Achinese

Teuma geukheun le ureueng meutuah Ureueng nyang teupeue ‘eleumee pih na Ceulaka gata peue nyan tapeugah Nyang leubeh that got pahla bak Tuhan Soe nyang meuiman keunan hidayah Soe nyang peubuet got lom pih jisaba Meu hana saba hankeuh na tuah

Afar

Kaadu qilmi kah yontocowwime maray addunyaa kee akeerak asmat-le, booley, siinih yan finqaw! Maabinaay Yallak meesita keenik iyye, Yallal yeemeneeh meqe taama abe marah Yallih galto (jannat kinnuk) tayse akeeral, addunyal Qhaaruunuh yontocowwime maaluk, kaadu ama fayu (nasaacatta) oggoltaah elle taamittam matan Yallih taaqatal yisbireeh, umaanek yexxeere mara akke waytek

Afrikaans

Maar hulle aan wie kennis gegee was, het gesê: Wee julle! Die beloning van Allah vir hom wat glo en goeddoen, is beter; en dit sal aan niemand geskenk word nie behalwe aan die geduldiges

Albanian

“Te mjeret ju – thoshin te diturit. Per ate qe beson dhe ben vepra te mira, me i mire eshte shperblimi i All-llahut, por do t’u jipet vetem durimtareve”
“Të mjerët ju – thoshin të diturit. Për atë që beson dhe bën vepra të mira, më i mirë është shpërblimi i All-llahut, por do t’u jipet vetëm durimtarëve”
E, njerezit e dijshem thonin: “Mjere per ju! Shperblimi i Perendise eshte me i mire per ate qe beson dhe punon vepra te mira, e do t’u jepet ky (shperblim) vetem te durueshmeve”
E, njerëzit e dijshëm thonin: “Mjerë për ju! Shpërblimi i Perëndisë është më i mirë për atë që beson dhe punon vepra të mira, e do t’u jepet ky (shpërblim) vetëm të durueshmëve”
Ndersa njerezit e dijshem thoshin: “Te mjeret ju! Shperblimi i Allahut eshte me i mire per ate qe beson dhe ben vepra te mira. Ai do t’u jepet vetem te duruarve”
Ndërsa njerëzit e dijshëm thoshin: “Të mjerët ju! Shpërblimi i Allahut është më i mirë për atë që beson dhe bën vepra të mira. Ai do t’u jepet vetëm të duruarve”
E ata qe ishin te zotet e diturise thane: “Te mjeret ju, shperblimi i All-llahut eshte shume me i mire per ate qe besoi dhe beri veper te mire, po ate nuk mund ta arrije kush pervec durimtareve!”
E ata që ishin të zotët e diturisë thanë: “Të mjerët ju, shpërblimi i All-llahut është shumë më i mirë për atë që besoi dhe bëri vepër të mirë, po atë nuk mund ta arrijë kush përveç durimtarëve!”
E ata qe ishin te zotet e diturise thane: "Te mjeret ju, shperblimi i All-llahut eshte shume me i mire per ate qe besoi dhe beri veper te mire, po ate nuk mund ta arrije kush pervec te durueshmeve
E ata që ishin të zotët e diturisë thanë: "Të mjerët ju, shpërblimi i All-llahut është shumë më i mirë për atë që besoi dhe bëri vepër të mirë, po atë nuk mund ta arrijë kush përveç të durueshmëve

Amharic

ineziyami ‘iwik’etini yeteset’uti «weyolachihu! ye’alahi minida le’amene sewi melikaminimi lesera belach’i newi፡፡ tagashochimi iniji lelawi ayagenyatimi» alu፡፡
inezīyami ‘iwik’etini yeteset’uti «weyolachihu! ye’ālahi minida le’āmene sewi melikaminimi lešera belach’i newi፡፡ tagashochimi iniji lēlawi āyagenyatimi» ālu፡፡
እነዚያም ዕውቀትን የተሰጡት «ወዮላችሁ! የአላህ ምንዳ ለአመነ ሰው መልካምንም ለሠራ በላጭ ነው፡፡ ታጋሾችም እንጅ ሌላው አያገኛትም» አሉ፡፡

Arabic

«وقال» لهم «الذين أوتوا العلم» بما وعد الله في الآخرة «ويلكم» كلمة زجر «ثواب الله» في الآخرة بالجنة «خير لمن آمن وعمل صالحاً» مما أوتي قارون في الدنيا «ولا يلقاها» أي الجنة المثاب بها «إلا الصابرون» على الطاعة وعن المعصية
wqal aladhin 'uwtuu aleilm biallah wshreh werfu haqayiq al'umur liladhin qalu: ya layt lana mithl ma 'uwti qarwn: waylakum ataquu allah watyewh, thwab allah liman aman bih wbrslh, waeamil al'aemal alsalht, khyr mimaa 'uwti qarwn, wala yataqabbal hadhih alnsyht wywffaq 'iilayha wayaemal biha 'iilaa man yujahid nfsh, wayasbir ealaa taeat rbh, wyjtnb measyh
وقال الذين أوتوا العلم بالله وشرعه وعرفوا حقائق الأمور للذين قالوا: يا ليت لنا مثل ما أوتي قارون: ويلكم اتقوا الله وأطيعوه، ثوابُ الله لمن آمن به وبرسله، وعمل الأعمال الصالحة، خيرٌ مما أوتي قارون، ولا يَتَقَبَّل هذه النصيحة ويوفَّق إليها ويعمل بها إلا مَن يجاهد نفسه، ويصبر على طاعة ربه، ويجتنب معاصيه
Waqala allatheena ootoo alAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amana waAAamila salihan wala yulaqqaha illa alssabiroona
Wa qaalal lazeena ootul 'ilma wailakum sawaabul laahi khairul liman aamana wa 'amila saalihaa; wa laa yulaq qaahaaa illas saabiroon
Waqala allatheena ootooalAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amanawaAAamila salihan wala yulaqqahailla assabiroon
Waqala allatheena ootoo alAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amana waAAamila salihan wala yulaqqaha illa alssabiroona
waqala alladhina utu l-ʿil'ma waylakum thawabu l-lahi khayrun liman amana waʿamila salihan wala yulaqqaha illa l-sabiruna
waqala alladhina utu l-ʿil'ma waylakum thawabu l-lahi khayrun liman amana waʿamila salihan wala yulaqqaha illa l-sabiruna
waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma waylakum thawābu l-lahi khayrun liman āmana waʿamila ṣāliḥan walā yulaqqāhā illā l-ṣābirūna
وَقَالَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ وَیۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰاۚ وَلَا یُلَقَّىٰهَاۤ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمُۥ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ اۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ اُ۬للَّهِ خَيۡرࣱ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ اۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا اَ۬لصَّٰبِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ اُ۬للَّهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا اَ۬لصَّٰبِرُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيۡرٌ لِّمَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۚ وَلَا يُلَقّٰىهَا٘ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ وَیۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰاۚ وَلَا یُلَقَّىٰهَاۤ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيۡرٌ لِّمَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاﵐ وَلَا يُلَقّٰىهَا٘ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ ٨٠
Wa Qala Al-Ladhina 'Utu Al-`Ilma Waylakum Thawabu Allahi Khayrun Liman 'Amana Wa `Amila Salihaan Wa La Yulaqqaha 'Illa As-Sabiruna
Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Waylakum Thawābu Allāhi Khayrun Liman 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Wa Lā Yulaqqāhā 'Illā Aş-Şābirūna
وَقَالَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اُ۬للَّهِ خَيْرࣱ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰۖ وَلَا يُلَقَّيٰهَا إِلَّا اَ۬لصَّٰبِرُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمُۥ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ اۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ اۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ اُ۬للَّهِ خَيۡرࣱ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ اۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا اَ۬لصَّٰبِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ اُ۬للَّهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَا إِلَّا اَ۬لصَّٰبِرُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ اۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ
وقال الذين اوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن ءامن وعمل صلح ا ولا يلقىها الا الصبرون
وَقَالَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اُ۬للَّهِ خَيْرࣱ لِّمَنَ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰۖ وَلَا يُلَقّ۪يٰهَآ إِلَّا اَ۬لصَّٰبِرُونَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ (يُلَقَّاهَا: يَتَقَبَّلُ النَّصِيحَةَ، وَيُوَفَّقُ لِلْعَمَلِ بِهَا)
وقال الذين اوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن ءامن وعمل صلحا ولا يلقىها الا الصبرون (يلقاها: يتقبل النصيحة، ويوفق للعمل بها)

Assamese

Arau yisakalaka jnana dana karaa haichila, te'omloke ka’le, ‘dhika tomalokara oparata! Yiye imana aniche arau satkarma karaiche te'omlokara babe allahara puraskarae'i sraestha arau dhairyasilasakalara bahirae ana kone'o seya napaba’
Ārau yisakalaka jñāna dāna karaā haichila, tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘dhika tōmālōkara ōparata! Yiẏē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkara bābē āllāhara puraṣkāraē'i śraēṣṭha ārau dhairyaśīlasakalara bāhiraē āna kōnē'ō sēẏā nāpāba’
আৰু যিসকলক জ্ঞান দান কৰা হৈছিল, তেওঁলোকে ক’লে, ‘ধিক তোমালোকৰ ওপৰত! যিয়ে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকৰ বাবে আল্লাহৰ পুৰষ্কাৰেই শ্ৰেষ্ঠ আৰু ধৈৰ্যশীলসকলৰ বাহিৰে আন কোনেও সেয়া নাপাব’।

Azerbaijani

Elm verilmis kəslər isə dedilər: “Vay halınıza! Iman gətirib yaxsı əməl islədən kimsə ucun Allahın mukafatı daha xeyirlidir. Buna isə yalnız səbir edənlər nail olarlar”
Elm verilmiş kəslər isə dedilər: “Vay halınıza! İman gətirib yaxşı əməl işlədən kimsə üçün Allahın mükafatı daha xeyirlidir. Buna isə yalnız səbir edənlər nail olarlar”
Elm verilmis kəslər isə dedilər: “Vay halınıza! Iman gətirib yax­sı əməl edən kim­sə ucun Allahın mukafatı daha xeyirlidir. Bu­na isə yalnız sə­bir edənlər nail olarlar”
Elm verilmiş kəslər isə dedilər: “Vay halınıza! İman gətirib yax­şı əməl edən kim­sə üçün Allahın mükafatı daha xeyirlidir. Bu­na isə yalnız sə­bir edənlər nail olarlar”
(Axirət barəsində) elm verilmis kəslər isə belə dedilər: “Vay halınıza! (Ay yazıqlar!) Iman gətirib yaxsı əməl edən kimsə ucun Allahın mukafatı (təmənnasında oldugunuz var-dovlətdən, dəbdəbədən) daha yaxsıdır. Buna (bu ne’mətə) yalnız səbr edənlər (Allaha itaət və ibadət etməyi fani dunya malından ustun tutanlar, həyatın cətinliklərinə dozənlər) qovusarlar!”
(Axirət barəsində) elm verilmiş kəslər isə belə dedilər: “Vay halınıza! (Ay yazıqlar!) İman gətirib yaxşı əməl edən kimsə üçün Allahın mükafatı (təmənnasında olduğunuz var-dövlətdən, dəbdəbədən) daha yaxşıdır. Buna (bu ne’mətə) yalnız səbr edənlər (Allaha itaət və ibadət etməyi fani dünya malından üstün tutanlar, həyatın çətinliklərinə dözənlər) qovuşarlar!”

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߞߏߟߐ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߫߹ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ ߟߋ߬ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߞߏߟߐ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߕߊ߫ ߓߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߹ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ ߟߋ߬ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߝߏ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߞߏߟߐ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߫߹ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ ߟߋ߬ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬

Bengali

Ara yaderake jnana deya hayechila tara balala, ‘dhika tomaderake! Yara imana ane o satkaja kare tadera jan'ya allah‌ra puraskara'i srestha ebam dhairyasila chara ta ke'u pabe na [1].’
Āra yādērakē jñāna dēẏā haẏēchila tārā balala, ‘dhika tōmādērakē! Yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē tādēra jan'ya āllāh‌ra puraskāra'i śrēṣṭha ēbaṁ dhairyaśīla chāṛā tā kē'u pābē nā [1].’
আর যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলল, ‘ধিক তোমাদেরকে! যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের জন্য আল্লাহ্‌র পুরস্কারই শ্রেষ্ঠ এবং ধৈর্যশীল ছাড়া তা কেউ পাবে না [১]।’
Ara yara jnana prapta hayechila, tara balala, dhika tomaderake, yara imanadara ebam satkarmi, tadera jan'ye allahara deya sa'oyaba'i utkrsta. Eta tara'i paya, yara sabarakari.
Āra yārā jñāna prāpta haẏēchila, tāra balala, dhika tōmādērakē, yārā īmānadāra ēbaṁ saṯkarmī, tādēra jan'yē āllāhara dēẏā sa'ōẏāba'i uṯkr̥ṣṭa. Ēṭā tārā'i pāẏa, yārā sabarakārī.
আর যারা জ্ঞান প্রাপ্ত হয়েছিল, তার বলল, ধিক তোমাদেরকে, যারা ঈমানদার এবং সৎকর্মী, তাদের জন্যে আল্লাহর দেয়া সওয়াবই উৎকৃষ্ট। এটা তারাই পায়, যারা সবরকারী।
Ara yadera jnana de'oya hayechila tara balala -- ''dhik tomadera! Ye imana ane o satkaja kare tara jan'ya allah‌ra puraskara besi bhala. Ara dhairyasiladera chara an'ye era saksat pabe na.’’
Āra yādēra jñāna dē'ōẏā haẏēchila tārā balala -- ''dhik tōmādēra! Yē īmāna ānē ō saṯkāja karē tāra jan'ya āllāh‌ra puraskāra bēśi bhāla. Āra dhairyaśīladēra chāṛā an'yē ēra sākṣāṯ pābē nā.’’
আর যাদের জ্ঞান দেওয়া হয়েছিল তারা বলল -- ''ধিক্ তোমাদের! যে ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তার জন্য আল্লাহ্‌র পুরস্কার বেশি ভাল। আর ধৈর্যশীলদের ছাড়া অন্যে এর সাক্ষাৎ পাবে না।’’

Berber

Wid, iwumi teppunefk tmusni, nnan: "a ssexv nnwen! Ppwab n Oebbi yif it, i win iumnen, ixeddmen ayen ilhan. Ara d iuae siwa win iueboen
Wid, iwumi teppunefk tmusni, nnan: "a ssexv nnwen! Ppwab n Öebbi yif it, i win iumnen, ixeddmen ayen ilhan. Ara d iûaê siwa win iûebôen

Bosnian

Tesko vama!" – govorili su uceni – "onome koji vjeruje i cini dobra djela bolja je Allahova nagrada, a bice samo strpljivima pruzena
Teško vama!" – govorili su učeni – "onome koji vjeruje i čini dobra djela bolja je Allahova nagrada, a biće samo strpljivima pružena
Tesko vama" - govorili su uceni -, "onome koji vjeruje i cini dobra djela bolje je Allahova nagrada, a bice samo strpljivima pruzena
Teško vama" - govorili su učeni -, "onome koji vjeruje i čini dobra djela bolje je Allahova nagrada, a biće samo strpljivima pružena
Oni kojima je dato znanje rekose: "Tesko vama! Onima koji vjeruju i cine dobra djela bolja je Allahova nagrada, a nju ce samo strpljivi zadobiti
Oni kojima je dato znanje rekoše: "Teško vama! Onima koji vjeruju i čine dobra djela bolja je Allahova nagrada, a nju će samo strpljivi zadobiti
A oni kojima je dato znanje rekose: "Tesko vama! Allahova nagrada je bolja za onog ko vjeruje i radi dobro, a ona nece biti data, izuzev strpljivima
A oni kojima je dato znanje rekoše: "Teško vama! Allahova nagrada je bolja za onog ko vjeruje i radi dobro, a ona neće biti data, izuzev strpljivima
WE KALEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME WEJLEKUM THEWABU ELLAHI HAJRUN LIMEN ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN WE LA JULEKKAHA ‘ILLA ES-SABIRUNE
“Tesko vama”, govorili su uceni, “onom koji vjeruje i cini dobra djela bolja je Allahova nagrada, a bit ce samo strpljivima pruzena!”
“Teško vama”, govorili su učeni, “onom koji vjeruje i čini dobra djela bolja je Allahova nagrada, a bit će samo strpljivima pružena!”

