Achinese

Jiteubiet Karun ubak kaom jih Ngon pakaian jih leupah that mewah Ureueng nyang galak keu udep donya Jikheun adak na Neubri le Allah Adak meu Neubri roe keu geutanyoe Lagee Karun nyoe seunang that leupah Seunang that di jih raya that bagi

Afar

Tokkel Qhaaruun isi bilqay duddaley caglita luk isi maral yewqe isi nabnaay isi maalih manga ken yayballuh, addunyâ manoh bilqá faxa mari kaa yuble waqdi, maganey! Qhaaruunuh tontocowwimeh innah tanim maaluu kee bilqak aallinninoy faxak nen, diggah usuk addunyak kaxxa maglab-le num kinni iyyen

Afrikaans

So het hy na sy volk gegaan in prag en praal. Diegene wat verlang na die lewe van hierdie wêreld het gesê: Kon ons ook maar dieselfde hê as wat aan Korah gegee is! Waarlik, hy is in besit van ’n baie groot fortuin

Albanian

dhe doli para popullit te vet me stolite e tij, e ata te cilet adhuronin jeten e kesaj bote, thoshin: “Eh sikur edhe ne te kishim ate qe iu dha Karunit! Ai eshte, njemend, fatlum”
dhe doli para popullit të vet me stolitë e tij, e ata të cilët adhuronin jetën e kësaj bote, thoshin: “Eh sikur edhe ne të kishim atë që iu dha Karunit! Ai është, njëmend, fatlum”
E, doli ai (Karuni) para popullit te vet me shkelqimin (salltanatin) e tij. E, thane ata qe lakmonin jeten e kesaj bote: “Ah! sikur te na ishte dhene edhe neve si Karunit! Ai, (me te vertete), ka fat te madh”
E, doli ai (Karuni) para popullit të vet me shkëlqimin (salltanatin) e tij. E, thanë ata që lakmonin jetën e kësaj bote: “Ah! sikur të na ishte dhënë edhe neve si Karunit! Ai, (me të vërtetë), ka fat të madh”
Kur ai dilte para popullit te vet me stolite e tij, ata qe lakmonin jeten e kesaj bote thane: “Ah! Sikur te na ishte dhene edhe neve si Karunit! Vertet qe ai eshte njeri me fat.”
Kur ai dilte para popullit të vet me stolitë e tij, ata që lakmonin jetën e kësaj bote thanë: “Ah! Sikur të na ishte dhënë edhe neve si Karunit! Vërtet që ai është njeri me fat.”
Ai (Karuni) doli para popullit te vet me stoline e vet, e ata qe kishin synim jeten e kesaj bote thane: “ah, te kishim pasur edhe ne si i eshte dhene Karunit, vertet ai eshte fatbardhe!”
Ai (Karuni) doli para popullit të vet me stolinë e vet, e ata që kishin synim jetën e kësaj bote thanë: “ah, të kishim pasur edhe ne si i është dhënë Karunit, vërtet ai është fatbardhë!”
Ai (Karuni) doli para popullit te vet me stoline e vet, e ata qe kishin synim jeten e kesaj bote thane: "Ah, te kishim pasur edhe ne si i eshte dhene Karunit, vertet ai eshte fatbardhe
Ai (Karuni) doli para popullit të vet me stolinë e vet, e ata që kishin synim jetën e kësaj bote thanë: "Ah, të kishim pasur edhe ne si i është dhënë Karunit, vërtet ai është fatbardhë

Amharic

behizibochumi layi beget’u wisit’i hono wet’a፡፡ ineziya k’iribituni hiyiweti yemifeliguti «weyi minyotachini! k’aruni yeteset’ewi bit’e minewi le’inya benoreni፤ irisu yetalak’i ‘idili balebeti newina» alu፡፡
beḥizibochumi layi begēt’u wisit’i ẖono wet’a፡፡ inezīya k’iribītuni ḥiyiweti yemīfeliguti «weyi minyotachini! k’aruni yeteset’ewi bit’ē minewi le’inya benoreni፤ irisu yetalak’i ‘idili balebēti newina» ālu፡፡
በሕዝቦቹም ላይ በጌጡ ውስጥ ኾኖ ወጣ፡፡ እነዚያ ቅርቢቱን ሕይወት የሚፈልጉት «ወይ ምኞታችን! ቃሩን የተሰጠው ብጤ ምነው ለእኛ በኖረን፤ እርሱ የታላቅ ዕድል ባለቤት ነውና» አሉ፡፡

Arabic

«فخرج» قارون «على قومه في زينته» بأتباعه الكثيرين ركبانا متحلين بملابس الذهب والحرير على خيول وبغال متحلية «قال الذين يريدون الحياة الدنيا يا» للتنبيه «ليت لنا مثل ما أوتي قارون» في الدنيا «إنه لذو حظ» نصيب «عظيم» واف فيها
fkhrj qarun ealaa qawmih fi zynth, mrydana bdhlk 'iizhar ezmth wakathrat amwalh, wahin rah aldhyn yuridun zinat alhayat aldunya qalu: ya layt lana mithl ma 'uety qarun min almal walzynt waljah, 'iina qarun ladhu nasib eazim min aldnya
فخرج قارون على قومه في زينته، مريدًا بذلك إظهار عظمته وكثرة أمواله، وحين رآه الذين يريدون زينة الحياة الدنيا قالوا: يا ليت لنا مثل ما أُعطي قارون من المال والزينة والجاه، إن قارون لذو نصيب عظيم من الدنيا
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin
Fakharaja 'alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa misla maaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin 'azeem
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihiqala allatheena yureedoona alhayata addunyaya layta lana mithla ma ootiya qaroonuinnahu lathoo haththin AAatheem
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin
fakharaja ʿala qawmihi fi zinatihi qala alladhina yuriduna l-hayata l-dun'ya yalayta lana mith'la ma utiya qarunu innahu ladhu hazzin ʿazimin
fakharaja ʿala qawmihi fi zinatihi qala alladhina yuriduna l-hayata l-dun'ya yalayta lana mith'la ma utiya qarunu innahu ladhu hazzin ʿazimin
fakharaja ʿalā qawmihi fī zīnatihi qāla alladhīna yurīdūna l-ḥayata l-dun'yā yālayta lanā mith'la mā ūtiya qārūnu innahu ladhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِی زِینَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِینَ یُرِیدُونَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا یَـٰلَیۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَاۤ أُوتِیَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِیمࣲ
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَا أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ اَ۬لَّذِينَ يُرِيدُونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ اَ۬لَّذِينَ يُرِيدُونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
فَخَرَجَ عَلٰي قَوۡمِهٖ فِيۡ زِيۡنَتِهٖؕ قَالَ الَّذِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا يٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَا٘ اُوۡتِيَ قَارُوۡنُۙ اِنَّهٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِيۡمٍ
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِی زِینَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِینَ یُرِیدُونَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا یَـٰلَیۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَاۤ أُوتِیَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِیمࣲ
فَخَرَجَ عَلٰي قَوۡمِهٖ فِيۡ زِيۡنَتِهٖﵧ قَالَ الَّذِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا يٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَا٘ اُوۡتِيَ قَارُوۡنُﶈ اِنَّهٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِيۡمٍ ٧٩
Fakharaja `Ala Qawmihi Fi Zinatihi Qala Al-Ladhina Yuriduna Al-Hayaata Ad-Dunya Yalayta Lana Mithla Ma 'Utiya Qarunu 'Innahu Ladhu Hazzin `Azimin
Fakharaja `Alá Qawmihi Fī Zīnatihi Qāla Al-Ladhīna Yurīdūna Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Yālayta Lanā Mithla Mā 'Ūtiya Qārūnu 'Innahu Ladhū Ĥažžin `Ažīmin
فَخَرَجَ عَلَيٰ قَوْمِهِۦ فِے زِينَتِهِۦۖ قَالَ اَ۬لذِينَ يُرِيدُونَ اَ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْيَا يَٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمࣲۖ‏
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَا أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ اَ۬لَّذِينَ يُرِيدُونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَا أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ اَ۬لَّذِينَ يُرِيدُونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَا أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمࣲ‏
فخرج على قومه في زينته قال الذين يريدون الحيوة الدنيا يليت لنا مثل ما اوتي قرون انه لذو حظ عظيم
فَخَرَجَ عَلَيٰ قَوْمِهِۦ فِے زِينَتِهِۦۖ قَالَ اَ۬لذِينَ يُرِيدُونَ اَ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْي۪ا يَٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمࣲۖ
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
فخرج على قومه في زينته قال الذين يريدون الحيوة الدنيا يليت لنا مثل ما اوتي قرون انه لذو حظ عظيم

Assamese

Eteke karauna tara sampradayara sanmukhata jaka-jamakatarae ola'i ahila. Yisakale parthira jirana kamana karaichila sihamte ka’le, ‘haya! Karaunaka yidarae dana karaa haiche amako yadi se'idarae dana karaa ha’lehemtena! Niscaya si maha bhagyabana’
Ētēkē kāraūna tāra sampradāẏara sanmukhata jāka-jamakatāraē ōlā'i āhila. Yisakalē pārthira jīrana kāmanā karaichila siham̐tē ka’lē, ‘hāẏa! Kāraūnaka yidaraē dāna karaā haichē āmākō yadi sē'idaraē dāna karaā ha’lēhēm̐tēna! Niścaẏa si mahā bhāgyabāna’
এতেকে কাৰূন তাৰ সম্প্ৰদায়ৰ সন্মুখত জাক-জমকতাৰে ওলাই আহিল। যিসকলে পাৰ্থিৱ জীৱন কামনা কৰিছিল সিহঁতে ক’লে, ‘হায়! কাৰূনক যিদৰে দান কৰা হৈছে আমাকো যদি সেইদৰে দান কৰা হ’লেহেঁতেন! নিশ্চয় সি মহা ভাগ্যবান’।

Azerbaijani

Qarun oz zinəti icində xalqının qarsısına cıxdı. Dunya həyatını arzulayanlar dedilər: “Kas ki, Qaruna verilənin bənzəri bizə də veriləydi! Həqiqətən, o, boyuk qismət sahibidir”
Qarun öz zinəti içində xalqının qarşısına çıxdı. Dünya həyatını arzulayanlar dedilər: “Kaş ki, Qaruna verilənin bənzəri bizə də veriləydi! Həqiqətən, o, böyük qismət sahibidir”
Qarun oz zinəti icində xalqının qarsısına cıxdı. Dun­ya hə­ya­tı­nı ar­zula­yanlar de­di­lər: “Kas ki, Qaruna veri­lə­nin bən­zəri bizə də veriləydi! Hə­qiqə­tən, o, boyuk qismət sa­hi­bidir”
Qarun öz zinəti içində xalqının qarşısına çıxdı. Dün­ya hə­ya­tı­nı ar­zula­yanlar de­di­lər: “Kaş ki, Qaruna veri­lə­nin bən­zəri bizə də veriləydi! Hə­qiqə­tən, o, böyük qismət sa­hi­bidir”
(Bir gun Qarun) faxir libas geyib o zinəti (ehtisamı) icində (dord min vəznəli-cuxalı ə’yanın, qızıl-gumus yəhərli atların musayiətilə) qovmunun qarsısına cıxdı. Dunyaya həris olanlar dedilər: “Kas ki, Qaruna verilən (dovlət) bizə də veriləydi. Həqiqətən, o, boyuk bəxt (qismət) sahibidir!”
(Bir gün Qarun) faxir libas geyib ö zinəti (ehtişamı) içində (dörd min vəznəli-çuxalı ə’yanın, qızıl-gümüş yəhərli atların müşayiətilə) qövmünün qarşısına çıxdı. Dünyaya həris olanlar dedilər: “Kaş ki, Qaruna verilən (dövlət) bizə də veriləydi. Həqiqətən, o, böyük bəxt (qismət) sahibidir!”

