Achinese

Meupeureuhung treuk bumoe bak jidong Meu rhet treuk Karon lam bumoe bagah Rumoh-rumoh ka rhet lam bumoe Hana meu sidroe pih ek jak peuglah Hana soe tulong jih meu kon Tuhan Droe pih meunan hana le hilah

Afar

Tokkel Qhaaruun kee kay dabqal baaxò xuumusneeh, Yallak kalah Yallih digaalák kaa catta buttá luk masuginnaay isih ise cata marih numuh masuginna

Afrikaans

So het Ons dan veroorsaak dat die aarde hom en sy woning ingesluk het; en hy het geen party gehad om hom teen Allah te help nie, ook was hy nie een van diegene wat hulself kon verdedig nie

Albanian

Dhe ne, ate dhe pallatin e tij, e shafitem ne dhe dhe askush nuk ka mundur t’i ndihmoje pervec All-llahut, e as vet s’ka mund t’i ndihmoje vetvetes
Dhe ne, atë dhe pallatin e tij, e shafitëm në dhé dhe askush nuk ka mundur t’i ndihmojë përveç All-llahut, e as vet s’ka mund t’i ndihmojë vetvetës
Dhe Ne, e kemi fundose ate (Karunin) dhe shtepine e tij ne toke, dhe askush nuk ka mund t’i ndihmoje atij nga denimi i Perendise, e as qe ka mund te mbrohet (prej denimit te Perendise)
Dhe Ne, e kemi fundosë atë (Karunin) dhe shtëpinë e tij në tokë, dhe askush nuk ka mund t’i ndihmojë atij nga dënimi i Perëndisë, e as që ka mund të mbrohet (prej dënimit të Perëndisë)
Ne beme qe Karunin dhe shtepine e tij t’i gelltiste toka dhe askush nuk arriti qe ta mbronte nga denimi i Allahut, madje as ai vete nuk mund ta mbronte veten
Ne bëmë që Karunin dhe shtëpinë e tij t’i gëlltiste toka dhe askush nuk arriti që ta mbronte nga dënimi i Allahut, madje as ai vetë nuk mund ta mbronte veten
Po Ne ate dhe pallatin e tij i shafuam ne toke dhe, vec All-llahut nuk pati qe ta mbroje e as vete nuk pati mundesi te mbrohet
Po Ne atë dhe pallatin e tij i shafuam në tokë dhe, veç All-llahut nuk pati që ta mbrojë e as vetë nuk pati mundësi të mbrohet
Po Ne ate dhe pallatin e tij i shafuam ne toke dhe vec All-llahut nuk pati qe ta mbroje, e as vete nuk pati mundesi te mbrohet
Po Ne atë dhe pallatin e tij i shafuam në tokë dhe veç All-llahut nuk pati që ta mbrojë, e as vetë nuk pati mundësi të mbrohet

Amharic

be’irisumi bebetumi midirini derebani፡፡ le’irisumi ke’alahi lela yemireduti ch’ifirochi minimi alineberutimi፡፡ kemiriredutimi alineberemi፡፡
be’irisumi bebētumi midirini derebani፡፡ le’irisumi ke’ālahi lēla yemīreduti ch’ifirochi minimi ālineberutimi፡፡ kemīriredutimi ālineberemi፡፡
በእርሱም በቤቱም ምድርን ደረባን፡፡ ለእርሱም ከአላህ ሌላ የሚረዱት ጭፍሮች ምንም አልነበሩትም፡፡ ከሚርረዱትም አልነበረም፡፡

Arabic

«فخسفنا به» بقارون «وبداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله» أي غيره بأن يمنعوا عنه الهلاك «وما كان من المنتصرين» منه
fkhsfna bqarwn wabidarih alard, fama kan lah min jund yansurunah min dun allh, wama kan mmtneana min allah 'iidha ahll bih nqmth
فخسفنا بقارون وبداره الأرض، فما كان له من جند ينصرونه من دون الله، وما كان ممتنعًا من الله إذا أحلَّ به نقمته
Fakhasafna bihi wabidarihi alarda fama kana lahu min fiatin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena
Fakhasafnaa bihee wa bidaarihil arda famaa kaana laho min fi'atiny yansuroo nahoo min doonil laahi wa maa kaana minal muntasireen
Fakhasafna bihi wabidarihial-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahumin dooni Allahi wama kana mina almuntasireen
Fakhasafna bihi wabidarihi al-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena
fakhasafna bihi wabidarihi l-arda fama kana lahu min fi-atin yansurunahu min duni l-lahi wama kana mina l-muntasirina
fakhasafna bihi wabidarihi l-arda fama kana lahu min fi-atin yansurunahu min duni l-lahi wama kana mina l-muntasirina
fakhasafnā bihi wabidārihi l-arḍa famā kāna lahu min fi-atin yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna mina l-muntaṣirīna
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ یَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِینَ
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِد۪ارِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُنتَصِرِينَ
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِد۪ارِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُنتَصِرِينَ
فَخَسَفۡنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الۡاَرۡضَࣞ فَمَا كَانَ لَهٗ مِنۡ فِئَةٍ يَّنۡصُرُوۡنَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِࣗؗ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُنۡتَصِرِيۡنَ
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ یَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِینَ
فَخَسَفۡنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الۡاَرۡضَﵴ فَمَا كَانَ لَهٗ مِنۡ فِئَةٍ يَّنۡصُرُوۡنَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵰ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُنۡتَصِرِيۡنَ ٨١
Fakhasafna Bihi Wa Bidarihi Al-'Arđa Fama Kana Lahu Min Fi'atin Yansurunahu Min Duni Allahi Wa Ma Kana Mina Al-Muntasirina
Fakhasafnā Bihi Wa Bidārihi Al-'Arđa Famā Kāna Lahu Min Fi'atin Yanşurūnahu Min Dūni Allāhi Wa Mā Kāna Mina Al-Muntaşirīna
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ اِ۬لْأَرْضَۖ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لْمُنتَصِرِينَۖ‏
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِينَ
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِد۪ارِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُنتَصِرِينَ
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِد۪ارِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُنتَصِرِينَ
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ
فخسفنا به وبداره الارض فما كان له من فية ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرين
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِد۪ارِهِ اِ۬لَارْضَۖ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لْمُنتَصِرِينَۖ
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ (فِئَةٍ: جُنْدٍ، وَجَمَاعَةٍ)
فخسفنا به وبداره الارض فما كان له من فية ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرين (فية: جند، وجماعة)

Assamese

Tara pichata ami karaunaka tara prasadasaha bhugarbhata puti polalo. Tara sapakse ene kono dala nachila yiye allahara sastira paraa taka sahaya karaiba anaki si nije'o nijake sahaya karaibalai saksama nachila
Tāra pichata āmi kāraūnaka tāra prasādasaha bhūgarbhata puti pōlālō. Tāra sapakṣē ēnē kōnō dala nāchila yiẏē āllāhara śāstira paraā tāka sahāẏa karaiba ānaki si nijē'ō nijakē sahāẏa karaibalai sakṣama nāchila
তাৰ পিছত আমি কাৰূনক তাৰ প্ৰসাদসহ ভূগৰ্ভত পুতি পোলালো। তাৰ সপক্ষে এনে কোনো দল নাছিল যিয়ে আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা তাক সহায় কৰিব আনকি সি নিজেও নিজকে সহায় কৰিবলৈ সক্ষম নাছিল।

Azerbaijani

Biz onu oz evi ilə birlikdə yerə batırdıq. Allaha qarsı ona komək edə biləcək havadarları yox idi. Və ozu də ozunə komək edə bilmədi
Biz onu öz evi ilə birlikdə yerə batırdıq. Allaha qarşı ona kömək edə biləcək havadarları yox idi. Və özü də özünə kömək edə bilmədi
Biz onu oz evi ilə bir­lik­də yerə ba­tırdıq. Allaha qarsı ona ko­mək edə bi­lə­cək hava­darları yox idi. Və ozu də ozu­nə komək edə bil­mədi
Biz onu öz evi ilə bir­lik­də yerə ba­tırdıq. Allaha qarşı ona kö­mək edə bi­lə­cək hava­darları yox idi. Və özü də özü­nə kömək edə bil­mədi
Nəhayət, (Musanın duasını qəbul buyurub bir zəlzələ nəticəsində) onu (Qarunu) sarayı ilə birlikdə yerə gomduk. Allaha qarsı ona yardım edə biləcək (Allahın əzabından onu qurtaracaq) bir camaat da yox idi. O ozu də ozunə hec bir komək edə bilmədi. (Bu qədər cah-calalın, dəbdəbənin muqabilində nə ozu, nə də basqası Allahın əzabını ondan dəf etməyə qadir olmadı. Allahın əzab vermək istədiyi bir kimsəni Allahın Ozundən basqa o əzabdan hec kəs qurtara bilməz)
Nəhayət, (Musanın duasını qəbul buyurub bir zəlzələ nəticəsində) onu (Qarunu) sarayı ilə birlikdə yerə gömdük. Allaha qarşı ona yardım edə biləcək (Allahın əzabından onu qurtaracaq) bir camaat da yox idi. O özü də özünə heç bir kömək edə bilmədi. (Bu qədər cah-calalın, dəbdəbənin müqabilində nə özü, nə də başqası Allahın əzabını ondan dəf etməyə qadir olmadı. Allahın əzab vermək istədiyi bir kimsəni Allahın Özündən başqa o əzabdan heç kəs qurtara bilməz)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߖߎߙߊ߲߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߘߌ߫ (ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߞߌߚߌ߫)، ߖߡߊ߬ ߡߊ߫ ߞߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߟߐ߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫ ߞߌߚߌ߫ ، ߖߡߊ߬ ߡߊ߫ ߞߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߖߎߙߊ߲߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߘߌ߫ (ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߞߌߚߌ߫ )، ߖߡߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara amara karunake tara prasadasaha bhugarbhe prothita karalama. Tara sapakse emana kono dala chila na ye allah‌ra sasti hate take sahayya karate parata ebam se nije'o nijeke sahayya karate saksama chila na
Ataḥpara āmarā kārūnakē tāra prāsādasaha bhūgarbhē prōthita karalāma. Tāra sapakṣē ēmana kōnō dala chila nā yē āllāh‌ra śāsti hatē tākē sāhāyya karatē pārata ēbaṁ sē nijē'ō nijēkē sāhāyya karatē sakṣama chila nā
অতঃপর আমরা কারূনকে তার প্রাসাদসহ ভূগর্ভে প্রোথিত করলাম। তার সপক্ষে এমন কোনো দল ছিল না যে আল্লাহ্‌র শাস্তি হতে তাকে সাহায্য করতে পারত এবং সে নিজেও নিজেকে সাহায্য করতে সক্ষম ছিল না।
Atahpara ami karunake o tara prasadake bhugarbhe bilina kare dilama. Tara pakse allaha byatita emana kona dala chila na, yara take sahayya karate pare ebam se nije'o atmaraksa karate parala na.
Ataḥpara āmi kārunakē ō tāra prāsādakē bhūgarbhē bilīna karē dilāma. Tāra pakṣē āllāha byatīta ēmana kōna dala chila nā, yārā tākē sāhāyya karatē pārē ēbaṁ sē nijē'ō ātmarakṣā karatē pārala nā.
অতঃপর আমি কারুনকে ও তার প্রাসাদকে ভূগর্ভে বিলীন করে দিলাম। তার পক্ষে আল্লাহ ব্যতীত এমন কোন দল ছিল না, যারা তাকে সাহায্য করতে পারে এবং সে নিজেও আত্মরক্ষা করতে পারল না।
Atahpara amara prthibike diye take o tara prasadake grasa kariyechilama, takhana tara jan'ya emana kono dala chila na yara allah‌ra birud'dhe take sahayya karate parata, ara se a‌tmapaksake sahayyakaridera antarbhukta chila na.
Ataḥpara āmarā pr̥thibīkē diẏē tākē ō tāra prāsādakē grāsa kariẏēchilāma, takhana tāra jan'ya ēmana kōnō dala chila nā yārā āllāh‌ra birud'dhē tākē sāhāyya karatē pārata, āra sē ā‌tmapakṣakē sāhāyyakārīdēra antarbhukta chila nā.
অতঃপর আমরা পৃথিবীকে দিয়ে তাকে ও তার প্রাসাদকে গ্রাস করিয়েছিলাম, তখন তার জন্য এমন কোনো দল ছিল না যারা আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে তাকে সাহায্য করতে পারত, আর সে আ‌ত্মপক্ষকে সাহায্যকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।