Bulgarian

darenite sus znanieto kazvakha: “Gorko vi! Nai-dobroto e nagradata na Allakh za onzi, koito vyarva i vurshi pravedni dela. No shte ya poluchat samo turpelivite.”
darenite sŭs znanieto kazvakha: “Gorko vi! Naĭ-dobroto e nagradata na Allakh za onzi, koĭto vyarva i vŭrshi pravedni dela. No shte ya poluchat samo tŭrpelivite.”
дарените със знанието казваха: “Горко ви! Най-доброто е наградата на Аллах за онзи, който вярва и върши праведни дела. Но ще я получат само търпеливите.”

Burmese

သို့ရာတွင် (စစ်မှန်သောဉာဏ်) အသိပညာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်း ခံကြရသောသူတို့မူကား “သင်တို့ ဒုက္ခလှလှတွေ့ပါစေ။ သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ကောင်း မြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြသောသူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူမည့်) အကျိုးဆုလဒ်သည် အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ပြီး (အရှင့်လမ်းညွှန်တော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်ရာတွင် ကြုံသမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဇွဲလုံ့လဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်း ခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံသူတို့သာလျှင် ယင်းကို တွေ့ကြုံရရှိခံစားကြမည် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၈ဝ။ သို့သော်ပညာဉာာဏ်ရှိသူတို့က ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ပျက်စီးခြင်းဒုက္ခသို့ ဆိုက်ရောက်ရာသာတည်း၊ ယုံကြည်လျက် ကုသိုလ်ကောင်းမှုအားထုတ်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသည့်ဆုတော်သည် ၎င်းဥစ္စာရတနာတို့ထက် မြင့်မြတ်၏၊ ထိုအကျိုးသုခကို ခန္တီပါရမီနှင့် သမာဓိခိုင်မြဲခြင်း၊ ဂုဏ်ရှိသူသာလျှင် ခံစားရမည်ဆိုကြ၏။
သို့ရာတွင် အသိပညာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံကြရသောသူတို့ကမူကား ‘အသင်တို့၌ (အကျိုးနည်းပါစေ၊) ‘အီမာန်’ သက်ဝင် ယုံကြည်ပြီး ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြကုန်သောသူတို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှ(ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူအံ့သော)အကျိုး ‘ဆဝါဗ်’ သည် အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ပေသည်။သို့ရာတွင် ယင်းအကျိုး ‘ဆဝါဗ်’ကို သည်းခံတရား ထားရှိသောသူတို့သည်သာလျှင် ရရှိကြပေသည်’ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အသိပညာကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းခံကြရသည့်သူများကမူ (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- အသင်တို့ ပျက်စီးပါ‌စေ၊ အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်ကို ပြုလုပ်ကြသည့်သူများအတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ (‌ပေးသနား‌တော်မူမည့်) အကျိုးကုသိုလ်သည် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုအကျိုးကုသိုလ်ကို သည်းခံသူများမှလွဲ၍ (မည်သူမျှ)ရမည် မဟုတ်‌ပေ။“

Catalan

Pero els que havien rebut la Ciencia, van dir: «Ai de vosaltres! La recompensa d'Al·la es millor per al que creu i obra be. I no ho aconseguiran sino els que tinguin paciencia»
Però els que havien rebut la Ciència, van dir: «Ai de vosaltres! La recompensa d'Al·là és millor per al que creu i obra bé. I no ho aconseguiran sinó els que tinguin paciència»

Chichewa

Koma iye amene adapatsidwa nzeru adati: “Tsoka kwa inu! Mphotho ya Mulungu m’moyo umene uli nkudza ndi yabwino kwa iwo amene amakhulupirira ndipo amachita zabwino.” Koma mphothoyo palibe amene adzailandira kupatula okhawo amene amapirira
“Ndipo amene adapatsidwa kuzindikira adanena: “Tsoka lanu! Malipiro a Allah ngabwino kwa yemwe wakhulupirira ndi kuchita zabwino, (kuposa izi ali nazo Qaruni); ndipo sadzapatsidwa zimenezi koma okhawo ali opirira.”

Chinese(simplified)

You xueshi de ren shuo: Shang zai nimen! Zhenzhu de baochou, duiyu xindao erqie xingshan de ren, shi geng hao de, zhiyou jianren de ren de xiangshou na zhong baochou.
Yǒu xuéshì de rén shuō: Shāng zāi nǐmen! Zhēnzhǔ de bàochóu, duìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén, shì gèng hǎo de, zhǐyǒu jiānrěn de rén dé xiǎngshòu nà zhǒng bàochóu.
有学识的人说:伤哉你们!真主的报酬,对于信道而且行善的人,是更好的,只有坚忍的人得享受那种报酬。
Naxie shou ci [zongjiao] zhishi de ren shuo:“Nimen zhen buxing! An la [zai houshi] dui xinyang bing xingshan zhe de baochou cai shi zui hao de. Wei jianren zhe [zunxing zhengdao zhe] caineng huode na zhong baochou.”
Nàxiē shòu cì [zōngjiào] zhīshì de rén shuō:“Nǐmen zhēn bùxìng! Ān lā [zài hòushì] duì xìnyǎng bìng xíngshàn zhě de bàochóu cái shì zuì hǎo de. Wéi jiānrěn zhě [zūnxíng zhèngdào zhě] cáinéng huòdé nà zhǒng bàochóu.”
那些受赐[宗教]知识的人说:“你们真不幸!安拉[在后世]对信仰并行善者的报酬才是最好的。唯坚忍者[遵行正道者]才能获得那种报酬。”
You xueshi de ren shuo:“Shang zai nimen! An la de baochou, duiyu xindao erqie xingshan zhe, shi geng hao de, zhiyou jianren de ren xiangshou na zhong baochou.”
Yǒu xuéshì de rén shuō:“Shāng zāi nǐmen! Ān lā de bàochóu, duìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, shì gèng hǎo de, zhǐyǒu jiānrěn de rén xiǎngshòu nà zhǒng bàochóu.”
有学识的人说:“伤哉你们!安拉的报酬,对于信道而且行善者,是更好的,只有坚忍的人享受那种报酬。”

Chinese(traditional)

You xueshi de ren shuo:“Shang zai nimen! Zhenzhu de baochou, duiyu xindao erqie xingshan de ren shi geng hao de, zhiyou jianren de ren de xiangshou na zhong baochou.”
Yǒu xuéshì de rén shuō:“Shāng zāi nǐmen! Zhēnzhǔ de bàochóu, duìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén shì gèng hǎo de, zhǐyǒu jiānrěn de rén dé xiǎngshòu nà zhǒng bàochóu.”
有学识的人说:“伤哉你们!真主的报酬, 对于信道而且行善的人是更好的,只有坚忍的人得享受那 种报酬。”
You xueshi de ren shuo:`Shang zai nimen! Zhenzhu de baochou, duiyu xindao erqie xingshan de ren, shi geng hao de, zhiyou jianren de ren de xiangshou na zhong baochou.'
Yǒu xuéshì de rén shuō:`Shāng zāi nǐmen! Zhēnzhǔ de bàochóu, duìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén, shì gèng hǎo de, zhǐyǒu jiānrěn de rén dé xiǎngshòu nà zhǒng bàochóu.'
有學識的人說:「傷哉你們!真主的報酬,對於信道而且行善的人,是更好的,只有堅忍的人得享受那種報酬。」

Croatian

A oni kojima je dato znanje rekose: “Tesko vama! Allahova nagrada je bolja za onog ko vjeruje i radi dobro; a nju ce susresti samo strpljivi.”
A oni kojima je dato znanje rekoše: “Teško vama! Allahova nagrada je bolja za onog ko vjeruje i radi dobro; a nju će susresti samo strpljivi.”

Czech

Vsak ti, jimz dano bylo vedeni, rikali: „Beda vam! Odmena Boha lepsi jest pro toho, jenz uveril a konal dobre skutky: a nikomu nedostane se ji, vyjma tech, kdoz trpelive vyckavaji.“
Však ti, jimž dáno bylo vědění, říkali: „Běda vám! Odměna Boha lepší jest pro toho, jenž uvěřil a konal dobré skutky: a nikomu nedostane se jí, vyjma těch, kdož trpělivě vyčkávají.“
Ohledne Ceho ty stesti vedomi oni odrikavat "Hore s ty buh odmenit jsem druhy zcela ty domnivat se primet spravedlivy doivotni. Adny dosahnout tento a na a pevny
Ohledne Ceho ty štestí vedomí oni odríkávat "Hore s ty buh odmenit jsem druhý zcela ty domnívat se primet spravedlivý doivotní. Ádný dosáhnout tento a na a pevný
Naopak ti, jimz bylo dano vedeni, rekli: "Beda vam, odmena Bozi je lepsi pro toho, kdo uveril a zbozne skutky konal, vsak setkaji se s ni toliko trpelivi
Naopak ti, jimž bylo dáno vědění, řekli: "Běda vám, odměna Boží je lepší pro toho, kdo uvěřil a zbožné skutky konal, však setkají se s ní toliko trpěliví

Dagbani

Ka bɛ (Naawuni) ni ti ninvuɣu shεba (adiini) baŋsim yεli: “Yi baye, Naawuni sanyoo n-nyɛ din gari n-zaŋ ti ninvuɣu so ŋun ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunvεlli, bɛ mi bi nyari li naɣila ninvuɣu shɛba ban mali suɣulo

Danish

Angående de velsignedes viden de sagde "Ve til jer gud recompense er fjerneste godt de tro lede righteous liv. Ingen attains den frelser de steadfast
Maar zij, aan wie kennis was gegeven, zeiden: "Wee u, de beloning van Allah is beter voor degenen die geloven en goede werken doen; en het zal niemand worden geschonken behalve hun die geduldig zijn

Dari

و کسانی که علم داده شده بودند، گفتند: وای بر شما! پاداش الله برای کسی که ایمان آورد و کار نیک انجام دهد، بهتر است. و این سخن را جز صابران نمی‌پذیرند

Divehi

އަދި علم ލިބިގެންވާ މީހުން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހަލާކުހުށްޓެވެ. إيمان ވެ صالح عمل ކުޅަމީހަކަށް، اللَّه ގެ ثواب (قارون ގެ މުދާވެރިކަމަށްވުރެ) މާހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި ކެތްތެރިންނަށް މެނުވީ، އެ ދަރަޖައެއް ނުލިބޭނެތެވެ

Dutch

Maar zij aan wie kennis gegeven was zeiden: "Wee jullie! Gods beloning is beter voor wie gelooft en deugdelijk handelt. En het wordt slechts aan hen die geduldig volharden aangeboden
Maar zij, aan welke verstand werd geschonken, antwoordden: Ongelukkigen die gij zijt! de belooning van God in het volgende leven zal beter wezen voor hem, die gelooven en goede werken doen zal; maar niemand zal die erlangen dan zij, die met vastberadenheid volharden
En degenen aan wie de kennis gegeven was, zeiden: "Wee jullie, de beloning van Allah is beter voor wie gelooft en goede daden verricht. En zij wordt niet bereikt, behalve door de geduldigen
Maar zij, aan wie kennis was gegeven, zeiden: 'Wee u, de beloning van Allah is beter voor degenen die geloven en goede werken doen; en het zal niemand worden geschonken behalve hun die geduldig zijn

