Achinese

Ahli Peuraʻeun nyang cok aneuk nyan Keu musoh nyan teuma jikeubah Dudoe jih sosah ngon musoh jih nyan Peuraʻeun yoh nyan keubit that salah Deungon tentra pih bandum saban

Afar

Tokkel firqawni mari amo kaak yewqeeh kaa yukkuqe qaduwwii kee gandi keenil yakkemkeh, diggah firqawnaa kee Haamaanaay ken Qaskar koroositteeh dambi-le marah sugen

Afrikaans

En Farao se familie het hom aangeneem sodat hy ’n vyand en ’n smart vir hulle sou word; want Farao en Hamaan en hulle leërskare was boosdoeners

Albanian

Dhe e hasi familja e Faraonit, t’u behet armik e mjerim! Pa dyshim Faraoni dhe Hamani me ushtrite e tyre kane gabuar gjithmone
Dhe e hasi familja e Faraonit, t’u bëhet armik e mjerim! Pa dyshim Faraoni dhe Hamani me ushtritë e tyre kanë gabuar gjithmonë
Dhe, familja e Faraonit, e pervetesoi ate, - e qe nje dite – t’u behet armik dhe katastrofe e tyre. Me te vertete, Faraoni e Hamani dhe ushtria e tyre, kane qene mekatare
Dhe, familja e Faraonit, e përvetësoi ate, - e që një ditë – t’u bëhet armik dhe katastrofë e tyre. Me të vërtetë, Faraoni e Hamani dhe ushtria e tyre, kanë qenë mëkatarë
Por ate e mori nga lumi familja e Faraonit, me qellim qe nje dite ai te behej armik dhe t’u sillte mjerim atyre, sepse Faraoni, Hamani dhe ushtria e tyre kane qene gjynahqare
Por atë e mori nga lumi familja e Faraonit, me qëllim që një ditë ai të bëhej armik dhe t’u sillte mjerim atyre, sepse Faraoni, Hamani dhe ushtria e tyre kanë qenë gjynahqarë
E ate e gjeti familja e faraonit, ashtu qe ne fund ai t’u behet atyre armik e deshprim. Vertet, faraoni, Hamani dhe ushtria e tyre ishin kundershtare (gabonin me qellim)
E atë e gjeti familja e faraonit, ashtu që në fund ai t’u bëhet atyre armik e dëshprim. Vërtet, faraoni, Hamani dhe ushtria e tyre ishin kundërshtarë (gabonin me qëllim)
E ate e gjeti familja faraonit, ashtu qe ne fund ai t´u behet atyre armik e deshperim. Vertet, faraoni, Hamani dhe ushtria e tyre ishin kundershtare (gabonin me qellim)
E atë e gjeti familja faraonit, ashtu që në fund ai t´u bëhet atyre armik e dëshpërim. Vërtet, faraoni, Hamani dhe ushtria e tyre ishin kundërshtarë (gabonin me qëllim)

Amharic

yeferi‘oni betesebochimi (mech’ereshawi) le’inerisu t’elati hazenimi yihoni zenidi anesuti፡፡ feri‘onina hamanimi serawitochachewimi hat’i’atenyochi neberu፡፡
yeferi‘oni bētesebochimi (mech’ereshawi) le’inerisu t’elati ḥāzenimi yihoni zenidi ānesuti፡፡ feri‘onina hamanimi serawītochachewimi hāt’ī’ātenyochi neberu፡፡
የፈርዖን ቤተሰቦችም (መጨረሻው) ለእነርሱ ጠላት ሐዘንም ይሆን ዘንድ አነሱት፡፡ ፈርዖንና ሃማንም ሰራዊቶቻቸውም ሀጢአተኞች ነበሩ፡፡

Arabic

«فالتقطه» بالتابوت صبيحة الليل «آل» أعوان «فرعون» فوضعوه بين يديه وفتح وأخرج موسى منه وهو يمص من إبهامه لبناً «ليكون لهم» في عاقبة الأمر «عدواً» يقتل رجالهم «وحزناً» يستعبد نساءهم وفي قراءة بضم الحاء وسكون الزاي لغتان في المصدر وهو هنا بمعنى اسم الفاعل من حزنه كأحزنه «إن فرعون وهامان». وزيره «وجنودهما كانوا خاطئين» من الخطيئة أي عاصين فعوقبوا على يديه
walhmna 'am musaa hin wldth wkhshyt ealayh 'an ydhbhh fireawn kama yudhabih 'abna' bani 'israyyl: 'an 'ardieih mtmynt, fa'iidha khashit 'an yuerf 'amrih fdeyh fi sunduq walqyh fi alnyl, dun khawf min fireawn waqawmih 'ana yqtlwh, wadun hzn ealaa fraqh, 'iinaa raddu wldk 'iilayk wbaethwh rswla. fwdeth fi sunduq walqth fi alnyl, fethr ealayh 'aewan fireawn wakhdhwh, fakanat eaqbt dhlk 'ana jaealah allah lahum edwwana whznana, fakan 'ihlakuhm ealaa ydh. 'iina fireawn wahaman waewanhma kanuu athmyn mshrkyn
وألْهمنا أم موسى حين ولدته وخشيت عليه أن يذبحه فرعون كما يذبح أبناء بني إسرائيل: أن أرضعيه مطمئنة، فإذا خشيت أن يُعرف أمره فضعيه في صندوق وألقيه في النيل، دون خوف من فرعون وقومه أن يقتلوه، ودون حزن على فراقه، إنا رادُّو ولدك إليك وباعثوه رسولا. فوضعته في صندوق وألقته في النيل، فعثر عليه أعوان فرعون وأخذوه، فكانت عاقبةُ ذلك أن جعله الله لهم عدوًّا وحزنًا، فكان إهلاكُهم على يده. إن فرعون وهامان وأعوانهما كانوا آثمين مشركين
Failtaqatahu alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna wahamana wajunoodahuma kanoo khatieena
Faltaqatahooo Aalu Fir'awna li yakoona lahum 'aduwwanw wa hazanaa; inna Fir'awna wa Haamaana wa junooda humaa kaanoo khaati'een
Faltaqatahu alufirAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan innafirAAawna wahamana wajunoodahuma kanookhati-een
Failtaqatahu alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna wahamana wajunoodahuma kanoo khati-eena
fal-taqatahu alu fir'ʿawna liyakuna lahum ʿaduwwan wahazanan inna fir'ʿawna wahamana wajunudahuma kanu khatiina
fal-taqatahu alu fir'ʿawna liyakuna lahum ʿaduwwan wahazanan inna fir'ʿawna wahamana wajunudahuma kanu khatiina
fal-taqaṭahu ālu fir'ʿawna liyakūna lahum ʿaduwwan waḥazanan inna fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā kānū khāṭiīna
فَٱلۡتَقَطَهُۥۤ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِیَكُونَ لَهُمۡ عَدُوࣰّا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِءِینَ
فَٱلۡتَقَطَهُۥ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمُۥ عَدُوࣰّ ا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
فَاَلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوࣰّ ا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
فَاَلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
فَالۡتَقَطَهٗ٘ اٰلُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُوۡنَ لَهُمۡ عَدُوًّا وَّحَزَنًاؕ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوۡدَهُمَا كَانُوۡا خٰطِـِٕيۡنَ
فَٱلۡتَقَطَهُۥۤ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِیَكُونَ لَهُمۡ عَدُوࣰّا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِـِٔینَ
فَالۡتَقَطَهٗ٘ اٰلُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُوۡنَ لَهُمۡ عَدُوًّا وَّحَزَنًاﵧ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوۡدَهُمَا كَانُوۡا خٰطِـِٕيۡنَ ٨
Faltaqatahu 'Alu Fir`awna Liyakuna Lahum `Aduwaan Wa Hazanaan 'Inna Fir`awna Wa Hamana Wa Junudahuma Kanu Khati'ina
Fāltaqaţahu 'Ālu Fir`awna Liyakūna Lahum `Adūwāan Wa Ĥazanāan 'Inna Fir`awna Wa Hāmāna Wa Junūdahumā Kānū Khāţi'īna
فَالْتَقَطَهُۥ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوّاࣰ وَحَزَناًۖ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٕينَۖ‏
فَٱلۡتَقَطَهُۥ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمُۥ عَدُوࣰّ ا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوࣰّ ا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
فَاَلۡتَقَطَهُۥ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوࣰّ ا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
فَاَلۡتَقَطَهُۥ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوࣰّ ا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
فالتقطه ءال فرعون ليكون لهم عدو ا وحزنا ان فرعون وهمن وجنودهما كانوا خطين
فَالْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوّاࣰ وَحَزَناًۖ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٕينَۖ
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ (خَاطِئِينَ: آثِمِينَ)
فالتقطه ءال فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا ان فرعون وهمن وجنودهما كانوا خطين (خاطيين: اثمين)

Assamese

Tara pichata phira'a'unara paraiyale taka (sagarara paraa) tuli nile. Yate te'om sihamtara satrau arau duhkhara karana haya. Niscaya phira'a'una, hamana arau sihamtara sain'yabahini achila aparaadhi
Tāra pichata phira'ā'unara paraiẏālē tāka (sāgarara paraā) tuli nilē. Yātē tē'ōm̐ siham̐tara śatrau ārau duḥkhara kāraṇa haẏa. Niścaẏa phira'ā'una, hāmāna ārau siham̐tara sain'yabāhinī āchila aparaādhī
তাৰ পিছত ফিৰআউনৰ পৰিয়ালে তাক (সাগৰৰ পৰা) তুলি নিলে। যাতে তেওঁ সিহঁতৰ শত্ৰু আৰু দুঃখৰ কাৰণ হয়। নিশ্চয় ফিৰআউন, হামান আৰু সিহঁতৰ সৈন্যবাহিনী আছিল অপৰাধী।

Azerbaijani

Fironun ailəsi onu tapıb goturdulər ki, axırda onlara dusmən və baslarına bəla olsun. Həqiqətən, Firon, Haman və onların əsgərləri gunahkar idilər
Fironun ailəsi onu tapıb götürdülər ki, axırda onlara düşmən və başlarına bəla olsun. Həqiqətən, Firon, Haman və onların əsgərləri günahkar idilər
Fironun ailəsi onu tapıb go­tur­du­ ki, axırda onlara dus­mən və baslarına bəla ol­sun. Hə­qiqətən, Firon, Haman və on­la­rın əs­gər­ləri gunahkar idi­lər
Fironun ailəsi onu tapıb gö­tür­dü­ ki, axırda onlara düş­mən və başlarına bəla ol­sun. Hə­qiqətən, Firon, Haman və on­la­rın əs­gər­ləri günahkar idi­lər
(Musa dogulduqdan sonra anası bir muddət onu əmizdirdi, sonra mamacanın onun oglu oldugunu Fir’ona xəbər verəcəyindən qorxaraq korpəsini bir sandıga qoyub Allaha dua edərək Nil cayına atdı. Bu zaman Fir’on zovcəsi ilə oturub Nilə tamasa edirdi. Suyun uzundə bir sandıgın uzduyunu gorən Fir’on xidmətcilərə onu tutub gətirməyi əmr etdi). Fir’onun adamları axırda ozlərinə dusmən kəsiləcək və baslarına bəla olacaq Musanı (icində oldugu sandıqla birlikdə) goturub gəldilər. Həqiqətən, Fir’on, Haman və onların əsgərləri (kufr etdiklərinə, mə’sum usaqları oldurduklərinə gorə) gunahkar idilər
(Musa doğulduqdan sonra anası bir müddət onu əmizdirdi, sonra mamaçanın onun oğlu olduğunu Fir’ona xəbər verəcəyindən qorxaraq körpəsini bir sandığa qoyub Allaha dua edərək Nil çayına atdı. Bu zaman Fir’on zövcəsi ilə oturub Nilə tamaşa edirdi. Suyun üzündə bir sandığın üzdüyünü görən Fir’on xidmətçilərə onu tutub gətirməyi əmr etdi). Fir’onun adamları axırda özlərinə düşmən kəsiləcək və başlarına bəla olacaq Musanı (içində olduğu sandıqla birlikdə) götürüb gəldilər. Həqiqətən, Fir’on, Haman və onların əsgərləri (küfr etdiklərinə, mə’sum uşaqları öldürdüklərinə görə) günahkar idilər

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߞߵߊ߬ ߛߌߘߌ߲߫ ( ߖߌ߫ ߘߐ߫ ߓߌߟߊߟߌ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߘߌ߫، ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ߡߊ߬ߘߋ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߞߵߊ߬ ߛߌߘߌ߲߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߘߌ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ߡߊ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߞߵߊ߬ ߛߌߘߌ߲߫ ( ߖߌ߫ ߘߐ߫ ߓߌߟߊߟߌ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߘߌ߫ ، ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ߡߊ߬ߘߋ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tarapara phira‘a'unera lokajana take kuriye nila. Era parinama to e chila ye, se tadera satru o duhkhera karana habe [1]. Nihsandehe phira‘a'una, hamana o tadera bahini chila aparadhi
Tārapara phira‘ā'unēra lōkajana tākē kuṛiẏē nila. Ēra pariṇāma tō ē chila yē, sē tādēra śatru ō duḥkhēra kāraṇa habē [1]. Niḥsandēhē phira‘ā'una, hāmāna ō tādēra bāhinī chila aparādhī
তারপর ফির‘আউনের লোকজন তাকে কুড়িয়ে নিল। এর পরিণাম তো এ ছিল যে, সে তাদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হবে [১]। নিঃসন্দেহে ফির‘আউন, হামান ও তাদের বাহিনী ছিল অপরাধী।
Atahpara phera'una paribara musake kuriye nila, yate tini tadera satru o duhkhera karana haye yana. Niscaya phera'una, hamana, o tadera sain'yabahini aparadhi chila.
Ataḥpara phērā'una paribāra mūsākē kuṛiẏē nila, yātē tini tādēra śatru ō duḥkhēra kāraṇa haẏē yāna. Niścaẏa phērā'una, hāmāna, ō tādēra sain'yabāhinī aparādhī chila.
অতঃপর ফেরাউন পরিবার মূসাকে কুড়িয়ে নিল, যাতে তিনি তাদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হয়ে যান। নিশ্চয় ফেরাউন, হামান, ও তাদের সৈন্যবাহিনী অপরাধী ছিল।
Tarapara tamke tole nila phira'a'unera parijanabarga yena tini tadera jan'ya hate parena ekajana satru o duhkha. Nihsandeha phira'a'una o hamana o tadera sain'yasamanta chila dosi.
Tārapara tām̐kē tōlē nila phira'ā'unēra parijanabarga yēna tini tādēra jan'ya hatē pārēna ēkajana śatru ō duḥkha. Niḥsandēha phira'ā'una ō hāmāna ō tādēra sain'yasāmanta chila dōṣī.
তারপর তাঁকে তোলে নিল ফিরআউনের পরিজনবর্গ যেন তিনি তাদের জন্য হতে পারেন একজন শত্রু ও দুঃখ। নিঃসন্দেহ ফিরআউন ও হামান ও তাদের সৈন্যসামন্ত ছিল দোষী।