Berber

Nger it seddaw tmurt, neppa akked uxxam is. Ur as telli terbaat ara t isellken, war Oebbi. Ur illi seg wid ipselliken iman nnsen
Nger it seddaw tmurt, neppa akked uxxam is. Ur as telli terbaât ara t isellken, war Öebbi. Ur illi seg wid ipselliken iman nnsen

Bosnian

I Mi smo i njega i dvorac njegov u zemlju utjerali, i niko ga od Allahove kazne nije mogao odbraniti, a ni sam sebi nije mogao pomoci
I Mi smo i njega i dvorac njegov u zemlju utjerali, i niko ga od Allahove kazne nije mogao odbraniti, a ni sam sebi nije mogao pomoći
I Mi smo i njega i dvorac njegov u zemlju utjerali, i niko ga od Allahove kazne nije mogao odbraniti, a ni sam sebi nije mogao pomoci
I Mi smo i njega i dvorac njegov u zemlju utjerali, i niko ga od Allahove kazne nije mogao odbraniti, a ni sam sebi nije mogao pomoći
I Mi smo i njega i dvorac njegov u zemlju utjerali, i nikakva ga grupa od Allaha nije mogla odbraniti, a ni sam sebi nije mogao pomoci
I Mi smo i njega i dvorac njegov u zemlju utjerali, i nikakva ga grupa od Allaha nije mogla odbraniti, a ni sam sebi nije mogao pomoći
Pa smo dali da njega i kucu njegovu proguta zemlja. Tad on nije imao nikakvu skupinu (da) ga pomognu mimo Allaha, i nije bio od onih koji se mogu odbraniti
Pa smo dali da njega i kuću njegovu proguta zemlja. Tad on nije imao nikakvu skupinu (da) ga pomognu mimo Allaha, i nije bio od onih koji se mogu odbraniti
FEHASEFNA BIHI WE BIDARIHIL-’ERDE FEMA KANE LEHU MIN FI’ETIN JENSURUNEHU MIN DUNI ELLAHI WE MA KANE MINEL-MUNTESIRINE
I Mi smo i njega i dvorac njegov u zemlju utjerali, i niko ga od Allahove kazne nije mogao odbraniti, a ni sam sebi nije mogao pomoci
I Mi smo i njega i dvorac njegov u zemlju utjerali, i niko ga od Allahove kazne nije mogao odbraniti, a ni sam sebi nije mogao pomoći

Bulgarian

I storikhme zemyata da pogulne nego i doma mu. I nito imashe koi da go zashtiti ot Allakh, nito mozheshe sam da se zashtiti
I storikhme zemyata da pogŭlne nego i doma mu. I nito imashe koĭ da go zashtiti ot Allakh, nito mozheshe sam da se zashtiti
И сторихме земята да погълне него и дома му. И нито имаше кой да го защити от Аллах, нито можеше сам да се защити

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ကာရူန်အား သူ့အိမ်နှင့်တကွ မြေမျိုစေတော်မူခဲ့ရာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူအား ကူညီစောင်မမည့် အုပ်စုဟူ၍ မည်သူမျှ မရှိခဲ့ရုံသာမ သူကိုယ်တိုင်လည်း (သူ့ကိုယ်ကို) ခုခံကာကွယ်၍ကယ်တင်နိုင်သူများအနက်မှ မဟုတ်ခဲ့ပေ။
၈၁။ ထို့ကြောင့်ငါသည် ကာရွန်နှင့် ၎င်း၏တိုက်တာနေအိမ်ကို မြေမျိုစေတော်မူ၏၊ ထိုအခါသူ့အား အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်မှ ကယ်နှုတ်မည့်သူတစ်စုံတစ််ယောက်မျှမရှိချေ၊ ထို့အပြင်သူသည် မိမိကိုယ်ကို မိမိကယ်ဆယ်ခြင်းငှာ စွမ်းနိုင်သူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်မဟုတ်ချေ။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို ‘ကာရူန်’အား၎င်း၏အိမ်နှင့်တကွ မြေမျိုစေတော်မူခဲ့ရာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်ပြိုင်၍ ၎င်းအား ကူညီစောင်မမည့် အစုလည်းမရှိခဲ့ပေ။ ၎င်းကိုယ်တိုင်လည်း (မိမိ ကိုယ်ကို) ကယ်တင်နိုင်ခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား သူ၏အိမ်နှင့်တကွ ‌မြေမျို‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူ့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး သူ့ကို ကူညီမည့်အုပ်စုလည်း မရှိခဲ့‌ပေ။ ထို့ပြင် သူသည် သူ့ကိုယ်သူ ကယ်တင်နိုင်သည့်သူများထဲတွင်လည်း အပါအဝင် မဖြစ်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

Vam fer que la terra s'empasses a ell i el seu habitatge. No va haver cap grup que, fora d'Al·la, li auxilies, ni va poder defensar-se a si mateix
Vam fer que la terra s'empassés a ell i el seu habitatge. No va haver cap grup que, fora d'Al·là, li auxiliés, ni va poder defensar-se a si mateix

Chichewa

Kotero Ife tidalamulira nthaka kuti imumeze Karuni pamodzi ndi chuma chake ndipo sadapeze wina womuthandiza kwa Mulungu ndipo iye sadathe kudziteteza
“Kenako tidamdidimiza m’nthaka iye ndi nyumba yake; ndipo adalibe gulu lililonse lomuthangata popikisana ndi Allah, ndipo sadali mwa odzipulumutsa okha

Chinese(simplified)

Wo shi ta he ta de fangwu lunxian zai dimian xia, ta meiyou dangyu xiezhu ta dikang zhenzhu, ta ye buneng ziwei.
Wǒ shǐ tā hé tā de fángwū lúnxiàn zài dìmiàn xià, tā méiyǒu dǎngyǔ xiézhù tā dǐkàng zhēnzhǔ, tā yě bùnéng zìwèi.
我使他和他的房屋沦陷在地面下,他没有党羽协助他抵抗真主,他也不能自卫。
Wo shi dadi tunmole ta he ta de zhuzhai [zhu]. Meiyou renhe tuanti neng bangzhu ta diyu an la de chengfa, ta ye buneng zijiu.
Wǒ shǐ dàdì tūnmòle tā hé tā de zhùzhái [zhù]. Méiyǒu rènhé tuántǐ néng bāngzhù tā dǐyù ān lā de chéngfá, tā yě bùnéng zìjiù.
我使大地吞没了他和他的住宅[注]。没有任何团体能帮助他抵御安拉的惩罚,他也不能自救。
Wo shi ta he ta de fangwu lunxian zai dimian xia, ta meiyou dangyu xiezhu ta dikang an la, ta ye buneng ziwei
Wǒ shǐ tā hé tā de fángwū lúnxiàn zài dìmiàn xià, tā méiyǒu dǎngyǔ xiézhù tā dǐkàng ān lā, tā yě bùnéng zìwèi
我使他和他的房屋沦陷在地面下,他没有党羽协助他抵抗安拉,他也不能自卫。

Chinese(traditional)

Wo shi ta he ta de fangwu lunxian zai dimian xia, ta meiyou dangyu xiezhu ta dikang zhenzhu, ta ye buneng ziwei
Wǒ shǐ tā hé tā de fángwū lúnxiàn zài dìmiàn xià, tā méiyǒu dǎngyǔ xiézhù tā dǐkàng zhēnzhǔ, tā yě bùnéng zìwèi
我使他和他的房屋沦陷在地面下,他没有党羽协助 他抵抗真主,他也不能自卫。
Wo shi ta he ta de fangwu lunxian zai dimian xia, ta meiyou dangyu xiezhu ta dikang zhenzhu, ta ye buneng ziwei.
Wǒ shǐ tā hé tā de fángwū lúnxiàn zài dìmiàn xià, tā méiyǒu dǎngyǔ xiézhù tā dǐkàng zhēnzhǔ, tā yě bùnéng zìwèi.
我使他和他的房屋淪陷在地面下,他沒有黨羽協助他抵抗真主,他也不能自衛。

Croatian

Pa smo dali da njega i kucu njegovu proguta zemlja. Tad on nije imao nikakvu skupinu (da) ga pomognu mimo Allaha, i nije bio od onih koji se mogu odbraniti
Pa smo dali da njega i kuću njegovu proguta zemlja. Tad on nije imao nikakvu skupinu (da) ga pomognu mimo Allaha, i nije bio od onih koji se mogu odbraniti

Czech

I rozpoltili jsme zemi pod nim a domem jeho a nemel druziny, jez pomohla by mu proti Bohu a nebyl z tech, jimi pomoci dostalo by se
I rozpoltili jsme zemi pod ním a domem jeho a neměl družiny, jež pomohla by mu proti Bohu a nebyl z těch, jimi pomoci dostalo by se
My pak zpusobit zahrabat odvolat jemu svem pribytek. Nikoliv armada porce jemu BUH; on ne urcit jsem vitez
My pak zpusobit zahrabat odvolat jemu svém príbytek. Nikoliv armáda porce jemu BUH; on ne urcit jsem vítez
A dali jsme pohltit zemi Qaruna i jeho dum a nemel druziny, jez by mu byla pomohla krome Boha, a nebyl z tech, jimz pomoc by byla poskytnuta
A dali jsme pohltit zemí Qárúna i jeho dům a neměl družiny, jež by mu byla pomohla kromě Boha, a nebyl z těch, jimž pomoc by byla poskytnuta

Dagbani

Dinzuɣu, ka Ti (Tinim’ Naawuni) lebi o (Kaaruuna) mini o yili m-pili tiŋgbani ni, dinzuɣu o daa ka zamaatu shɛba ban yɛn sɔŋ o ka pa ni Naawuni, o mi daa ka ban yɛn tooi sɔŋsi bɛ maŋ’ ni

Danish

Vi derefter voldte jorden svale ham hans palæ. Ing hær hjælpes ham GUD; han ikke destineredes være vinder
Dan deden Wij hem en zijn huis in de aarde verzinken; en hij had geen partij om hem tegen Allah te helpen noch kon hij zich verdedigen

Dari

پس او و خانه‌اش را در زمین فرو بردیم. پس هیچ گروهی نداشت که او را در برابر (عذاب) الله مدد کنند، و خود او نیز از نصرت یافتگان نبود

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާއާއި، އޭނާގެ (خزانة ތަކާއި) ގެއާއެކުގައި، ބިންގަނޑު ގަންބަވައިގެންނެވީމެވެ. ފަހެ، اللَّه އާ ދެކޮޅަށް އޭނާޔަށް نصر ދޭނޭ އެއްވެސްބަޔެއް ނުވިއެވެ. އަދި نصر ލިބޭނޭ މީހުންގެ ތެރެއިންވެސް އޭނާ ނުވިއެވެ

Dutch

Toen lieten Wij de aarde met hem en zijn huis wegzinken en er was voor hem geen groep [mensen] die hem in plaats van God konden helpen; hij behoorde niet tot hen aan wie hulp geboden werd
Wij spleten den grond, om hem en zijn paleis te verzwelgen, en zijne knechten konden hem niet redden en hij werd van de straf niet verlost
Daarom deden wij hem en zijn woning in de aarde wegzinken. En voor hem was er geen groep die hem kon helpen, behalve Allah. En hij behoorde niet tot de weerbaren
Dan deden Wij hem en zijn huis in de aarde verzinken; en hij had geen partij om hem tegen Allah te helpen noch kon hij zich verdedigen

