Achinese
Ureueng nyang napsu lagee jih baroe Jikheun treuk jinoe ceulaka leupah Keubit cit Tuhan Neujok raseuki Keu soe nyang Neubri roe nyang h‘eut Allah Ladom keu hamba-Neuh hana Neubri Adak meu Neubri ceulaka sudah Adak kon rahmat Neubri le Tuhan Tanyoe pih meunan sit keunong teulah Teuntee meutanom tanyoe lam bumoe Adak kon tanyoe na rahmat Allah Hana bahgia keubit soe kaphe
Afar
Kaadu KĶimal kay arac kee kay gadda liinoh sangeelak suge mari nadaamitak meesitak maacise kaat tekkem yublen waqdi, diggah Yalli isi naqoosak isih kah faxa marah rizqhi (quusi) farakka haah isih kah faxa maral ceyissi haa, Yalli nee guneeh neh xuwaawe wannay baaxò nel xuumusak yen Qhaaruunul kah xuumuse innah, kaadu matablaanaa?koros addunyaa kee akeeral ma-taffoofam sittak iyyen
Afrikaans
En hulle wat die vorige dag nog sy rusplek begeer het, het toe begin sê: A! Allah vermeerder en verminder vir wie van Sy dienaars Hy wil; was dit nie vir Allah se genade nie, sou Hy ons ook verneder het. A! Die ondankbares slaag nooit
Albanian
Ndersa, ata te cilet, dje, deshironin te jene ne vend te tij, filluan te thone: “A nuk shihni se All-llahu i jep pasuri dhe ia mungon atij qe do Ai nga roberit e vet. Sikur All-llahu te mos na kishte dhuruar meshiren e vet, edhe nese do te na kishte shafitur ne toke. A nuk e shihni se mohuesit kurre nuk do te kene suksese?”
Ndërsa, ata të cilët, dje, dëshironin të jenë në vend të tij, filluan të thonë: “A nuk shihni se All-llahu i jep pasuri dhe ia mungon atij që do Ai nga robërit e vet. Sikur All-llahu të mos na kishte dhuruar mëshirën e vet, edhe nëse do të na kishte shafitur në tokë. A nuk e shihni se mohuesit kurrë nuk do të kenë suksese?”
E, ata, qe me pare deshironin te jene ne poziten e tij, thoshin: “Ububu! Po duket se Perendia, me te vertete, i jep bollek kujt te doje prej roberve te Tij dhe ia mungon (kujt te doje). Sikur Perendia te mos na kishte bere dhunti neve, me te vertete, do te na kishte fundose. Ububu! (po duket se) me te vertete, mohuesit nuk kane shpetim!”
E, ata, që më parë dëshironin të jenë në pozitën e tij, thoshin: “Ububu! Po duket se Perëndia, me të vërtetë, i jep bollëk kujt të dojë prej robërve të Tij dhe ia mungon (kujt të dojë). Sikur Perëndia të mos na kishte bërë dhunti neve, me të vërtetë, do të na kishte fundosë. Ububu! (po duket se) me të vërtetë, mohuesit nuk kanë shpëtim!”
Te nesermen, ata qe me pare deshironin te kishin qene ne vend te tij, thoshin: “Eshte shume e qarte se Allahu eshte Ai qe i jep bollek dhe ia pakeson kujt te doje prej roberve te Tij. Sikur Allahu te mos kishte meshire per ne, me te vertete qe do te na kishte bere te na gelltiste toka. Ububu! Eshte shume e qarte se mohuesit nuk kane shpetim!”
Të nesërmen, ata që më parë dëshironin të kishin qenë në vend të tij, thoshin: “Është shumë e qartë se Allahu është Ai që i jep bollëk dhe ia pakëson kujt të dojë prej robërve të Tij. Sikur Allahu të mos kishte mëshirë për ne, me të vërtetë që do të na kishte bërë të na gëlltiste toka. Ububu! Është shumë e qartë se mohuesit nuk kanë shpëtim!”
E ata qe dje lakmuan te ishin ne vendim e tij, filluan te thone: “A nuk shihni se All-llahu me te vertete i jep begati e komoditet atij qe do nga roberit e vet, e edhe ia mungon ate atij qe do, e sikur All-llahu te mos bente meshire ndaj nesh, do te na sharronte ne toke edhe neve; sa habi, se si jobesimtaret nuk gjejne shpetim!”
E ata që dje lakmuan të ishin në vendim e tij, filluan të thonë: “A nuk shihni se All-llahu me të vërtetë i jep begati e komoditet atij që do nga robërit e vet, e edhe ia mungon atë atij që do, e sikur All-llahu të mos bënte mëshirë ndaj nesh, do të na sharronte në tokë edhe neve; sa habi, se si jobesimtarët nuk gjejnë shpëtim!”
E ata qe dje lakmuan te ishin ne vendin e tij, filluan te thone: "A nuk shihni se All-llahu me te vertete i jep begati e komoditet atij qe do nga roberit e vet, e edhe ia mungon ate atij qe do, e sikur All-llahu te mos bente meshire ndaj nesh, do te na sh
E ata që dje lakmuan të ishin në vendin e tij, filluan të thonë: "A nuk shihni se All-llahu me të vërtetë i jep begati e komoditet atij që do nga robërit e vet, e edhe ia mungon atë atij që do, e sikur All-llahu të mos bënte mëshirë ndaj nesh, do të na sh
Amharic
ineziyami betilanitinawi k’eni sifirawini yimenyu yeneberuti «weyi gudi! leka alahi kebarochu lemishawi sewi sisayini yasefali፤ yat’ebalimi፡፡ alahi be’inya layi (be’imineti) balilegeselini noro midirini be’inya layi begelebet’ebini neberi፡፡ weyi gudi! kehadiwochi ayidinumi» yemilu honewi anegu፡፡
inezīyami betilanitinawi k’eni sifirawini yimenyu yeneberuti «weyi gudi! leka ālahi kebarochu lemīshawi sewi sīsayini yasefali፤ yat’ebalimi፡፡ ālahi be’inya layi (be’imineti) balilegeselini noro midirini be’inya layi begelebet’ebini neberi፡፡ weyi gudi! keḥadīwochi āyidinumi» yemīlu ẖonewi ānegu፡፡
እነዚያም በትላንትናው ቀን ስፍራውን ይመኙ የነበሩት «ወይ ጉድ! ለካ አላህ ከባሮቹ ለሚሻው ሰው ሲሳይን ያሰፋል፤ ያጠባልም፡፡ አላህ በእኛ ላይ (በእምነት) ባልለገሰልን ኖሮ ምድርን በእኛ ላይ በገለበጠብን ነበር፡፡ ወይ ጉድ! ከሓዲዎች አይድኑም» የሚሉ ኾነው አነጉ፡፡
Arabic
«وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس» أي من قريب «يقولون ويكأن الله يبسط» يوسع «الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر» يضيق على ما يشاء و "وي" اسم فعل بمعنى: أعجب، أي أنا والكاف بمعنى اللام «لولا أن من الله علينا لخسف بنا» بالبناء للفاعل والمفعول «ويكأنه لا يفلح الكافرون» لنعمة الله كقارون
wsar aladhin tamanawa halh bial'ams yaqulun mtwjeyn wmetbryn wkhayfyn min wuque aleadhab bhm: 'iina allah ywssie alrizq liman yasha' min ebadh, wydyiq ealaa man yasha' mnhm, lawla 'an allah mnn ealayna falam yeaqbna ealaa ma qulna lakhsf bina kama faeal bqarwn, 'alam taelam 'anah la yuflih alkafrwn, la fi aldunya wala fi alakhr?
وصار الذين تمنوا حاله بالأمس يقولون متوجعين ومعتبرين وخائفين من وقوع العذاب بهم: إن الله يوسِّع الرزق لمن يشاء من عباده، ويضيِّق على مَن يشاء منهم، لولا أن الله منَّ علينا فلم يعاقبنا على ما قلنا لَخسف بنا كما فعل بقارون، ألم تعلم أنه لا يفلح الكافرون، لا في الدنيا ولا في الآخرة؟
Waasbaha allatheena tamannaw makanahu bialamsi yaqooloona waykaanna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lawla an manna Allahu AAalayna lakhasafa bina waykaannahu la yuflihu alkafiroona
Wa asbahal lazeena tamannaw makaanahoo bil amsi yaqooloona waika annal laaha yabsutur rizqa limany ya shaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru law laaa am mannal laahu 'alainaa lakhasafa binaa waika annahoo laa yuflihul kaafiroon
Waasbaha allatheenatamannaw makanahu bil-amsi yaqooloona waykaannaAllaha yabsutu arrizqa liman yashaomin AAibadihi wayaqdiru lawla an manna AllahuAAalayna lakhasafa bina waykaannahu la yuflihualkafiroon
Waasbaha allatheena tamannaw makanahu bial-amsi yaqooloona waykaanna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lawla an manna Allahu AAalayna lakhasafa bina waykaannahu la yuflihu alkafiroona
wa-asbaha alladhina tamannaw makanahu bil-amsi yaquluna wayka-anna l-laha yabsutu l-riz'qa liman yashau min ʿibadihi wayaqdiru lawla an manna l-lahu ʿalayna lakhasafa bina wayka-annahu la yuf'lihu l-kafiruna
wa-asbaha alladhina tamannaw makanahu bil-amsi yaquluna wayka-anna l-laha yabsutu l-riz'qa liman yashau min ʿibadihi wayaqdiru lawla an manna l-lahu ʿalayna lakhasafa bina wayka-annahu la yuf'lihu l-kafiruna
wa-aṣbaḥa alladhīna tamannaw makānahu bil-amsi yaqūlūna wayka-anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lawlā an manna l-lahu ʿalaynā lakhasafa binā wayka-annahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِینَ تَمَنَّوۡا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ یَقُولُونَ وَیۡكَأَنَّ ٱللَّهَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَیَقۡدِرُۖ لَوۡلَاۤ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَیۡكَأَنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَا أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخُسِفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَأَصۡبَحَ اَ۬لَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِالۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَا لَخُسِفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَأَصۡبَحَ اَ۬لَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِالۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَا لَخُسِفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَاَصۡبَحَ الَّذِيۡنَ تَمَنَّوۡا مَكَانَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَقُوۡلُوۡنَ وَيۡكَاَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُۚ لَوۡلَا٘ اَنۡ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاؕ وَيۡكَاَنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الۡكٰفِرُوۡنَࣖ
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِینَ تَمَنَّوۡا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ یَقُولُونَ وَیۡكَأَنَّ ٱللَّهَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَیَقۡدِرُۖ لَوۡلَاۤ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَیۡكَأَنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
وَاَصۡبَحَ الَّذِيۡنَ تَمَنَّوۡا مَكَانَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَقُوۡلُوۡنَ وَيۡكَاَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُﵐ لَوۡلَا٘ اَنۡ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاﵧ وَيۡكَاَنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الۡكٰفِرُوۡنَ ٨٢ﶒ
Wa 'Asbaha Al-Ladhina Tamannaw Makanahu Bil-'Amsi Yaquluna Wayka'anna Allaha Yabsutu Ar-Rizqa Liman Yasha'u Min `Ibadihi Wa Yaqdiru Lawla 'An Manna Allahu `Alayna Lakhasafa Bina Wayka'annahu La Yuflihu Al-Kafiruna
Wa 'Aşbaĥa Al-Ladhīna Tamannaw Makānahu Bil-'Amsi Yaqūlūna Wayka'anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Min `Ibādihi Wa Yaqdiru Lawlā 'An Manna Allāhu `Alaynā Lakhasafa Binā Wayka'annahu Lā Yufliĥu Al-Kāfirūna
وَأَصْبَحَ اَ۬لذِينَ تَمَنَّوْاْ مَكَانَهُۥ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُۖ لَوْلَا أَن مَّنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيْنَا لَخُسِفَ بِنَاۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ اُ۬لْكَٰفِرُونَۖ
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَا أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخُسِفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخُسِفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَا أَنْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
وَأَصۡبَحَ اَ۬لَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِالۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرۖ لَّوۡلَا أَن مَّنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَا لَخُسِفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَأَصۡبَحَ اَ۬لَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِالۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرۖ لَّوۡلَا أَن مَّنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡنَا لَخُسِفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
واصبح الذين تمنوا مكانه بالامس يقولون ويكان الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا ان من الله علينا لخسف بنا ويكانه لا يفلح الكفرون
وَأَصْبَحَ اَ۬لذِينَ تَمَنَّوْاْ مَكَانَهُۥ بِالَامْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيْنَا لَخُسِفَ بِنَاۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ اُ۬لْكَٰفِرُونَۖ
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ (وَيْكَأَنَّ: كَلِمَةُ تَوَجُّعٍ، وَتَأَسُّفٍ، وَتَعَجُّبٍ, وَيَقْدِرُ: يُضَيِّقُ, وَيْكَأَنَّهُ: أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ؟)
واصبح الذين تمنوا مكانه بالامس يقولون ويكان الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا ان من الله علينا لخسف بنا ويكانه لا يفلح الكفرون (ويكان: كلمة توجع، وتاسف، وتعجب, ويقدر: يضيق, ويكانه: الم تعلم انه؟)
Assamese
Arau yoraa kali yisakale tara darae horaara kamana karaichila, sihamte ka’balai dharaile, ‘coraa, allahe te'omra bandasakalara majata yara babe iccha tara jiraika brd'dhi karai diye arau yara babe iccha tara babe hraasa karai diye. Yadi allahe amara prati sadaya naha’lehemtena tente amako te'om bhugarbhata puti pelalehemtena. Coraa, kaphirasakala ketiya'o saphalakama ha’ba noraarae’
Ārau yōraā kāli yisakalē tāra daraē hōraāra kāmanā karaichila, siham̐tē ka’balai dharailē, ‘cōraā, āllāhē tē'ōm̐ra bāndāsakalara mājata yāra bābē icchā tāra jīraikā br̥d'dhi karai diẏē ārau yāra bābē icchā tāra bābē hraāsa karai diẏē. Yadi āllāhē āmāra prati sadaẏa naha’lēhēm̐tēna tēntē āmākō tē'ōm̐ bhūgarbhata puti pēlālēhēm̐tēna. Cōraā, kāphirasakala kētiẏā'ō saphalakāma ha’ba nōraāraē’
আৰু যোৱা কালি যিসকলে তাৰ দৰে হোৱাৰ কামনা কৰিছিল, সিহঁতে ক’বলৈ ধৰিলে, ‘চোৱা, আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলৰ মাজত যাৰ বাবে ইচ্ছা তাৰ জীৱিকা বৃদ্ধি কৰি দিয়ে আৰু যাৰ বাবে ইচ্ছা তাৰ বাবে হ্ৰাস কৰি দিয়ে। যদি আল্লাহে আমাৰ প্ৰতি সদয় নহ’লেহেঁতেন তেন্তে আমাকো তেওঁ ভূগৰ্ভত পুতি পেলালেহেঁতেন। চোৱা, কাফিৰসকল কেতিয়াও সফলকাম হ’ব নোৱাৰে’।
Azerbaijani
Dunən onun yerində olmagı arzulayanlar ertəsi gun deyirdilər: “Ah, demək Allah Oz qullarından istədiyi kəs ucun ruzini artırar da, azaldar da. Əgər Allah bizə lutf etməsəydi, bizi də yerə batırardı. Ah, demək kafirlər nicat tapmayacaqlarmıs!”
Dünən onun yerində olmağı arzulayanlar ertəsi gün deyirdilər: “Ah, demək Allah Öz qullarından istədiyi kəs üçün ruzini artırar da, azaldar da. Əgər Allah bizə lütf etməsəydi, bizi də yerə batırardı. Ah, demək kafirlər nicat tapmayacaqlarmış!”
Dunən onun yerində olmagı arzulayanlar ertəsi gun deyirdilər: “Ah, demək Allah Oz qullarından istədiyi kəs ucun ruzini artırar da, azaldar da. Əgər Allah bizə lutf etməsəydi, bizi də yerə batırardı. Ah, demək kafirlər nicat tapmayacaqlarmıs!”
Dünən onun yerində olmağı arzulayanlar ertəsi gün deyirdilər: “Ah, demək Allah Öz qullarından istədiyi kəs üçün ruzini artırar da, azaldar da. Əgər Allah bizə lütf etməsəydi, bizi də yerə batırardı. Ah, demək kafirlər nicat tapmayacaqlarmış!”
Dunən (dunyada) onun (Qarunun) yerində olmaq istəyənlər ertəsi gun səhər belə deyirdilər: “Vay (biz hec bilməmisik)! Sən demə, Allah Oz bəndələrindən istədiyinin ruzisini artırarmıs da, azaldarmıs da! Əgər Allah bizə lutf etməsəydi, yəqin ki, bizi də yerə gomərdi. Sən demə, kafirlər nicat tapmayacaqlarmıs!”
Dünən (dünyada) onun (Qarunun) yerində olmaq istəyənlər ertəsi gün səhər belə deyirdilər: “Vay (biz heç bilməmişik)! Sən demə, Allah Öz bəndələrindən istədiyinin ruzisini artırarmış da, azaldarmış da! Əgər Allah bizə lütf etməsəydi, yəqin ki, bizi də yerə gömərdi. Sən demə, kafirlər nicat tapmayacaqlarmış!”
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߊߓߐߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߟߐ߬ߦߌߟߊ ߝߍ߬ ߞߎߣߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߝߣߊ߫߹ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߌ߲߬ ߡߊ߫ ߢߊ߬ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߖߎߙߊ߲߫ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫، ߖߊ߰ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߌ߲߬ ߢߊߓߐ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߬ߦߌߟߊ ߝߍ߬ ߞߎߣߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߕߌ߬ ߝߣߊ߫߹ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߌ߲߬ ߡߊ߫ ߢߊ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߞߌߚߌ߫ ، ߖߊ߰ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߊߓߐߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߟߐ߬ߦߌߟߊ ߝߍ߬ ߞߎߣߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߝߣߊ߫߹ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߌ߲߬ ߡߊ߫ ߢߊ߬ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߖߎߙߊ߲߫ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ، ߖߊ߰ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟
Bengali
Ara agera dina yara tara mata ha'oyara kamana karechila, tara balate lagala, ‘dekhale to, allah tamra bandadera madhye yara jan'ya icche tara riphika bariye dena ebam yara jan'ya icche kamiye dena. Yadi allah amadera prati sadaya na hatena, tabe amaderake'o tini bhugarbhe prothita karatena. Dekhale to! Kapherara saphalakama haya na [1].’
Āra āgēra dina yārā tāra mata ha'ōẏāra kāmanā karēchila, tārā balatē lāgala, ‘dēkhalē tō, āllāh tām̐ra bāndādēra madhyē yāra jan'ya icchē tāra riphika bāṛiẏē dēna ēbaṁ yāra jan'ya icchē kamiẏē dēna. Yadi āllāh āmādēra prati sadaẏa nā hatēna, tabē āmādērakē'ō tini bhūgarbhē prōthita karatēna. Dēkhalē tō! Kāphērarā saphalakāma haẏa nā [1].’
আর আগের দিন যারা তার মত হওয়ার কামনা করেছিল, তারা বলতে লাগল, ‘দেখলে তো, আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছে তার রিফিক বাড়িয়ে দেন এবং যার জন্য ইচ্ছে কমিয়ে দেন। যদি আল্লাহ্ আমাদের প্রতি সদয় না হতেন, তবে আমাদেরকেও তিনি ভূগর্ভে প্রোথিত করতেন। দেখলে তো! কাফেররা সফলকাম হয় না [১]।’
Gatakalya yara tara mata ha'oyara basana prakasa karechila, tara pratyuse balate lagala, haya, allaha tamra bandadera madhye yara jan'ye iccha riyika bardhita karena o hrasa karena. Allaha amadera prati anugraha na karale amaderake'o bhugarbhe bilina kare ditena. Haya, kapherara saphalakama habe na.
Gatakalya yārā tāra mata ha'ōẏāra bāsanā prakāśa karēchila, tārā pratyuṣē balatē lāgala, hāẏa, āllāha tām̐ra bāndādēra madhyē yāra jan'yē icchā riyika bardhita karēna ō hrāsa karēna. Āllāha āmādēra prati anugraha nā karalē āmādērakē'ō bhūgarbhē bilīna karē ditēna. Hāẏa, kāphērarā saphalakāma habē nā.
গতকল্য যারা তার মত হওয়ার বাসনা প্রকাশ করেছিল, তারা প্রত্যুষে বলতে লাগল, হায়, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বর্ধিত করেন ও হ্রাস করেন। আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করলে আমাদেরকেও ভূগর্ভে বিলীন করে দিতেন। হায়, কাফেররা সফলকাম হবে না।
Ara agera dina yara tara abasthara jan'ya kamana karata tara sata-sakale balate lagala -- ''aha dekho! Allah tamre bandadera madhye yake iccha karena tara prati riyeka prasarita karena ebam mepejokhe dena. Allah yadi amadera upare sadaya na hatena tabe amadera'o grasa karatena. Aha dekho! Abisbasira kakhano saphalakama haya na.’’
Āra āgēra dina yārā tāra abasthāra jan'ya kāmanā karata tārā sāta-sakālē balatē lāgala -- ''āhā dēkhō! Āllāh tām̐rē bāndādēra madhyē yākē icchā karēna tāra prati riyēka prasārita karēna ēbaṁ mēpējōkhē dēna. Āllāh yadi āmādēra uparē sadaẏa nā hatēna tabē āmādēra'ō grāsa karātēna. Āhā dēkhō! Abiśbāsīrā kakhanō saphalakāma haẏa nā.’’