Berber

Teddem it twacult n Feraun. Ad asen iu$al d acengu, d a$ilif. Ih, Feraun, Haman, akked iasekoiwen nnsen llan d imsaben
Teddem it twacult n Ferâun. Ad asen iu$al d acengu, d a$ilif. Ih, Ferâun, Haman, akked iâsekôiwen nnsen llan d imsaben

Bosnian

I nađose ga faraonovi ljudi, da im postane dusmanin i jad; – zaista su faraon i Haman i vojske njihove uvijek grijesili
I nađoše ga faraonovi ljudi, da im postane dušmanin i jad; – zaista su faraon i Haman i vojske njihove uvijek griješili
I nađose ga faraonovi ljudi, da im postane dusmanin i jad; - zaista su faraon i Haman i vojske njihove uvijek grijesili
I nađoše ga faraonovi ljudi, da im postane dušmanin i jad; - zaista su faraon i Haman i vojske njihove uvijek griješili
I izvadise ga ukucani faraonovi, da im postane dusmanin i jad; zaista su faraon i Haman i vojske njihove bili oni koji grijese
I izvadiše ga ukućani faraonovi, da im postane dušmanin i jad; zaista su faraon i Haman i vojske njihove bili oni koji griješe
Pa je pokupila njega porodica faraonova, da bi im bio neprijatelj i jad. Uistinu! Faraon i Haman i vojske njihove bili su oni koji cine greske
Pa je pokupila njega porodica faraonova, da bi im bio neprijatelj i jad. Uistinu! Faraon i Haman i vojske njihove bili su oni koji čine greške
FALTEKATEHU ‘ALU FIR’AWNE LIJEKUNE LEHUM ‘ADUWÆN WE HEZENÆN ‘INNE FIR’AWNE WE HAMANE WE XHUNUDEHUMA KANU HATI’INE
I nađose ga faraonovi ljudi, da im postane dusmanin i jad; zaista su faraon i Haman i vojske njihove uvijek grijesili
I nađoše ga faraonovi ljudi, da im postane dušmanin i jad; zaista su faraon i Haman i vojske njihove uvijek griješili

Bulgarian

I semeistvoto na Faraona go pribra, a toi shteshe da stane tekhen vrag i tyakhna skrub. Faraonut i Khaman, i tekhnite voiski byakha greshnitsi
I semeĭstvoto na Faraona go pribra, a toĭ shteshe da stane tekhen vrag i tyakhna skrŭb. Faraonŭt i Khaman, i tekhnite voĭski byakha greshnitsi
И семейството на Фараона го прибра, а той щеше да стане техен враг и тяхна скръб. Фараонът и Хаман, и техните войски бяха грешници

Burmese

ထို့နောက် ဖာရိုမင်း၏မိသားစုသည် (နောင်တစ်ချိန်တွင် တမန်တော်မူဆာအဖြစ်ရောက်လာ၍) သူတို့အတွက် အတိုက်အခံတစ်ဦးနှင့်ဝမ်းနည်းပူဆွေးမည့်အကြောင်းရင်းတစ်ခု ဖြစ်လာရန်အလို့ငှာ သူ့ကို ကောက်ယူခဲ့ကြ၏။ ဧကန်ပင်၊ ဖာရိုမင်းနှင့်ဟာမာန်တို့သည်လည်းကောင်း၊ သူတို့နှစ်ဦး၏စစ်တပ်တို့သည် လည်းကောင်း (လူတို့အား အထူးသဖြင့် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား ညှင်းပန်းနှိပ်စက်၍) ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၈။ ဖွာရောမင်း၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့သည် မူစာကို ဆယ်ယူမွေးမြူတော်မူကြ၏၊ ဤသို့ပြုခြင်းကား မိမိတို့၏ ရန်သူဖြစ်လာမည့်သူ၊ မိမိတို့ကို ဝမ်းနည်းစေမည့်သူ၊ ထိုသူအား မွေးမြူးခြင်းဖြစ်သည်၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဖွာရောမင်း၊ အမတ်ဟာမန်နှင့်တကွ စစ်သည်တော်အားလုံးတို့သည် အမြဲအပြစ်ကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြ၏။
ထို့နောက် ဖစ်ရ်အောင်န်၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့သည် ထိုမူစာအား နောက်ဆုံးတွင် ထိုမူစာသည် မိမိတို့၏ရန်သူဖြစ်ရန်နှင့် (မိမိတို့အား) ပူဆွေးစေအံ့သောသူဖြစ်ရန် ကောက်ယူခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်စင်စစ် ဖစ်ရ်အောင်န်သည်လည်းကောင်း၊ ဟာမာန်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုဖစ်ရ်အောင်န်နှင့် ဟာမာန်၏ရဲမက်တို့သည်လည်းကောင်း၊ ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် ဖိရ်‌အောင်န်၏အိမ်သူအိမ်သားများသည် ထိုမူစာအား(‌နောက်ဆုံးတွင်) ၎င်း(မူစာ)သည် သူတို့၏ရန်သူဖြစ်ရန်နှင့် (သူတို့ကို)ပူ‌ဆွေး‌စေမည့်သူဖြစ်ရန် ‌ကောက်ယူခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် ဟာမာန်အပြင် သူတို့နှစ်ဦး၏တပ်သားများသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Ho va recollir la familia de Farao, per a acabar sent per a ells enemic i causa de tristesa. Farao, Haman i els seus exercits eren pecadors
Ho va recollir la família de Faraó, per a acabar sent per a ells enemic i causa de tristesa. Faraó, Hamán i els seus exèrcits eren pecadors

Chichewa

Ndipo adamutola iye a banja la Farawo kuti akhoza kukhala mdani ndiponso madandaulo kwa iwo. Ndithudi Farawo, Hamani ndi Asirikali awo, onse adali ochimwa
“Choncho adamtola anthu a Farawo kuti mapeto ake adzakhale m’dani kwa iwo ndi odandaulitsa. Ndithu Farawo ndi Hamana ndi magulu awo ankhondo adali olakwa

Chinese(simplified)

Falao de shicong ceng shiqule ta, yizhi ta chengwei tamen de diren he youhuan. Falao, ha man he ta lia de jundui, que shi cuowu de.
Fǎlǎo de shìcóng céng shíqǔle tā, yǐzhì tā chéngwéi tāmen de dírén hé yōuhuàn. Fǎlǎo, hā màn hé tā liǎ de jūnduì, què shì cuòwù de.
法老的侍从曾拾取了他,以致他成为他们的敌人和忧患。法老、哈曼和他俩的军队,确是错误的。
Suihou, falao de jiaren [cong he li] lao qile ta [mu sa], yizhi ta chengle tamen de diren he youhuan [zhi yuan]. Falao, ha man he ta lia de jundui que shi youzui de.
Suíhòu, fǎlǎo de jiārén [cóng hé lǐ] lāo qǐle tā [mù sà], yǐzhì tā chéngle tāmen de dírén hé yōuhuàn [zhī yuán]. Fǎlǎo, hā màn hé tā liǎ de jūnduì què shì yǒuzuì de.
随后,法老的家人[从河里]捞起了他[穆萨],以致他成了他们的敌人和忧患[之源]。法老、哈曼和他俩的军队确是有罪的。
Falao de shicong ceng shiqule ta, yizhi ta chengwei tamen de diren he youhuan. Falao, ha man he ta lia de jundui, que shi cuowu de
Fǎlǎo de shìcóng céng shíqǔle tā, yǐzhì tā chéngwéi tāmen de dírén hé yōuhuàn. Fǎlǎo, hā màn hé tā liǎ de jūnduì, què shì cuòwù de
法老的侍从曾拾取了他,以致他成为他们的敌人和忧患。法老、哈曼和他俩的军队,确是错误的。

Chinese(traditional)

Falao de shicong ceng shiqule ta, yizhi ta chengwei tamen de diren he youhuan. Falao, ha man he ta lia de jundui, que shi cuowu de
Fǎlǎo de shìcóng céng shíqǔle tā, yǐzhì tā chéngwéi tāmen de dírén hé yōuhuàn. Fǎlǎo, hā màn hé tā liǎ de jūnduì, què shì cuòwù de
法老的侍从曾拾取了他,以致他成为他们的敌人和忧 患。法老、哈曼和他俩的军队,确是错误的。
Falao de shicong ceng shiqule ta, yizhi ta chengwei tamen de diren he youhuan. Falao, ha man he ta lia de jundui, que shi cuowu de.
Fǎlǎo de shìcóng céng shíqǔle tā, yǐzhì tā chéngwéi tāmen de dírén hé yōuhuàn. Fǎlǎo, hā màn hé tā liǎ de jūnduì, què shì cuòwù de.
法老的侍從曾拾取了他,以致他成為他們的敵人和憂患。法老、哈曼和他倆的軍隊,確是錯誤的。

Croatian

Pa je pokupila njega porodica faraonova, da bi im bio neprijatelj i jad. Uistinu! Faraon i Haman i vojske njihove bili su oni koji cine greske
Pa je pokupila njega porodica faraonova, da bi im bio neprijatelj i jad. Uistinu! Faraon i Haman i vojske njihove bili su oni koji čine greške

Czech

A sebrala jej rodina Faraonova, aby byl jim nepritelem a pricinou smutku: nebot Farao a Haman a vojska jejich byli hrisniky
A sebrala jej rodina Faraonova, aby byl jim nepřítelem a příčinou smutku: neboť Farao a Hámán a vojska jejich byli hříšníky
Pharaoh's druh zahroceny jemu jen mel jemu primet odpor jsem pramen smutek ti! Onen byl Pharaoh Hamaan jejich houf jsem prestupnik
Pharaoh's druh zahrocený jemu jen mel jemu primet odpor jsem pramen smutek ti! Onen byl Pharaoh Hamaan jejich houf jsem prestupník
A prijal jej rod Faraonuv, aby se stal pro ne nepritelem a pricinou zarmutku, vzdyt Faraon, Haman i vojska jejich hrisniky byli
A přijal jej rod Faraónův, aby se stal pro ně nepřítelem a příčinou zármutku, vždyť Faraón, Hamán i vojska jejich hříšníky byli

Dagbani

Ka Fir’auna niriba ti pihi o, domin o ti leei dim’ ni suhusaɣiŋgu n-ti ba. Achiika! Fir’auna mini Haamaana, n-ti pahi bɛ tobbihi daa nyɛla ninvuɣu shɛba ban tum taali

Danish

Pharaoh's familie picked ham kun have ham lede oppositionen er kilde sorg dem! Den er Pharaoh Hamaan deres trop var overtrædere
En Pharao's familie nam hem op zodat hij voor hen een vijand en een smart zou worden; want Pharao en Hamaan en hun scharen waren boosdoeners

Dari

پس خانوادۀ فرعون او را گرفتند تا سرانجام دشمن آنان و سبب غم و اندوه‌شان گردد. یقینا فرعون و هامان و لشکریان آن دو خطاکار بودند

Divehi

ފަހެ، فرعون ގެ أهل ވެރިން، އެކަލޭގެފާނު (އޮޔާދަނިކޮށް) ހޮވައި ނެގިއެވެ. އެއީ އެކަލޭގޭފާނު އެއުރެންނަށްހުރި عدوّ އަކަށް، އަދި ހިތާމައަކަށް ވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، فرعون އާއި، هامان އާއި، އެ ދެމީހުންގެ لشكر ވީ ކުށްވެރިން ކަމުގައެވެ

Dutch

Toen namen de mensen van Fir'aun hem op, opdat hij voor hen een vijand en [reden tot] droefheid zou worden. Fir'aun en Hamaan en hun legers waren immers zondaars
En toen zij het kind in het korfje gelegd en het in de rivier geworpen had, nam het gezin van Pharao hem op, terwijl de Voorzienigheid wilde, dat hij een vijand en eene droefheid voor hen zou worden. Waarlijk Pharao en Haman en hunne krijgers waren zondaren
Toen pikten de mensen van Fir'aun hem op (uit de rivier), zodat hij een vijand van hen zou worden en een bron van droefenis. Voorwaar, Fir'aun, Hâmân en hun legers waren zondaren
En Pharao´s familie nam hem op zodat hij voor hen een vijand en een smart zou worden; want Pharao en Hamaan en hun scharen waren boosdoeners