Bambara

‹ ߞߊߙߎߣߊ߫› ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߊߞߘߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ߛߘߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ( ߘߎߢߊߘߋ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߰߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍ߫ ߞߊߙߎߣߊ߫ ߛߐߝߋ߲ ߢߐ߲߰ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߛߊ߫، ߣߌ߬ߓߊ߬ ߕߌ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫߹
‹ ߞߊߙߎߣߊ߫ › ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߊߞߘߐ߫ ߊ߬ ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߢߌߣߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߯ߟߊ߲߫ ߹ ߞߊ߬ ߞߊߙߎߣߊ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߢߐ߲߰ ߞߍ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߛߊ߫ ، ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߣߌ߬ߓߊ߬ ߕߌ߮ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫߹
‹ ߞߊߙߎߣߊ߫ › ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߊߞߘߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ߛߘߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ( ߘߎߢߊߘߋ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍ߫ ߞߊߙߎߣߊ߫ ߛߐߝߋ߲ ߢߐ߲߰ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߛߊ߫ ، ߣߌ߬ߓߊ߬ߕߌ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫߹

Bengali

Atahpara karuna tara sampradayera samane bera hayechila jamkajamakera sathe. Yara duniyara jibana kamana karata tara balala, ‘aha, karunake yerupa deya hayeche amaderake'o yadi serupa deya hata! Prakrta'i se mahabhagyabana [1].’
Ataḥpara kārūna tāra sampradāẏēra sāmanē bēra haẏēchila jām̐kajamakēra sāthē. Yārā duniẏāra jībana kāmanā karata tārā balala, ‘āhā, kārūnakē yērūpa dēẏā haẏēchē āmādērakē'ō yadi sērūpa dēẏā hata! Prakr̥ta'i sē mahābhāgyabāna [1].’
অতঃপর কারূন তার সম্প্রদায়ের সামনে বের হয়েছিল জাঁকজমকের সাথে। যারা দুনিয়ার জীবন কামনা করত তারা বলল, ‘আহা, কারূনকে যেরূপ দেয়া হয়েছে আমাদেরকেও যদি সেরূপ দেয়া হত! প্রকৃতই সে মহাভাগ্যবান [১]।’
Atahpara karuna jamkajamaka sahakare tara sampradayera samane bera hala. Yara parthiba jibana kamana karata, tara balala, haya, karuna ya prapta hayeche, amaderake yadi ta deya hata! Niscaya se bara bhagyabana.
Ataḥpara kāruna jām̐kajamaka sahakārē tāra sampradāẏēra sāmanē bēra hala. Yārā pārthiba jībana kāmanā karata, tārā balala, hāẏa, kāruna yā prāpta haẏēchē, āmādērakē yadi tā dēẏā hata! Niścaẏa sē baṛa bhāgyabāna.
অতঃপর কারুন জাঁকজমক সহকারে তার সম্প্রদায়ের সামনে বের হল। যারা পার্থিব জীবন কামনা করত, তারা বলল, হায়, কারুন যা প্রাপ্ত হয়েছে, আমাদেরকে যদি তা দেয়া হত! নিশ্চয় সে বড় ভাগ্যবান।
Kajekaje'i se tara sbajatira samane tara jamkajamakera sathe bahira hayechila. Yara e'i duniyara jibana kamana karechila tara balata -- ''haya! Kkarunake ya de'oya hayeche tara mato yadi amadera'o thakato! Nihsandeha se birata saubhagyera adhikari!’’
Kājēkājē'i sē tāra sbajātira sāmanē tāra jām̐kajamakēra sāthē bāhira haẏēchila. Yārā ē'i duniẏāra jībana kāmanā karēchila tārā balata -- ''hāẏa! Kkārūnakē yā dē'ōẏā haẏēchē tāra matō yadi āmādēra'ō thākatō! Niḥsandēha sē birāṭa saubhāgyēra adhikārī!’’
কাজেকাজেই সে তার স্বজাতির সামনে তার জাঁকজমকের সাথে বাহির হয়েছিল। যারা এই দুনিয়ার জীবন কামনা করেছিল তারা বলত -- ''হায়! ক্কারূনকে যা দেওয়া হয়েছে তার মতো যদি আমাদেরও থাকতো! নিঃসন্দেহ সে বিরাট সৌভাগ্যের অধিকারী!’’

Berber

Iffe$ ed s agdud is, s ooeue is. Wid ib$an tameddurt n ddunit, nnan: "awufan nesaa am wayen ippunefken i Qaoun! Ih, neppa d bab n terkunt tabarart
Iffe$ ed s agdud is, s ôôêuê is. Wid ib$an tameddurt n ddunit, nnan: "awufan nesâa am wayen ippunefken i Qaôun! Ih, neppa d bab n terkunt tabarart

Bosnian

I iziđe on pred narod svoj u svom sjaju. "Ah, da je i nama ono sto je dato Karunu!" – govorili su oni koji su ceznuli za zivotom na ovom svijetu – "on je, uistinu, presretan
I iziđe on pred narod svoj u svom sjaju. "Ah, da je i nama ono što je dato Karunu!" – govorili su oni koji su čeznuli za životom na ovom svijetu – "on je, uistinu, presretan
I iziđe on pred narod svoj u svom sjaju. "Ah, da je i nama ono sto je dato Karunu!" govorili su oni koji su ceznuli za zivotm na ovom svijetu, - "on je, uistinu, presrecan
I iziđe on pred narod svoj u svom sjaju. "Ah, da je i nama ono što je dato Karunu!" govorili su oni koji su čeznuli za životm na ovom svijetu, - "on je, uistinu, presrećan
I iziđe on pred narod svoj u punom sjaju. "Ah, da je i nama ono sto je dato Karunu!", govorili su oni koji su ceznuli za zivotom dunjaluckim, "on, uistinu, veliki udio u dunjaluku ima
I iziđe on pred narod svoj u punom sjaju. "Ah, da je i nama ono što je dato Karunu!", govorili su oni koji su čeznuli za životom dunjalučkim, "on, uistinu, veliki udio u dunjaluku ima
Tad je izlazio narodu svom u sjaju svom. Oni koji zele zivot Dunjaa govorili su: "O da nam je slicno sta je dato Karunu! Uistinu, on je posjednik srece goleme
Tad je izlazio narodu svom u sjaju svom. Oni koji žele život Dunjaa govorili su: "O da nam je slično šta je dato Karunu! Uistinu, on je posjednik sreće goleme
FEHAREXHE ‘ALA KAWMIHI FI ZINETIHI KALEL-LEDHINE JURIDUNEL-HEJÆTE ED-DUNJA JALEJTE LENA MITHLE MA ‘UTIJE KARUNU ‘INNEHU LEDHU HEDHDHIN ‘ADHIMIN
I izađe on pred narod svoj u svom sjaju. “Ah, da je i nama ono sto je dato Karunu”, govorili su oni koji su ceznuli za zivotom na ovom svijetu, “on je, uistinu, presretan.”
I izađe on pred narod svoj u svom sjaju. “Ah, da je i nama ono što je dato Karunu”, govorili su oni koji su čeznuli za životom na ovom svijetu, “on je, uistinu, presretan.”

Bulgarian

I se pokazvashe toi pred svoya narod s razkosha si. Onezi, koito zhelaekha zemniya zhivot, kazvakha: “O, da imakhme i nie sushtoto, koeto e dadeno na Karun! Toi ima shtastliva sudba.”
I se pokazvashe toĭ pred svoya narod s razkosha si. Onezi, koito zhelaekha zemniya zhivot, kazvakha: “O, da imakhme i nie sŭshtoto, koeto e dadeno na Karun! Toĭ ima shtastliva sŭdba.”
И се показваше той пред своя народ с разкоша си. Онези, които желаеха земния живот, казваха: “О, да имахме и ние същото, което е дадено на Карун! Той има щастлива съдба.”

Burmese

ထို့နောက် ကာရူန်သည် သူ့လူမျိုးတို့ရှေ့ဝယ် သူ့ခမ်းနားထည်ဝါမှုနှင့်တကွ ပြစားရန်ထွက်ခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ) လောကီဘဝသက်တမ်းကိုသာ အလိုရှိသူတို့က “သြော်၊ ကာရူန်က ချီးမြှင့်ခြင်းခံခဲ့ရသောအရာ (ခမ်းနားထည်ဝါမှုမျိုး) သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်လည်း ရှိခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။ ဧကန်မလွဲ၊ သူသည် အကြီးအကျယ် ကံကောင်းအကြောင်းလှခြင်းကို ပိုင်ဆိုင်သူ ဖြစ်ပေ၏တကား။” ဟုဆိုခဲ့ကြ၏။
၇၉။ ထို့နောက်ကာရွန်သည် မိမိ၏အမျိုးသားတို့ရှေ့သို့ ခမ်းနားကြီးကျယ်စွာတန်ဆာဆင်ယင်၍ ထွက်လာ၏၊ ဤ လောကီစည်းစိမ်ကာမဂုဏ်ကို တပ်မက်မောသောသူတို့က ငါတို့ကို ကာရွန်အား ပေးသနားတော်မူသော စည်းစိမ်ချမ်းသာကဲ့သို့ သနားတော်မူပါလျှင် တော်လေစွ၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူသည် အလွန်ထူးချွန်သော ကံရှင်ဖြစ်၏ဟု ချီးကျူးကြ၏။
ထို့နောက် ထို’ကာရူန်’သည် မိမိအမျိုးသားတို့ရှေ့ဝယ် မိမိအခမ်းအနားနှင့်တကွ ထွက်ခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ) လောကီဘဝကို အလိုရှိသူတို့က ‘ဪ-ကာရူန်ရရှိခဲ့သော ဥစ္စာပစ္စည်း (အခမ်းအနား)မျိုးသည် ကျွန်ုပ်တို့၌လည်းရှိခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ၊ ဧကန်မလွဲ ထိုကာရူန်မှာ ကြီးကျယ်စွာသော အကြောင်းလှခြင်းကို ပိုင်ဆိုင်သူ ဖြစ်ပေသည်တကား’ ဟုဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် သူသည် သူ၏အမျိုးသားများ‌ရှေ့၌ သူ၏အခမ်းအနားနှင့်တကွ ထွက်ခဲ့သည်။ ဤဘဝကို အလိုရှိသူများက (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- “‌ဪ- ကာရူန်ရရှိခဲ့‌သော ပစ္စည်းဥစ္စာများသည် ကျွန်ုပ်တို့တွင်လည်း ရှိခဲ့လျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ၊ အမှန်စင်စစ် သူသည် ကြီးကျယ်‌သော နဖူးစာ‌ဝေစုကို ပိုင်ဆိုင်သူဖြစ်သည်။“

Catalan

Va apareixer davant el seu poble, envoltat de pompa. Els que desitjaven la vida d'aqui van dir: «Tant de bo se'ns hagues donat altre tant del que s'ha donat a Core! Te una sort extraordinaria»
Va aparèixer davant el seu poble, envoltat de pompa. Els que desitjaven la vida d'aquí van dir: «Tant de bo se'ns hagués donat altre tant del que s'ha donat a Coré! Té una sort extraordinària»

Chichewa

Kotero iye adapita kwa anthu ake monyadira atavala bwino. Anthu amene adali kukonda moyo wa pa dziko lapansi adati, “Tikadakhala kuti tidali nazo ngati zinthu zimene zili ndi Karuni! Ndithudi iye ndi wolemera kwambiri.”
“Choncho, adatulukira kwa anthu ake (monyada) uku atadzikongoletsa. Amene akufuna moyo wa pa dziko adanena (mokhumbira): “Kalanga ife! Tikadapatsidwa monga wapatsidwa Qaruna! Ndithu iye ngodala kwakukulu.”