English

but those who were given knowledge said, ‘Alas for you! God’s reward is better for those who believe and do good deeds: only those who are steadfast will attain this.’
But those who had been given the knowledge (of truth) said: “Woe to you! The reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous deeds; and none shall attain it except those who are patient.”
But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)
And those who had been vouchsafed the knowledge said: woe unto you! the reward of Allah is best for him who believeth and worketh righteously and none shall attain it except the patient
But those endowed with true knowledge said: "Woe to you. The reward of Allah is best for those who believe and act righteously. But none except those who are patient shall attain to this
But those who knew better, said: "Alack-a-day! God's guerdon is better for those who believe and do the right. Only those who persevere will receive it
But those who had been given knowledge said, ´Woe to you! Allah´s reward is better for those who have iman and act rightly. But only the steadfast will obtain it.´
But those to whom knowledge had been given said, 'Woe upon you! The reward of God is better for him who believes, and works righteousness; and none shall receive it except the steadfast
But those who had been granted true knowledge said, “Unfortunately for you, the reward of God in the hereafter is best for those who believe and work righteousness, but none will attain this, except those who persevere in good.”
And those who were given the knowledge said: woe to you, God’s reward for anyone who believes and does good works is better, and none gets it except those who persevere
Those who were given knowledge said [to them], ‘Woe to you! Allah’s reward is better for someone who has faith and acts righteously, and no one will receive it except the patient.’
Those who were given knowledge said, ‘Woe to you! Allah’s reward is better for someone who has faith and acts righteously, and no one will receive it except the patient.’
But those who had been granted (true) knowledge said: "Woe to you! God’s reward for any who believes and does good, righteous deeds is better by far. But none save the patient (who persevere through adversities, in obedience to God and avoidance of sins) can ever attain to it
Whereas those gifted with divine and spiritual knowledge exclaimed: "Woe betide you -people of vanities-","the reward conferred by Allah Hereafter is infinitely better for those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, a status attained only by the patient who exercise forbearance under provocation, bear with others their faults and limitations and sit like patience on a monument smiling at grief
And said those who had been given Al-Ilm. (‘The Knowledge’): “Woe to you! The reward from Allah is (always) better for him who has Believed, and has performed righteous deeds; and this, do not attain except those who are perseverent
And those who were given the knowledge said: Woe to you! The reward for good deeds from God is better for whoever believed and did as ones in accord with morality. And none will be in receipt of it, but the ones who remain steadfast
Those who were given (the real) knowledge said, "Woe to you! the reward of Allah is much better for those who believe and do the righteous deeds. It is the patient ones who receive that wealth
But those who had been given knowledge said, 'Woe to you! the reward of God is better for him who believes and does right; but none shall meet with it except the patient
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, We fixed a time to grant you The Taurat on the right side of Mount Tur and We sent down to you Manna (sweet dish) and Salva (quail meat)
But those on whom knowledge had been bestowed, answered, alas for you! The reward of God in the next life, will be better unto him who shall believe and do good works: But none shall attain the same, except those who persevere with constancy
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for him who believes and does right; but none shall obtain it except the steadfast
But they to whom knowledge had been given said, "Woe to you! the reward of God is better for him who believeth and worketh righteousness, and none shall win it but those who have patiently endured
And those who were given the knowledge said: "Your calamity , God`s reward/compensation (is) best to who believed, and made/did correct/righteous deeds, and none receives/meets/finds it except the patient
But those endowed with true knowledge said: "Woe to you. The reward of Allah is best for those who believe and act righteously. But none except those who are patient shall attain to this
But those who were given knowledge said, “Sorrowful is your state, Allah’s reward for him who believes and does righteous work, is better, and no one is made to receive it except those who are patient.”
But those who were given knowledge said, “Sorrowful is your state, God’s reward for him who believes and does righteous work, is better, and no one is made to receive it except those who are patient.”
And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good deeds. And none but those who are patient shall get it
But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it
And said those who were given knowledge, “Woe to you, Allah’s reward is much better for him who believes and acts righteously. But this is given to none but to those who observe restraint.”
But those who had been granted true knowledge said: “Woe unto you! Merit in the sight of God is by far the best for any who attains to faith and does what is right: but none save the patient in adversity can ever achieve this [blessing].”
And the ones to whom knowledge was brought said, "Woe to you! The requital of Allah is more charitable (i.e., better) for him who believes and does righteousness; and none will be granted (Literally: made to receive) except the patient
The people who had received knowledge would tell them, "Woe to you! The reward of God is far better for the righteously striving believers. No one can receive such reward except those who exercise patience
But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)
And said those who were given knowledge, .Woe to you, Allah‘s reward is much better for him who believes and acts righteously. But this is given to none but to those who observe restraint
But those gifted with knowledge said, “Shame on you! Allah’s reward is far better for those who believe and do good. But none will attain this except the steadfast.”
But those gifted with knowledge said, “Shame on you! God’s reward is far better for those who believe and do good. But none will attain this except the steadfast.”
But those who were endowed with knowledge said: ‘Alas for you! Better is God‘s recompense for him that has faith and does good works; but none shall attain it save those who have endured with fortitude.‘
But those who were given knowledge said, “Woe to you! Allah’s reward is better for those who believe and do righteous deeds. But none will attain this except those who are steadfast.”
But those who had been given knowledge said, "You are wrong! God's reward is better for him who believes and does good deeds; only those with great patience will obtain this
But those who had been given knowledge said: "Woe to you! The reward of Allah is better for those who believe and do righteous deeds, and this none shall attain except the patient
But those who knew better said, "Woe unto you! Merit in the Sight of Allah is far better for anyone who believes and works for equity among people. (The real wealthy is one who believes in Divine Laws, helps the needy, and creates balance in the society). This reward is reserved for those who do not fall for instant gains, and work hard steadfastly
But those who had been given (true) knowledge said: "Sorrow for (woe unto) you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and act righteousness: But this no one will get, except those who continuously persevere (in good)
But those who were given knowledge said, 'Woe to you! The reward of God is better for those who believe and do righteous deeds.' Yet none attains it except the steadfast
But those who were given knowledge said, “Woe to you! The reward of God is better for those who believe and do righteous deeds.” Yet none attains it except the steadfast
However those who had been given knowledge said: "It will be too bad for you! God´s recompense is better for anyone who believes and acts honorably. Yet only the patient will encounter it
And those who were blessed with knowledge said: "Woe to you! The reward from God is far better for those who believe and do good works. And none attains it except the steadfast
And those who were blessed with knowledge said: "Woe to you! The reward from God is far better for those who believe and do good work. And none attains it except the steadfast
But those who had been given knowledge said, “Woe unto you! The Reward of God is better for those who believe and work righteousness, and none shall receive it save the patient.”
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient
but those who had been given knowledge said, "Woe to you, God's reward is better for those who believe and do good deeds: and it is awarded only to those who are steadfast
But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of God (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)

Esperanto

As por those ben knowledge ili dir Ve al vi di recompense est far put those kred plumb righteous life. Neniom ating this escept des steadfast

Filipino

Datapuwa’t ang mga tao na nabigyan ng tunay na karunungan (sa pananampalataya) ay nagsabi: “Kasawian sa iyo! Ang gantimpala ni Allah (sa Kabilang Buhay) ay higit na mainam sa mga nananampalataya at nagsisigawa ng kabutihan, at walang makapag-aangkin nito maliban sa mga tao na matimtiman at matitiyaga (sa pagsunod sa katotohanan).”
Nagsabi naman ang mga binigyan ng kaalaman: "Kapighatian sa inyo! Ang gantimpala ni Allāh ay higit na mabuti para sa sinumang sumampalataya at gumawa ng maayos. Walang gagawaran niyon kundi ang mga tagapagtiis

Finnish

Mutta ne, joille oli annettu totista tietoa, sanoivat: »Voi teita! Jumala antaa paremman palkan sille, joka uskoo ja tekee hyvaa. Mutta sen saavat vain ne, jotka lujina kestavat.»
Mutta ne, joille oli annettu totista tietoa, sanoivat: »Voi teitä! Jumala antaa paremman palkan sille, joka uskoo ja tekee hyvää. Mutta sen saavat vain ne, jotka lujina kestävät.»

French

Ceux, en revanche, qui detenaient le savoir dirent : « Malheur a vous ! La recompense d’Allah est bien meilleure pour celui qui a la foi et fait le bien. » Mais seuls la recevront ceux qui savent etre patients
Ceux, en revanche, qui détenaient le savoir dirent : « Malheur à vous ! La récompense d’Allah est bien meilleure pour celui qui a la foi et fait le bien. » Mais seuls la recevront ceux qui savent être patients
Tandis que ceux auxquels le savoir fut donne dirent : “Malheur a vous ! La recompense d’Allah est meilleure pour celui qui croit et fait le bien.” Mais elle ne sera accordee qu’a ceux qui endurent
Tandis que ceux auxquels le savoir fut donné dirent : “Malheur à vous ! La récompense d’Allah est meilleure pour celui qui croit et fait le bien.” Mais elle ne sera accordée qu’à ceux qui endurent
Tandis que ceux auxquels le savoir a ete donne dirent: «Malheur a vous! La recompense d'Allah est meilleure pour celui qui croit et fait le bien». Mais elle ne sera recue que par ceux qui endurent
Tandis que ceux auxquels le savoir a été donné dirent: «Malheur à vous! La récompense d'Allah est meilleure pour celui qui croit et fait le bien». Mais elle ne sera reçue que par ceux qui endurent
Ceux qui avaient recu la science repliquerent : « Malheur a vous ! La recompense promise par Allah a ceux qui ont la foi et font le bien est meilleure que toutes ces richesses. Celle-ci n’est reservee qu’a ceux qui ont patiemment renonce a ce monde. »
Ceux qui avaient reçu la science répliquèrent : « Malheur à vous ! La récompense promise par Allah à ceux qui ont la foi et font le bien est meilleure que toutes ces richesses. Celle-ci n’est réservée qu’à ceux qui ont patiemment renoncé à ce monde. »
Ceux qui avaient recu la science leur avaient repondu : «Malheur a vous ! La recompense de Dieu (dans l’Au-dela) est bien meilleure pour ceux qui croient et font le bien ! ». Mais seuls accederont a une telle recompense, ceux qui endurent avec patience
Ceux qui avaient reçu la science leur avaient répondu : «Malheur à vous ! La récompense de Dieu (dans l’Au-delà) est bien meilleure pour ceux qui croient et font le bien ! ». Mais seuls accèderont à une telle récompense, ceux qui endurent avec patience

Fulah

Okkaaɓe ganndal ɓen kan wi'i: "Ee bone mon! Ko mbarjaari Alla ndin ɓuri moƴƴannde on gomɗinɗo o golli ko moƴƴi". Kono hawrataa e ɗum, si wanaa muññiiɓe ɓen

Ganda

Abo abaaweebwa okumanya ne bagamba nti nga mulabye empeera za Katonda z'ezisinga obulungi eri oyo akkiriza n'akola emirimu emirungi (kyokka ekyo) tekiweebwa okugyako abagumiikiriza

German

Die aber, denen Wissen zuteil geworden war, sagten: "Wehe euch, Allahs Lohn ist besser fur den, der glaubt und gute Werke tut; und keiner wird ihn erlangen außer den Geduldigen
Die aber, denen Wissen zuteil geworden war, sagten: "Wehe euch, Allahs Lohn ist besser für den, der glaubt und gute Werke tut; und keiner wird ihn erlangen außer den Geduldigen
Und diejenigen, denen das Wissen zugekommen war, sagten: «Wehe euch! Der Lohn Gottes ist besser fur den, der glaubt und Gutes tut. Und es wird nur den Geduldigen dargeboten.»
Und diejenigen, denen das Wissen zugekommen war, sagten: «Wehe euch! Der Lohn Gottes ist besser für den, der glaubt und Gutes tut. Und es wird nur den Geduldigen dargeboten.»
Und diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, sagten: "Euer Untergang! ALLAHs Belohnung ist besser fur denjenigen, der den Iman verinnerlichte und gottgefallig Gutes tat! Und erhalten werden es nur die Duldsamen
Und diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, sagten: "Euer Untergang! ALLAHs Belohnung ist besser für denjenigen, der den Iman verinnerlichte und gottgefällig Gutes tat! Und erhalten werden es nur die Duldsamen
Aber diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: "Wehe euch! Allahs Belohnung ist besser fur jemanden, der glaubt und rechtschaffen handelt." Aber es wird nur den Standhaften dargeboten
Aber diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: "Wehe euch! Allahs Belohnung ist besser für jemanden, der glaubt und rechtschaffen handelt." Aber es wird nur den Standhaften dargeboten
Aber diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: „Wehe euch! Allahs Belohnung ist besser fur jemanden, der glaubt und rechtschaffen handelt. Aber es wird nur den Standhaften dargeboten
Aber diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: „Wehe euch! Allahs Belohnung ist besser für jemanden, der glaubt und rechtschaffen handelt. Aber es wird nur den Standhaften dargeboten

Gujarati

jnani loko temane samajavava lagya, ke aphasosa! Uttama vastu te che je badalana rupe temane malase, je allaha para imana lave ane satkarya kare, a vata te lokona hrdayamam nankhavamam ave che, je'o dhiraja rakhanara che
jñānī lōkō tēmanē samajāvavā lāgyā, kē aphasōsa! Uttama vastu tē chē jē badalānā rūpē tēmanē maḷaśē, jē allāha para īmāna lāvē anē satkārya karē, ā vāta tē lōkōnā hr̥dayamāṁ nāṅkhavāmāṁ āvē chē, jē'ō dhīraja rākhanāra chē
જ્ઞાની લોકો તેમને સમજાવવા લાગ્યા, કે અફસોસ ! ઉત્તમ વસ્તુ તે છે જે બદલાના રૂપે તેમને મળશે, જે અલ્લાહ પર ઈમાન લાવે અને સત્કાર્ય કરે, આ વાત તે લોકોના હૃદયમાં નાંખવામાં આવે છે, જેઓ ધીરજ રાખનાર છે

Hausa

Kuma waɗanda aka bai wa ilmi suka ce: "Kaitonku! sakamakon Allah ne mafi alheri a wanda ya yi tunani, kuma ya aikata aikin ƙwarai,* kuma babu wanda ake haɗawa da ita face mai haƙuri
Kuma waɗanda aka bai wa ilmi suka ce: "Kaitonku! sakamakon Allah ne mafi alhẽri a wanda ya yi tunãni, kuma ya aikata aikin ƙwarai,* kuma bãbu wanda ake haɗãwa da ita fãce mai haƙuri
Kuma waɗanda aka bai wa ilmi suka ce: "Kaitonku! sakamakon Allah ne mafi alheri a wanda ya yi tunani, kuma ya aikata aikin ƙwarai, kuma babu wanda ake haɗawa da ita face mai ha ƙuri
Kuma waɗanda aka bai wa ilmi suka ce: "Kaitonku! sakamakon Allah ne mafi alhẽri a wanda ya yi tunãni, kuma ya aikata aikin ƙwarai, kuma bãbu wanda ake haɗãwa da ita fãce mai ha ƙuri

Hebrew

ואמרו אלה אשר הוענקה להם הבינה: “אבוי לכם! גמול אללה טוב יותר למאמין ולעושה את הטוב, אולם יזכו לו רק בעלי סבלנות”
ואמרו אלה אשר הוענקה להם הבינה: "אבוי לכם! גמול אלוהים טוב יותר למאמין ולעושה את הטוב, אולם יזכו לו רק בעלי סבלנות

