ata që nuk dëshirojnë madhështi e as ngatërresa në Tokë. E, përfundimi (i mirë) është për ata që ruhen nga të këqiat
Sa per shtepine e botes tjeter, Ne do ta caktojme ate per ata qe nuk kerkojne as madheshti e as ngaterresa ne Toke. Perfundimi (i mire) eshte per ata qe ruhen nga te keqijat
Sa për shtëpinë e botës tjetër, Ne do ta caktojmë atë për ata që nuk kërkojnë as madhështi e as ngatërresa në Tokë. Përfundimi (i mirë) është për ata që ruhen nga të këqijat
Ate, vend te perjetshem (Xhennetin) u kemi percaktuar atyre qe nuk duan as mendjemadhesi e as ngaterrese ne toke, e perfundim i kendshem u takon atyre qe i frikesohen All-llahut
Atë, vend të përjetshëm (Xhennetin) u kemi përcaktuar atyre që nuk duan as mendjemadhësi e as ngatërresë në tokë, e përfundim i këndshëm u takon atyre që i frikësohen All-llahut
Ate vend te perjetshem (xhennetin) ua kemi percaktuar atyre qe nuk duan as mendjemadhesi e as ngaterrese ne toke, e perfundim i kendshem u takon atyre qe i frikesohen All-llahut
Atë vend të përjetshëm (xhennetin) ua kemi përcaktuar atyre që nuk duan as mendjemadhësi e as ngatërresë në tokë, e përfundim i këndshëm u takon atyre që i frikësohen All-llahut

Amharic

yihichi yemech’ereshayitu ageri le’ineziya bemidiri wisit’i kuratinina mamets’ini lemayifeliguti inaderigataleni፡፡ misigunitumi mech’eresha let’inik’uk’ochu nati፡፡
yihichi yemech’ereshayitu āgeri le’inezīya bemidiri wisit’i kuratinina mamet͟s’ini lemayifeliguti inaderigataleni፡፡ misigunītumi mech’eresha let’inik’uk’ochu nati፡፡
ይህች የመጨረሻይቱ አገር ለእነዚያ በምድር ውስጥ ኩራትንና ማመፅን ለማይፈልጉት እናደርጋታለን፡፡ ምስጉኒቱም መጨረሻ ለጥንቁቆቹ ናት፡፡

Arabic

«تلك الدار الآخرة» أي الجنة «نجعلها للذين لا يريدون علوّا في الأرض» بالبغي «ولا فسادا» بعمل المعاصي «والعاقبة» المحمودة «للمتقين» عقاب الله، بعمل الطاعات
tilk aldaar alakhirat najeal neymha liladhin la yuridun tkbrana ean alhaqa fi al'ard wala fsadana fyha. waleaqibat almhmwdt -why aljnt- liman atqa eadhab allah waeamil altaeat, wtrk almhrmat
تلك الدار الآخرة نجعل نعيمها للذين لا يريدون تكبرًا عن الحق في الأرض ولا فسادًا فيها. والعاقبة المحمودة -وهي الجنة- لمن اتقى عذاب الله وعمل الطاعات، وترك المحرمات
Tilka alddaru alakhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee alardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena
Tilkad Daarul Aakhiratu naj'aluhaa lillazeena laa yureedoona 'uluwwan fil ardi wa laa fasaadaa; wal 'aaqibatu lilmuttaqeen
Tilka addaru al-akhiratunajAAaluha lillatheena la yureedoonaAAuluwwan fee al-ardi wala fasadan walAAaqibatulilmuttaqeen
Tilka alddaru al-akhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee al-ardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena
til'ka l-daru l-akhiratu najʿaluha lilladhina la yuriduna ʿuluwwan fi l-ardi wala fasadan wal-ʿaqibatu lil'muttaqina
til'ka l-daru l-akhiratu najʿaluha lilladhina la yuriduna ʿuluwwan fi l-ardi wala fasadan wal-ʿaqibatu lil'muttaqina
til'ka l-dāru l-ākhiratu najʿaluhā lilladhīna lā yurīdūna ʿuluwwan fī l-arḍi walā fasādan wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡءَاخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِینَ لَا یُرِیدُونَ عُلُوࣰّا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادࣰاۚ وَٱلۡعَـٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِینَ
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوࣰّ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادࣰ اۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
۞تِلۡكَ اَ۬لدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوࣰّ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادࣰ اۚ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
۞تِلۡكَ اَ۬لدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادٗاۚ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِيۡنَ لَا يُرِيۡدُوۡنَ عُلُوًّا فِي الۡاَرۡضِ وَلَا فَسَادًاؕ وَالۡعَاقِبَةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡـَٔاخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِینَ لَا یُرِیدُونَ عُلُوࣰّا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادࣰاۚ وَٱلۡعَـٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِینَ
تِلۡكَ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِيۡنَ لَا يُرِيۡدُوۡنَ عُلُوًّا فِي الۡاَرۡضِ وَلَا فَسَادًاﵧ وَالۡعَاقِبَةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ ٨٣
Tilka Ad-Daru Al-'Akhiratu Naj`aluha Lilladhina La Yuriduna `Uluwaan Fi Al-'Arđi Wa La Fasadaan Wa Al-`Aqibatu Lilmuttaqina
Tilka Ad-Dāru Al-'Ākhiratu Naj`aluhā Lilladhīna Lā Yurīdūna `Ulūwāan Fī Al-'Arđi Wa Lā Fasādāan Wa Al-`Āqibatu Lilmuttaqīna
۞تِلْكَ اَ۬لدَّارُ اُ۬لْأٓخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّاࣰ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَلَا فَسَاداࣰۖ وَالْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَۖ‏
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوࣰّ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادࣰ اۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوࣰّ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادࣰ اۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
۞تِلۡكَ اَ۬لدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوࣰّ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادࣰ اۚ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
۞تِلۡكَ اَ۬لدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادٗاۚ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادٗاۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوࣰّ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادࣰ اۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
تلك الدار الاخرة نجعلها للذين لا يريدون علو ا في الارض ولا فساد ا والعقبة للمتقين
۞تِلْكَ اَ۬لدَّارُ اُ۬لَاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّاࣰ فِے اِ۬لَارْضِ وَلَا فَسَاداࣰۖ وَالْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَۖ
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادٗاۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ (عُلُوًّا: تَكَبُّرًا)
تلك الدار الاخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا في الارض ولا فسادا والعقبة للمتقين (علوا: تكبرا)

Assamese

E'ito akhiraatara se'i abasa yito ami nirdharaita karao te'omlokara babe yisakale prthiraita ud'dhata arau biparyaya srsti karaiba nibicarae; arau subha parainama kerala muttakbisakalara babe
Ē'iṭō ākhiraātara sē'i ābāsa yiṭō āmi nirdhāraita karaō tē'ōm̐lōkara bābē yisakalē pr̥thiraīta ud'dhata ārau biparyaẏa sr̥ṣṭi karaiba nibicāraē; ārau śubha paraiṇāma kērala muttākbīsakalara bābē
এইটো আখিৰাতৰ সেই আবাস যিটো আমি নিৰ্ধাৰিত কৰো তেওঁলোকৰ বাবে যিসকলে পৃথিৱীত উদ্ধত আৰু বিপৰ্যয় সৃষ্টি কৰিব নিবিচাৰে; আৰু শুভ পৰিণাম কেৱল মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে।

Azerbaijani

Biz o Axirət yurdunu yer uzundə təkəbburluk etmək və fitnə-fəsad torətmək istəməyənlərə nəsib edirik. Gozəl aqibət muttəqilərindir
Biz o Axirət yurdunu yer üzündə təkəbbürlük etmək və fitnə-fəsad törətmək istəməyənlərə nəsib edirik. Gözəl aqibət müttəqilərindir
Biz o Axirət yurdunu yer uzundə təkəbburluk etmək və fit­nə-fəsad torət­mək istəmə­yən­lərə nəsib edirik. Gozəl aqibət mut­tə­qi­­lərindir
Biz o Axirət yurdunu yer üzündə təkəbbürlük etmək və fit­nə-fəsad törət­mək istəmə­yən­lərə nəsib edirik. Gözəl aqibət müt­tə­qi­­lərindir
Biz bu axirət yurdunu yer uzundə təkəbburluk etməyənlərə və fitnə-fəsad torətməyənlərə qismət edərik. (Ən gozəl) aqibət ancaq Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlərindir
Biz bu axirət yurdunu yer üzündə təkəbbürlük etməyənlərə və fitnə-fəsad törətməyənlərə qismət edərik. (Ən gözəl) aqibət ancaq Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərindir

Bambara

ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߝߟߍ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ (ߕߐ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬) ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߟߊ߬ߓߊ߲ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߛߌ߰ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߥߙߎ߬ߞߌ߬ ߣߌ߫ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߛߌ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߟߊ߬ߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߝߟߍ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߕߐ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬ )߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߟߊ߬ߓߊ߲ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Eta akheratera se abasa ya amara nirdharita kari tadera jan'ya yara yamine ud'dhata hate o biparyaya srsti karate caya na [1]. Ara subha parinama muttakidera jan'ya
Ēṭā ākhērātēra sē ābāsa yā āmarā nirdhārita kari tādēra jan'ya yārā yamīnē ud'dhata hatē ō biparyaẏa sr̥ṣṭi karatē cāẏa nā [1]. Āra śubha pariṇāma muttākīdēra jan'ya
এটা আখেরাতের সে আবাস যা আমরা নির্ধারিত করি তাদের জন্য যারা যমীনে উদ্ধত হতে ও বিপর্যয় সৃষ্টি করতে চায় না [১]। আর শুভ পরিণাম মুত্তাকীদের জন্য [২]।
E'i parakala ami tadera jan'ye nirdharita kari, yara duniyara buke aud'dhatya prakasa karate o anartha srsti karate caya na. Khodabhirudera jan'ye subha parinama.
Ē'i parakāla āmi tādēra jan'yē nirdhārita kari, yārā duniẏāra bukē aud'dhatya prakāśa karatē ō anartha sr̥ṣṭi karatē cāẏa nā. Khōdābhīrudēra jan'yē śubha pariṇāma.
এই পরকাল আমি তাদের জন্যে নির্ধারিত করি, যারা দুনিয়ার বুকে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে ও অনর্থ সৃষ্টি করতে চায় না। খোদাভীরুদের জন্যে শুভ পরিণাম।
E'i paralokera abasa, -- amara eti nirdharita karechi tadera jan'ya yara prthibite barabari karate caya na ebam phesada'o badhaya na. Ara subha-parinama hacche dharmaparayanadera jan'ya.
Ē'i paralōkēra ābāsa, -- āmarā ēṭi nirdhārita karēchi tādēra jan'ya yārā pr̥thibītē bāṛābāṛi karatē cāẏa nā ēbaṁ phēsāda'ō bādhāẏa nā. Āra śubha-pariṇāma hacchē dharmaparāẏaṇadēra jan'ya.
এই পরলোকের আবাস, -- আমরা এটি নির্ধারিত করেছি তাদের জন্য যারা পৃথিবীতে বাড়াবাড়ি করতে চায় না এবং ফেসাদও বাধায় না। আর শুভ-পরিণাম হচ্ছে ধর্মপরায়ণদের জন্য।

Berber

Axxam nni aneggaru, a t Nerr i wid ijunben tem$weo akked usefsed, di tmurt. Tirect i wid ipeezziben
Axxam nni aneggaru, a t Nerr i wid ijunben tem$weô akked usefsed, di tmurt. Tirect i wid ipêezziben