English

We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself
Then We caused the earth to swallow him along with his residing place. He had no group to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself
Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah, nor was he of those who could defend themselves
At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid
So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself
We caused the earth to swallow up both him and his house. There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not someone who is helped
So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless
Then We caused the earth to swallow him up, and his house, and he had not the least little group to help him against God, nor could he defend himself
So We sank him and his house down in the earth, then he had no body to help him other than God, and he could not help/defend himself
So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself
So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself
Then We caused the earth to swallow him and his dwelling. There was then no host to help him against God, nor (for all his possessions) was he himself able to come to his own aid
And to set him -Qarun- as a deterrent, We eclipsed him and his splendour, his wealth and his house in one swallow by the yawning earthly gulf We created by quaking the earth beneath him and his house and He had no supporters to defend him from Allah nor was he able to protect himself
So We made the earth slide in together with him and his residential house. Then there was not for him out of (any) group who will provide him assistance besides Allah, and he became not of those who acquire help and then retaliate
So We caused to swallow him the earth and his abode! Then, there had been not any faction to help him against God. And he had been of the ones who are helpless
Finally, We made the earth swallow him up as well as his house. There wasn´t a group who could rush to help him against Allah. Nor could he help himself
And we clave the earth with him and with his house; and he had no troop to help him against God, nor was he of those who were helped
saying: "Eat of the good things We have provided for your sustenance and do not transgress, lest you should incur My wrath, and whoever incurs My wrath is surely bound to perish
And We caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: And he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment
So We caused the earth to open up and swallow him with his house; and he had no troop to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves
And we clave the earth for him and for his palace, and he had no forces, in the place of God, to help him, nor was he among those who are succoured
So We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious
At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid
So We caused him to sink with his house into the earth. Then there was no one from the group to help him against Allah nor was he among those who could defend themselves
So We caused him to sink with his house into the earth. Then there was no one from the group to help him against God nor was he among those who could defend themselves
Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves
Then We sank the earth with him and his house. Then he had no force to help him against Allah, nor was he of those who are helped
So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves
Then We made him and his home sink into the earth. So there was no group for him who could help him against Allah, nor was he one of those who could defend themselves
And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves
So We caved in him and his home (into) the earth; then in no way did he have a community to vindicate him, apart from Allah; and in no way did he vindicate (himself)
We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory
So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves
Then We made him and his home sink into the earth. So there was no group for him who could help him against Allah, nor was he one of those who could defend themselves
Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against Allah, nor could he even help himself
Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against God, nor could he even help himself
We caused the earth to swallow him up, him and his dwelling, so that he found none besides God to help him; nor was he able to help himself
Then We caused the earth to swallow him and his house. There was no one to help him against Allah, nor was he able to help himself
And We caused the earth to swallow him and his house. There was no one to help him against God, nor could he help himself
So, We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves
And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself
So, then We made the earth to swallow him up and his house; And he had not (the smallest) group to help him against Allah, and he could not protect himself
So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself
So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself
Then We let the earth swallow up him and his home. He did not have any party to support him against God; he was not supported
We then caused the Earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious
We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious
Then We caused the earth to engulf him and his house. And he had no party who could help him against God, nor could he help himself
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves
Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against God, nor could he defend himself

Esperanto

Ni tiam kauxz ter glut him his mansion. Ne arme help him DI; li ne destin est winner

Filipino

Kaya’t inutusan Namin ang lupa na lagumin siya at ang kanyang tahanan, at siya ay wala ni isa mang pangkat o kapanalig (kahit na maliit) upang tulungan siya laban kay Allah, gayundin, siya ay hindi kabilang sa kanila na maipagtatanggol ang kanilang sarili
Kaya ipinalamon Namin siya at ang tahanan niya sa lupa. Hindi siya nagkaroon ng anumang pangkat na mag-aadya sa kanya bukod pa kay Allāh at hindi nangyaring siya ay kabilang sa mga inaadya

Finnish

Sitten Me annoimme maan niella hanet ja hanen kotinsa, eika kukaan, paitsi Jumala, voinut hanta auttaa, eika han apua saanut
Sitten Me annoimme maan niellä hänet ja hänen kotinsa, eikä kukaan, paitsi Jumala, voinut häntä auttaa, eikä hän apua saanut

French

Nous fimes soudain se fendre la terre sous lui. Lui et sa demeure y furent engloutis. Il n’y eut alors, en dehors d’Allah, aucun clan pour le secourir, et il ne put lui-meme se secourir
Nous fîmes soudain se fendre la terre sous lui. Lui et sa demeure y furent engloutis. Il n’y eut alors, en dehors d’Allah, aucun clan pour le secourir, et il ne put lui-même se secourir
Nous fimes donc que la terre l’engloutit, lui et sa maison. Aucun clan en dehors d’Allah ne fut la pour le secourir, et il ne put se secourir lui-meme
Nous fîmes donc que la terre l’engloutît, lui et sa maison. Aucun clan en dehors d’Allah ne fut là pour le secourir, et il ne pût se secourir lui-même
Nous fimes donc que la terre l'engloutit, lui et sa maison. Aucun clan en dehors d'Allah ne fut la pour le secourir, et il ne put se secourir lui-meme
Nous fîmes donc que la terre l'engloutît, lui et sa maison. Aucun clan en dehors d'Allah ne fut là pour le secourir, et il ne pût se secourir lui-même
Sur Notre ordre, Core et sa demeure furent engloutis par la terre. Aucun clan ne put le preserver des rigueurs d’Allah dont il ne put lui-meme se proteger
Sur Notre ordre, Coré et sa demeure furent engloutis par la terre. Aucun clan ne put le préserver des rigueurs d’Allah dont il ne put lui-même se protéger
Nous fimes disparaitre Core et sa demeure sous terre, et il se trouva alors aucun allie pour le secourir contre Dieu, pas plus qu’il ne put se secourir lui-meme
Nous fîmes disparaître Coré et sa demeure sous terre, et il se trouva alors aucun allié pour le secourir contre Dieu, pas plus qu’il ne put se secourir lui-même

Fulah

Men mutindini mo e galle makko ɗen, ka leydi. Fedde woo alanaa mo, ko faaboo mo gaanin Alla, o wonaano faabotooɗo hoore-mun

Ganda

Olwo nno netulagira ettaka nelimumira n'enyumba ye teyalina kabinja k'abantu baamutaasa awatali Katonda era teyali wa mu bayinza kwetaasa

German

Dann ließen Wir ihn von der Erde verschlingen und (auch) sein Haus; und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah helfen konnte, noch konnte er sich (selbst) retten
Dann ließen Wir ihn von der Erde verschlingen und (auch) sein Haus; und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah helfen konnte, noch konnte er sich (selbst) retten
Da ließen Wir die Erde mit ihm und mit seiner Wohnstatte versinken. Und da hatte er keine Schar, die ihn anstelle Gottes unterstutzte, und er erfuhr auch selber keine Unterstutzung
Da ließen Wir die Erde mit ihm und mit seiner Wohnstätte versinken. Und da hatte er keine Schar, die ihn anstelle Gottes unterstützte, und er erfuhr auch selber keine Unterstützung
Da ließen WIR mit ihm und mit seinem Haus die Erde versinken, so gab es fur ihn keine Gruppe, die ihm anstelle von ALLAH beistand, und er war nicht von den Unterstutzten
Da ließen WIR mit ihm und mit seinem Haus die Erde versinken, so gab es für ihn keine Gruppe, die ihm anstelle von ALLAH beistand, und er war nicht von den Unterstützten
Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstatte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen
Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstätte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen
Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstatte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen
Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstätte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen

Gujarati

(chevate) ame tene tena mahela sathe dharatimam dhasavi didho ane allaha sivaya ko'i jutha teni madada karava mate taiyara na thayum, na te potane bacavi sakyo
(chēvaṭē) amē tēnē tēnā mahēla sāthē dharatīmāṁ dhasāvī dīdhō anē allāha sivāya kō'ī jūtha tēnī madada karavā māṭē taiyāra na thayuṁ, na tē pōtānē bacāvī śakyō
(છેવટે) અમે તેને તેના મહેલ સાથે ધરતીમાં ધસાવી દીધો અને અલ્લાહ સિવાય કોઈ જૂથ તેની મદદ કરવા માટે તૈયાર ન થયું, ન તે પોતાને બચાવી શક્યો

Hausa

Sai Muka shafe ƙasa* da shi da kuma gidansa. To, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin Allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba
Sai Muka shãfe ƙasa* da shi da kuma gidansa. To, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin Allah, kuma shi bai kasance daga mãsu taimakon kansu ba
Sai Muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. To, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin Allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba
Sai Muka shãfe ƙasa da shi da kuma gidansa. To, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin Allah, kuma shi bai kasance daga mãsu taimakon kansu ba

Hebrew

אז הבלענו באדמה אותו ואת ביתו, ולא היה לו אנשים אשר יחלצו אותו מלבד אללה, ולא היה מהמנצחים
אז הבלענו באדמה אותו ואת ביתו, ולא היה לו אנשים אשר יחלצו אותו מלבד אלוהים, ולא היה מהמנצחים

Hindi

tatha hamane dhansa diya usake tatha usake ghar sahit, dharatee ko, to nahin rah gaya usaka koee samudaay, jo sahaayata kare usakee allaah ke aage aur na vah svayan apanee sahaayata kar saka
तथा हमने धंसा दिया उसके तथा उसके घर सहित, धरती को, तो नहीं रह गया उसका कोई समुदाय, जो सहायता करे उसकी अल्लाह के आगे और न वह स्वयं अपनी सहायता कर सका।
antatah hamane usako aur usake ghar ko dharatee mein dhansa diya. aur koee aisa giroh na hua jo allaah ke muqaabale mein usakee sahaayata karata, aur na vah svayan apana bachaav kar saka
अन्ततः हमने उसको और उसके घर को धरती में धँसा दिया। और कोई ऐसा गिरोह न हुआ जो अल्लाह के मुक़ाबले में उसकी सहायता करता, और न वह स्वयं अपना बचाव कर सका
aur hamane qaarun aur usake ghar baar ko zameen mein dhansa diya phir khuda ke siva koee jamaat aisee na thee ki usakee madad karatee aur na khud aap apanee madad aap kar saka
और हमने क़ारुन और उसके घर बार को ज़मीन में धंसा दिया फिर ख़ुदा के सिवा कोई जमाअत ऐसी न थी कि उसकी मदद करती और न खुद आप अपनी मदद आप कर सका

Hungarian

Es Mi elrantottuk alola! es a haza alol a foldet. Es nem volt csapata, amely segithette volna Allah helyett es nem voltak segitoi
És Mi elrántottuk alóla! és a háza alól a földet. És nem volt csapata, amely segíthette volna Allah helyett és nem voltak segítői

Indonesian

Maka Kami benamkan dia (Karun) bersama rumahnya ke dalam bumi. Maka tidak ada baginya satu golongan pun yang akan menolongnya selain Allah, dan dia tidak termasuk orang-orang yang dapat membela diri
(Maka Kami benamkan dia) Karun (beserta rumahnya ke dalam bumi. Maka tidak ada lagi baginya suatu golongan pun yang menolongnya terhadap azab Allah) seumpamanya penolong itu dapat mencegah kebinasaan dari diri Karun. (Dan tiadalah ia termasuk orang-orang yang dapat membela dirinya) dari azab Allah
Maka Kami benamkanlah Qārūn beserta rumahnya ke dalam bumi. Maka tidak ada baginya suatu golongan pun yang menolongnya terhadap azab Allah. Dan tiadalah ia termasuk orang-orang (yang dapat) membela (dirinya)
Kami kemudian melongsorkan tanah bersama Qârûn. Qârûn dan rumahnya pun tertelan, berikut harta benda dan perhiasannya. Tidak ada penolong yang dapat menghindarkannya dari azab Allah, dan ia pun tidak dapat menolong dirinya sendiri
Maka Kami benamkan dia (Qarun) bersama rumahnya ke dalam bumi. Maka tidak ada baginya satu golongan pun yang akan menolongnya selain Allah, dan dia tidak termasuk orang-orang yang dapat membela diri
Maka Kami benamkan dia (Karun) bersama rumahnya ke dalam bumi. Maka tidak ada baginya satu golongan pun yang akan menolongnya selain Allah, dan dia tidak termasuk orang-orang yang dapat membela diri