Hindi

tatha unhonne kaha jinhen gyaan diya gayaah tumhaara bura ho! allaah ka pratikaar usake lie uttam hai, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kare aur ye soch, dhairyavaanon hee ko milatee hai
तथा उन्होंने कहा जिन्हें ज्ञान दिया गयाः तुम्हारा बुरा हो! अल्लाह का प्रतिकार उसके लिए उत्तम है, जो ईमान लाये तथा सदाचार करे और ये सोच, धैर्यवानों ही को मिलती है।
kintu jinako gyaan praapt tha, unhonne kaha, "afasos tumapar! allaah ka pratidaan uttam hai, us vyakti ke lie jo eemaan lae aur achchha karm kare, aur yah baat unheem ke dilon mein padatee hai jo dhairyavaan hote hai.
किन्तु जिनको ज्ञान प्राप्त था, उन्होंने कहा, "अफ़सोस तुमपर! अल्लाह का प्रतिदान उत्तम है, उस व्यक्ति के लिए जो ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, और यह बात उन्हीम के दिलों में पड़ती है जो धैर्यवान होते है।
aur jin logon ko (hamaaree baaragaah mein) ilm ata hua tha kahanen lage tumhaara naas ho jae (are) jo shakhs eemaan lae aur achchhe kaam kare usake lie to khuda ka savaab isase kahee behatar hai aur vah to ab sabr karane vaalon ke siva doosare nahin pa sakate
और जिन लोगों को (हमारी बारगाह में) इल्म अता हुआ था कहनें लगे तुम्हारा नास हो जाए (अरे) जो शख्स ईमान लाए और अच्छे काम करे उसके लिए तो ख़ुदा का सवाब इससे कही बेहतर है और वह तो अब सब्र करने वालों के सिवा दूसरे नहीं पा सकते

Hungarian

Akiknek azonban a tudas adatott meg azt mondjak: , Jaj nektek! Allah jutalma jobb azoknak, akik hisznek es joravalo modon cselekszenek. Am ez csupan az allhatatosan kitartoknak jut
Akiknek azonban a tudás adatott meg azt mondják: , Jaj nektek! Allah jutalma jobb azoknak, akik hisznek és jóravaló módon cselekszenek. Ám ez csupán az állhatatosan kitartóknak jut

Indonesian

Tetapi orang-orang yang dianugerahi ilmu berkata, "Celakalah kamu! Ketahuilah, pahala Allah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, dan (pahala yang besar) itu hanya diperoleh oleh orang-orang yang sabar
(Berkatalah) kepada mereka (orang-orang yang dianugerahi ilmu) tentang apa yang telah dijanjikan oleh Allah kelak di akhirat, ("Kecelakaan yang besarlah bagi kalian) lafal Wailakum ini adalah kalimat hardikan (pahala Allah) di akhirat berupa surga (adalah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan beramal saleh) daripada apa yang diberikan oleh Allah kepada Karun di dunia (dan tidak diperoleh pahala itu) yakni surga (kecuali oleh orang-orang yang sabar") di dalam menjalankan ketaatan dan menjauhi maksiat
Berkatalah orang-orang yang dianugerahi ilmu, "Kecelakaan yang besarlah bagimu, pahala Allah adalah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan beramal saleh dan tidak diperoleh pahala itu, kecuali oleh orang-orang yang sabar
Sedangkan orang-orang yang diberi rezeki oleh Allah dalam bentuk ilmu yang bermanfaat tidak tertipu oleh itu semua. Dan mereka memberi nasihat kepada orang-orang yang tertipu itu dengan berkata, "Janganlah kalian mengharapkan hal ini, dan jangan berpaling dari agama. Karena sesungguhnya pahala dan kenikmatan yang ada di sisi Allah lebih suci bagi orang-orang yang beriman kepada-Nya dan beramal saleh." Itu adalah nasihat yang benar, yang tidak akan diterima kecuali oleh orang-orang yang mengorbankan diri mereka dan sabar untuk tetap dalam ketaatan
Tetapi orang-orang yang dianugerahi ilmu berkata, "Celakalah kamu! Ketahuilah, pahala Allah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, dan (pahala yang besar) itu hanya diperoleh oleh orang-orang yang sabar.”
Tetapi orang-orang yang dianugerahi ilmu berkata, “Celakalah kamu! Ketahuilah, pahala Allah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, dan (pahala yang besar) itu hanya diperoleh oleh orang-orang yang sabar.”

Iranun

Na Pitharo o siran a piyamugan ko Kata-o: Dowan dowan kano! So balas o Allah i lubi a mapiya a ruk o tao a Miyaratiyaya go Minggalubuk sa mapiya: Na daa khabugan non a rowar ko manga Papantang

Italian

Coloro che invece avevano avuto la scienza dissero: “Guai a voi! La ricompensa di Allah e la migliore, per chi crede e compie il bene”. Ma essa viene data solo a quelli che perseverano
Coloro che invece avevano avuto la scienza dissero: “Guai a voi! La ricompensa di Allah è la migliore, per chi crede e compie il bene”. Ma essa viene data solo a quelli che perseverano

Japanese

Daga (shin no) chishiki o sadzuke rarete ita-sha-tachi wa itta. `Nasakenai koto o iu na. Shinko shite yoi okonai ni hagemu mono ni totte wa, arra no hosho koso mottomo sugurete imasu.Daga yoku taeshinobu mono dake ga, sore o itadakudarou
Daga (shin no) chishiki o sadzuke rarete ita-sha-tachi wa itta. `Nasakenai koto o iu na. Shinkō shite yoi okonai ni hagemu mono ni totte wa, arrā no hōshō koso mottomo sugurete imasu.Daga yoku taeshinobu mono dake ga, sore o itadakudarou
だが(真の)知識を授けられていた者たちは言った。「情けないことを言うな。信仰して善い行いに励む者にとっては,アッラーの報奨こそ最も優れています。だがよく耐え忍ぶ者だけが,それを戴くだろう。」

Javanese

Pra kang padha kedunungan kawruh padha mangsuli, "He cilaka temen sira, sumurupa, ganjarane Allah marang wong kang padha percaya marang panjenengane sarta padha nindakake kebecikan, iku luwih dening becik, ngungkuli peparinge marang Qarun iku, ewadene ora ana won gkang tumindak mengkono mau kajaba wong kang teguh atine
Pra kang padha kedunungan kawruh padha mangsuli, "He cilaka temen sira, sumurupa, ganjarane Allah marang wong kang padha percaya marang panjenengane sarta padha nindakake kebecikan, iku luwih dening becik, ngungkuli peparinge marang Qarun iku, ewadene ora ana won gkang tumindak mengkono mau kajaba wong kang teguh atine

Kannada

Konege navu ata (karun)nannu mattu avana nivasavannu bhumiyalli adumi bittevu. Aga allahana horatu bere yava padeyu avana neravige labhyaviralilla matttu tanage tane neravagalikku avanige sadhyavagalilla
Konege nāvu āta (kārūn)nannu mattu avana nivāsavannu bhūmiyalli adumi biṭṭevu. Āga allāhana horatu bēre yāva paḍeyū avana neravige labhyaviralilla matttu tanage tānē neravāgalikkū avanige sādhyavāgalilla
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಆತ (ಕಾರೂನ್)ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ನಿವಾಸವನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅದುಮಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. ಆಗ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಪಡೆಯೂ ಅವನ ನೆರವಿಗೆ ಲಭ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತ್ತು ತನಗೆ ತಾನೇ ನೆರವಾಗಲಿಕ್ಕೂ ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Ozderine bilim berilgender:"Allanın sıylıgı; iman keltirip izgi is istegenderge tagı jaqsı. Al ogan sabırlılar gana jetedi" dedi
Özderine bilim berilgender:"Allanıñ sıylığı; ïman keltirip izgi is istegenderge tağı jaqsı. Al oğan sabırlılar ğana jetedi" dedi
Өздеріне білім берілгендер:"Алланың сыйлығы; иман келтіріп ізгі іс істегендерге тағы жақсы. Ал оған сабырлылар ғана жетеді" деді
Al, ozderine bilim berilgender: «Sorların bar bolgır! Imanga kelgen jane izgi amal jasagandar usin Allahtın sıyı qayırlı ari ol sabır etwsilerge gana buyıradı»,- dedi
Al, özderine bilim berilgender: «Sorlarıñ bar bolğır! Ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandar üşin Allahtıñ sıyı qayırlı äri ol sabır etwşilerge ğana buyıradı»,- dedi
Ал, өздеріне білім берілгендер: «Сорларың бар болғыр! Иманға келген және ізгі амал жасағандар үшін Аллаһтың сыйы қайырлы әрі ол сабыр етушілерге ғана бұйырады»,- деді

Kendayan

Tatapi urakng-urakng nang di anugarahi’ kapanean (bailmu) bakata,”celaka’ kita’! Tu’ani’lah pahala Allah labih edo’ nto’ baik bagi urkang-urakng nang baiman manang ngajaratn kabaikatn, man (pahala nang aya’) koa nggan ditamu di urakng-urakng nang sabar”

Khmer

rie banda anak delke ban phdal chamnehdoeng aoy ban niyeay tha m h nd reay haey puok anak. phalbony robsa a l laoh ku brasaer bamphot samreab anak del mean chomnue ning anak del ban br pru td ampeula troemotrauv . haey kmean norna ttuol ban vea( phalbony)laey leukleng te banda anak del atthmot bonnaoh
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលគេបានផ្ដល់ចំណេះដឹងឱ្យបាននិយាយថាៈ មហន្ដរាយហើយពួកអ្នក. ផលបុណ្យរបស់អល់ឡោះគឺប្រសើរបំផុត សម្រាប់អ្នកដែលមានជំនឿ និងអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើល្អត្រឹមត្រូវ។ ហើយគ្មាននរណាទទួលបានវា(ផលបុណ្យ)ឡើយ លើកលែង តែបណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ariko babandi bahawe ubumenyi baravuga bati "Muramenye! Ibihembo bya Allah ni byo byiza kuri wawundi wemeye akanakora ibikorwa byiza". Kandi ibyo ntibibonwa (n’uwo ariwe wese) usibye abihangana
Ariko ba bandi bahawe ubumenyi baravuga bati “Muramenye! Ibihembo bya Allah ni byo byiza kuri wa wundi wemeye akanakora ibikorwa byiza.” Kandi ibyo ntibibonwa (n’uwo ari we wese) usibye abihangana

Kirghiz

Al emi, ilimduu adamdar bolso: «Azap bolsun silerge, ıyman keltirip, salih amal kılgandar ucun Allaһtın (akırettik) soobu jaksı go! Allaһtın soobuna sabır kılgandar gana jetet!» (desti)
Al emi, ilimdüü adamdar bolso: «Azap bolsun silerge, ıyman keltirip, salih amal kılgandar üçün Allaһtın (akırettik) soobu jakşı go! Allaһtın soobuna sabır kılgandar gana jetet!» (deşti)
Ал эми, илимдүү адамдар болсо: «Азап болсун силерге, ыйман келтирип, салих амал кылгандар үчүн Аллаһтын (акыреттик) сообу жакшы го! Аллаһтын сообуна сабыр кылгандар гана жетет!» (дешти)

Korean

geuleona jihyeloun salamdeul-eun ileohge malhadeola neohuiga gayeobsdoda naesee iss-eul hananim-ui bosang-eun mid eum-eulo seon-eul silcheonhan jaui geos-eulo nuguna eod-eul su eobsnola innaehamyeo seon-eul silcheonhaneun jaui geos-ila
그러나 지혜로운 사람들은 이렇게 말하더라 너희가 가엾도다 내세에 있을 하나님의 보상은 믿 음으로 선을 실천한 자의 것으로 누구나 얻을 수 없노라 인내하며 선을 실천하는 자의 것이라
geuleona jihyeloun salamdeul-eun ileohge malhadeola neohuiga gayeobsdoda naesee iss-eul hananim-ui bosang-eun mid eum-eulo seon-eul silcheonhan jaui geos-eulo nuguna eod-eul su eobsnola innaehamyeo seon-eul silcheonhaneun jaui geos-ila
그러나 지혜로운 사람들은 이렇게 말하더라 너희가 가엾도다 내세에 있을 하나님의 보상은 믿 음으로 선을 실천한 자의 것으로 누구나 얻을 수 없노라 인내하며 선을 실천하는 자의 것이라

Kurdish

(به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی كه زانستی و زانیاری ڕاستیان پێبه‌خشراوه (ده‌رباره‌ی حه‌ڵاڵ و حه‌رام و نرخی قیامه‌ت ده‌زانن) وتیان: هاوار بۆ ئێوه‌، بۆ تێنافكرن پاداشتی خوایی زۆر چاكتره بۆ ئه‌و كه‌سه‌ی باوه‌ڕی دامه‌زراوی هێناوه‌و كارو كرده‌وه‌ی چاكی ئه‌نجام داوه‌، ئه‌و زانست و باوه‌ڕو كرده‌وه‌یه به كه‌س نادرێت، ته‌نها به خۆگرو ئارامگران نه‌بێت
بەڵام ئەو کەسانەی (باوەڕدار بوون) و زانستیان پێ درابوو ووتیان ھاوار بۆ ئێوە، پاداشتی خوا (لەڕۆژی دواییدا) لەوە چاکترە بۆ ئەو کەسانەی بڕوایان ھێناوە و کردەوەی چاکیان کردووە وە کەس ئەو (ووتەی زانایانە) وەرناگرێ جگە لەخۆڕاگران

Kurmanji

Ewane ji bona wan ra zanin hatiye dayine hene! Ewan ji (aha) gotine: "Xweli li we be: Ji bona wane bawer kirine u kare asti kirine hene! Qenciya Yezdan ji wan ra cetir e. Ji pestire wane (ku li ser cefadana di reya Yezdan da) hew kirine (qe tu kes) nagiheje (wan qenciyan)
Ewanê ji bona wan ra zanîn hatîye dayînê hene! Ewan jî (aha) gotine: "Xwelî li we be: Ji bona wanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Qencîya Yezdan ji wan ra çêtir e. Ji pêştirê wanê (ku li ser cefadana di rêya Yezdan da) hew kirine (qe tu kes) nagihêje (wan qencîyan)

Latin

Prout pro those beatus knowledge they dictus Woe to vos deus recompense est far bene those believe lead righteous vita. Nullus attains hoc absque the steadfast

Lingala

Kasi baye bapesamaki boyebi balobi: Mpasi na bino, lifuta lia Allah lizali тропа mondimi mpe oyo asali malamu, mpe bakozuaka yango te sé baye bazalaki kokanga mitema

Luyia

Ne abahelesibwa obumanyi nibaboola mbu: “abaane enywe, omurungo kwa Nyasaye 28. ni omulayi muno khu ulia wasuubila mana nakhola amalayi , ne shibanyoola ako tawe halali ebesumulisi

Macedonian

„Тешко вам,“ - говореа учените - „на тие што веруваат и што прават добри дела подобра им е Аллаховата награда, а само на трпеливите ќе им биде пружена.“
Onie so dadenoto Im znaenje, zboruvaa: “Tesko vam! Nagradata MAllahova e podobra, sekako, za onoj koj veruva i koj raboti dobro." - Ke ja postignat samo trpelivite
Onie so dadenoto Im znaenje, zboruvaa: “Teško vam! Nagradata MAllahova e podobra, sekako, za onoj koj veruva i koj raboti dobro." - Ḱe ja postignat samo trpelivite
Оние со даденото Им знаење, зборуваа: “Тешко вам! Наградата МАллахова е подобра, секако, за оној кој верува и кој работи добро." - Ќе ја постигнат само трпеливите