Bosnian

Taj drugi svijet dacemo onima koji ne zele da se na Zemlji ohole i da nered cine, a one koji se Allaha boje ceka sretan kraj
Taj drugi svijet daćemo onima koji ne žele da se na Zemlji ohole i da nered čine, a one koji se Allaha boje čeka sretan kraj
Taj drugi svijet dacemo onima koji ne zele da se na Zemlji ohole i da nered cine, a oni koji se Allaha boje ceka srecan kraj
Taj drugi svijet daćemo onima koji ne žele da se na Zemlji ohole i da nered čine, a oni koji se Allaha boje čeka srećan kraj
Taj Dom ahiretski dat cemo onima koji ne zele da se na Zemlji ohole i da nered cine, a one koji se Allaha boje ceka sretan kraj
Taj Dom ahiretski dat ćemo onima koji ne žele da se na Zemlji ohole i da nered čine, a one koji se Allaha boje čeka sretan kraj
Ta kuca Ahireta - nacinili smo je za one koji ne zele visinu na Zemlji, niti fesad. A ishod je za bogobojazne
Ta kuća Ahireta - načinili smo je za one koji ne žele visinu na Zemlji, niti fesad. A ishod je za bogobojazne
TILKE ED-DARUL-’AHIRETU NEXH’ALUHA LILLEDHINE LA JURIDUNE ‘ULUWÆN FIL-’ERDI WE LA FESADÆN WEL-’AKIBETU LILMUTTEKINE
Taj drugi svijet dat cemo onima koji se ne zele na Zemlji oholiti i nered ciniti, a one koji se Allaha boje ceka sretan kraj
Taj drugi svijet dat ćemo onima koji se ne žele na Zemlji oholiti i nered činiti, a one koji se Allaha boje čeka sretan kraj

Bulgarian

Shte otredim Otvudniya dom za onezi, koito nito iskat da se vuzgordyavat na zemyata, nito da rushat. Krayat prinadlezhi na bogoboyazlivite
Shte otredim Otvŭdniya dom za onezi, koito nito iskat da se vŭzgordyavat na zemyata, nito da rushat. Krayat prinadlezhi na bogoboyazlivite
Ще отредим Отвъдния дом за онези, които нито искат да се възгордяват на земята, нито да рушат. Краят принадлежи на богобоязливите

Burmese

ထိုတမလွန်ဘဝ၏အိမ်ဗိမာန်မူကား ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ဗိမာန်) ကို မြေကမ္ဘာ၌ ဂုဏ်မောက်လျက် နိုင်လိုမင်းထက်ပြုခြင်းကိုလည်းကောင်း အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုများဖြင့် ဖျက်လိုဖျက်ဆီး ပြု ကျင့်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဆန္ဒမရှိကြသောသူတို့အတွက်သာ စီမံဖြစ်စေတော်မူပြီး မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသောသူ) တို့အတွက် (အ မှန်ပင် လိုလားတပ်မက်ဖွယ် ရာ နောက်ဆုံးပန်းတိုင်) အကျိုးဆုလဒ်ပင်ဖြစ်၏။
၈၃။ နောင်တမလွန်ဗိမာန်ကြီးကိုမူကား ငါသည် ကမ္ဘာမြေအပေါ်ဝယ် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းနှင့် မတရားညစ်ပတ်မှုကို မပြုကျင့်သူတို့အဖို့အရာ စီရင်ထားတော်မူ၏၊ ဤဗိမာန်သည် မကောင်းမှုတို့ကို ကြဉ်ရှောင်သူတို့၏ အကျိုးဆက် ပေတည်း။
ဤသည် တမလွန်ဘဝ၏ ဗိမာန်တည်း။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုဗိမာန်ကို အကြင်သူတို့အဖို့ သတ်မှတ်ပေးသနားတော်မူသည်။ ထိုသူတို့သည် တိုင်းပြည်တွင် မောက်မာပလွှားမှုကိုလည်း အလိုရှိကြသည် မဟုတ်ပေ။ ဖျက်ဆီးမှုကိုလည်း လိုလားကြသည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား (ကောင်းမြတ်သော) အကျိုးဆက်သည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့သာ ဖြစ်ပေသည်။
ဤသည် တမလွန်ဘဝ၏အ‌ဆောင်ဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအ‌ဆောင်ကို တိုင်းပြည်တွင် မာန‌ထောင်လွှားမှုနှင့် ဖျက်လိုဖျက်ဆီးမှုကို မလိုလားကြ‌သောသူများအတွက် သတ်မှတ်ထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် (‌ကောင်းမြတ်သည့်)‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြသည့်သူများအတွက်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Assignem aquest Domicili Ultim a qui no volen conduir-se amb altivesa en la terra ni corrompre. La fi es per als que temen a Al·la
Assignem aquest Domicili Ùltim a qui no volen conduir-se amb altivesa en la terra ni corrompre. La fi és per als que temen a Al·là

Chichewa

Kunena za m’moyo umene uli nkudza, udzakhala wa iwo amene sadzikweza pa dziko lapansi kapena kuchita zoipa. Ndipo mapeto abwino ndi a iwo amene ali angwiro
“Nyumba yomalizirayo tikawapangira amene sakufuna kudzikweza pa dziko ndi kuononga. Ndipo malekezero abwino adzakhala a wanthu owopa (Allah)

Chinese(simplified)

Zhe shi houshi de zhuzhai, wo yao yong lai fu da na bu yuan aoman ye bu yuan duoluo de ren. Shan guo zhi gui jingwei de ren.
Zhè shì hòushì de zhùzhái, wǒ yào yòng lái fù dá nà bù yuàn àomàn yě bù yuàn duòluò de rén. Shàn guǒ zhǐ guī jìngwèi de rén.
这是后世的住宅,我要用来报答那不愿傲慢也不愿堕落的人。善果只归敬畏的人。
Zhe shi houshi de zhuzhai [leyuan], wo jiang ba ta ci yu bu yuan zai da dishang aoman beili zhenli he bu yuan zuo'e zhe. Shan guo shi shuyu jingwei zhe de.
Zhè shì hòushì de zhùzhái [lèyuán], wǒ jiāng bǎ tā cì yú bù yuàn zài dà dìshàng àomàn bèilí zhēnlǐ hé bù yuàn zuò'è zhě. Shàn guǒ shì shǔyú jìngwèi zhě de.
这是后世的住宅[乐园],我将把它赐予不愿在大地上傲慢背离真理和不愿作恶者。善果是属于敬畏者的。
Zhe shi houshi de zhuzhai, wo yao yong lai fu da na bu yuan aoman ye bu yuan duoluo de ren. Shan guo zhi gui jingwei de ren
Zhè shì hòushì de zhùzhái, wǒ yào yòng lái fù dá nà bù yuàn àomàn yě bù yuàn duòluò de rén. Shàn guǒ zhǐ guī jìngwèi de rén
这是后世的住宅,我要用来报答那不愿傲慢也不愿堕落的人。善果只归敬畏的人。

Chinese(traditional)

Zhe shi houshi de zhuzhai, wo yao yong lai fu da na bu yuan aoman ye bu yuan duoluo de ren. Shan guo zhi gui jingwei de ren
Zhè shì hòushì de zhùzhái, wǒ yào yòng lái fù dá nà bù yuàn àomàn yě bù yuàn duòluò de rén. Shàn guǒ zhǐ guī jìngwèi de rén
这是后世的住宅,我要用来报答那不愿傲慢也不愿 堕落的人。善果只归敬畏的人。
Zhe shi houshi de zhuzhai, wo yao yong lai fu da na bu yuan aoman ye bu yuan duoluo de ren. Shan guo zhi gui jingwei de ren.
Zhè shì hòushì de zhùzhái, wǒ yào yòng lái fù dá nà bù yuàn àomàn yě bù yuàn duòluò de rén. Shàn guǒ zhǐ guī jìngwèi de rén.
這是後世的住宅,我要用來報答那不願傲慢也不願墮落的人。善果只歸敬畏的人。

Croatian

Ta kuca Ahireta - nacinili smo je za one koji ne zele visinu na Zemlji, niti fesad. A ishod je za bogobojazne
Ta kuća Ahireta - načinili smo je za one koji ne žele visinu na Zemlji, niti fesad. A ishod je za bogobojazne

Czech

Takove jest prebyvani zivota budouciho; dame je tem, kteri nezadaji si povyseni na zemi, aniz konani spatnosti: a dobry bude konec bohabojnych
Takové jest přebývání života budoucího; dáme je těm, kteří nežádají si povýšení na zemi, aniž konání špatností: a dobrý bude konec bohabojných
My zachovat pribytek Dale ty ne adat vynaseni zahrabat nor rozklad. Posledni vitezstvi naleet podle a spravedlivy
My zachovat príbytek Dále ty ne ádat vynášení zahrabat nor rozklad. Poslední vítezství náleet podle a spravedlivý
A toto je pribytek posledni. My pripravime jej tem, kdoz zpupni nechteli byt na zemi a pohorseni nesirili - a veru dobry bude konec bohabojnych
A toto je příbytek poslední. My připravíme jej těm, kdož zpupní nechtěli být na zemi a pohoršení nešířili - a věru dobrý bude konec bohabojných

Dagbani

Chiyaama yili maa, Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ li mi zali, ka di nyε ninvuɣu shεba ban bi bɔri bɛ maŋ’ tibgibu tiŋgbani yaaŋa zuɣu dini, ka mi bi bɔri saɣiŋgu. Yaha! Bahindisuŋ nyɛla wuntizɔriba dini

Danish

Vi reserverer boligen Herefter de ikke søger exaltation jord nor korruption. ultimate sejren belongs til de righteous
Daar is het tehuis van het Hiernamaals! Wij geven het degenen die op aarde geen zelfverheffing wensen, noch wanorde stichten, en het einde is voor de godvruchtigen

Dari

آن سرای آخرت را برای کسانی مقرر می‌گردانیم که در زمین خواهان برتری و فساد نیستند، و عاقبت (نیک) برای پرهیزگاران است

Divehi

އެއީ آخرة ގެ (نعمة ގެ) ގޮވައްޗެވެ. އެ ގޮވަތި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލައްވާހުށީ ބިމުގައި ބޮޑާވެގަތުމެއް، އަދި فساد ކުރުމެއްވިޔަސް ނޭދޭ މީހުންނަށެވެ. އަދި ހެޔޮނިމުންވަނީ تقوى ވެރިންނަށެވެ

Dutch

Dat is de laatste woning. Wij geven haar aan hen die geen hovaardij op de aarde wensen en geen verdorvenheid. En het [goede] uiteinde komt de godvrezenden toe
Wat het toekomstige verblijf van het paradijs betreft, wij zullen het hun geven, die trachten, zich op aarde niet te buiten te gaan, of slecht te handelen; want eene gelukkige ontknooping wacht alleen den godvruchtige
Dat Huis van het Hiernamaals (het Paradijs) schenken Wij aan hen, die niet hoogmoedig wensen te zijn op aarde en geen verderf (zaaien) en het (goede) einde is voor de Moettaqôen
Daar is het tehuis van het Hiernamaals! Wij geven het degenen die op aarde geen zelfverheffing wensen, noch wanorde stichten, en het einde is voor de godvruchtigen