আর আগের দিন যারা তার অবস্থার জন্য কামনা করত তারা সাত-সকালে বলতে লাগল -- ''আহা দেখো! আল্লাহ্ তাঁরে বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা করেন তার প্রতি রিযেক প্রসারিত করেন এবং মেপেজোখে দেন। আল্লাহ্ যদি আমাদের উপরে সদয় না হতেন তবে আমাদেরও গ্রাস করাতেন। আহা দেখো! অবিশ্বাসীরা কখনো সফলকাম হয় না।’’
Berber
Wid issaramen amkan is, ivelli nni, u$alen nnan: "zi$ Oebbi Issugut ooeeq i win i S ihwan, deg imdanen iS, u iwezzen. Lemmer ur a$ I$at ara Oebbi, yili Iger a$ seddaw tmurt. Ih, ur rebeen ijehliyen
Wid issaramen amkan is, ivelli nni, u$alen nnan: "zi$ Öebbi Issugut ôôeéq i win i S ihwan, deg imdanen iS, u iwezzen. Lemmer ur a$ I$at ara Öebbi, yili Iger a$ seddaw tmurt. Ih, ur rebêen ijehliyen
Bosnian
A oni koji su ranije prizeljkivali da su na njegovu mjestu, stadose govoriti: "Zar ne vidite da Allah daje obilje onome od robova Svojih kome On hoce, a i da uskracuje? Da nam Allah nije milost Svoju ukazao, i nas bi u zemlju utjerao. Zar ne vidite da nezahvalnici nikad nece uspjeti
A oni koji su ranije priželjkivali da su na njegovu mjestu, stadoše govoriti: "Zar ne vidite da Allah daje obilje onome od robova Svojih kome On hoće, a i da uskraćuje? Da nam Allah nije milost Svoju ukazao, i nas bi u zemlju utjerao. Zar ne vidite da nezahvalnici nikad neće uspjeti
A oni koji su ranije prizeljkivali da su na njegovu mjestu, stadose govoriti: "Zar ne vidite da Allah daje obilje onome od robova Svojih kome On hoce, a i da uskracuje! Da nam Allah nije milost Svoju ukazao, i nas bi u zemlju utjerao. Zar ne vidite da nezahvalnici nikad nece uspjeti
A oni koji su ranije priželjkivali da su na njegovu mjestu, stadoše govoriti: "Zar ne vidite da Allah daje obilje onome od robova Svojih kome On hoće, a i da uskraćuje! Da nam Allah nije milost Svoju ukazao, i nas bi u zemlju utjerao. Zar ne vidite da nezahvalnici nikad neće uspjeti
A oni koji su ranije prizeljkivali da su na njegovom mjestu, stadose govoriti: "Zar ne vidite da Allah daje obilje onom od robova Svojih kome On hoce, a i da uskracuje?! Da nam Allah nije milost Svoju ukazao i nas bi u zemlju utjerao! Zar ne vidite da nevjernici nikad nece uspjeti
A oni koji su ranije priželjkivali da su na njegovom mjestu, stadoše govoriti: "Zar ne vidite da Allah daje obilje onom od robova Svojih kome On hoće, a i da uskraćuje?! Da nam Allah nije milost Svoju ukazao i nas bi u zemlju utjerao! Zar ne vidite da nevjernici nikad neće uspjeti
I osvanuse oni koji su zeljeli njegovo mjesto jucer, govoreci: "Ah, Allah pruza opskrbu kome hoce od robova Svojih i uskracuje. Da nam nije Allah dobar bio, sigurno bi dao da nas proguta. Ah, ne uspijevaju nezahvalnici
I osvanuše oni koji su željeli njegovo mjesto jučer, govoreći: "Ah, Allah pruža opskrbu kome hoće od robova Svojih i uskraćuje. Da nam nije Allah dobar bio, sigurno bi dao da nas proguta. Ah, ne uspijevaju nezahvalnici
WE ‘ESBEHEL-LEDHINE TEMENNEW MEKANEHU BIL-’EMSI JEKULUNE WEJKE’ENNEL-LAHE JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WE JEKDIRU LEWLA ‘EN MENNEL-LAHU ‘ALEJNA LEHASEFE BINA WEJKE’ENNEHU LA JUFLIHUL-KAFIRUNE
A oni koji su ranije prizeljkivali da su na njegovu mjestu, stadose govoriti: “Zar ne vidite da Allah daje obilje onom od robova Svojih kome On hoce, a i da uskracuje! Da nam Allah nije milost Svoju ukazao, i nas bi u zemlju utjerao. Zar ne vidis da nezahvalnici nikad nece uspjeti?”
A oni koji su ranije priželjkivali da su na njegovu mjestu, stadoše govoriti: “Zar ne vidite da Allah daje obilje onom od robova Svojih kome On hoće, a i da uskraćuje! Da nam Allah nije milost Svoju ukazao, i nas bi u zemlju utjerao. Zar ne vidiš da nezahvalnici nikad neće uspjeti?”
Bulgarian
A na sutrinta onezi, koito dovchera zavizhdakha na polozhenieto mu, kazakha: “Akh, naistina Allakh uvelichava prepitanieto za kogoto pozhelae ot Svoite rabi i Toi go stesnyava. Ako Allakh ne be ni poshtadil, bi storil [zemyata] i nas da pogulne. Akh, nevernitsite nikoga ne spoluchvat!”
A na sutrinta onezi, koito dovchera zavizhdakha na polozhenieto mu, kazakha: “Akh, naistina Allakh uvelichava prepitanieto za kogoto pozhelae ot Svoite rabi i Toĭ go stesnyava. Ako Allakh ne be ni poshtadil, bi storil [zemyata] i nas da pogŭlne. Akh, nevernitsite nikoga ne spoluchvat!”
А на сутринта онези, които довчера завиждаха на положението му, казаха: “Ах, наистина Аллах увеличава препитанието за когото пожелае от Своите раби и Той го стеснява. Ако Аллах не бе ни пощадил, би сторил [земята] и нас да погълне. Ах, неверниците никога не сполучват!”
Burmese
ထို့ပြင် ယမန်နေ့က သူကဲ့သို့ဖြစ်ရန် တပ်မက်တောင့်တခဲ့ကြသောသူတို့က “သြော်၊ သူက ဒုက္ခလှလှ တွေ့ခဲ့ပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားများအနက်မှ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအတွက် စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များကို ချဲ့ထွင်တိုးပွားစေတော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအတွက်ပင် အကန့်အသတ်ဖြင့် ပေးအပ်၍ ဖြောင့်မတ်စေတော်မူ၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ ကျေးဇူးပြုတော်မမူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့အားလည်း မြေမျိုစေတော်မူခဲ့မည်သာ ဖြစ်၏။ သြော်၊ သူကဒုက္ခလှလှ တွေ့ခဲ့ပြီ။ ဧကန်ပင်၊ မယုံကြည်သူ၊ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ် သူတို့သည် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်ကြသည် မဟုတ်ပေတကား။” ဟု ပြောဆိုလာခဲ့ကြ၏။
၈၂။ ယမန်နေ့က သူ၏ချမ်းသာစည်းစိမ်ကို မက်မောသူတို့သည် နံနက်တွင် ဤသို့ဆိုကြကုန်၏၊ အမှန်ကိိုဆိုသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျုုိးတို့အနက် အလိုတော်ရှိသူအား ရိက္ခာအစားအစာ ပေါများစေတော်မူ၏၊ အလိုတော်ရှိသူအား ရိက္ခာကျဉ်းမြောင်းစေတော်မူ၏၊ အကယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား ကရုဏာပြတော်မမူပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်တို့ကိုလည်း မြေမျိုစေတော်မူမည်၊ အကယ်စင်စစ်မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိများသည် မည်သည့်အခါမျှတိုးတက်ကြီးပွားမည်မဟုတ်ချေ။
ထိုမှတစ်ပါး ယမန်နေ့က ၎င်းကဲ့သို့ဖြစ်ရန် တပ်မက်တောင့်တခဲ့ကြသော သူတို့က ‘ဪ-အံ့ပါဘိ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို ကျယ်ပြန့်စွာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၍ (မိမိအလိုမရှိတော်မူသောသူအား) ကျပ်တည်းစေတော်မူပါသည်။ အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ ကျေးဇူးပြုတော်မမူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့အားလည်း မြေမျိုစေတော်မူခဲ့မည်သာဖြစ်ပေသည်။ ဪ-အကျိုးနည်းလေခြင်း၊ ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့မှာ အောင်မြင်ကြသည် မဟုတ်ပေတကား’ဟု ပြောဆိုကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် မနေ့က သူကဲ့သို့ဖြစ်ရန် တောင့်တခဲ့ကြသည့်သူများက (ယခု ဤသို့)ပြောဆိုကြတော့သည်- “အို- ဆုံးရှုံးရလေခြင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ အရှင်မြတ်အလိုရှိသည့်သူကို စားနပ်ရိက္ခာ ကျယ်ဝန်းစွာ ပေးသနားတော်မူပြီး (အရှင်မြတ်အလိုရှိသည့်သူကို) ကျပ်တည်းစေတော်မူသည်။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်တွင် ကျေးဇူးပြုတော်မမူခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့အားလည်း အမှန်ပင် မြေမျိုစေတော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ အသင်တို့ မသိမမြင်ကြလေသလော၊ ကျေးဇူးကန်းသည့်သူများသည် မည်သည့်အခါမှ မအောင်မြင်ကြပေ။“
Catalan
Al mati seguent, els que la vespra havien envejat la seva posicio van dir: «Ai ai! Al·la dispensa el sosteniment a qui Ell vol dels seus Serfs: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. Si Al·la no ens hagues agraciat, hauria fet que ens empasses. Ai ai! Els infidels no prosperaran!»
Al matí següent, els que la vespra havien envejat la seva posició van dir: «Ai ai! Al·là dispensa el sosteniment a qui Ell vol dels seus Serfs: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. Si Al·là no ens hagués agraciat, hauria fet que ens empassés. Ai ai! Els infidels no prosperaran!»
Chichewa
Ndipo iwo amene anali kukhumbira chuma chake chadzulo adayamba kunena kuti, “Taonani! Mulungu amapereka moolowa manja kwa aliyense amene wamufuna ndi monyalapsa kwa aliyense amene Iye wamufuna. Akadakhala kuti sadatilangize ife chisoni chake, Iye akadalamulira nthaka kuti itimeze. Taonani! anthu okana Mulungu sadzakhala opambana ngakhale pang’ono.”
“Ndipo amene ankalakalaka ulemelero wake dzulo adayamba kunena: “E zoonadi Allah amamuonjezera chuma amene akumfuna mwa akapolo Ake (chingakhale ali oipa wosayanjidwa ndi Iye), ndipo amamuchepetsera chuma (amene wamfuna kotero ngakhale ali woyanjidwa ndi Iye.) Pakadapanda Allah kutimvera chisoni. (Mkukhumbira kwathu pa zimene adampatsa Qaruna akadatikwilira m’nthaka. Ha! Zoonadi osakhulupirira sangapambane.”)
Chinese(simplified)
Zuotian xianmu ge lun de jingyu de ren shuo: Ni bujian ma? Zhenzhuyao shi nage puren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu;(yao shi nage puren de jiyang jiongpo), jiu shi ta jiongpo. Jiaruo meiyou zhenzhu dui women de endian, ta bi shi women lunxian zai dimian xia. Ni bu zhidao ma? Gu en de ren, shi bu hui chenggong de.
Zuótiān xiànmù gē lún de jìngyù de rén shuō: Nǐ bùjiàn ma? Zhēnzhǔyào shǐ nǎge púrén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù;(yào shǐ nǎge púrén de jǐyǎng jiǒngpò), jiù shǐ tā jiǒngpò. Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ duì wǒmen de ēndiǎn, tā bì shǐ wǒmen lúnxiàn zài dìmiàn xià. Nǐ bù zhīdào ma? Gū ēn de rén, shì bù huì chénggōng de.
昨天羡慕戈伦的境遇的人说:你不见吗?真主要使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕;(要使哪个仆人的给养窘迫),就使他窘迫。假若没有真主对我们的恩典,他必使我们沦陷在地面下。你不知道吗?孤恩的人,是不会成功的。
Naxie zuotian hai xianmu ta [gao lun] de jingkuang de ren kaishi shuo:“Ni bu zhidao ma? An la yu shi ta de puren zhong shei fuyu, jiu shi shei fuyu; yu shi shei jiongpo, jiu shi shei jiongpo. Jiaru an la bu shi en gei women, ta bi shi da di tunmo womenle. Ni bu zhidao ma? Bu xinyang zhe shi jue bu hui chenggong de.”
Nàxiē zuótiān hái xiànmù tā [gāo lún] de jìngkuàng de rén kāishǐ shuō:“Nǐ bù zhīdào ma? Ān lā yù shǐ tā de púrén zhōng shéi fùyù, jiù shǐ shéi fùyù; yù shǐ shéi jiǒngpò, jiù shǐ shéi jiǒngpò. Jiǎrú ān lā bù shī ēn gěi wǒmen, tā bì shǐ dà dì tūnmò wǒmenle. Nǐ bù zhīdào ma? Bù xìnyǎng zhě shì jué bù huì chénggōng de.”
那些昨天还羡慕他[高伦]的境况的人开始说:“你不知道吗?安拉欲使他的仆人中谁富裕,就使谁富裕;欲使谁窘迫,就使谁窘迫。假如安拉不施恩给我们,他必使大地吞没我们了。你不知道吗?不信仰者是绝不会成功的。”
Zuotian xianmu ge lun de jingyu de ren shuo:“Ni bujian ma? An la yao shi nage puren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu;(yao shi nage puren de jiyang jiongpo), jiu shi ta jiongpo. Jiaruo meiyou an la dui women de enhui, ta bi shi women lunxian zai dimian xia. Ni bu zhidao ma? Gu en de ren, shi bu hui chenggong de.”
Zuótiān xiànmù gē lún de jìngyù de rén shuō:“Nǐ bùjiàn ma? Ān lā yào shǐ nǎge púrén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù;(yào shǐ nǎge púrén de jǐyǎng jiǒngpò), jiù shǐ tā jiǒngpò. Jiǎruò méiyǒu ān lā duì wǒmen de ēnhuì, tā bì shǐ wǒmen lúnxiàn zài dìmiàn xià. Nǐ bù zhīdào ma? Gū ēn de rén, shì bù huì chénggōng de.”
昨天羡慕戈伦的境遇的人说:“你不见吗?安拉要使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕;(要使哪个仆人的给养窘迫),就使他窘迫。假若没有安拉对我们的恩惠,他必使我们沦陷在地面下。你不知道吗?孤恩的人,是不会成功的。”
Chinese(traditional)
Zuotian xianmu ge lun de jingyu de ren shuo:“Ni bujian ma? Zhenzhuyao shi nage puren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu;(yao shi nage puren de jiyang jiongpo), jiu shi ta jiongpo. Jiaruo meiyou zhenzhu dui women de endian, ta bi shi women lunxian zai dimian xia. Ni bu zhidao ma? Gu en de ren, shi bu hui chenggong de.”
Zuótiān xiànmù gē lún de jìngyù de rén shuō:“Nǐ bùjiàn ma? Zhēnzhǔyào shǐ nǎge púrén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù;(yào shǐ nǎge púrén de jǐyǎng jiǒngpò), jiù shǐ tā jiǒngpò. Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ duì wǒmen de ēndiǎn, tā bì shǐ wǒmen lúnxiàn zài dìmiàn xià. Nǐ bù zhīdào ma? Gū ēn de rén, shì bù huì chénggōng de.”
昨天羡慕戈伦的境遇的人 说:“你不见吗?真主要使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽 裕;(要使哪个仆人的给养窘迫),就使他窘迫。假若没有真 主对我们的恩典,他必使我们沦陷在地面下。你不知道吗? 孤恩的人,是不会成功的。”
Zuotian xianmu ge lun de jingyu de ren shuo:`Ni bujian ma? Zhenzhuyao shi nage pu ren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu;(yao shi nage pu ren de jiyang jiongpo), jiu shi ta jiongpo. Jiaruo meiyou zhenzhu dui women de endian, ta bi shi women lunxian zai dimian xia. Ni bu zhidao ma? Gu en de ren, shi bu hui chenggong de.'
Zuótiān xiànmù gē lún de jìngyù de rén shuō:`Nǐ bùjiàn ma? Zhēnzhǔyào shǐ nǎge pú rén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù;(yào shǐ nǎge pú rén de jǐyǎng jiǒngpò), jiù shǐ tā jiǒngpò. Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ duì wǒmen de ēndiǎn, tā bì shǐ wǒmen lúnxiàn zài dìmiàn xià. Nǐ bù zhīdào ma? Gū ēn de rén, shì bù huì chénggōng de.'
昨天羡慕戈倫的境遇的人說:「你不見嗎?真主要使哪個僕人的給養寬裕,就使他寬裕;(要使哪個僕人的給養窘迫),就使他窘迫。假若沒有真主對我們的恩典,他必使我們淪陷在地面下。你不知道嗎?孤恩的人,是不會成功的。」
Croatian
I osvanuse oni koji su njegovo mjesto zeljeli jucer, govoreci: “Ah, Allah pruza opskrbu kome hoce od robova Svojih i uskracuje. Da nije Allah bio dobar prema nama, sigurno bi dao da nas proguta. Ah, ne uspijevaju nezahvalnici.”
I osvanuše oni koji su njegovo mjesto željeli jučer, govoreći: “Ah, Allah pruža opskrbu kome hoće od robova Svojih i uskraćuje. Da nije Allah bio dobar prema nama, sigurno bi dao da nas proguta. Ah, ne uspijevaju nezahvalnici.”
Czech
A zrana ti, kteri prali si byti na jeho miste den pred tim, rikali: „Aj, dojista Buh v hojnosti dava z daru svych, komu chce ze sluzebniku svych, aneb odmeruje je. Kdyby Buh nebyl popral nam milosti sve, byla by se zeme rozpoltila pod nami. Aj, dojista dobre nevede se nevericim
A zrána ti, kteří přáli si býti na jeho místě den před tím, říkali: „Aj, dojista Bůh v hojnosti dává z darů svých, komu chce ze služebníků svých, aneb odměřuje je. Kdyby Bůh nebyl popřál nám milosti své, byla by se země rozpoltila pod námi. Aj, dojista dobře nevede se nevěřícím
Ty jsem zavistivy z jemu cas dopredu odrikavat Tak my nahromadit onen BUH jsem Jednotka postarat se nebo whomever On chtit Svem sluha odmitnout! Jestlie to byl pro buh ozdobit nas On zpusobit zahrabat odvolat nas prilis. My okamite nahromadit onen disbelievers nikdy mit uspech
Ty jsem závistivý z jemu cas dopredu odríkávat Tak my nahromadit onen BUH jsem Jednotka postarat se nebo whomever On chtít Svém sluha odmítnout! Jestlie to byl pro buh ozdobit nás On zpusobit zahrabat odvolat nás príliš. My okamite nahromadit onen disbelievers nikdy mít úspech
A nazitri zrana ti, kdoz vcera jeste touzili na jeho miste byt, zvolali: "Zda se, ze Buh veru hojne ustedruje obzivu i odmeruje ji tomu ze sluzebniku Svych, komu chce. Kdyby nam byl Buh neposkytl milost Svou, veru by nas byl dal pohltit zemi. Zda se, ze neverici vskutku nebudou blazeni
A nazítří zrána ti, kdož včera ještě toužili na jeho místě být, zvolali: "Zdá se, že Bůh věru hojně uštědřuje obživu i odměřuje ji tomu ze služebníků Svých, komu chce. Kdyby nám byl Bůh neposkytl milost Svou, věru by nás byl dal pohltit zemí. Zdá se, že nevěřící vskutku nebudou blažení
Dagbani
Ka ninvuɣu shεba ban daa niŋdi kore ni bɛ nya o zaashee sɔhi maa ti lahi leei ban yεra: “Woi, achiika! Naawuni yεlgirila arzichi tiri O ni bɔri so a daba puuni, ka lahi mɔŋdi O ni bɔri so. Di yi di pala Naawuni pini ti zuɣu, tiŋgbani naan lebi ti m-pili. woi, achiika! Ban niŋ gutulunsi sa ku tilgi (Zaadali).”
Danish
De var misundelige af ham dagen indenfor sagde Nu vi indser at GUD er En forsyne for whomever Han udvælger Hans servants tilbageholde! Dersom det ikke var gud grace os Han volde jorden sluge os too Vi omgående indser som tvivlerne aldrig lykkes
En zij, die zijn plaats de vorige dag hadden begeerd, begonnen (de volgende dag) te zeggen: "O wee, Allah vergroot en verkleint de voorziening voor wie Hij wil van Zijn dienaren. Indien Allah ons niet genadig was geweest zou Hij ons ook in de aarde hebben doen verzinken. Wee, de ondankbaren slagen nooit
Dari
و همان کسانی که دیروز مقام و منزلت او را آرزو میکردند، گفتند: وای! مثل اینکه الله روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد فراخ و تنگ میگرداند، و اگر الله بر ما منت ننهاده بود، حتما ما را نیز (در زمین) فرو میبرد. وای! گویا کافران رستگار نمیشوند
Divehi
އަދި އިއްޔެ އޭނާގެ ދަރަޖައަށް (އެބަހީ: قارون ގެ މުދާވެރިކަމަށާއި ދަރަޖައަށް) އެދުނުމީހުން ބުނާކަމުގައިވިއެވެ. ކަލެޔަކަށް ނުފެނޭހެއްޔެވެ؟ اللَّه، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންކުރެ އިރާދަކުރެއްވި އަޅަކަށް رزق ތަނަވަސް ކޮށްދެއްވައި، އަދި (އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި އަޅަކަށް رزق) ދަތިކުރައްވަތެވެ. اللَّه، އަޅަމެންގެ މައްޗަށް ދަރުމަވަންތަވެ ވޮޑިނުގަތްނަމަ، އަޅަމެންވެސް ގަންބަވައިގަންނަވައިފީހެވެ. ކަލެޔަކަށް ނުފެނޭހެއްޔެވެ؟ كافر ންނެއް ނުދިނޭނެތެވެ
Dutch
En zij die de vorige dag nog zijn plaats gewenst hadden zeiden 's morgens: "O wee, God voorziet ruimschoots in het levensonderhoud van wie van Zijn dienaren Hij wil en ook met mate. Als God ons niet een gunst had bewezen, dan had Hij ons laten wegzinken. O wee, het gaat de ongelovigen niet wel
Den volgenden ochtend zeiden zij, die den vorigen dag zijnen toestand hadden benijd: Ja! waarlijk, God schenkt eene overvloedige belooning aan dengeen die hem behaagt; en hij is spaarzaam naar zijn welbehagen. Indien God niet genadig omtrent ons ware geweest, waarlijk, de aarde zoude ons mede hebben verzwolgen. Ja! de ongeloovigen zullen geen voorspoed hebben
En degenen die de vorige dag zijn positie wensten gingen zeggen: "O wee, het is Allah Die het onderhoud verruimt en beperkt voor wie Hij wil van Zijn dienaren. Als Allah ons niet begunstigd had, had Hij ons zeker doen wegzinken. O wee, de ongelovigen welslagen niet
En zij, die zijn plaats de vorige dag hadden begeerd, begonnen (de volgende dag) te zeggen: 'O wee, Allah vergroot en verkleint de voorziening voor wie Hij wil van Zijn dienaren. Indien Allah ons niet genadig was geweest zou Hij ons ook in de aarde hebben doen verzinken. Wee, de ondankbaren slagen nooit
English
The next day, those who had, the day before, wished to be in his place exclaimed, ‘Alas [for you, Qarun]! It is God alone who gives what He will, abundantly or sparingly, to whichever He will of His creatures: if God had not been gracious to us, He would have caused the earth to swallow us too.’ Alas indeed! Those who deny the truth will never prosper
And those who had desired his position (of wealth) the day before began to say: “You don’t know that Allah enlarges the provision to whoever He pleases of His servants. If Allah had not been gracious to us, He could have caused the earth to swallow us also! You don’t know that the disbelievers will never be successful
And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper
And those who had wished for his place but yesterday began to say: Ah! Allah expandeth the provision for whomsoever He will of His bondmen and stinteth, had not Allah been gracious unto us, He would have sunk the earth with us also. Ah! the infidels thrive not
And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Alas, we had forgotten that it is Allah Who increases the provision of those of His servants whom He will and grants in sparing measure to those whom He will. But for Allah's favour upon us, He could have made us to be swallowed too. Alas, we had forgotten that the unbelievers do not prosper
Those who were envious of his position only yesterday said on the morrow: "Indeed God increases the fortunes of those of His creatures as He will, and decreases. Had God not been gracious to us He could have (opened up) the earth and made it swallow us. Surely the infidels will not succeed
Those who had longed to take his place the day before woke up saying, ´Allah expands the provision of any of His slaves He wills or restricts it. If Allah had not shown great kindness to us, we would have been swallowed up as well. Ah! Truly the kafirun are not successful.´
and in the morning those who had longed to be in his place the day before were saying, 'Ah, God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants. Had God not been gracious to us, He would have made us to be swallowed too. Ah, the unbelievers do not prosper
And those who had envied his position the day before began to say, “It is indeed God Who enlarges the provisions or restricts them for any of His servants He pleases. Had it not been that God was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up. Indeed those who reject God will never prosper.”