Malay

Dan berkata pula orang-orang yang diberi ilmu (di antara mereka): "Janganlah kamu berkata demikian, pahala dari Allah lebih baik bagi orang yang beriman dan beramal soleh; dan tidak akan dapat menerima (pahala yang demikian) itu melainkan orang-orang yang sabar

Malayalam

jnanam nalkappettittullavar parannu: ninnalkk nasam! visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytittullavarkk allahuvinre pratiphalaman kututal uttamam. ksamasilamullavarkkallate at nalkappetukayilla
jñānaṁ nalkappeṭṭiṭṭuḷḷavar paṟaññu: niṅṅaḷkk nāśaṁ! viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytiṭṭuḷḷavarkk allāhuvinṟe pratiphalamāṇ kūṭutal uttamaṁ. kṣamāśīlamuḷḷavarkkallāte at nalkappeṭukayilla
ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് നാശം! വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രതിഫലമാണ് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം. ക്ഷമാശീലമുള്ളവര്‍ക്കല്ലാതെ അത് നല്‍കപ്പെടുകയില്ല
jnanam nalkappettittullavar parannu: ninnalkk nasam! visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytittullavarkk allahuvinre pratiphalaman kututal uttamam. ksamasilamullavarkkallate at nalkappetukayilla
jñānaṁ nalkappeṭṭiṭṭuḷḷavar paṟaññu: niṅṅaḷkk nāśaṁ! viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytiṭṭuḷḷavarkk allāhuvinṟe pratiphalamāṇ kūṭutal uttamaṁ. kṣamāśīlamuḷḷavarkkallāte at nalkappeṭukayilla
ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് നാശം! വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രതിഫലമാണ് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം. ക്ഷമാശീലമുള്ളവര്‍ക്കല്ലാതെ അത് നല്‍കപ്പെടുകയില്ല
ennal arivullavar parannatinnaneyan: "ninnalkku nasam! satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceyyunnavann allahuvinre pratiphalaman erram nallat. ennal ksamasilarkkallate atu labhyamalla
ennāl aṟivuḷḷavar paṟaññatiṅṅaneyāṇ: "niṅṅaḷkku nāśaṁ! satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavann allāhuvinṟe pratiphalamāṇ ēṟṟaṁ nallat. ennāl kṣamāśīlarkkallāte atu labhyamalla
എന്നാല്‍ അറിവുള്ളവര്‍ പറഞ്ഞതിങ്ങനെയാണ്: "നിങ്ങള്‍ക്കു നാശം! സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രതിഫലമാണ് ഏറ്റം നല്ലത്. എന്നാല്‍ ക്ഷമാശീലര്‍ക്കല്ലാതെ അതു ലഭ്യമല്ല

Maltese

(Izda dawk li ngħataw l-għarfien qalu///om): 'Ħazin għalikomi Il-ħlas ta' Alla huwa aħjar għal min jemmen u jagħmel il-gid. Izda (dan il-ħlas) ma jiksbuhx għajr dawk li jistabru
(Iżda dawk li ngħataw l-għarfien qalu///om): 'Ħażin għalikomi Il-ħlas ta' Alla huwa aħjar għal min jemmen u jagħmel il-ġid. Iżda (dan il-ħlas) ma jiksbuhx għajr dawk li jistabru

Maranao

Na pitharo o siran a piyamgan ko katao: "Dowan dowaan kano! So balas o Allah i lbi a mapiya a rk o taw a miyaratiyaya, go minggalbk sa mapiya: Na da a khabgan on a rowar ko manga papantang

Marathi

Ani vidvana (dharmajnani) loka tyanna samajavu lagale ki mothya khedaci gosta ahe! Uttama gosta tara ti ahe ji neki (satkarma) cya rupata tyanna labhela, je allahavara imana rakhatila ani satkarma karita rahatila. Hi gosta tyancyaca manata takali (prerita keli) jate, je dhairyasila ani sahanasila asaveta
Āṇi vidvāna (dharmajñānī) lōka tyānnā samajāvū lāgalē kī mōṭhyā khēdācī gōṣṭa āhē! Uttama gōṣṭa tara tī āhē jī nēkī (satkarmā) cyā rūpāta tyānnā lābhēla, jē allāhavara īmāna rākhatīla āṇi satkarma karīta rāhatīla. Hī gōṣṭa tyān̄cyāca manāta ṭākalī (prērita kēlī) jātē, jē dhairyaśīla āṇi sahanaśīla asāvēta
८०. आणि विद्वान (धर्मज्ञानी) लोक त्यांना समजावू लागले की मोठ्या खेदाची गोष्ट आहे! उत्तम गोष्ट तर ती आहे जी नेकी (सत्कर्मा) च्या रूपात त्यांना लाभेल, जे अल्लाहवर ईमान राखतील आणि सत्कर्म करीत राहतील. ही गोष्ट त्यांच्याच मनात टाकली (प्रेरित केली) जाते, जे धैर्यशील आणि सहनशील असावेत

Nepali

Tara jnaniharule tiniharula'i samjha'unathale ki asala manisaharuko nimti, jasale imana lya'e ra asala karma gare allahakaham juna pratiphala cha, tyo nai ramro cha. Yo kura dhairyavanharuko hrdayama matra sthapita hune gardacha
Tara jñānīharūlē tinīharūlā'ī samjhā'unathālē ki asala mānisaharūkō nimti, jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garē allāhakahām̐ juna pratiphala cha, tyō nai rāmrō cha. Yō kurā dhairyavānharūkō hr̥dayamā mātra sthāpita hunē gardacha
तर ज्ञानीहरूले तिनीहरूलाई सम्झाउनथाले कि असल मानिसहरूको निम्ति, जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे अल्लाहकहाँ जुन प्रतिफल छ, त्यो नै राम्रो छ । यो कुरा धैर्यवान्हरूको हृदयमा मात्र स्थापित हुने गर्दछ ।

Norwegian

Men de som hadde fatt visdom, sa: «Ve dere! Guds lønn er bedre for den som tror og handler rett! Men bare de standhaftige mottar den.»
Men de som hadde fått visdom, sa: «Ve dere! Guds lønn er bedre for den som tror og handler rett! Men bare de standhaftige mottar den.»

Oromo

Isaan beekumsa kennamanis ni jedhan: “yaa badii keessan! Nama amanee, gaarii hojjateef mindaa Rabbiitu irra caalaKanas obsitoota malee eenyunuu hin kennamu.”

Panjabi

Ate jinham lokam nu gi'ana mili'a si. Unham ne akhi'a tuhada bura hove, alaha di dena bihatara hai usa bade la'i jihara imana li'ave ate cage kama kare. Ate iha unham nu hi milada hai, jihare dhiraja rakhana vale hana
Atē jinhāṁ lōkāṁ nū gi'āna mili'ā sī. Unhāṁ nē ākhi'ā tuhāḍā burā hōvē, alāha dī dēṇa bihatara hai usa badē la'ī jihaṛā īmāna li'āvē atē cagē kama karē. Atē iha unhāṁ nū hī miladā hai, jihaṛē dhīraja rakhaṇa vālē hana
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਮਿਲਿਆ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਤੁਹਾਡਾ ਬੁਰਾ ਹੋਵੇ, ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਦੇਣ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆਵੇ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰੇ। ਅਤੇ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

اما دانش‌يافتگان گفتند: واى بر شما. براى آنها كه ايمان مى‌آورند و كارهاى شايسته مى‌كنند ثواب خدا بهتر است. و بدين ثواب جز صابران نرسند
و دانش يافتگان گفتند: واى بر شما! پاداش خدا براى كسى كه ايمان آورده و كار شايسته كرده بهتر است، و آن را جز صابران در نيابند
و دانش یافتگان گفتند وای بر شما، ثواب الهی برای کسی که ایمان آورد و نیکوکاری کند بهتر است، و جز شکیبایان آن را فرانگیرد
و کسانی‌که دانش به آن‌ها داده شده بود، گفتند: «وای بر شما! ثواب الله برای کسی‌که ایمان آورد و کار شایسته انجام دهد بهتر است، و آن (سخن را کسانی) جز صابران نمی‌پذیرند»
و کسانی که معرفت و دانش به آنان عطا شده بود، گفتند: وای بر شما پاداش خدا برای کسانی که ایمان آورده و کار شایسته انجام داده اند بهتر است. و [این حقیقت الهیه را] جز شکیبایان در نمی یابند
اما کسانی که دانش [حقیقی] یافته بودند، گفتند: «وای بر شما! برای کسی ‌که ایمان آورده است و کارهای شایسته می‌کند، ثواب الهی بهتر است؛ و این [سخن] را کسانی جز شکیبایان نمی‌پذیرند»
و اما صاحبان مقام علم و معرفت (به آن دنیا پرستان) گفتند: وای بر شما (و همت پست شما) ثواب خدا برای آن کس که به خدا ایمان آورده و نیکوکار گردیده بسی بهتر (و بالاتر از این دارایی دو روزه قارون) است، ولی هیچ کس جز آنان که صبر پیشه کنند بدان ثواب و مقام نخواهد رسید
و گفتند آنان که داده شدند دانش را وای بر شما پاداش خدا بهتر است برای آنکه ایمان آرد و کردار شایسته کند و داده نشوند آن را مگر شکیبایان‌
و كسانى كه دانش [واقعى‌] يافته بودند، گفتند: «واى بر شما! براى كسى كه گرويده و كار شايسته كرده پاداش خدا بهتر است، و جز شكيبايان آن را نيابند.»
و کسانی که علم و ایمان داده شده بودند، گفتند: « وای بر شما! برای کسی که گرویده و کار شایسته کرده پاداش خدا بهتر است و جز شکیبایان، ثواب (خدا) به شایستگی به آنان رسانده نشود.»
و [امّا] کسانى که علم [واقعى] به آنان داده شده بود، گفتند: «واى بر شما! پاداش الهى براى کسانى که ایمان آورند و کار شایسته کنند، [از این مال و ثروت]، بهتر است. و [البتّه] جز صابران، آن [پاداش] را دریافت نخواهند کرد.»
و کسانی که دانش و آگاهی داشتند (به افرادی که عاشقان زرق و برق دنیا بودند و بزرگواری را در زر و زور می‌دیدند) گفتند: وای بر شما! (چه می‌گوئید و سعادت را در چه می‌جوئید؟) اجر و پاداش خدا (که بهشت جاویدان است) بسی والاتر و بهتر (از این چیزها) است برای کسانی که ایمان داشته باشند و کارهای شایسته انجام دهند و این (بهشت یزدان هم) جز نصیب شکیبایان نمی‌گردد
اما کسانی که علم و دانش به آنها داده شده بود گفتند: «وای بر شما ثواب الهی برای کسانی که ایمان آورده‌اند و عمل صالح انجام می‌دهند بهتر است، اما جز صابران آن را دریافت نمی‌کنند.»
و كسانى كه به آنان دانش داده شده گفتند: واى بر شما، پاداش خدا براى كسى كه ايمان آورده و كار نيك و شايسته كرده بهتر است، و اين را فرا نمى‌گيرند مگر شكيبايان
و کسانی که دانش به آنها داده شده بود، گفتند :« وای بر شما ! ثواب خدا برای کسی که ایمان آورد و کار شایسته انجام دهد بهتر است، و آن (سخن را کسانی) جز صابران نمی پذیرند»

Polish

I powiedzieli ci, ktorym dana była wiedza: "Biada wam! Nagroda Boga jest lepsza dla tego, kto wierzy i czyni dobro. Otrzymaja ja tylko cierpliwi
I powiedzieli ci, którym dana była wiedza: "Biada wam! Nagroda Boga jest lepsza dla tego, kto wierzy i czyni dobro. Otrzymają ją tylko cierpliwi

Portuguese

E aqueles, aos quais foi concedida a ciencia, disseram: "Ai de vos! A retribuicao de Allah e melhor para quem cre e faz o bem. E ela nao e conferida senao aos que pacientam
E aqueles, aos quais foi concedida a ciência, disseram: "Ai de vós! A retribuição de Allah é melhor para quem crê e faz o bem. E ela não é conferida senão aos que pacientam
Porem, os sabios lhes disseram: Ai de vos! A recompensa de Deus e preferivel para o fiel que pratica o bem. Porem, ninguem a obtera, a nao ser os perseverantes
Porém, os sábios lhes disseram: Ai de vós! A recompensa de Deus é preferível para o fiel que pratica o bem. Porém, ninguém a obterá, a não ser os perseverantes

Pushto

او هغو كسانو وویل چې علم ورته وركړى شوى و: په تاسو افسوس! د الله ثواب ډېر غوره دى د هغه چا لپاره چې ایمان يې راوړى دى او نېك عمل يې كړى دى، او دغه خبره ښوولى نشي مګر صبر كوونكو ته
او هغو كسانو وویل چې علم ورته وركړى شوى و: په تاسو افسوس! د الله ثواب ډېر غوره دى د هغه چا لپاره چې ایمان يې راوړى دى او نېك عمل يې كړى دى، او دغه خبره ښوولى نشي مګر صبر كوونكو ته

Romanian

Cei carora le-a fost daruita stiinta au spus: “Vai voua! Rasplata lui Dumnezeu este mai buna pentru cel care crede si savarseste binele. Numai cei rabdatori vor primi aceasta rasplata.”
Cei cărora le-a fost dăruită ştiinţa au spus: “Vai vouă! Răsplata lui Dumnezeu este mai bună pentru cel care crede şi săvârşeşte binele. Numai cei răbdători vor primi această răsplată.”
As for ala binecuvânta cunoastere ei spune Suferinta catre tu dumnezeu recompensa exista departe bine ala crede conduce cinstit trai. None atinge acesta except a stabil
Insa aceia carora le-a fost daruita ºtiinþa au zis: “Vai voua!Rasplata lui Allah este mai buna pentru aceia care cred ºisavarºesc fapte bune!” &Icir
Însã aceia cãrora le-a fost dãruitã ºtiinþa au zis: “Vai vouã!Rãsplata lui Allah este mai bunã pentru aceia care cred ºisãvârºesc fapte bune!” &Icir

Rundi

Nabahawe ubumenyi bavuze bati:- oh! Impembo y’Imana niyo nziza kuwemera nukugira ibikorwa vyiza, kandi ntibazohabwa ivyo vyose atari mu bantu bihangana