English

We grant the Home in the Hereafter to those who do not seek superiority on earth or spread corruption: the happy ending is awarded to those who are mindful of God
As for the last home (of Paradise), We shall assign to those who neither want pride nor do mischief in the land. The good end is for the pious
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous
This is the abode of the Hereafter! We appoint it unto those who Seek not exaltation in the earth nor corruption; and the happy end is for the God-fearing
As for the Abode of the Hereafter, We shall assign it exclusively for those who do not seek glory on earth nor want to cause mischief. The God-fearing shall have the best end
We shall give the mansion of the Hereafter to those who do not want to be haughty in the land and spread corruption. The future belongs to those who take heed for themselves and follow the straight path
That abode of the Next World— We grant it to those who do not seek to exalt themselves in the earth or to cause corruption in it. The successful outcome is for those who have taqwa
That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing
The home of the hereafter, We will give it to those who do not intend haughtiness or wrong on earth, and the end is best for the righteous
That is the home of the hereafter, We made it for those who do not want superiority on the earth or corruption. And the end belongs to those who control themselves
This is the abode of the Hereafter, which We shall grant to those who do not desire to domineer in the earth nor to cause corruption, and the outcome will be in favour of the Godwary
This is the abode of the Hereafter which We shall grant to those who do not desire to domineer in the earth nor to cause corruption, and the outcome will be in favour of the Godwary
As for the abode of the Hereafter, We will assign it to those who do not seek arrogant power on earth nor cause corruption and disorder. The (truly desirable) outcome is for the God-revering, pious
That home, in the world to come where one's true affections and hopes centre and where one finds peace, rest, refuge, beatitude and bliss, we simply reserve for those who do not seek to attain a high status in the land in order to impose themselves on people and to play the tyrant nor do they play the mischief or create discord. A happy ending is an attribute to those in whose hearts reigns piety
That Home in the Hereafter, We shall assign to those who intend not self-exaltation on the earth, and nor disruption. And the successful end is for the righteous
This is the Last Abode that We will assign to those who want not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the Ultimate End is for the ones who are Godfearing
We will reserve the houses of the hereafter exclusively for those who do not seek self-glory in this life and do not cause oppression and corruption to spread. The final outcome belongs to those who fear (Allah)
That is the future abode; we make it for those who do not wish to be haughty in the earth, nor to do evil, and the end is for the pious
As for the abode of the Hereafter, We have reserved it for those who seek neither glory nor corruption in the earth; the ultimate good is for the righteous
As to this future mansion of paradise, We will give it unto them who seek not to exalt themselves in the earth, or to do wrong; for the happy issue shall attend the pious
That Home of the Hereafter, We assign it unto those who seek not arrogant oppression in the earth, nor yet corruption, and the end is for the righteous
As to this future mansion, we will bestow it on those who seek not to exalt them in the earth or to do wrong: And there is a happy issue for the God-fearing
That is the house/home of the end (other life), We make/create it to those who do not want height, might and dignity in the earth/Planet Earth, and nor a corruption , and the end (result) is to the fearing and obeying
As for the Abode of the Hereafter, We shall assign it exclusively for those who do not seek glory on earth nor want to cause mischief. The God-fearing shall have the best end
That home of the hereafter, We have made for those who intend neither to be proud in the earth nor (to cause) corruption (in it), and the (good) end is for those who guard (against evil)
That home of the hereafter, We have made for those who intend neither to be proud in the earth nor (to cause) corruption (in it), and the (good) end is for those who guard (against evil)
(As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil)
We have prepared this Home of the Hereafter for those who desire not an exalted position — nor corruption — on the earth. And the good end is for those who are Allah-fearing and pious
As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil)
As for that Ultimate Abode (the Hereafter), We assign it to those who do not intend haughtiness on earth nor mischief. And the (best) end is for the God-fearing
As for that [happy] life in the hereafter, We grant it [only] to those who do not seek to exalt themselves on earth, nor yet to spread corruption: for the future belongs to the God-conscious
That is the Last Home. We make it for the ones who would not like exaltation in the earth nor corruption, and the (fortunate) End is for the pious
There is the life hereafter which We have prepared for those who do not want to impose their superiority over the others in the land nor commit evil therein. The happy end certainly belongs to the pious ones
That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V)
As for that Ultimate Abode (the Hereafter), We assign it to those who do not intend haughtiness on earth nor mischief. And the (best) end is for the God-fearing
That ˹eternal˺ Home in the Hereafter We reserve ˹only˺ for those who seek neither tyranny nor corruption on the earth. The ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous
That ˹eternal˺ Home in the Hereafter We reserve ˹only˺ for those who seek neither tyranny nor corruption on the earth. The ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous
That Final Abode We shall assign it to those who seek neither grandeur on the earth nor evil-doing. The righteous shall have a blessed end
That is the abode of the Hereafter We will assign to those who neither seek superiority nor corruption on earth. The best outcome is for those who fear Allah
We grant a home in the Hereafter to those who do not desire superiority on earth or to spread corruption, for the [best] outcome is for those who are mindful of God
That is the home of the Hereafter, We shall assign to those who do not want to exalt themselves in the land nor cause corruption. And the good end is for those who have Taqwa
That Home of the Hereafter We shall give to those who do not seek to exalt themselves in the earth, nor do they seek corruption and disorder. And the Future belongs to those who walk aright
We will give that Home of the Hereafter to those who do not want arrogance or mischief on earth: And the end is (best) for the righteous
That Home of the Hereafter—We assign it for those who seek no superiority on earth, nor corruption. And the outcome is for the cautious
That Home of the Hereafter—We assign it for those who seek no superiority on earth, nor corruption. And the outcome is for the cautious
That home in the Hereafter will We grant to those who want neither haughtiness nor any corruption on earth. The outcome belongs to those who do their duty
Such will be the abode of the Hereafter; We reserve it for those who do not seek prestige on Earth, nor corruption. And the end belongs to the righteous
Such will be the abode of the Hereafter; We reserve it for those who do not seek prestige on the earth, nor corruption; and the ending will be for the righteous
That is the Abode of the Hereafter, which We ordain for those who desire neither dominance upon the earth, nor corruption. And the end belongs to the reverent
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous
As for the abode of the Hereafter, We shall assign it to those who seek neither self-aggrandisement on the earth nor corruption. The righteous shall have a blessed end
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high- handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous

Esperanto

Ni rezerv abode Hereafter those ne streb exaltation ter nor corruption. ultimate victory aparten al des righteous

Filipino

Ang Tahanang yaon ng Kabilang Buhay (alalaong baga, ang Paraiso) ay Aming ipagkakaloob sa mga tao na hindi naghihimagsik laban sa katotohanan ng may kapalaluan at pang-aapi at hindi nagkakalat ng kabuktutan sa kalupaan, at ang Hantungan ay (higit na mainam) sa Muttaqun (mga matutuwidatmatimtimangtaonalabisnanangangambakay Allah sa pamamagitan nang pag-iwas sa lahat ng uri ng mga kasalanan at masasamang gawa na Kanyang ipinagbabawal at nagmamahal kay Allah ng labis sa pamamagitan nang pagsasagawa ng lahat ng uri ng kabutihan na Kanyang ipinag-uutos)
Ang tahanan sa Kabilang-buhay na iyon ay itatalaga Namin para sa mga hindi nagnanais ng kataasan sa lupa ni ng kaguluhan. Ang [mabuting] kahihinatnan ay ukol sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Tulevaisuuden kodin Me maaraamme niita varten, jotka eivat halua korottaa itseaan maan paalla eivatka halua tehda pahaa. Parhaimman osan saavat viimein hurskaat
Tulevaisuuden kodin Me määräämme niitä varten, jotka eivät halua korottaa itseään maan päällä eivätkä halua tehdä pahaa. Parhaimman osan saavat viimein hurskaat

French

Cette Ultime Demeure, Nous la destinons a ceux qui ne veulent ni suprematie ni corruption sur terre. L’aboutissement heureux est (promis) aux hommes pieux
Cette Ultime Demeure, Nous la destinons à ceux qui ne veulent ni suprématie ni corruption sur terre. L’aboutissement heureux est (promis) aux hommes pieux
Cette Demeure derniere, Nous la reservons a ceux qui ne recherchent, ni a s’elever sur Terre, ni a y semer la corruption. Cependant, l’heureuse fin appartient aux pieux
Cette Demeure dernière, Nous la réservons à ceux qui ne recherchent, ni à s’élever sur Terre, ni à y semer la corruption. Cependant, l’heureuse fin appartient aux pieux
Cette Demeure derniere, Nous la reservons a ceux qui ne recherchent, ni a s'elever sur terre, ni a y semer la corruption. Cependant, l'heureuse fin appartient aux pieux
Cette Demeure dernière, Nous la réservons à ceux qui ne recherchent, ni à s'élever sur terre, ni à y semer la corruption. Cependant, l'heureuse fin appartient aux pieux
Nous destinons cette demeure derniere a ceux qui ne cherchent ni a s’elever sur terre, ni a commettre le peche. Ce sont en effet ceux qui craignent le Seigneur qui connaitront une fin heureuse
Nous destinons cette demeure dernière à ceux qui ne cherchent ni à s’élever sur terre, ni à commettre le péché. Ce sont en effet ceux qui craignent le Seigneur qui connaîtront une fin heureuse
Cette Demeure Ultime, Nous l’attribuons a ceux qui n’ambitionnent pas de s’enorgueillir sur Terre, ni la corrompre. L’heureuse issue echoira a ceux qui craignent leur Seigneur
Cette Demeure Ultime, Nous l’attribuons à ceux qui n’ambitionnent pas de s’enorgueillir sur Terre, ni la corrompre. L’heureuse issue échoira à ceux qui craignent leur Seigneur

Fulah

Ɗen galle laakara, Men waɗanii ɗe ɓen ɓe yiɗaa townitaare ka leydi, wanaa kadi bonnugol. Battane moƴƴe ɗen, ko fii gomɗuɓe ɓen

Ganda

Eyo e nyumba ey'enkomerero (e jjana) tugiteerawo abo abatayagala kwesukkulumya mu nsi wadde okwonoona, era enkomerero ennungi y'abatya Katonda

German

Jene Wohnstatt im Jenseits! Wir geben sie denen, die weder Selbsterhohung auf Erden noch irgendein (anderes) Verderbnis begehren. Und der Ausgang ist fur die Gottesfurchti gen
Jene Wohnstatt im Jenseits! Wir geben sie denen, die weder Selbsterhöhung auf Erden noch irgendein (anderes) Verderbnis begehren. Und der Ausgang ist für die Gottesfürchti gen
Das ist die jenseitige Wohnstatte. Wir bestimmen sie fur diejenigen, die nicht hohe Macht auf der Erde und nicht Unheil suchen. Und das Ende gehort den Gottesfurchtigen
Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die nicht hohe Macht auf der Erde und nicht Unheil suchen. Und das Ende gehört den Gottesfürchtigen
Diese ist die jenseitige Wohnstatte, WIR gewahren sie denjenigen, die auf Erden sich weder in Arroganz erheben, noch Verdeben anrichten. Und das Anschließende ist fur die Muttaqi bestimmt
Diese ist die jenseitige Wohnstätte, WIR gewähren sie denjenigen, die auf Erden sich weder in Arroganz erheben, noch Verdeben anrichten. Und das Anschließende ist für die Muttaqi bestimmt
Das ist die jenseitige Wohnstatte. Wir bestimmen sie fur diejenigen, die weder Uberheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehort den Gottesfurchtigen
Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen
Das ist die jenseitige Wohnstatte. Wir bestimmen sie fur diejenigen, die weder Uberheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehort den Gottesfurchtigen
Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen

Gujarati

akheratanum ghara ame temana mate banavyum che, je'o dharati para ghamanda nathi karata, na vidroha icche che, daravavala'o mate srestha parinama che
ākhēratanuṁ ghara amē tēmanā māṭē banāvyuṁ chē, jē'ō dharatī para ghamaṇḍa nathī karatā, na vidrōha icchē chē, ḍaravāvāḷā'ō māṭē śrēṣṭha pariṇāma chē
આખેરતનું ઘર અમે તેમના માટે બનાવ્યું છે, જેઓ ધરતી પર ઘમંડ નથી કરતા, ન વિદ્રોહ ઇચ્છે છે, ડરવાવાળાઓ માટે શ્રેષ્ઠ પરિણામ છે

Hausa

Wancan gidan Lahira Muna sanya shi ga waɗanda suke ba su nufin ɗaukaka a cikin rayuwar duniya kuma ba su son ɓarna. Kuma akiba ga masu taƙawa take
Wancan gidan Lãhira Munã sanya shi ga waɗanda suke bã su nufin ɗaukaka a cikin rãyuwar dũniya kuma bã su son ɓarna. Kuma ãkiba ga mãsu taƙawa take
Wancan gidan Lahira Muna sanya shi ga waɗanda suke ba su nufin ɗaukaka a cikin rayuwar duniya kuma ba su son ɓarna. Kuma akiba ga masu taƙawa take
Wancan gidan Lãhira Munã sanya shi ga waɗanda suke bã su nufin ɗaukaka a cikin rãyuwar dũniya kuma bã su son ɓarna. Kuma ãkiba ga mãsu taƙawa take

Hebrew

זה מעון העולם הבא אנו קובעים רק לאלה שאינם רוצים להתייהר על פני אחרים בעולם הזה ולא להשחית, והאחרית (הגמול הטוב) ליראים (את אללה)
זה מעון העולם הבא אנו קובעים רק לאלה שאינם רוצים להתייהר על פני אחרים בעולם הזה ולא להשחית, והאחרית (הגמול הטוב) ליראים (את אלוהים)