English

Pharaoh’s household picked him up––later to become an enemy and a source of grief for them: Pharaoh, Haman, and their armies were wrongdoers––
Then the family of Pharaoh picked him up (from river), that he might become an enemy for them and (a cause of) grief. Surely! Pharaoh, Haman and their hosts were sinners
Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin
And the household of Fir'awn took him Up, that he should become unto them an enemy and a grief. Verily Fir'awn and Haman and their hosts were sinners
Then Pharaoh's household picked him up (from the river) that he may be their adversary and be a cause of sorrow to them. Surely Pharaoh and Haman and their hosts erred (in their scheming)
Then he was picked up by the family of Pharaoh (unaware) that he would become their enemy and a cause for regret. Surely the Pharaoh, Haman and their hordes were habitual sinners
The family of Pharaoh picked him up so that he might be an enemy and a source of grief to them. Certainly Pharaoh and Haman and their troops were in the wrong
So then the folk of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow to them; certainly Pharaoh and Haman, and their hosts, were of the sinners
Then the people of Pharaoh took him out of the river. It was intended that Moses should be to them an adversary, and a cause of sorrow for Pharaoh, Haman, and all their followers were people who did harmful deeds
Then Pharaoh’s family picked him up, so that he would be an enemy and a sorrow for them. Indeed Pharaoh and Haman and their troops were sinners
Then Pharaoh’s kinsmen picked him up that he might be an enemy and a cause of grief to them. Indeed Pharaoh and Haman and their hosts were iniquitous
Then Pharaoh’s kinsmen picked him up that he might be to them an enemy and a cause of grief. Indeed Pharaoh and Haman and their hosts were iniquitous
Then the family of Pharaoh picked him up only to be an adversary and a source of grief for them. Indeed the Pharaoh, Haman and their hosts were habitually in the wrong (sinful in their treatment of people and especially of the Children of Israel)
The waves swept him ashore and there, he was picked up by the family and the household of the Pharaoh who did not realize that he would be their avowed enemy who would cause them limitless misery and endless grief. Pharaoh, Haman and their troops were indeed transgressors against the principle of good and were sinful offenders against Allah
Then the household of Firaun picked him up (from the waters of the river) so that he becomes to them an enemy and a (cause of) grief (in accordance with the plan of Allah). Verily, Firaun and Haman and the forces of these two (under effect of Allah’s Plan) became those who did blunder
Then, the people of Pharaoh picked him out to be an enemy to them and a cause of grief. Truly, Pharaoh and Haman and their armies had been ones who are inequitable
The family of pharaoh took him out of the river. (We arranged this) so he might become their enemy and a source of their grief. The pharaoh, Haaman, and their armies were habitual sinners
And Pharaoh's family picked him up that he might be for them a foe and a grief; verily, Pharaoh and Haman and their hosts were sinners
We made Pharoah’s family pick him up from the river: it was intended that Moses may become their adversary and a cause of their sorrow; for Pharoah, Haman and their warriors were all sinners
And when she had put the child in the ark, and had cast it into the river, the family of Pharaoh took him up; providence designing that he should become an enemy, and a sorrow unto them. Verily Pharaoh, and Haman, and their forces were sinners
And Pharaoh´s family picked him up that he might become for them a foe and a grief; for verily, Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinners
And Pharaoh's family took him up to be a foe and a sorrow to them, for sinners were Pharaoh and Haman and their hosts
So Pharaoh`s family unintentionally found and picked him up, to be for them an enemy and sadness/grief, that truly Pharaoh and Haman and their (B)`s soldiers were erroneous/sinners
Then Pharaoh´s household picked him up (from the river) that he may be their adversary and be a cause of sorrow to them. Surely Pharaoh and Haman and their hosts erred (in their scheming)
Then the people of Firawn picked him up that he might be an enemy to them and (a source of) grief. Firawn and Haman and their armies were certainly at fault
Then the people of Pharaoh picked him up that he might be an enemy to them and (a source of) grief. Pharaoh and Haman and their armies were certainly at fault
And Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers
And the family of Pharaoh picked him up to become for them a source of enmity and sorrow. Pharaoh and Haman and their hosts did indeed err
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning
So the family of Pharaoh picked him up, so that he becomes for them an enemy and a (cause of) grief. Indeed Pharaoh, Hāmān and their armies were mistaken
And [some of] Pharaoh’s household found [and spared] him: for [We had willed] that he becomes an enemy unto them and [a source of] grief, seeing that Pharaoh and Haman and their hosts were sinners indeed
Then the house of Firaawn picked him out to be an enemy to them and (a source of) grief. Surely Firaawn and Haman and their hosts were sinners
The people of the Pharaoh picked him up (without realizing) that he would become their enemy and a source of their sorrow. The Pharaoh, Haman, and their army were sinful people
Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners
So the family of Pharaoh picked him up, so that he becomes for them an enemy and a (cause of) grief. Indeed Pharaoh, Haman and their armies were mistaken
And ˹it so happened that˺ Pharaoh’s people picked him up, only to become their enemy and source of grief. Surely Pharaoh, Hamân, and their soldiers were sinful
And ˹it so happened that˺ Pharaoh’s people picked him up, only to become their enemy and source of grief. Surely Pharaoh, Hamân, and their soldiers were sinful
Pharaoh‘s household picked him up, though he was to become their adversary and their scourge. For Pharaoh, Haman, and their warriors were sinners all
Then the household of Pharaoh picked him up, so that he may become an enemy to them and a source of grief. Indeed, Pharaoh, Hāmān and their soldiers were wrongdoers
And Pharaoh's people picked him up, to become later an enemy to them and a source of grief, [since] Pharaoh and Haman and their soldiers were sinners
Then the household of Fir`awn picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily, Fir`awn, Haman and their armies were sinners
And the family of Pharaoh picked him up, not knowing that he would become an enemy unto them and a source of grief. That is because Pharaoh, Haman and their troops were a folk bent on committing fault upon fault
Then the household of Firon (Pharaoh) lifted him up (from the river): (It was) that (baby Musa) would be an opponent and a reason of sorrow for them: Verily, Firon (Pharaoh) and Haman and their armies were men of sin
Pharaoh's household picked him up, to be an opponent and a sorrow for them. Pharaoh, Hamaan, and their troops were sinners
Pharaoh’s household picked him up, to be an opponent and a sorrow for them. Pharaoh, Hamaan, and their troops were sinners
Pharaoh´s household took him in, so that he became an enemy and [a source of] sadness for them. Pharaoh and Haman as well as their troops were so mistaken
Then the family of Pharaoh picked him up, so he would be an enemy to them and a source of sadness. Certainly, Pharaoh and Haamaan and their troops were doing wrong
Then the family of Pharaoh picked him up, so he would be an enemy to them and a source of sadness. Certainly, Pharaoh and Haamaan and their troops were wrongdoers
Then the House of Pharaoh picked him up, such that he would become unto them an enemy and a sorrow. Truly Pharaoh and Haman and their hosts were sinners
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners
Then Pharaoh's household picked him up -- later to become for them an enemy and a source of grief for them: Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers
Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin

Esperanto

Pharaoh's famili pik him nur hav him plumb opposition est source grief them! Ke est Pharaoh Hamaan their trup est transgressors

Filipino

Ang mga kasambahay ni Paraon ay nakasagip sa kanya (sa ilog). (Ito ay sinadya) upang (si Moises) ay magsilbing kaaway at magdulot sa kanila ng dalamhati. Katotohanang si Paraon at Haman at ang lahat nilang tagatangkilik ay mga tao na makasalanan
Kaya napulot siya ng mag-anak ni Paraon upang siya para sa kanila ay maging isang kaaway at isang kalungkutan. Tunay na si Paraon, si Hāmān, at ang mga kawal nilang dalawa ay mga nagkakamali noon

Finnish

Sitten faraon vaki otti hanet vedesta, ja hanesta oli tuleva heille vihamies ja murheen aihe. Totisesti, farao, Haaman ja heidan sotajoukkonsa olivat synnintekijoita
Sitten faraon väki otti hänet vedestä, ja hänestä oli tuleva heille vihamies ja murheen aihe. Totisesti, farao, Haaman ja heidän sotajoukkonsa olivat synnintekijöitä

French

La famille de Pharaon le recueillit alors, pour qu’il devienne pour eux un ennemi et une cause de malheur. Pharaon, Haman et leurs armees etaient dans l’erreur
La famille de Pharaon le recueillit alors, pour qu’il devienne pour eux un ennemi et une cause de malheur. Pharaon, Hâmân et leurs armées étaient dans l’erreur
Alors, les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu’il leur soit un ennemi et une source d’affliction ! Pharaon, Haman et leurs soldats etaient fautifs
Alors, les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu’il leur soit un ennemi et une source d’affliction ! Pharaon, Hâmân et leurs soldats étaient fautifs
Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Haman et leurs soldats etaient fautifs
Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Hâmân et leurs soldats étaient fautifs
La famille de Pharaon decouvrit alors et recueillit celui qui allait devenir son ennemi et provoquer son affliction. Pharaon, Haman et leurs armees vivaient dans le peche
La famille de Pharaon découvrit alors et recueillit celui qui allait devenir son ennemi et provoquer son affliction. Pharaon, Haman et leurs armées vivaient dans le péché
La famille de Pharaon le recueillit afin qu’il devienne pour eux ennemi et affliction, car Pharaon, Haman et leurs armees etaient dans l’erreur
La famille de Pharaon le recueillit afin qu’il devienne pour eux ennemi et affliction, car Pharaon, Haman et leurs armées étaient dans l’erreur

Fulah

Yimɓe Fir'awna ɓen hocci mo, fii yo laatano ɓe gaño e suno. Pellet, Fir'awna e Haamaana e koneeli maɓɓe ɗin, ɓe laatino woopuɓe

Ganda

Abantu ba Firaawo ne bamulonda (naye nga) ajja kubafuukira omulabe era eky'okunakuwala. Mazima Firaawo ne Hamaana n'amagye gaabwe bombi baali basobya

German

Und die Angehorigen Pharaos lasen ihn auf, so daß er ihnen zum Feind wurde und Kummer verursachte; denn Pharao und Haman und ihre Heerscharen waren Missetater
Und die Angehörigen Pharaos lasen ihn auf, so daß er ihnen zum Feind wurde und Kummer verursachte; denn Pharao und Haman und ihre Heerscharen waren Missetäter
Da lasen ihn die Angehorigen Pharaos auf, damit er ihnen ein Feind und Grund zum Kummer sei. Pharao, Haamaan und deren Truppen handelten verfehlt
Da lasen ihn die Angehörigen Pharaos auf, damit er ihnen ein Feind und Grund zum Kummer sei. Pharao, Haamaan und deren Truppen handelten verfehlt
Dann las ihn Pharaos Familie auf, damit er fur sie ein Feind und ein Grund zur Besorgnis wird. Gewiß, Pharao, Haman und ihre Soldaten waren Verfehlende
Dann las ihn Pharaos Familie auf, damit er für sie ein Feind und ein Grund zur Besorgnis wird. Gewiß, Pharao, Haman und ihre Soldaten waren Verfehlende
Da lasen ihn die Angehorigen Fir'auns auf, damit er ihnen zum Feind und (Grund zum) Kummer werde. Gewiß, Fir'aun, Haman und deren Heerscharen pflegten verfehlt zu handeln
Da lasen ihn die Angehörigen Fir'auns auf, damit er ihnen zum Feind und (Grund zum) Kummer werde. Gewiß, Fir'aun, Haman und deren Heerscharen pflegten verfehlt zu handeln
Da lasen ihn die Angehorigen Fir’auns auf, damit er ihnen zum Feind und (Grund zum) Kummer werde. Gewiß, Fir’aun, Haman und deren Heerscharen pflegten verfehlt zu handeln
Da lasen ihn die Angehörigen Fir’auns auf, damit er ihnen zum Feind und (Grund zum) Kummer werde. Gewiß, Fir’aun, Haman und deren Heerscharen pflegten verfehlt zu handeln

Gujarati

Chevate phira'aunana loko'e te balakane uthavi lidho ke chevate a ja balaka temano satru ban'yo ane temani nirasa matenum karana ban'yo, kami sanka nathi ke phira'auna ane hamana ane temana laskara aparadhi ja hatam
Chēvaṭē phira'aunanā lōkō'ē tē bāḷakanē uṭhāvī līdhō kē chēvaṭē ā ja bāḷaka tēmanō śatru ban'yō anē tēmanī nirāśā māṭēnuṁ kāraṇa ban'yō, kaṁi śaṅkā nathī kē phira'auna anē hāmāna anē tēmanā laśkara aparādhī ja hatāṁ
છેવટે ફિરઔનના લોકોએ તે બાળકને ઉઠાવી લીધો કે છેવટે આ જ બાળક તેમનો શત્રુ બન્યો અને તેમની નિરાશા માટેનું કારણ બન્યો, કંઇ શંકા નથી કે ફિરઔન અને હામાન અને તેમના લશ્કર અપરાધી જ હતાં

Hausa

Sai mutanen Fir'auna suka tsince shi, domin ya kasance maƙiyi da baƙin ciki a gare su. Lalle ne Fir'auna da Hamana da rundunoninsu, sun kasance masu aikin ganganci
Sai mutãnen Fir'auna suka tsince shi, dõmin ya kasance maƙiyi da baƙin ciki a gare su. Lalle ne Fir'auna da Hãmãna da rundunõninsu, sun kasance mãsu aikin ganganci
Sai mutanen Fir'auna suka tsince shi, domin ya kasance maƙiyi da baƙin ciki a gare su. Lalle ne Fir'auna da Hamana da rundunoninsu, sun kasance masu aikin ganganci
Sai mutãnen Fir'auna suka tsince shi, dõmin ya kasance maƙiyi da baƙin ciki a gare su. Lalle ne Fir'auna da Hãmãna da rundunõninsu, sun kasance mãsu aikin ganganci

Hebrew

ואז משכו אותו בני פרעה, כדי שמאוחר יותר הוא יהיה אויב להם, ולהביא עליהם יגון, משום שפרעה והמן עם צבאותיהם היו חוטאים
ואז משכו אותו בני פרעה, כדי שמאוחר יותר הוא יהיה אויב להם, ולהביא עליהם יגון , משום שפרעה והמן עם צבאותיהם היו חוטאים