Chinese(simplified)

Ge lun ceng shengzhuang chuyou, yi haohua kuashi ziji de zongzu. Ai jinshi shenghuo de ren shuo: Dan yuan women huode ge lun suo huode de (caifu), ta que shi you dafu fen de.
Gē lún céng shèngzhuāng chūyóu, yǐ háohuá kuāshì zìjǐ de zōngzú. Ài jīnshì shēnghuó de rén shuō: Dàn yuàn wǒmen huòdé gē lún suǒ huòdé de (cáifù), tā què shì yǒu dàfú fen de.
戈伦曾盛装出游,以豪华夸示自己的宗族。爱今世生活的人说:但愿我们获得戈伦所获得的(财富),他确是有大福分的。
Ta [gao lun] ceng shengzhuang chulai jian ta de zuren. Naxie tan ai jinshi shenghuo de ren shuo:“Yaoshi women ye huode gao lun suo shou ci de caifu duo hao a! Ta que shi you dafu de ren.”
Tā [gāo lún] céng shèngzhuāng chūlái jiàn tā de zúrén. Nàxiē tān ài jīnshì shēnghuó de rén shuō:“Yàoshi wǒmen yě huòdé gāo lún suǒ shòu cì de cáifù duō hǎo a! Tā què shì yǒu dàfú de rén.”
他[高伦]曾盛装出来见他的族人。那些贪爱今世生活的人说:“要是我们也获得高伦所受赐的财富多好啊!他确是有大福的人。”
Ge lun ceng shengzhuang chuyou, yi haohua kuashi ziji de zongzu. Ai jinshi shenghuo de ren shuo:“Dan yuan women huode ge lun suo huode de (caifu), ta que shi you dafu fen de.”
Gē lún céng shèngzhuāng chūyóu, yǐ háohuá kuāshì zìjǐ de zōngzú. Ài jīnshì shēnghuó de rén shuō:“Dàn yuàn wǒmen huòdé gē lún suǒ huòdé de (cáifù), tā què shì yǒu dàfú fen de.”
戈伦曾盛装出游,以豪华夸示自己的宗族。爱今世生活的人说:“但愿我们获得戈伦所获得的(财富),他确是有大福分的。”

Chinese(traditional)

Ge lun ceng shengzhuang chuyou, yi haohua kuashi ziji de zongzu. Ai jinshi shenghuo de ren shuo:“Dan yuan women huode ge lun suo huode de (caifu), ta que shi you dafu fen de.”
Gē lún céng shèngzhuāng chūyóu, yǐ háohuá kuāshì zìjǐ de zōngzú. Ài jīnshì shēnghuó de rén shuō:“Dàn yuàn wǒmen huòdé gē lún suǒ huòdé de (cáifù), tā què shì yǒu dàfú fen de.”
戈伦曾盛装出游,以豪华夸示自己的宗族。爱今世生 活的人说:“但愿我们获得戈伦所获得的(财富),他确是有 大福分的。”
Ge lun ceng shengzhuang chuyou, yi haohua kuashi ziji de zongzu. Ai jinshi shenghuo de ren shuo:`Dan yuan women huode ge lun suo huode de (caifu), ta que shi you dafu fen de.'
Gē lún céng shèngzhuāng chūyóu, yǐ háohuá kuāshì zìjǐ de zōngzú. Ài jīnshì shēnghuó de rén shuō:`Dàn yuàn wǒmen huòdé gē lún suǒ huòdé de (cáifù), tā què shì yǒu dàfú fen de.'
戈倫曾盛裝出游,以豪華誇示自己的宗族。愛今世生活的人說:「但願我們獲得戈倫所獲得的(財富),他確是有大福分的。」

Croatian

Pa je izlazio narodu svom u sjaju svom. Oni koji zele zivot Dunjaa govorili su: “O da nam je slicno sta je dato Karunu! Uistinu, on je posjednik srece goleme.”
Pa je izlazio narodu svom u sjaju svom. Oni koji žele život Dunjaa govorili su: “O da nam je slično šta je dato Karunu! Uistinu, on je posjednik sreće goleme.”

Czech

I vychazel mezi lid svuj ve svem prepychu: a rikali ti, kteri zadali si zivota pozemskeho: „Kez bychom meli to, co dano bylo Qarunovi, on zajiste jest stastlivcem velkym.“
I vycházel mezi lid svůj ve svém přepychu: a říkali ti, kteří žádali si života pozemského: „Kéž bychom měli to, co dáno bylo Qárúnovi, on zajisté jest šťastlivcem velkým.“
cas on delat se svem lide vrchol splendor. Ty povysit tento svetovy doivotni odrikavat "Ohio, my chtit my mit ktery Qaaroon dosahnout! Vskutku on jsem samy fortunate
cas on delat se svém lidé vrchol splendor. Ty povýšit tento svetový doivotní odríkávat "Ohio, my chtít my mít který Qaaroon dosáhnout! Vskutku on jsem samý fortunate
A vysel k lidu svemu s ozdobami svymi; ti, kdoz touzili po radovankach zivota pozemskeho, zvolali: "Kez bychom meli neco podobneho tomu, ceho dostalo se Qarunovi, neb on veru vlastnikem je blahobytu nesmirneho
A vyšel k lidu svému s ozdobami svými; ti, kdož toužili po radovánkách života pozemského, zvolali: "Kéž bychom měli něco podobného tomu, čeho dostalo se Qárúnovi, neb on věru vlastníkem je blahobytu nesmírného

Dagbani

Ka o (Kaaruuna) ti yina o niriba puuni ni nachinsi, ka ninvuɣu shεba ban yu Dunia bεhigu yεli: “M-baye, ti gba yi di kuli mali bɛ (Naawuni) ni ti Kaaruna shɛli ŋɔ maa tatabo! Achiika! O nyɛla ŋun nya tarli din galsi.”

Danish

Ene dag han komme hans folk fulde pragt. De foretrak den worldly liv sagde "Ohio, vi ønske vi possessed hvad Qaaroon attained Indeed han er meget heldige
Hij bleef verschijnen voor zijn volk met pracht en praal. Zij, die het leven dezer wereld wensten, zeiden: "O, ware ons hetzelfde gegeven als Korach. Waarlijk, hij is bezitter van een groot fortuin

Dari

پس (قارون) آراسته به زینت خود بر قومش بیرون شد، کسانی که زندگانی دنیا را می‌خواستند گفتند: ای کاش! ما نیز مانند آنچه به قارون داده شده است می‌داشتیم، بدون شک او از نصیب بزرگ (از نعمت‌های دنیا) برخوردار است

Divehi

ފަހެ، އޭނާ (އެބަހީ: قارون) އޭނާގެ މުއްސަނދިކަމާއި ޒީނަތްތެރިކަމާއެކު، އޭނާގެ قوم ގެ ތެރެޔަށް ނުކުތެވެ. ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން އެދޭމީހުން ބުނޫއެވެ. قارون އަށް ލިބުނުފަދަ މުއްސަނދިކަމެއް ތިމަންމެންނަށްވެސް ލިބުނުނަމަ، ކިހާރަނގަޅުވީސްހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާޔަކީ ބޮޑުވެގެންވާ نصيب އެއްގެ ވެރިޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij kwam toen in zijn praalkleding naar buiten, naar zijn volk. Zij die het tegenwoordige leven wensten zeiden: "Ach hadden wij toch hetzelfde als wat aan Karoen gegeven is. Hij is wel iemand met geweldig geluk
En Karoen ging met zijne pracht onder zijn volk voort. En zij die het tegenwoordig leven beminden, zeiden: O! hadden wij denzelfden rijkdom, als die aan Karoen werd gegeven. Waarlijk, hij is meester van groote schatten
Toen begaf hij zich onder zijn volk, in vol ornaat. Degenen die het wereldse leven wensten, zeiden: "Hadden wij maar zoveel als Qârôen gegeven is. Voorwaar, hij is zeker een man die gewuldig geluk heeft
Hij bleef verschijnen voor zijn volk met pracht en praal. Zij, die het leven dezer wereld wensten, zeiden: 'O, ware ons hetzelfde gegeven als Korach. Waarlijk, hij is bezitter van een groot fortuin

English

He went out among his people in all his pomp, and those whose aim was the life of this world said, ‘If only we had been given something like what Qarun has been given: he really is a very fortunate man,’
So (one day) he went out before his people in his pomp (worldly glitter). Those who were desirous of the worldly life, said: “Ah, would that we had the like of what Korah has been given! Surely! He is the owner of a great fortune.”
So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune
Then he went forth unto his people in his pomp. Those who sought the life of the world said: would that we had the like of that which hath been vouchsafed unto Qarun! Verily he is the owner of a very great fortune
Once Korah went forth among his people in full glitter. Those seeking the life of this world said: "Would that we had the like of what Korah has! He truly has a great fortune
Then he came before his people in all pomp; and those enamoured of this world, said: "Ah would that we had what Qarun has been given! He indeed possesses great good fortune
He went out among his people in his finery. Those who desired the life of this world said, ´Oh! If only we had the same as Qarun has been given! What immense good fortune he possesses.´
So he went forth unto his people in his adornment. Those who desired the present life said, 'Would that we possessed the like of that Korah has been given! Surely he is a man of mighty fortune
So he went to his people with the pride of his worldly glitter. Said those whose goal is the life of the present, “Oh I wish we had the like of what Qarun has, he is truly a master of good fortune.”
Then (one day) he came out to his people (dressed) in his jewelry. Those who wanted this world’s life said: we wish we had the same as what was given to Qarun, indeed he has a great fortune
So he emerged before his people in his finery. Those who desired the life of the world said, ‘We wish we had like what Korah has been given! Indeed he is greatly fortunate.’
So he emerged before his people in his finery. Those who desired the life of the world said, ‘We wish we had like what Korah has been given! Indeed he is greatly fortunate.’
(Korah) showed off before his people in all his pomp. Those who cared only for the life of this world said: "Ah, if we but had the like of what Korah has been given! Indeed he is one of tremendous good fortune
And so he came out before his people in a splendid procession conducting himself pompously, and there exclaimed those who were absorbed m the vanities of this wicked world: "we wish", they said, "we were given the like of the riches Qarun was made to possess. He is indeed fortunate
And (Qarun) appeared before his nation in his pomp and glitter. Those who cherish the life of this world (alone) said: “Ah! Would that be for us — the like of what Qarun has been given! Certainly, he is indeed a possessor of a great fortune!”
So he went forth to his folk in his adornment. And said those who want this present life: O would that we had the like of what was given to Korah! Truly, he is the possessor of a sublime allotment
He appeared among his people with great pomp and show. Those who sought and preferred the life of this world said, "Alas! If only we had everything Qaroon has been given! He is extremely fortunate
And he went out amongst the people in his ornaments; those who desired the life of this world said, '0 would that we had the like of what Korah has been given! verily, he is endowed with mighty fortune
Thus Fir`on misled his people instead of guiding them aright. - See more at: http://alim.org/library/quran/surah/english/20/MAL
And Karun went forth unto his people, in his pomp. And they who loved this present life, said, oh that we had the like wealth, as hath been given unto Karun! Verily he is master of a great fortune
And he went out amongst the people in his pomp. Those who desired the life of this world said, "O would that we had the like of what Qarun has been given! Verily, he is lord of mighty fortune
And Korah went forth to his people in his pomp. Those who were greedy for this present life said, "Oh that we had the like of that which hath been bestowed on Korah! Truly he is possessed of great good fortune
So he got out/emerged on (to) his nation in his decoration/beauty/ornament, those who want the life the present/worldly life said: "Oh, if only for us similar/equal (to) what Qaroon/Korah was given/brought to, that he truly is of great luck/fortune
Once Korah went forth among his people in full glitter. Those seeking the life of this world said: "Would that we had the like of what Korah has! He truly has a great fortune
Then he came out before his people in his pomp. Those who intended (to achieve success only) in the life of this world said, “Ah! would that we had the like of what Qaroon is given, he is certainly a possessor of great good fortune.”
Then he came out before his people in his pomp. Those who intended (to achieve success only) in the life of this world said, “Ah! would that we had the like of what Korah is given, he is certainly a possessor of great good fortune.”
So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune
And so he went out before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, "Ah! Would that we had the like of what Korah has been given. He does indeed possess an exceptionally great fortune
Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune
Then (once) he came out before his people in his embellishment. Said those who are desirous of the worldly life, “Would that we had the like of what Qārūn has been given! He is a man of great fortune indeed.”
And so he went forth before his people in all his pomp; [and] those who cared only for the life of this world would say, “Oh, if we but had the like of what Qarun has been given! Verily, with tremendous good fortune is he endowed!”
So he went out to his people in his adornment. The ones who would like (to gain) the present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) said, "Oh, would that we had the like of what Qarun has been brought! Surely he is indeed an owner of a tremendous fortune." (Literally: portion "of wealth)
Korah would bedeck himself to show off his wealth. Those who wanted worldly gains would say, "Would that we were given that which Korah has received. He has certainly received a great share
So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune
Then (once) he came out before his people in his embellishment. Said those who are desirous of the worldly life, .Would that we had the like of what Qarun has been given! He is a man of great fortune indeed
Then he came out before his people in all his glamour. Those who desired the life of this world wished, “If only we could have something like what Korah has been given. He is truly a man of great fortune!”
Then he came out before his people in all his glamour. Those who desired the life of this world wished, “If only we could have something like what Korah has been given. He is truly a man of great fortune!”
And when he went out among his people in all his finery, those who loved this nether life said: ‘Would that we had the like of what Korah has been given! He is indeed a man of great good fortune.‘
He came out before his people in all his glamor. Those who desired the life of this world said, “Oh, would that we had the like of what Korah has been given! He is indeed a man of great fortune.”
So he came out, in his splendor, before his people. Those who desired this worldly life said, "How we wish to have been given like what Korah had been given; he is truly a most fortunate man
So, he went forth before his people in his finery. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun has been given! Verily, he is the owner of a great fortune
And so once he came out to his people in all his pomp. And those who cared only for the life of this world said, "Ah, we wish we had the like of what Qaroon has been given. Indeed, he is extremely fortunate
So he went before his (own showy) people with the (pride of his worldly) show. Those whose goal is the life of this world, said: "Oh! If only we had the (wealth) like what Qarun (Qaroon) has got! Verily, he is truly a lord of very good fortune
And he went out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, 'If only we possessed the likes of what Quaroon was given. He is indeed very fortunate
And he went out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, “If only we possessed the likes of what Quaroon was given. He is indeed very fortunate.”
He went forth to his folk [dressed] in his finery. Those who wanted worldly life said: "If we only had the same as Quran has been given! He has been extremely lucky
Then he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said: "Oh, if only we were given similar to what Qaaroon has been given. Indeed, he is very fortunate
Then he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said: "Oh, if only we were given similar to what Qaroon has been given. Indeed, he is very fortunate
And he came forth unto his people in his adornment. Those who desired the life of this world said, “Would that we had the like of that which has been given to Korah. Truly he is a possessor of great fortune!”
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune
Then he went forth before his people in all his pomp. Those who were eager for the life of this world said, "If only we had the like of Korah's fortune! He really is a very fortunate man
So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune

Esperanto

tag li ven his popol plen splendor. Those prefer this worldly life dir Oh ni wish ni posed ki Qaaroon ating! Ja li est tre fortunate

Filipino

Kaya’t siya ay pumaroon sa kanyang pamayanan (na palalo sa kanyang makamundong) kinang. Ang mga tao na ang layunin lamang ay Buhay sa Mundong ito ay nagsasabi: “Oh! Sana’y nagkaroon din kami ng katulad ng mga nakamtan ni Korah! Katotohanang siya ang panginoon (may angkin) ng malaking kayamanan!”
Kaya lumabas siya sa mga kalipi niya sa gayak niya. Nagsabi ang mga nagnanais sa buhay na pangmundo: "O kung sana mayroon tayong tulad ng ibinigay kay Qārūn; tunay na siya ay talagang may isang bahaging sukdulan

Finnish

Sitten han astui kansansa eteen kaikessa korskeudessaan; silloin ne, jotka halusivat taman maailman elamaa, sanoivat: »Me halajamme samanlaista, mita Koorahillekin on annettu. Totisesti, han on saanut suuren onnen.»
Sitten hän astui kansansa eteen kaikessa korskeudessaan; silloin ne, jotka halusivat tämän maailman elämää, sanoivat: »Me halajamme samanlaista, mitä Koorahillekin on annettu. Totisesti, hän on saanut suuren onnen.»

French

Il sortit (un jour) devant son peuple, portant ses plus riches parures. Ceux dont la predilection allait vers les biens de ce monde dirent alors : « Si seulement nous pouvions avoir (les memes richesses) que celles donnees a Qarun (Core) : il est certes immensement fortune ! »
Il sortit (un jour) devant son peuple, portant ses plus riches parures. Ceux dont la prédilection allait vers les biens de ce monde dirent alors : « Si seulement nous pouvions avoir (les mêmes richesses) que celles données à Qârûn (Coré) : il est certes immensément fortuné ! »
Il sortit donc a son peuple dans tout son apparat. Ceux qui aimaient la vie presente dirent : "Si seulement nous avions comme ce qui a ete donne a Core. Il a ete dote, certes, d’une immense fortune
Il sortit donc à son peuple dans tout son apparat. Ceux qui aimaient la vie présente dirent : "Si seulement nous avions comme ce qui a été donné à Coré. Il a été doté, certes, d’une immense fortune
Il sortit a son peuple dans tout son apparat. Ceux qui aimaient la vie presente dirent: «Si seulement nous avions comme ce qui a ete donne a Core. Il a ete dote, certes, d'une immense fortune»
Il sortit à son peuple dans tout son apparat. Ceux qui aimaient la vie présente dirent: «Si seulement nous avions comme ce qui a été donné à Coré. Il a été doté, certes, d'une immense fortune»
Core se presenta un jour devant son peuple entoure de tout son faste. Ceux qui convoitaient les plaisirs terrestres s’exclamerent : « Puissions-nous posseder les memes richesses que Core qui, incontestablement, a ete comble ! »
Coré se présenta un jour devant son peuple entouré de tout son faste. Ceux qui convoitaient les plaisirs terrestres s’exclamèrent : « Puissions-nous posséder les mêmes richesses que Coré qui, incontestablement, a été comblé ! »
Core se presenta devant son peuple arborant tout son faste. Ceux qui convoitaient les seuls biens de ce monde ici-bas, disaient : « Que nous aurions aime que nous soient accordees des richesses semblables a celles accordees a Core ! Il a vraiment une chance extraordinaire !»
Coré se présenta devant son peuple arborant tout son faste. Ceux qui convoitaient les seuls biens de ce monde ici-bas, disaient : « Que nous aurions aimé que nous soient accordées des richesses semblables à celles accordées à Coré ! Il a vraiment une chance extraordinaire !»

Fulah

O yaltitiri e yimɓe makko ɓen, cuɗaari makko ndin. Yiɗuɓe nguurndam aduna ɓen wi'i: "Hara nun men heɓayno sugu koo ko Qaaruuna okkaa. Kanko on, pellet, ko o jom-geɓal mawnungal

Ganda

(Olwo nno Karuna) yafuluma (naagenda) awali abantube nga ali mu byambalobye ebirungi ennyo, abo abaagala obulamu bw'ensi ne bagamba nti singa naffe tulina ng'ebyo ebyaweebwa Karuna mazima yye wa mukisa munene

German

So ging er denn in seinem Schmuck hinaus zu seinem Volk. Jene nun, die nach dem Leben in dieser Welt begierig waren, sagten: "O wenn wir doch das gleiche besaßen wie das, was Korah gegeben wurde! Er hat wahrlich großes Gluck
So ging er denn in seinem Schmuck hinaus zu seinem Volk. Jene nun, die nach dem Leben in dieser Welt begierig waren, sagten: "O wenn wir doch das gleiche besäßen wie das, was Korah gegeben wurde! Er hat wahrlich großes Glück
Und er kam zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: «O hatten doch auch wir das gleiche wie das, was Qarun zugekommen ist! Er hat großes Gluck.»
Und er kam zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: «O hätten doch auch wir das gleiche wie das, was Qarun zugekommen ist! Er hat großes Glück.»
Dann ging er zu seinen Leuten mit seinem Schmuck hinaus. Diejenigen, die das diesseitige Leben anstrebten, sagten: "Wurde uns doch Gleiches zuteil, wie es Qarun zuteil wurde! Er verfugt doch uber Riesengluck
Dann ging er zu seinen Leuten mit seinem Schmuck hinaus. Diejenigen, die das diesseitige Leben anstrebten, sagten: "Würde uns doch Gleiches zuteil, wie es Qarun zuteil wurde! Er verfügt doch über Riesenglück
Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: "O hatten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Gluck
Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: "O hätten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Glück
Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: „O hatten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Gluck
Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: „O hätten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Glück

Gujarati

basa! Karuna sampurna sanagara sathe potani koma same nikalyo, to duniyana jivanane pasanda karanara loko kaheva lagya, kasa! Amane pana avi ja rite malyum hota, jevum ke karuna pase che, a to ghano ja nasibavalo che
basa! Kārūna sampūrṇa śaṇagāra sāthē pōtānī kōma sāmē nīkaḷyō, tō duniyānā jīvananē pasanda karanārā lōkō kahēvā lāgyā, kāśa! Amanē paṇa āvī ja rītē maḷyuṁ hōta, jēvuṁ kē kārūna pāsē chē, ā tō ghaṇō ja nasībavāḷō chē
બસ ! કારૂન સંપૂર્ણ શણગાર સાથે પોતાની કોમ સામે નીકળ્યો, તો દુનિયાના જીવનને પસંદ કરનારા લોકો કહેવા લાગ્યા, કાશ ! અમને પણ આવી જ રીતે મળ્યું હોત, જેવું કે કારૂન પાસે છે, આ તો ઘણો જ નસીબવાળો છે

Hausa

Sai (¡aruna) ya fita a kan mutanensa a cikin adonsa. Waɗanda suke nufin rayuwar duniya suka ce: "Ina dai muna da kwatancin abin da aka bai wa ¡aruna! Lalle shi haƙiƙa ma'abucin rabo babba ne
Sai (¡ãrũna) ya fita a kan mutãnensa a cikin adonsa. Waɗanda suke nufin rãyuwar dũniya suka ce: "Inã dai munã da kwatancin abin da aka bai wa ¡ãrũna! Lalle shĩ haƙĩƙa ma'abũcin rabo babba ne
Sai (¡aruna) ya fita a kan mutanensa a cikin adonsa. Waɗanda suke nufin rayuwar duniya suka ce: "Ina dai muna da kwatancin abin da aka bai wa ¡aruna! Lalle shi haƙiƙa ma'abucin rabo babba ne
Sai (¡ãrũna) ya fita a kan mutãnensa a cikin adonsa. Waɗanda suke nufin rãyuwar dũniya suka ce: "Inã dai munã da kwatancin abin da aka bai wa ¡ãrũna! Lalle shĩ haƙĩƙa ma'abũcin rabo babba ne

Hebrew

אז יצא אל בני עמו מקושט בתכשיטים, ואמרו אלה אשר חפצו בחיי העולם הזה: “הלוואי שהיינו ניחנים במה שניחן בו קורח. אכן בעל מזל אדיר הוא”
אז יצא אל בני עמו מקושט בתכשיטים, ואמרו אלה אשר חפצו בחיי העולם הזה: "הלוואי שהיינו ניחנים במה שניחן בו קורח. אכן בעל מזל אדיר הוא

Hindi

ek din, vah nikala apanee jaati par, apanee shobha mein, to kaha un logon ne, jo chaahate the saansaarik jeevanah kya hee achchha hota ki hamaare lie (bhee) usee ke samaan (dhan-dhaany) hota, jo diya gaya hai qaaroon ko! vaastav mein, vah bada saubhaagyashaalee hai
एक दिन, वह निकला अपनी जाति पर, अपनी शोभा में, तो कहा उन लोगों ने, जो चाहते थे सांसारिक जीवनः क्या ही अच्छा होता कि हमारे लिए (भी) उसी के समान (धन-धान्य) होता, जो दिया गया है क़ारून को! वास्तव में, वह बड़ा सौभाग्यशाली है।
phir vah apanee qaum ke saamane apane thaath-baat mein nikala. jo log saansaarik jeevan ke chaahanevaale the, unhonne kaha, "kya hee achchha hota jaisa kuchh qaaroon ko mila hai, hamen bhee mila hota! vah to bada hee bhaagyashaalee hai.
फिर वह अपनी क़ौम के सामने अपने ठाठ-बाट में निकला। जो लोग सांसारिक जीवन के चाहनेवाले थे, उन्होंने कहा, "क्या ही अच्छा होता जैसा कुछ क़ारून को मिला है, हमें भी मिला होता! वह तो बड़ा ही भाग्यशाली है।
garaz (ek din qaarun) apanee qaum ke saamane badee aaraish aur thaath ke saath nikala to jo log duniya ko (chand roza) zindagee ke taalib the (is shaan se dekh kar) kahane lage jo maal va daulat qaarun ko ata huee hai kaash mere lie bhee hotee isamen shak nahin ki qaarun bada naseeb var tha
ग़रज़ (एक दिन क़ारुन) अपनी क़ौम के सामने बड़ी आराइश और ठाठ के साथ निकला तो जो लोग दुनिया को (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी के तालिब थे (इस शान से देख कर) कहने लगे जो माल व दौलत क़ारुन को अता हुई है काश मेरे लिए भी होती इसमें शक नहीं कि क़ारुन बड़ा नसीब वर था

Hungarian

Kivonult a diszeiben a nepehez es azok, akik az evilagi elet utan vagyakoznak mondtak: ..O barcsak nekunk meglenne az, ami Oarun- nak adatott! Bizony nagy szerencse az ove
Kivonult a díszeiben a népéhez és azok, akik az evilági élet után vágyakoznak mondták: ..Ó bárcsak nekünk meglenne az, ami Oarün- nak adatott! Bizony nagy szerencse az övé

Indonesian

Maka keluarlah dia (Karun) kepada kaumnya dengan kemegahannya. Orang-orang yang menginginkan kehidupan dunia berkata, "Mudah-mudahan kita mempunyai harta kekayaan seperti apa yang telah diberikan kepada Karun, sesungguhnya dia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar
(Maka keluarlah) Karun (kepada kaumnya dalam kemegahannya) berikut para pengikutnya yang banyak jumlahnya; mereka semuanya menaiki kendaraan seraya memakai pakaian emas dan sutra. Kuda-kuda serta keledai-keledai yang mereka naiki pun dihiasnya. (Berkatalah orang-orang yang menghendaki kehidupan dunia, "Aduhai!) huruf Ya di sini menunjukkan makna Tanbih (Kiranya kita mempunyai seperti apa yang telah diberikan kepada Karun) dalam masalah keduniawian (sesungguhnya ia benar-benar mempunyai keberuntungan) yakni bagian (yang besar.") yang sangat banyak keberuntungannya
Maka keluarlah Qārūn kepada kaumnya dalam kemegahannya. Berkatalah orang-orang yang menghendaki kehidupan dunia, "Moga-moga kiranya kita mempunyai seperti apa yang telah diberikan kepada Qārūn; sesungguhnya ia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar
Qârûn tidak menghiraukan nasihat kaumnya dan keluar menemui mereka membangga-banggakan kemegahannya. Maka orang-orang yang menyukai kesenangan dunia menjadi tertipu olehnya dan berangan-angan untuk memiliki seperti yang dikaruniakan kepada Qârûn, yaitu harta benda dan keberuntungan yang besar dalam kehidupan
Maka keluarlah dia (Qarun) kepada kaumnya dengan kemegahannya. Orang-orang yang menginginkan kehidupan dunia berkata, "Mudah-mudahan kita mempunyai harta kekayaan seperti apa yang telah diberikan kepada Qarun, sesungguhnya dia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar.”
Maka keluarlah dia (Karun) kepada kaumnya dengan kemegahannya. Orang-orang yang menginginkan kehidupan dunia berkata, “Mudah-mudahan kita mempunyai harta kekayaan seperti apa yang telah diberikan kepada Karun, sesungguhnya dia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar.”