Hindi

ye paralok ka ghar (svarg) hai, ham use vishesh kar denge unake lie, jo nahin chaahate badaee karana dharatee mein aur na upadrav karana aur achchha parinaam agyaakaariyon[1] ke lie hai
ये परलोक का घर (स्वर्ग) है, हम उसे विशेष कर देंगे उनके लिए, जो नहीं चाहते बड़ाई करना धरती में और न उपद्रव करना और अच्छा परिणाम अज्ञाकारियों[1] के लिए है।
aakhirat ka ghar ham un logon ke lie khaas kar denge jo na dharatee mein apanee badaee chaahate hai aur na bigaad. parinaam to antatah dar rakhanevaalon ke paksh mein hai
आख़िरत का घर हम उन लोगों के लिए ख़ास कर देंगे जो न धरती में अपनी बड़ाई चाहते है और न बिगाड़। परिणाम तो अन्ततः डर रखनेवालों के पक्ष में है
ye aakhirat ka ghar to ham unheen logon ke lie khaas kar degen jo rue zameen par na sarakashee karana chaahate hain aur na phasaad-aur (sach bhee yoon hee hai ki) phir anjaam to parahezagaaron hee ka hai
ये आख़िरत का घर तो हम उन्हीं लोगों के लिए ख़ास कर देगें जो रुए ज़मीन पर न सरकशी करना चाहते हैं और न फसाद-और (सच भी यूँ ही है कि) फिर अन्जाम तो परहेज़गारों ही का है

Hungarian

A Tulvilagi lakhelyet azoknak rendeljuk el, akik nem akarnak gogosen viselkedni a foldon es nem ahitozzak a romlas terjesztest. A dolgok vegso kimenetele az istenfeloke
A Túlvilági lakhelyet azoknak rendeljük el, akik nem akarnak gőgösen viselkedni a földön és nem áhítozzák a romlás terjesztést. A dolgok végső kimenetele az istenfélőké

Indonesian

Negeri akhirat itu Kami jadikan bagi orang-orang yang tidak menyombongkan diri dan tidak berbuat kerusakan di bumi. Dan kesudahan (yang baik)616) itu bagi orang-orang yang bertakwa
(Negeri akhirat itu,) yakni surga (Kami jadikan untuk orang-orang yang tidak ingin menyombongkan diri di muka bumi) dengan melakukan kelaliman (dan tidak pula berbuat kerusakan) dengan melakukan perbuatan-perbuatan maksiat. (Dan kesudahan yang baik itu) yakni yang terpuji (adalah bagi orang orang yang bertakwa) maksudnya bagi orang-orang yang takut kepada azab Allah, yaitu dengan melakukan perbuatan-perbuatan ketaatan kepada-Nya
Negeri akhirat 1141 itu, Kami jadikan untuk orang-orang yang tidak ingin menyombongkan diri dan berbuat kerusakan di (muka) bumi. Dan kesudahan (yang baik) 1142 itu adalah bagi orang-orang yang bertakwa
Wahai Rasul, negeri yang kamu telah dengar kabarnya dan telah sampai kepadamu sifat-sifatnya, negeri surga, hanya diperuntukkan bagi orang-orang Mukmin yang taat dan tidak menginginkan kekuasaan di dunia serta tidak condong kepada kerusakan dengan melaksanakan kemaksiatan. Sesungguhnya balasan yang baik hanyalah untuk orang-orang yang kalbunya penuh dengan keimanan karena rasa takut kepada Allah, sehingga mereka tahu apa yang diridai Allah
Negeri akhirat itu Kami jadikan bagi orang-orang yang tidak menyombongkan diri dan tidak berbuat kerusakan di bumi. Dan kesudahan (yang baik)*(616) itu bagi orang-orang yang bertakwa
Negeri akhirat itu Kami jadikan bagi orang-orang yang tidak menyombongkan diri dan tidak berbuat kerusakan di bumi. Dan kesudahan (yang baik) itu bagi orang-orang yang bertakwa

Iranun

Giyangkoto a Ingud a Maori, na isusungai Ami oto a bagiyan o siran a di siran khabaya mangarasi ko Lopa, go di phaminasa: Na so mababantog a Ingud na bagiyan o Khipanananggila

Italian

Questa Dimora Ultima la riserviamo a coloro che non vogliono essere superbi sulla terra e non seminano corruzione. L'esito finale appartiene ai timorati [di Allah]
Questa Dimora Ultima la riserviamo a coloro che non vogliono essere superbi sulla terra e non seminano corruzione. L'esito finale appartiene ai timorati [di Allah]

Japanese

Raise no sumai to hako no yona mono. Ware wa chijo ni oite ibarita gattari, aku o okonawanai-sha ni kore o sazukeru. Zenka wa,-nushi o osoreru mono ni aru
Raise no sumai to hako no yōna mono. Ware wa chijō ni oite ibarita gattari, aku o okonawanai-sha ni kore o sazukeru. Zenka wa,-nushi o osoreru mono ni aru
来世の住まいとはこのようなもの。われは地上において威張りたがったり,悪を行わない者にこれを授ける。善果は,主を畏れる者にある。

Javanese

Kabegjan ing kaherat iku ingsun parengake marang wong kang ora kumaluhur ana ing bumi, ngremehake marang liyane, lan ora gawe kerusakan kalawan nganiaya, dene pungkasan kang becik iku tinemtokake marang wong kang bekti ing Allah
Kabegjan ing kaherat iku ingsun parengake marang wong kang ora kumaluhur ana ing bumi, ngremehake marang liyane, lan ora gawe kerusakan kalawan nganiaya, dene pungkasan kang becik iku tinemtokake marang wong kang bekti ing Allah

Kannada

Satkaryagalannu tandavanige adakkinta sresthavadudu sigalide. Innu, papakrtyagalannu tandavanu – intaha papakrtyagalannu maduvavarige avaru maduttidda krtyagaliganusaravada pratiphalave sigalide
Satkāryagaḷannu tandavanige adakkinta śrēṣṭhavādudu sigalide. Innu, pāpakr̥tyagaḷannu tandavanu – intaha pāpakr̥tyagaḷannu māḍuvavarige avaru māḍuttidda kr̥tyagaḷiganusāravāda pratiphalavē sigalide
ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಂದವನಿಗೆ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದುದು ಸಿಗಲಿದೆ. ಇನ್ನು, ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ತಂದವನು – ಇಂತಹ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗನುಸಾರವಾದ ಪ್ರತಿಫಲವೇ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Mine axiret jurtı: Onı, jer juzinde ozin-ozi koterip, bulinsilik izdenbegenderge nasip etemiz. Negizinde songı tabıs taqwalar usin
Mine axïret jurtı: Onı, jer jüzinde özin-özi köterip, bulinşilik izdenbegenderge näsip etemiz. Negizinde soñgı tabıs taqwalar üşin
Міне ахирет жұрты: Оны, жер жүзінде өзін-өзі көтеріп, бұліншілік ізденбегендерге нәсіп етеміз. Негізінде соңгы табыс тақуалар үшін
Mine, bul - songı, mangilik omir / aqiret / turagı. Biz onı jer betinde ozin jogarı qoyudı jane buzw-buldirwsilikti qalamaytındarga beremiz. Al, natije - taqwalardiki /Allahtın jazasınan qorqıp, saqtangandardiki
Mine, bul - soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / turağı. Biz onı jer betinde özin joğarı qoyudı jäne buzw-büldirwşilikti qalamaytındarğa beremiz. Al, nätïje - taqwalardiki /Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanğandardiki
Міне, бұл - соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / тұрағы. Біз оны жер бетінде өзін жоғары қоюды және бұзу-бүлдірушілікті қаламайтындарға береміз. Ал, нәтиже - тақуалардікі /Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанғандардікі

Kendayan

Nagari naherat koa Kami (Allah) jadiatn nto’ urakng-urakng nang nana’ nyombong- katn diri’nya man nana’ majoat karusakatn ka’ dunia. Aher nang ado’ /baik615 koa ialah nto’ urakng-urakng nang bataqwa

Khmer

lomnow dthan( thansuokr) now thngai barlok noh yeung nung phdal vea samreab banda anak del kmean bamnng kraeutakratm ning bangk vineasakamm now leu phendei nih . haey lotthophl chongokraoy da laobrapei(than suokr)noh ku samreab banda anak del kaotakhlach a l laoh
លំនៅដ្ឋាន(ឋានសួគ៌)នៅថ្ងៃបរលោកនោះ យើងនឹងផ្ដល់ វាសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលគ្មានបំណងក្រអឺតក្រទម និងបង្កវិនាសកម្មនៅលើផែនដីនេះ។ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយដ៏ល្អប្រពៃ(ឋាន សួគ៌)នោះ គឺសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ubwo buturo bwa nyuma (Ijuru) twabugeneye babandi badashaka kwishyira hejuru cyangwa ngo bakore ubwononnyi ku isi. Kandi iherezo ryiza ni iry’abatinyamana
Ubwo buturo bwa nyuma (Ijuru) twabugeneye ba bandi badashaka kwishyira hejuru cyangwa ngo bakore ubwononnyi ku isi. Kandi iherezo ryiza ni iry’abagandukira Allah

Kirghiz

Biz tigi jaktagı Akıret korgonun jer betinde buzgunculuk jana tekeberlenuunu kaalabagan (momun) adamdar ucun (nasip) kılabız. Akıbet takıba kisiler ucun
Biz tigi jaktagı Akıret korgonun jer betinde buzgunçuluk jana tekeberlenüünü kaalabagan (momun) adamdar üçün (nasip) kılabız. Akıbet takıba kişiler üçün
Биз тиги жактагы Акырет коргонун жер бетинде бузгунчулук жана текеберленүүнү каалабаган (момун) адамдар үчүн (насип) кылабыз. Акыбет такыба кишилер үчүн

Korean

hananim-eun geomanhae haji ani hago jisang-eseo haeag-eul peotteuliji anihan ideul-ege naese-ui ansig-eul julini chugbog bad-eun jongmal-eun saagham eul meollihaneun ideul-eul wihae issnola
하나님은 거만해 하지 아니 하고 지상에서 해악을 퍼뜨리지 아니한 이들에게 내세의 안식을 주리니 축복 받은 종말은 사악함 을 멀리하는 이들을 위해 있노라
hananim-eun geomanhae haji ani hago jisang-eseo haeag-eul peotteuliji anihan ideul-ege naese-ui ansig-eul julini chugbog bad-eun jongmal-eun saagham eul meollihaneun ideul-eul wihae issnola
하나님은 거만해 하지 아니 하고 지상에서 해악을 퍼뜨리지 아니한 이들에게 내세의 안식을 주리니 축복 받은 종말은 사악함 을 멀리하는 이들을 위해 있노라

Kurdish

(جا با خه‌ڵكی دڵنیابن) كه‌: ئه‌و ماڵی قیامه‌ته و ئه‌و به‌هه‌شتی به‌رینه‌مان ئاماده‌كردووه بۆ ئه‌و كه‌سانه‌ی كه نه‌لووت به‌رزی و گه‌وره‌ییان ده‌وێت له زه‌ویدا، نه فه‌سادو گوناهو خراپه‌، سه‌ره‌نجام و سه‌رفرازیش هه‌ر بۆ پارێزكاران و خواناسه‌كانه‌
ئەو ماڵی دوا ڕۆژە (بەھەشت) دەیدەین بەو کەسانەی نەبەرزی و خۆ بەزلزانیان دەوێت لەزەویدا نەدەست درێژی و خراپەکاری وە سەرئەنجامی چاك بۆ خۆپارێزانە

Kurmanji

Ewa ewra para da heye! Em ewe hey ji bona wane, ku naven di zemin da tevdani u qureti bikin, dixne ewirgeh. Sixwa encama para ji bona Xuda parizane
Ewa êwra para da heye! Em ewê hey ji bona wanê, ku navên di zemîn da tevdanî û quretî bikin, dixne êwirgeh. Şixwa encama para ji bona Xuda parizane

Latin

Nos reserve abode Hereafter those non seek exaltation terra nor corruption. ultimate victory belongs to the righteous

Lingala

Ndako wana ya mokolo ya suka, tolengeli yango тропа baye balingi komilakisa te awa na mokili, mpe bazali kosala mbeba te. Mpe suka ya solo, ezali nde ya babangi

Luyia

Esho nisho eshimenyo shomwikulu, khwakholela balia abalenyanga obukhongo khushialo khuno nohomba obwoononi, ne indukho indayi niyabalia abaria Nyasaye