Russian

Cei carora le-a fost daruita stiinta au spus: “Vai voua! Rasplata lui Dumnezeu este mai buna pentru cel care crede si savarseste binele. Numai cei rabdatori vor primi aceasta rasplata.”
И сказали те, кому даровано было знание [знание об Аллахе, о Его Законе]: «Горе вам! (Остерегайтесь наказания Аллаха и повинуйтесь Ему)! Награда Аллаха лучше (чем богатства Каруна) для тех, кто уверовал и творил праведное; и будет дано это [наставление] только терпеливым [только они примут его и только им оно будет полезным]»
A te, kotorym bylo darovano znaniye, skazali: «Gore vam! Voznagrazhdeniye Allakha budet luchshe dlya tekh, kotoryye uverovali i postupali pravedno. No ne obretet etogo nikto, krome terpelivykh»
А те, которым было даровано знание, сказали: «Горе вам! Вознаграждение Аллаха будет лучше для тех, которые уверовали и поступали праведно. Но не обретет этого никто, кроме терпеливых»
No te, kotoryye obladali znaniyem, govorili: "Zhalki vy! Nagrada u Boga yest' nailuchsheye blago dlya tekh, kotoryye veruyut i delayut dobroye! I yeyu nadelyayutsya tol'ko terpelivyye
Но те, которые обладали знанием, говорили: "Жалки вы! Награда у Бога есть наилучшее благо для тех, которые веруют и делают доброе! И ею наделяются только терпеливые
I skazali te, komu darovano bylo znaniye: "Gore vam! Nagrada Allakha luchshe dlya tekh, kto uveroval i tvoril blagoye; dano budet vstretit' eto tol'ko terpelivym
И сказали те, кому даровано было знание: "Горе вам! Награда Аллаха лучше для тех, кто уверовал и творил благое; дано будет встретить это только терпеливым
A te, kotorym bylo darovano znaniye, skazali: "Gore vam! Allakh luchshe voznagrazhdayet tekh, kto uveroval i tvoril pravednoye delo. I obretut nagradu tol'ko terpelivyye
А те, которым было даровано знание, сказали: "Горе вам! Аллах лучше вознаграждает тех, кто уверовал и творил праведное дело. И обретут награду только терпеливые
Te, kotorym Allakh daroval poleznoye znaniye, ne uvleklis' ukrasheniyami i bogatstvom Karuna i stali sovetovat' tem, kogo obol'stilo velikolepiye Karuna : "Ne stremites' k etomu i ne ostavlyayte very i svoyey religii. Poistine, nagrada Allakha i sady blagodenstviya gorazdo luchshe dlya tekh, kto uveroval v Allakha i tvoril dobryye deyaniya. Eto nastoyashchiy sovet, kotoryy prinimayut i slushayut tol'ko terpelivyye, kotoryye boryutsya protiv svoikh strastey i povinuyutsya Allakhu
Те, которым Аллах даровал полезное знание, не увлеклись украшениями и богатством Каруна и стали советовать тем, кого обольстило великолепие Каруна : "Не стремитесь к этому и не оставляйте веры и своей религии. Поистине, награда Аллаха и сады благоденствия гораздо лучше для тех, кто уверовал в Аллаха и творил добрые деяния. Это настоящий совет, который принимают и слушают только терпеливые, которые борются против своих страстей и повинуются Аллаху
No te, kto nadelen byl znaniyem, skazali: "O, gore vam! Nagrada Gospoda ved' luchshe Dlya tekh, kto veruyet i delayet dobro. No vozymeyut yeye te, Kto terpeliv i stoyek (v svoyey vere)
Но те, кто наделен был знанием, сказали: "О, горе вам! Награда Господа ведь лучше Для тех, кто верует и делает добро. Но возымеют ее те, Кто терпелив и стоек (в своей вере)

Serbian

“Тешко вама”, говорили су учени. Онима који верују и раде добра дела боља је Аллахова награда, а она ће само стрпљивима да буде пружена.“

Shona

Asi avo vakapihwa ruzivo (rwechitendero) vakati: “Matambudziko kwamuri! Makomborero aAllah (muupenyu hwemangwana) akanakira vatendi, uye nevanoita mabasa akanaka, uye hapana achakwanisa kuwana izvi kusara kweavo vanotsungirira.”

Sindhi

۽ جن کي علم ڏنو ويو تن چيو ته اوھان لاءِ خرابي ھُجي الله جو ثواب اُنھيءَ ماڻھوءَ لاءِ ڀَلو آھي جنھن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا، اِھا (ڳالھ) صابرن کانسواءِ (ٻئي) ڪنھنجي دل ۾ نه گِھڙندي آھي

Sinhala

ehet (ovungen) kavurun hata (satya) gnanaya denu læba tibuneda, ovun (an ayata) “obata kumak sidu vi ætda? (mese kumak nisa pavasannehuda?) visvasaya taba dæhæmi kriyavan kala ayata (paralovadi) allah laba dena parityaga (mitat vada) itamat usasya. eya ivasilivantayin misa, (vena kisivekut) at kara ganne næta” yayi pævasuha
ehet (ovungen) kavurun haṭa (satya) gnānaya denu læba tibuṇēda, ovun (an ayaṭa) “obaṭa kumak sidu vī ætda? (mesē kumak nisā pavasannehuda?) viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan kaḷa ayaṭa (paralovadī) allāh labā dena parityāga (mīṭat vaḍā) itāmat usasya. eya ivasilivantayin misa, (vena kisivekut) at kara gannē næta” yayi pævasūha
එහෙත් (ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් හට (සත්‍ය) ඥානය දෙනු ලැබ තිබුණේද, ඔවුන් (අන් අයට) “ඔබට කුමක් සිදු වී ඇත්ද? (මෙසේ කුමක් නිසා පවසන්නෙහුද?) විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කළ අයට (පරලොවදී) අල්ලාහ් ලබා දෙන පරිත්‍යාග (මීටත් වඩා) ඉතාමත් උසස්ය. එය ඉවසිලිවන්තයින් මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) අත් කර ගන්නේ නැත” යයි පැවසූහ
numbalata vinasaya veva! visvasa kota yahakam sidu kalavunata allahge tilinaya utumya. ivasilivantayo hæra (venat kisivaku) eya nolabanu ætæyi gnanaya denu læbuvo pævasuha
num̆balāṭa vināśaya vēvā! viśvāsa koṭa yahakam sidu kaḷavunaṭa allāhgē tiḷiṇaya utumya. ivasilivantayō hæra (venat kisivaku) eya nolabanu ætæyi gnānaya denu læbuvō pævasūha
නුඹලාට විනාශය වේවා! විශ්වාස කොට යහකම් සිදු කළවුනට අල්ලාහ්ගේ තිළිණය උතුම්ය. ඉවසිලිවන්තයෝ හැර (වෙනත් කිසිවකු) එය නොලබනු ඇතැයි ඥානය දෙනු ලැබුවෝ පැවසූහ

Slovak

Mat rad for those zehnat znalost they said Woe do ona GOD's recompense bol daleko lepsie those verit lead righteous zivot. Ziaden attains this except the steadfast

Somali

Kuwii se la siiyey cilmiga waxay yidhaahdeen: Magaciin bi'i waaye! Abaalka Allaah (ee Aakhirada) baa u wanaagsan kuwa (Xaqa) rumeysan oo sama fala , lamana waafajiyo waxaan ahayn kuwa samir yeesha
Waxayna Dheheen kuwii la Siiyey Cilmiga Magaciinba'ee Abaal marinta Eebaa u Khayr roon Ciddii Rumaysa oo Fasha Camal fiican lamana Waafajiyo hadalkaas Saabiriinta Mooyee
Waxayna Dheheen kuwii la Siiyey Cilmiga Magaciinba'ee Abaal marinta Eebaa u Khayr roon Ciddii Rumaysa oo Fasha Camal fiican lamana Waafajiyo hadalkaas Saabiriinta Mooyee

Sotho

Empa haele ba neng ba filoe tsebo, ba re: “Thohako e be ho lona! Moputso oa Allah ho molumeli ea etsang toka o molemo ka ho fetisisa, ke ba nang le mamello feela ba tla una molemo oo.”

Spanish

Y quienes fueron agraciados con el conocimiento dijeron: ¡Ay de vosotros! La recompensa de Allah para quien crea y obre rectamente sera mejor, pero solo la obtendran quienes hayan sido perseverantes
Y quienes fueron agraciados con el conocimiento dijeron: ¡Ay de vosotros! La recompensa de Allah para quien crea y obre rectamente será mejor, pero sólo la obtendrán quienes hayan sido perseverantes
Mas quienes habian recibido sabiduria dijeron: «¡Ay de vosotros! La recompensa de Al-lah es mejor para aquellos que creen y actuan rectamente. Pero solo la alcanzan quienes son constantes (obedeciendolo)
Mas quienes habían recibido sabiduría dijeron: «¡Ay de vosotros! La recompensa de Al-lah es mejor para aquellos que creen y actúan rectamente. Pero solo la alcanzan quienes son constantes (obedeciéndolo)
Mas quienes habian recibido sabiduria dijeron: “¡Ay de ustedes! La recompensa de Al-lah es mejor para aquellos que creen y actuan rectamente. Pero solo la alcanzan quienes son constantes (obedeciendolo)
Mas quienes habían recibido sabiduría dijeron: “¡Ay de ustedes! La recompensa de Al-lah es mejor para aquellos que creen y actúan rectamente. Pero solo la alcanzan quienes son constantes (obedeciéndolo)
Pero los que habian recibido la Ciencia, dijeron: «¡Ay de vosotros! La recompensa de Ala es mejor para el que cree y obra bien. Y no lo conseguiran sino los que tengan paciencia»
Pero los que habían recibido la Ciencia, dijeron: «¡Ay de vosotros! La recompensa de Alá es mejor para el que cree y obra bien. Y no lo conseguirán sino los que tengan paciencia»
Pero aquellos a quienes habia sido dado el verdadero conocimiento dijeron: "¡Ay de vosotros! El merito ante Dios es mucho mejor para quien llega a creer y obra con rectitud: pero solo quienes son pacientes en la adversidad pueden lograr esta [bendicion]
Pero aquellos a quienes había sido dado el verdadero conocimiento dijeron: "¡Ay de vosotros! El mérito ante Dios es mucho mejor para quien llega a creer y obra con rectitud: pero sólo quienes son pacientes en la adversidad pueden lograr esta [bendición]
Pero quienes fueron agraciados con el conocimiento dijeron: "¡Ay de ustedes! La recompensa de Dios para quien crea y haga obras de bien es superior, pero no la consiguen sino los que son pacientes
Pero quienes fueron agraciados con el conocimiento dijeron: "¡Ay de ustedes! La recompensa de Dios para quien crea y haga obras de bien es superior, pero no la consiguen sino los que son pacientes
Pero aquellos a quienes les habia sido dado el conocimiento dijeron: «¡Ay de vosotros! ¡La recompensa de Dios es mejor para quienes tienen fe y realizan buenas acciones, pero no la obtendran mas que quienes sean pacientes!»
Pero aquellos a quienes les había sido dado el conocimiento dijeron: «¡Ay de vosotros! ¡La recompensa de Dios es mejor para quienes tienen fe y realizan buenas acciones, pero no la obtendrán más que quienes sean pacientes!»

Swahili

Na wakasema, wale waliopewa elimu ya kumjua Mwenyezi Mungu na Sheria Yake na wakijua uhakika wa mambo, kuwaambia wale waliosema, «Tunatamani tuwe na mfano wa kile alichopatiwa Qārūn», «Ole wenu! Muogopeni Mwenyezi Mungu na mumtii. Malipo mema ya Mwenyezi Mungu ni bora, kwa aliyemuamini Yeye na Mitume Wake na akafanya matendo mema, kuliko kile alichopatiwa Qārūn. Na haupokei ushauri huu na akaafikiwa kuufuata na kuufanyia kazi isipokua yule anayepigana jihadi na nafsi yake, anayevumilia katika kumtii Mola wake na anayejiepusha na mambo ya kumuasi
Na wakasema wale walio pewa ilimu: Ole wenu! Malipo ya Mwenyezi Mungu ni bora kwa mwenye kuamini na akatenda mema. Wala hawatapewa hayo isipo kuwa wenye subira

Swedish

Men de som hade fatt del av kunskap sade: "Arma stackare! [Ni inser inte att] for den som tror och lever rattskaffens ar Guds beloning vida battre [an det som ni kan vinna i detta liv]; men denna [beloning] vinner ingen utom den som visar talamod och uthallighet
Men de som hade fått del av kunskap sade: "Arma stackare! [Ni inser inte att] för den som tror och lever rättskaffens är Guds belöning vida bättre [än det som ni kan vinna i detta liv]; men denna [belöning] vinner ingen utom den som visar tålamod och uthållighet

Tajik

Ammo donisjoftagon guftand: «Voj ʙar sumo. Baroi onho, ki imon meovarand va korhoi soista mekunand, savoʙi Xudo ʙehtar ast. Va ʙa in savoʙ soʙiron rasand»
Ammo donişjoftagon guftand: «Voj ʙar şumo. Baroi onho, ki imon meovarand va korhoi şoista mekunand, savoʙi Xudo ʙehtar ast. Va ʙa in savoʙ soʙiron rasand»
Аммо донишёфтагон гуфтанд: «Вой бар шумо. Барои онҳо, ки имон меоваранд ва корҳои шоиста мекунанд, савоби Худо беҳтар аст. Ва ба ин савоб собирон расанд»
Va kasone, ki ʙa onho donisi (ilmi sariat) doda suda ʙud, guftand: «Voj ʙar sumo. Az Alloh ʙitarsed va Uro itoat kuned, ki savoʙi Alloh ʙaroi kase, ki imon ovarad va kori soista ancom dihad, ʙehtar ast az on ci ʙa Qorun doda sudaast. Va in nasihatro ʙa cuz saʙrkunandagon kase digar namepazirand.»
Va kasone, ki ʙa onho donişi (ilmi şariat) doda şuda ʙud, guftand: «Voj ʙar şumo. Az Alloh ʙitarsed va Ūro itoat kuned, ki savoʙi Alloh ʙaroi kase, ki imon ovarad va kori şoista ançom dihad, ʙehtar ast az on cī ʙa Qorun doda şudaast. Va in nasihatro ʙa çuz saʙrkunandagon kase digar namepazirand.»
Ва касоне, ки ба онҳо дониши (илми шариат) дода шуда буд, гуфтанд: «Вой бар шумо. Аз Аллоҳ битарсед ва Ӯро итоат кунед, ки савоби Аллоҳ барои касе, ки имон оварад ва кори шоиста анҷом диҳад, беҳтар аст аз он чӣ ба Қорун дода шудааст. Ва ин насиҳатро ба ҷуз сабркунандагон касе дигар намепазиранд.»
Ammo kasone, ki donis [-i haqiqi] jofta ʙudand, guftand: «Voj ʙar sumo! Baroi kase, ki imon ovardaast va korhoi soista mekunad, savoʙi ilohi ʙehtar ast va in [suxan]-ro kasone ʙa cuz sikeʙojon namepazirand»
Ammo kasone, ki doniş [-i haqiqī] jofta ʙudand, guftand: «Voj ʙar şumo! Baroi kase, ki imon ovardaast va korhoi şoista mekunad, savoʙi ilohī ʙehtar ast va in [suxan]-ro kasone ʙa çuz şikeʙojon namepazirand»
Аммо касоне, ки дониш [-и ҳақиқӣ] ёфта буданд, гуфтанд: «Вой бар шумо! Барои касе, ки имон овардааст ва корҳои шоиста мекунад, савоби илоҳӣ беҳтар аст ва ин [сухан]-ро касоне ба ҷуз шикебоён намепазиранд»