Iranun

Na lominiyo ko pagtao niyan ko kiyaphaparahiyasan niyan. Pitharo o siran a pukhababaya ko Kaoyagoyag ko doniya: Ah! O ba adun mbo a ruk tano ko lagid o inibugai ko Qaroun! Mata-an! A sukaniyan i titho a khiruk ko ontong a mala

Italian

Poi usci, [mostrandosi] al suo popolo in tutta la sua pompa. Coloro che bramavano questa vita, dissero: “Disgraziati noi, se avessimo quello che e stato dato a Qarun! Gli e stata certo data immensa fortuna!”
Poi uscì, [mostrandosi] al suo popolo in tutta la sua pompa. Coloro che bramavano questa vita, dissero: “Disgraziati noi, se avessimo quello che è stato dato a Qarûn! Gli è stata certo data immensa fortuna!”

Japanese

Soko de kare (karun) wa, 煌 Biyakani mi o kazatte hitobito no naka ni deteitta. Gense no seikatsu o koinegatte iru-sha-tachi wa itta. `A , watashi-tachi mo karun ni atae rareta yona mono ga itadaketanaraba na. Hontoni kare wa, subarashi koun no mochinushidesu
Soko de kare (kārūn) wa, 煌 Biyakani mi o kazatte hitobito no naka ni deteitta. Gense no seikatsu o koinegatte iru-sha-tachi wa itta. `Ā , watashi-tachi mo kārūn ni atae rareta yōna mono ga itadaketanaraba nā. Hontōni kare wa, subarashī kōun no mochinushidesu
そこでかれ(カールーン)は,煌びやかに身を飾って人びとの中に出て行った。現世の生活を冀っている者たちは言った。「ああ,わたしたちもカールーンに与えられたようなものが戴けたならばなあ。本当にかれは,素晴しい幸運の持主です。」

Javanese

Ing sawiji dina Qarun metu marang umate Musa ginarubyuk wong akeh kang padha nganggo - anggo kang sarwa indah, para wong mukmin kang padha kepengin kabungahan ing donya padha ngucap, "Adhuh mbok ingsun iki diparingi dening Allah kaya peparinge marang Qarun! sayekti dheweke iku duwe kabegjan gedhe temenan
Ing sawiji dina Qarun metu marang umate Musa ginarubyuk wong akeh kang padha nganggo - anggo kang sarwa indah, para wong mukmin kang padha kepengin kabungahan ing donya padha ngucap, "Adhuh mbok ingsun iki diparingi dening Allah kaya peparinge marang Qarun! sayekti dheweke iku duwe kabegjan gedhe temenan

Kannada

adare jnanavantaru helidaru; ‘‘nim'ma sthitiyu socaniyavagide. Satyavannu nambida hagu satkarma madidavana palige, allahanu niduva pratiphalave (idellakkinta) sresthavagide mattu adu sahanasilarige matra siguttade.’’
ādare jñānavantaru hēḷidaru; ‘‘nim'ma sthitiyu śōcanīyavāgide. Satyavannu nambida hāgū satkarma māḍidavana pālige, allāhanu nīḍuva pratiphalavē (idellakkinta) śrēṣṭhavāgide mattu adu sahanaśīlarige mātra siguttade.’’
ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವಂತರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಿತಿಯು ಶೋಚನೀಯವಾಗಿದೆ. ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿದ ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವನ ಪಾಲಿಗೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಫಲವೇ (ಇದೆಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ) ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಸಹನಶೀಲರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸಿಗುತ್ತದೆ.’’

Kazakh

Ol, qawımına san-saltanat isinde sıqtı; Dunie tirsiligin qalagandar: "Atten! Bizge de Qarunga berilgen tarizdi bolsa; oytkeni ol, zor ırıs iesi" dedi
Ol, qawımına sän-saltanat işinde şıqtı; Dünïe tirşiligin qalağandar: "Ätteñ! Bizge de Qarünğa berilgen tärizdi bolsa; öytkeni ol, zor ırıs ïesi" dedi
Ол, қауымына сән-салтанат ішінде шықты; Дүние тіршілігін қалағандар: "Әттең! Бізге де Қарүнға берілген тәрізді болса; өйткені ол, зор ырыс иесі" деді
Sonda ol elinin aldına san-saltanatımen koriktenip sıqtı. Ari osı dunie tirsiligin qalagandar: «Atten! Qarwnga berilgendey narse bizge de berilgende edi! Ol - sozsiz, ulken ules iesi», - dedi
Sonda ol eliniñ aldına sän-saltanatımen köriktenip şıqtı. Äri osı dünïe tirşiligin qalağandar: «Ätteñ! Qarwnğa berilgendey närse bizge de berilgende edi! Ol - sözsiz, ülken üles ïesi», - dedi
Сонда ол елінің алдына сән-салтанатымен көріктеніп шықты. Әрі осы дүние тіршілігін қалағандар: «Әттең! Қарунға берілгендей нәрсе бізге де берілгенде еді! Ол - сөзсіз, үлкен үлес иесі», - деді

Kendayan

Maka kaluarlah ia (Qarun) man kamagahat- nya. Urakng-urakng nang ngingintatn kaidu- patn ka’ dunia (rangka’ ka dunia) bakata, ”mudah-mudahatn diri’ ada bakajukutatn ampahe ahe nang udah dibare’ atn ka’ Qarun, sasungguhnya ia banar-banar ngampu’i’ kauntungan nang aya’”

Khmer

ruochamk ke( k rou n) kaban daerchenh towkean krom robsa ke knong lokkhan tobteng yeang amnuot robsa ke . puok del brathnea te kar rsa nowknong lokey ban niyeay tha aha’. puok yeung chngban dauch avei del ke ban bratan aoy k rou n . pitabrakd nasa ke meansaamnang da thomtheng
រួចមកគេ(ករូន)ក៏បានដើរចេញទៅកាន់ក្រុមរបស់គេក្នុង លក្ខណៈតុបតែងយ៉ាងអំនួតរបស់គេ។ ពួកដែលប្រាថ្នាតែការរស់ នៅក្នុងលោកិយបាននិយាយថាៈ អ្ហា៎. ពួកយើងចង់បានដូចអ្វីដែល គេបានប្រទានឱ្យករូន។ ពិតប្រាកដណាស់ គេមានសំណាងដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Maze (Qaruna) arasohoka agera mu bantu be (yambaye) imirimbo ye, nuko babandi bakunda ubuzima bw’isi baravuga bati "Iyaba twari dufite (imitungo) nk’iyahaweQaruna. Mu by’ukuri, we ni umunyamahirwe ahambaye
Nuko (Qaruna) arasohoka agera mu bantu be (yambaye) imirimbo ye, maze ba bandi bakunda ubuzima bw’isi baravuga bati “Iyaba twari dufite nk’ibyahawe Qaruna (imitungo). Mu by’ukuri ni umunyamahirwe ahambaye.”

Kirghiz

Kaarun zıynattarı menen eline cıkkanda, duyno jasoosun(un ırahat-jırgalın) kaalagandar: Kana emi, bizge da Kaarunga berilgendey nerseler berilse! Al uluk kut-nasiptin eesi!»- desti
Kaarun zıynattarı menen eline çıkkanda, düynö jaşoosun(un ırahat-jırgalın) kaalagandar: Kana emi, bizge da Kaarunga berilgendey nerseler berilse! Al uluk kut-nasiptin eesi!»- deşti
Каарун зыйнаттары менен элине чыкканда, дүйнө жашоосун(ун ырахат-жыргалын) каалагандар: Кана эми, бизге да Каарунга берилгендей нерселер берилсе! Ал улук кут-насиптин ээси!»- дешти

Korean

geuga danjang-eul hago geuui baegseongdeul ap-e naagani hyeonse-ui salm-eul gal guhadeon jadeul-i malhagil gola-ege jueojin geoscheoleom uliege jueojyeoss-eu myeon sillo geuneun widaehan haeng-un-ui ju-in gong-ila hadeola
그가 단장을 하고 그의 백성들 앞에 나아가니 현세의 삶을 갈 구하던 자들이 말하길 고라에게 주어진 것처럼 우리에게 주어졌으 면 실로 그는 위대한 행운의 주인 공이라 하더라
geuga danjang-eul hago geuui baegseongdeul ap-e naagani hyeonse-ui salm-eul gal guhadeon jadeul-i malhagil gola-ege jueojin geoscheoleom uliege jueojyeoss-eu myeon sillo geuneun widaehan haeng-un-ui ju-in gong-ila hadeola
그가 단장을 하고 그의 백성들 앞에 나아가니 현세의 삶을 갈 구하던 자들이 말하길 고라에게 주어진 것처럼 우리에게 주어졌으 면 실로 그는 위대한 행운의 주인 공이라 하더라

Kurdish

ئینجا ڕۆژێك قاروون خۆی سازدا و به ڕازاوه‌یی چووه ده‌ره‌وه بۆ ناو قه‌ومه‌كه‌ی بۆ كه‌شخه‌كردن و خۆ نواندن، ئه‌وانه‌ی كه ئاواتیان ژیانی دنیایه; وتیان: ئای خۆزگه ئێمه‌ش وه‌كو قاروون، سامان و ده‌سه‌ڵاتمان ببوایه‌، به‌ڕاستی خاوه‌نی به‌ختێكی گه‌وره‌یه
ئەمجا (قارون) بەخۆ ڕازاندنەوە ھاتەدەر بۆ ناو گەلەکەی ئەوانەی ژیانی دونیایان دەویست ووتیان ئای خۆزگە ئەوەندەی بەقارون دراوە ئێمەش بمان بوایە بەڕاستی ئەو (قارون) خاوەنی بەش و بەختێکی گەورەیە

Kurmanji

Idi Qarun bi xemla xwe va derketiye nava komale xwe; ewane jina cihane divan hene! Ewan (aha) gotine: "Xwazika weki tista ji Qarun ra hatiye; ji bona me ra ji ewa hebuya. Loma bi rasti Qarun xwaye para mezin e (ewa bextiyar e)
Îdî Qarûn bi xemla xwe va derketîye nava komalê xwe; ewanê jîna cîhanê divan hene! Ewan (aha) gotine: "Xwazîka wekî tişta ji Qarûn ra hatîye; ji bona me ra jî ewa hebûya. Loma bi rastî Qarûn xwaye para mezin e (ewa bextîyar e)

Latin

feria he advenit his people foderator splendor. Those preferred hoc worldly vita dictus Oh nos wish nos possessed quod Qaaroon attained Indeed he est very fortunate

Lingala

Мре abimaki na bonzenga nyoso epai ya bato naye, baye balingaki mokili balobi: Soki tozalaka ata (na bozui ya malamu lokola) Qärün, ya soló, azali na libaku ya kitoko