Hindi

to le liya use firaun ke karmachaariyon ne,[1] taaki vah bane unake lie shatru tatha duhkh ka kaaran. vaastav mein, firaun tatha haamaan aur unakee senaen doshee theen
तो ले लिया उसे फ़िरऔन के कर्मचारियों ने,[1] ताकि वह बने उनके लिए शत्रु तथा दुःख का कारण। वास्तव में, फ़िरऔन तथा हामान और उनकी सेनाएँ दोषी थीं।
antatah firaun ke logon ne use utha liya, taaki parinaamasvaroop vah unaka shatru aur unake lie dukh bane. nishchay hee firaun aur haamaan aur unakee senaon se badee chook huee
अन्ततः फ़िरऔन के लोगों ने उसे उठा लिया, ताकि परिणामस्वरूप वह उनका शत्रु और उनके लिए दुख बने। निश्चय ही फ़िरऔन और हामान और उनकी सेनाओं से बड़ी चूक हुई
(garaz moosa kee maan ne dariya mein daal diya) vah sandooq bahate bahate phiraun ke mahal ke paas aa laga to phiraun ke logon ne use utha liya taaki (ek din yahee) unaka dushman aur unake raaj ka baayas bane isamen shak nahin ki phiraun aur haamaan un donon ke lashkar galatee par the
(ग़रज़ मूसा की माँ ने दरिया में डाल दिया) वह सन्दूक़ बहते बहते फिरऔन के महल के पास आ लगा तो फिरऔन के लोगों ने उसे उठा लिया ताकि (एक दिन यही) उनका दुश्मन और उनके राज का बायस बने इसमें शक नहीं कि फिरऔन और हामान उन दोनों के लश्कर ग़लती पर थे

Hungarian

Es felszedte ot a farao csaladja, hogy ellenseguk es szomorusaguk legyen. Bizony a farao, Haman es a seregei vetkesek voltak
És felszedte őt a fáraó családja, hogy ellenségük és szomorúságuk legyen. Bizony a fáraó, Hámán és a seregei vétkesek voltak

Indonesian

Maka dia dipungut oleh keluarga Fir'aun agar (kelak) dia menjadi musuh dan kesedihan bagi mereka. Sungguh, Fir'aun dan Haman bersama bala tentaranya adalah orang-orang yang bersalah
(Maka ia dipungut) berikut petinya pada keesokan harinya (oleh keluarga) yakni pembantu-pembantu (Firaun) lalu peti itu diletakkan di hadapan Firaun dan Musa dikeluarkan dari dalam peti, di kala itu Musa sedang mengisap jempolnya dari jempol itu keluar air susu (yang akibatnya dia bagi mereka akan menjadi) pada akhirnya Musa akan menjadi (musuh) kelak akan membunuh kaum laki-laki mereka (dan kesedihan) karena akan menindas kaum wanita mereka. Lafal Hazanan di sini bermakna Isim Fa'il karena diambil dari lafal Hazinahu yang semakna dengan lafal Ahzanahu. (Sesungguhnya Firaun dan Haman) pembantu Firaun (beserta tentaranya adalah orang-orang yang bersalah). Lafal Khathi-ina berasal dari Al Khathi-ah, artinya orang-orang yang durhaka, maka mereka dihukum oleh perbuatannya sendiri
Maka dipungutlah ia oleh keluarga Firʻawn yang akibatnya dia menjadi musuh dan kesedihan bagi mereka. Sesungguhnya Firʻawn dan Hāmān beserta tentaranya adalah orang-orang yang bersalah
Bayi itu kemudian dipungut oleh keluarga Fir'aun agar, dengan demikian, akan terwujud takdir Allah yang hendak menjadikan Mûsâ sebagai rasul yang melawan Fir'aun dan keluarganya, dan yang akan menjadi sumber kedukaan mereka dengan menganggap batil kepercayaan mereka serta mendobrak tirani mereka. Sesungguhnya Fir'aun, Hâmân dan para pengikut mereka adalah orang-orang yang berdosa, yang sangat zalim dan perusak
Maka dia dipungut oleh keluarga Fir'aun agar (kelak) dia menjadi musuh dan kesedihan bagi mereka. Sungguh, Fir'aun dan Haman bersama bala tentaranya adalah orang-orang yang bersalah
Maka dia dipungut oleh keluarga Fir‘aun agar (kelak) dia menjadi musuh dan kesedihan bagi mereka. Sungguh, Fir‘aun dan Haman bersama bala tentaranya adalah orang-orang yang bersalah

Iranun

Na miyato-on Sukaniyan o manga ta-alok ko Pir-aon: Ka kagiya a khabaloi ko bagiyan niran a ridowai go boko: Mata-an! A so Pir-aon go so Haman go so manga Tantara iran a dowa na miyabaloi siran a manga ribat

Italian

Lo raccolse la gente di Faraone, si che potesse diventare loro nemico e causa di tristezza. Davvero Faraone e Haman e le loro armate erano colpevoli
Lo raccolse la gente di Faraone, sì che potesse diventare loro nemico e causa di tristezza. Davvero Faraone e Hâmân e le loro armate erano colpevoli

Japanese

Firuaun no kazoku wa,(ta Ni~Tsu) kare-ra no teki ni nari, kanashimi no tane to naru kare o hiroi ageta. Hontoni firuaun to haman soshite sono gunzei wa, tsumibukaimono-tachideatta
Firuaun no kazoku wa,(ta Ni~Tsu) kare-ra no teki ni nari, kanashimi no tane to naru kare o hiroi ageta. Hontōni firuaun to hāman soshite sono gunzei wa, tsumibukaimono-tachideatta
フィルアウンの家族は,(他日)かれらの敵になり,悲しみの種となるかれを拾い挙げた。本当にフィルアウンとハーマンそしてその軍勢は,罪深い者たちであった。

Javanese

(Bareng dheweke) wis dikelekake ing bengawan Nil, banjur ditemu dening, pramaisurine Fir'aun Nanging wekasane, dadi satru nusahake Fir'aun sawadhayabalane. Satemene Fir'aun lan Haman sawadyabalane mau padha duraka
(Bareng dheweke) wis dikelekake ing bengawan Nil, banjur ditemu dening, pramaisurine Fir'aun Nanging wekasane, dadi satru nusahake Fir'aun sawadhayabalane. Satemene Fir'aun lan Haman sawadyabalane mau padha duraka

Kannada

phir‌aunana patni helidalu; ‘‘avanu nanagu ninagu kannige tampagiddane. Avanannu kollabeda. Avaninda namagenadaru labhavagabahudu athava navu avanannu putranagisikollabahudu’’. Avarige (vastavada) ariviralilla
phir‌aunana patni hēḷidaḷu; ‘‘avanu nanagū ninagū kaṇṇige tampāgiddāne. Avanannu kollabēḍa. Avaninda namagēnādarū lābhavāgabahudu athavā nāvu avanannu putranāgisikoḷḷabahudu’’. Avarige (vāstavada) ariviralilla
ಫಿರ್‌ಔನನ ಪತ್ನಿ ಹೇಳಿದಳು; ‘‘ಅವನು ನನಗೂ ನಿನಗೂ ಕಣ್ಣಿಗೆ ತಂಪಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡ. ಅವನಿಂದ ನಮಗೇನಾದರೂ ಲಾಭವಾಗಬಹುದು ಅಥವಾ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಪುತ್ರನಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು’’. ಅವರಿಗೆ (ವಾಸ್ತವದ) ಅರಿವಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonda Pergawınnın semyası ozderine qastas ari qaygı bolatın balanı tawıp aldı. Rasında Pergawınmen Haman ari askerleri qatelesti
Sonda Perğawınnıñ semyası özderine qastas äri qayğı bolatın balanı tawıp aldı. Rasında Perğawınmen Haman äri äskerleri qatelesti
Сонда Перғауынның семьясы өздеріне қастас әрі қайғы болатын баланы тауып алды. Расында Перғауынмен Һаман әрі әскерлері қателесті
Sonda onı Firawnnın awleti ozderine jaw ari qaygı bolwı usin tawıp aldı. Oytkeni Firawn men Haman ari ekewinin askeri bile-tura qateleswsilerden edi
Sonda onı Fïrawnnıñ äwleti özderine jaw äri qayğı bolwı üşin tawıp aldı. Öytkeni Fïrawn men Haman äri ekewiniñ äskeri bile-tura qateleswşilerden edi
Сонда оны Фиръаунның әулеті өздеріне жау әрі қайғы болуы үшін тауып алды. Өйткені Фиръаун мен Һаман әрі екеуінің әскері біле-тұра қателесушілерден еді

Kendayan

Maka ia (Musa), diangkat di kaluarga Fir’aun supaya (Nae) ia manjadi munsuh man kasadihatn nto’nya ka’ koa. Sungguh fir’aun man haman uga’ balatantaranya ialah urakng-urakng nang basalah. ‘

Khmer

pelnoh bri vea robsa hvie r aon ban reusa mou sa delke nung ach chea sa trauv ning chea kangvol robsa puokke . pitabrakd nasa hvie r aon ning heu mean ning polteahean robsa ke teangpir kuchea puok del thleab ban sang ampeubeab
ពេលនោះបរិវារបស់ហ្វៀរអោនបានរើសមូសាដែលគេនឹង អាចជាសត្រូវនិងជាកង្វល់របស់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ហ្វៀរអោន និងហ៊ើម៉ាន និងពលទាហានរបស់គេទាំងពីរគឺជាពួកដែល ធ្លាប់បានសាងអំពើបាប។

Kinyarwanda

Nuko atorwa n’abantu bo kwa Farawo, (nyuma) aza kubabera umwanzi n’impamvu y’umubabaro. Mu by’ukuri, Farawo na Hamana n’ingabo zabo bari abanyamakosa
Nuko atoragurwa n’abantu bo kwa Farawo, (nyuma) aza kubabera umwanzi n’impamvu y’umubabaro. Mu by’ukuri Farawo na Hamana n’ingabo zabo bari abanyamakosa

Kirghiz

(Darıyaga agızılganda) anı Firaundun uy-bulosu, ozdoruno dusman jana kaygı bolusu ucun karmap aldı. Cınında, Firaun, Haaman jana ekoosunun askerleri kunoo kılgan (jazaga ılayık) adamdar ele
(Darıyaga agızılganda) anı Firaundun üy-bülösü, özdörünö duşman jana kaygı boluşu üçün karmap aldı. Çınında, Firaun, Haaman jana eköösünün askerleri künöö kılgan (jazaga ılayık) adamdar ele
(Дарыяга агызылганда) аны Фираундун үй-бүлөсү, өздөрүнө душман жана кайгы болушу үчүн кармап алды. Чынында, Фираун, Хааман жана экөөсүнүн аскерлери күнөө кылган (жазага ылайык) адамдар эле

Korean

palaoui gamun-eseo geuleul jueoyang-yughayeoss-eumae ineun geudeul-ege jeog-idoeeossgo geudeul-ege seulpeum-ui won-in-i doeeoss-euni palaowa hamangwa geudeul-uigundaega joejieun baegseongdeul-ieossgi ttaemun-ila
파라오의 가문에서 그를 주어양육하였으매 이는 그들에게 적이되었고 그들에게 슬픔의 원인이 되었으니 파라오와 하만과 그들의군대가 죄지은 백성들이었기 때문이라
palaoui gamun-eseo geuleul jueoyang-yughayeoss-eumae ineun geudeul-ege jeog-idoeeossgo geudeul-ege seulpeum-ui won-in-i doeeoss-euni palaowa hamangwa geudeul-uigundaega joejieun baegseongdeul-ieossgi ttaemun-ila
파라오의 가문에서 그를 주어양육하였으매 이는 그들에게 적이되었고 그들에게 슬픔의 원인이 되었으니 파라오와 하만과 그들의군대가 죄지은 백성들이었기 때문이라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ون هه‌ڵیان گرته‌وه‌، تا سه‌ره‌نجام ببهێته دوژمن و خه‌فه‌ت بۆیان، به‌ڕاستی فیرعه‌ون و هامان و سه‌ربازه‌كانیان گوناهكارو تاوانبار و هه‌ڵه بوون
(دایکی، موسای خستە ئاوی نیلەوە) ئەمجا دارو دەستەی فیرعەون (پێیان زانی و) ھەڵیان گرتەوە بۆ ئەوەی ببێت بەدوژمن و ھۆی خەفەت بۆیان بەڕاستی فیرعەون وھامان ولەشکر و سەربازەکانیان تاوانبارو ھەڵەبوون

Kurmanji

Idi ji bona ku (Musa) ji wan (maliyen) Fir’ewn ra bibe neyar u kovan; maliyen Fir’ewn raste (Musa) hatin, ji xwe ra birin. Loma bi rasti ji ber ku Fir’ewn u Haman u leskere wan herdukan ji (Musa hildane mala xwe) bune ji wane sehiti
Îdî ji bona ku (Mûsa) ji wan (malîyên) Fir’ewn ra bibe neyar û kovan; malîyên Fir’ewn rastê (Mûsa) hatin, ji xwe ra birin. Loma bi rastî ji ber ku Fir’ewn û Haman û leşkere wan herdukan jî (Mûsa hildane mala xwe) bûne ji wanê şehitî

Latin

Pharaoh's familia picked eum unus habet eum lead opposition est stirps grief them! Ut est Pharaoh Hamaan their troops est transgressors

Lingala

Mpe bato ya falo bayambaki ye, mpo ete azala monguna na bango mpe oyo akomemela bango mpasi. Ya sólo, falo na Hâmân na mapinga na bango bazalaki bato mabe

Luyia

Mana Abandu ba Firaun nibamutoola, kho abe omusuku khubo nende eshibeela, toto Firauni nende Hamana nende omukanda kukwe kwa balwaani bali abetsimbii

Macedonian

И го најдоа луѓето на фараонот, за да им стане непријател и мака; навистина фараонот и Хаман и војските нивни, секогаш грешеа
I togas semejstvoto na faraonot go zede za da bide prijatel nivni i griza nivna. Faraonot i Haman i vojskata nivna, navistina, bea gresnici
I togaš semejstvoto na faraonot go zede za da bide prijatel nivni i griža nivna. Faraonot i Haman i vojskata nivna, navistina, bea grešnici
И тогаш семејството на фараонот го зеде за да биде пријател нивни и грижа нивна. Фараонот и Хаман и војската нивна, навистина, беа грешници

Malay

Setelah itu dia dipungut oleh orang-orang Firaun; kesudahannya dia akan menjadi musuh dan menyebabkan dukacita bagi mereka; sesungguhnya Firaun dan Haman serta orang-orangnya adalah golongan yang bersalah