And those who desired his position in the day before began to say: wow, it seems like God increases and decreases the provision for anyone of His servants that He wants, and if it was not for God’s favor upon us He would have sunk us down (in the earth), wow, it seems like the disbelievers would not succeed
By dawn those who longed to be in his place the day before were saying, ‘Don’t you see that Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it? Had Allah not shown us favour, He might have made the earth swallow us too. Don’t you see that the faithless do not prosper?’
By dawn those who longed to be in his place the day before were saying, ‘Don’t you see that Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it? Had Allah not shown us favour, He might have made the earth swallow us too. Don’t you see that the faithless do not prosper.’
And on the morrow, those who had longed to be in his place the day before began to say: "Woe to us! (We had forgotten that) God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Had God not been gracious to us, He would have made us too swallowed up. Woe to us! (for we had forgotten that) the unbelievers do not prosper
And those who had desiderated his status the day before exclaimed then: "Goodness, it is evident that Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will of His servants and He gives with restraint and by measure to whom He will. Has He not been gracious and merciful to us". they added, "He would have made the earth take us into itself. Goodness, if is evident that those who challenge Allah do not really prosper
And those who had desired his position a day before, saw the morning and they (now) say: “Know you not that Allah extends the provisions (beyond needs) for whom He thinks proper out of His Ibad, and limits (it according to requirements for some others). Had it not been that Allah showered His Grace on us, He would have caused (the earth) to slide in alongwith us. Know you not that it (is a fact that) the disbelievers will not prosper
And it came to be in the morning those who had coveted his place but yesterday, say: God extends the provision to whomever He wills of His servants and confines it to whomever He wills. Were it not that God showed grace to us, He would have caused the earth to swallow us; O how the ones who are ungrateful will not prosper
Those who longed to be in his shoes just a day earlier, began to say, "Alas, we forgot! Allah expands and restricts the provisions of life for whomever He wants amongst His servants. Had Allah not been kind to us, He would have sunk us too! Alas, we forgot! The unbelievers will never prosper
And on the morrow those who had yearned for his place the day before said, 'Ah, ah! God extends provision to whom He pleases of His servants, or He doles it out; had not God been gracious to us, the earth would have cleft open with us! Ah, ah! the unbelievers shall not prosper
Your Lord creates whatever He wills and chooses for His work whom He pleases. It is not for them (pagans) to choose indeed Allah Who enlarges the provision for whom He wills and restricts it from whom He pleases. If Allah had not been gracious to us, He could have caused the earth to swallow us too. Alas! We did not remember that the disbelievers never attain felicity
And the next morning, those who had coveted his condition the day before, said, aha! Verily God bestoweth abundant provision on such of his servants as He pleaseth; and He is sparing unto whom He pleaseth. Unless God had been gracious unto us, certainly the earth had swallowed us up also. Aha! The unbelievers shall not prosper
And on the morrow those who had yearned for his place the day before said, "Ah! Allah enlarges provision to whom He pleases of His servants, or He restricts it for whom He will. Had not Allah been gracious unto us, the earth would have cleft open and
And in the morning those who the day before had coveted his lot said, "Aha! God enlargeth supplies to whom he pleaseth of his servants, or is sparing. Had not God been gracious to us, He had caused it to cleave for us. Aha! the ungrateful can never prosper
And those who wished/desired his place/position at the yesterday/past became/became in the morning saying: "Woe as if/as though God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/able , if only that God blessed on us He would have sunk down (the land) with us, woe, as if he/as though He does not make the disbelievers succeed/win
And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Alas, we had forgotten that it is Allah Who increases the provision of those of His servants whom He will and grants in sparing measure to those whom He will. But for Allah´s favour upon us, He could have made us to be swallowed too. Alas, we had forgotten that the unbelievers do not prosper
And in the morning, those who had longed for his position (only) the day before, (were heard) saying, “Ah! (it is) Allah Who enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens (for whomever and whenever He wills). Had Allah not been gracious to us, He would have caused the sinking along with us. Ah! the ungrateful are not successful.”
And in the morning, those who had longed for his position (only) the day before, (were heard) saying, “Ah! (it is) God Who enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens (for whomever and whenever He wills). Had God not been gracious to us, He would have caused the sinking along with us. Ah! the ungrateful are not successful.”
And those who yearned for his place only the day before began to say: Ah! (know) that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His servants; had not Allah been gracious to us, He would most surely have abased us; ah! (know) that the ungrateful are never successful
And those who had coveted his (Korah's) place but yesterday exclaimed the morning after (Korah's sinking), "Ah, well! Allah gives the provision for living in ample measure to whom He wills of His slaves and restricts it to whom He wills. Had Allah not been gracious to us, He would have sunk the earth with us. Ah, well! Those who suppress the Truth shall not attain salvation
And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper
And those who wished to be in his position the day before, started saying, “Oh, it seems that Allah extends provision to whom He wills and straitens (for whom He wills). Had Allah not favored us, He would have made us sink (too). Oh, it seems that the infidels do not succeed.”
And on the morrow, those who but yesterday had longed to be in his place exclaimed: “Alas [for our not having been aware] that it is indeed God [alone] who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whichever He wills of His creatures! Had not God been gracious to us, He might have caused [the earth] to swallow us, too! Alas [for our having forgotten] that those who deny the truth can never attain to a happy state!”
And (in the morning) the ones who had coveted his place the day before became (secure) and said, "Ah, actually (Or: Now, it seems true that) Allah outspreads the provision to whomever He decides of His bondmen, and He estimates it. Had Allah not been Bounteous to us, He would indeed have caved us in. Ah, actually the disbelievers do not prosper
The people who the other day had wished to be like him, began saying, "Woe to us! God gives abundant wealth only to those of His servants whom He wants and He determines everyone's share. Had it not been for God's favor to us, He would have caused the earth to swallow us up. Woe to the unbelievers who will have no happiness
And those who had desired (for a position like) his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! Know you not that the disbelievers will never be successful
And those who wished to be in his position the day before, started saying, .Oh, it seems that Allah extends provision to whom He wills and straitens (for whom He wills). Had Allah not favored us, He would have made us sink (too). Oh, it seems that the infidels do not succeed
And those who had craved his position the previous day began to say, “Ah! It is certainly Allah Who gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Had it not been for the grace of Allah, He could have surely caused the earth to swallow us up! Oh, indeed! The disbelievers will never succeed.”
And those who had craved his position the previous day began to say, “Ah! It is certainly God Who gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Had it not been for the grace of God, He could have surely caused the earth to swallow us up! Oh, indeed! The disbelievers will never succeed.”
And those who on the day before had coveted his lot next morning said: "Behold! God gives abundantly to whom He will among his servants and sparingly also. But for the grace of God to us, He could have caused the earth to swallow us. Behold! The ungrateful shall never succeed.‘
Those who had wished for his position the day before started saying, “Oh, it is surely Allah Who extends provisions to whom He wills or restricts it. If Allah had not favored us, He could have caused the earth to swallow us too. Oh, indeed the disbelievers will never succeed.”
And those who had wished in the previous day to be in his place said, "As if God gives abundantly or sparingly, to whomever He wishes of His servants. Oh! If God had not been gracious to us, He would have caused the earth to swallow us too. Alas, those who deny the truth will never succeed
And those who desired his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who expands the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His servants. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Know you not that the disbelievers will never be successful
And those who had envied his position only the day before were saying the next morning, "Ah, it is indeed Allah Who makes the provision plenty or scarce for His servants according to His Laws. Had Allah not been kind to us, He could have caused the earth to swallow us! Ah! The rejecters of the Truth can never attain lasting contentment
And those who wished his position the day before began to say the next day: "Ah! It is truly Allah, Who grows the provision or shrinks it, to any of His servants He pleases! If it was not that Allah was kind to us, he could have caused the earth to swallow us up! Those who disbelieve will never be successful
Those who had wished they were in his position the day before were saying, 'Indeed, it is God who spreads the bounty to whomever He wills of His servants, and restricts it. Had God not been gracious to us, He would have caved in on us. No wonder the ungrateful never prosper
Those who had wished they were in his position the day before were saying, “Indeed, it is God who spreads the bounty to whomever He wills of His servants, and restricts it. Had God not been gracious to us, He would have caved in on us. No wonder the ungrateful never prosper.”
Those who longed to be in his place the day before, said the next morning: "Since it is God Who extends sustenance to anyone He wishes from among His servants and measures it out, it would have swallowed us up too if God had not cared for us. It seems that disbelievers do not prosper
And those who wished they were in his place the day before said: "Indeed it is God Who provides or restricts for whomever He chooses from among His servants. Had it not been for God's grace towards us, He could have caused the Earth to swallow us as well. We now realise that the rejecters never succeed
And those who wished they were in his place the day before said: "Indeed it is God Who provides or restricts for whoever He chooses from among His servants. Had it not been for the grace of God towards us, He could have caused the earth to swallow us as well. We now realize that the rejecters never succeed
And morning found those who had longed to be in his place the day before saying, “Alas! It seems God outspreads and straitens provision for whomsoever He will among His servants. Had God not been gracious to us, He would have caused us to be engulfed [as well]. Alas! It seems the disbelievers will not prosper!”
And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed
Those who had coveted his position the day before now began to say, "Ah! It is indeed God alone who gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. Had not God been gracious to us, He would have caused us to be swallowed up also." Alas indeed! Those who deny the truth will never prosper
And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed God Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that God was gracious to us, He could have ca used the earth to swallow us up! Ah! those who reject God will assuredly never prosper
Esperanto
Those est envious de him tag antaux dir Nun ni realize ti DI est Unu proviz por whomever Li chooses His servants withholds! Se gxi est por di grace us Li kauxz ter hirund us tro. Ni tuj realize ke disbelievers neniam sukces
Filipino
At ang mga naiinggit sa kanyang katatayuan, kakahapon lamang, ay nagsimula nang mangusap sa kinabukasan: “Hindi baga ninyo nababatid na tunay ngang si Allah ang nagkakaloob ng anumang biyaya o nagkakait nito sa sinuman na Kanyang tagapaglingkod na Kanyang maibigan! At kung si Allah ay hindi naging mapagpala sa atin, maaari rin Niyang papangyarihin na lulunin din tayo ng lupa! Inyong mapag- alaman na ang mga walang pananampalataya ay hindi magsisipagtagumpay.”
Kinaumagahan, ang mga nagmithi ng kinalalagyan niya kahapon ay nagsasabi: "Sayang, para bang si Allāh ay nagpapaluwag sa panustos para sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya at naghihigpit." Kung sakaling hindi nagmagandang-loob si Allāh sa atin ay talaga sanang nagpalamon Siya sa atin [sa lupa]. Sayang, para bang hindi nagtatagumpay ang mga tagatangging sumampalataya
Finnish
Ja ne, jotka aikaisemmin olivat halunneet hanen asemaansa, alkoivat puhua: »Voi, miten kummallista! Totisesti, Jumala suo antimensa niille palvelijoistaan, joille haluaa, tai myos vahentaa niita. Ellei Jumala olisi ollut hyva meita kohtaan, olisimme mekin hautautuneet maan alle. Voi, miten kummallista! Totisesti, uskottomat eivat milloinkaan menesty.»
Ja ne, jotka aikaisemmin olivat halunneet hänen asemaansa, alkoivat puhua: »Voi, miten kummallista! Totisesti, Jumala suo antimensa niille palvelijoistaan, joille haluaa, tai myös vähentää niitä. Ellei Jumala olisi ollut hyvä meitä kohtaan, olisimme mekin hautautuneet maan alle. Voi, miten kummallista! Totisesti, uskottomat eivät milloinkaan menesty.»
French
Et voici que ceux qui, la veille, souhaitaient etre a sa place, se reprirent le lendemain matin : « Allah dispense Ses biens a qui Il veut parmi Ses serviteurs, avec generosite ou avec parcimonie. Si Allah ne nous avait pas privilegies, Il nous aurait certes fait engloutir sous terre. Certes les mecreants ne (sauraient) reussir. »
Et voici que ceux qui, la veille, souhaitaient être à sa place, se reprirent le lendemain matin : « Allah dispense Ses biens à qui Il veut parmi Ses serviteurs, avec générosité ou avec parcimonie. Si Allah ne nous avait pas privilégiés, Il nous aurait certes fait engloutir sous terre. Certes les mécréants ne (sauraient) réussir. »
Et ceux qui, la veille, souhaitaient d’etre a sa place, se mirent a dire : "Ah ! Il est vrai qu’Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorises, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah ! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne reussissent pas
Et ceux qui, la veille, souhaitaient d’être à sa place, se mirent à dire : "Ah ! Il est vrai qu’Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah ! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas
Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'etre a sa place, se mirent a dire: «Ah! Il est vrai qu'Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorises, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne reussissent pas»
Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'être à sa place, se mirent à dire: «Ah! Il est vrai qu'Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas»
Pris de remords, ceux qui auparavant lui enviaient sa situation, dirent : « Ne savez-vous pas qu’Allah dispense Ses faveurs a qui Il veut parmi Ses serviteurs, comblant les uns, accordant aux autres avec mesure. Si Allah n’avait pas ete bon envers nous, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ne savez-vous pas qu’il n’y a point de salut pour les impies. »
Pris de remords, ceux qui auparavant lui enviaient sa situation, dirent : « Ne savez-vous pas qu’Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs, comblant les uns, accordant aux autres avec mesure. Si Allah n’avait pas été bon envers nous, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ne savez-vous pas qu’il n’y a point de salut pour les impies. »
Et ceux qui, la veille, enviaient sa fortune, dirent le lendemain : « Seul Dieu dispense Ses richesses ou les mesure a qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et n’eut ete la bienveillance de Dieu a notre egard, Il nous aurait surement fait disparaitre sous terre (avec Core). Il est donc certain que les denegateurs ne triompheront pas !»
Et ceux qui, la veille, enviaient sa fortune, dirent le lendemain : « Seul Dieu dispense Ses richesses ou les mesure à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et n’eut été la bienveillance de Dieu à notre égard, Il nous aurait sûrement fait disparaître sous terre (avec Coré). Il est donc certain que les dénégateurs ne triompheront pas !»
Fulah
Ɓen yelinooɓe nokku makko on hanki mun, ɓe waɗti wiide: "Ee bone! Alla no wertana arsike on, Mo O muuyani e jeyaaɓe Makko ɓen, O ɓiɗtinana [Mo O muuyani]. Si wanaa Alla moƴƴinoo e amen, O mutinayno men. Ee bone! Jaka O malnataa yedduɓe ɓen
Ganda
Abo abeegomba e mbeeraye olunaku lwa jjo, baatuuka okugamba nti weewaawo ddala Katonda ayanjuluza riziki kwoyo gwaba ayagadde mu baddube era nga bwasobola okugifunza. Singa Katonda teyatwagaliza kirungi, naffe yaaliragidde ettaka neritumira yye abaffe tokiraba nti abakaafiiri tebayinza kutuuka ku buwanguzi
German
Und jene, die sich noch tags zuvor an seine Stelle gewunscht hatten, sagten: "Ah sieh! Es ist wahrlich Allah, Der denen von Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschrankt, denen Er will. Ware uns Allah nicht Gnadig gewesen, hatte Er uns (von der Erde) verschlingen lassen. Ah sieh! Die Unglaubigen haben nie Erfolg
Und jene, die sich noch tags zuvor an seine Stelle gewünscht hatten, sagten: "Ah sieh! Es ist wahrlich Allah, Der denen von Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt, denen Er will. Wäre uns Allah nicht Gnädig gewesen, hätte Er uns (von der Erde) verschlingen lassen. Ah sieh! Die Ungläubigen haben nie Erfolg
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor seine Stelle gewunscht hatten, fingen schon am Morgen an zu sagen: «O weh, Gott teilt ja den Lebensunterhalt großzugig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu. Hatte Gott uns nicht eine Wohltat erwiesen, so hatte Er uns versinken lassen. O weh, den Unglaubigen ergeht es ja nicht wohl.»
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor seine Stelle gewünscht hatten, fingen schon am Morgen an zu sagen: «O weh, Gott teilt ja den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu. Hätte Gott uns nicht eine Wohltat erwiesen, so hätte Er uns versinken lassen. O weh, den Ungläubigen ergeht es ja nicht wohl.»
Und diejenigen, die sich wunschten, an seiner Stelle zu sein, begannen zu sagen: "Erstaunlich! ALLAH gewahrt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewahrt auch nur wenig. Hatte ALLAH uns keine Gnade gewahrt, hatte ER mit uns die Erde versinken lassen. Erstaunlich! Die Kafir werden nicht erfolgreich sein
Und diejenigen, die sich wünschten, an seiner Stelle zu sein, begannen zu sagen: "Erstaunlich! ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewährt auch nur wenig. Hätte ALLAH uns keine Gnade gewährt, hätte ER mit uns die Erde versinken lassen. Erstaunlich! Die Kafir werden nicht erfolgreich sein
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewunscht hatten, begannen zu sagen: "Ah sieh! Allah gewahrt die Versorgung großzugig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hatte, hatte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Unglaubigen wird es nicht wohl ergehen
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewünscht hatten, begannen zu sagen: "Ah sieh! Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hätte, hätte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewunscht hatten, begannen zu sagen: „Ah sieh! Allah gewahrt die Versorgung großzugig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hatte, hatte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Unglaubigen wird es nicht wohl ergehen
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewünscht hatten, begannen zu sagen: „Ah sieh! Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hätte, hätte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen
Gujarati
Ane je loko ga'ikale tena hodda sudhi pahoncavani iccha dharavata hatam, te aje kaheva lagya, ke sum tame nathi jota ke allaha ta'ala ja potana banda'o manthi jena mate icche roji visala kari de che ane tanga pana? Jo allaha ta'ala apana para krpa na karato to apanane pana dhasavi deto. Sum jota nathi ke krtaghni'one kayareya saphalata nathi malati
Anē jē lōkō ga'ikālē tēnā hōddā sudhī pahōn̄cavānī icchā dharāvatā hatāṁ, tē ājē kahēvā lāgyā, kē śuṁ tamē nathī jōtā kē allāha ta'ālā ja pōtānā bandā'ō mānthī jēnā māṭē icchē rōjī viśāḷa karī dē chē anē taṅga paṇa? Jō allāha ta'ālā āpaṇā para kr̥pā na karatō tō āpaṇanē paṇa dhasāvī dētō. Śuṁ jōtā nathī kē kr̥taghnī'ōnē kayārēya saphaḷatā nathī maḷatī
અને જે લોકો ગઇકાલે તેના હોદ્દા સુધી પહોંચવાની ઇચ્છા ધરાવતા હતાં, તે આજે કહેવા લાગ્યા, કે શું તમે નથી જોતા કે અલ્લાહ તઆલા જ પોતાના બંદાઓ માંથી જેના માટે ઇચ્છે રોજી વિશાળ કરી દે છે અને તંગ પણ ? જો અલ્લાહ તઆલા આપણા પર કૃપા ન કરતો તો આપણને પણ ધસાવી દેતો. શું જોતા નથી કે કૃતઘ્નીઓને કયારેય સફળતા નથી મળતી
Hausa
Kuma waɗanda suka yi burin matsayinsa a jiya suka wayi gari suna cewa, "Wai! Allah Yana shimfiɗa arziki, ga wanda Yake so daga bayinsa, kuma Yana ƙuntatawa. Ba domin Allah Ya yi mana falala ba da Ya shafe ƙasa da mu. Wai! lalle ne shi, kafirai ba su cin nasara
Kuma waɗanda suka yi bũrin matsayinsa a jiya suka wãyi gari sunã cẽwa, "Wai! Allah Yanã shimfiɗa arziki, ga wanda Yake so daga bãyinsa, kuma Yanã ƙuntatãwa. Bã dõmin Allah Ya yi mana falala ba dã Yã shãfe ƙasa da mu. Wai! lalle ne shi, kãfirai bã su cin nasara
Kuma waɗanda suka yi burin matsayinsa a jiya suka wayi gari suna cewa, "Wai! Allah Yana shimfiɗa arziki, ga wanda Yake so daga bayinsa, kuma Yana ƙuntatawa. Ba domin Allah Ya yi mana falala ba da Ya shafe ƙasa da mu. Wai! lalle ne shi, kafirai ba su cin nasara
Kuma waɗanda suka yi bũrin matsayinsa a jiya suka wãyi gari sunã cẽwa, "Wai! Allah Yanã shimfiɗa arziki, ga wanda Yake so daga bãyinsa, kuma Yanã ƙuntatãwa. Bã dõmin Allah Ya yi mana falala ba dã Yã shãfe ƙasa da mu. Wai! lalle ne shi, kãfirai bã su cin nasara
Hebrew
ואז אמרו אלה אשר השתוקקו להיות במקומו למחרת,: ״, אללה מרחיב ומצמצם את פרנסתו של מי שירצה מעבדיו, ולולא חסד אללה עלינו היינו גם אנו נבלעים באדמה. אכן, לא יצליחו הכופרים ״
ואז אמרו אלה אשר השתוקקו להיות במקומו למחרת:, ," אלוהים מרחיב ומצמצם את פרנסתו של מי שירצה מעבדיו, ולולא חסד אלוהים עלינו היינו גם אנו נבלעים באדמה. אכן, לא יצליחו הכופרים
Hindi
aur jo kaamana kar rahe the usake sthaan kee kal, kahan lageh kya tum dekhate nahin ki allaah adhik kar deta hai jeevika, jisake lie chaahata ho apane daason mein se aur naapakar deta hai (jise chaahata hai). yadi hamapar upakaar na hota allaah ka, to hamen bhee dhansa deta. kya tum dekhate nahin ki kaafir (krtaghn) saphal nahin hote
और जो कामना कर रहे थे उसके स्थान की कल, कहन लगेः क्या तुम देखते नहीं कि अल्लाह अधिक कर देता है जीविका, जिसके लिए चाहता हो अपने दासों में से और नापकर देता है (जिसे चाहता है)। यदि हमपर उपकार न होता अल्लाह का, तो हमें भी धंसा देता। क्या तुम देखते नहीं कि काफ़िर (कृतघ्न) सफल नहीं होते
ab vahee log, jo kal usake pad kee kaamana kar rahe the, kahane lagen, "afasos ham bhool gae the ki allaah apane bandon mein se jisake lie chaahata hai rozee kushaada karata hai aur jise chaahata hai napee-tulee deta hai. yadi allaah ne hamapar upakaar na kiya hota to hamen bhee dhansa deta. afasos ham bhool gae the ki inakaar karanevaale saphal nahin hua karate.