Luyia

Mana niyetsela Abandu bebe nafwalile obulayi. Balia abachama obulamu bwokhushialo nibaboola mbu: ‘‘abayie khubakho mbu nefwe abahelesibwa omwandu shingala kwa Karuni yahelesibwa, toto bwene ye niweyikhabi ikhongo,”

Macedonian

И излезе тој пред народот свој, во својот сјај. „Ах, да ни е дадено и нам тоа што му е дадено на Карун!“ - говореа тие што копнееја по животот на овој свет - „Тој навистина има удел во овој свет!“
I izleze toj megu narodot svoj, so siot ukras svoj. Onie, koi go posakuvaa zivotot na ovoj svet, rekoa: “E, koga bi imale nesto slicno na ona sto mu e dadeno na Karun! ON, navistina, ima sreka golema
I izleze toj meǵu narodot svoj, so siot ukras svoj. Onie, koi go posakuvaa životot na ovoj svet, rekoa: “E, koga bi imale nešto slično na ona što mu e dadeno na Karun! ON, navistina, ima sreḱa golema
И излезе тој меѓу народот свој, со сиот украс свој. Оние, кои го посакуваа животот на овој свет, рекоа: “Е, кога би имале нешто слично на она што му е дадено на Карун! ОН, навистина, има среќа голема

Malay

Kemudian Qarun keluar kepada kaumnya dengan memakai perhiasannya. (Pada saat itu) berkatalah orang-orang yang semata-mata inginkan kesenangan kehidupan dunia: "Alangkah baiknya kalau kita ada kekayaan seperti yang didapati oleh Qarun! Sesungguhnya dia adalah seorang yang bernasib baik

Malayalam

annane avan janamad'dhyattilekk arbhatatteate iranni purappettu. aihikajivitam laksyamakkunnavar at kantitt iprakaram parannu: kharun labhiccat pealullat nannalkkumuntayirunnenkil etra nannayirunnene. tirccayayum avan valiya bhagyamullavan tanne
aṅṅane avan janamad'dhyattilēkk ārbhāṭattēāṭe iṟaṅṅi puṟappeṭṭu. aihikajīvitaṁ lakṣyamākkunnavar at kaṇṭiṭṭ iprakāraṁ paṟaññu: khāṟūn labhiccat pēāluḷḷat ñaṅṅaḷkkumuṇṭāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne. tīrccayāyuṁ avan valiya bhāgyamuḷḷavan tanne
അങ്ങനെ അവന്‍ ജനമദ്ധ്യത്തിലേക്ക് ആര്‍ഭാടത്തോടെ ഇറങ്ങി പുറപ്പെട്ടു. ഐഹികജീവിതം ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവര്‍ അത് കണ്ടിട്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: ഖാറൂന് ലഭിച്ചത് പോലുള്ളത് ഞങ്ങള്‍ക്കുമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ വലിയ ഭാഗ്യമുള്ളവന്‍ തന്നെ
annane avan janamad'dhyattilekk arbhatatteate iranni purappettu. aihikajivitam laksyamakkunnavar at kantitt iprakaram parannu: kharun labhiccat pealullat nannalkkumuntayirunnenkil etra nannayirunnene. tirccayayum avan valiya bhagyamullavan tanne
aṅṅane avan janamad'dhyattilēkk ārbhāṭattēāṭe iṟaṅṅi puṟappeṭṭu. aihikajīvitaṁ lakṣyamākkunnavar at kaṇṭiṭṭ iprakāraṁ paṟaññu: khāṟūn labhiccat pēāluḷḷat ñaṅṅaḷkkumuṇṭāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne. tīrccayāyuṁ avan valiya bhāgyamuḷḷavan tanne
അങ്ങനെ അവന്‍ ജനമദ്ധ്യത്തിലേക്ക് ആര്‍ഭാടത്തോടെ ഇറങ്ങി പുറപ്പെട്ടു. ഐഹികജീവിതം ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവര്‍ അത് കണ്ടിട്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: ഖാറൂന് ലഭിച്ചത് പോലുള്ളത് ഞങ്ങള്‍ക്കുമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ വലിയ ഭാഗ്യമുള്ളവന്‍ തന്നെ
annane avan ellavidha arbhatannaleatunkuti janattinitayilekk irannittiriccu. atukant aihikajivitasukham keatikkunnavar parannu: "kharun kittiyatupealullat nannalkkum kittiyirunnenkil! kharun maha bhagyavan tanne
aṅṅane avan ellāvidha ārbhāṭaṅṅaḷēāṭuṅkūṭi janattiniṭayilēkk iṟaṅṅittiriccu. atukaṇṭ aihikajīvitasukhaṁ keātikkunnavar paṟaññu: "khāṟūn kiṭṭiyatupēāluḷḷat ñaṅṅaḷkkuṁ kiṭṭiyirunneṅkil! khāṟūn mahā bhāgyavān tanne
അങ്ങനെ അവന്‍ എല്ലാവിധ ആര്‍ഭാടങ്ങളോടുംകൂടി ജനത്തിനിടയിലേക്ക് ഇറങ്ങിത്തിരിച്ചു. അതുകണ്ട് ഐഹികജീവിതസുഖം കൊതിക്കുന്നവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഖാറൂന് കിട്ടിയതുപോലുള്ളത് ഞങ്ങള്‍ക്കും കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില്‍! ഖാറൂന്‍ മഹാ ഭാഗ്യവാന്‍ തന്നെ

Maltese

U ħareg fost niesu (jiddandan) bl-aqwa ħwejjeg (hekk li) dawk li jfittxu l-ħajja ta' (din) id-dinja qalu: Mhux li kellna bħal dak li ngħata Qarini Tassew għandu xorti kbira
U ħareġ fost niesu (jiddandan) bl-aqwa ħwejjeġ (hekk li) dawk li jfittxu l-ħajja ta' (din) id-dinja qalu: Mhux li kellna bħal dak li ngħata Qarini Tassew għandu xorti kbira

Maranao

Na lominiyo ko pagtaw niyan ko kiyaphaparahiyasan iyan. Pitharo o siran a pkhababaya ko kawyagoyag ko doniya: Ah, oba adn bo a rk tano ko lagid o inibgay ko Qaroon. Mataan! a skaniyan i titho a khirk ko ontong a mala

Marathi

Yastava (karuna) sampurna thatamatasaha apalya janasamuhacya jamavata nighala, tevha aihika jivanaci asakti balaganare mhanale, amhala kasahi prakare te labhale asate, je karunala dile gele ahe, tara kiti bare jhale asate! Ha tara motha bhagyasali ahe
Yāstava (kāruna) sampūrṇa thāṭāmāṭāsaha āpalyā janasamūhācyā jamāvāta nighālā, tēvhā aihika jīvanācī āsaktī bāḷagaṇārē mhaṇālē, āmhālā kaśāhī prakārē tē lābhalē asatē, jē kārunalā dilē gēlē āhē, tara kitī barē jhālē asatē! Hā tara mōṭhā bhāgyaśālī āhē
७९. यास्तव (कारुन) संपूर्ण थाटामाटासह आपल्या जनसमूहाच्या जमावात निघाला, तेव्हा ऐहिक जीवनाची आसक्ती बाळगणारे म्हणाले, आम्हाला कशाही प्रकारे ते लाभले असते, जे कारुनला दिले गेले आहे, तर किती बरे झाले असते! हा तर मोठा भाग्यशाली आहे

Nepali

Ani karuna aphno kaumako agadi purai sajadhajako satha niskyo, ta sansarika jivana ruca'uneharule bhannathaleh ki ‘‘karunale’’ pa'eko jasto hamile pani pa'eko bha'e ramro hune thiyo, yo ta bado bhagyamani rahecha
Ani kārūna āphnō kaumakō agāḍi pūrai sajadhajakō sātha niskyō, ta sānsārika jīvana rucā'unēharūlē bhannathālēḥ ki ‘‘kārūnalē’’ pā'ēkō jastō hāmīlē pani pā'ēkō bha'ē rāmrō hunē thiyō, yō ta baḍō bhāgyamānī rahēcha
अनि कारून आफ्नो कौमको अगाडि पूरै सजधजको साथ निस्क्यो, त सांसारिक जीवन रुचाउनेहरूले भन्नथालेः कि ‘‘कारूनले’’ पाएको जस्तो हामीले पनि पाएको भए राम्रो हुने थियो, यो त बडो भाग्यमानी रहेछ ।

Norwegian

Sa tradte han ut til sitt folk i sin pryd. De som begjærte jordelivet, sa: «Hadde vi bare hatt like meget som Kora har fatt. Han har sannelig stort hell med seg.»
Så trådte han ut til sitt folk i sin pryd. De som begjærte jordelivet, sa: «Hadde vi bare hatt like meget som Kora har fått. Han har sannelig stort hell med seg.»

Oromo

Faaya isaa uffatee ummata isaa irratti baheIsaan jireenya addunyaa fedhan “fakkaataan waan Qaaruuniif kennamee nuuf ta’uu hawwina; dhugumatti inni abbaa qooda guddaati” jedhan

Panjabi

So uha apani kauma de sahamane apane pure sano saukata nala nikali'a. Jihare loka sasarika jivana de ichuka sana unham ne akhi'a ki kasa! Sanu vi uha milada jihara karuna nu dita gi'a hai. Besaka uha cagi kisamata vala hai
Sō uha āpaṇī kauma dē sāhamaṇē āpaṇē pūrē śānō śaukata nāla nikali'ā. Jihaṛē lōka sasārika jīvana dē ichuka sana unhāṁ nē ākhi'ā ki kāśa! Sānū vī uha miladā jihaṛā kārūna nū ditā gi'ā hai. Bēśaka uha cagī kisamata vālā hai
ਸੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਸ਼ਾਨੋ ਸ਼ੌਕਤ ਨਾਲ ਨਿਕਲਿਆ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਇਛੁੱਕ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਉਹ ਮਿਲਦਾ ਜਿਹੜਾ ਕਾਰੂਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਚੰਗੀ ਕਿਸਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آراسته به زيورهاى خود به ميان مردمش آمد. آنان كه خواستار زندگى دنيوى بودند گفتند: اى كاش آنچه به قارون داده شده ما را نيز مى‌بود، كه او سخت برخوردار است
پس قارون با تجملات خود بر قومش برآمد. كسانى كه طالب زندگى دنيا بودند گفتند: اى كاش، مثل آنچه به قارون داده شده به ما داده مى‌شد واقعا او صاحب بهره‌اى عظيم است
آنگاه [قارون‌] با تجملش در میان قومش آشکار شد، و کسانی که خواهان زندگانی دنیا بودند گفتند ای کاش ما نیز مانند آنچه به قارون داده شده است داشتیم، چرا که او دارای بهره [و مال و منال‌] کلانی است‌
پس (روزی قارون) با آرایش و زینت خویش بر قومش بیرون آمد، کسانی‌که خواهان زندگی دنیا بودند، گفتند: «ای کاش همانند آنچه به قارون داده شده است؛ ما نیز داشتیم، به راستی که او از بهرۀ عظیمی برخوردار است»
[قارون] در میان آرایش و زینت خود بر قومش درآمد؛ آنانکه خواهان زندگی دنیا بودند، گفتند: ای کاش مانند آنچه به قارون داده اند برای ما هم بود، واقعاً او دارای بهره بزرگی است
قارون با [تجملات و] زینت‌هایش در برابر قوم خویش ظاهر شد. افرادی ‌[از اطرافیان او] که خواستار زندگی دنیا بودند، گفتند: «ای کاش همانند آنچه به قارون داده شده است ما [نیز] داشتیم. واقعاً او بهرۀ بزرگی [از مال دنیا] دارد»
آن‌گاه قارون (روزی) با زیور و تجمل بسیار بر قومش در آمد، مردم دنیا طلب (که او را دیدند) گفتند: ای کاش همان قدر که به قارون از مال دنیا دادند به ما هم عطا می‌شد که او بهره بزرگ و حظّ وافری را داراست
پس برون شد بر قومش در زیور خویش گفتند آنان که خواهند زندگانی دنیا را کاش ما را می‌بود مانند آنچه داده شده است قارون همانا او است دارای بهره گران‌
پس [قارون‌] با كوكبه خود بر قومش نمايان شد؛ كسانى كه خواستار زندگى دنيا بودند گفتند: «اى كاش مثل آنچه به قارون داده شده به ما [هم‌] داده مى‌شد، واقعاً او بهره بزرگى [از ثروت‌] دارد.»
پس (قارون) با آرایش و کوکبه‌ی خویش برابر (دیدگان) قومش برون شد. کسانی که همواره خواستار زندگی دنیایند گفتند: «ای کاش مثل آنچه به قارون داده شده به ما (هم) داده می‌شد. به‌راستی او همواره بس بهره‌ی بزرگی (از ثروت) دارد.»
[روزى قارون] با تمام تجمّل خود در میان قومش ظاهر شد. آنان که خواهان زندگانى دنیا بودند [آهى کشیدند و] گفتند: «اى کاش مانند آنچه به قارون داده‌اند، ما نیز داشتیم! راستى که او بهره‌ى بزرگى [از نعمت‌ها] دارد.»
(قارون به اندرز پندگویان وقعی ننهاد و بلکه هوس قدرت و جنون ثروت او را بر آن داشت که با آرایش هر چه بیشتر، دارائی خود را به نمایش گذاشت و) با تمام زینت خود در برابر قوم خویش نمایان گردید (و زر و زیور و قدرت و شوکت خویشتن را در معرض دیدگان مردمان قرار داد). آنان که طالب زندگی دنیا بودند، گفتند: ای کاش! همان چیزهائی که به قارون داده شده است ما هم می‌داشتیم. (چه ثروت سرشاری! و چه جاه و جلالی!). واقعاً او دارای بهره‌ی بزرگ و شانس سترگ است
(روزی قارون) با تمام زینت خود در برابر قومش ظاهر شد، آنها که خواهان زندگی دنیا بودند گفتند: «ای کاش همانند آنچه به قارون داده شده است ما نیز داشتیم! به راستی که او بهره عظیمی دارد!»
پس بر قوم خود در آرايش خويش بيرون آمد كسانى كه خواستار زندگانى اين جهان بودند گفتند: اى كاش مانند آنچه به قارون داده شده ما را مى‌بود، كه همانا او داراى بهره‌اى بزرگ است
پس (روزی قارون) با آرایش و زینت خویش بر قومش بیرون آمد، کسانی که خواهان زندگی دنیا بودند، گفتند :«ای کاش همانند آنچه به قارون داده شده است؛ ما نیز داشتیم، به راستی که او بر خوردار از بهره ی عظیمی است»