Malayalam

ennitt phir'aunre alukal avane (nadiyil ninn‌) kantetuttu. avan avarute satruvum duhkhahetuvum ayirikkan venti. tirccayayum phir'aunum hamanum avarute sain'yannalum abad'dham parriyavarayirunnu
enniṭṭ phir'aunṟe āḷukaḷ avane (nadiyil ninn‌) kaṇṭeṭuttu. avan avaruṭe śatruvuṁ duḥkhahētuvuṁ āyirikkān vēṇṭi. tīrccayāyuṁ phir'aunuṁ hāmānuṁ avaruṭe sain'yaṅṅaḷuṁ abad'dhaṁ paṟṟiyavarāyirunnu
എന്നിട്ട് ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകള്‍ അവനെ (നദിയില്‍ നിന്ന്‌) കണ്ടെടുത്തു. അവന്‍ അവരുടെ ശത്രുവും ദുഃഖഹേതുവും ആയിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി. തീര്‍ച്ചയായും ഫിര്‍ഔനും ഹാമാനും അവരുടെ സൈന്യങ്ങളും അബദ്ധം പറ്റിയവരായിരുന്നു
ennitt phir'aunre alukal avane (nadiyil ninn‌) kantetuttu. avan avarute satruvum duhkhahetuvum ayirikkan venti. tirccayayum phir'aunum hamanum avarute sain'yannalum abad'dham parriyavarayirunnu
enniṭṭ phir'aunṟe āḷukaḷ avane (nadiyil ninn‌) kaṇṭeṭuttu. avan avaruṭe śatruvuṁ duḥkhahētuvuṁ āyirikkān vēṇṭi. tīrccayāyuṁ phir'aunuṁ hāmānuṁ avaruṭe sain'yaṅṅaḷuṁ abad'dhaṁ paṟṟiyavarāyirunnu
എന്നിട്ട് ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകള്‍ അവനെ (നദിയില്‍ നിന്ന്‌) കണ്ടെടുത്തു. അവന്‍ അവരുടെ ശത്രുവും ദുഃഖഹേതുവും ആയിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി. തീര്‍ച്ചയായും ഫിര്‍ഔനും ഹാമാനും അവരുടെ സൈന്യങ്ങളും അബദ്ധം പറ്റിയവരായിരുന്നു
annane pharaveanre alkkar a kuttiye kantetuttu. avasanam avan avarute satruvum duhkhakaranavumakan. sansayamilla; pharaveanum hamanum avarute pattalakkarum tirttum valiketilayirunnu
aṅṅane phaṟavēānṟe āḷkkār ā kuṭṭiye kaṇṭeṭuttu. avasānaṁ avan avaruṭe śatruvuṁ duḥkhakāraṇavumākān. sanśayamilla; phaṟavēānuṁ hāmānuṁ avaruṭe paṭṭāḷakkāruṁ tīrttuṁ vaḻikēṭilāyirunnu
അങ്ങനെ ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍ ആ കുട്ടിയെ കണ്ടെടുത്തു. അവസാനം അവന്‍ അവരുടെ ശത്രുവും ദുഃഖകാരണവുമാകാന്‍. സംശയമില്ല; ഫറവോനും ഹാമാനും അവരുടെ പട്ടാളക്കാരും തീര്‍ത്തും വഴികേടിലായിരുന്നു

Maltese

Nies il-Fargħun gabruh (mix-xmara Nil) biex (aktar tard: kellu) ikunilhom. għadu (u għajn ta') niket. Tabilħaqq li l-Fargħun, Hamin, u s-suldati tagħhom kienu ħatjin
Nies il-Fargħun ġabruh (mix-xmara Nil) biex (aktar tard: kellu) ikunilhom. għadu (u għajn ta') niket. Tabilħaqq li l-Fargħun, Hamin, u s-suldati tagħhom kienu ħatjin

Maranao

Na miyatoon skaniyan o manga taalok ko Pir´awn: Ka kagiya a khabaloy ko bagian iran a ridoay go boko: Mataan! a so Pir´awn go so Haman go so manga tantara iran a dowa na miyabaloy siran a manga ribat

Marathi

Sevati phira'aunacya lokanni te balaka ucaluna ghetale, yasathi ki akherisa heca balaka tyance vairi tharale ani tyancya duhkhace karana banale. Yata sanka nahi ki phira'auna ani hamana va tyance sain'ya mothe aparadhi hote
Śēvaṭī phira'aunacyā lōkānnī tē bālaka ucalūna ghētalē, yāsāṭhī kī akhērīsa hēca bālaka tyān̄cē vairī ṭharalē āṇi tyān̄cyā duḥkhācē kāraṇa banalē. Yāta śaṅkā nāhī kī phira'auna āṇi hāmāna va tyān̄cē sain'ya mōṭhē aparādhī hōtē
८. शेवटी फिरऔनच्या लोकांनी ते बालक उचलून घेतले, यासाठी की अखेरीस हेच बालक त्यांचे वैरी ठरले आणि त्यांच्या दुःखाचे कारण बनले. यात शंका नाही की फिरऔन आणि हामान व त्यांचे सैन्य मोठे अपराधी होते

Nepali

Antatah phira'aunaka manisaharule tyasa baccala'i utha'ihale, ra parinama svarupa tyo uniharuko satru ra uniharuko nimti duhkhako karana ban'yo. Niscaya phira'auna ra hamana ra uniharuka sena gambhira aparadhi nai thi'e
Antataḥ phira'aunakā mānisaharūlē tyasa baccālā'ī uṭhā'ihālē, ra pariṇāma svarūpa tyō unīharūkō śatru ra unīharūkō nimti duḥkhakō kāraṇa ban'yō. Niścaya phira'auna ra hāmāna ra unīharūkā sēnā gambhīra aparādhī nai thi'ē
अन्ततः फिरऔनका मानिसहरूले त्यस बच्चालाई उठाइहाले, र परिणाम स्वरूप त्यो उनीहरूको शत्रु र उनीहरूको निम्ति दुःखको कारण बन्यो । निश्चय फिरऔन र हामान र उनीहरूका सेना गम्भीर अपराधी नै थिए ।

Norwegian

Faraos husstand plukket ham opp, sa han kunne bli en fiende og en bekymring for dem. Farao og Haman og deres hærskarer var i sannhet syndere
Faraos husstand plukket ham opp, så han kunne bli en fiende og en bekymring for dem. Farao og Haman og deres hærskarer var i sannhet syndere

Oromo

Maatiin Fir’awn akka diinaafi gadda isaanitti ta’uuf isa fudhatanDhugumatti Fir’awn, Haamaanifi waraanni isaan lamaanii dogongortoota turan

Panjabi

Phira usa nu phira'auna de ghara vali'am ne cuka li'a tam ki uha unham la'i dusamana ate dukha da karana na bane. Besaka phira'auna, hamana ate usadi'am phaujam papi sana
Phira usa nū phira'auna dē ghara vāli'āṁ nē cuka li'ā tāṁ ki uha unhāṁ la'ī duśamaṇa atē dukha dā kārana nā baṇē. Bēśaka phira'auna, hāmāna atē usadī'āṁ phaujāṁ pāpī sana
ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦੁਸ਼ਮਣ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਾ ਬਣੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਫਿਰਔੰਨ, ਹਾਮਾਨ ਅਤੇ ਉਸਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਪਾਪੀ ਸਨ।

Persian

خاندان فرعون يافتندش تا دشمنشان و سبب اندوهشان گردد. فرعون و هامان و لشكرهاشان خطا مى‌كردند
پس خاندان فرعون او را [از آب‌] گرفتند تا سر انجام دشمن جان آنان و مايه اندوهشان گردد. آرى فرعون و هامان و سپاهشان خطاكار بودند
آنگاه فرعونیان او را [یافتند و] برگرفتند تا سرانجام دشمن و مایه اندوهشان شود، چرا که فرعون و هامان و سپاهیانشان خطاکار بودند
پس (هنگامی‌که مادر موسی او را به دریا افکند) خاندان فرعون او را (از آب) بر گرفتند، تا سرانجام دشمن و مایۀ اندوه‌شان شود، مسلماً فرعون و هامان و لشکریان‌شان خطا کار بودند
[مادرش به الهام خدا او را به دریا انداخت] پس خاندان فرعون او را [از آب] گرفتند تا سرانجام، دشمنشان و مایه اندوهشان شود. مسلماً فرعون و هامان و سپاهیان آن دو خطاکار بودند؛
[پس از اینکه مادر موسی چنین کرد،] خاندان فرعون او را [از آب] گرفتند، تا سرانجام [سال‌ها بعد، این فرزند بنی‌اسرائیل] دشمن و [مایۀ] اندوهشان گردد. به راستی که فرعون و هامان و سپاهیانشان گناهکار بودند
اهل بیت فرعون (آسیه) موسی را (از دریا) بر گرفت تا در نتیجه دشمن و مایه اندوه آل فرعون شود (و به مشیّت خدا فرعون دشمن بزرگ خود موسی را به دامان بپرورد) که همانا فرعون و هامان و لشکریانشان بسیار نادان و خطا کار بودند
پس برداشتندش خاندان فرعون تا بشود برای ایشان دشمنی و اندوهی همانا فرعون و هامان و سپاهیان ایشان بودند لغزشکاران‌
پس خاندان فرعون، او را [از آب‌] برگرفتند تا سرانجام دشمنِ [جانِ‌] آنان و مايه اندوهشان باشد. آرى، فرعون و هامان و لشكريان آنها خطاكار بودند
پس خاندان فرعون، او را با کاوش و کوشش (از آب) یافتند، تا (ناخودآگاه و ناخواسته) سرانجام برایشان دشمنی و (مایه‌ی) اندوهی باشد. فرعون و هامان و لشکریانشان بی‌گمان خطاکاران بوده‌اند
پس فرعونیان، او را [از آب] برگرفتند تا سرانجام، دشمن و مایه‌ی اندوهشان گردد. همانا فرعون و هامان و سپاهیانشان خطاکار بودند
(کار به جائی رسید که مادر موسی ناچار شد، او را به دریا گونه‌ی نیل بیندازد) خاندان فرعون، موسی را (از روی امواج نیل) بر گرفتند تا سرانجام دشمن آنان و مایه‌ی اندوهشان گردد! مسلّماً فرعون و هامان و لشکریانشان خطاکار بودند
(هنگامی که مادر بفرمان خدا او را به دریا افکند) خاندان فرعون او را از آب گرفتند، تا سرانجام دشمن آنان و مایه اندوهشان گردد! مسلّماً فرعون و هامان و لشکریانشان خطاکار بودند
پس خاندان فرعون او را برگرفتند تا سرانجام آنان را دشمنى باشد و [مايه‌] اندوهى همانا فرعون و هامان و سپاهيان آن دو خطاكار بودند
پس (هنگامی که مادر موسی او را به دریا افکند) خاندان فرعون او را (از آب) بر گرفتند، تا سرانجام دشمن و مایه ی اندوه شان شود، مسلماً فرعون و هامان و لشکریان شان خطا کار بودند

Polish

I zabrała go rodzina Faraona, by był dla nich wrogiem i przyczyna smutku. Zaprawde, Faraon i Haman, i ich wojska - byli grzesznikami
I zabrała go rodzina Faraona, by był dla nich wrogiem i przyczyną smutku. Zaprawdę, Faraon i Haman, i ich wojska - byli grzesznikami

Portuguese

Entao, a familia de Farao recolheu-o, para que lhes fosse inimigo e tristeza. Por certo, Farao e Haman e seus exercitos estavam errados
Então, a família de Faraó recolheu-o, para que lhes fosse inimigo e tristeza. Por certo, Faraó e Haman e seus exércitos estavam errados
A familia do Farao recolheu-o, para que viesse a ser, para os seus membros, um adversario e uma aflicao; isso porque oFarao, Haman e seus exercitos eram pecadores
A família do Faraó recolheu-o, para que viesse a ser, para os seus membros, um adversário e uma aflição; isso porque oFaraó, Haman e seus exércitos eram pecadores

Pushto

نو دى ال فرعون ومونده (او اوچت يې كړ) د دې لپاره چې (عاقبتًا) د دوى لپاره دښمن او غم شي، بېشكه فرعون او هامان او د دواړو لښكرې (دوى ټول) خطا كوونكي وو
نو دى ال فرعون ومونده (او اوچت يې كړ) د دې لپاره چې (عاقبتًا) د دوى لپاره دښمن او غم شي، بېشكه فرعون او هامان او د دواړو لښكرې (دوى ټول) خطا كوونكي وو

Romanian

Oamenii lui Faraon l-au cules ca sa le fie lor vrajmas si pricina de mahnire. Faraon, Haman si ostirile lor au fost pacatosi
Oamenii lui Faraon l-au cules ca să le fie lor vrăjmaş şi pricină de mâhnire. Faraon, Haman şi oştirile lor au fost păcătoşi
Pharaoh's familie sapa him doar avea him conduce opoziie exista izvor suparare ele! Ala exista Pharaoh Hamaan their trupa exista infractor
ªi clanul lui Faraon l-a cules, ca sa le fie lor duºman ºi [motiv de]tristeþe! Faraon, Haman ºi oºtenii lor erau ei pacatoºi
ªi clanul lui Faraon l-a cules, ca sã le fie lor duºman ºi [motiv de]tristeþe! Faraon, Haman ºi oºtenii lor erau ei pãcãtoºi

Rundi

Rero abantu bokwa Fir’auni nibo bamutoye kugira ngo abe umwansi hagati yabo n’agahinda, ntankeka Fir’auni na Hamana hamwe n’ingabo zabo bari mu bantu babi cane