Iranun

Na Liyandung Ami sukaniyan a go so darpa iyan ko Lopa, na da-a Miya-adun a bagiyan niyan a pagtao a katabangan niran sukaniyan a salakao ko Allah, go da mabaloi a pud ko miyangasasabut iran a ginawa iran

Italian

Facemmo si che la terra lo inghiottisse, lui e la sua casa. E non vi fu schiera che lo aiutasse contro Allah, non pote soccorrere se stesso
Facemmo sì che la terra lo inghiottisse, lui e la sua casa. E non vi fu schiera che lo aiutasse contro Allah, non poté soccorrere se stesso

Japanese

Sorekara ware wa, kare to sono yashiki o ji no naka ni umete shimatta. Kare ni wa, arra no soto ni tasuke-te mo naku, mata jibun o mamoru koto mo dekinakatta
Sorekara ware wa, kare to sono yashiki o ji no naka ni umete shimatta. Kare ni wa, arrā no soto ni tasuke-te mo naku, mata jibun o mamoru koto mo dekinakatta
それからわれは,かれとその屋敷を地の中に埋めてしまった。かれには,アッラーの外に助け手もなく,また自分を守ることも出来なかった。

Javanese

Saka kersaningsun, Qarun mau dalah omahe lan bandhane diuntal ing bumi, mulane ora ana kang bisa nulungi marang Qarun mau, kajaba mung ALlah kang bisa paringi pitulung, Dadi Qarun mau tetep wong kang ora pikantuk pitulung
Saka kersaningsun, Qarun mau dalah omahe lan bandhane diuntal ing bumi, mulane ora ana kang bisa nulungi marang Qarun mau, kajaba mung ALlah kang bisa paringi pitulung, Dadi Qarun mau tetep wong kang ora pikantuk pitulung

Kannada

ninneyavaregu avana sthanamanakkagi asepaduttiddavaru belagadaga hela todagidaru; ayyo allahanu sampattannu tanna dasara paiki tanicchisidavara palige visalagolisuttane mattu simitagolisibiduttane. Nam'ma mele allahanu krpe torade iddiddare, avanu nam'mannu (bhumiyolage) adumi biduttiddanu. Estondu satya! Krtaghnaru endu vijayigalaguvudilla
ninneyavaregū avana sthānamānakkāgi āśepaḍuttiddavaru beḷagādāga hēḷa toḍagidaru; ayyō allāhanu sampattannu tanna dāsara paiki tānicchisidavara pālige viśālagoḷisuttāne mattu sīmitagoḷisibiḍuttāne. Nam'ma mēle allāhanu kr̥pe tōrade iddiddare, avanu nam'mannū (bhūmiyoḷage) adumi biḍuttiddanu. Eṣṭondu satya! Kr̥taghnaru endū vijayigaḷāguvudilla
ನಿನ್ನೆಯವರೆಗೂ ಅವನ ಸ್ಥಾನಮಾನಕ್ಕಾಗಿ ಆಶೆಪಡುತ್ತಿದ್ದವರು ಬೆಳಗಾದಾಗ ಹೇಳ ತೊಡಗಿದರು; ಅಯ್ಯೋ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ವಿಶಾಲಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೃಪೆ ತೋರದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನೂ (ಭೂಮಿಯೊಳಗೆ) ಅದುಮಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಎಷ್ಟೊಂದು ಸತ್ಯ! ಕೃತಘ್ನರು ಎಂದೂ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Aqır onı da uyin de jerge jutqızdıq. Alladan ozge ogan jardem eter bir top bolmadı ari ogan komek etilmedi. (Bul ataqtı Qarun; bay, Musa (G.S.) nın jaqını, asqan saran, mın da bir zeket ber dese; bermey, Musa (G.S.) nı el aldında qorlaw usin jala japsırıp, kop irenjitedi. B.M.R
Aqır onı da üyin de jerge jutqızdıq. Alladan özge oğan järdem eter bir top bolmadı äri oğan kömek etilmedi. (Bul ataqtı Qarun; bay, Musa (Ğ.S.) nıñ jaqını, asqan sarañ, mıñ da bir zeket ber dese; bermey, Musa (Ğ.S.) nı el aldında qorlaw üşin jala japsırıp, köp irenjitedi. B.M.R
Ақыр оны да үйін де жерге жұтқыздық. Алладан өзге оған жәрдем етер бір топ болмады әрі оған көмек етілмеді. (Бұл атақты Қарұн; бай, Мұса (Ғ.С.) ның жақыны, асқан сараң, мың да бір зекет бер десе; бермей, Мұса (Ғ.С.) ны ел алдында қорлау үшін жала жапсырып, көп іренжітеді. Б.М.Р
Sonda Biz onı jane onın uy-jayın jerge jutqızdıq. Onı Allahtan qutqaratın esbir top bolmadı ari ol oz-ozin de qutqara almadı
Sonda Biz onı jäne onıñ üy-jayın jerge jutqızdıq. Onı Allahtan qutqaratın eşbir top bolmadı äri ol öz-özin de qutqara almadı
Сонда Біз оны және оның үй-жайын жерге жұтқыздық. Оны Аллаһтан құтқаратын ешбір топ болмады әрі ол өз-өзін де құтқара алмады

Kendayan

Maka Kami (Allah) tingalampatn ia (Qarun) man rumahnya ka’ dalapm ai’ tanah. Maka nana’ bagi ia seko’ panolong pun nang nolonga’nya salain Allah, ia koa tamasok urakng-urakng nang nana’ bisa mambela diri’nya babaro

Khmer

dau che neah yeung kaban aoy dei leb khluon ke( k rou n) ning lomnow dthan robsa ke . haey kmean krom namuoy ach chuoy ke krawpi a l laoh laey . haey puokke ka min ach chuoy khluoneng ban der
ដូចេ្នះយើងក៏បានឱ្យដីលេបខ្លួនគេ(ករូន) និងលំនៅដ្ឋាន របស់គេ។ ហើយគ្មានក្រុមណាមួយអាចជួយគេក្រៅពីអល់ឡោះ ឡើយ។ ហើយពួកគេក៏មិនអាចជួយខ្លួនឯងបានដែរ។

Kinyarwanda

Nuko we n’inzu ye tubarigitisha mu butaka, ntiyigera abona itsinda rimutabara ritari Allah. Kandi nawe ubwe ntiyashoboye kwitabara
Nuko tumurigitisha mu butaka we n’inzu ye, ntiyigera abona itsinda rimutabara ritari Allah. Kandi na we ubwe ntiyashoboye kwitabara

Kirghiz

Anan Biz anı (Kaarundı) korgonu menen kosup jerge jutkurup jiberdik! Aga Allaһtan (korgop) jardam beruucu jamaat bolbodu! Jana anın ozu da (azaptı) jeŋuuculordon bolgon jok
Anan Biz anı (Kaarundı) korgonu menen koşup jerge jutkurup jiberdik! Aga Allaһtan (korgop) jardam berüüçü jamaat bolbodu! Jana anın özü da (azaptı) jeŋüüçülördön bolgon jok
Анан Биз аны (Каарунды) коргону менен кошуп жерге жуткуруп жибердик! Ага Аллаһтан (коргоп) жардам берүүчү жамаат болбоду! Жана анын өзү да (азапты) жеңүүчүлөрдөн болгон жок

Korean

hananim-eun daejilo hayeogeum geu nani hananim-e daejeoghayeo geuleul do ul mulido eobs-eossgo jagi seuseuloleul bohohal sudo eobs-eossnola
하나님은 대지로 하여금 그 나니 하나님에 대적하여 그를 도 울 무리도 없었고 자기 스스로를 보호할 수도 없었노라
hananim-eun daejilo hayeogeum geu nani hananim-e daejeoghayeo geuleul do ul mulido eobs-eossgo jagi seuseuloleul bohohal sudo eobs-eossnola
하나님은 대지로 하여금 그 나니 하나님에 대적하여 그를 도 울 무리도 없었고 자기 스스로를 보호할 수도 없었노라

Kurdish

ئه‌وسا (كه بینیمان قاروون به‌ته‌واوی له سنوور ده‌رچووه‌) كوتوپڕ خۆی و ماڵ و سامانیمان برد به‌ناخی زه‌ویدا، هیچ ده‌سته‌و گرۆیه‌كی نه‌بوو فریای بكه‌وێت و له ده‌ست خاشم و قینی خوا ده‌ربازی بكات، بێگومان له‌و كه‌سانه‌ش نه‌بوو كه بتوانێت خۆی ڕزگار ببێت
ئەمجا ئەو (قارون) و کۆشکەکەیمان برد بەناخی زەویدا ھیچ کۆمەڵ ودەستە وتاقمێکیشی نەبوو لەبەرانبەری (سزای) خوادا یارمەتی بدات وە لەو کەسانەش نەبوو بتوانێت خۆی ڕزگار بکات

Kurmanji

Idi pase me (Qarun) u bi mal u xeniyen wi va di zemin da xiste xare, ji pes- tire Yezdan, ji bona Qarun ra qe tu komeke xurte, ku ewi e male wi ji tesqele bide para da tunebu. Sixwa ewi bi xweber ji nikarbuye arikariya xwe bike
Îdî paşê me (Qarûn) û bi mal û xênîyên wî va di zemîn da xiste xarê, ji pêş- tirê Yezdan, ji bona Qarûn ra qe tu komeke xurte, ku ewî ê malê wî ji teşqele bide para da tunebû. Şixwa ewî bi xweber jî nikarbûye arîkarîya xwe bike

Latin

Nos tunc causa terra swallow eum his mansion. Non army helped eum DEUS; he non destined est winner

Lingala

Mpe tobomaki ye, mpe mabele emelaki ye na ndako naye. Mpe bato ya kosalisa ye bamonanaki te na botiki Allah mpe akokaki komisalisa te

Luyia

Mana nikhumukhola ye namilwa neliloba halala nende inzu yiyie, mana nalabakhwo nende omukanda kumuhabina khu Nyasaye tawe, ne shiyali mubahabinwa tawe

Macedonian

Ние, него инеговиот дворец вземја говтеравме, и никој од Аллаховата казна не можеше да го одбрани, а ни самиот на себеси не можеше да си помогне
I Nie, togas, gi zgmecivme nego i kukata negova v zemja. Nikakva druzina, osven Allah, ne mozese da mu pomogne, i nemase nikoj koj ke go poddrzi
I Nie, togaš, gi zgmečivme nego i kuḱata negova v zemja. Nikakva družina, osven Allah, ne možeše da mu pomogne, i nemaše nikoj koj ḱe go poddrži
И Ние, тогаш, ги згмечивме него и куќата негова в земја. Никаква дружина, освен Аллах, не можеше да му помогне, и немаше никој кој ќе го поддржи

Malay

Lalu Kami timbuskan dia bersama-sama dengan rumahnya di dalam tanah, maka tidaklah ia mendapat sebarang golongan yang boleh menolongnya dari azab Allah" dan ia pula tidak dapat menolong dirinya sendiri