अब वही लोग, जो कल उसके पद की कामना कर रहे थे, कहने लगें, "अफ़सोस हम भूल गए थे कि अल्लाह अपने बन्दों में से जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा करता है और जिसे चाहता है नपी-तुली देता है। यदि अल्लाह ने हमपर उपकार न किया होता तो हमें भी धँसा देता। अफ़सोस हम भूल गए थे कि इनकार करनेवाले सफल नहीं हुआ करते।
aur jin logon ne kal usake jaah va maratabe kee tamanna kee thee vah (aaj ye tamaasha dekhakar) kahane lage are maazallaah ye to khuda hee apane bandon se jisakee rozee chaahata hai kushaada kar deta hai aur jisakee rozee chaahata hai tang kar deta hai aur agar (kaheen) khuda ham par meharabaanee na karata (aur itana maal de deta) to usakee tarah hamako bhee zarur dhaisa deta-aur maazallaah (sach hai) haragiz kuphphaar apanee muraaden na paengen
और जिन लोगों ने कल उसके जाह व मरतबे की तमन्ना की थी वह (आज ये तमाशा देखकर) कहने लगे अरे माज़अल्लाह ये तो ख़ुदा ही अपने बन्दों से जिसकी रोज़ी चाहता है कुशादा कर देता है और जिसकी रोज़ी चाहता है तंग कर देता है और अगर (कहीं) ख़ुदा हम पर मेहरबानी न करता (और इतना माल दे देता) तो उसकी तरह हमको भी ज़रुर धॅसा देता-और माज़अल्लाह (सच है) हरगिज़ कुफ्फार अपनी मुरादें न पाएँगें
Hungarian
Azok, akik tegnap meg a helyere ahitoztak, reggelre kelve azt mondtak: ,.O, jaj! Allah bokezuen gondoskodik arrol, akirol akar, maskor szukmarkuan mer. Ha Allah nem gyakorolt volna kegyelmet irantunk, akkor bizony elrantotta volna a foldet alolunk. O, jaj! A hitetlenek nem boldogulnak!" §
Azok, akik tegnap még a helyére áhítoztak, reggelre kelve azt mondták: ,.Ó, jaj! Allah bőkezűen gondoskodik arról, akiről akar, máskor szűkmarkúan mér. Ha Allah nem gyakorolt volna kegyelmet irántunk, akkor bizony elrántotta volna a földet alólunk. Ó, jaj! A hitetlenek nem boldogulnak!" §
Indonesian
Dan orang-orang yang kemarin mengangan-angankan kedudukannya (Karun) itu berkata, "Aduhai, benarlah kiranya Allah yang melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya). Sekiranya Allah tidak melimpahkan karunia-Nya pada kita, tentu Dia telah membenamkan kita pula. Aduhai, benarlah kiranya tidak akan beruntung orang-orang yang mengingkari (nikmat Allah)
(Dan jadilah orang-orang yang kemarin mencita-citakan kedudukan Karun itu) dalam waktu yang singkat (mereka berkata, "Aduhai! Benarlah Allah melapangkan) yakni meluaskan (rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dari hamba-hamba-Nya dan membatasinya) menyempitkannya bagi orang-orang yang dikehendaki-Nya. Lafal Way adalah Isim Fi'il yang artinya aku sangat kagum, dan huruf Kaf mempunyai makna huruf Lam. Maksudnya, aku sangat takjub karena sesungguhnya Allah melapangkan dan seterusnya (kalau Allah tidak melimpahkan harunia-Nya atas kita, benar-benar Dia telah membenamkan kita pula) dapat dibaca Lakhasafa dan Lakhusifa (Aduhai benarlah, tidak beruntung orang-orang yang mengingkari.") nikmat Allah seperti Karun tadi
Dan jadilah orang-orang yang kemarin mencita-citakan kedudukan Qārūn itu, berkata, "Aduhai, benarlah Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dari hamba-hambanya dan menyempitkannya; kalau Allah tidak melimpahkan karunia-Nya atas kita benar-benar Dia telah membenamkan kita (pula). Aduhai benarlah, tidak beruntung orang-orang yang mengingkari (nikmat Allah)
Orang-orang yang belum lama ini berharap untuk mendapatkan kedudukan di dunia seperti Qârûn, mengulang-ulang kata-kata penyesalan setelah mereka merenungi apa yang menimpa Qârûn. Mereka berkata, "Sesungguhnya Allah melapangkan rezeki kepada hamba yang dikehendaki-Nya, baik yang Mukmin maupun yang bukan Mukmin. Sebaliknya, Allah menyempitkan rezeki atas siapa yang dikehendaki-Nya di antara mereka." Dan mereka lalu bersyukur dengan berkata, "Kalaulah Allah tidak memberikan kebaikan kepada kami dengan petunjuk-Nya kepada keimanan dan penjagaan-Nya dari keterjerumusan, niscaya Dia akan menguji kami dengan memberikan apa yang kami angan-angankan dan melakukan apa yang Dia lakukan kepada Qârûn. Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari nikmat Allah tidak akan selamat dari azab-Nya
Dan orang-orang yang kemarin mengangan-angankan kedudukannya (Qarun) itu berkata, "Aduhai, benarlah kiranya Allah yang melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya). Sekiranya Allah tidak melimpahkan karunia-Nya kepada kita, tentu Dia telah membenamkan kita pula. Aduhai, benarlah kiranya tidak akan beruntung orang-orang yang mengingkari (nikmat Allah).”
kedudukannya (Karun) itu berkata, “Aduhai, benarlah kiranya Allah yang melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya). Sekiranya Allah tidak melimpahkan karunia-Nya pada kita, tentu Dia telah membenamkan kita pula. Aduhai, benarlah kiranya tidak akan beruntung orang-orang yang mengingkari (nikmat Allah).”
Iranun
Na miyabaloi so siran a mindingandingan ko darpa iyan kagai, a gi-i ran Matharo: A phamumusa ko! Ka Mata-an! A so Allah na puphakaoladun Niyan so Riskhi ko tao a kabaya Iyan, ko manga Oripun Niyan! Go puphakasimpitun Niyan, o da kami Kalimo-on o Allah, na Mata-an a Liyandung kami Niyan (pun)! Phamumusa ko! Ka Mata-an naya! A di phakada-ag so manga Kapir
Italian
E coloro che la vigilia si auguravano di essere al posto suo, dissero: “Ah! E ben evidente che Allah concede con larghezza o lesina a chi vuole tra i Suoi servi. Se Allah non ci avesse favorito, certamente ci avrebbe fatto sprofondare. Ah! E ben evidente che i miscredenti non prospereranno”
E coloro che la vigilia si auguravano di essere al posto suo, dissero: “Ah! È ben evidente che Allah concede con larghezza o lesina a chi vuole tra i Suoi servi. Se Allah non ci avesse favorito, certamente ci avrebbe fatto sprofondare. Ah! È ben evidente che i miscredenti non prospereranno”
Japanese
Zenjitsu (made) kare no tachiba o urayande ita-sha-tachi wa, ii hajimeta. `A , hontoni arra wa, o nozomi no shimo be-tachi ni, oku mo, mata sukunaku mo, megumareru (koto ga wakatta). Arra no fukai o megumi ga nakattanaraba, watashi-tachi mo kitto (ji no naka ni) umatte itadearou. A, fushinjin no mono-tachi wa, kesshite seiko shinai koto ga wakarimashita
Zenjitsu (made) kare no tachiba o urayande ita-sha-tachi wa, ii hajimeta. `Ā , hontōni arrā wa, o nozomi no shimo be-tachi ni, ōku mo, mata sukunaku mo, megumareru (koto ga wakatta). Arrā no fukai o megumi ga nakattanaraba, watashi-tachi mo kitto (ji no naka ni) umatte itadearou. Ā, fushinjin no mono-tachi wa, kesshite seikō shinai koto ga wakarimashita
前日(まで)かれの立場を羨んでいた者たちは,言い始めた。「ああ,本当にアッラーは,御望みのしもべたちに,多くも,また少くも,恵まれる(ことが分った)。アッラーの深い御恵みがなかったならば,わたしたちもきっと(地の中に)埋まっていたであろう。ああ,不信心の者たちは,決して成功しないことが分りました。」
Javanese
Para wong kang maune padha kepengin sugih kaya Qarun, padha gegetun, pangucape, "Ingsun sumurup menawa Allah iku paring rejeki akeh marang para kawulane ora dadi keparenging kersane, lan ana uga kang mung dicumpi bae. Upama ingsun ora diparingi pitulung dening Allah , kedunungan iman, kaya - kaya ingsun melu diuntal dening bumi kaya Qarun. Ingsun temen sumurup temenan menawa wong kafir iku ora bakal pikantuk kabegjan
Para wong kang maune padha kepengin sugih kaya Qarun, padha gegetun, pangucape, "Ingsun sumurup menawa Allah iku paring rejeki akeh marang para kawulane ora dadi keparenging kersane, lan ana uga kang mung dicumpi bae. Upama ingsun ora diparingi pitulung dening Allah , kedunungan iman, kaya - kaya ingsun melu diuntal dening bumi kaya Qarun. Ingsun temen sumurup temenan menawa wong kafir iku ora bakal pikantuk kabegjan
Kannada
idu paralokada nele. Bhumiyalli doddastike mereyalu mattu asanti habbalu bayasadavarigagi navidannu misalagittiruvevu. Antima saphalyavu dharmanistharige seride
idu paralōkada nele. Bhūmiyalli doḍḍastike mereyalu mattu aśānti habbalu bayasadavarigāgi nāvidannu mīsalāgiṭṭiruvevu. Antima sāphalyavu dharmaniṣṭharigē sēride
ಇದು ಪರಲೋಕದ ನೆಲೆ. ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ಮೆರೆಯಲು ಮತ್ತು ಅಶಾಂತಿ ಹಬ್ಬಲು ಬಯಸದವರಿಗಾಗಿ ನಾವಿದನ್ನು ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟಿರುವೆವು. ಅಂತಿಮ ಸಾಫಲ್ಯವು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಗೇ ಸೇರಿದೆ
Kazakh
Kese onın ornında bolwdı koksegender: "Sira, Alla quldarınan kimdi qalasa, sonın nesibesin kenitip, taraltadı eken. Eger Alla, bizge qamqorlıq qılmasa, arine bizdi de jerge jutqızar edi. Aytqandayın, kapirler qutılmaydı
Keşe onıñ ornında bolwdı köksegender: "Sirä, Alla quldarınan kimdi qalasa, sonıñ nesibesin keñitip, taraltadı eken. Eger Alla, bizge qamqorlıq qılmasa, ärïne bizdi de jerge jutqızar edi. Aytqandayın, käpirler qutılmaydı
Кеше оның орнында болуды көксегендер: "Сірә, Алла құлдарынан кімді қаласа, соның несібесін кеңітіп, таралтады екен. Егер Алла, бізге қамқорлық қылмаса, әрине бізді де жерге жұтқызар еді. Айтқандайын, кәпірлер құтылмайды
Kese gana onın ornında bolwdı koksegender ertesine: «Mine, gajap! Allah rizıqtı quldarınan qalaganına kenitip jane tarıltıp qoyadı eken. Eger Allah bizge igilik etpegende, bizdi de jerge jutqızar edi. Ia, solay, kapirler muratqa jetpeydi eken»,- dedi
Keşe ğana onıñ ornında bolwdı köksegender ertesine: «Mine, ğajap! Allah rïzıqtı quldarınan qalağanına keñitip jäne tarıltıp qoyadı eken. Eger Allah bizge ïgilik etpegende, bizdi de jerge jutqızar edi. Ïä, solay, käpirler muratqa jetpeydi eken»,- dedi
Кеше ғана оның орнында болуды көксегендер ертесіне: «Міне, ғажап! Аллаһ ризықты құлдарынан қалағанына кеңітіп және тарылтып қояды екен. Егер Аллаһ бізге игілік етпегенде, бізді де жерге жұтқызар еді. Иә, солай, кәпірлер мұратқа жетпейді екен»,- деді
Kendayan
Uga’ urakng-urakng nang waktu koa baka’inginan / malatn ka’ kadudukatnnya (Qarun) koa bakata,”adohai, batollah mamang Allah nang ngalapangkatn rajaki ka’ sae nang ia kahandaki’ ka’ ntara amba- ambanya, man matasi’ (ka’ sae nang Ia kahandaki’ dari ntara-ntara amba-ambanya). Sakiranya Allah nana’ ngalimpahatn karunianya ka’ diri’ samua, tantu Ia pasti ningalampatn diri’ uga’. Adohai, batolah kira’nya nana’akan baruntukng urakng- urakng ngingkari’ (nikmat Allah)”
Khmer
haey puok del ban brathnea chngban bony sakde robsa ke( k rou n) kalpi thngaimoun noh chabphdaem niyeay tha tae anak minban doeng te tha pitabrakd nasa a l laoh baektoulay ning dak kamnt leaph sakkar champoh anaknea mneak knongchamnaom khnhom robsa trong del trong mean chetnea . brasenbae a l laoh minban phdal kdei me tda champoh(peaky saamdei) puok yeung te noh trong pitchea ponlich puok yeung( tow knong dei dauch k rou n) cheaminkhan . haey anak minban doeng te tha pitabrakd nasa puok del brachheang nung a l laoh minban ttuolchokchy laey
ហើយពួកដែលបានប្រាថ្នាចង់បានបុណ្យសក្ដិរបស់គេ(ករូន) កាលពីថ្ងៃមុននោះចាប់ផ្ដើមនិយាយថាៈ តើអ្នកមិនបានដឹងទេថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបើកទូលាយ និងដាក់កំណត់លាភ សក្ការៈចំពោះអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់ទ្រង់ដែលទ្រង់មាន ចេតនា។ ប្រសិនបើអល់ឡោះមិនបានផ្ដល់ក្ដីមេត្ដាចំពោះ(ពាក្យ សំដី)ពួកយើងទេនោះ ទ្រង់ពិតជាពន្លិចពួកយើង(ទៅក្នុងដីដូច ករូន)ជាមិនខាន។ ហើយអ្នកមិនបានដឹងទេថា ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះមិនបានទទួលជោគជ័យឡើយ។
Kinyarwanda
Maze abifuzaga urwego nk’urwe ku munsi wabanje, baravuga bati "Burya bwose! Allah yongerera amafunguro uwo ashaka mu bagaragu be akanayagabanya (k’uwo ashaka). Iyo Allah ataza kutugirira ubuntu natwe yari kuturigitisha (mu butaka). Burya bwose! Abahakanyi ntibazakiranuka
Maze abifuzaga urwego nk’urwe ku munsi wabanje, baravuga bati “Burya bwose! Allah yongerera amafunguro uwo ashaka mu bagaragu be akanayagabanya (ku wo ashaka). Iyo Allah ataza kutugirira ubuntu natwe yari kuturigitisha (mu butaka). Burya bwose! Abahakanyi ntibazakiranuka!”
Kirghiz
Kecee gana anın (koomdogu) orduna tamsangan adamdar: «O-o-o! Allaһ pendelerinin arasınan Ozu kaalagandarına gana ırıskını kenen jana cenep beret turbaybı?! Eger Allaһ bizge jaksılık kılbaganda (keceeki sozubuz ucun) bizdi dele jerge jutkurup jibermek! Oy, tobo-o! Kaapırlar (Allaһtın azabınan) kutulbayt turbaybı?!»-dep kalıstı
Keçee gana anın (koomdogu) orduna tamşangan adamdar: «O-o-o! Allaһ pendelerinin arasınan Özü kaalagandarına gana ırıskını kenen jana çenep beret turbaybı?! Eger Allaһ bizge jakşılık kılbaganda (keçeeki sözübüz üçün) bizdi dele jerge jutkurup jibermek! Oy, tobo-o! Kaapırlar (Allaһtın azabınan) kutulbayt turbaybı?!»-dep kalıştı
Кечээ гана анын (коомдогу) ордуна тамшанган адамдар: «О-о-о! Аллаһ пенделеринин арасынан Өзү каалагандарына гана ырыскыны кенен жана ченеп берет турбайбы?! Эгер Аллаһ бизге жакшылык кылбаганда (кечээки сөзүбүз үчүн) бизди деле жерге жуткуруп жибермек! Ой, тобо-о! Каапырлар (Аллаһтын азабынан) кутулбайт турбайбы?!»-деп калышты
Korean
ittae eojekkaji geuui jiwileul buleowo haessdeon ideul-i malhagil hana nim-i wonhasa geubun-ui jong-ege il-yong hal yangsig-eul deohayeo jusigeona gamso hasineun bun-eun balo hananim-isila sillo uliege hananim-ui eunhyega eobs-eossdeolamyeon geubun-eun daejilo hayeogeum ulileul samkyeobeolidolog hayeoss-eulila hananim-eul geoyeoghaneun jadeul-eun gyeolko beonseonghaji moshanola
이때 어제까지 그의 지위를 부러워 했던 이들이 말하길 하나 님이 원하사 그분의 종에게 일용 할 양식을 더하여 주시거나 감소 하시는 분은 바로 하나님이시라 실로 우리에게 하나님의 은혜가 없었더라면 그분은 대지로 하여금 우리를 삼켜버리도록 하였으리라 하나님을 거역하는 자들은 결코 번성하지 못하노라
ittae eojekkaji geuui jiwileul buleowo haessdeon ideul-i malhagil hana nim-i wonhasa geubun-ui jong-ege il-yong hal yangsig-eul deohayeo jusigeona gamso hasineun bun-eun balo hananim-isila sillo uliege hananim-ui eunhyega eobs-eossdeolamyeon geubun-eun daejilo hayeogeum ulileul samkyeobeolidolog hayeoss-eulila hananim-eul geoyeoghaneun jadeul-eun gyeolko beonseonghaji moshanola
이때 어제까지 그의 지위를 부러워 했던 이들이 말하길 하나 님이 원하사 그분의 종에게 일용 할 양식을 더하여 주시거나 감소 하시는 분은 바로 하나님이시라 실로 우리에게 하나님의 은혜가 없었더라면 그분은 대지로 하여금 우리를 삼켜버리도록 하였으리라 하나님을 거역하는 자들은 결코 번성하지 못하노라
Kurdish
ئینجا ئهوانهی دوێنێ ئاواتیان به قاروون دهخواست دهیانوت: ئهی هاوار، بهس نهبوو وهكو ئهو تیانهچووین، دیاره كه خوا ڕزق و ڕۆزی زۆر دهبهخشێت به ههر كهس بیهوێت یاخود كهمی دهكاتهوه (بێ حیكمهت نیه)، ئهگهر فهزڵ و بههرهی خوایی نهبوایه له سهرمان، ئێمهش بهناخی زهویدا ڕۆچوو دهبووین، ئای كه ڕوون و ئاشكرایه، كافرو خوانهناسان سهرفراز نابن
وە ئەوانەی دوێنێ ئاواتیان دەخواست لەشوێن و پلەی ئەو (قارون) دابن وایان لێھات دەیانووت وای وا دیارە خوا ڕۆزی زۆر دەکات بۆ ھەرکەس خۆی بیەوێ لە بەندەکانی کەمیشی دەکاتەوە (بۆ ھەرکەس خۆی بیەوێ) ئەگەر خوا منەتی نەکردایە بەسەرماندا ئێمەشی دەبرد بەناخی زەویدا ئای لەم بەسەرھاتە سەرسوڕ ھێنەرە، بێگومان ڕزگار نابن ئەوانەی شوکرانە بژێری چاکەی خوا نین (کافرن)
Kurmanji
Ewane, ku duhe dixwastin bikebine suna Qarun hene! Ewan ji (gava ditine, ku aha hatiye sere (Qarun) gotine: "Ax! Ere wusa ne, Yezdan ji kejan bendeyen xwe ra bive, mal dide wan u ji kijanan ra ji neve mal nade wan. Heke Yezdan bi me qenci ne kiribuya we em ji bixistina zemin. Ax wusa ne! Bi rasti file serfiraz nabin
Ewanê, ku duhe dixwastin bikebine şûna Qarûn hene! Ewan jî (gava dîtine, ku aha hatîye serê (Qarûn) gotine: "Ax! Erê wusa ne, Yezdan ji kêjan bendeyên xwe ra bivê, mal dide wan û ji kîjanan ra jî nevê mal nade wan. Heke Yezdan bi me qencî ne kiribûya wê em jî bixistina zemîn. Ax wusa ne! Bi rastî file serfiraz nabin
Latin
Those est envious de eum feria ante dictus Nunc nos realize ut DEUS est Unus provisus pro whomever He chooses His servus withholds! Si it est pro deus gratia nos He causa terra swallow nos too Nos statim realize ut disbelievers nunquam succeed
Lingala
Mpe baye bazalaki kolikya na esika naye batelemi mpe balobi: Eh!, Ya solo, Allah apesaka bozui na mowumbu naye oyo alingi mpe akitisaka. Soki Allah alingaki biso te, mbele alingaki mpe koboma biso. Eh! Ya sólo, ye akolongisaka bapengwi te
Luyia
Mana balia abekoombanga okhuba shinga ye olwabeele nibachaaka okhuwuka mbu: “eeh koo khane Nyasaye ametanga omukabo ulia owayenya mubasumba bebe, ne atutuyilinjia owayenya, Nyasaye akhayanga okhukholela amalayi liloba liakhakhumilile ninaye, oh toto khane Nyasaye shabusinjia Abakhayi tawe
Macedonian
А тие што претходно посакуваа да се на негово место, почнаа да говорат: „Зарем не гледате дека Аллах му дава во изобилство на тој од робовите Свои на кого Тој сака, а и дека ускратува! Да не ни ја укажеше Аллах Својата милост и нас в земја ќе нè втераше. Зарем не гледате дека неверниците никогаш нема да успеат?!“
onie koi posakuvaa vceradenta da bidat na mestoto negovo, zboruvaa: “Izvesno e deka Allah dava “rsk komu saka od robovite Svoi. ON, isto taka, opredeluva. Da ne odlikuvase Allah so toa ke bevme i nie zgmeceni vo zemjata. I sigurno e deka nevernicite ne ke uspeat
onie koi posakuvaa včeradenta da bidat na mestoto negovo, zboruvaa: “Izvesno e deka Allah dava “rsk komu saka od robovite Svoi. ON, isto taka, opredeluva. Da ne odlikuvaše Allah so toa ḱe bevme i nie zgmečeni vo zemjata. I sigurno e deka nevernicite ne ḱe uspeat
оние кои посакуваа вчерадента да бидат на местото негово, зборуваа: “Извесно е дека Аллах дава “рск кому сака од робовите Свои. ОН, исто така, определува. Да не одликуваше Аллах со тоа ќе бевме и ние згмечени во земјата. И сигурно е дека неверниците не ќе успеат
Malay
Dan orang-orang yang pada masa dahulu bercita-cita mendapat kekayaan seperti Qarun - mulai sedar sambil berkata: "Wah! Sesungguhnya Allah memewahkan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya dari hamba-hambaNya, dan Dia lah juga yang menyempitkannya kalau tidak kerana Allah memberi pertolongan kepada kita tentulah kita akan dibinasakan dengan tertimbus di dalam tanah (seperti Qarun). Aduhai! Sesungguhnya orang-orang yang kufurkan nikmat Allah itu tidak akan berjaya
Malayalam
innale avanre sthanam keaticcirunnavar (inn) iprakaram parayunnavarayittirnnu: ahea! kastam! tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavarkk allahu upajivanam visalamakkikeatukkukayum, (tan uddesikkunnavarkk atu) itunniyatakkukayum ceyyunnu. nannaleat allahu audaryam kaniccirunnillenkil nannaleyum avan alttikkalayumayirunnu. ahea, kastam! satyanisedhikal vijayam prapikkukayilla