Russian

Oamenii lui Faraon l-au cules ca sa le fie lor vrajmas si pricina de mahnire. Faraon, Haman si ostirile lor au fost pacatosi
И подобрало его [Мусу] (который плыл по Нилу в сундуке) сборище Фараона (которое наткнулось на него), чтобы он [Муса] оказался для них (в конечном итоге) врагом и скорбью. Поистине, Фараон, и Хаман, и войска их двоих были грешниками [многобожниками]
Sem'ya Faraona podobrala yego, chtoby on stal ikh vragom i pechal'yu. Voistinu, Faraon, Khaman i ikh voiny byli greshnikami
Семья Фараона подобрала его, чтобы он стал их врагом и печалью. Воистину, Фараон, Хаман и их воины были грешниками
Semeystvo Faraona nashlo yego kinutogo, dlya togo, chtoby on byl dlya nego vragom, pechal'yu: za to, chto Faraon, Gaman i voyska ikh byli greshnikami
Семейство Фараона нашло его кинутого, для того, чтобы он был для него врагом, печалью: за то, что Фараон, Гаман и войска их были грешниками
I podobrala yego sem'ya Firauna, chtoby on okazalsya dlya nikh vragom i skorb'yu. Poistine, Firaun, i Khaman, i ikh voyska byli greshnikami
И подобрала его семья Фирауна, чтобы он оказался для них врагом и скорбью. Поистине, Фираун, и Хаман, и их войска были грешниками
Lyudi Fir'auna podobrali (mladentsa), chtoby on stal im vragom i [prichinoy] gorya, ibo Fir'aun, Khaman i ikh voiny byli greshnikami
Люди Фир'ауна подобрали (младенца), чтобы он стал им врагом и [причиной] горя, ибо Фир'аун, Хаман и их воины были грешниками
Sem'ya Faraona vzyala malen'kogo rebonka - Musu - k sebe, chtoby sbylos' predopredelonnoye Allakhom, - Musa budet poslannikom, vrazhdebnym po otnosheniyu k nim, prichinoy ikh neschastiy, ibo on vozglasit, chto ikh religiya nepravil'naya, i vyyavit ikh nechestiye i nespravedlivost'
Семья Фараона взяла маленького ребёнка - Мусу - к себе, чтобы сбылось предопределённое Аллахом, - Муса будет посланником, враждебным по отношению к ним, причиной их несчастий, ибо он возгласит, что их религия неправильная, и выявит их нечестие и несправедливость
I podobrali (lyudi iz) semeystva Faraona (Korzinu iz reki s mladentsem) Musoy, Chtoby (so vremenem) dlya nikh Vragom on okazalsya i napast'yu, - Ved' Faraon, Khaman i ikh voyska Rasputny byli i greshny
И подобрали (люди из) семейства Фараона (Корзину из реки с младенцем) Мусой, Чтобы (со временем) для них Врагом он оказался и напастью, - Ведь Фараон, Хаман и их войска Распутны были и грешны

Serbian

И нађоше га фараонови људи, да им постане непријатељ и туга; заиста су фараон и Хаман и војске њихове увек грешили

Shona

Naizvozvo vanhu vemhuri yaFarawo vakamunhonga, kuti azove kwavari muvengi uye honzeri yekusuruvara. Zvirokwazvo, Farawo, Haamaan uye nemauto avo vaive vatadzi

Sindhi

پوءِ فرعون جي گھراڻي وارن اُن کي جھٽيو ته (نيٺ) اُنھن لاءِ ويري ۽ ڏک جو سبب ٿئي، ڇوته فرعون ۽ ھامان ۽ سندن لشڪر خطا ڪندڙ ھوا

Sinhala

(ebævin musage mava ohuva pettiyaka taba gengahi ata hæriyaya). ema daruvava firavnge pavule ayagen keneku æra gatteya. (pasu kalakadi) ovunta saturan vi (ovunta) duk karadara gena diya hæki (ema daruva, ovun æra gat bævin) firavnda, hamanda, ovunge yuda senavanda, niyata vasayenma visala væræddak kala aya bavata pat vuha
(ebævin mūsāgē mava ohuva peṭṭiyaka tabā gen̆gahi ata hæriyāya). ema daruvāva firavngē pavulē ayagen keneku æra gattēya. (pasu kalakadī) ovunṭa saturan vī (ovunṭa) duk karadara gena diya hæki (ema daruvā, ovun æra gat bævin) firavnda, hāmānda, ovungē yuda sēnāvanda, niyata vaśayenma viśāla væræddak kaḷa aya bavaṭa pat vūha
(එබැවින් මූසාගේ මව ඔහුව පෙට්ටියක තබා ගෙඟහි අත හැරියාය). එම දරුවාව ෆිර්අව්න්ගේ පවුලේ අයගෙන් කෙනෙකු ඇර ගත්තේය. (පසු කලකදී) ඔවුන්ට සතුරන් වී (ඔවුන්ට) දුක් කරදර ගෙන දිය හැකි (එම දරුවා, ඔවුන් ඇර ගත් බැවින්) ෆිර්අව්න්ද, හාමාන්ද, ඔවුන්ගේ යුද සේනාවන්ද, නියත වශයෙන්ම විශාල වැරැද්දක් කළ අය බවට පත් වූහ
(musage mava ohuva gangata dæmuvaya. inpasu) firavunge nivæsiyan ohuva aragatha. eya ohu ovunata satureku ha dukata hetuvak bavata pat vanu pinisaya. niyata vasayenma firavun da haman da ovun dedenage senavan da væradi karanno vuha
(mūsāgē mava ohuva gan̆gaṭa dæmuvāya. inpasu) firavungē nivæsiyan ohuva aragatha. eya ohu ovunaṭa satureku hā dukaṭa hētuvak bavaṭa pat vanu piṇisaya. niyata vaśayenma firavun da hāmān da ovun dedenāgē sēnāvan da væradi karannō vūha
(මූසාගේ මව ඔහුව ගඟට දැමුවාය. ඉන්පසු) ෆිර්අවුන්ගේ නිවැසියන් ඔහුව අරගත්හ. එය ඔහු ඔවුනට සතුරෙකු හා දුකට හේතුවක් බවට පත් වනු පිණිසය. නියත වශයෙන්ම ෆිර්අවුන් ද හාමාන් ද ඔවුන් දෙදෙනාගේ සේනාවන් ද වැරදි කරන්නෝ වූහ

Slovak

Pharaoh's rodina picked him len have him lead opposition bol zdroj zalost them! Ze je Pharaoh Hamaan ich troops bol transgressors

Somali

Oo reer Fircoon baa soo qaatay si uu ugu noqdo cadow iyo (sabab u keenta) ciil iyo murugo. Hubaal Fircoon iyo Haamaan iyo askartoodii waxay ahaayeen kuwo gef badan
Waxaana Qaalay Fircoon Dadkiisii Isagoo u Noqon doona Col iyo Walbahaar, Fircoon iyo Haamaan iyo Colkoodiina waxay Ahaayeen kuwo Gefay
Waxaana Qaaday Fircoon Dadkiisii Isagoo u Noqon doona Col iyo Walbahaar, Fircoon iyo Haamaan iyo Colkoodiina waxay Ahaayeen kuwo Gefay

Sotho

Ebile moo lelapa la Faro le inkelang eena nokeng, hore e tle e be sera le mokhoka khoale oa bona. Ruri! Faro le Hamana le mabotho a bona ene ele baetsalibe

Spanish

Hicimos que lo recogiera la gente del Faraon para que [sin saberlo] se convirtiera en su enemigo y fuese un pesar para ellos. Por cierto que el Faraon, Haman y sus huestes eran pecadores
Hicimos que lo recogiera la gente del Faraón para que [sin saberlo] se convirtiera en su enemigo y fuese un pesar para ellos. Por cierto que el Faraón, Hamán y sus huestes eran pecadores
Y lo recogio la familia del Faraon; y despues (Moises) se convertiria para ellos en su enemigo y en (un motivo de) afliccion.Ciertamente, el Faraon, (su ministro) Haman y sus soldados eran unos pecadores
Y lo recogió la familia del Faraón; y después (Moisés) se convertiría para ellos en su enemigo y en (un motivo de) aflicción.Ciertamente, el Faraón, (su ministro) Haman y sus soldados eran unos pecadores
Y lo recogio la familia del Faraon; y despues (Moises) se convertiria para ellos en su enemigo y en (un motivo de) afliccion. Ciertamente, el Faraon, (su ministro) Haman y sus soldados eran unos pecadores
Y lo recogió la familia del Faraón; y después (Moisés) se convertiría para ellos en su enemigo y en (un motivo de) aflicción. Ciertamente, el Faraón, (su ministro) Haman y sus soldados eran unos pecadores
Lo recogio la familia de Faraon, para terminar siendo para ellos enemigo y causa de tristeza. Faraon, Haman y sus ejercitos eran pecadores
Lo recogió la familia de Faraón, para terminar siendo para ellos enemigo y causa de tristeza. Faraón, Hamán y sus ejércitos eran pecadores
Y [alguien de] la familia de Faraon lo encontro [y le dio proteccion]: ¡porque [quisimos que] fuera para ellos un enemigo y una [fuente de] afliccion; pues Faraon, Haman y los ejercitos de ambos eran en verdad pecadores
Y [alguien de] la familia de Faraón lo encontró [y le dio protección]: ¡porque [quisimos que] fuera para ellos un enemigo y una [fuente de] aflicción; pues Faraón, Hamán y los ejércitos de ambos eran en verdad pecadores
Lo recogio la gente del Faraon para que [sin saberlo] se convirtiera en su enemigo y la causa de su pesar. El Faraon, Haman y sus huestes eran pecadores
Lo recogió la gente del Faraón para que [sin saberlo] se convirtiera en su enemigo y la causa de su pesar. El Faraón, Hamán y sus huestes eran pecadores
Asi pues, le encontro la gente del Faraon, para que terminase siendo enemigo y motivo de preocupacion para ellos. En verdad, el Faraon, Haman y el ejercito de ambos se equivocaban
Así pues, le encontró la gente del Faraón, para que terminase siendo enemigo y motivo de preocupación para ellos. En verdad, el Faraón, Haman y el ejército de ambos se equivocaban

Swahili

Hapo akamuweka sandukuni na akalitupa kwenye mto wa Nail, na wafuasi wa Fir'awn wakalipata na wakalichukua, na mwisho wake ukawa vile Alivyokadiria Mwenyezi Mungu kuwa Mūsā awe ni adui yao kwa kuwa kinyume na dini yao, na awatie kwenye huzuni ya kuzamishwa na kuondokewa na ufalme wao mikononi mwake. Kwa hakika, Fir'awn na Hāmān na wasaidizi wao walikuwa wafanyaji makosa washirikina
Basi wakamwokota watu wa Firauni, aje kuwa adui kwao na huzuni. Hakika Firauni na Hamana na majeshi yao walikuwa wenye makosa

Swedish

Och [en som horde till] Faraos hus fann honom och tog upp honom - [Vi hade namligen bestamt att] han skulle bli deras fiende och [orsaka] dem sorg; Farao, Haman och deras man var djupt ogudaktiga manniskor
Och [en som hörde till] Faraos hus fann honom och tog upp honom - [Vi hade nämligen bestämt att] han skulle bli deras fiende och [orsaka] dem sorg; Farao, Haman och deras män var djupt ogudaktiga människor

Tajik

Xonadoni Fir'avn uro joftand, to dusmanonason va saʙaʙi anduhason gardad, Fir'avn va Homon va laskarijonason xato mekardand
Xonadoni Fir'avn ūro joftand, to duşmanonaşon va saʙaʙi andūhaşon gardad, Fir'avn va Homon va laşkarijonaşon xato mekardand
Хонадони Фиръавн ӯро ёфтанд, то душманонашон ва сабаби андӯҳашон гардад, Фиръавн ва Ҳомон ва лашкариёнашон хато мекарданд
Pas, hangome ki modari Muso uro dar sanduq nihod va ʙa darjo afkand, jordamcihoi Fir'avn uro az oʙ ʙargiriftand, to sarancomi dusmani onon va mojai anduhason gardad. Haroina, Fir'avnu Homon va laskarijonason xatokor (musrik) ʙudand
Pas, hangome ki modari Mūso ūro dar sanduq nihod va ʙa darjo afkand, jordamcihoi Fir'avn ūro az oʙ ʙargiriftand, to sarançomi duşmani onon va mojai andūhaşon gardad. Haroina, Fir'avnu Homon va laşkarijonaşon xatokor (muşrik) ʙudand
Пас, ҳангоме ки модари Мӯсо ӯро дар сандуқ ниҳод ва ба дарё афканд, ёрдамчиҳои Фиръавн ӯро аз об баргирифтанд, то саранҷоми душмани онон ва мояи андӯҳашон гардад. Ҳароина, Фиръавну Ҳомон ва лашкариёнашон хатокор (мушрик) буданд
Pas, [cun modari Muso cunin kard] xonadoni Fir'avn uro [az oʙ] giriftand, to sarancom [solho ʙa'd in farzandi Bani Isroil] dusman va [mojai] anduhason gardad. Ba rosti, ki Fir'avn va Homon va sipohijonason gunahgor ʙudand
Pas, [cun modari Mūso cunin kard] xonadoni Fir'avn ūro [az oʙ] giriftand, to sarançom [solho ʙa'd in farzandi Bani Isroil] duşman va [mojai] anduhaşon gardad. Ba rostī, ki Fir'avn va Homon va sipohijonaşon gunahgor ʙudand
Пас, [чун модари Мӯсо чунин кард] хонадони Фиръавн ӯро [аз об] гирифтанд, то саранҷом [солҳо баъд ин фарзанди Бани Исроил] душман ва [мояи] андуҳашон гардад. Ба ростӣ, ки Фиръавн ва Ҳомон ва сипоҳиёнашон гунаҳгор буданд