Malayalam

annane avaneyum avanre bhavanatteyum nam bhumiyil alttikalannu. appeal allahuvin purame tanne sahayikkunna oru kaksiyum avannuntayilla. avan svayam raksikkunnavarute kuttattilumayilla
aṅṅane avaneyuṁ avanṟe bhavanattēyuṁ nāṁ bhūmiyil āḻttikaḷaññu. appēāḷ allāhuvin puṟame tanne sahāyikkunna oru kakṣiyuṁ avannuṇṭāyilla. avan svayaṁ rakṣikkunnavaruṭe kūṭṭattilumāyilla
അങ്ങനെ അവനെയും അവന്‍റെ ഭവനത്തേയും നാം ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തികളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ തന്നെ സഹായിക്കുന്ന ഒരു കക്ഷിയും അവന്നുണ്ടായില്ല. അവന്‍ സ്വയം രക്ഷിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലുമായില്ല
annane avaneyum avanre bhavanatteyum nam bhumiyil alttikalannu. appeal allahuvin purame tanne sahayikkunna oru kaksiyum avannuntayilla. avan svayam raksikkunnavarute kuttattilumayilla
aṅṅane avaneyuṁ avanṟe bhavanattēyuṁ nāṁ bhūmiyil āḻttikaḷaññu. appēāḷ allāhuvin puṟame tanne sahāyikkunna oru kakṣiyuṁ avannuṇṭāyilla. avan svayaṁ rakṣikkunnavaruṭe kūṭṭattilumāyilla
അങ്ങനെ അവനെയും അവന്‍റെ ഭവനത്തേയും നാം ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തികളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ തന്നെ സഹായിക്കുന്ന ഒരു കക്ഷിയും അവന്നുണ്ടായില്ല. അവന്‍ സ്വയം രക്ഷിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലുമായില്ല
annane avaneyum avanre bhavanatteyum nam bhumiyil altti. appeal allahuvekkutate avane sahayikkan avanre kaksikalarumuntayilla. svantattin sahayiyakan avanu sadhiccatumilla
aṅṅane avaneyuṁ avanṟe bhavanatteyuṁ nāṁ bhūmiyil āḻtti. appēāḷ allāhuvekkūṭāte avane sahāyikkān avanṟe kakṣikaḷārumuṇṭāyilla. svantattin sahāyiyākān avanu sādhiccatumilla
അങ്ങനെ അവനെയും അവന്റെ ഭവനത്തെയും നാം ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തി. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവനെ സഹായിക്കാന്‍ അവന്റെ കക്ഷികളാരുമുണ്ടായില്ല. സ്വന്തത്തിന് സഹായിയാകാന്‍ അവനു സാധിച്ചതുമില്ല

Maltese

U ftaħna l-art taħtu u belgħet lilu u lil daru (it-tezori tiegħu b'kollox). Ma kellu ebda gemgħa li setgħet tgħinu, barra minn Alla, u ma kienx minn dawk li jeħilsu lilhom infushom (il-kastig tal-biza)
U ftaħna l-art taħtu u belgħet lilu u lil daru (it-teżori tiegħu b'kollox). Ma kellu ebda ġemgħa li setgħet tgħinu, barra minn Alla, u ma kienx minn dawk li jeħilsu lilhom infushom (il-kastig tal-biża)

Maranao

Na liyandng Ami skaniyan ago so darpa iyan ko lopa, na da a miyaadn a bagian iyan a pagtaw a katabangan iran skaniyan a salakaw ko Allah, go da mabaloy a pd ko miyangasasabt iran a ginawa iran

Marathi

(Sevati) amhi tyala tyacya mahalasamaveta jaminita dhasavale ani allahakherija, konatahi samuha tyacya madatikarita tayara jhala nahi, na to svatahla vacavinaryampaiki ho'u sakala
(Śēvaṭī) āmhī tyālā tyācyā mahālāsamavēta jaminīta dhasavalē āṇi allāhakhērīja, kōṇatāhī samūha tyācyā madatīkaritā tayāra jhālā nāhī, nā tō svataḥlā vācaviṇāṟyāmpaikī hō'ū śakalā
८१. (शेवटी) आम्ही त्याला त्याच्या महालासमवेत जमिनीत धसवले आणि अल्लाहखेरीज, कोणताही समूह त्याच्या मदतीकरिता तयार झाला नाही, ना तो स्वतःला वाचविणाऱ्यांपैकी होऊ शकला

Nepali

Antatah hamile usako mahalasangai usala'i dharatima dhamsa'idiyaum ani allaha baheka kunai samudaya usako maddatako lagi tayara huna sakena ra nata usale aphno raksa aphai garna sakyo
Antataḥ hāmīlē usakō mahalasaṅgai usalā'ī dharatīmā dham̐sā'idiyauṁ ani allāha bāhēka kunai samudāya usakō maddatakō lāgi tayāra huna sakēna ra nata usalē āphnō rakṣā āphai garna sakyō
अन्ततः हामीले उसको महलसंगै उसलाई धरतीमा धँसाइदियौं अनि अल्लाह बाहेक कुनै समुदाय उसको मद्दतको लागि तयार हुन सकेन र नत उसले आफ्नो रक्षा आफै गर्न सक्यो ।

Norwegian

Sa lot Vi jorden sluke ham og hans bolig, og han hadde ingen folk som hjalp ham istedenfor Gud, og han fant ikke hjelp
Så lot Vi jorden sluke ham og hans bolig, og han hadde ingen folk som hjalp ham istedenfor Gud, og han fant ikke hjelp

Oromo

Isaafi ganda isaatis ni dhidhimsine (dachii ittiin kunne)Gareen Rabbiin alaa kan isa tumsan isaaf hin taaneInnis warra of baraarsan irraa hin taane

Panjabi

Phira asim usa nu ate usa de ghara nu dharati vica dhasa dita. Phira usa la'i ko'i samuha na uthi'a jihara alaha de mukabale usa di madada karada. Ate na hi uha khuda apane apa nu baca saki'a
Phira asīṁ usa nū atē usa dē ghara nū dharatī vica dhasā ditā. Phira usa la'ī kō'ī samūha nā uṭhi'ā jihaṛā alāha dē mukābalē usa dī madada karadā. Atē nā hī uha khūda āpaṇē āpa nū bacā saki'ā
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਧਸਾ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਸਮੂਹ ਨਾ ਉਠਿਆ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਉਸ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ। ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਖੂਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਸਕਿਆ।

Persian

پس او و خانه‌اش را در زمين فرو برديم و در برابر خدا هيچ گروهى نداشت كه ياريش كند و خود يارى كردن خويش نمى‌توانست
آن‌گاه قارون را با خانه‌اش در زمين فرو برديم و او در برابر خدا هيچ گروهى نداشت كه يارى‌اش كنند و خود از انتقام گيرندگان نبود [كه از خود دفاع كند]
آنگاه او و خانه‌اش را به زمین فرو بردیم، و کس و کاری نداشت که در برابر خداوند یاریش دهند و به فریادش هم نرسیدند
پس او و خانه‌اش را در زمین فرو بردیم، و هیچ گروهی نداشت که او را در برابر (عذاب) الله یاری کنند، و خود (نیز) نمی‌توانست خویش را یاری کند
پس او و خانه اش را در زمین فرو بردیم، و هیچ گروهی غیر از خدا برای او نبود که وی را [برای رهایی از عذاب] یاری دهد، و خود نیز نتوانست از خود دفاع کند
سپس قارون‌ را همراه خانه‌اش در زمین فروبردیم؛ آنگاه هیچ گروهى نداشت كه او را در برابر [عذاب‌] الله یاری كنند و [خود نیز] نتوانست به خویشتن یاری رساند
پس (از اندک زمانی) ما هم او را با خانه (و گنج و دارایی) اش به زمین فرو بردیم و هیچ حزب و جمعیتی نداشت که او را در برابر خدا یاری کنند و خود هم نتوانست خویش را یاری دهد
پس فروبردیم او و خانه او را در زمین و نبود برایش دسته‌ای که یاریش کنند جز خدا و نبود از یاری‌شدگان‌
آنگاه [قارون‌] را با خانه‌اش در زمين فرو برديم، و گروهى نداشت كه در برابر [عذاب‌] خدا او را يارى كنند و [خود نيز] نتوانست از خود دفاع كند
پس قارون را با خانه‌اش در زمین فرو بردیم. در نتیجه هیچ گروهی پس از خدا نداشت تا یاریش کنند و (خود نیز) از یاری‌جویندگان نبوده است
پس ما، او و خانه‌اش را به زمین فروبردیم. و هیچ گروهى نبود که او را در برابر قهر خداوند یارى کند، و خودش نیز نمى‌توانست از خویش دفاع نماید
سپس ما او را و خانه‌اش را به زمین فرو بردیم، و گروه و دسته‌ای نداشت که او را در برابر خدا یاری دهند (و وی را از عذاب الهی برهانند)، و خود نیز نتوانست خویشتن را کمک کند
سپس ما، او و خانه‌اش را در زمین فرو بردیم، و گروهی نداشت که او را در برابر عذاب الهی یاری کنند، و خود نیز نمی‌توانست خویشتن را یاری دهد
پس او و خانه‌اش را به زمين فروبرديم، و هيچ گروهى نبود كه او را در برابر خدا يارى كنند و خود نيز از بازدارندگان عذاب از خويش- يا از يارى‌كنندگان خويش يا از انتقام گيرندگان- نبود
پس او وخانه اش در زمین فرو بردیم، و هیچ گروهی نداشت که او را در برابر (عذاب) خدا یاری کنند، و خود (نیز) نمی توانست خویش را یاری کند

Polish

I sprawilismy, iz ziemia pochłoneła jego i jego domostwo. I nie miał on zadnego oddziału, ktory by mu pomogł, poza Bogiem, i nie zdołał sie obronic
I sprawiliśmy, iż ziemia pochłonęła jego i jego domostwo. I nie miał on żadnego oddziału, który by mu pomógł, poza Bogiem, i nie zdołał się obronić

Portuguese

Entao, fizemos a terra engoli-lo ele e a seu lar; e, nao houve, para ele, hoste alguma que o socorresse, em vez de Allah, e ele nao foi dos socorridos
Então, fizemos a terra engoli-lo ele e a seu lar; e, não houve, para ele, hoste alguma que o socorresse, em vez de Allah, e ele não foi dos socorridos
E fizemo-lo ser tragado, juntamente com sua casa, pela terra, e nao teve partido algum que o defendesse de Deus, e naose contou entre os defendidos
E fizemo-lo ser tragado, juntamente com sua casa, pela terra, e não teve partido algum que o defendesse de Deus, e nãose contou entre os defendidos

Pushto

نو مونږ هغه او د هغه كور په ځمكه كې ننه اېست، نو بیا د ده لپاره له الله نه غیر هېڅ ډله نه وه چې د ده مدد يې كړى وى اونه و دى (پخپله) له بدل اخيستونكو څخه
نو مونږ هغه او د هغه كور په ځمكه كې ننه اېست، نو بیا د ده لپاره له الله نه غیر هېڅ ډله نه وه چې د ده مدد يې كړى وى اونه و دى (پخپله) له بدل اخيستونكو څخه

Romanian

Noi l-am scufundat pe Core, cu casa cu tot, in pamant. Nu a avut nici o suita care sa-l ajute afara de Dumnezeu. El nu a fost dintre cei ajutati
Noi l-am scufundat pe Core, cu casă cu tot, în pământ. Nu a avut nici o suită care să-l ajute afară de Dumnezeu. El nu a fost dintre cei ajutaţi
Noi atunci cauza earth rândunica him his vila. Nu armata ajuta him DUMNEZEU; el nu destina exista câstigator
Noi am facut ca pamantul sa-l inghita pe el ºi casa lui ºi nu a avut el nici o ceata care sa-l sprijine impotriva lui Allah ºi nu a fostel dintre cei in stare sa se ajute pe ei inºi&ord
Noi am fãcut ca pãmântul sã-l înghitã pe el ºi casa lui ºi nu a avut el nici o ceatã care sã-l sprijine împotriva lui Allah ºi nu a fostel dintre cei în stare sã se ajute pe ei înºi&ord

Rundi

Twaciye duhonya uyo Qaaruni hamwe n’inzu yiwe mukuzimu, kandi ntawundi murwi wariho wukumufasha atari Imana yonyene gusa, kandi ntiyari mu bantu bashoboye kwifasha