Polish

Potem wyszedł on do swego ludu w całym przepychu. Ci, ktorzy pragneli zycia tego swiata, powiedzieli: "O, gdybysmy posiadali tylez, co zostało dane Karunowi! On jest posiadaczem ogromnej fortuny
Potem wyszedł on do swego ludu w całym przepychu. Ci, którzy pragnęli życia tego świata, powiedzieli: "O, gdybyśmy posiadali tyleż, co zostało dane Karunowi! On jest posiadaczem ogromnej fortuny

Portuguese

E ele saiu a seu povo, com seus ornamentos. Os que desejavam a vida terrena disseram: "Quem dera houvesse, para nos, algo igual ao que foi concedido a Qarun! Por certo, ele e de magnifica sorte
E ele saiu a seu povo, com seus ornamentos. Os que desejavam a vida terrena disseram: "Quem dera houvesse, para nós, algo igual ao que foi concedido a Qarun! Por certo, ele é de magnífica sorte
Entao apresentou-se seu povo, com toda a sua pompa. Os que ambicionavam a vida terrena disseram: Oxala tivessemoso mesmo que foi concedido a Carun! Quao afortunado e
Então apresentou-se seu povo, com toda a sua pompa. Os que ambicionavam a vida terrena disseram: Oxalá tivéssemoso mesmo que foi concedido a Carun! Quão afortunado é

Pushto

نو دى په خپل قوم باندې په زینت كې راووت، (نو) هغو كسانو وویل چې دنيايي ژوند يې غوښته: اى كاشكې چې مونږ له هم وى په شان د هغو (مالونو) چې قارون ته وركړى شوي دي، بېشكه دا خامخا د ډېرې لويې برخې خاوند دى
نو دى په خپل قوم باندې په زینت كې راووت، (نو) هغو كسانو وویل چې دنيايي ژوند يې غوښته: اى كاشكې چې مونږ له هم وى په شان د هغو (مالونو) چې قارون ته وركړى شوي دي، بېشكه دا خامخا د ډېرې لويې برخې خاوند دى

Romanian

Apoi el iesi catre poporul sau in podoaba sa. Cei care isi doreau Viata de Acum au spus: “O, daca si noi am avea averi asemenea celor care i-au fost daruite lui Core! El este stapanul unei averi fara seaman!”
Apoi el ieşi către poporul său în podoaba sa. Cei care îşi doreau Viaţa de Acum au spus: “O, dacă şi noi am avea averi asemenea celor care i-au fost dăruite lui Core! El este stăpânul unei averi fără seamăn!”
zi el veni his popor plin splendoare. Ala prefera acesta worldly trai spune Oh noi dorinta noi poseda care Qaaroon atinge! Într-adevar el exista chiar fortunate
ªi a ieºit el dinaintea neamului sau cu toata podoaba sa. Ceicare voiau viaþa lumeasca au zis atunci: “O, de-am avea ºi noiasemenea cu ceea ce i s-a dat lui Qarun! El este [un om] cu mare
ªi a ieºit el dinaintea neamului sãu cu toatã podoaba sa. Ceicare voiau viaþa lumeascã au zis atunci: “O, de-am avea ºi noiasemenea cu ceea ce i s-a dat lui Qarun! El este [un om] cu mare

Rundi

Yaraserutse ku bantu biwe nkuko yama ashariza baca bavuga bamwe bipfuza ubuzima bwo ng’aha kw’Isi bati:- iyo turonka nkuko yahawe Qaaruni, mu vy’ukuri niwe nyene imigisha mininiya

Russian

Apoi el iesi catre poporul sau in podoaba sa. Cei care isi doreau Viata de Acum au spus: “O, daca si noi am avea averi asemenea celor care i-au fost daruite lui Core! El este stapanul unei averi fara seaman!”
И вышел он [Карун] к своему народу в своих украшениях (чтобы показать свое величие и богатство). Сказали те, которые желают земной жизни: «О, если бы и нам (было дано) то же, что даровано Каруну! Поистине, он [Карун] – однозначно, обладатель великой доли!»
On vyshel k svoyemu narodu v svoikh ukrasheniyakh. Te, kotoryye zhelali mirskoy zhizni, skazali: «Vot yesli by u nas bylo to, chto darovano Karunu (Koreyu)! Voistinu, on obladayet velikoy doley»
Он вышел к своему народу в своих украшениях. Те, которые желали мирской жизни, сказали: «Вот если бы у нас было то, что даровано Каруну (Корею)! Воистину, он обладает великой долей»
K narodu svoyemu on vykhodil v naryade svoyem. Te, kotoryye byli pristrastny k zdeshney zhizni, govorili: "O yesli by i u nas bylo chto nibud' podobnoye tomu, chem nadelen Karun! On velikiy schastlivets
К народу своему он выходил в наряде своем. Те, которые были пристрастны к здешней жизни, говорили: "О если бы и у нас было что нибудь подобное тому, чем наделен Карун! Он великий счастливец
I vyshel on k svoyemu narodu v svoikh ukrasheniyakh. Skazali te, kotoryye zhelayut blizhayshey zhizni: "O, yesli by i nam to zhe, chto darovano Karunu! Poistine, on - obladatel' velikogo udela
И вышел он к своему народу в своих украшениях. Сказали те, которые желают ближайшей жизни: "О, если бы и нам то же, что даровано Каруну! Поистине, он - обладатель великого удела
[Karun] vyshel k svoyemu narodu vo vsem velikolepii. Te, kotoryye zhazhdut [blag] etogo mira, skazali: "O, yesli by i nam bylo darovano to zhe, chto Karunu! Voistinu, u nego - velikiy udel
[Карун] вышел к своему народу во всем великолепии. Те, которые жаждут [благ] этого мира, сказали: "О, если бы и нам было даровано то же, что Каруну! Воистину, у него - великий удел
Karun vso - taki ne prinyal vo vnimaniye soveta svoyego naroda i vyshel k nim v polnom ukrashenii i velikolepii, obol'stiv imi tekh, kotoryye lyubyat uslady zemnoy zhizni i zhazhdut imet' bogatstvo i schast'ye v etom mire, podobno darovannomu Karunu
Карун всё - таки не принял во внимание совета своего народа и вышел к ним в полном украшении и великолепии, обольстив ими тех, которые любят услады земной жизни и жаждут иметь богатство и счастье в этом мире, подобно дарованному Каруну
I vazhno shestvoval (K'arun) Sredi lyudey svoyey (obshchiny) Vo (vsey krase) svoikh ubranstv, I vosklitsali te, (kotoryye v nevezhestve svoyem) Zhelali blag zemnogo mira: "O, yesli b nam bylo dano To, chto darovano K'arunu! On, istinno, velikogo nadela obladatel'
И важно шествовал (К'арун) Среди людей своей (общины) Во (всей красе) своих убранств, И восклицали те, (которые в невежестве своем) Желали благ земного мира: "О, если б нам было дано То, что даровано К'аруну! Он, истинно, великого надела обладатель

Serbian

И изађе он пред народ свој у свом сјају. “Ах, да је и нама оно што је дато Каруну”, говорили су они који су чезнули за животом на овом свету, “он је, уистину, пресрећан.”

Shona

Nokudaro akabva aenda kuvanhu vake akazvishongedza, avo vainyanyoda hupenyu hwepasi pano, vakati: “Aaa, tingadai taive neizvo zvakapihwa kuna Qaaroon! Zvirokwazvo, ndiye muridzi weupfumi huzhinji.”

Sindhi

پوءِ (ھڪ ڏينھن) پنھنجي قوم جي سامھون پنھنجي سينگار سان نڪتو، جيڪي دنيا جي حياتي گھڙندا ھوا تن چيو ته ھيء ارمان اھڙو (مال) جيڪر اسان کي (به) ھجي ھا جھڙو قارون کي ڏنو ويو آھي بيشڪ اُھو وڏي نصيب وارو آھي

Sinhala

ohu (dinak itamat adambarayen yutuva) tama alamkarayat samaga tama janatava veta giyeya. (eya bælu ayagen) kavurun melova jivitayama (loku yayi) kæmættak dakvannan vasayen sitiyoda, ovun “karunta laba dun dæya men apatat (laba diya yutu) noveda? mandayat niyata vasayenma ohu imahat bhagyavantayeki” yayi pævasuha
ohu (dinak itāmat āḍambarayen yutuva) tama alaṁkārayat samaga tama janatāva veta giyēya. (eya bælu ayagen) kavurun melova jīvitayama (loku yayi) kæmættak dakvannan vaśayen siṭiyōda, ovun “kārūnṭa labā dun dæya men apaṭat (labā diya yutu) novēda? mandayat niyata vaśayenma ohu imahat bhāgyavantayeki” yayi pævasūha
ඔහු (දිනක් ඉතාමත් ආඩම්බරයෙන් යුතුව) තම අලංකාරයත් සමග තම ජනතාව වෙත ගියේය. (එය බැලු අයගෙන්) කවුරුන් මෙලොව ජීවිතයම (ලොකු යයි) කැමැත්තක් දක්වන්නන් වශයෙන් සිටියෝද, ඔවුන් “කාරූන්ට ලබා දුන් දැය මෙන් අපටත් (ලබා දිය යුතු) නොවේද? මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉමහත් භාග්‍යවන්තයෙකි” යයි පැවසූහ
ohuge alamkaraya tula ohu ohuge janaya veta pitatata pæminiyeya. melova jivitaya priya karanno karunta denu læbu dæ men apata da tibuna nam! niyata vasayenma ohu imahat bhagyaya sampannayaku yæyi pævasuha
ohugē alaṁkāraya tuḷa ohu ohugē janayā veta piṭataṭa pæmiṇiyēya. melova jīvitaya priya karannō kārūnṭa denu læbū dǣ men apaṭa da tibuṇā nam! niyata vaśayenma ohu imahat bhāgyaya sampannayaku yæyi pævasūha
ඔහුගේ අලංකාරය තුළ ඔහු ඔහුගේ ජනයා වෙත පිටතට පැමිණියේය. මෙලොව ජීවිතය ප්‍රිය කරන්නෝ කාරූන්ට දෙනු ලැබූ දෑ මෙන් අපට ද තිබුණා නම්! නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉමහත් භාග්‍යය සම්පන්නයකු යැයි පැවසූහ

Slovak

dni he pod jeho ludia full splendor. Those mat radsej this worldly zivot said Oh my zelat my possessed co Qaaroon attained Indeed he bol vela fortunate

Somali

Markaas buu u soo baxay qolodiisii hortood isagoo xarragoonaya oo ay u dhan tahay quruxdiisii. Kuwii doonayey nolosha adduunkan waxay yidhaahdeen: “Wayoo waye, haddii aan lahaan lahayn wax la mid ah waxa Qaaruun la siiyey? hubaal, wuxuu leeyahay nasiib aad u weyn
Markaasuu u soo Baxay Qoomkiisii isagoo Xarragoon waxayna Dheheen kuwa Dooni Nolosha Dhaw Shallaytee Hadaan leenahay waxa la siiyey Qaaruun oo kale waa Nasiib wayn
Markaasuu u soo Baxay Qoomkiisii isagoo Xarragoon waxayna Dheheen kuwa Dooni Nolosha Dhaw Shallaytee Hadaan leenahay waxa la siiyey Qaaruun oo kale waa Nasiib wayn

Sotho

Eaba o tsamaea ka boikakaso hara batho ba habo. Ba neng ba ena le taba-tabelo ea bophelo ba lefats’e, ba re: “Ao, hoja empe e be re ne re filoe matlotlo a ts’oanang le’a filoeng Qarun! Ke morena oa mahlohonolo ruri.”