Tamil

eninum, avarkalil evarkalukku meyyana nanam kotukkappattiruntato avarkal (marravarkalai nokki) ‘‘unkalukku enna ketu? (Ivvaru en kurukirirkal?) Nampikkai kontu narceyalkal ceytavarkalukku (marumaiyil) allah kotukkum kuliyo (itai vita) evvalavo melanatu. Ataip porumaiyalarkalait tavira (marra evarum) ataiya mattarkal'' enru kurinarkal
eṉiṉum, avarkaḷil evarkaḷukku meyyāṉa ñāṉam koṭukkappaṭṭiruntatō avarkaḷ (maṟṟavarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷukku eṉṉa kēṭu? (Ivvāṟu ēṉ kūṟukiṟīrkaḷ?) Nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceytavarkaḷukku (maṟumaiyil) allāh koṭukkum kūliyō (itai viṭa) evvaḷavō mēlāṉatu. Ataip poṟumaiyāḷarkaḷait tavira (maṟṟa evarum) aṭaiya māṭṭārkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
எனினும், அவர்களில் எவர்களுக்கு மெய்யான ஞானம் கொடுக்கப்பட்டிருந்ததோ அவர்கள் (மற்றவர்களை நோக்கி) ‘‘ உங்களுக்கு என்ன கேடு? (இவ்வாறு ஏன் கூறுகிறீர்கள்?) நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்தவர்களுக்கு (மறுமையில்) அல்லாஹ் கொடுக்கும் கூலியோ (இதை விட) எவ்வளவோ மேலானது. அதைப் பொறுமையாளர்களைத் தவிர (மற்ற எவரும்) அடைய மாட்டார்கள்'' என்று கூறினார்கள்
kalvi nanam perravarkalo"unkalukkenna ketu! Iman kontu, nalla amalkalai ceypavarkalukku allah alikkum vekumati itaivita menmaiyanatu eninum, ataip porumaiyalarait tavira, (veru) evarum ataiya mattarkal" enru kurinarkal
kalvi ñāṉam peṟṟavarkaḷō"uṅkaḷukkeṉṉa kēṭu! Īmāṉ koṇṭu, nalla amalkaḷai ceypavarkaḷukku allāh aḷikkum vekumati itaiviṭa mēṉmaiyāṉatu eṉiṉum, ataip poṟumaiyāḷarait tavira, (vēṟu) evarum aṭaiya māṭṭārkaḷ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
கல்வி ஞானம் பெற்றவர்களோ "உங்களுக்கென்ன கேடு! ஈமான் கொண்டு, நல்ல அமல்களை செய்பவர்களுக்கு அல்லாஹ் அளிக்கும் வெகுமதி இதைவிட மேன்மையானது எனினும், அதைப் பொறுமையாளரைத் தவிர, (வேறு) எவரும் அடைய மாட்டார்கள்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Белем бирелмеш кешеләр дөньяны сөючеләргә әйттеләр: "Үкенеч булсын сезгә, иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләргә Аллаһ вәгъдә иткән җәннәт нигъмәтләре Карунга бирелгән малдан хәерлерәктер, ул җәннәткә ирешмәс һичкем, мәгәр сабыр итеп Аллаһ юлында яшәгән хак мөэминнәр ирешерләр", – дип

Telugu

kani jnanasampannulu annaru: "Mi daurbhagyam! Allah icce pratiphalame, visvasinci satkaryalu cesevariki ento sresthamainadi. Mariyu i mahabhagyam, sahanam vahince variki tappa itarulaku labhincadu
kāni jñānasampannulu annāru: "Mī daurbhāgyaṁ! Allāh iccē pratiphalamē, viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvāriki entō śrēṣṭhamainadi. Mariyu ī mahābhāgyaṁ, sahanaṁ vahin̄cē vāriki tappa itarulaku labhin̄cadu
కాని జ్ఞానసంపన్నులు అన్నారు: "మీ దౌర్భాగ్యం! అల్లాహ్ ఇచ్చే ప్రతిఫలమే, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారికి ఎంతో శ్రేష్ఠమైనది. మరియు ఈ మహాభాగ్యం, సహనం వహించే వారికి తప్ప ఇతరులకు లభించదు
అప్పుడు (ధర్మ) జ్ఞానం వొసగబడిన వారు వారిని బోధపరుస్తూ ఇలా అన్నారు: (మీ పరిస్థితి) కడు శోచనీయం! పుణ్యం రూపంలో అల్లాహ్‌ ఇచ్చేదే విశ్వసించి, సదాచరణ చేసే వారి కొరకు మేలైనది సుమా! అయితే ఈ విషయం (భాగ్యం) సహనశీలురైన వారికే ప్రాప్తిస్తుంది.”

Thai

læa brrda phu di rab khwam ru klaw wa khwam wibati dæ phwk than phl buy hæ ngxallxhˌ nan di kwa kæ phu sraththa læa kratha khwam di læa mimi phu dı di rab man nxkcak brrda phu xdthn theanan
læa brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khwām rū̂ kl̀āw ẁā khwām wibạti dæ̀ phwk th̀ān p̄hl buỵ h̄æ̀ ngxạllxḥˌ nận dī kẁā kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī læa mị̀mī p̄hū̂ dı dị̂ rạb mạn nxkcāk brrdā p̄hū̂ xdthn thèānận
และบรรดาผู้ได้รับความรู้ กล่าวว่า ความวิบัติแด่พวกท่าน ผลบุญแห่งอัลลอฮฺนั้นดีกว่าแก่ผู้ศรัทธาและกระทำความดี และไม่มีผู้ใดได้รับมันนอกจากบรรดาผู้อดทนเท่านั้น
læa brrda phu di rab khwam ru klaw wa “khwam wibati dæ phwk than! Phl buy hæ ngxallxh nan di kwa kæ phu sraththa læa kratha khwam di læa mimi phu dı di rab man nxkcak brrda phu xdthn theanan”
læa brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khwām rū̂ kl̀āw ẁā “khwām wibạti dæ̀ phwk th̀ān! P̄hl buỵ h̄æ̀ ngxạllxḥ̒ nận dī kẁā kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī læa mị̀mī p̄hū̂ dı dị̂ rạb mạn nxkcāk brrdā p̄hū̂ xdthn thèānận”
และบรรดาผู้ได้รับความรู้ กล่าวว่า “ความวิบัติแด่พวกท่าน ! ผลบุญแห่งอัลลอฮ์นั้นดีกว่าแก่ผู้ศรัทธาและกระทำความดีและไม่มีผู้ใดได้รับมันนอกจากบรรดาผู้อดทนเท่านั้น”

Turkish

Ve kendilerine bilgi verilenlerse yazıklar olsun size dediler, inanan ve iyi islerde bulunana Allah'ın sevabı, daha da hayırlıdır ve buna da ancak sabredenler nail olur
Ve kendilerine bilgi verilenlerse yazıklar olsun size dediler, inanan ve iyi işlerde bulunana Allah'ın sevabı, daha da hayırlıdır ve buna da ancak sabredenler nail olur
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise soyle dediler: Yazıklar olsun size! Iman edip iyi isler yapanlara gore Allah´ın mukafatı daha ustundur. Ona da ancak sabredenler kavusabilir
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah´ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir
Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size, Allah'ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse icin daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden baskası kavusturulmaz" dediler
Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size, Allah'ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz" dediler
Kendilerine (ahiret ahvali hakkında) ilim verilenler de soyle dedi: “- (Ey Karun gibi, dunyayı istiyenler), yazıklar olsun size! Iman edip salih amel isliyen icin, Allah’ın (cennetteki) sevabı daha hayırlıdır. Ona (cennete ve sevaba ise) ancak ibadet uzerine sabredenler kavusur.”
Kendilerine (ahiret ahvali hakkında) ilim verilenler de şöyle dedi: “- (Ey Karûn gibi, dünyayı istiyenler), yazıklar olsun size! İman edip salih amel işliyen için, Allah’ın (cennetteki) sevabı daha hayırlıdır. Ona (cennete ve sevaba ise) ancak ibadet üzerine sabredenler kavuşur.”
Kendilerine ilim verilenler ise, «yazıklar olsun size ! Allah´ın sevabı, dosdogru iman edip iyi-yararlı amelde bulunan icin daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler kavusabilir,» dediler
Kendilerine ilim verilenler ise, «yazıklar olsun size ! Allah´ın sevabı, dosdoğru imân edip iyi-yararlı amelde bulunan için daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler kavuşabilir,» dediler
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise: "Size yazıklar olsun; Allah'ın mukafatı, inanıp yararlı is isleyenler icin daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavusabilir" demislerdi
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: "Size yazıklar olsun; Allah'ın mükafatı, inanıp yararlı iş işleyenler için daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir" demişlerdi
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise, soyle dediler: "Yaziklar olsun size! Iman edip iyi isler yapanlara gore Allah'in mukafati daha ustundur. Ona da ancak sabredenler kavusabilir
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise, söyle dediler: "Yaziklar olsun size! Iman edip iyi isler yapanlara göre Allah'in mükafati daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavusabilir
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise soyle dediler: Yazıklar olsun size! Iman edip iyi isler yapanlara gore Allah'ın mukafatı daha ustundur. Ona da ancak sabredenler kavusabilir
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah'ın mükafatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir
Kendilerine bilgi verilmis olanlar, "Yazık size, inanan ve erdemli davranan icin ALLAH'ın odulu daha iyidir," dediler. Buna ancak sabredenler kavusturulur
Kendilerine bilgi verilmiş olanlar, "Yazık size, inanan ve erdemli davranan için ALLAH'ın ödülü daha iyidir," dediler. Buna ancak sabredenler kavuşturulur
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise, soyle dediler: "Yazıklar olsun size! Iman edip iyi isler yapanlara gore Allah'ın mukafatı daha ustundur. Ona da ancak sabredenler kavusabilir
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, şöyle dediler: "Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah'ın mükafatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise: «Yazıklar olsun size! Allah´ın sevabı, iman edip iyi isler yapanlar icin daha hayırlıdır. Ona ise sadece sabredenler kavusturulur.» dediler
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: «Yazıklar olsun size! Allah´ın sevabı, iman edip iyi işler yapanlar için daha hayırlıdır. Ona ise sadece sabredenler kavuşturulur.» dediler
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise, soyle dediler: «Yazıklar olsun size! Iman edip iyi isler yapanlara gore Allah´ın mukafatı daha ustundur. Ona da ancak sabredenler kavusabilir.»
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, şöyle dediler: «Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah´ın mükafatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.»
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise; «Size yazıklar olsun, inanan ve yararlı is yapanlar icin Allah´ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavusur» dediler
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise; «Size yazıklar olsun, inanan ve yararlı iş yapanlar için Allah´ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşur» dediler
Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size, Tanrı´nın sevabı inanan ve salih amellerde bulunan kimse icin daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden baskası kavusturulmaz" dediler
Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size, Tanrı´nın sevabı inanan ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz" dediler
Kendilerine ilim verilenler de (soyle) dedi: «Yazıklar olsun size. Allahın sevabı iman ve iyi amel (ve hareket) eden kimseler icin daha hayırlıdır. Buna da sabr (ve sebat) edenlerden baskası kavusdurulamaz»
Kendilerine ilim verilenler de (şöyle) dedi: «Yazıklar olsun size. Allahın sevabı îman ve iyi amel (ve hareket) eden kimseler için daha hayırlıdır. Buna da sabr (ve sebat) edenlerden başkası kavuşdurulamaz»
Kendilerine bilgi verilmis olanlar da soyle demisti: Yazıklar olsun size Allah´ın mukafatı, iman edip salih amel isleyenler icin daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavusabilir
Kendilerine bilgi verilmiş olanlar da şöyle demişti: Yazıklar olsun size Allah´ın mükafatı, iman edip salih amel işleyenler için daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir
Ve ilim verilenler: "Size yazıklar olsun! Amenu olan ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar icin Allah´ın sevabı daha hayırlıdır. Buna (hayırlı sevaba), sabredenlerden baskası mulaki olmaz (kavusturulmaz)." dediler
Ve ilim verilenler: "Size yazıklar olsun! Âmenû olan ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için Allah´ın sevabı daha hayırlıdır. Buna (hayırlı sevaba), sabredenlerden başkası mülâki olmaz (kavuşturulmaz)." dediler
Ve kalellezıne utul ılme veylekum sevabullahi hayrul li men amene ve amile saliha ve la yulekkaha illes sabirun
Ve kalellezıne utül ılme veyleküm sevabüllahi hayrul li men amene ve amile saliha ve la yülekkaha illes sabirun
Ve kalellezine utul ilme veylekum sevabullahi hayrun li men amene ve amile saliha(salihan) ve la yulekkaha illes sabirun(sabirune)
Ve kâlellezîne ûtûl ilme veylekum sevâbullâhi hayrun li men âmene ve amile sâlihâ(sâlihan) ve lâ yulekkâhâ illes sâbirûn(sâbirûne)
Kendilerine dogru, guvenilir bilgi bahsedilmis olanlarsa: "Yazıklar olsun size!" derlerdi, (Bilmiyor musunuz ki,) gercekten inanmıs olan, durust ve erdemli davranıslarda bulunan kimseler icin Allah´ın tasvip ettigi seyler daha hayırlıdır; ama suphesiz, boyle bir nimete gucluklere gogus geren kimselerden baskası erisemez
Kendilerine doğru, güvenilir bilgi bahşedilmiş olanlarsa: "Yazıklar olsun size!" derlerdi, (Bilmiyor musunuz ki,) gerçekten inanmış olan, dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseler için Allah´ın tasvip ettiği şeyler daha hayırlıdır; ama şüphesiz, böyle bir nimete güçlüklere göğüs geren kimselerden başkası erişemez
vekale-llezine utu-l`ilme veylekum sevabu-llahi hayrul limen amene ve`amile saliha. vela yulekkaha ille-ssabirun
veḳâle-lleẕîne ûtü-l`ilme veyleküm ŝevâbü-llâhi ḫayrul limen âmene ve`amile ṣâliḥâ. velâ yüleḳḳâhâ ille-ṣṣâbirûn
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise soyle dediler: Yazıklar olsun size! Iman edip salih ameller isleyenlere gore Allah'ın mukafatı daha ustundur. Ona da ancak sabredenler kavusabilir
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip salih ameller işleyenlere göre Allah'ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir
Kendilerine ilim verilenler ise: -Yazıklar olsun size, iman eden ve dogruları yapanlar icin Allah’ın sevabı daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavusur, demislerdi
Kendilerine ilim verilenler ise: -Yazıklar olsun size, iman eden ve doğruları yapanlar için Allah’ın sevabı daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşur, demişlerdi
Kendilerine ilim verilenler ise: Yazıklar olsun size! Iman eden ve salih amel yapanlar icin Allah’ın sevabı cok daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavusur, demislerdi
Kendilerine ilim verilenler ise: Yazıklar olsun size! İman eden ve salih amel yapanlar için Allah’ın sevabı çok daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşur, demişlerdi
Ahirete dair ilimden nasibi olanlar ise:“Yazıklar olsun size! Bu dunyalıkların boylesine pesine dusmeye deger mi?Oysa iman edip guzel ve makbul isler yapanlara Allah'ın cennette hazırladıgı mukafat elbette daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler nail olur.”
Âhirete dair ilimden nasibi olanlar ise:“Yazıklar olsun size! Bu dünyalıkların böylesine peşine düşmeye değer mi?Oysa iman edip güzel ve makbul işler yapanlara Allah'ın cennette hazırladığı mükâfat elbette daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler nail olur.”
Kendilerine bilgi verilmis olanlar ise: "Yazık size, dediler, inanan ve iyi is yapan kimse icin Allah'ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavusturulur
Kendilerine bilgi verilmiş olanlar ise: "Yazık size, dediler, inanan ve iyi iş yapan kimse için Allah'ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşturulur
Kendilerine ilim verilenler ise: «Yazıklar olsun size, Allah´ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse icin daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden baskası kavusturulmaz» dediler
Kendilerine ilim verilenler ise: «Yazıklar olsun size, Allah´ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz» dediler
Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size! Iman eden ve salih amel isleyenler icin Allah’ın sevabı cok daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavusur." demislerdi
Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size! İman eden ve salih amel işleyenler için Allah’ın sevabı çok daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşur." demişlerdi
Kendilerine ilim verilmis olanlar soyle demisti: "Yazıklar olsun size! Iman edip hayra ve barısa yonelik is yapan kisi icin Allah'ın verecegi karsılık daha ustundur. Ama buna, sadece sabredenler ulastırılır
Kendilerine ilim verilmiş olanlar şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapan kişi için Allah'ın vereceği karşılık daha üstündür. Ama buna, sadece sabredenler ulaştırılır
Kendilerine ilim verilmis olanlar soyle demisti: "Yazıklar olsun size! Iman edip hayra ve barısa yonelik is yapan kisi icin Allah´ın verecegi karsılık daha ustundur. Ama buna, sadece sabredenler ulastırılır
Kendilerine ilim verilmiş olanlar şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapan kişi için Allah´ın vereceği karşılık daha üstündür. Ama buna, sadece sabredenler ulaştırılır
Kendilerine ilim verilmis olanlar soyle demisti: "Yazıklar olsun size! Iman edip hayra ve barısa yonelik is yapan kisi icin Allah´ın verecegi karsılık daha ustundur. Ama buna, sadece sabredenler ulastırılır
Kendilerine ilim verilmiş olanlar şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapan kişi için Allah´ın vereceği karşılık daha üstündür. Ama buna, sadece sabredenler ulaştırılır