innale avanṟe sthānaṁ keāticcirunnavar (inn) iprakāraṁ paṟayunnavarāyittīrnnu: ahēā! kaṣṭaṁ! tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavarkk allāhu upajīvanaṁ viśālamākkikeāṭukkukayuṁ, (tān uddēśikkunnavarkk atu) iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu. ñaṅṅaḷēāṭ allāhu audāryaṁ kāṇiccirunnilleṅkil ñaṅṅaḷeyuṁ avan āḻttikkaḷayumāyirunnu. ahēā, kaṣṭaṁ! satyaniṣēdhikaḷ vijayaṁ prāpikkukayilla
ഇന്നലെ അവന്റെ സ്ഥാനം കൊതിച്ചിരുന്നവര് (ഇന്ന്) ഇപ്രകാരം പറയുന്നവരായിത്തീര്ന്നു: അഹോ! കഷ്ടം! തന്റെ ദാസന്മാരില് നിന്ന് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക് അല്ലാഹു ഉപജീവനം വിശാലമാക്കികൊടുക്കുകയും, (താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക് അതു) ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഞങ്ങളോട് അല്ലാഹു ഔദാര്യം കാണിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കില് ഞങ്ങളെയും അവന് ആഴ്ത്തിക്കളയുമായിരുന്നു. അഹോ, കഷ്ടം! സത്യനിഷേധികള് വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല
innale avanre sthanam keaticcirunnavar (inn) iprakaram parayunnavarayittirnnu: ahea! kastam! tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavarkk allahu upajivanam visalamakkikeatukkukayum, (tan uddesikkunnavarkk atu) itunniyatakkukayum ceyyunnu. nannaleat allahu audaryam kaniccirunnillenkil nannaleyum avan alttikkalayumayirunnu. ahea, kastam! satyanisedhikal vijayam prapikkukayilla
innale avanṟe sthānaṁ keāticcirunnavar (inn) iprakāraṁ paṟayunnavarāyittīrnnu: ahēā! kaṣṭaṁ! tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavarkk allāhu upajīvanaṁ viśālamākkikeāṭukkukayuṁ, (tān uddēśikkunnavarkk atu) iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu. ñaṅṅaḷēāṭ allāhu audāryaṁ kāṇiccirunnilleṅkil ñaṅṅaḷeyuṁ avan āḻttikkaḷayumāyirunnu. ahēā, kaṣṭaṁ! satyaniṣēdhikaḷ vijayaṁ prāpikkukayilla
ഇന്നലെ അവന്റെ സ്ഥാനം കൊതിച്ചിരുന്നവര് (ഇന്ന്) ഇപ്രകാരം പറയുന്നവരായിത്തീര്ന്നു: അഹോ! കഷ്ടം! തന്റെ ദാസന്മാരില് നിന്ന് താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക് അല്ലാഹു ഉപജീവനം വിശാലമാക്കികൊടുക്കുകയും, (താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക് അതു) ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഞങ്ങളോട് അല്ലാഹു ഔദാര്യം കാണിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കില് ഞങ്ങളെയും അവന് ആഴ്ത്തിക്കളയുമായിരുന്നു. അഹോ, കഷ്ടം! സത്യനിഷേധികള് വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല
ateate innale avanre sthanam meahiccirunna ate alukal parannu: "kastam! allahu tanre dasanmaril avanicchikkunnavarkk upajivanam udaramayi nalkunnu. avanicchikkunnavarkk itukkam varuttukayum ceyyunnu. allahu nam'meat audaryam kaniccillayirunnuvenkil nam'meyum avan bhumiyil alttikkalayumayirunnu. kastam! satyanisedhikal vijayam varikkukayilla
atēāṭe innale avanṟe sthānaṁ mēāhiccirunna atē āḷukaḷ paṟaññu: "kaṣṭaṁ! allāhu tanṟe dāsanmāril avanicchikkunnavarkk upajīvanaṁ udāramāyi nalkunnu. avanicchikkunnavarkk iṭukkaṁ varuttukayuṁ ceyyunnu. allāhu nam'mēāṭ audāryaṁ kāṇiccillāyirunnuveṅkil nam'meyuṁ avan bhūmiyil āḻttikkaḷayumāyirunnu. kaṣṭaṁ! satyaniṣēdhikaḷ vijayaṁ varikkukayilla
അതോടെ ഇന്നലെ അവന്റെ സ്ഥാനം മോഹിച്ചിരുന്ന അതേ ആളുകള് പറഞ്ഞു: "കഷ്ടം! അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരില് അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്ക്ക് ഉപജീവനം ഉദാരമായി നല്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്ക്ക് ഇടുക്കം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു നമ്മോട് ഔദാര്യം കാണിച്ചില്ലായിരുന്നുവെങ്കില് നമ്മെയും അവന് ഭൂമിയില് ആഴ്ത്തിക്കളയുമായിരുന്നു. കഷ്ടം! സത്യനിഷേധികള് വിജയം വരിക്കുകയില്ല
Maltese
Dawk li sal-bieraħ kienu jixtiequ jeħdulu postu (/i/ Qariin, u wara li-raw dak li għadda minnu), l-għada bdew jgħidu (bi ndiema): ''Huwa Alla, tabilħaqq, li jkattar il-gid tiegħu fuq min irid fost il-qaddejja tiegħu, kif ukoll inaqqsu (lil min jidhirlu). Li kieku mhux għaliex Alla ħenn għalina, kieku (diga) giegħel l-art tinfetaħ u tiblagħnal Tabilħaqq li dawk li caħdu t-twemmin ma jmorrux tajjeb
Dawk li sal-bieraħ kienu jixtiequ jeħdulu postu (/i/ Qariin, u wara li-raw dak li għadda minnu), l-għada bdew jgħidu (bi ndiema): ''Huwa Alla, tabilħaqq, li jkattar il-ġid tiegħu fuq min irid fost il-qaddejja tiegħu, kif ukoll inaqqsu (lil min jidhirlu). Li kieku mhux għaliex Alla ħenn għalina, kieku (diġà) ġiegħel l-art tinfetaħ u tiblagħnal Tabilħaqq li dawk li ċaħdu t-twemmin ma jmorrux tajjeb
Maranao
Na miyabaloy so siran a mindingandingan ko darpa iyan kagai, a gi iran matharo a: "Phammsa ko! ka mataan! a so Allah na pphakawladn Iyan so riskhi ko taw a kabaya Iyan, ko manga oripn Iyan. Go pphakasimpitn Iyan. O da kami kalimoon o Allah, na mataan a liyandng kami Niyan (pn)! Phammsa ko! ka mataan aya! a di phakadaag so manga kafir
Marathi
Ani je loka kalaparyanta tyacya padaparyanta pohacanyaci asa karita hote, te aja mhanu lagale ki, kaya tumhi pahata nahi ki allaha apalya dasampaiki jyacyasathi icchito ajivika (roji) vyapaka karato, ani kami dekhila. Jara allahane amacyavara upakara kela nasata tara amhalahi dhasavile asate. Kaya pahata nahi ki krtaghna lokanna saphalata kadapi prapta hota nahi
Āṇi jē lōka kālaparyanta tyācyā padāparyanta pōhacaṇyācī āśā karīta hōtē, tē āja mhaṇū lāgalē kī, kāya tumhī pāhata nāhī kī allāha āpalyā dāsāmpaikī jyācyāsāṭhī icchitō ājivikā (rōjī) vyāpaka karatō, āṇi kamī dēkhīla. Jara allāhanē āmacyāvara upakāra kēlā nasatā tara āmhālāhī dhasavilē asatē. Kāya pāhata nāhī kī kr̥taghna lōkānnā saphalatā kadāpi prāpta hōta nāhī
८२. आणि जे लोक कालपर्यंत त्याच्या पदापर्यंत पोहचण्याची आशा करीत होते, ते आज म्हणू लागले की, काय तुम्ही पाहत नाही की अल्लाह आपल्या दासांपैकी ज्याच्यासाठी इ्च्छितो आजिविका (रोजी) व्यापक करतो, आणि कमी देखील. जर अल्लाहने आमच्यावर उपकार केला नसता तर आम्हालाही धसविले असते. काय पाहत नाही की कृतघ्न लोकांना सफलता कदापि प्राप्त होत नाही
Nepali
Ra juna manisaharule, hijo usako sthana pa'une kamana garirakheka thi'e, aja bhanna thale ki ke timila'i thaha chaina, ki allahale nai aphno bhaktaharumadhye jasala'i jivika prasasta dina cahancha dincha ra jasala'i cahancha simita garidincha. Yadi allahale hamimathi upakara nagareko bha'e ta hamila'i pani dhamsa'idine thiyo. Ke timila'i thaha chaina, ki krtadhnaharu kahilyai saphala humdainan
Ra juna mānisaharūlē, hijō usakō sthāna pā'unē kāmanā garirākhēkā thi'ē, āja bhanna thālē ki kē timīlā'ī thāhā chaina, ki allāhalē nai āphnō bhaktaharūmadhyē jasalā'ī jīvikā praśasta dina cāhancha dincha ra jasalā'ī cāhancha sīmita garidincha. Yadi allāhalē hāmīmāthi upakāra nagarēkō bha'ē ta hāmīlā'ī pani dham̐sā'idinē thiyō. Kē timīlā'ī thāhā chaina, ki kr̥tadhnaharū kahilyai saphala hum̐dainan
र जुन मानिसहरूले, हिजो उसको स्थान पाउने कामना गरिराखेका थिए, आज भन्न थाले कि के तिमीलाई थाहा छैन, कि अल्लाहले नै आफ्नो भक्तहरूमध्ये जसलाई जीविका प्रशस्त दिन चाहन्छ दिन्छ र जसलाई चाहन्छ सीमित गरिदिन्छ । यदि अल्लाहले हामीमाथि उपकार नगरेको भए त हामीलाई पनि धँसाइदिने थियो । के तिमीलाई थाहा छैन, कि कृतध्नहरू कहिल्यै सफल हुँदैनन् ।
Norwegian
Om morgenen sa de som hadde ønsket a være i hans sted i gar: «A, det ser ut som om Gud strør ut eller begrenser Sine gaver til hvem Han vil av sine tjenere! Om Gud ikke hadde vist oss godhet, hadde Han ogsa latt oss oppsluke. Det ser ut som det ikke gar de vantro godt.»
Om morgenen sa de som hadde ønsket å være i hans sted i går: «Å, det ser ut som om Gud strør ut eller begrenser Sine gaver til hvem Han vil av sine tjenere! Om Gud ikke hadde vist oss godhet, hadde Han også latt oss oppsluke. Det ser ut som det ikke går de vantro godt.»
Oromo
Isaan kaleessa iddoo isaa hawwan “edaa Rabbiin dhugumatti gabroota Isaa irraa nama fedheef soorata bal’isee [nama fedhetti] immoo dhiphisa! Odoo Rabbiin ni’imaa Isaa nurratti ooluu baatee, silaa nuun kuta (dhidhimsa) tureEdaa dhugumatti kaafiroonni hin milkaa’anu!” jedhaa bulan
Panjabi
Ate jihare loka kala usa varaga banana di icha karade sana uha kahina lage ki aphasosa, besaka alaha apane badi'am vicom jisa la'i cahuda hai rizaka phaila dida hai ate jisa la'i cahuda hai ghata kara dida hai. Jekara alaha ne sade upara upakara na kita huda tam sanu vi dharati vica dhasa dida. Aphasosa besaka inakara karana vale safalata nahim pa'unage
Atē jihaṛē lōka kala usa varagā baṇana dī ichā karadē sana uha kahiṇa lagē ki aphasōsa, bēśaka alāha āpaṇē badi'āṁ vicōṁ jisa la'ī cāhudā hai rizaka phailā didā hai atē jisa la'ī cāhudā hai ghaṭa kara didā hai. Jēkara alāha nē sāḍē upara upakāra nā kītā hudā tāṁ sānū vī dharatī vica dhasā didā. Aphasōsa bēśaka inakāra karana vālē safalatā nahīṁ pā'uṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਕੱਲ ਉਸ ਵਰਗਾ ਬਣਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਉਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਫਸੋਸ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਲਈ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਰਿਜ਼ਕ ਫੈਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਲਈ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਉਪਕਾਰ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਧਸਾ ਦਿੰਦਾ। ਅਫਸੋਸ ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਹੀਂ ਪਾਉਣਗੇ।
Persian
روز ديگر آن كسان كه ديروز آرزو مىكردند كه به جاى او مىبودند، مىگفتند: شگفتا كه خدا روزى هر كس را كه خواهد فراوان كند يا تنگ سازد. اگر خدا به ما نيز نعمت فراوان داده بود، ما را نيز در زمين فرو مىبرد. نمىبينى كه كافران رستگار نمىشوند؟
و كسانى كه ديروز موقعيت او را آرزو مىكردند صبحگاه مىگفتند: عجبا، مثل اين كه خدا روزى را براى هر كس از بندگانش بخواهد گسترش مىدهد يا تنگ مىگيرد. اگر خدا بر ما منّت ننهاده بوده ما را [نيز به زمين] فرو برده بود. عجبا، گويى كه كافران هرگز رستگار نم
و کسانی که دیروز مقام او را آرزو میکردند میگفتند وه که خداوند روزی را بر هرکس از بندگانش که بخواهد گشاده میدارد و بر هرکس که بخواهد تنگ میگیرد، اگر خداوند بر ما منت نهاده [و نعمت نداده] بود، ما را نیز فرو میبرد، وه که کافران رستگار نمیشوند
و کسانیکه دیروز آرزو میکردند به جای او باشند، میگفتند: «وای بر ما! گویی الله روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد فراخ میگرداند، و (یا) تنگ میگیرد، اگر الله بر ما منّت ننهاده بود، بیتردید ما را (نیز به قعر زمین) فرو میبرد، ای وای! گویی کافران هرگز رستگار نمیشوند
و بامدادان، آنانکه دیروز مقام و جایگاه او را آرزو داشتند [چنان حالی شدند که] می گفتند: وه! گویی خدا رزق را برای هر کس از بندگانش بخواهد وسعت می دهد، و [برای هر که بخواهد] تنگ می گیرد، اگر خدا بر ما منت نگذاشته بود، ما را نیز در زمین فرو برده بود، وه، گویی کافران رستگار نمی شوند
و کسانی که دیروز آرزو میکردند به جای او باشند، بامداد [روز بعد] میگفتند: «وای بر ما! گویی الله است که [نعمت و] روزی را بر هر کس که بخواهد گسترده میدارد و [یا] تنگ میگرداند. اگر الله بر ما منّت ننهاده بود، قطعاً ما را [نیز به سزای سخنانمان به ژرفای زمین] فرومیبُرد، ای وای! گویی کافران هرگز رستگار نمیشوند
صبحگاه هم آنان که روز گذشته (ثروت و) مقام او را آرزو میکردند با خود میگفتند: ای وای (بر ما و آرزوهای ما) گویی خداست که هر که از بندگان خود را خواهد روزی فراوان دهد و (هر که را خواهد) تنگ روزی کند، اگر نه این بود که خدا بر ما منّت گذاشت (و غرور و ثروت قارون نداد) ما را هم (مثل او) در زمین فرو بردی! ای وای که گویا کافران را هرگز فلاح و رستگاری نیست
و بامداد کردند آنان که آرزو میکردند جای او را دیروز میگفتند وای گوئیا خدا میگشاید روزی را برای هر که خواهد از بندگانش و تنگ میگرداند اگر نه منّت مینهاد خدا بر ما هرآینه فرومیبرد ما را وای گوئیا رستگار نشوند کافران
و همان كسانى كه ديروز آرزو داشتند به جاى او باشند، صبح مىگفتند: «واى، مثل اينكه خدا روزى را براى هر كس از بندگانش كه بخواهد گشاده يا تنگ مىگرداند، و اگر خدا بر ما منّت ننهاده بود، ما را [هم] به زمين فرو برده بود؛ واى، گويى كه كافران رستگار نمىگردند.»
و (همان) کسانی که دیروز آرزو داشتند جایگاهی همانند او میداشتند گفتند: « وای (بر ما)! گویی خدا روزی را برای هر کس از بندگانش بخواهد گشاده میکند. و (یا) تنگ میگرداند. و اگر خدا بر ما منّت ننهاده بود، ما را (هم به زمین) فرو برده بود. وای (بر ما)! گویی کافران بیگمان رستگار نمیکنند.»
و بامدادان، همان کسانى که موقعیت دیروز قارون را آرزو مىکردند، مىگفتند: «ای واى! گویا خداوند، [رزق و] روزى را بر هر کس از بندگانش که بخواهد، گشاده یا تنگ مىگرداند. اگر خداوند بر ما منت نگذاشته بود، حتماً ما را نیز [با او] به قعر زمین فرومیبرد. واى! گویا کافران، رستگار نمىشوند.»
آنان که دیروز آرزو میکردند به جای او باشند، (هنگامی که این صحنهی دلخراش را دیدند) گفتند: وای! انگار خدا روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد گسترش میدهد و برای هر کس که بخواهد روزی را تنگ و کم میگرداند (و چرا ما از این واقعیّت غافل بودیم که داشتن و نداشتن مادیات، وسیلهی آزمایش مردمان است و بس؟!). اگر خداوند بر ما منّت نمینهاد (و تفضّل نمیفرمود، آرزوی دیروزی ما را برآورده میکرد، و امروز همچون قارون) ما را (به دل زمین) فرو میبرد. وای! انگار کافران رستگار نمیگردند (و حتماً عذاب خدا دیر یا زود گریبانگیرشان میشود)
و آنها که دیروز آرزو میکردند بجای او باشند (هنگامی که این صحنه را دیدند) گفتند: «وای بر ما! گویی خدا روزی را بر هر کس از بندگانش بخواهد گسترش میدهد یا تنگ میگیرد! اگر خدا بر ما منت ننهاده بود، ما را نیز به قعر زمین فرو می برد! ای وای گویی کافران هرگز رستگار نمیشوند
و آنان كه ديروز جايگاه او را آرزو مىكردند در حالى بامداد كردند كه مىگفتند: واى!- يا: وه!- گويى خداست كه روزى را براى هر كه از بندگان خود بخواهد فراخ مىكند و تنگ مىگرداند اگر نه اين بود كه خدا بر ما منت نهاد هر آينه ما را نيز- به سبب آن آرزوها كه داشتيم- به زمين فرو مىبرد واى! گويى كافران رستگار نمىشوند
و کسانی که دیروز آرزو می کردند به جای او باشند، می گفتند :« وای بر ما ! گویی خدا روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد فراخ می گرداند، و (یا) تنگ می گیرد، اگر خدا بر ما منّت ننهاده بود، بی تردید ما را (نیز به قعر زمین) فرو می برد، ای وای ! گویی کافران هرگز رستگار نمی شوند
Polish
I rankiem Ci, ktorzy pragneli wczoraj byc na jego miejscu, mowili:. "Biada! Bog rozdaje hojnie zaopatrzenie, komu chce ze Swoich sług, i wymierza je. Jesliby Bog nie był dla nas łaskawy, to sprawiłby, iz zostalibysmy tez pochłonieci. Biada! Niewierni nie bywaja szczesliwi
I rankiem Ci, którzy pragnęli wczoraj być na jego miejscu, mówili:. "Biada! Bóg rozdaje hojnie zaopatrzenie, komu chce ze Swoich sług, i wymierza je. Jeśliby Bóg nie był dla nas łaskawy, to sprawiłby, iż zostalibyśmy też pochłonięci. Biada! Niewierni nie bywają szczęśliwi
Portuguese
E os que, na vespera, anelaram sua posicao, amanheceram dizendo: "Seguramente, Allah prodigaliza o sustento a quem quer, de Seus servos, e restringe-o. Se Allah nao nos houvesse feito merce, haveria feito a terra engolir-nos. Seguramente, os renegadores da Fe nao sao bem-aventurados
E os que, na véspera, anelaram sua posição, amanheceram dizendo: "Seguramente, Allah prodigaliza o sustento a quem quer, de Seus servos, e restringe-o. Se Allah não nos houvesse feito mercê, haveria feito a terra engolir-nos. Seguramente, os renegadores da Fé não são bem-aventurados
E aqueles que, na vespera, cobicavam a sua sorte, disseram: Ai de nos! Deus prodigaliza ou restringe as Suas merces aquem Lhe apraz, dentre os Seus servos! Se Deus nao nos tivesse agraciado, far-nos-ia sermos tragados pela terra. Emverdade, os incredulos jamais prosperarao
E aqueles que, na véspera, cobiçavam a sua sorte, disseram: Ai de nós! Deus prodigaliza ou restringe as Suas mercês aquem Lhe apraz, dentre os Seus servos! Se Deus não nos tivesse agraciado, far-nos-ia sermos tragados pela terra. Emverdade, os incrédulos jamais prosperarão
Pushto
او شول هغه كسان چې پرون يې د ده د مرتبې تمنا كوله، چې ویل يې: تعجب دى! ځكه چې یقینًا الله رزق فراخوي چا لپاره چې وغواړي په خپلو بنده ګانو كې او تنګوي يې۔، كه چېرې نه وى دا چې الله پر مونږ احسان وكړ، خامخا مونږ به يې هم (په ځمكه كې) ننه ایستي (ډوب كړي) وو، تعجب دى! ځكه چې یقینًا، كافران خلاصى نه مومي
او شول هغه كسان چې پرون يې د ده د مرتبې تمنا كوله، چې ویل يې: تعجب دى! ځكه چې یقینًا الله رزق فراخوي چا لپاره چې وغواړي په خپلو بنده ګانو كې او تنګوي يې، كه چېرې نه وى دا چې الله پر مونږ احسان وكړ، خامخا مونږ به يې هم (په ځمكه كې) ننه ایستي (ډوب كړي) وو، تعجب دى! ځكه چې یقینًا، كافران خلاصى نه مومي
Romanian
Cei care in ajun isi doreau sa se afle in locul lui, dimineata spuneau: “Vai tie! Dumnezeu inzestreaza cu prisosinta, insa si cu masura pe cine voieste dintre robii Sai. Daca Dumnezeu nu ar fi fost bun cu noi, ne-ar fi scufundat. Se pare ca necredinciotii nu sunt fericiti.”
Cei care în ajun îşi doreau să se afle în locul lui, dimineaţa spuneau: “Vai ţie! Dumnezeu înzestrează cu prisosinţă, însă şi cu măsură pe cine voieşte dintre robii Săi. Dacă Dumnezeu nu ar fi fost bun cu noi, ne-ar fi scufundat. Se pare că necredincioţii nu sunt fericiţi.”
Ala exista envious ai him zi înainte spune Acum noi realiza ca DUMNEZEU exista Una înzestra for whomever El alege His servitor withholds! Daca el nu exista dumnezeu gratie us El cauza earth înghiti us prea. Noi imediat realiza ala disbelievers niciodata urma
ªi cei care dorisera ieri sa fie in locul lui au zis in dimineaþaur matoare: “Vai! Intr-adevar Allah mareºte caºtigul aceluia carevoieºte El dintre robii Sai sau il m
ªi cei care doriserã ieri sã fie în locul lui au zis în dimineaþaur mãtoare: “Vai! Într-adevãr Allah mãreºte câºtigul aceluia carevoieºte El dintre robii Sãi sau îl m
Rundi
Bakaba bavuga bamwe bipfuza ubutegetsi bwiwe aho hahise bavuga bati:- ewe Mana ni wewe wongereza imigisha kuwo wishakiye ma bantu bawe, kandi ukima uwo wishakiye iyo Imana itatugirira impuhwe, ntankeka yari kuduhonya twese, mu vy’ukuri ntantsinzi y’abahakanyi b’Imana y’ukuri
Russian
Cei care in ajun isi doreau sa se afle in locul lui, dimineata spuneau: “Vai tie! Dumnezeu inzestreaza cu prisosinta, insa si cu masura pe cine voieste dintre robii Sai. Daca Dumnezeu nu ar fi fost bun cu noi, ne-ar fi scufundat. Se pare ca necredinciotii nu sunt fericiti.”