Russian

Noi l-am scufundat pe Core, cu casa cu tot, in pamant. Nu a avut nici o suita care sa-l ajute afara de Dumnezeu. El nu a fost dintre cei ajutati
И заставили Мы землю поглотить его [Каруна] и его жилище. И не оказалось у него толпы, которая помогла бы ему вместо Аллаха. И (сам) он не смог помочь себе (когда пало на него наказание Аллаха)
My zastavili zemlyu poglotit' yego vmeste s yego domom. Ne bylo u nego storonnikov, kotoryye pomogli by yemu vmesto Allakha, i sam on ne mog pomoch' sebe
Мы заставили землю поглотить его вместе с его домом. Не было у него сторонников, которые помогли бы ему вместо Аллаха, и сам он не мог помочь себе
My poveleli zemle poglotit' yego i yego zhilishche: i v sonme tvarey, otdel'no ot Boga, ne bylo yemu pomogayushchikh, ne bylo zashchitnikov
Мы повелели земле поглотить его и его жилище: и в сонме тварей, отдельно от Бога, не было ему помогающих, не было защитников
I zastavili My zemlyu poglotit' yego i yego zhilishche. I ne okazalos' u nego tolpy, kotoraya zashchitila by yego ot Allakha. I ne okazalsya on poluchayushchim pomoshch'
И заставили Мы землю поглотить его и его жилище. И не оказалось у него толпы, которая защитила бы его от Аллаха. И не оказался он получающим помощь
I togda My poveleli zemle poglotit' Karuna i dom yego. Ne bylo u nego spodvizhnikov, kotoryye pomogli by yemu protiv Allakha, i sam on ne smog pomoch' sebe
И тогда Мы повелели земле поглотить Каруна и дом его. Не было у него сподвижников, которые помогли бы ему против Аллаха, и сам он не смог помочь себе
Po Nashemu poveleniyu zemlya poglotila Karuna i yego zhilishche so vsemi ukrasheniyami i bogatstvom. U nego ne bylo storonnikov, kotoryye mogli by spasti yego ot nakazaniya Allakha, a on sam ne smog by spastis' i pomoch' sebe
По Нашему повелению земля поглотила Каруна и его жилище со всеми украшениями и богатством. У него не было сторонников, которые могли бы спасти его от наказания Аллаха, а он сам не смог бы спастись и помочь себе
(Razverzli) zemlyu My i poveleli yey Yego zhilishche poglotit', yego (i vse yego dobro), - I s nim ne okazalos' nikogo, Kto b ot Allakha zashchitil yego, I ne byl on sred' tekh, kotoryye spaslis', (Gospodney pomoshch'yu khranimy)
(Разверзли) землю Мы и повелели ей Его жилище поглотить, его (и все его добро), - И с ним не оказалось никого, Кто б от Аллаха защитил его, И не был он средь тех, которые спаслись, (Господней помощью хранимы)

Serbian

И Ми смо и њега и његов дворац у земљу утерали, и нико од Аллаха није могао да га одбрани, а ни сам себи није могао да помогне

Shona

Nekudaro takamuita kuti ave anomedzwa nepasi uye nenzvimbo yake yokugara. Uye ange asina chikwata kana bato rinomubatsira kunze kwaAllah, uye aisave mumwe weavo vaikwanisa kuzvibatsira

Sindhi

پوءِ کيس ۽ سندس گھر کي زمين ۾ ڳھايوسون، پوءِ الله کانسواءِ ڪا ٽولي اُن لاءِ ڪانه ھئي جا کيس مدد ڏئي، ۽ نڪي پاڻ وير وٺڻ وارن مان ھو

Sinhala

ohuvada, ohuge maligayada, bhumiya gila dæmimata sælæssuvemu. allah hæra, ohuta udav kala hæki samuhayan kisivekut sitiye næta. nætahot ohu tamanta tamanma (allahge grahanayen) bera gænimatada nohæki viya
ohuvada, ohugē māligayada, bhūmiya gila dæmīmaṭa sælæssuvemu. allāh hæra, ohuṭa udav kaḷa hæki samūhayan kisivekut siṭiyē næta. nætahot ohu tamanṭa tamanma (allāhgē grahaṇayen) bērā gænīmaṭada nohæki viya
ඔහුවද, ඔහුගේ මාලිගයද, භූමිය ගිල දැමීමට සැලැස්සුවෙමු. අල්ලාහ් හැර, ඔහුට උදව් කළ හැකි සමූහයන් කිසිවෙකුත් සිටියේ නැත. නැතහොත් ඔහු තමන්ට තමන්ම (අල්ලාහ්ගේ ග්‍රහණයෙන්) බේරා ගැනීමටද නොහැකි විය
evita api ohu ha ohuge nivasa mahapolovata gilvuyemu. eheyin allahgen tora va ohuta udav karana kisidu pirisak ohuta noviya. tavada ohu udav labannan aturin da noviya
eviṭa api ohu hā ohugē nivasa mahapoḷovaṭa gilvūyemu. eheyin allāhgen tora va ohuṭa udav karana kisidu pirisak ohuṭa novīya. tavada ohu udav labannan aturin da novīya
එවිට අපි ඔහු හා ඔහුගේ නිවස මහපොළොවට ගිල්වූයෙමු. එහෙයින් අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඔහුට උදව් කරන කිසිදු පිරිසක් ඔහුට නොවීය. තවද ඔහු උදව් ලබන්නන් අතුරින් ද නොවීය

Slovak

My potom zapricinit zem zhltnut him jeho rezidencia. Ziaden army pomoc him GOD he nie destined bol winner

Somali

Markaas baan la goynay isaga iyo daartiisiiba dhulka. Marka ma uusan helin cid uga soo gargaarta xagga Allaah, mana ahayn mid ka mid kuwa is difaaci kara
Markaasaan la Goynay Isagii iyo Xoolihiisiiba Dhulka mana Helin Koox uga Gargaarta Eebe ka Sokow, mana Noqonin mid Gargaarta
Markaasaan la Goynay Isagii iyo Xoolihiisiiba Dhulka mana Helin Koox uga Gargaarta Eebe ka Sokow, mana Noqonin mid Gargaarta

Sotho

Eaba Re mo kupetsa ka lefats’e hammoho le motse oa hae. O hlokile lebotho le ka mo thusang khahlanong le Allah, kapa hona hore e be o bile har’a ba ipholosang ka bo-bona

Spanish

Entonces hicimos que la tierra se tragase a Qarun y a su casa, y no hubo nadie que pudiese socorrerlo, y tampoco pudo salvarse a si mismo
Entonces hicimos que la tierra se tragase a Qarún y a su casa, y no hubo nadie que pudiese socorrerlo, y tampoco pudo salvarse a sí mismo
E hicimos que la tierra se tragara (a Qarun)junto con su casa, y no hubo ningun grupo (de hombres) que pudiera protegerlo del castigo deAl-lah ni pudo salvarse a si mismo
E hicimos que la tierra se tragara (a Qarun)junto con su casa, y no hubo ningún grupo (de hombres) que pudiera protegerlo del castigo deAl-lah ni pudo salvarse a sí mismo
E hicimos que la tierra se tragara (a Qarun) junto con su casa, y no hubo ningun grupo (de hombres) que pudiera protegerlo del castigo de Al-lah ni pudo salvarse a si mismo
E hicimos que la tierra se tragara (a Qarun) junto con su casa, y no hubo ningún grupo (de hombres) que pudiera protegerlo del castigo de Al-lah ni pudo salvarse a sí mismo
Hicimos que la tierra se tragara a el y su vivienda. No hubo ningun grupo que, fuera de Ala, le auxiliara, ni pudo defenderse a si mismo
Hicimos que la tierra se tragara a él y su vivienda. No hubo ningún grupo que, fuera de Alá, le auxiliara, ni pudo defenderse a sí mismo
Y entonces hicimos que la tierra se lo tragara junto con su casa; y no tuvo el auxilio de nadie contra Dios, ni era de los que pueden socorrerse a si mismos
Y entonces hicimos que la tierra se lo tragara junto con su casa; y no tuvo el auxilio de nadie contra Dios, ni era de los que pueden socorrerse a sí mismos
Hice que la tierra se tragara a Qarun y a su palacio, y no hubo nadie que pudiera socorrerlo, ni siquiera pudo salvarse a si mismo
Hice que la tierra se tragara a Qarún y a su palacio, y no hubo nadie que pudiera socorrerlo, ni siquiera pudo salvarse a sí mismo
Hicimos que la tierra se tragase a el y a su casa y no hubo ningun grupo que le auxiliara ante Dios y no pudo ayudarse a si mismo
Hicimos que la tierra se tragase a él y a su casa y no hubo ningún grupo que le auxiliara ante Dios y no pudo ayudarse a sí mismo

Swahili

Basi tukamdidimiza Qārūn pamoja na nyumba yake ndani ya ardhi. Na hakuwa na askari wa kumuokoa badala ya Mwenyezi Mungu, na hakuwa ni mwenye kujikinga na Mwenyezi Mungu yatakapomshukia mateso Yake
Basi tukamdidimiza yeye na nyumba yake katika ardhi; wala halikuwepo kundi lolote la kumnusuru kwa Mwenyezi Mungu, wala hakuwa miongoni mwa wanao jitetea

Swedish

Och sa lat Vi jorden uppsluka honom och hans hus, och ingen anhangarskara fanns till hands, som kunde radda honom undan Guds [straff] och han kunde inte hjalpa sig sjalv
Och så lät Vi jorden uppsluka honom och hans hus, och ingen anhängarskara fanns till hands, som kunde rädda honom undan Guds [straff] och han kunde inte hjälpa sig själv

Tajik

Pas u va xonaasro dar zamin furu ʙurdem va dar ʙaroʙari Xudo hec guruhe nadost, ki jorias kunad va xud jori kardani xudro nametavonist
Pas ū va xonaaşro dar zamin furū ʙurdem va dar ʙaroʙari Xudo heç gurūhe nadoşt, ki joriaş kunad va xud jorī kardani xudro nametavonist
Пас ӯ ва хонаашро дар замин фурӯ бурдем ва дар баробари Худо ҳеҷ гурӯҳе надошт, ки ёриаш кунад ва худ ёрӣ кардани худро наметавонист
Pas, Qorun va xonaasro dar zamin furu ʙurdem va dar ʙaroʙari Alloh hec guruhe nadost, ki jorijas kunad va niz xud jori kardani xes natavonist
Pas, Qorun va xonaaşro dar zamin furū ʙurdem va dar ʙaroʙari Alloh heç gurūhe nadoşt, ki jorijaş kunad va niz xud jorī kardani xeş natavonist
Пас, Қорун ва хонаашро дар замин фурӯ бурдем ва дар баробари Аллоҳ ҳеҷ гурӯҳе надошт, ки ёрияш кунад ва низ худ ёрӣ кардани хеш натавонист
On goh Qorunro hamrohi [xonaas dar zamin furu ʙurdem, pas, hec guruhe nadost, ki dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo jorias kunand va [xud niz] natavonist ʙa xestan jori rasonad
On goh Qorunro hamrohi [xonaaş dar zamin furu ʙurdem, pas, heç gurūhe nadoşt, ki dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo joriaş kunand va [xud niz] natavonist ʙa xeştan jorī rasonad
Он гоҳ Қорунро ҳамроҳи [хонааш дар замин фуру бурдем, пас, ҳеҷ гурӯҳе надошт, ки дар баробари [азоби] Аллоҳ таоло ёриаш кунанд ва [худ низ] натавонист ба хештан ёрӣ расонад