Twi

Wͻn a yama wͻn nimdeε no nso kaa sε: “Due nka mo! Nyankopͻn akatua no na εyε dema obi a w’agye adie na odi dwuma pa, na εnyε obiara na nensa bεka gyesε aboterεfoͻ no “

Uighur

ئىلىملىك كىشىلەر: «ۋاي سىلەرگە! ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەلنى قىلغان كىشىگە اﷲ نىڭ ساۋابى ياخشىدۇر. ئۇ ساۋاب پەقەت سەۋر قىلغۇچىلارغىلا بېرىلىدۇ» دېدى
ئىلىملىك كىشىلەر: «ۋاي سىلەرگە! ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەلنى قىلغان كىشىگە ئاللاھنىڭ ساۋابى ياخشىدۇر. ئۇ ساۋاب پەقەت سەۋر قىلغۇچىلارغىلا بېرىلىدۇ» دېدى

Ukrainian

А ті, яким було дано знання, сказали: «Горе вам! Винагорода Аллага краща для тих, хто увірував і робив добро. Але отримають її тільки терплячі!»
Yak dlya tsykh khto buly blahoslovlenyy z znannyam, vony skazaly, "Prykroshchi do vas, BOZHA vynahoroda ye daleko krashche dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedete spravedlyve zhyttya." Nikhto ne dosyahaye tse krim steadfast
Як для цих хто були благословлений з знанням, вони сказали, "Прикрощі до вас, БОЖА винагорода є далеко краще для цих хто вважають та ведете справедливе життя." Ніхто не досягає це крім steadfast
A ti, yakym bulo dano znannya, skazaly: «Hore vam! Vynahoroda Allaha krashcha dlya tykh, khto uviruvav i robyv dobro. Ale otrymayutʹ yiyi tilʹky terplyachi!»
А ті, яким було дано знання, сказали: «Горе вам! Винагорода Аллага краща для тих, хто увірував і робив добро. Але отримають її тільки терплячі!»
A ti, yakym bulo dano znannya, skazaly: «Hore vam! Vynahoroda Allaha krashcha dlya tykh, khto uviruvav i robyv dobro. Ale otrymayutʹ yiyi tilʹky terplyachi
А ті, яким було дано знання, сказали: «Горе вам! Винагорода Аллага краща для тих, хто увірував і робив добро. Але отримають її тільки терплячі

Urdu

Magar jo log ilm rakhne waley thay woh kehne lagey “Afsos tumhare haal par, Allah ka sawaab behtar hai us shaks ke liye jo iman laye aur neik amal karey, aur yeh daulat nahin milti magar sabr karne waalon ko.”
مگر جو لوگ علم رکھنے والے تھے وہ کہنے لگے "افسوس تمہارے حال پر، اللہ کا ثواب بہتر ہے اُس شخص کے لیے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے، اور یہ دولت نہیں ملتی مگر صبر کرنے والوں کو
اور علم والوں نے کہا تم پر افسوس ہے الله کا ثواب بہتر ہے اس کے لیے جو ایمان لایا اور نیک کام کیا مگر صبر کرنے والوں سوا نہیں ملا کرتا
اور جن لوگوں کو علم دیا گیا تھا وہ کہنے لگے کہ تم پر افسوس۔ مومنوں اور نیکوکاروں کے لئے (جو) ثواب خدا (کے ہاں تیار ہے وہ) کہیں بہتر ہے اور وہ صرف صبر کرنے والوں ہی کو ملے گا
اور بولے جن کو ملی تھی سمجھ اے خرابی تمہاری اللہ کا دیا ثواب بہتر ہے انکے واسطے جو یقین لائے اور کام کیا بھلا [۱۱۴] اور یہ بات انہی کے دل میں پڑتی ہے جو سہنے والے ہیں [۱۱۵]
اور جن لوگوں کو علم دیا گیا تھا انہوں نے کہا وائے ہو تم پر! جو شخص ایمان لائے اور نیک عمل کرے اس کیلئے اللہ کا صلہ و ثواب اس سے بہتر ہے اور یہ (حکمت و منزلت) صرف صبر و ثبات کرنے والوں کو مرحمت کی جاتی ہے۔
Zee ilm log unhen samjhaney lagay kay afsos! Behtar cheez to woh hai jo bator sawab unhen milay gi jo Allah per eman layen aur nek amal keren yeh baat unhi kay dil mein dali jati hai jo sabar-o-sahaar walay hon
ذی علم لوگ انہیں سمجھانے لگے کہ افسوس! بہتر چیز تو وه ہے جو بطور ﺛواب انہیں ملے گی جو اللہ پر ایمان ﻻئیں اور نیک عمل کریں یہ بات انہی کے دل میں ڈالی جاتی ہے جو صبر وسہارا والے ہوں
zee ilm log unhe samjhaane lage, ke afsoos! behtar cheez to wo hai, jo ba taur sawaab unhe milegi, jo Allah par imaan laaye aur nek amal kare, ye baath unhi ke dil mein daali jaati hai jo sabr wa sahaar waale ho
اور کہا ان لوگوں نے جنہیں (دنیا کی بےثباتی کا) علم دیا گیا تھا حیف تمھاری عقل پر ۔ اللہ کا ثواب بہتر ہے اس کے لیے جو ایمان لے آیا اور نیک عمل کیے اور نہیں مرحمت کی جاتی یہ نعمت بجز صبر کرنے والوں کے
اور (دوسری طرف) وہ لوگ جنہیں علمِ (حق) دیا گیا تھا بول اٹھے: تم پر افسوس ہے اللہ کا ثواب اس شخص کے لئے (اس دولت و زینت سے کہیں زیادہ) بہتر ہے جو ایمان لایا ہو اور نیک عمل کرتا ہو، مگر یہ (اجر و ثواب) صبر کرنے والوں کے سوا کسی کو عطا نہیں کیا جائے گا
اور جن لوگوں کو (اللہ کی طرف سے) علم عطا ہوا تھا۔ انہوں نے کہا : تم پر افسوس ہے (کہ تم ایسا کہہ رہے ہو) اللہ کا دیا ہوا ثواب اس شخص کے لیے کہیں زیادہ بہتر ہے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے، اور وہ انہی کو ملتا ہے جو صبر سے کام لیتے ہیں۔
اور جنہیں علم دیا گیا تھا انہوں نے کہا کہ افسوس تمہارے حال پر - اللرُ کا ثواب صاحبان هایمان و عمل صالح کے لئے اس سے کہیں زیادہ بہتر ہے اور وہ ثواب صبر کرنے والوں کے علاوہ کسی کو نہیں دیا جاتا ہے

Uzbek

Илм берилганлар эса: «Вой бўлсин сизларга! Иймон келтириб, солиҳ амалларни қилганлар учун Аллоҳнинг савоби яхшидир. Унга фақат сабр қилганларгина эришурлар», дедилар
Илм-маъфират ато этилган кишилар эса: «Ўлим бўлсин сизларга! Иймон келтирган ва яхши амал қилган киши учун Аллоҳ берадиган ажр-савоб яхшироқ-ку! У (савобга) фақат сабр-қаноатли кишиларгина эришурлар», дедилар
Илм берилганлар эса: «Вой бўлсин сизларга! Иймон келтириб, солиҳ амалларни қилганлар учун Аллоҳнинг савоби яхшидир. Унга фақат сабр қилганларгина эришурлар», дедилар

Vietnamese

Nhung nhung nguoi đuoc (Allah) ban cho kien thuc lai noi: “Chi kho than qui vi thoi. Boi vi phan thuong cua Allah (o đoi sau) tot hon cho ai co đuc tin va lam viec thien va chi nhung nguoi kien nhan moi đat đuoc phan thuong đo.”
Nhưng những người được (Allah) ban cho kiến thức lại nói: “Chỉ khổ thân quí vị thôi. Bởi vì phần thưởng của Allah (ở đời sau) tốt hơn cho ai có đức tin và làm việc thiện và chỉ những người kiên nhẫn mới đạt được phần thưởng đó.”
Nhung nguoi đuoc ban cho kien thuc noi: “That khon kho cho cac nguoi. Qua that phan thuong cua Allah se tot hon cho nhung ai co đuc tin va hanh thien. Tuy nhien, chi nhung nguoi biet kien nhan chiu đung moi đat đuoc phan thuong đo.”
Những người được ban cho kiến thức nói: “Thật khốn khổ cho các người. Quả thật phần thưởng của Allah sẽ tốt hơn cho những ai có đức tin và hành thiện. Tuy nhiên, chỉ những người biết kiên nhẫn chịu đựng mới đạt được phần thưởng đó.”

Xhosa

Kodwa abo babenikwe ulwazi bathi: “Yeha kuni! Umvuzo ka-Allâh nguwona ulungileyo kulowo ukholwayo enze izenzo ezilungileyo. Yaye akukho namnye uwufumanayo ngaphandle kwabanomonde.”

Yau

Nambo awala wawapedwile ilimu (ya dini) watite: “Kutapana kwenu wanganyammwe! (Yele yangakumbila), malipilo ga Allah (ku Akhera) ni gagachiwa gambone nnope kwamundu jwaakulupilile ni kutendaga yambone. Ni ngasaja kupedwa yalakweyo ikaweje akupilila.”
Nambo aŵala ŵaŵapedwile ilimu (ya dini) ŵatite: “Kutapana kwenu ŵanganyammwe! (Yele yangakumbila), malipilo ga Allah (ku Akhera) ni gagachiŵa gambone nnope kwamundu jwaakulupilile ni kutendaga yambone. Ni ngasaja kupedwa yalakweyo ikaŵeje akupilila.”

Yoruba

Awon ti A fun ni imo so pe: “Egbe ni fun yin! Esan Allahu loore julo fun eni t’o ba gbagbo ni ododo, ti o si se ise rere. Ko si si eni ti o maa ri (esan naa) gba afi awon onisuuru.”
Àwọn tí A fún ní ìmọ̀ sọ pé: “Ègbé ni fun yín! Ẹ̀san Allāhu lóore jùlọ fún ẹni t’ó bá gbàgbọ́ ní òdodo, tí ó sì ṣe iṣẹ́ rere. Kò sì sí ẹni tí ó máa rí (ẹ̀san náà) gbà àfi àwọn onísùúrù.”

Zulu

Kepha labo ababenikezwe ulwazi bathi “usizi kunina! umvuzo kaMvelinqangi ungcono kunoma ngabe ngubana okholwayo futhi owenza izenzo ezinhle ezilungileyo abekho abemukeliswa lokho ngaphandle kwababekezelayo