И наутро те, которые желали места его [Каруна] вчера, сказали: «О, Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает из (числа) Своих рабов, и ограничивает (удел) (кому пожелает). Если бы Аллах не помиловал нас, то непременно заставил бы (землю) поглотить нас (за то, что мы сказали). О, не достигнут счастья неверные (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)!»
A te, kotoryye nakanune zhelali okazat'sya na yego meste, nautro skazali: «Okh! Allakh uvelichivayet ili ogranichivayet udel tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet? Yesli by Allakh ne okazal nam milost', to On zastavil by zemlyu poglotit' nas. Okh! Neveruyushchiye ne preuspeyut»
А те, которые накануне желали оказаться на его месте, наутро сказали: «Ох! Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает? Если бы Аллах не оказал нам милость, то Он заставил бы землю поглотить нас. Ох! Неверующие не преуспеют»
Te, kotoryye vchera mechtali byt' na yego meste, poutru govorili: "O kak velik Bog i togda, kogda shchedro razdayet dary Svoi tem iz rabov Svoikh, kotorym khochet, i togda, kogda razdayet ikh umerenno! Yesli by Bog ne byl blagoserd k nam, to zemlya poglotila by i nas. O kak neschastny neblagodarnyye
Те, которые вчера мечтали быть на его месте, поутру говорили: "О как велик Бог и тогда, когда щедро раздает дары Свои тем из рабов Своих, которым хочет, и тогда, когда раздает их умеренно! Если бы Бог не был благосерд к нам, то земля поглотила бы и нас. О как несчастны неблагодарные
I nautro te, kotoryye zhelali yego mesto vchera, govorili: "Gore! Allakh ushiryayet nadel, komu khochet iz svoikh rabov, i umeryayet. Yesli by Allakh ne pomiloval nas, to poglotil by nas. Gore! Ne byvayut schastlivy nevernyye
И наутро те, которые желали его место вчера, говорили: "Горе! Аллах уширяет надел, кому хочет из своих рабов, и умеряет. Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. Горе! Не бывают счастливы неверные
A te, kotoryye yeshche vchera zavidovali yego polozheniyu, nautro skazali: "Gore! Allakh daruyet udel shchedro ili umerenno tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet. Yesli by Allakh ne byl milostiv k nam, to [zemlya po Yego vole] poglotila by nas. Gore! I v samom dele nevernyye ne preuspeyut
А те, которые еще вчера завидовали его положению, наутро сказали: "Горе! Аллах дарует удел щедро или умеренно тому из Своих рабов, кому пожелает. Если бы Аллах не был милостив к нам, то [земля по Его воле] поглотила бы нас. Горе! И в самом деле неверные не преуспеют
Te, kotoryye tol'ko nedavno mechtali byt' v etom mire takimi zhe, kak Karun, stali povtoryat' slova, vyrazhayushchiye zhalost' i raskayaniye, urazumev to, chto s nim sluchilos', i skazali: "Poistine, Allakh shchedro daruyet bol'shoy udel tomu, komu On pozhelayet iz Svoikh veruyushchikh i neveruyushchikh rabov, i On daruyet udel umerenno tomu, komu On pozhelayet". I oni dobavili: "Yesli by Allakh ne byl milostiv k nam i ne napravil by nas k vere, otvedya nas ot zabluzhdeniya, to On ispytal by nas, otvetiv na nashi mechty i poslav nam, chto my zhelayem, i On podverg by nas tomu, chemu podverg Karuna (zemlya by poglotila nas)". Poistine, nevernyye, ne blagodarnyye za blagovoleniye Allakhu, ne sumeyut spastis' ot nakazaniya Allakha
Те, которые только недавно мечтали быть в этом мире такими же, как Карун, стали повторять слова, выражающие жалость и раскаяние, уразумев то, что с ним случилось, и сказали: "Поистине, Аллах щедро дарует большой удел тому, кому Он пожелает из Своих верующих и неверующих рабов, и Он дарует удел умеренно тому, кому Он пожелает". И они добавили: "Если бы Аллах не был милостив к нам и не направил бы нас к вере, отведя нас от заблуждения, то Он испытал бы нас, ответив на наши мечты и послав нам, что мы желаем, и Он подверг бы нас тому, чему подверг Каруна (земля бы поглотила нас)". Поистине, неверные, не благодарные за благоволение Аллаху, не сумеют спастись от наказания Аллаха
A uzh nautro te, Kotoryye, (zaviduya yemu), yeshche vchera zhelali yego mesta, Govorili: "Gore (im)! Allakh nadel Svoy shirit ili meroy razdayet Tem iz sluzhiteley Svoikh, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem. Ne bud' k nam miloserdiya Allakha, Zemlya by poglotila nas. O, gore (im)! Nevernym, istinno, ne znat' (Gospodney) blagodati
А уж наутро те, Которые, (завидуя ему), еще вчера желали его места, Говорили: "Горе (им)! Аллах надел Свой ширит или мерой раздает Тем из служителей Своих, Кого сочтет Своим желаньем. Не будь к нам милосердия Аллаха, Земля бы поглотила нас. О, горе (им)! Неверным, истинно, не знать (Господней) благодати
Serbian
А они који су раније прижељкивали да су на његовом месту, стадоше да говоре: „Зар не видите да Аллах даје обиље оном од Својих слугу коме Он хоће, а и да ускраћује?! Да нам Аллах није Своју милост указао и нас би у земљу утерао! Зар не видите да неверници никад неће успети?!“
Shona
Uye avo vainyanyoda (chinzvimbo) sechake mumashure vakatanga kuti: “Chizivai kuti Allah vanopa hupfumi huzhinji kana kuderedza kune uyo wavanoda pavaranda vavo. Ingadai dzakanga dzisiri nyasha dzaAllah kwatiri, vangadai vakaita kuti tive tinomedzwa nevhu! Uye avo vasingatendi havasi kuzobudirira.”
Sindhi
۽ جن ڪالھ سندس مرتبي جي سَڌ ٿي ڪئي سي صبح جو چوڻ لڳا ته عجب آھي ته الله پنھنجن ٻانھن مان جنھن لاءِ گھرندو آھي (تنھنجي) روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ تنگ ڪندو آھي، جيڪڏھن الله اسان تي احسان نه ڪري ھا ته اسان کي (به زمين ۾) ڳھائي ڇڏي ھا، نه ڄاتو اٿيئي ته ڪافرن کي ڇوٽڪارو نه آھي
Sinhala
(ohuda, ohuge maligayada bhumiyehi gila bæsima dutu vahama tigæssi, nuvana pahala vi) iye dina ohuge tanantharaya kæmati vu siyalla (ada dina) ude “kumak sidu vuyeda! niyata vasayenma allah tama vahalungen taman kæmati ayata varaprasadayan visala vasayen laba denneya. (minisage daksatavayen pamanak kisivak sidu vanne næta!) allah apa kerehi dayava pahala nokala nam, (e andamatama) niyata vasayenma apavada (bhumiya) gila dama æta. kumak sidu vuyeda! niyata vasayenma (deviyange kalaguna) pratiksepa karannan jayagrahanaya karannema næta” yayi pævasimata idiripat vuha
(ohuda, ohugē māligayada bhūmiyehi gilā bæsīma duṭu vahāma tigæssī, nuvaṇa pahaḷa vī) īyē dina ohugē tānāntharaya kæmati vū siyalla (ada dina) udē “kumak sidu vūyēda! niyata vaśayenma allāh tama vahalūngen taman kæmati ayaṭa varaprasādayan viśāla vaśayen labā dennēya. (minisāgē dakṣatāvayen pamaṇak kisivak sidu vannē næta!) allāh apa kerehi dayāva pahaḷa nokaḷā nam, (ē andamaṭama) niyata vaśayenma apavada (bhūmiya) gila damā æta. kumak sidu vūyēda! niyata vaśayenma (deviyangē kaḷaguṇa) pratikṣēpa karannan jayagrahaṇaya karannēma næta” yayi pævasīmaṭa idiripat vūha
(ඔහුද, ඔහුගේ මාලිගයද භූමියෙහි ගිලා බැසීම දුටු වහාම තිගැස්සී, නුවණ පහළ වී) ඊයේ දින ඔහුගේ තානාන්ථරය කැමති වූ සියල්ල (අද දින) උදේ “කුමක් සිදු වූයේද! නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම වහලූන්ගෙන් තමන් කැමති අයට වරප්රසාදයන් විශාල වශයෙන් ලබා දෙන්නේය. (මිනිසාගේ දක්ෂතාවයෙන් පමණක් කිසිවක් සිදු වන්නේ නැත!) අල්ලාහ් අප කෙරෙහි දයාව පහළ නොකළා නම්, (ඒ අන්දමටම) නියත වශයෙන්ම අපවද (භූමිය) ගිල දමා ඇත. කුමක් සිදු වූයේද! නියත වශයෙන්ම (දෙවියන්ගේ කළගුණ) ප්රතික්ෂේප කරන්නන් ජයග්රහණය කරන්නේම නැත” යයි පැවසීමට ඉදිරිපත් වූහ
aho! tama gættan aturin allah abhimata karana ayata posana sampat ohu vyapta kara deyi. tavada ohu pramana kota deyi. allah apa veta karunika novuye nam apa da gili yannata tibuni. aho! deviyan pratiksepa karannan jaya nolabanu ætæyi pera dina ohuge nilayata asa kalavun pavasannan bavata pat vuha
ahō! tama gættan aturin allāh abhimata karana ayaṭa pōṣaṇa sampat ohu vyāpta kara deyi. tavada ohu pramāṇa koṭa deyi. allāh apa veta kāruṇika novūyē nam apa da gilī yannaṭa tibuṇi. ahō! deviyan pratikṣēpa karannan jaya nolabanu ætæyi pera dina ohugē nilayaṭa āśā kaḷavun pavasannan bavaṭa pat vūha
අහෝ! තම ගැත්තන් අතුරින් අල්ලාහ් අභිමත කරන අයට පෝෂණ සම්පත් ඔහු ව්යාප්ත කර දෙයි. තවද ඔහු ප්රමාණ කොට දෙයි. අල්ලාහ් අප වෙත කාරුණික නොවූයේ නම් අප ද ගිලී යන්නට තිබුණි. අහෝ! දෙවියන් ප්රතික්ෂේප කරන්නන් ජය නොලබනු ඇතැයි පෙර දින ඔහුගේ නිලයට ආශා කළවුන් පවසන්නන් බවට පත් වූහ
Slovak
Those bol zavistlivy z him dni before said Teraz my realize lenze GOD bol Jeden zadovazit for whomever He zvolit si Jeho servants withholds! If it je for GOD's grace us He zapricinit zem lastovicka us i. My ihned realize ze disbelievers never succeed
Somali
Oo kuwii u hanqal taagayey (meeqaan la mid) meeqaankiisa maalintii horreysay waxay billaabeen inay yidhaahdaan: Shaki ma leh waa Allaah Kan u fidiya risiqa qofuu doono oo ka mid ah addoomahiisa ama ku cidhiidhiya. Haddii aysan jirteen in Allaah yahay mid noo Roonaan badan, wuxuu nala goyn lahaa dhulka (sidoo kale). Shaki ma leh in abaal laawe uusan liibaanin
Waxayna ahaadeen kuwii Doonayey Meejiisa Shalay inay Dhahaan. waa Yaabe Illeen Eebaa u Waasiciyey Rizqiga Cidduu Doono oo Addoomadiisa ah kuna Cidhiidhya, Hadduusan Eebe Nagu Galladaysan wuxuu nala Goynlahaa (Dhulka) waa Yaab ma Liibaanto Gaalo
Waxayna ahaadeen kuwii Doonayey Meejiisa Shalay inay Dhahaan. waa Yaabe Illeen Eebaa u Waasiciyey Rizqiga Cidduu Doono oo Addoomadiisa ah kuna Cidhiidhya, Hadduusan Eebe Nagu Galladaysan wuxuu nala Goynlahaa (Dhulka) waa Yaab ma Liibaanto Gaalo
Sotho
Eitse ka la hosasa hoa fumanoa ba neng honohela maemo a hae ba qalella ho re: “Ao, Ruri! Ke Allah ea phaellang nala ho ea khahloang ke Eena har’a makhabunyane a Hae, ebile o fokoletsa ope ea khahloang ke Eena. Hoja e se ke ea eba ka lereko la Allah holim’a rona, A ka be A ile a etsa hore le rona re metsoe ke lefats’e. Ao, letsatsi le mahlonoko! Ba latolang Allah ka ‘nete ba ke ke ba atleha
Spanish
Y quienes antes habian deseado estar en su lugar comenzaron a decir: Allah le concede el sustento en abundancia o se lo restringe a quien El quiere de Sus siervos. De no haber sido que Allah nos agracio con Su misericordia nos hubiera tragado la tierra a nosotros tambien. Por cierto que los incredulos nunca prosperaran
Y quienes antes habían deseado estar en su lugar comenzaron a decir: Allah le concede el sustento en abundancia o se lo restringe a quien Él quiere de Sus siervos. De no haber sido que Allah nos agració con Su misericordia nos hubiera tragado la tierra a nosotros también. Por cierto que los incrédulos nunca prosperarán
Y al amanecer, quienes el dia anterior habian deseado estar en su lugar empezaron a decir: «Al-lah otorga con generosidad Su provision a quien quiere de entre Sus siervos y la restringe a quien quiere. Si Al-lah no nos hubiese agraciado, habria hecho que la tierra nos tragase tambien a nosotros. Quienes rechazan la verdad no triunfaran»
Y al amanecer, quienes el día anterior habían deseado estar en su lugar empezaron a decir: «Al-lah otorga con generosidad Su provisión a quien quiere de entre Sus siervos y la restringe a quien quiere. Si Al-lah no nos hubiese agraciado, habría hecho que la tierra nos tragase también a nosotros. Quienes rechazan la verdad no triunfarán»
Y al amanecer, quienes el dia anterior habian deseado estar en su lugar empezaron a decir: “Al-lah otorga con generosidad Su provision a quien quiere de entre Sus siervos y la restringe a quien quiere. Si Al-lah no nos hubiese agraciado, habria hecho que la tierra nos tragase tambien a nosotros. Quienes rechazan la verdad no triunfaran”
Y al amanecer, quienes el día anterior habían deseado estar en su lugar empezaron a decir: “Al-lah otorga con generosidad Su provisión a quien quiere de entre Sus siervos y la restringe a quien quiere. Si Al-lah no nos hubiese agraciado, habría hecho que la tierra nos tragase también a nosotros. Quienes rechazan la verdad no triunfarán”
A la manana siguiente, los que la vispera habian envidiado su posicion dijeron: «¡Ah! Ala dispensa el sustento a quien El quiere de sus Siervos: a unos con largueza, a otros con mesura. Si Ala no nos hubiera agraciado, habria hecho que nos tragara. ¡Ah! ¡Los infieles no prosperaran!»
A la mañana siguiente, los que la víspera habían envidiado su posición dijeron: «¡Ah! Alá dispensa el sustento a quien Él quiere de sus Siervos: a unos con largueza, a otros con mesura. Si Alá no nos hubiera agraciado, habría hecho que nos tragara. ¡Ah! ¡Los infieles no prosperarán!»
Y por la manana, los que apenas el dia anterior habian anhelado estar en su lugar exclamaron: "¡Ay [que no supimos ver] que es en verdad [solo] Dios quien da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien El quiere de Sus criaturas! ¡De no haber sido por la gracia de Dios con nosotros, podria haber hecho que [la tierra] nos tragara a nosotros tambien! ¡Ay [que olvidamos] que quienes niegan la verdad jamas pueden alcanzar la felicidad
Y por la mañana, los que apenas el día anterior habían anhelado estar en su lugar exclamaron: "¡Ay [que no supimos ver] que es en verdad [sólo] Dios quien da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien Él quiere de Sus criaturas! ¡De no haber sido por la gracia de Dios con nosotros, podría haber hecho que [la tierra] nos tragara a nosotros también! ¡Ay [que olvidamos] que quienes niegan la verdad jamás pueden alcanzar la felicidad
Quienes antes habian deseado estar en su lugar comenzaron a decir: "Dios le concede un sustento abundante a quien quiere y se lo restringe [a quien El quiere] de Sus siervos. De no haber sido porque Dios nos agracio con Su misericordia, nos hubiera tragado la tierra tambien a nosotros. Es muy cierto que quienes niegan la verdad nunca prosperan
Quienes antes habían deseado estar en su lugar comenzaron a decir: "Dios le concede un sustento abundante a quien quiere y se lo restringe [a quien Él quiere] de Sus siervos. De no haber sido porque Dios nos agració con Su misericordia, nos hubiera tragado la tierra también a nosotros. Es muy cierto que quienes niegan la verdad nunca prosperan
Y quienes ayer deseaban su posicion amanecieron diciendo: «¡Ay! ¡Dios expande y restringe la provision a quien El quiere de sus siervos! ¡Si Dios no nos hubiese agraciado, nos habria tragado a nosotros!» ¡Ay! ¡Quienes no son creyentes no triunfaran
Y quienes ayer deseaban su posición amanecieron diciendo: «¡Ay! ¡Dios expande y restringe la provisión a quien Él quiere de sus siervos! ¡Si Dios no nos hubiese agraciado, nos habría tragado a nosotros!» ¡Ay! ¡Quienes no son creyentes no triunfarán
Swahili
Na wale waliotamani kuwa kama yeye jana yake wakawa wanasema, wakiwa na uchungu, wenye kuzingatia na wenye kuiogopa adhabu isiwashukie, «Hakika Mwenyezi Mungu Anamkunjulia riziki Anayemtaka miongoni mwa waja Wake, na Anambania Anayemtaka miongoni mwao. Lau si Mwenyezi Mungu kutuneemesha kwa kutotuadhibu kwa tulilolisema, Angalitudidimiza sisi ardhini kama Alivyomfanya Fir’awn. Kwani hujui kwamba makafiri hawafaulu, hapa duniani wala Akhera
Na wale walio tamani kuwa pahala pake jana, wakawa wanasema: Kumbe Mwenyezi Mungu humkunjulia riziki amtakaye katika waja wake, na humdhikisha amtakaye. Ingeli kuwa Mwenyezi Mungu hakutufanyia hisani angeli tudidimiza. Kumbe makafiri hawafanikiwi
Swedish
Och nasta morgon sade de som dagen innan hade onskat vara i hans stalle: "Hur kunde vi [forbise] att Gud ger den Han vill av Sina tjanare riklig och [den Han vill] knappare utkomst! Utan Guds nadiga beskydd, skulle vi [ocksa] ha uppslukats av jorden. Hur kunde vi [tvivla pa] att det skall ga illa for dem som fornekar sanningen
Och nästa morgon sade de som dagen innan hade önskat vara i hans ställe: "Hur kunde vi [förbise] att Gud ger den Han vill av Sina tjänare riklig och [den Han vill] knappare utkomst! Utan Guds nådiga beskydd, skulle vi [också] ha uppslukats av jorden. Hur kunde vi [tvivla på] att det skall gå illa för dem som förnekar sanningen
Tajik
Ruzi digar on kason, ki diruz orzu mekardand, ki ʙa coi u meʙudand, meguftand: «Acaʙo, ki Xudo ruzii har kasro, ki xohad farovon kunad jo tang sozad. Agar Xudo ʙa mo niz ne'mati farovon doda ʙud, moro niz dar zamin furu meʙurd. Nameʙini, ki kofiron nacot namejoʙand?»
Rūzi digar on kason, ki dirūz orzū mekardand, ki ʙa çoi ū meʙudand, meguftand: «Açaʙo, ki Xudo rūzii har kasro, ki xohad farovon kunad jo tang sozad. Agar Xudo ʙa mo niz ne'mati farovon doda ʙud, moro niz dar zamin furū meʙurd. Nameʙinī, ki kofiron naçot namejoʙand?»
Рӯзи дигар он касон, ки дирӯз орзӯ мекарданд, ки ба ҷои ӯ мебуданд, мегуфтанд: «Аҷабо, ки Худо рӯзии ҳар касро, ки хоҳад фаровон кунад ё танг созад. Агар Худо ба мо низ неъмати фаровон дода буд, моро низ дар замин фурӯ мебурд. Намебинӣ, ки кофирон наҷот намеёбанд?»