Tamil

avanaiyum, avanutaiya malikaiyaiyum pumiyil coruki vittom. Allahvaiyanri avanukku utavi ceyyakkutiya kuttattar oruvarum avanukku irukkavillai. Allatu avan tannaittane (allahvin pitiyiliruntu) kapparrik kollavum mutiyavillai
avaṉaiyum, avaṉuṭaiya māḷikaiyaiyum pūmiyil coruki viṭṭōm. Allāhvaiyaṉṟi avaṉukku utavi ceyyakkūṭiya kūṭṭattār oruvarum avaṉukku irukkavillai. Allatu avaṉ taṉṉaittāṉē (allāhviṉ piṭiyiliruntu) kāppāṟṟik koḷḷavum muṭiyavillai
அவனையும், அவனுடைய மாளிகையையும் பூமியில் சொருகி விட்டோம். அல்லாஹ்வையன்றி அவனுக்கு உதவி செய்யக்கூடிய கூட்டத்தார் ஒருவரும் அவனுக்கு இருக்கவில்லை. அல்லது அவன் தன்னைத்தானே (அல்லாஹ்வின் பிடியிலிருந்து) காப்பாற்றிக் கொள்ளவும் முடியவில்லை
akave, nam karunaiyum avan vittaiyum pumiyil aluntac ceytom; allahvaiyanri avanukku utavi ceykira kuttattar evarumillai innum avan tannaittane kapparrik kollavum mutiyavillai
ākavē, nām kārūṉaiyum avaṉ vīṭṭaiyum pūmiyil aḻuntac ceytōm; allāhvaiyaṉṟi avaṉukku utavi ceykiṟa kūṭṭattār evarumillai iṉṉum avaṉ taṉṉaittāṉē kāppāṟṟik koḷḷavum muṭiyavillai
ஆகவே, நாம் காரூனையும் அவன் வீட்டையும் பூமியில் அழுந்தச் செய்தோம்; அல்லாஹ்வையன்றி அவனுக்கு உதவி செய்கிற கூட்டத்தார் எவருமில்லை இன்னும் அவன் தன்னைத்தானே காப்பாற்றிக் கொள்ளவும் முடியவில்லை

Tatar

Без ул Карунны һәм йортын җиргә йоттырдык, чөнки Карун, байлыгына таянып, Мусаны күп җәберләде. Шул вакытта Аллаһудан башка Карунга ярдәм бирүче булмады, һәм җир астына китүдән үзен-үзе дә саклый алмады

Telugu

a pidapa memu atanini, atani grhanto saha bhumiloki anagadrokkamu. Atadini, allah (siksa) nundi tappincagala, atadi tegavaru evvaru lekapoyaru mariyu atadu kuda tananu tanu kapadu kolekapoyadu
ā pidapa mēmu atanini, atani gr̥hantō sahā bhūmilōki aṇagadrokkāmu. Ataḍini, allāh (śikṣa) nuṇḍi tappin̄cagala, ataḍi tegavāru evvarū lēkapōyāru mariyu ataḍu kūḍā tananu tānu kāpāḍu kōlēkapōyāḍu
ఆ పిదప మేము అతనిని, అతని గృహంతో సహా భూమిలోకి అణగద్రొక్కాము. అతడిని, అల్లాహ్ (శిక్ష) నుండి తప్పించగల, అతడి తెగవారు ఎవ్వరూ లేకపోయారు మరియు అతడు కూడా తనను తాను కాపాడు కోలేకపోయాడు
(ఎట్టకేలకు) మేమతన్ని, అతని నిలయాన్ని నేలలో కూర్చివేశాము. అప్పుడు అల్లాహ్‌ బారి నుంచి అతన్ని ఆదుకోవటానికి ఏ సమూహమూ లేకపోయింది. మరి వాడు సయితం తనకు ఏ సాయమూ చేసుకోలేకపోయాడు

Thai

dangnan rea cung hı thrnisub khea læa khehasthan khxng khea sahrab khea mimi phu dı ca chwyhelux khea di nxk ca kxallxhˌ læa khea k michı pen phu chwyhelux tnxeng di
dạngnận reā cụng h̄ı̂ ṭhrṇīs̄ūb k̄heā læa kheh̄as̄t̄hān k̄hxng k̄heā s̄ảh̄rạb k̄heā mị̀mī p̄hū̂ dı ca ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā dị̂ nxk cā kxạllxḥˌ læa k̄heā k̆ michı̀ pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x tnxeng dị̂
ดังนั้น เราจึงให้ธรณีสูบเขาและเคหะสถานของเขา สำหรับเขาไม่มีผู้ใดจะช่วยเหลือเขาได้นอกจากอัลลอฮฺ และเขาก็มิใช่เป็นผู้ช่วยเหลือตนเองได้
dangnan rea cung hı thrnisub khea læa khehasthan khxng khea sahrab khea mimi phu dı ca chwyhelux khea di nxk ca kxallxh læa khea k michı pen phu chwyhelux tnxeng di
dạngnận reā cụng h̄ı̂ ṭhrṇīs̄ūb k̄heā læa kheh̄as̄t̄hān k̄hxng k̄heā s̄ảh̄rạb k̄heā mị̀mī p̄hū̂ dı ca ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā dị̂ nxk cā kxạllxḥ̒ læa k̄heā k̆ michı̀ pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x tnxeng dị̂
ดังนั้น เราจึงให้ธรณีสูบเขาและเคหะสถานของเขา สำหรับเขาไม่มีผู้ใดจะช่วยเหลือเขาได้นอกจากอัลลอฮ์ และเขาก็มิใช่เป็นผู้ช่วยเหลือตนเองได้

Turkish

Derken onu da, sarayını da yere gecirdik, Allah'tan baska ona yardım edecek bir topluluga sahip degildi ve kendisinin de kendisine bir yardımı dokunamadı
Derken onu da, sarayını da yere geçirdik, Allah'tan başka ona yardım edecek bir topluluğa sahip değildi ve kendisinin de kendisine bir yardımı dokunamadı
Nihayet biz, onu da, sarayını da yerin dibine gecirdik. Artık Allah´a karsı kendisine yardım edecek avanesi olmadıgı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de degildi
Nihayet biz, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah´a karşı kendisine yardım edecek avanesi olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi
Sonunda onu da, konagını da yerin dibine gecirdik. Boylece Allah'a karsı ona yardım edecek bir toplulugu olmadı. Ve o, kendi kendine yardım edebileceklerden de degildi
Sonunda onu da, konağını da yerin dibine geçirdik. Böylece Allah'a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Ve o, kendi kendine yardım edebileceklerden de değildi
Nihayet Karun’u, hem de sarayı ile yere gecirdik. Artık Allah’a karsı kendisine yardım edecek bir cemaatı yoktu onun. Allah’ın azabından kendini kurtarıcılardan da olmadı
Nihayet Karûn’u, hem de sarayı ile yere geçirdik. Artık Allah’a karşı kendisine yardım edecek bir cemaatı yoktu onun. Allah’ın azabından kendini kurtarıcılardan da olmadı
Biz Karun´u da, evini de yere gecirdik. Allah´a karsı ona yardımda bulunacak cevresi de olmadı. O da (bu durumda) kendine yardım edip savunabilenlerden degildi
Biz Karun´u da, evini de yere geçirdik. Allah´a karşı ona yardımda bulunacak çevresi de olmadı. O da (bu durumda) kendine yardım edip savunabilenlerden değildi
Sonunda, onu da, sarayını da yerin dibine gecirdik. Allah'a karsı ona yardım edebilecek kimsesi de yoktu; kendini kurtarabilecek kimselerden de degildi
Sonunda, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah'a karşı ona yardım edebilecek kimsesi de yoktu; kendini kurtarabilecek kimselerden de değildi
Derken biz onu da, sarayini da yerin dibine gecirdik. Artik Allah'a karsi kendisine yardim edecek taraftarlari olmadigi gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de degildi
Derken biz onu da, sarayini da yerin dibine geçirdik. Artik Allah'a karsi kendisine yardim edecek taraftarlari olmadigi gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de degildi
Nihayet biz, onu da, sarayını da yerin dibine gecirdik. Artık Allah'a karsı kendisine yardım edecek avanesi olmadıgı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de degildi
Nihayet biz, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah'a karşı kendisine yardım edecek avanesi olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi
Onu eviyle birlikte yerin dibine gecirdik. ALLAH'ın dısında kendisine yardım edecek bir bolugu yoktu; kazananlardan olmadı
Onu eviyle birlikte yerin dibine geçirdik. ALLAH'ın dışında kendisine yardım edecek bir bölüğü yoktu; kazananlardan olmadı
Derken biz onu da, sarayını da yerin dibine gecirdik. Artık Allah'a karsı kendisine yardım edecek taraftarları olmadıgı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de degildi
Derken biz onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah'a karşı kendisine yardım edecek taraftarları olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi
Derken Biz onu, hem de sarayı ile birlikte yerin dibine gecirdik. O zaman Allah´a karsı yardımına gelecek taraftarları da olmadı kendisini kurtaracaklardan da degildi
Derken Biz onu, hem de sarayı ile birlikte yerin dibine geçirdik. O zaman Allah´a karşı yardımına gelecek taraftarları da olmadı kendisini kurtaracaklardan da değildi
Derken biz onu da, sarayını da yerin dibine gecirdik. Artık Allah´a karsı kendisine yardım edecek taraftarları olmadıgı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de degildi
Derken biz onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah´a karşı kendisine yardım edecek taraftarları olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi
Sonunda biz onu da sarayını da yerin dibine gecirdik. Allah´a karsı ona yardım edecek bir toplulugu olmadı. Kendi kendini kurtarabilecek kimselerden de degildi
Sonunda biz onu da sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah´a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Kendi kendini kurtarabilecek kimselerden de değildi
Sonunda onu da, konagını da yerin dibine gecirdik. Boylece Tanrı´ya karsı ona yardım edecek bir toplulugu olmadı. Ve o, kendi kendine yardım edebileceklerden de degildi
Sonunda onu da, konağını da yerin dibine geçirdik. Böylece Tanrı´ya karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Ve o, kendi kendine yardım edebileceklerden de değildi
Nihayet biz onu da, sarayını da yere geciriverdik. Artık Allaha karsı kendisine yardım edecek hicbir cemaati da yokdu onun. Bizzat kendisini mudafaa edebileceklerden de degildi o
Nihayet biz onu da, sarayını da yere geçiriverdik. Artık Allaha karşı kendisine yardım edecek hiçbir cemâati da yokdu onun. Bizzat kendisini müdâfaa edebileceklerden de değildi o
Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine gecirdik. Allah´a karsı kendisine yardım edebilecek kimsesi de yoktu. Bizzat kendisini koruyabileceklerden de degildi
Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah´a karşı kendisine yardım edebilecek kimsesi de yoktu. Bizzat kendisini koruyabileceklerden de değildi
Sonra, onu ve onun sarayını yere gecirdik. Onun Allah´tan baska yardım edecek bir (dost) grubu yoktu ve yardım edilenlerden olmadı
Sonra, onu ve onun sarayını yere geçirdik. Onun Allah´tan başka yardım edecek bir (dost) grubu yoktu ve yardım edilenlerden olmadı
Fe hasefna bihı ve bidarihil erda fe ma kane lehu min fietiy yensurunehu min dunillahi ve ma kane minel muntesırın
Fe hasefna bihı ve bidarihil erda fe ma kane lehu min fietiy yensurunehu min dunillahi ve ma kane minel müntesırın
Fe hasefna bihi ve bidarihil arda fe ma kane lehu min fietin yensurunehu min dunillahi ve ma kane minel muntasırin(muntasırine)
Fe hasefnâ bihî ve bidârihil arda fe mâ kâne lehu min fietin yensurûnehu min dûnillâhi ve mâ kâne minel muntasırîn(muntasırîne)
Ve sonunda onu da, evini barkını da yere batırdık: oyle ki, Allah´a karsı hicbir sey, hic kimse onun yardımına yetismedi; pek tabii, kendi kendine yardım edebilecek durumda da degildi
Ve sonunda onu da, evini barkını da yere batırdık: öyle ki, Allah´a karşı hiçbir şey, hiç kimse onun yardımına yetişmedi; pek tabii, kendi kendine yardım edebilecek durumda da değildi
fehasefna bihi vebidarihi-l'arda fema kane lehu min fietiy yensurunehu min duni-llah. vema kane mine-lmuntesirin
feḫasefnâ bihî vebidârihi-l'arḍa femâ kâne lehû min fietiy yenṣurûnehû min dûni-llâh. vemâ kâne mine-lmünteṣirîn
Nihayet biz, onu da, sarayını da yerin dibine gecirdik. Artık Allah'a karsı kendisine yardım edecek avanesi olmadıgı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de degildi
Nihayet biz, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah'a karşı kendisine yardım edecek avanesi olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi
Karun’u da, sarayını da yerin dibine gecirdik. O’na, Allah’a karsı yardım edecek kimse de yoktu. Kendi kendini de kurtaramadı
Karun’u da, sarayını da yerin dibine geçirdik. O’na, Allah’a karşı yardım edecek kimse de yoktu. Kendi kendini de kurtaramadı
Karun’u da, sarayını da yerin dibine gecirdik. Ona, Allah’tan baska yardım edecek kimse de yoktu. Kendi kendine de yardım edemedi
Karun’u da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Ona, Allah’tan başka yardım edecek kimse de yoktu. Kendi kendine de yardım edemedi
Derken Biz onu da, sarayını da yerin dibine geciriverdik.Ne yardımcıları Allah'a karsı kendisine yardım edip, onu kurtarabildi, ne de kendi kendisini savunabildi.Krs. KM, Sayılar
Derken Biz onu da, sarayını da yerin dibine geçiriverdik.Ne yardımcıları Allah'a karşı kendisine yardım edip, onu kurtarabildi, ne de kendi kendisini savunabildi.Krş. KM, Sayılar
Nihayet onu da, evini barkını da yere batırdık. Allah'a karsı ona yardım edecek bir toplulugu olmadı. Kendi kendini (savunup) kurtaranlardan da degildi
Nihayet onu da, evini barkını da yere batırdık. Allah'a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Kendi kendini (savunup) kurtaranlardan da değildi
Sonunda onu da, konagını da yerin dibine gecirdik. Boylece Allah´a karsı ona yardım edecek bir toplulugu olmadı. Ve o, kendi kendine yardım edebileceklerden de degildi
Sonunda onu da, konağını da yerin dibine geçirdik. Böylece Allah´a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Ve o, kendi kendine yardım edebileceklerden de değildi
Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine gecirdik. Artık Allah'a karsı ona yardım edecek bir toplulugu olmadı, kendi kendine yardım edebileceklerden de degildi
Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah'a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı, kendi kendine yardım edebileceklerden de değildi
Nihayet, Karun'u da sarayını da yere gecirdik. Allah'a karsı kendisine yardım edecek yandasları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de degildi
Nihayet, Karun'u da sarayını da yere geçirdik. Allah'a karşı kendisine yardım edecek yandaşları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de değildi
Nihayet, Karun´u da sarayını da yere gecirdik. Allah´a karsı kendisine yardım edecek yandasları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de degildi
Nihayet, Karun´u da sarayını da yere geçirdik. Allah´a karşı kendisine yardım edecek yandaşları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de değildi
Nihayet, Karun´u da sarayını da yere gecirdik. Allah´a karsı kendisine yardım edecek yandasları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de degildi
Nihayet, Karun´u da sarayını da yere geçirdik. Allah´a karşı kendisine yardım edecek yandaşları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de değildi