Macedonian

Тој друг свет ќе им го дадеме на тие што не сакаат на Земјата да се вообразени и да прават неред, а тие што се плашат од Аллах, ги чека среќен крај
Kukata ahiretska Nie ja opredelivme za onie koi ne sakaat da se dujat i bezredie da pravat na zemjava. Ete, toa e nagrada za bogobojazlivite
Kuḱata ahiretska Nie ja opredelivme za onie koi ne sakaat da se dujat i bezredie da pravat na zemjava. Ete, toa e nagrada za bogobojazlivite
Куќата ахиретска Ние ја определивме за оние кои не сакаат да се дујат и безредие да прават на земјава. Ете, тоа е награда за богобојазливите

Malay

Negeri akhirat (yang telah diterangkan nikmat-nikmatnya) itu, Kami sediakan bagi orang-orang yang tidak bertujuan hendak mendapat pengaruh atau kelebihan di muka bumi dan tidak ingat hendak melakukan kerosakan; dan kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

bhumiyil aunnatyamea kulappamea agrahikkattavarkkakunnu a paratrika bhavanam nam erpetuttikeatukkunnat‌. antyaphalam suksmata palikkunnavarkk anukulamayirikkum
bhūmiyil aunnatyamēā kuḻappamēā āgrahikkāttavarkkākunnu ā pāratrika bhavanaṁ nāṁ ērpeṭuttikeāṭukkunnat‌. antyaphalaṁ sūkṣmata pālikkunnavarkk anukūlamāyirikkuṁ
ഭൂമിയില്‍ ഔന്നത്യമോ കുഴപ്പമോ ആഗ്രഹിക്കാത്തവര്‍ക്കാകുന്നു ആ പാരത്രിക ഭവനം നാം ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കുന്നത്‌. അന്ത്യഫലം സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കും
bhumiyil aunnatyamea kulappamea agrahikkattavarkkakunnu a paratrika bhavanam nam erpetuttikeatukkunnat‌. antyaphalam suksmata palikkunnavarkk anukulamayirikkum
bhūmiyil aunnatyamēā kuḻappamēā āgrahikkāttavarkkākunnu ā pāratrika bhavanaṁ nāṁ ērpeṭuttikeāṭukkunnat‌. antyaphalaṁ sūkṣmata pālikkunnavarkk anukūlamāyirikkuṁ
ഭൂമിയില്‍ ഔന്നത്യമോ കുഴപ്പമോ ആഗ്രഹിക്കാത്തവര്‍ക്കാകുന്നു ആ പാരത്രിക ഭവനം നാം ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കുന്നത്‌. അന്ത്യഫലം സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കും
a paraleakabhavanam nam erppetuttiyat bhumiyil dhikkaramea kulappamea agrahikkattavarkkan. onnurapp; antimavijayam daivabhaktanmarkku matraman
ā paralēākabhavanaṁ nāṁ ērppeṭuttiyat bhūmiyil dhikkāramēā kuḻappamēā āgrahikkāttavarkkāṇ. onnuṟapp; antimavijayaṁ daivabhaktanmārkku mātramāṇ
ആ പരലോകഭവനം നാം ഏര്‍പ്പെടുത്തിയത് ഭൂമിയില്‍ ധിക്കാരമോ കുഴപ്പമോ ആഗ്രഹിക്കാത്തവര്‍ക്കാണ്. ഒന്നുറപ്പ്; അന്തിമവിജയം ദൈവഭക്തന്മാര്‍ക്കു മാത്രമാണ്

Maltese

Dik id-Dar (fil-Ħajja) l-Oħra nagħtuha lil dawk li ma jridux jogħlew (u jitkabbru) fuq l-art, u lanqas jagħmlu l- ħsara. It-tmiem (mill-isbaħ) huwa ta' dawk li jibzgħu minn Alla
Dik id-Dar (fil-Ħajja) l-Oħra nagħtuha lil dawk li ma jridux jogħlew (u jitkabbru) fuq l-art, u lanqas jagħmlu l- ħsara. It-tmiem (mill-isbaħ) huwa ta' dawk li jibżgħu minn Alla

Maranao

Giyang koto a ingd a mawri, na issnggay Ami oto a bagian o siran a di siran khabaya mangarasi ko lopa, go di phaminasa: Na so mababantog a ingd na bagian o khipanananggila

Marathi

Akhiratace he (bhale) ghara amhi asaca lokansathi niscita karato je dharativara ghamenda ani garva karita nahi, ani na utpata (phasada) karu icchitata ani allahace bhaya rakhuna acarana karanaryankarita phara cangala mobadala ahe
Ākhiratacē hē (bhalē) ghara āmhī aśāca lōkānsāṭhī niścita karatō jē dharatīvara ghamēṇḍa āṇi garva karīta nāhī, āṇi nā utpāta (phasāda) karū icchitāta āṇi allāhacē bhaya rākhūna ācaraṇa karaṇāṟyāṅkaritā phāra cāṅgalā mōbadalā āhē
८३. आखिरतचे हे (भले) घर आम्ही अशाच लोकांसाठी निश्चित करतो जे धरतीवर घमेंड आणि गर्व करीत नाही, आणि ना उत्पात (फसाद) करू इच्छितात आणि अल्लाहचे भय राखून आचरण करणाऱ्यांकरिता फार चांगला मोबदला आहे

Nepali

Tyo akhiratako ramro ghara hamile ti manisaharuko nimti tayara gareka chaum, jasale dharatima aphula'i thulo dekha'une kama tatha upadrava ra ghamanda gardainan sanyamiharuko lagi atyanta ramro parinama cha
Tyō ākhiratakō rāmrō ghara hāmīlē tī mānisaharūkō nimti tayāra garēkā chauṁ, jasalē dharatīmā āphūlā'ī ṭhūlō dēkhā'unē kāma tathā upadrava ra ghamaṇḍa gardainan sanyamīharūkō lāgi atyanta rāmrō pariṇāma cha
त्यो आखिरतको राम्रो घर हामीले ती मानिसहरूको निम्ति तयार गरेका छौं, जसले धरतीमा आफूलाई ठूलो देखाउने काम तथा उपद्रव र घमण्ड गर्दैनन् संयमीहरूको लागि अत्यन्त राम्रो परिणाम छ ।

Norwegian

Det evige hjem! Vi gir det til dem som ikke star etter storhet pa jorden, eller ufred. Det gode resultat er for de gudfryktige
Det evige hjem! Vi gir det til dem som ikke står etter storhet på jorden, eller ufred. Det gode resultat er for de gudfryktige

Oromo

Ganda Aakhiraa san warra dachii keessatti ol aantummaafi badii [raawwachuu] hin feeneef ishee goonaBooddeen (gaariin) warra Rabbiin sodaataniifi

Panjabi

Iha praloka da ghara asim unham lokam nu devange jihare dharati ute na vada banana cahude hana ate na vigara karana cahude hana. Ate atima phaisala darana vali'am la'i hai
Iha pralōka dā ghara asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū dēvāṅgē jihaṛē dharatī utē nā vaḍā baṇanā cāhudē hana atē nā vigāṛa karanā cāhudē hana. Atē atima phaisalā ḍarana vāli'āṁ la'ī hai
ਇਹ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਘਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇਵਾਂਗੇ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਾ ਵੱਡਾ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੰਤਿਮ ਫੈਸਲਾ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹੈ।

Persian

اين سراى آخرت را از آن كسانى ساخته‌ايم كه در اين جهان نه خواهان برترى‌جويى هستند و نه خواهان فساد. و سرانجام نيك از آن پرهيزگاران است
آن سراى آخرت است كه براى كسانى قرار مى‌دهيم كه در زمين خواستار برترى جويى و فساد نيستند، و عاقبت [خوش‌] از آن پرهيزگاران است
این سرای آخرت است، آن را برای کسانی که در روی زمین نمی‌خواهند سرکشی و تبهکاری کنند، مقرر داشته‌ایم، و سرانجام نیک از آن پرهیزگاران است‌
(آری) این سرای آخرت را (فقط) برای کسانی قرار می‌دهیم که نه خواهان برتری جویی هستند و نه خواهان فساد، و سرانجام نیک برای پرهیزگاران است
آن سرای [پرارزش] آخرت را برای کسانی قرار می دهیم که در زمین هیچ برتری و تسلّط و هیچ فسادی را نمی خواهند؛ و سرانجام [نیک] برای پرهیزکاران است
این سرای آخرت را [فقط] برای کسانی قرار می‌دهیم که خواهان گردنکشی و فساد در زمین نیستند؛ و سرانجامِ [نیک]، از آنِ پرهیزگاران است
ما این دار (بهشت ابدی) آخرت را برای آنان که در زمین اراده علوّ و فساد و سرکشی ندارند مخصوص می‌گردانیم و حسن عاقبت خاص پرهیزکاران است
اینک خانه آخرت نهیمش برای آنان که نجویند برتریی در زمین و نه تبهکاریی و فرجام است از آنِ پرهیزکاران‌
آن سراى آخرت را براى كسانى قرار مى‌دهيم كه در زمين خواستار برترى و فساد نيستند، و فرجام [خوش‌] از آنِ پرهيزگاران است
آن است (همان) سرای آخرت؛ برای کسانی قرارش می‌دهیم که در زمین خواستار هیچ برتری و هیچ فسادی نیستند، و فرجام (خوش) تنها از آنِ پرهیزگاران است
آن سراى آخرت را ما براى کسانى قرار مى‌دهیم که خواستار برترى و فساد در زمین نباشند. و سرانجام، [رستگارى] از آنِ پرهیزکاران است
ما آن سرای آخرت را تنها بهره‌ی کسانی می‌گردانیم که در زمین خواهان تکبّر و استکبار نیستند و فساد و تباهی نمی‌جویند (و دلهایشان از آلودگیهای مقام‌طلبی و شهرت‌طلبی و بزرگ‌بینی و تباهکاری، پاک و پالوده است)، و عاقبت از آن پرهیزگاران است
(آری،) این سرای آخرت را (تنها) برای کسانی قرارمی‌دهیم که اراده برتری‌جویی در زمین و فساد را ندارند؛ و عاقبت نیک برای پرهیزگاران است
اين سراى واپسين را براى كسانى ساخته‌ايم كه در زمين برترى و تباهى نخواهند و سرانجام [نيك‌] از آن پرهيزگاران است
(آری) این سرای آخرت را (فقط) برای کسانی قرار می دهیم که نه خواهان برتری جویی هستند ونه خواهان فساد، و سرانجام نیک برای پرهیز گاران است

Polish

Taka jest siedziba ostateczna! My przygotowujemy ja dla tych, ktorzy nie pragna wyniosłosci na ziemi ani szerzyc zgorszenia. Ostateczny koniec nalezy do bogobojnych
Taka jest siedziba ostateczna! My przygotowujemy ją dla tych, którzy nie pragną wyniosłości na ziemi ani szerzyć zgorszenia. Ostateczny koniec należy do bogobojnych

Portuguese

Essa Derradeira Morada, fa-la-emos para os que nao desejam soberba, na terra, nem semear nela a corrupcao. E o final feliz sera para os piedosos
Essa Derradeira Morada, fá-la-emos para os que não desejam soberba, na terra, nem semear nela a corrupção. E o final feliz será para os piedosos
Destinamos a morada, no outro mundo, aqueles que nao se envaidecem nem fazem corrupcao na terra; e a recompensasera dos tementes
Destinamos a morada, no outro mundo, àqueles que não se envaidecem nem fazem corrupção na terra; e a recompensaserá dos tementes

Pushto

دغه د اخرت كور (جنت) دا مونږ د هغو كسانو لپاره مقرروو چې په ځمكه كې نه د لويي اراده لري او نه د فساد (وراني) كولو او ښه انجام د پرهېزګارانو لپاره دى
دغه د اخرت كور (جنت) دا مونږ د هغو كسانو لپاره مقرروو چې په ځمكه كې نه د لويي اراده لري او نه د فساد (وراني) كولو او ښه انجام د پرهېزګارانو لپاره دى

Romanian

Noi vom da Lacasul de Apoi celor care pe pamant nu si-au dorit preamarirea si nici stricaciunea. Cei care se tem de Dumnezeu vor avea un sfarsit fericit
Noi vom da Lăcaşul de Apoi celor care pe pământ nu şi-au dorit preamărirea şi nici stricăciunea. Cei care se tem de Dumnezeu vor avea un sfârşit fericit
Noi pastra domiciliu Hereafter ala nu cauta exaltation earth nor coruptie. Ultim victorie belongs catre a cinstit
Aceasta Casa de Veci o facem Noi pentru aceia care nu voiesc fala pe pamant, nici stricaciune. Iar sfarºitul [bun] este al acelora care au frica
Aceastã Casã de Veci o facem Noi pentru aceia care nu voiesc falã pe pãmânt, nici stricãciune. Iar sfârºitul [bun] este al acelora care au fricã