Va kasone, ki diruz orzu mekardand, ki ʙa coi u ʙosand, meguftand: «Acaʙo, ki Alloh ruzii har kasro, ki xohad farovon kunad jo tang sozad. Agar in'omu fazli Alloh ʙar mo nameʙud, alʙatta, moro ham zamin misli Qorun furu meʙurd. Acaʙo, ki kofiron na dar dunjo va na dar oxirat nacot namejoʙand»
Va kasone, ki dirūz orzu mekardand, ki ʙa çoi ū ʙoşand, meguftand: «Açaʙo, ki Alloh rūzii har kasro, ki xohad farovon kunad jo tang sozad. Agar in'omu fazli Alloh ʙar mo nameʙud, alʙatta, moro ham zamin misli Qorun furū meʙurd. Açaʙo, ki kofiron na dar dunjo va na dar oxirat naçot namejoʙand»
Ва касоне, ки дирӯз орзу мекарданд, ки ба ҷои ӯ бошанд, мегуфтанд: «Аҷабо, ки Аллоҳ рӯзии ҳар касро, ки хоҳад фаровон кунад ё танг созад. Агар инъому фазли Аллоҳ бар мо намебуд, албатта, моро ҳам замин мисли Қорун фурӯ мебурд. Аҷабо, ки кофирон на дар дунё ва на дар охират наҷот намеёбанд»
Va kasone, ki diruz orzu mekardand, ʙa coji u ʙosand, ʙomdod [-i ruzi ʙa'd] meguftand: «Voj ʙar mo! Gui Alloh taolo ast, ki [ne'matu] ruziro ʙar har ki ʙixohad gusturda medorad va [jo] tang megirad. Agar Alloh taolo ʙar mo minnat nanihoda ʙud, hatman, moro [niz ʙa sazoi suxanonamon ʙa ƶarfoi zamin] furu meʙurd. Ej voj! Gui kofiron hargiz rastagor namesavand
Va kasone, ki dirūz orzu mekardand, ʙa çoji ū ʙoşand, ʙomdod [-i rūzi ʙa'd] meguftand: «Voj ʙar mo! Gūī Alloh taolo ast, ki [ne'matu] rūziro ʙar har ki ʙixohad gusturda medorad va [jo] tang megirad. Agar Alloh taolo ʙar mo minnat nanihoda ʙud, hatman, moro [niz ʙa sazoi suxanonamon ʙa ƶarfoi zamin] furū meʙurd. Ej voj! Gūī kofiron hargiz rastagor nameşavand
Ва касоне, ки дирӯз орзу мекарданд, ба ҷойи ӯ бошанд, бомдод [-и рӯзи баъд] мегуфтанд: «Вой бар мо! Гӯӣ Аллоҳ таоло аст, ки [неъмату] рӯзиро бар ҳар ки бихоҳад густурда медорад ва [ё] танг мегирад. Агар Аллоҳ таоло бар мо миннат наниҳода буд, ҳатман, моро [низ ба сазои суханонамон ба жарфои замин] фурӯ мебурд. Эй вой! Гӯӣ кофирон ҳаргиз растагор намешаванд
Tamil
Nerraiya tinam avanutaiya pataviyai virumpiyavarkalellam (avanum, avanutaiya malikaiyum pumiyil corukipponataik kannurratum titukkittu nanamurru) enna nerntatu! Niccayamaka allah tan atiyarkalil tan virumpiyavarkalukku eralamakak kotukkiran; (avan virumpiyavarkalukku) kuraittum vitukiran enrum, (manitanutaiya camarttiyattal mattum onrum avatillai enrum) terikinrate! Allah nam'mitu arul purintirukkavitil avvare nam'maiyum pumiyil coruki iruppan. (Enru kurinar. Piraku titukkittu, nanamurru) enna nerntatu! Niccayamaka (iraivanin arutkotaiyai marukkum) nanri kettavarkal verri ataiyave mattarkal enru terikinrate! Enru kura arampittarkal
Nēṟṟaiya tiṉam avaṉuṭaiya pataviyai virumpiyavarkaḷellām (avaṉum, avaṉuṭaiya māḷikaiyum pūmiyil corukippōṉataik kaṇṇuṟṟatum tiṭukkiṭṭu nāṇamuṟṟu) eṉṉa nērntatu! Niccayamāka allāh taṉ aṭiyārkaḷil tāṉ virumpiyavarkaḷukku ērāḷamākak koṭukkiṟāṉ; (avaṉ virumpiyavarkaḷukku) kuṟaittum viṭukiṟāṉ eṉṟum, (maṉitaṉuṭaiya cāmarttiyattāl maṭṭum oṉṟum āvatillai eṉṟum) terikiṉṟatē! Allāh nam'mītu aruḷ purintirukkāviṭil avvāṟē nam'maiyum pūmiyil coruki iruppāṉ. (Eṉṟu kūṟiṉar. Piṟaku tiṭukkiṭṭu, nāṇamuṟṟu) eṉṉa nērntatu! Niccayamāka (iṟaivaṉiṉ aruṭkoṭaiyai maṟukkum) naṉṟi keṭṭavarkaḷ veṟṟi aṭaiyavē māṭṭārkaḷ eṉṟu terikiṉṟatē! Eṉṟu kūṟa ārampittārkaḷ
நேற்றைய தினம் அவனுடைய பதவியை விரும்பியவர்களெல்லாம் (அவனும், அவனுடைய மாளிகையும் பூமியில் சொருகிப்போனதைக் கண்ணுற்றதும் திடுக்கிட்டு நாணமுற்று) என்ன நேர்ந்தது! நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களில் தான் விரும்பியவர்களுக்கு ஏராளமாகக் கொடுக்கிறான்; (அவன் விரும்பியவர்களுக்கு) குறைத்தும் விடுகிறான் என்றும், (மனிதனுடைய சாமர்த்தியத்தால் மட்டும் ஒன்றும் ஆவதில்லை என்றும்) தெரிகின்றதே! அல்லாஹ் நம்மீது அருள் புரிந்திருக்காவிடில் அவ்வாறே நம்மையும் பூமியில் சொருகி இருப்பான். (என்று கூறினர். பிறகு திடுக்கிட்டு, நாணமுற்று) என்ன நேர்ந்தது! நிச்சயமாக (இறைவனின் அருட்கொடையை மறுக்கும்) நன்றி கெட்டவர்கள் வெற்றி அடையவே மாட்டார்கள் என்று தெரிகின்றதே! என்று கூற ஆரம்பித்தார்கள்
mun tinam avanutaiya (celva) nilaiyai virumpiyavarkalellam, "accariyam tan! Allah tan atiyarkalil, tan natiyavarkalukku akara vacatikalaip perukkukiran, curukkiyum vitukiran; allah namakku kirupai ceyyavillaiyayin avan nam'maiyum (pumiyil) aluntac ceytiruppan; accariyam tan! Niccayamaka kahpirkal cittiyataiya mattarkal" enru kurinarkal
muṉ tiṉam avaṉuṭaiya (celva) nilaiyai virumpiyavarkaḷellām, "āccariyam tāṉ! Allāh taṉ aṭiyārkaḷil, tāṉ nāṭiyavarkaḷukku ākāra vacatikaḷaip perukkukiṟāṉ, curukkiyum viṭukiṟāṉ; allāh namakku kirupai ceyyavillaiyāyiṉ avaṉ nam'maiyum (pūmiyil) aḻuntac ceytiruppāṉ; āccariyam tāṉ! Niccayamāka kāḥpirkaḷ cittiyaṭaiya māṭṭārkaḷ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
முன் தினம் அவனுடைய (செல்வ) நிலையை விரும்பியவர்களெல்லாம், "ஆச்சரியம் தான்! அல்லாஹ் தன் அடியார்களில், தான் நாடியவர்களுக்கு ஆகார வசதிகளைப் பெருக்குகிறான், சுருக்கியும் விடுகிறான்; அல்லாஹ் நமக்கு கிருபை செய்யவில்லையாயின் அவன் நம்மையும் (பூமியில்) அழுந்தச் செய்திருப்பான்; ஆச்சரியம் தான்! நிச்சயமாக காஃபிர்கள் சித்தியடைய மாட்டார்கள்" என்று கூறினார்கள்
Tatar
Әле күптән түгел генә Карунның дәрәҗәсен өмет итүче кешеләр Карунның йорты белән җир астына киткәнен күреп тордылар вә әйтер булдылар: "Ґәҗәб бу эш безгә шөбһәле булды, Аллаһ сынар өчен теләгән бәндәсенә киң ризык вә теләгән бәндәсенә тар ризык бирер икән, әгәр Аллаһ без теләгәнчә Карун малы кеби мал безгә дә биргән булса, әлбәттә, без дә Карун белән бергә җир астына киткән булыр идек, вәй Карунның эше үкенечле булды! Аллаһуга карышып көфран нигъмәт кылучылар Аллаһ ґәзабыннан котыла алмаслар икән ләбаса", – дип әйттеләр
Telugu
Mariyu ninnati varaku atadi (kharun) vale kavalenani evaraite korutu vaccaro, varu ippudu ila palukasagaru: "Telusukondi! Allah tana dasulalo, tanu korina variki jivanopadhini vistarimpajestadu. Mariyu (tanu korina variki) taggistadu. Okavela allah anugrahame mapai lekunte ayana mam'malni kuda bhumiloki anagadrokki undevadu. Telusukondi! Satyatiraskarulu ennadu saphalyam pondaleru
Mariyu ninnaṭi varaku ataḍi (khārūn) valē kāvalenani evaraitē kōrutū vaccārō, vāru ippuḍu ilā palukasāgāru: "Telusukōṇḍi! Allāh tana dāsulalō, tānu kōrina vāriki jīvanōpādhini vistarimpajēstāḍu. Mariyu (tānu kōrina vāriki) taggistāḍu. Okavēḷa allāh anugrahamē māpai lēkuṇṭē āyana mam'malni kūḍā bhūmilōki aṇagadrokki uṇḍēvāḍu. Telusukōṇḍi! Satyatiraskārulu ennaḍū sāphalyaṁ pondalēru
మరియు నిన్నటి వరకు అతడి (ఖారూన్) వలే కావలెనని ఎవరైతే కోరుతూ వచ్చారో, వారు ఇప్పుడు ఇలా పలుకసాగారు: "తెలుసుకోండి! అల్లాహ్ తన దాసులలో, తాను కోరిన వారికి జీవనోపాధిని విస్తరింపజేస్తాడు. మరియు (తాను కోరిన వారికి) తగ్గిస్తాడు. ఒకవేళ అల్లాహ్ అనుగ్రహమే మాపై లేకుంటే ఆయన మమ్మల్ని కూడా భూమిలోకి అణగద్రొక్కి ఉండేవాడు. తెలుసుకోండి! సత్యతిరస్కారులు ఎన్నడూ సాఫల్యం పొందలేరు
నిన్నటి రోజున అతని స్థాయికి చేరుకోవాలని కాంక్షించిన వారంతా నేటి ఉదయం ఇలా చెప్పుకున్నారు : “ఆహ్! అల్లాహ్ తన దాసులలో తాను కోరినవారి ఉపాధిని విస్తృతపరుస్తాడు. మరి తాను కోరిన వారికి కుంచింపజేస్తాడు. అల్లాహ్ కృపయే గనక మాపై లేకుండాపోతే ఆయన మమ్మల్ని కూడా నేలలో కూర్చివేసి ఉండేవాడే. దేవుని మేళ్లను మరచినవారెన్నటికీ సాఫల్యం పొందలేరన్న సంగతిని మీరు గమనించటం లేదా?”
Thai
læa brrda phu xyak mi thana yeiyng khea meux wan ni ca klaw nı wan phrungni wa phung thrab theid pen thi næ nx nwaxallxhˌ nan thrng hı kwangkhwang læa thrng hı khabkhæb sung kheruxng yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh hak mi chı xallxhˌ thrng pordpran kæ rea nænxn phraxngkh k ca thrng hı (thrni) sub rea lng pi phung thrab theid thæcring brrda phu ptiseth sraththa ca mi prasb chaychna
læa brrdā p̄hū̂ xyāk mī ṭ̄hāna yeī̀yng k̄heā meụ̄̀x wān nī̂ ca kl̀āw nı wạn phrùngnī̂ ẁā phụng thrāb t̄heid pĕn thī̀ næ̀ nx nẁāxạllxḥˌ nận thrng h̄ı̂ kŵāngk̄hwāng læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb sụ̀ng kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ h̄āk mi chı̀ xạllxḥˌ thrng pordprān kæ̀ reā næ̀nxn phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ (ṭhrṇī) s̄ūb reā lng pị phụng thrāb t̄heid thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ pras̄b chạychna
และบรรดาผู้อยากมีฐานะเยี่ยงเขาเมื่อวานนี้ จะกล่าวในวันพรุ่งนี้ว่า พึงทราบเถิด เป็นที่แน่นอนว่าอัลลอฮฺนั้นทรงให้กว้างขวางและทรงให้คับแคบซึ่งเครื่องยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ หากมิใช่อัลลอฮฺทรงโปรดปรานแก่เรา แน่นอนพระองค์ก็จะทรงให้ (ธรณี) สูบเราลงไป พึงทราบเถิด แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะไม่ประสบชัยชนะ
læa brrda phu xyak mi thana yeiyng khea meux wan ni ca klaw nı wan phrungni wa “phung thrab theid! Pen thi næ nx nwaxallxhˌ nan thrng hı kwangkhwang læa thrng hı khabkhæb sung kheruxng yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh hak mi chı xallxhˌ thrng pordpran kæ rea nænxn phraxngkh k ca thrng hı (thrni) sub rea lng pi phung thrab theid! Thæcring brrda phu ptiseth sraththa ca mi prasb chaychna”
læa brrdā p̄hū̂ xyāk mī ṭ̄hāna yeī̀yng k̄heā meụ̄̀x wān nī̂ ca kl̀āw nı wạn phrùngnī̂ ẁā “phụng thrāb t̄heid! Pĕn thī̀ næ̀ nx nẁāxạllxḥˌ nận thrng h̄ı̂ kŵāngk̄hwāng læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb sụ̀ng kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ h̄āk mi chı̀ xạllxḥˌ thrng pordprān kæ̀ reā næ̀nxn phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ (ṭhrṇī) s̄ūb reā lng pị phụng thrāb t̄heid! Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ pras̄b chạychna”
และบรรดาผู้อยากมีฐานะเยี่ยงเขาเมื่อวานนี้ จะกล่าวในวันพรุ่งนี้ว่า “พึงทราบเถิด! เป็นที่แน่นอนว่าอัลลอฮฺนั้นทรงให้กว้างขวางและทรงให้คับแคบซึ่งเครื่องยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ หากมิใช่อัลลอฮฺทรงโปรดปรานแก่เรา แน่นอนพระองค์ก็จะทรงให้ (ธรณี) สูบเราลงไป พึงทราบเถิด! แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะไม่ประสบชัยชนะ”
Turkish
Dun, onun yerinde olmayı dileyenler, oylesine sabahladılar ki hey gidi hey diyorlardı, suphe yok ki Allah, kullarından dilediginin rızkını bollastırmada, diledigini daraltmada, Allah lutfetmeseydi bize, bizi de yere gecirirdi ve hey gidi hey, suphe yok ki kafirler kurtulmazlar, muratlarına ermezler
Dün, onun yerinde olmayı dileyenler, öylesine sabahladılar ki hey gidi hey diyorlardı, şüphe yok ki Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırmada, dilediğini daraltmada, Allah lutfetmeseydi bize, bizi de yere geçirirdi ve hey gidi hey, şüphe yok ki kafirler kurtulmazlar, muratlarına ermezler
Daha dun onun yerinde olmayı isteyenler: Demek ki, Allah rızkı, kullarından diledigine bol veriyor, diledigine de az. Sayet Allah bize lutufta bulunmus olmasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi. Vay! Demek ki inkarcılar iflah olmazmıs! demeye basladılar
Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler: Demek ki, Allah rızkı, kullarından dilediğine bol veriyor, dilediğine de az. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki inkârcılar iflâh olmazmış! demeye başladılar
Dun, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: "Vay, demek ki Allah, kullarından dilediginin rızkını genisletip-yaymakta ve kısıp-daraltmaktadır. Eger Allah, bize lutfetmis olmasaydı, bizi de suphesiz batırırdı. Vay, demek gercekten inkar edenler felah bulamaz" demeye basladılar
Dün, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: "Vay, demek ki Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletip-yaymakta ve kısıp-daraltmaktadır. Eğer Allah, bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de şüphesiz batırırdı. Vay, demek gerçekten inkar edenler felah bulamaz" demeye başladılar
Dun onun mal ve saltanatını temenni edenler, soyle demege basladılar: “- Vay, demek ki, Allah diledigi kimsenin rızkını genisletiyor ve daraltıyor. Eger Allah bize lutuf etmeseydi, bizi de batırmıstı! Vay, demek ki hakikat su: Kafirler asla kurtulmıyacak!...”
Dün onun mal ve saltanatını temenni edenler, şöyle demeğe başladılar: “- Vay, demek ki, Allah dilediği kimsenin rızkını genişletiyor ve daraltıyor. Eğer Allah bize lütuf etmeseydi, bizi de batırmıştı! Vay, demek ki hakikat şu: Kâfirler asla kurtulmıyacak!...”
Daha dun onun yerinde olmayı temenni edenler sabahlayınca, «vay!» dediler, «demek Allah rızkı kullarından diledigi kimselere genisletiyor, diledigine daraltıyor. Eger Allah bize lutfetmeseydi, elbette bizi de yerin dibine gecirirdi. Vay! Demek ki inkara saplananlar (kufru secip azgınlık gostererek boburlenenler) umduklarına kavusamazlar.»
Daha dün onun yerinde olmayı temenni edenler sabahlayınca, «vay!» dediler, «demek Allah rızkı kullarından dilediği kimselere genişletiyor, dilediğine daraltıyor. Eğer Allah bize lûtfetmeseydi, elbette bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki inkâra saplananlar (küfrü seçip azgınlık göstererek böbürlenenler) umduklarına kavuşamazlar.»
Daha dun onun yerinde olmayı dileyenler: "Demek Allah kullarından dilediginin rızkını genisletip bir olcuye gore veriyor. Eger Allah bize lutfetmis olmasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi. Demek ki inkarcılar basarıya eremezler" demeye basladılar
Daha dün onun yerinde olmayı dileyenler: "Demek Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletip bir ölçüye göre veriyor. Eğer Allah bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki inkarcılar başarıya eremezler" demeye başladılar
Daha dun onun yerinde olmayi isteyenler de: "Demek ki Allah kullarindan diledigine rizki cok da, az da verir. Sayet Allah bize lutufta bulunmus olmasaydi, bizi de yerin dibine gecirirdi. Demek ki inkarcilar iflah olmazmis" demeye basladilar
Daha dün onun yerinde olmayi isteyenler de: "Demek ki Allah kullarindan diledigine rizki çok da, az da verir. Sayet Allah bize lütufta bulunmus olmasaydi, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki inkârcilar iflah olmazmis" demeye basladilar
Daha dun onun yerinde olmayı isteyenler: Demek ki, Allah rızkı, kullarından diledigine bol veriyor, diledigine de az. Sayet Allah bize lutufta bulunmus olmasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi. Vay! Demek ki inkarcılar iflah olmazmıs! demeye basladılar
Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler: Demek ki, Allah rızkı, kullarından dilediğine bol veriyor, dilediğine de az. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki inkarcılar iflah olmazmış! demeye başladılar
Bir onceki gun onun durumuna imrenenler, "Demek ki ALLAH kullarından diledigine rızkı bol verir, diledigine de kısar. ALLAH bize lutfetmeseydi bizi de batırırdı. Demek kafirler basarıya ulasamazlar," demeye basladılar
Bir önceki gün onun durumuna imrenenler, "Demek ki ALLAH kullarından dilediğine rızkı bol verir, dilediğine de kısar. ALLAH bize lütfetmeseydi bizi de batırırdı. Demek kafirler başarıya ulaşamazlar," demeye başladılar
Daha dun onun yerinde olmayı isteyenler de: "Demek ki Allah kullarından diledigine rızkı cok da, az da verir. Sayet Allah bize lutufta bulunmus olmasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi. Demek ki inkarcılar iflah olmazmıs" demeye basladılar
Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler de: "Demek ki Allah kullarından dilediğine rızkı çok da, az da verir. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki inkârcılar iflah olmazmış" demeye başladılar
Dun onun yerinde olmayı temenni edenler de bu sabah soyle diyorlardı: «Vay be, demek ki, Allah, nimetini kullarından diledigine seriyor ve kısıyor. Eger Allah bize lutufta bulunmasaydı, bizi de batırmıstı. Ay, demek ki, gercekten kafirler felah bulmayacaklar!»
Dün onun yerinde olmayı temenni edenler de bu sabah şöyle diyorlardı: «Vay be, demek ki, Allah, nimetini kullarından dilediğine seriyor ve kısıyor. Eğer Allah bize lutufta bulunmasaydı, bizi de batırmıştı. Ay, demek ki, gerçekten kafirler felah bulmayacaklar!»
Daha dun onun yerinde olmayı isteyenler de: «Demek ki Allah kullarından diledigine rızkı cok da, az da verir. Sayet Allah bize lutufta bulunmus olmasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi. Demek ki inkarcılar iflah olmazmıs» demeye basladılar
Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler de: «Demek ki Allah kullarından dilediğine rızkı çok da, az da verir. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki inkârcılar iflah olmazmış» demeye başladılar
Dun onun yerinde olmayı isteyenler; «Demek Allah, kullarından dilediginin rızkını genisletip bir olcuye gore veriyor. Allah bize lutfetmemis olsaydı, bizi de yerin dibine batırırdı. Demek ki, kafirler kurtulmazlar» demeye basladı
Dün onun yerinde olmayı isteyenler; «Demek Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletip bir ölçüye göre veriyor. Allah bize lutfetmemiş olsaydı, bizi de yerin dibine batırırdı. Demek ki, kâfirler kurtulmazlar» demeye başladı
Dun, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: "Vay, demek ki Tanrı kullarından dilediginin rızkını genisletip / yaymakta veya kısıp / daraltmaktadır. Eger Tanrı bize lutfetmis olmasaydı, bizi de suphesiz batırırdı. Vay, demek gercekten kafirler kurtulusa eremezler" demeye basladılar
Dün, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: "Vay, demek ki Tanrı kullarından dilediğinin rızkını genişletip / yaymakta veya kısıp / daraltmaktadır. Eğer Tanrı bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de şüphesiz batırırdı. Vay, demek gerçekten kafirler kurtuluşa eremezler" demeye başladılar
Dun onun mevkiini temenni edenler sabahleyin (soyle) diyorlardı: «Vay, demek ki Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayıyor (genisletiyor, yahud) daraltıyor. Allah bize lutfetmeseydi bizi de muhakkak batırırdı. Vay, demek ki hakıykat sudur: Kafirler felah bulmaz»
Dün onun mevkiini temennî edenler sabahleyin (şöyle) diyorlardı: «Vay, demek ki Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayıyor (genişletiyor, yahud) daraltıyor. Allah bize lûtfetmeseydi bizi de muhakkak batırırdı. Vay, demek ki hakıykat şudur: Kâfirler felâh bulmaz»
Daha dun onun yerinde olmayı isteyenler: Vay demek ki Allah; kullarından dilediginin rızkını genisletip daraltmaktadır. Eger Allah, bize lutfetmemis olsaydı; bizi de yerin dibine gecirirdi. Vay, demek ki kafirler, asla felah bulmazlar, demeye basladılar
Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler: Vay demek ki Allah; kullarından dilediğinin rızkını genişletip daraltmaktadır. Eğer Allah, bize lutfetmemiş olsaydı; bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay, demek ki kafirler, asla felah bulmazlar, demeye başladılar
Ve dun onun yerinde olmayı temenni edenler, sabahlayınca "Vay! Oyleyse Allah, kullarından dilediginin rızkını genisletir ve daraltır (takdir eder). Eger Allah bizi ni´metlendirmis olmasaydı, mutlaka bizi de yere gecirirdi. Vay! Demek ki kafirler, felaha ermez." dediler
Ve dün onun yerinde olmayı temenni edenler, sabahlayınca "Vay! Öyleyse Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır (takdir eder). Eğer Allah bizi ni´metlendirmiş olmasaydı, mutlaka bizi de yere geçirirdi. Vay! Demek ki kâfirler, felâha ermez." dediler
Ve asbehallezıne temennev mekanehu bil emsi yekulune veyke ennellahe yebsutur rizka li mey yesau min ıbadihı ve yakdir lev la em mennellahu aleyna le hasefe bina veykeennehu la yuflihul kafirun
Ve asbehallezıne temennev mekanehu bil emsi yekulune veyke ennellahe yebsütur rizka li mey yeşaü min ıbadihı ve yakdir lev la em mennellahü aleyna le hasefe bina veykeennehu la yüflihul kafirun
Ve asbehallezine temennev mekanehu bil emsi yekulune vey keennellahe yebsutur rızka li men yesau min ıbadihi ve yakdir(yakdiru), lev la en mennallahu aleyna le hasefe bina, vey keennehu la yuflihul kafirun(kafirune)
Ve asbehallezîne temennev mekânehu bil emsi yekûlûne vey keennellâhe yebsutur rızka li men yeşâu min ıbâdihî ve yakdir(yakdiru), lev lâ en mennallâhu aleynâ le hasefe binâ, vey keennehu lâ yuflihul kâfirûn(kâfirûne)
Ve daha dun onun yerinde olmak isteyenler: "Vah bize!" dediler, "Demek ki, kullarından diledigine rızkı genis tutan, diledigine de olculu, idareli veren Allah´mıs! Ya Allah bize lutfetmemis olsaydı, hic suphe yok, bizi de yerin dibine gecirirdi. Vah vah, demek, hakkı inkar edenler iflah olmazmıs
Ve daha dün onun yerinde olmak isteyenler: "Vah bize!" dediler, "Demek ki, kullarından dilediğine rızkı geniş tutan, dilediğine de ölçülü, idareli veren Allah´mış! Ya Allah bize lütfetmemiş olsaydı, hiç şüphe yok, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vah vah, demek, hakkı inkar edenler iflah olmazmış
veasbeha-llezine temennev mekanehu bil'emsi yekulune veykeenne-llahe yebsutu-rrizka limey yesau min `ibadihi veyakdir. levla em menne-llahu `aleyna lehasefe bina. veykeennehu la yuflihu-lkafirun
veaṣbeḥa-lleẕîne temennev mekânehû bil'emsi yeḳûlûne veykeenne-llâhe yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü min `ibâdihî veyaḳdir. levlâ em menne-llâhü `aleynâ leḫasefe binâ. veykeennehû lâ yüfliḥu-lkâfirûn
Daha dun onun yerinde olmayı isteyenler: Demek ki, Allah rızkı, kullarından diledigine bol veriyor, diledigine de az. Sayet Allah bize lutufta bulunmus olmasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi. Vay! Demek ki inkarcılar iflah olmazmıs! demeye basladılar
Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler: Demek ki, Allah rızkı, kullarından dilediğine bol veriyor, dilediğine de az. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki inkârcılar iflâh olmazmış! demeye başladılar
Daha dun, onun yerinde olmayı arzu edenler: -Vay, demek ki, Allah, kullarından dilediginin rızkını genisletiyor ve diledigininkini daraltıyormus. Allah’ın bize nimetleri olmasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi. Vay, demek ki inkarcılar kurtulusa eremezlermis, demeye basladılar
Daha dün, onun yerinde olmayı arzu edenler: -Vay, demek ki, Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletiyor ve dilediğininkini daraltıyormuş. Allah’ın bize nimetleri olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay, demek ki inkarcılar kurtuluşa eremezlermiş, demeye başladılar
Daha dun, onun yerinde olmayı arzu edenler; demek ki, Allah, kullarından dilediginin rızkını genisletiyor ve diledigininkini daraltıyormus. Allah’ın bize lutufta bulunmasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi. Demek ki kafirler kurtulusa eremezlermis, dediler
Daha dün, onun yerinde olmayı arzu edenler; demek ki, Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletiyor ve dilediğininkini daraltıyormuş. Allah’ın bize lütufta bulunmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki kâfirler kurtuluşa eremezlermiş, dediler
Daha dun onun yerinde olmaya can atanlar bu sabah soyle dediler:“Vah bize! Meger Allah diledigi kimsenin rızkını bol bol verir, dilediginin rızkını kısarmıs!Sayet Allah bize lutfedip korumasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi.Vah vah! Demek ki gercekten kafirler iflah olmazmıs!”