Twi

Enti Yε’maa asaase menee no, ne ne fie (nyinaa). Nanso wannya εdͻm bi ammoa no antia Nyankopͻn, na na ͻnka wͻn a wͻ’tumi bͻ wͻn ho ban no ho

Uighur

قارۇننى ئۇنىڭ ئۆيى بىلەن قوشۇپ يەرگە يۇتقۇزدۇق، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ ئازابىنى دەپئى قىلىدىغان بىر جامائە بولمىدى. قارۇن ئۆزىنى قوغدىيالمىدى
قارۇننى ئۇنىڭ ئۆيى بىلەن قوشۇپ يەرگە يۇتقۇزدۇق، ئۇنىڭدىن ئاللاھنىڭ ئازابىنى دەپئى قىلىدىغان بىر جامائە بولمىدى. قارۇن ئۆزىنى قوغدىيالمىدى

Ukrainian

Ми звеліли землі поглинути його разом із житлом. У нього не було прихильників, які б могли допомогти йому замість Аллага, і він сам не міг допомогти собі
My todi vyklykaly zemlyu kovtnuty yoho ta yoho osobnyak. Niyaka armiya ne mohla dopomohly yomu proty BOHA; vin ne destined buty peremozhetsʹ
Ми тоді викликали землю ковтнути його та його особняк. Ніяка армія не могла допомогли йому проти БОГА; він не destined бути переможець
My zvelily zemli pohlynuty yoho razom iz zhytlom. U nʹoho ne bulo prykhylʹnykiv, yaki b mohly dopomohty yomu zamistʹ Allaha, i vin sam ne mih dopomohty sobi
Ми звеліли землі поглинути його разом із житлом. У нього не було прихильників, які б могли допомогти йому замість Аллага, і він сам не міг допомогти собі
My zvelily zemli pohlynuty yoho razom iz zhytlom. U nʹoho ne bulo prykhylʹnykiv, yaki b mohly dopomohty yomu zamistʹ Allaha, i vin sam ne mih dopomohty sobi
Ми звеліли землі поглинути його разом із житлом. У нього не було прихильників, які б могли допомогти йому замість Аллага, і він сам не міг допомогти собі

Urdu

Aakhir-e-kaar humne usey aur uske ghar ko zameen mein dhansa diya, phir koi uske haamiyon(supporters) ka giroh na tha jo Allah ke muqabley mein uski madad ko aata, aur na woh khud apni madad aap kar saka
آخر کار ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دَھنسا دیا پھر کوئی اس کے حامیوں کا گروہ نہ تھا جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کو آتا اور نہ وہ خود اپنی مدد آپ کر سکا
پھر ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا پھر اس کی ایسی کوئی جماعت نہ تھی جو اسے الله سے بچا لیتی اور نہ وہ خود بچ سکا
پس ہم نے قارون کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا تو خدا کے سوا کوئی جماعت اس کی مددگار نہ ہوسکی۔ اور نہ وہ بدلہ لے سکا
پھر دھنسا دیا ہم نے اس کو اور اسکے گھر کو زمین میں پھر نہ ہوئی س کی کوئی جماعت جو مدد کرتی اسکی اللہ کے سوائے اور نہ وہ خود مدد لا سکا [۱۱۶]
پھر ہم نے قارون کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا سو نہ اس کے حامیوں کی کوئی جماعت تھی جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتی اور نہ ہی وہ اپنی مدد آپ کر سکا۔
(aakhir kaar) hum ney ussay uss kay mehal samet zamin mein dhansa diya aur Allah kay siwa koi jamaat uss ki madad kay liye tayyar na hui na woh khud apnay bachaney walon mein say ho saka
(آخرکار) ہم نے اسے اس کے محل سمیت زمین میں دھنسا دیا اور اللہ کے سوا کوئی جماعت اس کی مدد کے لیے تیار نہ ہوئی نہ وه خود اپنے بچانے والوں میں سے ہو سکا
(aaqir kaar) hum ne ose us ke mahal sameth zameen mein dhasa diya aur Allah ke siva koyi jamaath us ki madad ke liye tayyaar na hoyi, na wo khud apne bachaane walo mein se ho saka
پس ہم نے غرق کر دیا اسے بھی اور اس کے گھر کو بھی زمین میں، تو نہ تھی اس کے حامیوں کی کوئی جماعت جو (اس وقت) اس کی مدد کرتی اللہ تعالیٰ کے مقابلہ میں ۔ اور وہ خود بھی اپنا انتقام نہ لے سکا
پھرہم نے اس (قارون) کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا، سو اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی بھی جماعت (ایسی) نہ تھی جو (عذاب سے بچانے میں) اس کی مدد کرسکتی اور نہ وہ خود ہی عذاب کو روک سکا
پھر ہوا یہ کہ ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا، پھر اسے کوئی ایسا گروہ میسر نہ آیا جو اللہ کے مقابلے میں اس کی مدد کرتا اور نہ وہ خود اپنا بچاؤ کرسکا۔
پھر ہم نے اسے اور اس کے گھر بار کو زمین میں دھنسا دیا اور نہ کوئی گروہ خدا کے علاوہ بچانے والا پیدا ہوا اور نہ وہ خود اپنا بچاؤ کرنے والا تھا

Uzbek

Бас, Биз уни ва унинг ҳовли-жойини ерга юттирдик. Унга Аллоҳ(азоби)дан ёрдам берадиган гуруҳ ҳам бўлмади, унинг ўзи нусратга эришгувчилардан ҳам бўлмади
Бас, Биз (Қорунни) ҳам, унинг ҳовли-жойини ҳам (ерга) ютдирдик. Сўнг унинг учун Аллоҳдан ёрдам берадиган ўзга бирон жамоат бўлмади ва унинг ўзи ҳам ғолиблардан бўлмади
Бас, Биз уни ва унинг ҳовли-жойини ерга ютдирдик. Унга Аллоҳ (азоби)дан ёрдам берадиган гуруҳ ҳам бўлмади, унинг ўзи нусратга эришгувчилардан ҳам бўлмади. (Ҳаммаси оддийгина тугади. Қорунни ҳам, ҳовли-жойини ҳам ер ютди-қўйди. Қорун ҳам, унинг бойликлари ҳам, кибру ҳавоси ҳам йўқ бўлди-кетди. Қорунга Аллоҳнинг азоби келганида унга ёрдам берувчи топилмади. Унинг ўзи ҳам илми ила, молу дунёси ила ўзини қутқариб қола олмади)

Vietnamese

Boi the, TA đa lam cho đat sup xuong nuot mat y lan nha cua cua y. Va y khong co đuoc mot be nhom nao giai cuu y thoat khoi hinh phat cua Allah va y cung khong the tu cuu minh đuoc
Bởi thế, TA đã làm cho đất sụp xuống nuốt mất y lẫn nhà cửa của y. Và y không có được một bè nhóm nào giải cứu y thoát khỏi hình phạt của Allah và y cũng không thể tự cứu mình được
Vi vay, TA đa lam cho đat sup xuong nuot chung y va ca nha cua cua y. Va y đa chang co nhom be phai nao ngoai Allah giup đo giai cuu y thoat khoi hinh phat đo cua Ngai va y cung khong the tu cuu lay minh
Vì vậy, TA đã làm cho đất sụp xuống nuốt chửng y và cả nhà cửa của y. Và y đã chẳng có nhóm bè phái nào ngoài Allah giúp đỡ giải cứu y thoát khỏi hình phạt đó của Ngài và y cũng không thể tự cứu lấy mình

Xhosa

Ke kaloku Saya Senza umhlaba ukuba umginye (u’Karûn) nomzi wakhe. Yaye akazanga abe namahlakani okumncedisa ngaphaya koAllâh, wasuka waba ngomnye wabo bangakwazi kuzikhusela (ngokuchasene naThi)

Yau

Basi ni twantitimisye nalyo litaka jwalakwe ni nyumba jakwe, ni nganijukola likuga line lililyose lyakunkamuchisya kulimbana ni Allah, soni nganijuwa mwa akulikamuchisya achimisyene
Basi ni twantitimisye nalyo litaka jwalakwe ni nyumba jakwe, ni nganijukola likuga line lililyose lyakunkamuchisya kulimbana ni Allah, soni nganijuŵa mwa akulikamuchisya achimisyene

Yoruba

Nitori naa, A je ki ile gbe oun ati ile re mi. Ko ni ijo kan ti o le ran an lowo leyin Allahu. Ko si si ninu awon t’o le ran ara re lowo
Nítorí náà, A jẹ́ kí ilẹ̀ gbé òun àti ilé rẹ̀ mì. Kò ní ìjọ kan tí ó lè ràn án lọ́wọ́ lẹ́yìn Allāhu. Kò sì sí nínú àwọn t’ó lè ran ara rẹ̀ lọ́wọ́

Zulu

Ngakho-ke sawenza umhlaba ukuthi umgwinye kanye nendlu yakhefuthiwayengenaloiqembuelalizomelekelelaukubhekana noMvelinqangi futhi wayengeke akwazi ukuzivikela