Rundi

Iyo ngoro yo mw’ijuru tuzoyigirira bamwe badashaka kwishima kuri iy’Isi canke ubwononyi, n’impera nziza izokwegukira abantu beranda

Russian

Noi vom da Lacasul de Apoi celor care pe pamant nu si-au dorit preamarirea si nici stricaciunea. Cei care se tem de Dumnezeu vor avea un sfarsit fericit
Вот (это) – Обитель Вечности [Рай], Мы даем его тем, которые не желают превозноситься [быть высокомерными] на земле и (не желают) сеять беспорядок. А (благой) итог [Рай] (будет) для остерегающихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)
Tu Poslednyuyu obitel' My opredelili dlya tekh, kotoryye ne zhelayut prevoznosit'sya na zemle i rasprostranyat' nechestiye. Dobryy iskhod ugotovan tol'ko dlya bogoboyaznennykh
Ту Последнюю обитель Мы определили для тех, которые не желают превозноситься на земле и распространять нечестие. Добрый исход уготован только для богобоязненных
Eto, v budushchey zhizni, zhilishche My prednaznachili dlya tekh, kotoryye na zemle ne khotyat ni sebya vozvyshat', ni drugikh razvrashchat'. Takoye vozdayaniye - blagochestivym
Это, в будущей жизни, жилище Мы предназначили для тех, которые на земле не хотят ни себя возвышать, ни других развращать. Такое воздаяние - благочестивым
Vot zhil'ye posledneye, My dayem yego tem, kto ne zhelayet velichat'sya na zemle ili rasprostranyat' nechestiye. A konets za bogoboyaznennymi
Вот жилье последнее, Мы даем его тем, кто не желает величаться на земле или распространять нечестие. А конец за богобоязненными
Budushchiy mir My daruyem [lish'] tem, kto ne stremitsya k vysokomu polozheniyu na zemle, a takzhe k nechestiyu. [Schastlivyy] iskhod - tol'ko bogoboyaznennym
Будущий мир Мы даруем [лишь] тем, кто не стремится к высокому положению на земле, а также к нечестию. [Счастливый] исход - только богобоязненным
Eto posledneye zhilishche, o kotorom i ob opisanii kotorogo ty (o prorok!) slyshal - sady blagodenstviya (ray). My daruyem yego smirenno povinuyushchimsya veruyushchim, kotoryye ne zhelayut vysokogo polozheniya i ne stremyatsya k vlasti v zemnom mire, ne sovershayut grekhov i ne rasprostranyayut nechestiya i rasputstva. Dobryy konets - tol'ko iskrennim, bogoboyaznennym, serdtsa kotorykh okhvatyvayet smirennyy strakh pered Allakhom i kotoryye vershat to, chem On budet dovolen
Это последнее жилище, о котором и об описании которого ты (о пророк!) слышал - сады благоденствия (рай). Мы даруем его смиренно повинующимся верующим, которые не желают высокого положения и не стремятся к власти в земном мире, не совершают грехов и не распространяют нечестия и распутства. Добрый конец - только искренним, богобоязненным, сердца которых охватывает смиренный страх перед Аллахом и которые вершат то, чем Он будет доволен
(Usladu zhe) poslednego zhilishcha Dadim My tem, kto ne zhelayet Velichat'sya na zemle ili nechestiye tam seyat'! I lish' za temi, kto blagochestiv, Konechnaya (uslada Raya)
(Усладу же) последнего жилища Дадим Мы тем, кто не желает Величаться на земле или нечестие там сеять! И лишь за теми, кто благочестив, Конечная (услада Рая)

Serbian

Тај други свет даћемо онима који не желе на Земљи да се охоле и неред да чине, а оне који се Бога боје чека срећан крај

Shona

Uyo musha wamangwana (Paradhiso), tichaugadziriria avo vasingatyore mitemo vachiramba chokwadi nepamusana pekuzvikudza uye udzvanyiriri nekukonzeresa panyika. Uye mhedzisiro tsvene ndeye avo vanoita mabasa akanaka (Tarisai Qur’aan)

Sindhi

اِھو آخرت جو گھر آھي جنھن کي اسان انھن لاءِ مقرر ڪيو آھي جيڪي مُلڪ ۾ وڏائي نه ڪندا آھن ۽ نڪي فساد وجھڻ (گھرندا آھن)، ۽ (چڱي) عاقبت پرھيزگارن لاءِ آھي

Sinhala

(imahat bhagyaya lat) ema paralova nivasa nam, bhumiyehi adambarayada, napurada kæmati novuvantama api (ayitikara) dennemu. mandayat (honda) avasanaya bhaya bhaktikayintama ve
(imahat bhāgyaya lat) ema paralova nivasa nam, bhūmiyehi āḍambarayada, napurada kæmati novūvanṭama api (ayitikara) dennemu. mandayat (hon̆da) avasānaya bhaya bhaktikayinṭama vē
(ඉමහත් භාග්‍යය ලත්) එම පරලොව නිවස නම්, භූමියෙහි ආඩම්බරයද, නපුරද කැමති නොවූවන්ටම අපි (අයිතිකර) දෙන්නෙමු. මන්දයත් (හොඳ) අවසානය භය භක්තිකයින්ටම වේ
e matu lova nivahana mahapolove uddamaya ho kalahakaritvaya ho priya nokarannan hata api æti kalemu. avasanaya biya bætimatun hataya
ē matu lova nivahana mahapoḷovē uddāmaya hō kalahakāritvaya hō priya nokarannan haṭa api æti kaḷemu. avasānaya biya bætimatun haṭaya
ඒ මතු ලොව නිවහන මහපොළොවේ උද්දාමය හෝ කලහකාරිත්වය හෝ ප්‍රිය නොකරන්නන් හට අපි ඇති කළෙමු. අවසානය බිය බැතිමතුන් හටය

Slovak

My rezervovat abode Hereafter those nie seek exaltation zem nor corruption. ultimate victory belongs do the righteous

Somali

(Ma xagga) taasi ah Daarta Aakhiro (Jannada) waxaan dhaxalsiin doonnaa kuwa aan ku dooneyn sarreyn dhulka, oo aan ku falin fasahaad. Oo cidhibta wa- naagsan waxaa leh kuwa iska jira xumaha
Taasi waa Daartii Aakhiro waxaana u Yeelay kuwaan Doonayn isla Sarraynta (Kibirka) Dhulka iyo Fasaad, cidhibta (Fiicanna) waxaa leh kuwa Dhawrsada
Taasi waa Daartii Aakhiro waxaana u Yeelay kuwaan Doonayn isla Sarraynta (Kibirka) Dhulka iyo Fasaad, cidhibta (Fiicanna) waxaa leh kuwa Dhawrsada

Sotho

Lehae la Bo-tlang lona Re tla le abela ba sa ithereleng khatello lefats’eng le hona ho fehla morusu. Qetello e khahlang ke ea ba etsang botle

Spanish

Y hemos destinado el Paraiso para quienes no se ensoberbecen en la Tierra ni la corrompen, y por cierto que la bienaventuranza sera para los piadosos
Y hemos destinado el Paraíso para quienes no se ensoberbecen en la Tierra ni la corrompen, y por cierto que la bienaventuranza será para los piadosos
Y la Ultima Morada (del paraiso) sera para quienes no buscan ser altivos en la tierra ni quieren corromperla. Y el buen final (en la otra vida) sera para los piadosos (que temen a Al-lah)
Y la Última Morada (del paraíso) será para quienes no buscan ser altivos en la tierra ni quieren corromperla. Y el buen final (en la otra vida) será para los piadosos (que temen a Al-lah)
Y la Ultima Morada (del Paraiso) sera para quienes no buscan ser altivos en la tierra ni quieren corromperla. Y el buen final (en la otra vida) sera para los piadosos (que temen a Al-lah)
Y la Última Morada (del Paraíso) será para quienes no buscan ser altivos en la tierra ni quieren corromperla. Y el buen final (en la otra vida) será para los piadosos (que temen a Al-lah)
Asignamos esa Morada Postrera a quienes no quieren conducirse con altivez en la tierra ni corromper. El fin es para los que temen a Ala
Asignamos esa Morada Postrera a quienes no quieren conducirse con altivez en la tierra ni corromper. El fin es para los que temen a Alá
Y esa vida [de felicidad] en el mas alla, la concedemos [solo] a quienes no pretenden conducirse con altivez en la tierra, ni sembrar la corrupcion: pues el futuro es de los conscientes de Dios
Y esa vida [de felicidad] en el más allá, la concedemos [sólo] a quienes no pretenden conducirse con altivez en la tierra, ni sembrar la corrupción: pues el futuro es de los conscientes de Dios
La morada de la otra vida [en el Paraiso] es para quienes no son soberbios ni siembran la corrupcion en la Tierra. ¡Bienaventurados sean los piadosos
La morada de la otra vida [en el Paraíso] es para quienes no son soberbios ni siembran la corrupción en la Tierra. ¡Bienaventurados sean los piadosos
Esa es la morada de la otra vida que Nosotros otorgamos a quienes no desean mostrarse altaneros en la Tierra ni corromper. El buen final es para quienes son temerosos de Dios
Esa es la morada de la otra vida que Nosotros otorgamos a quienes no desean mostrarse altaneros en la Tierra ni corromper. El buen final es para quienes son temerosos de Dios

Swahili

Hiyo ndiyo Nyumba ya Akhera. Tumewapatia, ile starehe yake, wale ambao hawataki kuifanyia kiburi haki hapa duniani wala kufanya uharibifu humo. Na mwisho wenye kushukuriwa, nayo ni pepo, ni wa yule aliyejikinga na adhabu ya Mwenyezi Mungu na akafanya mema na akaacha mambo yaliyoharamishwa
Hayo ndiyo makaazi ya Akhera, tumewafanyia wale wasio taka kujitukuza duniani wala ufisadi. Na mwisho mwema ni wa wachamngu

Swedish

De eviga boningarna skall Vi skanka dem som inte stravar efter makt och ara pa jorden eller forsoker stora ordningen och fordarva sederna dar - den slutliga segern tillhor dem som fruktar Gud
De eviga boningarna skall Vi skänka dem som inte strävar efter makt och ära på jorden eller försöker störa ordningen och fördärva sederna där - den slutliga segern tillhör dem som fruktar Gud

Tajik

In cahoni oxiratro az oni kasone soxtaem, ki dar in cahon na xohoni takaʙʙuri hastand va na xohoni fasod. Va sarancomi nek az oni parhezgoron ast
In çahoni oxiratro az oni kasone soxtaem, ki dar in çahon na xohoni takaʙʙurī hastand va na xohoni fasod. Va sarançomi nek az oni parhezgoron ast
Ин ҷаҳони охиратро аз они касоне сохтаем, ки дар ин ҷаҳон на хоҳони такаббурӣ ҳастанд ва на хоҳони фасод. Ва саранҷоми нек аз они парҳезгорон аст
In saroji oxiratro az oni kasone soxtaem, ki dar in cahon na xohoni ʙartaricui hastand va na xohoni fasod. Va sarancomi nek, ki cannat ast, az oni parhezgoron ast
In saroji oxiratro az oni kasone soxtaem, ki dar in çahon na xohoni ʙartariçūī hastand va na xohoni fasod. Va sarançomi nek, ki çannat ast, az oni parhezgoron ast
Ин саройи охиратро аз они касоне сохтаем, ки дар ин ҷаҳон на хоҳони бартариҷӯӣ ҳастанд ва на хоҳони фасод. Ва саранҷоми нек, ки ҷаннат аст, аз они парҳезгорон аст
In saroi oxiratro [faqat] ʙaroi kasone qaror medihem, ki xohoni gardankasi va fasod dar zamin nestand va sarancomi nek az oni parhezkoron ast
In saroi oxiratro [faqat] ʙaroi kasone qaror medihem, ki xohoni gardankaşī va fasod dar zamin nestand va sarançomi nek az oni parhezkoron ast
Ин сарои охиратро [фақат] барои касоне қарор медиҳем, ки хоҳони гарданкашӣ ва фасод дар замин нестанд ва саранҷоми нек аз они парҳезкорон аст