Daha dün onun yerinde olmaya can atanlar bu sabah şöyle dediler:“Vah bize! Meğer Allah dilediği kimsenin rızkını bol bol verir, dilediğinin rızkını kısarmış!Şayet Allah bize lütfedip korumasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi.Vah vah! Demek ki gerçekten kâfirler iflah olmazmış!”
Dun onun yerinde olmayı isteyenler: "Vay, demek Allah kullarından diledigine rızkı acar ve kısar. Allah bize lutfetmis olmasaydı, bizi de yere batırırdı. Demek gercekten kafirler iflah olmaz!" demege basladılar
Dün onun yerinde olmayı isteyenler: "Vay, demek Allah kullarından dilediğine rızkı açar ve kısar. Allah bize lutfetmiş olmasaydı, bizi de yere batırırdı. Demek gerçekten kafirler iflah olmaz!" demeğe başladılar
Dun, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: «Vay, demek ki Allah, kullarından dilediginin rızkını genisletip yaymakta ve kısıp daraltmaktadır. Eger Allah, bize lutfetmis olmasaydı, bizi de suphesiz batırırdı. Vay, demek gercekten kufre sapanlar felah bulamaz» demege basladılar
Dün, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: «Vay, demek ki Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletip yaymakta ve kısıp daraltmaktadır. Eğer Allah, bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de şüphesiz batırırdı. Vay, demek gerçekten küfre sapanlar felah bulamaz» demeğe başladılar
Daha dun onun yerinde olmayı arzu edenler; “Vay! Demek ki Allah, kullarından diledigi kimselere rızkı bol verir ve (diledigine) kısarmıs. Allah, bize lutfetmis olmasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi. Demek ki kafirler iflah olmayacak.” demeye basladılar
Daha dün onun yerinde olmayı arzu edenler; “Vay! Demek ki Allah, kullarından dilediği kimselere rızkı bol verir ve (dilediğine) kısarmış. Allah, bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Demek ki kâfirler iflah olmayacak.” demeye başladılar
Aksam onun mevkiine/konumuna imrenenler sabah soyle diyorlardı: "Vay be! Allah, kullarından diledigine rızkı acıp yayıyor, diledigine de olcuyle veriyor/kısıyor. Allah bize lutufta bulunmasaydı, vallahi bizi de batırmıstı. Demek ki, inkarcılar asla iflah etmiyorlar
Akşam onun mevkiine/konumuna imrenenler sabah şöyle diyorlardı: "Vay be! Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayıyor, dilediğine de ölçüyle veriyor/kısıyor. Allah bize lütufta bulunmasaydı, vallahi bizi de batırmıştı. Demek ki, inkârcılar asla iflah etmiyorlar
Aksam onun mevkiine/konumuna imrenenler sabah soyle diyorlardı: "Vay be! Allah, kullarından diledigine rızkı acıp yayıyor, diledigine de olcuyle veriyor/kısıyor. Allah bize lutufta bulunmasaydı, vallahi bizi de batırmıstı. Demek ki, inkarcılar asla iflah etmiyorlar
Akşam onun mevkiine/konumuna imrenenler sabah şöyle diyorlardı: "Vay be! Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayıyor, dilediğine de ölçüyle veriyor/kısıyor. Allah bize lütufta bulunmasaydı, vallahi bizi de batırmıştı. Demek ki, inkârcılar asla iflah etmiyorlar
Aksam onun mevkiine/konumuna imrenenler sabah soyle diyorlardı: "Vay be! Allah, kullarından diledigine rızkı acıp yayıyor, diledigine de olcuyle veriyor/kısıyor. Allah bize lutufta bulunmasaydı, vallahi bizi de batırmıstı. Demek ki, inkarcılar asla iflah etmiyorlar
Akşam onun mevkiine/konumuna imrenenler sabah şöyle diyorlardı: "Vay be! Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayıyor, dilediğine de ölçüyle veriyor/kısıyor. Allah bize lütufta bulunmasaydı, vallahi bizi de batırmıştı. Demek ki, inkârcılar asla iflah etmiyorlar
Twi
Wͻn a εnora na wͻ’nya Kora gyinaberε no a na anka wͻ’pε no, frii aseε kekaa sε: “Ei, nokorε sε Nyankopͻn ma N’akyεdeε no bu Nenkoa no mu obia a Ɔpε so, εna (obi a Ɔpε no nso) Ɔde ma no nkakrakra; sε εnyε Nyankopͻn na Ͻdom yεn a, anka y’amem“. Ei, nokorε sε boniayεfoͻ no nni nkonim
Uighur
تۈنۈگۈن تېخى قارۇننىڭ دەرىجىسىنى ئارزۇ قىلغانلار دېيىشتىكى، «پاھ كۆردۈڭمۇ؟ اﷲ بەندىلىرىدىن خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىدىكەن، (خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى) تار قىلىدىكەن، اﷲ بىزگە مەرھەمەت قىلمىغان (يەنى ئازۇ قىلغىنىمىزنى بەرگەن) بولسا ئىدى، بىزنى ئەلۋەتتە يەر يۇتاتتى، ۋاي كۆردۈڭمۇ؟ كاپىرلار نىجات تاپمايدۇ»
تۈنۈگۈن تېخى قارۇننىڭ دەرىجىسىنى ئارزۇ قىلغانلار دېيىشتىكى، «پاھ، كۆردۈڭمۇ؟ ئاللاھ بەندىلىرىدىن خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىدىكەن، (خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى) تار قىلىدىكەن، ئاللاھ بىزگە مەرھەمەت قىلمىغان (يەنى ئارزۇ قىلغىنىمىزنى بەرگەن) بولسا ئىدى، بىزنى ئەلۋەتتە يەر يۇتاتتى، ۋاي كۆردۈڭمۇ؟ كاپىرلار نىجات تاپمايدۇ»
Ukrainian
А ті, які вчора бажали опинитися на його місці, зранку сказали: «Оце так! Аллаг збільшує та зменшує наділ тим із рабів Своїх, кому побажає! Якби не милість Аллага, то Він звелів би землі поглинути й нас. Оце так! Невіруючі не матимуть успіху!»
Tsey khto zazdryly yo denʹ pered skazav, "Zaraz my zdiysnyuyemo shcho BOH yavlyaye soboyu odyn khto zabezpechuye dlya whomever Vin vybyraye z chysla Yoho sluzhbovtsiv, ta utrymuye. Yakshcho tse bulo ne dlya BOZHOYI charivnosti do nas, Vin mih vyklykaly zemlyu kovtnuty nas takozh. My zaraz zdiysnyuyemo shcho disbelievers nikoly ne mayemo uspikh
Цей хто заздрили йо день перед сказав, "Зараз ми здійснюємо що БОГ являє собою один хто забезпечує для whomever Він вибирає з числа Його службовців, та утримує. Якщо це було не для БОЖОЇ чарівності до нас, Він міг викликали землю ковтнути нас також. Ми зараз здійснюємо що disbelievers ніколи не маємо успіх
A ti, yaki vchora bazhaly opynytysya na yoho mistsi, zranku skazaly: «Otse tak! Allah zbilʹshuye ta zmenshuye nadil tym iz rabiv Svoyikh, komu pobazhaye! Yakby ne mylistʹ Allaha, to Vin zveliv by zemli pohlynuty y nas. Otse tak! Neviruyuchi ne matymutʹ uspikhu!»
А ті, які вчора бажали опинитися на його місці, зранку сказали: «Оце так! Аллаг збільшує та зменшує наділ тим із рабів Своїх, кому побажає! Якби не милість Аллага, то Він звелів би землі поглинути й нас. Оце так! Невіруючі не матимуть успіху!»
A ti, yaki vchora bazhaly opynytysya na yoho mistsi, zranku skazaly: «Otse tak! Allah zbilʹshuye ta zmenshuye nadil tym iz rabiv Svoyikh, komu pobazhaye! Yakby ne mylistʹ Allaha, to Vin zveliv by zemli pohlynuty y nas. Otse tak! Neviruyuchi ne matymutʹ uspikhu
А ті, які вчора бажали опинитися на його місці, зранку сказали: «Оце так! Аллаг збільшує та зменшує наділ тим із рабів Своїх, кому побажає! Якби не милість Аллага, то Він звелів би землі поглинути й нас. Оце так! Невіруючі не матимуть успіху
Urdu
Ab wahi log jo kal uski manzilat ki tamanna kar rahey thay kehne lagey “afsos, hum bhool gaye thay ke Allah apne bandon mein se jiska rizq chahta hai kushada karta hai aur jisey chahta hai napa-tula deta hai.Agar Allah ne humpar ehsan na kiya hota to humein bhi zameen mein dhansa deta. Afsos humko yaad na raha ke kafir falaah nahin paya karte.”
اب وہی لوگ جو کل اس کی منزلت کی تمنا کر رہے تھے کہنے لگے "افسوس، ہم بھول گئے تھے کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کا رزق چاہتا ہے کشادہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے نَپا تلا دیتا ہے اگر اللہ نے ہم پر احسان نہ کیا ہوتا تو ہمیں بھی زمین میں دَھنسا دیتا افسوس ہم کو یاد نہ رہا کہ کافر فلاح نہیں پایا کرتے
اور وہ لوگ جو کل اس کے مرتبہ کی تمنا کرتے تھے آج صبح کو کہنے لگے کہ ہائے شامت! الله اپنے بندوں میں سے جس کے لیے چاہتا ہے روزی کشادہ کر دیتا ہے اور تنگ کر دیتا ہے اگر ہم پر الله کا احسان نہ ہوتا تو ہمیں بھی دھنسا دیتا ہائے! کافر نجات نہیں پا سکتے
اور وہ لوگ جو کل اُس کے رتبے کی تمنا کرتے تھے صبح کو کہنے لگے ہائے شامت! خدا ہی تو اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کر دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ اگر خدا ہم پر احسان نہ کرتا تو ہمیں بھی دھنسا دیتا۔ ہائے خرابی! کافر نجات نہیں پا سکتے
اور فجر کو لگے کہنے جو کل شام آرزو کرتے تھے اس کا سا درجہ ارے خرابی یہ تو اللہ کھول دیتا ہے روزی جس کو چاہے اپنے بندوں میں اور تنگ کر دیتا ہے [۱۱۷] اگر نہ احسان کرتا ہم پر اللہ تو ہم کو بھی دھنسا دیتا اے خرابی یہ تو چھٹکارا نہیں پاتے منکر [۱۱۸]
اور وہ لوگ جو کل اس کے جاہ و مرتبہ کی تمنا کر رہے تھے اب کہنے لگے افسوس (اب پتہ چلا) کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کا رزق چاہتا ہے کشادہ کر دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے۔ اگر اللہ ہم پر (تنگدست بنا کر) احسان نہ کرتا تو ہمیں بھی زمین میں دھنسا دیتا اور کافر کبھی فلاح نہیں پاتے۔
Aur jo log kal uss kay martabay per phonchney ki aarzoo mandiyan ker rahey thay woh aaj kehney lagay kay kiya tum nahi dekhtay kay Allah Taalaa hi apnay bandon mein say jiss kay liye chahaye rozi kushada ker deta hai aur tang bhi? Agar Allah Taalaa hum per fazal na kerta to humen bhi dhansa deta kiya dekhtay nahi ho kay na-shukron ko kabhi kaamyabi nahi hoti
اور جو لوگ کل اس کے مرتبہ پر پہنچنے کی آرزو مندیاں کر رہے تھے وه آج کہنے لگے کہ کیا تم نہیں دیکھتے کہ اللہ تعالیٰ ہی اپنے بندوں میں سے جس کے لیے چاہے روزی کشاده کر دیتا ہے اور تنگ بھی؟ اگر اللہ تعالیٰ ہم پر فضل نہ کرتا تو ہمیں بھی دھنسا دیتا، کیا دیکھتے نہیں ہو کہ ناشکروں کو کبھی کامیابی نہیں ہوتی؟
aur jo log kal us ke martabe par pahonchne ki aarzu mandiyaa kar rahe thein, wo aaj kehne lage ke kya tum nahi dekhte ke Allah ta’ala hee apne bandho mein se jis ke liye chaahe rozi kushaada kar deta hai aur tang bhi, agar Allah ta’ala hum par fazl na karta to hamein bhi dhasa deta, kya dekhte nahi ho ke na shukro ko kabhi kamyaabi nahi hoti
اور صبح کی ان لوگوں نے جو کل تک اس کے مرتبہ کی آرزو کر رہے تھے یہ کہتے ہوئے او ہو!(اب پتہ چلا) کہ اللہ تعالیٰ کشادہ کر دیتا ہے رزق کو جس کے لیے چاہتا ہے اپنے بندوں سے اور تنگ کر دیتا ہے ( جس کے لیے چاہتا ہے ) اگر اللہ تعالیٰ نے ہم پر احسان نہ کیا ہوتا تو ہمیں بھی زمین میں گاڑ دیتا ۔ او ہو!(اب پتہ چلا) کہ کفار با مراد نہیں ہوتے
اور جو لوگ کل اس کے مقام و مرتبہ کی تمنا کر رہے تھے (اَز رہِ ندامت) کہنے لگے: کتنا عجیب ہے کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرماتا اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ فرماتا ہے، اگر اللہ نے ہم پر احسان نہ فرمایا ہوتا تو ہمیں (بھی) دھنسا دیتا، ہائے تعجب ہے! (اب معلوم ہوا) کہ کافر نجات نہیں پا سکتے
اور کل جو لوگ اس جیسا ہونے کی تمنا کر رہے تھے، کہنے لگے : اوہو ! پتہ چل گیا کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کے لیے چاہتا ہے رزق میں وسعت کردیتا ہے، اور (جس کے لیے چاہتا ہے) تنگی کردیتا ہے۔ اگر اللہ نے ہم پر احسان نہ کیا ہوتا تو وہ ہمیں بھی زمین میں دھنسا دیتا۔ اوہو ! پتہ چلا گیا کہ کافر لوگ فلاح نہیں پاتے۔
اور جن لوگوں نے کل اس کی جگہ کی تمناّ کی تھی وہ کہنے لگے کہ معاذ اللہ یہ تو خدا جس بندے کے لئے چاہتا ہے اس کے رزق میں وسعت پیدا کردیتا ہے اور جس کے یہاں چاہتا ہے تنگی پیدا کردیتا ہے اور اگر اس نے ہم پر احسان نہ کردیا ہوتا تو ہمیں بھی دھنسا دیا ہوتا معاذاللرُ کافروں کے لئے واقعا فلاح نہیں ہے
Uzbek
Ва кечагина унинг маконини орзу қилаётганлар: «Воажаб, Аллоҳ бандаларидан Ўзи хоҳлаганларига ризқини кенг ёки тор қиладиганга ўхшайдир. Агар Аллоҳ бизга лутф қилмаганида, бизни ҳам ерга юттирар эди. Воажаб, кофирлар нажот топмайдиганга ўхшайди-ку!» дейишга ўтдилар
Ва куни кеча унинг мартабасини орзу қилган кимсалар: «Воажаб, Аллоҳ бандаларидан Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини кенг қилиб (Ўзи хоҳлаган бандаларининг ризқини) танг қилиб берар экан-да. Агар Аллоҳ бизларга марҳамат қилмаганида, бизларни ҳам (ерга) ютдирган бўлур эди. Воажаб, кофир бўлган кимсалар нажот топмас экан-да», деб қолдилар
Ва кечагина унинг маконини орзу қилаётганлар: «Воажаб, Аллоҳ бандаларидан Ўзи хоҳлаганларига ризқини кенг ёки тор қиладиганга ўхшайдир. Агар Аллоҳ бизга лутф қилмаганида, бизни ҳам ерга ютгизар эди. Воажаб, кофирлар нажот топмайдиганга ўхшайди-ку!» дейишга ўтдилар. (Ҳаёти дунёга берилган ғофилларнинг кўзи шунга ўхшаш фалокатлар вақтида очилиши мумкин. Қорунни ва унинг ҳовли-жойини ер ютганидан кейингина унга ҳавас қилаётган ҳаёти дунё ихлосмандларининг кўзи очилди)
Vietnamese
Va nhung ke đa mo uoc mot đia vi giong nhu đia vi cua y ngay hom qua nay bat đau noi: “Oi! Qua that Allah noi rong va thu hep bong loc cua Ngai cho nguoi nao Ngai muon trong so bay toi cua Ngai; neu Allah khong nhan tu đoi voi bay toi thi Ngai đa lam cho đat sup xuong nuot mat bay toi roi. Oi! Nhung ke khong co đuc tin chac chan se khong thanh đat.”
Và những kẻ đã mơ ước một địa vị giống như địa vị của y ngày hôm qua nay bắt đầu nói: “Ôi! Quả thật Allah nới rộng và thu hẹp bổng lộc của Ngài cho người nào Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài; nếu Allah không nhân từ đối với bầy tôi thì Ngài đã làm cho đất sụp xuống nuốt mất bầy tôi rồi. Ôi! Những kẻ không có đức tin chắc chắn sẽ không thành đạt.”
Nhung ke đa uoc ao va khao khat co mot đia vi giong nhu đia vi cua (Qarun) ngay hom qua gio lai noi: “Oi! Qua that Allah noi rong va thu hep bong loc cua Ngai cho ai Ngai muon trong so bay toi cua Ngai; neu Allah khong nhan tu đoi voi chung toi thi Ngai đa lam cho đat nuot chung toi mat roi. Oi! Nhung ke vo đuc tin se khong thanh đat.”
Những kẻ đã ước ao và khao khát có một địa vị giống như địa vị của (Qarun) ngày hôm qua giờ lại nói: “Ôi! Quả thật Allah nới rộng và thu hẹp bổng lộc của Ngài cho ai Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài; nếu Allah không nhân từ đối với chúng tôi thì Ngài đã làm cho đất nuốt chúng tôi mất rồi. Ôi! Những kẻ vô đức tin sẽ không thành đạt.”
Xhosa
Ke kaloku abo babenqwenela ukuba sesikhundleni sakhe ngezolo baqala bathi: “O, uAllâh Wandisa imbonelelo yaKhe kulowo Athande (ukumandisela) kwizicaka zakhe. Aze Ayincitshe (kulowo Athande ukuyincitsha kuye)! Ukuba ngaba uAllâh Ebengathululanga ubabalo lwaKhe phezu kwethu, ngesenze saginywa (nathi). Inene, abangakholwayo abanampumelelo!”
Yau
Sano awala wawakumbilaga uchimbichimbi wakwe mwaliso watandite kuwecheta kuti: “E yakuona! Allah akunsapangulilaga lisiki jwansachile (namuno juli jwakuwenjedwa Kukwakwe), ni kunnandiyichisya (lisikilyo jwansachile namuno juli jwakunonyeledwa Kukwakwe). Ingawaga kuti Allah jwatutendele ukoto uwwe, angatutitimisye. E yakuona! Achimakafili nganawa apundile.”
Sano aŵala ŵaŵakumbilaga uchimbichimbi wakwe mwaliso ŵatandite kuŵecheta kuti: “E yakuona! Allah akunsapangulilaga lisiki jwansachile (namuno juli jwakuŵenjedwa Kukwakwe), ni kunnandiyichisya (lisikilyo jwansachile namuno juli jwakunonyeledwa Kukwakwe). Ingaŵaga kuti Allah jwatutendele ukoto uwwe, angatutitimisye. E yakuona! Achimakafili nganaŵa apundile.”
Yoruba
Awon t’o n rankan ipo re ni ana si bere si wi pe: “Se e ri i pe dajudaju Allahu l’O n te oro sile fun eni ti O ba fe ninu awon erusin Re. O si n diwon re (fun elomiiran). Ti ko ba je pe Allahu ke wa ni, iba je ki ile gbe awa naa mi ni. Se e ri i pe awon alaimoore ko nii jere.”
Àwọn t’ó ń rankàn ipò rẹ̀ ní àná sì bẹ̀rẹ̀ sí wí pé: “Ṣé ẹ rí i pé dájúdájú Allāhu l’Ó ń tẹ́ ọrọ̀ sílẹ̀ fún ẹni tí Ó bá fẹ́ nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Ó sì ń díwọ̀n rẹ̀ (fún ẹlòmíìràn). Tí kò bá jẹ́ pé Allāhu kẹ́ wa ni, ìbá jẹ́ kí ilẹ̀ gbé àwa náà mì ni. Ṣé ẹ rí i pé àwọn aláìmoore kò níí jèrè.”
Zulu
Futhi labo ababefisa isikhundla sakhe ngayizolo baqala bathi, “Oh ngempela! NguMvelinqangi owandisa isabelo kunoma ngabe ngubani amthandayo ezincekwini zakhe noma asinciphise (isabelo), ukube uMvelinqangi wayengenawo umusa kuthina wayezokwenza ukuthi umhlaba usigwinye, Oh labo abangakholwa! angeke baphunyeleliswe