Tamil

(akave, musavutaiya tay avarai oru pelaiyil vaittu arril vittu vittal.) Akkulantaiyai hpir'avnutaiya kutumpattinar etuttuk kontanar. Avar niccayamaka (avarkalukku) etiriyaki tukkattait taruvar. Hpir'avnum, hamanum, avarkalutaiya ranuvankalum tavarilaittavarkalakave ayinar
(ākavē, mūsāvuṭaiya tāy avarai oru pēḻaiyil vaittu āṟṟil viṭṭu viṭṭāḷ.) Akkuḻantaiyai ḥpir'avṉuṭaiya kuṭumpattiṉar eṭuttuk koṇṭaṉar. Avar niccayamāka (avarkaḷukku) etiriyāki tukkattait taruvār. Ḥpir'avṉum, hāmāṉum, avarkaḷuṭaiya rāṇuvaṅkaḷum tavaṟiḻaittavarkaḷākavē āyiṉar
(ஆகவே, மூஸாவுடைய தாய் அவரை ஒரு பேழையில் வைத்து ஆற்றில் விட்டு விட்டாள்.) அக்குழந்தையை ஃபிர்அவ்னுடைய குடும்பத்தினர் எடுத்துக் கொண்டனர். அவர் நிச்சயமாக (அவர்களுக்கு) எதிரியாகி துக்கத்தைத் தருவார். ஃபிர்அவ்னும், ஹாமானும், அவர்களுடைய ராணுவங்களும் தவறிழைத்தவர்களாகவே ஆயினர்
(natiyil mitantu vanta) avarai hpir'avnutaiya kutumpattinar etuttuk kontarkal; (pirkalattil avar) avarkalukku virotiyakavum tukkantarupavarakavum avatarkaka! Niccayamaka hpir'avnum, hamanum, avviruvarin pataikalum tavarilaippavarkalakave iruntanar
(natiyil mitantu vanta) avarai ḥpir'avṉuṭaiya kuṭumpattiṉar eṭuttuk koṇṭārkaḷ; (piṟkālattil avar) avarkaḷukku virōtiyākavum tukkantarupavarākavum āvataṟkāka! Niccayamāka ḥpir'avṉum, hāmāṉum, avviruvariṉ paṭaikaḷum tavaṟiḻaippavarkaḷākavē iruntaṉar
(நதியில் மிதந்து வந்த) அவரை ஃபிர்அவ்னுடைய குடும்பத்தினர் எடுத்துக் கொண்டார்கள்; (பிற்காலத்தில் அவர்) அவர்களுக்கு விரோதியாகவும் துக்கந்தருபவராகவும் ஆவதற்காக! நிச்சயமாக ஃபிர்அவ்னும், ஹாமானும், அவ்விருவரின் படைகளும் தவறிழைப்பவர்களாகவே இருந்தனர்

Tatar

Фиргаун җәмәгате, таң аткач, Мусаны дәрьядан табып алдылар, бармагын имеп ятадыр иде, Аллаһ бу эшне эшләде Муса Фиргаунгә дошман һәм кайгы булсын өчен. Дөреслектә Фиргаун һәм аның вәзире Һаман вә аларның гаскәрләре, үзләренең башларына җитәчәк Мусаны тәрбияләп үстерү белән хаталык кылдылар, бу эшнең ахырын белмәделәр

Telugu

taruvata phir'aun kutumbanvaru - tamaku satruvai, duhkhakaranudavataniki - atanini ettukunnaru. Niscayanga phir'aun, haman mariyu vari sainikulu papisthulu
taruvāta phir'aun kuṭumbanvāru - tamaku śatruvai, duḥkhakāraṇuḍavaṭāniki - atanini ettukunnāru. Niścayaṅgā phir'aun, hāmān mariyu vāri sainikulu pāpiṣṭhulu
తరువాత ఫిర్ఔన్ కుటుంబంవారు - తమకు శత్రువై, దుఃఖకారణుడవటానికి - అతనిని ఎత్తుకున్నారు. నిశ్చయంగా ఫిర్ఔన్, హామాన్ మరియు వారి సైనికులు పాపిష్ఠులు
చివరకు ఫిరౌను కుటుంబీకులు ఆ పసికందును ఎత్తుకున్నారు – ఎట్టకేలకు ఈ పసివాడే వారికి శత్రువుగా తయారై, వారి విషాదానికి కారకుడయ్యేందుకు. మొత్తానికి ఫిరౌను, హామాను, వారి సేనలు – వారందరూ పాపాత్ములనటంలో సందేహమే లేదు

Thai

Dangnan briwar khxng fir xea nˌ di keb khea khun ma pheux hı khea klay pen satru læa khwam sera sok kæ phwk khea thæ cring fir xea nˌ læa ha man læa phirphl khxng khea thang sxng pen phwk thi mi khwam phid
Dạngnận briwār k̄hxng fir xeā nˌ dị̂ kĕb k̄heā k̄hụ̂n mā pheụ̄̀x h̄ı̂ k̄heā klāy pĕn ṣ̄ạtrū læa khwām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring fir xeā nˌ læa ḥā mān læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā thậng s̄xng pĕn phwk thī̀ mī khwām p̄hid
ดังนั้นบริวารของฟิรเอานฺได้เก็บเขาขึ้นมาเพื่อให้เขากลายเป็นศัตรู และความเศร้าโศกแก่พวกเขาแท้จริงฟิรเอานฺและฮามานและไพร่พลของเขาทั้งสองเป็นพวกที่มีความผิด
dangnan briwar khxng fir xea n di keb khea khun ma pheux hı khea klay pen satru læa khwam sera sok kæ phwk khea thæ cring fir xea n læa ha man læa phirphl khxng khea thang sxng pen phwk thi mi khwam phid
dạngnận briwār k̄hxng fir xeā n dị̂ kĕb k̄heā k̄hụ̂n mā pheụ̄̀x h̄ı̂ k̄heā klāy pĕn ṣ̄ạtrū læa khwām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring fir xeā n læa ḥā mān læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā thậng s̄xng pĕn phwk thī̀ mī khwām p̄hid
ดังนั้นบริวารของฟิรเอานได้เก็บเขาขึ้นมาเพื่อให้เขากลายเป็นศัตรู และความเศร้าโศกแก่พวกเขา แท้จริงฟิรเอาน และฮามานและไพร่พลของเขาทั้งสองเป็นพวกที่มีความผิด

Turkish

Kendilerine dusman olması, onları tasalandırması icin Firavun'un adamları, onu buldular; suphe yok ki Firavun ve Haman'la askerleri, yanlıs hareket etmedeydiler
Kendilerine düşman olması, onları tasalandırması için Firavun'un adamları, onu buldular; şüphe yok ki Firavun ve Haman'la askerleri, yanlış hareket etmedeydiler
Nihayet Firavun ailesi onu yitik cocuk olarak (nehirden) aldı. O, sonunda kendileri icin bir dusman ve bir tasa olacaktı. Suphesiz Firavun ile Haman ve askerleri yanlıs yolda idiler
Nihayet Firavun ailesi onu yitik çocuk olarak (nehirden) aldı. O, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Şüphesiz Firavun ile Hâmân ve askerleri yanlış yolda idiler
Nihayet Firavun'un ailesi, onu (ileride bilmeksizin) kendileri icin bir dusman ve uzuntu konusu olsun diye sahipsiz gorup aldılar. Gercekte Firavun, Haman ve askerleri bir yanılgı icindeydi
Nihayet Firavun'un ailesi, onu (ileride bilmeksizin) kendileri için bir düşman ve üzüntü konusu olsun diye sahipsiz görüp aldılar. Gerçekte Firavun, Haman ve askerleri bir yanılgı içindeydi
Bunun uzerine (Musa bir muddet emzirilip Nil nehrine atıldıktan sonra), Firavun’un adamları onu bulup aldılar. Cunku, ileride kendilerine bir dusman ve bir uzuntu olacaktı. Dogrusu Firavun, (veziri) Haman ve askerleri hep gunahkardılar
Bunun üzerine (Mûsa bir müddet emzirilip Nil nehrine atıldıktan sonra), Firavun’un adamları onu bulup aldılar. Çünkü, ileride kendilerine bir düşman ve bir üzüntü olacaktı. Doğrusu Firavun, (veziri) Hâmân ve askerleri hep günahkârdılar
Fir´avn´ın ailesinden bir kısmı, kendilerine ileride dusman, uzulmelerine sebep olsun diye (bilmeden) onu suya atılmıs sahipsiz bir cocuk olarak kendi himayelerine aldılar. Dogrusu Fir´avn da, Haman da, askerleri de hep suclu gunahkarlar idiler
Fir´avn´ın ailesinden bir kısmı, kendilerine ileride düşman, üzülmelerine sebep olsun diye (bilmeden) onu suya atılmış sahipsiz bir çocuk olarak kendi himayelerine aldılar. Doğrusu Fir´avn da, Hâmân da, askerleri de hep suçlu günahkârlar idiler
Firavun'un adamları onu almıslardı. Firavun, Haman ve askerleri, suclu olduklarından, o onlara dusman ve baslarına da dert olacaktı
Firavun'un adamları onu almışlardı. Firavun, Haman ve askerleri, suçlu olduklarından, o onlara düşman ve başlarına da dert olacaktı
Nihayet Firavun ailesi onu yitik olarak aldi. Cunku o, sonunda kendileri icin bir dusman ve bir tasa olacakti. Suphesiz Firavun ile Haman ve askerleri yaniliyorlardi
Nihayet Firavun ailesi onu yitik olarak aldi. Çünkü o, sonunda kendileri için bir düsman ve bir tasa olacakti. Süphesiz Firavun ile Hâmân ve askerleri yaniliyorlardi
Nihayet Firavun ailesi onu yitik cocuk olarak (nehirden) aldı. O, sonunda kendileri icin bir dusman ve bir tasa olacaktı. Suphesiz Firavun ile Haman ve askerleri yanlıs yolda idiler
Nihayet Firavun ailesi onu yitik çocuk olarak (nehirden) aldı. O, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Şüphesiz Firavun ile Haman ve askerleri yanlış yolda idiler
Nihayet Firavun'un ailesi, kendileri icin bir dusman ve uzuntu kaynagı olacak o bebegi aldı. Firavun, Haman ve orduları suclular idiler
Nihayet Firavun'un ailesi, kendileri için bir düşman ve üzüntü kaynağı olacak o bebeği aldı. Firavun, Haman ve orduları suçlular idiler
Nihayet Firavun ailesi onu yitik olarak aldı. Cunku o, sonunda kendileri icin bir dusman ve bir tasa olacaktı. Suphesiz Firavun ile Haman ve askerleri yanılıyorlardı
Nihayet Firavun ailesi onu yitik olarak aldı. Çünkü o, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Şüphesiz Firavun ile Hâmân ve askerleri yanılıyorlardı
Bunun uzerine Firavun hanedanı onu yitik olarak aldılar, cunku o, ileride kendilerine bir dusman, bir tasa olacaktı. Dogrusu Firavun da Haman da askerleri de hep canilerdi
Bunun üzerine Firavun hanedanı onu yitik olarak aldılar, çünkü o, ileride kendilerine bir düşman, bir tasa olacaktı. Doğrusu Firavun da Haman da askerleri de hep canilerdi
Nihayet Firavun ailesi onu yitik olarak aldı. Cunku o, sonunda kendileri icin bir dusman ve bir tasa olacaktı. Suphesiz Firavun ile Haman ve askerleri yanılıyorlardı
Nihayet Firavun ailesi onu yitik olarak aldı. Çünkü o, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Şüphesiz Firavun ile Hâmân ve askerleri yanılıyorlardı
Nihayet Firavun ailesi onu buldu ve aldı. Cunku o, sonunda kendileri icin bir dusman ve dert olacaktı. Suphesiz Firavun, Haman ve askerleri suclu oldukları icin yanılıyorlardı
Nihayet Firavun ailesi onu buldu ve aldı. Çünkü o, sonunda kendileri için bir düşman ve dert olacaktı. Şüphesiz Firavun, Haman ve askerleri suçlu oldukları için yanılıyorlardı
Nihayet Firavunun ailesi, onu (ileride bilmeksizin) bir dusman ve uzuntu konusu olsun diye sahipsiz gorup aldılar. Gercekte Firavun, Haman ve askerleri bir yanılgı icindeydi
Nihayet Firavunun ailesi, onu (ileride bilmeksizin) bir düşman ve üzüntü konusu olsun diye sahipsiz görüp aldılar. Gerçekte Firavun, Haman ve askerleri bir yanılgı içindeydi
Bunun uzerine Fir´avnın adamları onu yetik olarak aldı (lar). Cunku o, aakıbet kendileri icin bir dusman ve bir tasa olacakdı. Cunku Fir´avn da, Haman da, bunların orduları da suclu (insan) lardı
Bunun üzerine Fir´avnın adamları onu yetik olarak aldı (lar). Çünkü o, aakıbet kendileri için bir düşman ve bir tasa olacakdı. Çünkü Fir´avn da, Hâmân da, bunların orduları da suçlu (insan) lardı
Firavun´un adamları bunun uzerine onu aldılar. Cunku o, sonunda kendileri icin bir dusman ve bir tasa olacaktı. Zira Firavun, Haman ve askerleri gercekten suclu idiler
Firavun´un adamları bunun üzerine onu aldılar. Çünkü o, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Zira Firavun, Haman ve askerleri gerçekten suçlu idiler
Boylece firavun ailesi onu, onlara dusman ve baslarına dert olarak bulup aldı. Muhakkak ki firavun, Haman ve o ikisinin ordusu, kasten suc isleyenlerdi
Böylece firavun ailesi onu, onlara düşman ve başlarına dert olarak bulup aldı. Muhakkak ki firavun, Haman ve o ikisinin ordusu, kasten suç işleyenlerdi
Feltekatahu alu fir´avne li yekune lehum aduvvev ve hazena inne fir´avne ve hamane ve cunudehuma kanu hatıın
Feltekatahu alü fir´avne li yekune lehüm adüvvev ve hazena inne fir´avne ve hamane ve cünudehüma kanu hatıın
Feltekatahu alu fir’avne li yekune lehum aduvven ve hazena(hazenen), inne fir’avne ve hamane ve cunudehuma kanu hatıin(hatıine)
Feltekatahû âlu fir’avne li yekûne lehum aduvven ve hazenâ(hazenen), inne fir’avne ve hâmâne ve cunûdehumâ kânû hâtıîn(hâtıîne)
Ve (sonunda) Firavun ailesi(nden biri) o´nu buldu (ve kurtardı): cunku (Biz) o´nun ileride, Firavun´un, Haman´ın ve onların maiyetindekilerin gercekten yanlıs yolda olduklarını gorerek karsılarına bir dusman ve bir uzuntu (kaynagı) olarak cıkmasını (dilemistik)
Ve (sonunda) Firavun ailesi(nden biri) o´nu buldu (ve kurtardı): çünkü (Biz) o´nun ileride, Firavun´un, Haman´ın ve onların maiyetindekilerin gerçekten yanlış yolda olduklarını görerek karşılarına bir düşman ve bir üzüntü (kaynağı) olarak çıkmasını (dilemiştik)
feltekatahu alu fir`avne liyekune lehum `aduvvev vehazena. inne fir`avne vehamane vecunudehuma kanu hatiin
felteḳaṭahû âlü fir`avne liyekûne lehüm `adüvvev veḥazenâ. inne fir`avne vehâmâne vecünûdehümâ kânû ḫâṭiîn
Nihayet Firavun ailesi onu yitik cocuk olarak (nehirden) aldı.O, sonunda kendileri icin bir dusman ve bir tasa olacaktı. Suphesiz Firavun ile Haman ve askerleri yanlıs yolda idiler
Nihayet Firavun ailesi onu yitik çocuk olarak (nehirden) aldı.O, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Şüphesiz Firavun ile Hâmân ve askerleri yanlış yolda idiler
Firavun ailesi onu bulup aldılar. Sonunda onlara dusman ve baslarına dert olacaktı. Cunku Firavun, Haman ve orduları suclu idiler
Firavun ailesi onu bulup aldılar. Sonunda onlara düşman ve başlarına dert olacaktı. Çünkü Firavun, Haman ve orduları suçlu idiler
Firavun ailesi onu bulup aldılar. Sonunda onlara dusman ve baslarına dert olacaktı. Cunku Firavun, Haman ve orduları suclu idiler
Firavun ailesi onu bulup aldılar. Sonunda onlara düşman ve başlarına dert olacaktı. Çünkü Firavun, Haman ve orduları suçlu idiler
Firavun'un ailesi onu, kendilerine ileride bir dusman ve baslarına bir dert olması icin ırmakta bulup yanlarına aldılar.Dogrusu Firavun da, Haman da, askerleri de yanılıyorlardı
Firavun'un ailesi onu, kendilerine ileride bir düşman ve başlarına bir dert olması için ırmakta bulup yanlarına aldılar.Doğrusu Firavun da, Haman da, askerleri de yanılıyorlardı
Nihayet onu Fir'avn ailesi aldı ki, kendilerine bir dusman ve baslarına derd olsun. Gercekten Fir'avn, Haman ve askerleri yanılıyorlardı
Nihayet onu Fir'avn ailesi aldı ki, kendilerine bir düşman ve başlarına derd olsun. Gerçekten Fir'avn, Haman ve askerleri yanılıyorlardı
Nihayet Firavun´un ailesi, onu (ileride bilmeksizin) kendileri icin bir dusman ve uzuntu konusu olsun diye sahipsiz gorup aldılar. Gercekte Firavun da Haman da ve askerleri de bir yanılgı icindeydi
Nihayet Firavun´un ailesi, onu (ileride bilmeksizin) kendileri için bir düşman ve üzüntü konusu olsun diye sahipsiz görüp aldılar. Gerçekte Firavun da Hâmân da ve askerleri de bir yanılgı içindeydi
Firavun hanedanı onu bulup aldılar. Sonunda onlara dusman ve baslarına dert olacaktı. Cunku Firavun, Haman ve orduları suclu idiler
Firavun hanedanı onu bulup aldılar. Sonunda onlara düşman ve başlarına dert olacaktı. Çünkü Firavun, Haman ve orduları suçlu idiler
Nihayet, Firavun ailesi onu kayıp bir sey olarak bulup aldı. O, kendileri icin bir dusman ve tasa olacaktı. Gercek olan su ki Firavun, Haman ve bunların orduları yanlıs yoldaydılar
Nihayet, Firavun ailesi onu kayıp bir şey olarak bulup aldı. O, kendileri için bir düşman ve tasa olacaktı. Gerçek olan şu ki Firavun, Hâman ve bunların orduları yanlış yoldaydılar
Nihayet, Firavun ailesi onu kayıp bir sey olarak bulup aldı. O, kendileri icin bir dusman ve tasa olacaktı. Gercek olan su ki Firavun, Haman ve bunların orduları yanlıs yoldaydılar
Nihayet, Firavun ailesi onu kayıp bir şey olarak bulup aldı. O, kendileri için bir düşman ve tasa olacaktı. Gerçek olan şu ki Firavun, Hâman ve bunların orduları yanlış yoldaydılar
Nihayet, Firavun ailesi onu kayıp bir sey olarak bulup aldı. O, kendileri icin bir dusman ve tasa olacaktı. Gercek olan su ki Firavun, Haman ve bunların orduları yanlıs yoldaydılar
Nihayet, Firavun ailesi onu kayıp bir şey olarak bulup aldı. O, kendileri için bir düşman ve tasa olacaktı. Gerçek olan şu ki Firavun, Hâman ve bunların orduları yanlış yoldaydılar