Tamil

(mikka pakkiyam perra) marumaiyin vittaiyo, pumiyil perumaiyaiyum visamattaiyum virumpatavarkalukke nam contamakki vituvom. Mutivana narpakkiyam iraiyaccam utaiyavarkalukkuttan untu
(mikka pākkiyam peṟṟa) maṟumaiyiṉ vīṭṭaiyō, pūmiyil perumaiyaiyum viṣamattaiyum virumpātavarkaḷukkē nām contamākki viṭuvōm. Muṭivāṉa naṟpākkiyam iṟaiyaccam uṭaiyavarkaḷukkuttāṉ uṇṭu
(மிக்க பாக்கியம் பெற்ற) மறுமையின் வீட்டையோ, பூமியில் பெருமையையும் விஷமத்தையும் விரும்பாதவர்களுக்கே நாம் சொந்தமாக்கி விடுவோம். முடிவான நற்பாக்கியம் இறையச்சம் உடையவர்களுக்குத்தான் உண்டு
Anta marumaiyin vittai, ippumiyil (tankalaip) perumaippatuttik kollavum, kulappattai untakkavum virumpatiruppavarkalukke nam contamakki vaippom; enenil, payapaktiyutaiyavarkalukke (melana) mutivu untu
Anta maṟumaiyiṉ vīṭṭai, ippūmiyil (taṅkaḷaip) perumaippaṭuttik koḷḷavum, kuḻappattai uṇṭākkavum virumpātiruppavarkaḷukkē nām contamākki vaippōm; ēṉeṉil, payapaktiyuṭaiyavarkaḷukkē (mēlāṉa) muṭivu uṇṭu
அந்த மறுமையின் வீட்டை, இப்பூமியில் (தங்களைப்) பெருமைப்படுத்திக் கொள்ளவும், குழப்பத்தை உண்டாக்கவும் விரும்பாதிருப்பவர்களுக்கே நாம் சொந்தமாக்கி வைப்போம்; ஏனெனில், பயபக்தியுடையவர்களுக்கே (மேலான) முடிவு உண்டு

Tatar

Без ахирәтне, иман китерүдән вә Аллаһуга итагать игүдән олугъланмаган һәм җир өстендә бозыклык фәсәд кыйлмаган хак мөэминнәр файдасына кылырбыз, эшенең, ахырындагы уңыш, ахирәттәге бәхет, Аллаһуга карышудан гөнаһлы булудан сакланучы мөэминнәргәдер

Telugu

a paraloka jivitapu grhanni memu bhumilo peddarikam cupagorani vari koraku mariyu kallolam rekettincani vari koraku pratyekistamu. Mariyu daivabhiti galavarike (melaina) paryavasanam untundi
ā paralōka jīvitapu gr̥hānni mēmu bhūmilō peddarikaṁ cūpagōrani vāri koraku mariyu kallōlaṁ rēkettin̄cani vāri koraku pratyēkistāmu. Mariyu daivabhīti galavārikē (mēlaina) paryavasānaṁ uṇṭundi
ఆ పరలోక జీవితపు గృహాన్ని మేము భూమిలో పెద్దరికం చూపగోరని వారి కొరకు మరియు కల్లోలం రేకెత్తించని వారి కొరకు ప్రత్యేకిస్తాము. మరియు దైవభీతి గలవారికే (మేలైన) పర్యవసానం ఉంటుంది
ఎవరు భువిలో బడాయిని ప్రదర్శించకుండా, కల్లోలాన్ని రేకెత్తించకుండా ఉంటారో వారి కోసమే మేము ఈ పరలోక నెలవును ప్రత్యేకించాము. సత్ఫలితం భయభక్తులు గల వారి కొరకే సుమా

Thai

nan khux thi phanak hæng prlok rea di teriym man wi sahrab brrda phu thi mi prarthna hying phyxng nı phændin læa mi kxkar seiyhay læa banplay yxm pen khxng brrda phu yakerng
nạ̀n khụ̄x thī̀ phảnạk h̄æ̀ng prlok reā dị̂ terīym mạn wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ prārt̄hnā h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin læa mị̀ k̀xkār s̄eīyh̄āy læa bậnplāy ỳxm pĕn k̄hxng brrdā p̄hū̂ yảkerng
นั่นคือที่พำนักแห่งปรโลก เราได้เตรียมมันไว้สำหรับบรรดาผู้ที่ไม่ปรารถนาหยิ่งผยองในแผ่นดิน และไม่ก่อการเสียหาย และบั้นปลายย่อมเป็นของบรรดาผู้ยำเกรง
nan khux thi phanak hæng prlok rea di teriym man wi sahrab brrda phu thi mi prarthna hying phyxng nı phændin læa mi kxkar seiyhay læa banplay yxm pen khxng brrda phu yakerng
nạ̀n khụ̄x thī̀ phảnạk h̄æ̀ng prlok reā dị̂ terīym mạn wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ prārt̄hnā h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin læa mị̀ k̀xkār s̄eīyh̄āy læa bậnplāy ỳxm pĕn k̄hxng brrdā p̄hū̂ yảkerng
นั่นคือที่พำนักแห่งปรโลก เราได้เตรียมมันไว้สำหรับบรรดาผู้ที่ไม่ปรารถนาหยิ่งผยองในแผ่นดิน และไม่ก่อการเสียหาย และบั้นปลายย่อมเป็นของบรรดาผู้ยำเกรง

Turkish

Iste ahiret yurdu; biz onu, yeryuzunde yucelik ve bozgunculuk dilemeyenlere veririz ve sonuc, cekinenlerindir
İşte ahiret yurdu; biz onu, yeryüzünde yücelik ve bozgunculuk dilemeyenlere veririz ve sonuç, çekinenlerindir
Iste ahiret yurdu! Biz onu yeryuzunde boburlenmeyi ve bozgunculugu arzulamayan kimselere veririz. (En guzel) akıbet, takva sahiplerinindir
İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) âkıbet, takvâ sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu; Biz onu, yeryuzunde buyuklenmeyenlere ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armagan) kılarız. (Guzel) Sonuc takva sahiplerinindir
İşte ahiret yurdu; Biz onu, yeryüzünde büyüklenmeyenlere ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armağan) kılarız. (Güzel) Sonuç takva sahiplerinindir
Su ahiret yurdunu (cenneti) biz, yeryuzunde ne bir zulum, ne de bir fesad istemiyen kimselere veririz. Iyi akıbet (cennet, Allah’ın razı olmadıgı seylerden) sakınanlarındır
Şu ahiret yurdunu (cenneti) biz, yeryüzünde ne bir zulüm, ne de bir fesad istemiyen kimselere veririz. İyi akıbet (cennet, Allah’ın razı olmadığı şeylerden) sakınanlarındır
Iste Ahiret yurdu! Onu yeryuzunde ne boburlenip baskasına te peden bakmak, ne de fesad cıkarmak arzu ve isteginde olmayanlara veririz, iyi sonuc (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlarındır
İşte Âhiret yurdu! Onu yeryüzünde ne böbürlenip başkasına te peden bakmak, ne de fesâd çıkarmak arzu ve isteğinde olmayanlara veririz, iyi sonuç (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlarındır
Bu ahiret yurdunu, yeryuzunde boburlenmeyi ve bozgunculugu istemeyen kimselere veririz. Sonuc Allah'a karsı gelmekten sakınanlarındır
Bu ahiret yurdunu, yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu istemeyen kimselere veririz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanlarındır
Iste ahiret yurdu! Biz onu yeryuzunde boburlenmeyi ve bozgunculugu arzulamayan kimselere veririz. (En guzel) akibet, takva sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculugu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) akibet, takva sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu! Biz onu yeryuzunde boburlenmeyi ve bozgunculugu arzulamayan kimselere veririz. (En guzel) akıbet, takva sahiplerinindir
İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) akıbet, takva sahiplerinindir
Bu ahiret yurdunu, yeryuzunde boburlenmeyi ve bozgunculugu istemiyenlere ayırdık. Sonuc erdemlilerindir
Bu ahiret yurdunu, yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu istemiyenlere ayırdık. Sonuç erdemlilerindir
Iste ahiret yurdu! Biz onu yeryuzunde boburlenmeyi ve bozgunculugu arzulamayan kimselere veririz. (En guzel) akıbet, takva sahiplerinindir
İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) akıbet, takva sahiplerinindir
O ahiret evini (son yurdu) onu, yeryuzunde ne boburlenme ve ne de bozgunculuk yapmak isteyenlere veririz. Ve o mutlu son takva sahiplerinindir
O ahiret evini (son yurdu) onu, yeryüzünde ne böbürlenme ve ne de bozgunculuk yapmak isteyenlere veririz. Ve o mutlu son takva sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu! Biz onu yeryuzunde boburlenmeyi ve bozgunculugu arzulamayan kimselere veririz. (En guzel) akıbet, takva sahiplerinindir
İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) akıbet, takva sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu. Onu yeryuzunde boburlenmeyen ve bozgunculuk yapmayanlara veririz. Guzel sonuc Allah´a karsı gelmekten sakınanlarındır
İşte ahiret yurdu. Onu yeryüzünde böbürlenmeyen ve bozgunculuk yapmayanlara veririz. Güzel sonuç Allah´a karşı gelmekten sakınanlarındır
Iste ahiret yurdu; biz onu, yeryuzunde buyuklenmeyenlere ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armagan) kılarız. (Guzel) Sonuc takva sahiplerinindir
İşte ahiret yurdu; biz onu, yeryüzünde büyüklenmeyenlere ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armağan) kılarız. (Güzel) Sonuç takva sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu! Biz onu yer (yuzun) de ne tegallub, ne fesad arzusuna dusmeyeceklere veririz. (Iyi) sonuc (Allahın ıkaabından) sakınanlarındır
İşte âhiret yurdu! Biz onu yer (yüzün) de ne teğallüb, ne fesâd arzusuna düşmeyeceklere veririz. (İyi) sonuç (Allahın ıkaabından) sakınanlarındır
Iste ahiret yurdu. Biz; onu, yeryuzunde boburlenmeyen ve bozgunculugu istemeyen kimselere veririz. Akıbet muttekilerindir
İşte ahiret yurdu. Biz; onu, yeryüzünde böbürlenmeyen ve bozgunculuğu istemeyen kimselere veririz. Akıbet muttekilerindir
Iste bu ahiret yurdu ki onu, yeryuzunde ustun olmak ve fesat cıkarmak istemeyenlere tahsis ederiz. Akıbet (guzel sonuc) muttekilerindir (takva sahiplerinindir)
İşte bu ahiret yurdu ki onu, yeryüzünde üstün olmak ve fesat çıkarmak istemeyenlere tahsis ederiz. Akıbet (güzel sonuç) müttekilerindir (takva sahiplerinindir)
Tilked darul ahıratu nec´aluha lillezıne la yurıdune uluvven fil erdı ve la fesada vel akıbetu lil muttekıyn
Tilked darul ahıratü nec´alüha lillezıne la yürıdune ulüvven fil erdı ve la fesada vel akıbetü lil müttekıyn
Tilked darul ahıretu nec’aluha lillezine la yuridune uluvven fil ardı ve la fesada(fesaden), vel akıbetu lil muttekin(muttekine)
Tilked dârul âhıretu nec’aluhâ lillezîne lâ yurîdûne uluvven fîl ardı ve lâ fesâdâ(fesâden), vel âkıbetu lil muttekîn(muttekîne)
(Ama) ahiret yurduna gelince, Biz orayı yeryuzunde buyukluk taslamayan ve bozgunculuk cıkarmak istemeyen kimselere ayırmıs bulunuyoruz; cunku gelecek Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyan kimselerindir
(Ama) ahiret yurduna gelince, Biz orayı yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmak istemeyen kimselere ayırmış bulunuyoruz; çünkü gelecek Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimselerindir
tilke-ddaru-l'ahiratu nec`aluha lillezine la yuridune `uluvven fi-l'ardi vela fesada. vel`akibetu lilmuttekin
tilke-ddâru-l'âḫiratü nec`alühâ lilleẕîne lâ yürîdûne `ulüvven fi-l'arḍi velâ fesâdâ. vel`âḳibetü lilmütteḳîn
Iste ahiret yurdu! Biz onu yeryuzunde boburlenmeyi ve bozgunculugu arzulamayan kimselere veririz. (En guzel) akıbet, takva sahiplerinindir
İşte ahiret yurdu! Biz onu yeryüzünde böbürlenmeyi ve bozgunculuğu arzulamayan kimselere veririz. (En güzel) âkıbet, takvâ sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu! Biz onu, yeryuzunde buyuklenmeyen ve bozgunculuk istemeyenlere veririz. Sonuc, takva sahiplerinindir
İşte ahiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde büyüklenmeyen ve bozgunculuk istemeyenlere veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu! Biz onu, yeryuzunde buyuklenip, ustunluk taslamayanlara ve bozgunculuk istemeyenlere veririz. Sonuc, takva sahiplerinindir
İşte ahiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde büyüklenip, üstünlük taslamayanlara ve bozgunculuk istemeyenlere veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir
Ama ahiret diyarına gelince:Biz orayı dunyada buyukluk taslamayanlara, fesatcılık ve bozgunculuk pesinde olmayanlara veririz. Hayırlı akıbet, gunahlardan sakınanlarındır
Ama âhiret diyarına gelince:Biz orayı dünyada büyüklük taslamayanlara, fesatçılık ve bozgunculuk peşinde olmayanlara veririz. Hayırlı âkıbet, günahlardan sakınanlarındır
Iste ahiret yurdu: Onu yeryuzunde boburlenmek ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere veririz. (Guzel) sonuc, (gunahlardan) sakınanlarındır
İşte ahiret yurdu: Onu yeryüzünde böbürlenmek ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere veririz. (Güzel) sonuç, (günahlardan) sakınanlarındır
Iste ahiret yurdu biz onu, yeryuzunde buyuklenmeyi ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armagan) kılarız. (Guzel) Sonuc da takva sahiplerinindir
İşte ahiret yurdu biz onu, yeryüzünde büyüklenmeyi ve bozgunculuk yapmak istemeyenlere (armağan) kılarız. (Güzel) Sonuç da takva sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu. Biz, onu yeryuzunde buyukluk taslamayan ve bozgunculuk cıkarmayanlara has kılarız. Sonuc, Allah’a karsı gelmekten sakınanlarındır
İşte ahiret yurdu. Biz, onu yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmayanlara has kılarız. Sonuç, Allah’a karşı gelmekten sakınanlarındır
Iste ahiret yurdu! Biz onu, yeryuzunde ustunluk taslamayanlarla bozgunculuk pesinde kosmayanlara veririz. Sonuc, takva sahiplerinindir
İşte âhiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde üstünlük taslamayanlarla bozgunculuk peşinde koşmayanlara veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu! Biz onu, yeryuzunde ustunluk taslamayanlarla bozgunculuk pesinde kosmayanlara veririz. Sonuc, takva sahiplerinindir
İşte âhiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde üstünlük taslamayanlarla bozgunculuk peşinde koşmayanlara veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir
Iste ahiret yurdu! Biz onu, yeryuzunde ustunluk taslamayanlarla bozgunculuk pesinde kosmayanlara veririz. Sonuc, takva sahiplerinindir
İşte âhiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde üstünlük taslamayanlarla bozgunculuk peşinde koşmayanlara veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir

Twi

Saa Daakye asetena no, Y’ayε de ama wͻn a wͻ’nnyε ahomasoͻ wͻ asaase no soͻ, na wͻ’nni nsεmͻnee. Na awieε (pa) no deε εwͻ Nyame-surofoͻ no

Uighur

ئەنە شۇ ئاخىرەت يۇرتىنى يەر يۈزىدە چوڭچىلىق قىلىشنى ۋە بۇزغۇنچىلىق قىلىشنى كۆزلىمەيدىغانلارغا خاس قىلدۇق، (ياخشى) ئاقىۋەت تەقۋادارلارغا مەنسۇپتۇر
ئەنە شۇ ئاخىرەت يۇرتىنى يەر يۈزىدە چوڭچىلىق قىلىشنى ۋە بۇزغۇنچىلىق قىلىشنى كۆزلىمەيدىغانلارغا خاس قىلدۇق، (ياخشى) ئاقىۋەت تەقۋادارلارغا مەنسۇپتۇر

Ukrainian

Останню обитель Ми приготували для тих, хто не бажає вивищуватися на землі й поширювати безчестя. А найкращий вихід — для богобоязливих
My rezerv abode U maybutnʹomu dlya tsykh khto ne shukayemo exaltation na zemli, ne koruptsiyi. Ostatochna peremoha nalezhytʹ spravedlyvyy
Ми резерв abode У майбутньому для цих хто не шукаємо exaltation на землі, не корупції. Остаточна перемога належить справедливий
Ostannyu obytelʹ My pryhotuvaly dlya tykh, khto ne bazhaye vyvyshchuvatysya na zemli y poshyryuvaty bezchestya. A naykrashchyy vykhid — dlya bohoboyazlyvykh
Останню обитель Ми приготували для тих, хто не бажає вивищуватися на землі й поширювати безчестя. А найкращий вихід — для богобоязливих
Ostannyu obytelʹ My pryhotuvaly dlya tykh, khto ne bazhaye vyvyshchuvatysya na zemli y poshyryuvaty bezchestya. A naykrashchyy vykhid — dlya bohoboyazlyvykh
Останню обитель Ми приготували для тих, хто не бажає вивищуватися на землі й поширювати безчестя. А найкращий вихід — для богобоязливих

Urdu

Woh aakhirat ka ghar to hum un logon ke liye makhsoos kar dengey jo zameen mein apni badayi nahin chahte aur na fasaad karna chahte hain. Aur anjaam ki bhalayi muttaqin hi ke liye hai
وہ آخرت کا گھر تو ہم اُن لوگوں کے لیے مخصوص کر دیں گے جو زمین میں اپنی بڑائی نہیں چاہتے اور نہ فساد کرنا چاہتے ہیں اور انجام کی بھَلائی متقین ہی کے لیے ہے
یہ آخرت کا گھر ہم انہیں کو دیتے ہیں جو ملک میں ظلم اور فساد کا ارادہ نہیں رکھتے اور نیک انجام تو پرہیز گاروں ہی کا ہے
وہ (جو) آخرت کا گھر (ہے) ہم نے اُسے اُن لوگوں کے لئے (تیار) کر رکھا ہے جو ملک میں ظلم اور فساد کا ارادہ نہیں رکھتے اور انجام (نیک) تو پرہیزگاروں ہی کا ہے
وہ گھر پچھلا ہے ہم دیں گے وہ ان لوگوں کو جو نہیں چاہتے اپنی بڑائی ملک میں اور نہ بگاڑ ڈالنا اور عاقبت بھلی ہے ڈرنے والوں کی [۱۱۹]
یہ آخرت کا گھر ہم ان لوگوں کیلئے قرار دیتے ہیں جو زمین میں تکبر و سرکشی اور فساد برپا کرنے کا ارادہ بھی نہیں کرتے اور (نیک) انجام تو پرہیزگاروں کے ہی لئے ہے۔
Aakhirat ka yeh bhala ghar hum unn hi kay liye muqarrar ker detay hain jo zamin mein unchaee baraee aur fakhar nahi kertay na fasad ki chahat rakhtay hain. Perhezgaron kay liye nihayat hi umdaa anjam hai
آخرت کا یہ بھلا گھر ہم ان ہی کے لیے مقرر کر دیتے ہیں جو زمین میں اونچائی بڑائی اور فخر نہیں کرتے نہ فساد کی چاہت رکھتے ہیں۔ پرہیزگاروں کے لیے نہایت ہی عمده انجام ہے
aaqirath ka ye bhala ghar hum unhi ke liye muqarrar kar dete hai jo zameen mein oonchaayi badaayi aur faqr nahi karte, na fasaadh ki chaahath rakhte hai, parhezgaaro ke liye nihaayath hee umdah anjaam hai
یہ آخرت کا گھر ہم مخصوص کر دیں گے اس (کی نعمتوں) کو ان لوگوں کے لیے جو خواہش نہیں رکھتے زمین میں بڑا بننے کی اور نہ فساد برپا کرنے کی اور اچھا انجام پرہیزگاروں کے لیے ہے
(یہ) وہ آخرت کا گھر ہے جسے ہم نے ایسے لوگوں کے لئے بنایا ہے جو نہ (تو) زمین میں سرکشی و تکبر چاہتے ہیں اور نہ فساد انگیزی، اور نیک انجام پرہیزگاروں کے لئے ہے
وہ آخرت والا گھر تو ہم ان لوگوں کے لیے مخصوص کردیں گے جو زمین میں نہ تو بڑائی چاہتے ہیں، اور نہ فساد، اور آخرت انجام پرہیزگاروں کے حق میں ہوگا۔
یہ دا» آخرت وہ ہے جسے ہم ان لوگوں کے لئے قرار دیتے ہیں جو زمین میں بلندی اور فساد کے طلبگار نہیں ہوتے ہیں اور عاقبت تو صرف صاحبانِ تقویٰ کے لئے ہے

Uzbek

Биз ўша охират диёрини ер юзида такаббурлик ва бузғунчиликни истамайдиганлар учун қилурмиз. Оқибат тақводорларникидир
Биз ўша Охират диёрини Ер юзида зулму-зўравонлик ва бузғунчилик қилишни истмайдиган кишилар учун қилурмиз. Оқибат тақво қилгувчи кишиларникидир
Ўша охират диёрини Биз ер юзида такаббурлик ва бузғунчиликни истамайдиганлар учун қилурмиз. Оқибат тақводорларникидир. (Ўша илмлилар айтган охират диёрини ер юзида Қорун каби такаббурлик ва бузғунчилик қилмаганлар, уларнинг ер юзида бўлишини истамайдиганларга берамиз. Ким тақводор бўлса, оқибат яхши бўлади)

Vietnamese

Đo la Ngoi nha (hanh phuc) o đoi sau ma TA đa lam ra cho nhung ai khong muon tu suy ton minh cao ca va cung khong lam nhung đieu thoi nat tren trai đat. Va ket cuoc tot đep se ve tay cua nhung nguoi ngay chinh
Đó là Ngôi nhà (hạnh phúc) ở đời sau mà TA đã làm ra cho những ai không muốn tự suy tôn mình cao cả và cũng không làm những điều thối nát trên trái đất. Và kết cuộc tốt đẹp sẽ về tay của những người ngay chính
Đo la ngoi nha (noi Thien Đang) o coi Đoi Sau ma TA đa tao ra cho nhung ai khong muon suy ton minh cao ca va cung khong lam nhung đieu thoi nat tren trai đat. Va ket cuoc tot đep chi danh cho nhung nguoi ngoan đao
Đó là ngôi nhà (nơi Thiên Đàng) ở cõi Đời Sau mà TA đã tạo ra cho những ai không muốn suy tôn mình cao cả và cũng không làm những điều thối nát trên trái đất. Và kết cuộc tốt đẹp chỉ dành cho những người ngoan đạo

Xhosa

Elo khaya loBomi oBuzayo Silinika abo banganqweneli nkukhumalo nabutshinga kulo mhlaba. Ke kaloku isiphumo esilungileyo sesabangamalungisa

Yau

Ajila nyumba ja Akhera (Mbepo) tujiwisile kuwa ja awala wangaakusaka kulikwesya pa chilambo namuno kuwatanganya. Sano mbesi jambone jili kwa wawoga (wakun’jogopa Allah)
Ajila nyumba ja Akhera (Mbepo) tujiŵisile kuŵa ja aŵala ŵangaakusaka kulikwesya pa chilambo namuno kuwatanganya. Sano mbesi jambone jili kwa ŵawoga (wakun’jogopa Allah)

Yoruba

Ile Ikeyin yen, A maa fi fun awon ti ko fe maa se igberaga ati ibaje lori ile. Igbeyin rere si wa fun awon oluberu (Allahu)
Ilé Ìkẹ́yìn yẹn, A máa fi fún àwọn tí kò fẹ́ máa ṣe ìgbéraga àti ìbàjẹ́ lórí ilẹ̀. Ìgbẹ̀yìn rere sì wà fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu

Leyondawo yokuhlala yempilo ezayo siyoyibekela labo abangathandi ukuziphakamisa nokona emhlabeni futhi isiphetho (esihle) esalabo abenza okulungileyo