Twi

Enti Farao nkorͻfoͻ bεfaa Mose sεdeε ͻbεyε ͻtamfo ne awerεhoͻ ama wͻn. Nokorε sε, na Farao ne Haamaan ne wͻn asraafoͻ no yε abͻneεfoͻ paa

Uighur

پىرئەۋن نىڭ ئائىلىسىدىكىلەر مۇسانى ئاقىۋەت ئۆزلىرىگە دۈشمەن، ۋە خاپىلىق (نىڭ مەنبەسى) قىلىش ئۈچۈن (نىل دەرياسىدىن) سۈزۈۋالدى. شۈبھىسىزكى، پىرئەۋن، ھامان ۋە ئۇلارنىڭ قوشۇنلىرى خاتالاشقان ئىدى
پىرئەۋننىڭ ئائىلىسىدىكىلەر مۇسانى (نىل دەرياسىدىن) سۈزۈۋالدى. ئاقىۋەت (مۇسا) ئۇلارغا دۈشمەن ۋە خاپىلىق بولدى. شۈبھىسىزكى، پىرئەۋن، ھامان ۋە ئۇلارنىڭ قوشۇنلىرى خاتالاشقان ئىدى

Ukrainian

Родина Фірауна підібрала його, щоб він став для них ворогом і печаллю. Воістину, Фіраун, Гаман та їхнє військо були грішниками
Pharaoh rodyna zibrala yoho, tilʹky maty yoho vedutʹ opozytsiyu ta shchob buty dzherelo horya dlya nykh. Shcho tomu, shcho Pharaoh, Hamaan, ta yikhniy viysʹko porushnyky
Pharaoh родина зібрала його, тільки мати його ведуть опозицію та щоб бути джерело горя для них. Що тому, що Pharaoh, Hamaan, та їхній військо порушники
Rodyna Firauna pidibrala yoho, shchob vin stav dlya nykh vorohom i pechallyu. Voistynu, Firaun, Haman ta yikhnye viysʹko buly hrishnykamy
Родина Фірауна підібрала його, щоб він став для них ворогом і печаллю. Воістину, Фіраун, Гаман та їхнє військо були грішниками
Rodyna Firauna pidibrala yoho, shchob vin stav dlya nykh vorohom i pechallyu. Voistynu, Firaun, Haman ta yikhnye viysʹko buly hrishnykamy
Родина Фірауна підібрала його, щоб він став для них ворогом і печаллю. Воістину, Фіраун, Гаман та їхнє військо були грішниками

Urdu

Aakhir e kaar Firoun ke ghar walon ne usey (dariya se) nikal liya taa-ke woh unka dushman aur unke liye sabab e ranj baney. Waqayi Firoun aur Hamaan aur uske lashkar (apni tadbeer mein ) baday galat-kaar thay
آ خرکار فرعون کے گھر والوں نے اسے (دریا سے) نکال لیا تاکہ وہ ان کا دشمن اور ان کے لیے سببِ رنج بنے، واقعی فرعون اور ہامان اور اس کے لشکر (اپنی تدبیر میں) بڑے غلط کار تھے
پھر اسے فرعون کے گھر والو ں نے اٹھا لیا تاکہ بالآخر وہ ان کا دشمن اور غم کا باعث بنے بے شک فرعون اور ہامان اور ان کے لشکر خطا کار تھے
تو فرعون کے لوگوں نے اس کو اُٹھا لیا اس لئے کہ (نتیجہ یہ ہونا تھا کہ) وہ اُن کا دشمن اور (ان کے لئے موجب) غم ہو۔ بیشک فرعون اور ہامان اور اُن کے لشکر چوک گئے
پھر اٹھا لیا اس کو فرعون کے گھر والوں نے کہ ہو ان کا دشمن اور غم میں ڈالنے والا بیشک فرعون اور ہامان اور ان کے لشکر تھے چوکنے والے [۱۰]
چنانچہ فرعون کے گھر والوں نے اسے (دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ ان کیلئے دشمن اور رنج و غم (کا باعث) بنے۔ بیشک فرعون، ہامان اور دونوں کے لشکر والے خطاکار (اور غلط کار) تھے۔
Aakhir firaon kay logon ney iss bachay ko utha liya kay aakhir kaar yehi bacha inn ka dushman hua aur inn kay ranj ka baees bana kuch shak nahi kay firaon aur haamaan aur unn kay lashkar thay hi khata kaar
آخر فرعون کے لوگوں نے اس بچے کو اٹھا لیا کہ آخرکار یہی بچہ ان کا دشمن ہوا اور ان کے رنج کا باعﺚ بنا، کچھ شک نہیں کہ فرعون اور ہامان اور ان کے لشکر تھے ہی خطاکار
aaqir feraun ke logo ne us bacche ko utha liya, ke aaqir kaar yahi baccha un ka dushman hoa aur un ke ranj ka baayes bana, kuch shak nahi ke feraun aur hamaan aur un ke lashkar thein hee qata-kaar
پس (دریا سے ) نکال لیا اسے فرعون کے گھر والوں نے تاکہ (انجام کار) وہ ان کا دشمن اور باعث رنج و الم ہے۔ بیشک فرعون ، ہامان اور ان کے لشکری خطاکار تھے
پھر فرعون کے گھر والوں نے انہیں (دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ (مشیّتِ الٰہی سے) ان کے لئے دشمن اور (باعثِ) غم ثابت ہوں، بیشک فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجیں سب خطاکار تھے
اس طرح فرعون کے لوگوں نے اس بچے (یعنی حضرت موسیٰ (علیہ السلام)) کو اٹھا لیا تاکہ آخر کار وہ ان کے لیے دشمن اور غم کا ذریعہ بنے۔ بیشک فرعون، ہامان اور ان کے لشکر بڑے خطار کار تھے۔
پھر فرعون والوںنے اسے اٹھالیا کہ انجام کار ان کا دشمن اور ان کے لئے باعث هرنج و الم بنے .بیشک فرعون اور ہامان اور ان کے لشکر والے سب غلطی پر تھے

Uzbek

Бас, Фиръавн оиласи уни ўзларига душман ва ғам-ғусса бўлиши учун тутиб олдилар. Албатта, Фиръавн, Ҳомон ва икковларининг аскарлари хатокорлардан бўлган эдилар
Бас, уни Фиръавн хонадони (ўсиб-улғайгач), ўзларига душман ва ғам-ташвиш бўлиши учун тутиб олдилар. Албатта, Фиръавн, Ҳомон ва уларнинг лашкарлари хато қилгувчи бўлдилар
Бас, Фиръавн оиласи уни ўзларига душман ва ғам-ғусса бўлиши учун тутиб олдилар. Албатта, Фиръавн, Ҳомон ва икковларининг аскарлари хатокорлардан бўлган эдилар

Vietnamese

Boi the, nguoi nha cua Fir-'awn luom Y (Musa) mang ve nuoi đe cho Y tro thanh mot ke thu va thanh mot nguon lo au cho chung. Ro that, Fir-'awn va Haman va binh tuong cua hai đua chung la nhung ke toi loi
Bởi thế, người nhà của Fir-'awn lượm Y (Musa) mang về nuôi để cho Y trở thành một kẻ thù và thành một nguồn lo âu cho chúng. Rõ thật, Fir-'awn và Haman và binh tướng của hai đứa chúng là những kẻ tội lỗi
Roi nguoi nha cua Pha-ra-ong đa nhat (Musa tu dong song) mang ve nuoi (đung theo y cua Allah, boi vi Ngai muon) Musa tro thanh ke thu va nguon lo au cho bon ho. Qua that, Pha-ra-ong, Haman va binh linh cua bon ho la nhung ke toi loi
Rồi người nhà của Pha-ra-ông đã nhặt (Musa từ dòng sông) mang về nuôi (đúng theo ý của Allah, bởi vì Ngài muốn) Musa trở thành kẻ thù và nguồn lo âu cho bọn họ. Quả thật, Pha-ra-ông, Haman và binh lính của bọn họ là những kẻ tội lỗi

Xhosa

Ke kaloku usapho lwakwaFir’awn lwamchola (emlanjeni) khon’ukuze abe lutshaba (nonobangela) wenkxwaleko. Inene uFir’awn, uHâmân nomkhosi wakhe babengaboni

Yau

Basi ni wannokwete wandu wa Firiauna kuti chasyuche kuwa mmagongo jwao ni chakudandaulisya chao. Chisimu Firiauna ni Hamana kwisa soni asilikali wao waliji wakulemwa
Basi ni ŵannokwete ŵandu ŵa Firiauna kuti chasyuche kuŵa mmagongo jwao ni chakudandaulisya chao. Chisimu Firiauna ni Hamana kwisa soni asilikali ŵao ŵaliji ŵakulemwa

Yoruba

Nigba naa, awon eniyan Fir‘aon ri i he nitori ki o le je ota ati ibanuje fun won. Dajudaju Fir‘aon, Hamon ati awon omo ogun awon mejeeji, won je alasise
Nígbà náà, àwọn ènìyàn Fir‘aon rí i he nítorí kí ó lè jẹ́ ọ̀tá àti ìbànújẹ́ fún wọn. Dájúdájú Fir‘aon, Hāmọ̄n àti àwọn ọmọ ogun àwọn méjèèjì, wọ́n jẹ́ aláṣìṣe

Zulu