Spanish

Y se presento [Qarun un dia] ante su pueblo con todo su lujo, y quienes amaban la vida mundanal exclamaron: ¡Ojala tuvieramos lo mismo que Qarun! Realmente que es muy afortunado
Y se presentó [Qarún un día] ante su pueblo con todo su lujo, y quienes amaban la vida mundanal exclamaron: ¡Ojalá tuviéramos lo mismo que Qarún! Realmente que es muy afortunado
Y salio ante su pueblo exhibiendo su riqueza. Quienes deseaban la vida terrenal dijeron: «¡Ojala tuvieramos tanto como lo que le ha sido concedido a Qarun! Ciertamente, es muy afortunado»
Y salió ante su pueblo exhibiendo su riqueza. Quienes deseaban la vida terrenal dijeron: «¡Ojalá tuviéramos tanto como lo que le ha sido concedido a Qarun! Ciertamente, es muy afortunado»
Y salio ante su pueblo exhibiendo su riqueza. Quienes deseaban la vida terrenal dijeron: “¡Ojala tuvieramos tanto como lo que le ha sido concedido a Qarun! Ciertamente, es muy afortunado”
Y salió ante su pueblo exhibiendo su riqueza. Quienes deseaban la vida terrenal dijeron: “¡Ojalá tuviéramos tanto como lo que le ha sido concedido a Qarun! Ciertamente, es muy afortunado”
Aparecio ante su pueblo, rodeado de pompa. Los que deseaban la vida de aca dijeron: «¡Ojala se nos hubiera dado otro tanto de lo que se ha dado a Core! Tiene una suerte extraordinaria»
Apareció ante su pueblo, rodeado de pompa. Los que deseaban la vida de acá dijeron: «¡Ojalá se nos hubiera dado otro tanto de lo que se ha dado a Coré! Tiene una suerte extraordinaria»
Y se presento ante su pueblo con sus mejores galas; [y] los que solo ansiaban esta vida decian: "¡Ojala tuvieramos tanto como le ha sido dado a Qarun! ¡En verdad, tiene una suerte extraordinaria
Y se presentó ante su pueblo con sus mejores galas; [y] los que sólo ansiaban esta vida decían: "¡Ojalá tuviéramos tanto como le ha sido dado a Qarún! ¡En verdad, tiene una suerte extraordinaria
[Cierto dia, Qarun] se presento ante su pueblo con todo su lujo, y quienes amaban la vida mundanal exclamaron: "¡Ojala tuvieramos lo mismo que Qarun! El tuvo mucha suerte
[Cierto día, Qarún] se presentó ante su pueblo con todo su lujo, y quienes amaban la vida mundanal exclamaron: "¡Ojalá tuviéramos lo mismo que Qarún! Él tuvo mucha suerte
Y salia ante su pueblo con todos sus adornos y aquellos que deseaban la vida mundanal decian: «¡Ojala nosotros tuviesemos algo semejante a lo que le ha sido dado a Qarun! ¡En verdad, el posee una riqueza inmensa!»
Y salía ante su pueblo con todos sus adornos y aquellos que deseaban la vida mundanal decían: «¡Ojalá nosotros tuviésemos algo semejante a lo que le ha sido dado a Qarun! ¡En verdad, él posee una riqueza inmensa!»

Swahili

Basi akatoka Qārūn akiwa kwenye pambo lake, akitaka kwa kufanya hivyo kuonyesha ukubwa wake na wingi wa mali yake. Na walipomuona wale wanaotaka pambo la uhai wa kilimwengu walisema, «Tunatamani lau sisi tungalipatiwa mfano wa kile alichopatiwa Qārūn, cha mali, pambo na heshima. Kwa kweli, Qārūn ni mwenye sehemu kubwa ya dunia.»
Basi akawatokea watu wake katika pambo lake. Wakasema wale walio kuwa wanataka maisha ya duniani: Laiti tungeli kuwa tunayo kama aliyo pewa Qaruni! Hakika yeye ni mwenye bahati kubwa

Swedish

Och [nar] han gick ut bland folket i hela sin stat, sade de som [bara] hade det jordiska livet for ogonen: "Tank om vi fick [aga] vad Qarun har fatt [aga]; han har verkligen gynnats av turen
Och [när] han gick ut bland folket i hela sin ståt, sade de som [bara] hade det jordiska livet för ögonen: "Tänk om vi fick [äga] vad Qarun har fått [äga]; han har verkligen gynnats av turen

Tajik

Orosta ʙa zevarhoi xud ʙa mijoni mardumas omad. Onon, ki xostori zindagii dunjavi ʙudand, guftand: «Ej kos, on ci ʙa Qorun doda suda, moro niz meʙud, ki u sohiʙi nasiʙi ʙuzurg ast»
Orosta ʙa zevarhoi xud ʙa mijoni mardumaş omad. Onon, ki xostori zindagii dunjavī ʙudand, guftand: «Ej koş, on cī ʙa Qorun doda şuda, moro niz meʙud, ki ū sohiʙi nasiʙi ʙuzurg ast»
Ороста ба зеварҳои худ ба миёни мардумаш омад. Онон, ки хостори зиндагии дунявӣ буданд, гуфтанд: «Эй кош, он чӣ ба Қорун дода шуда, моро низ мебуд, ки ӯ соҳиби насиби бузург аст»
Pas, ruze Qorun ʙo orois va zinati xes ʙar qavmas ʙerun omad, kasone, ki xohoni zindagii dunjo ʙudand, guftand: «Ej kos, on ci ki ʙa Qorun doda suda, moro niz meʙud, ʙa durusti, ki u az ʙahrai ʙuzurg ʙarxurdor ast»
Pas, rūze Qorun ʙo oroiş va zinati xeş ʙar qavmaş ʙerun omad, kasone, ki xohoni zindagii dunjo ʙudand, guftand: «Ej koş, on cī ki ʙa Qorun doda şuda, moro niz meʙud, ʙa durustī, ki ū az ʙahrai ʙuzurg ʙarxūrdor ast»
Пас, рӯзе Қорун бо ороиш ва зинати хеш бар қавмаш берун омад, касоне, ки хоҳони зиндагии дунё буданд, гуфтанд: «Эй кош, он чӣ ки ба Қорун дода шуда, моро низ мебуд, ба дурустӣ, ки ӯ аз баҳраи бузург бархӯрдор аст»
On goh Qorun ʙo [tacammulotu] zinathojas dar ʙaroʙari qavmas zohir sud. Afrode [az atrofijoni u], ki xostori zindagii dunjo ʙudand, guftand: «Ej kos, hammonandi on ci ʙa Qorun doda sudaast, mo niz dostem. Voqean, u ʙahrai ʙuzurge [az moli dunjo] dorad»
On goh Qorun ʙo [taçammulotu] zinathojaş dar ʙaroʙari qavmaş zohir şud. Afrode [az atrofijoni ū], ki xostori zindagii dunjo ʙudand, guftand: «Ej koş, hammonandi on ci ʙa Qorun doda şudaast, mo niz doştem. Voqean, ū ʙahrai ʙuzurge [az moli dunjo] dorad»
Он гоҳ Қорун бо [таҷаммулоту] зинатҳояш дар баробари қавмаш зоҳир шуд. Афроде [аз атрофиёни ӯ], ки хостори зиндагии дунё буданд, гуфтанд: «Эй кош, ҳаммонанди он чи ба Қорун дода шудааст, мо низ доштем. Воқеан, ӯ баҳраи бузурге [аз моли дунё] дорад»

Tamil

avan (oru nal mikka atamparamana) tan alankarattutan tan makkal mun cenran. (Ataik kannurravarkalil) evarkal ivvulaka valkkaiyai (peritena) virumpiyavarkalaka iruntarkalo avarkal ‘‘karunukku kotukkappattatu ponru namakkum kotukkappata ventume! Niccayamaka avan perum pakkiyavan'' enru kurinarkal
avaṉ (oru nāḷ mikka āṭamparamāṉa) taṉ alaṅkārattuṭaṉ taṉ makkaḷ muṉ ceṉṟāṉ. (Ataik kaṇṇuṟṟavarkaḷil) evarkaḷ ivvulaka vāḻkkaiyai (periteṉa) virumpiyavarkaḷāka iruntārkaḷō avarkaḷ ‘‘kārūṉukku koṭukkappaṭṭatu pōṉṟu namakkum koṭukkappaṭa vēṇṭumē! Niccayamāka avaṉ perum pākkiyavāṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவன் (ஒரு நாள் மிக்க ஆடம்பரமான) தன் அலங்காரத்துடன் தன் மக்கள் முன் சென்றான். (அதைக் கண்ணுற்றவர்களில்) எவர்கள் இவ்வுலக வாழ்க்கையை (பெரிதென) விரும்பியவர்களாக இருந்தார்களோ அவர்கள் ‘‘ காரூனுக்கு கொடுக்கப்பட்டது போன்று நமக்கும் கொடுக்கப்பட வேண்டுமே! நிச்சயமாக அவன் பெரும் பாக்கியவான்'' என்று கூறினார்கள்
appal, avan (karvattutanum, ulaka) alankarattutan tan camukattaritaiye cenran; (appotu) ivvulaka valkkaiyai evar virumpukirarkalo avarkal; "a! Karunukku kotukkappatatataip ponru namakkum irukkakkutata? Niccayamaka, avan makattana pakkiyamutaiyavan"' enru kurinarkal
appāl, avaṉ (karvattuṭaṉum, ulaka) alaṅkārattuṭaṉ taṉ camūkattariṭaiyē ceṉṟāṉ; (appōtu) ivvulaka vāḻkkaiyai evar virumpukiṟārkaḷō avarkaḷ; "ā! Kārūṉukku koṭukkappaṭaṭataip pōṉṟu namakkum irukkakkūṭātā? Niccayamāka, avaṉ makattāṉa pākkiyamuṭaiyavaṉ"' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அப்பால், அவன் (கர்வத்துடனும், உலக) அலங்காரத்துடன் தன் சமூகத்தரிடையே சென்றான்; (அப்போது) இவ்வுலக வாழ்க்கையை எவர் விரும்புகிறார்களோ அவர்கள்; "ஆ! காரூனுக்கு கொடுக்கப்படடதைப் போன்று நமக்கும் இருக்கக்கூடாதா? நிச்சயமாக, அவன் மகத்தான பாக்கியமுடையவன்"' என்று கூறினார்கள்

Tatar

Карун бер көнне йөгән-иярләре алтын белән зиннәтләнгән атка атланып кавеменә чыкты, дөнья тереклеген генә теләүчеләр әйттеләр: "Карунга бирелгән байлык кеби безгә дә бирелгән булса, нинди яхшы булыр иде, ул Карун дөньяга олуг насыйп иясе", – дип

Telugu

taruvata atadu tana vaibhavanto tana jati vari edutaku vaccadu. Ihaloka jivitapu sukhalu korevaru ila annaru: "Ayyo! Ma daurbhagyam! Kharun ku labhincinatu vantivi (dhanasampattulu) maku kuda labhinci unte enta bagundedi? Niscayanga atadu ento adrstavantudu
taruvāta ataḍu tana vaibhavantō tana jāti vāri eduṭaku vaccāḍu. Ihalōka jīvitapu sukhālu kōrēvāru ilā annāru: "Ayyō! Mā daurbhāgyaṁ! Khārūn ku labhin̄cinaṭu vaṇṭivi (dhanasampattulu) māku kūḍā labhin̄ci uṇṭē enta bāguṇḍēdi? Niścayaṅgā ataḍu entō adr̥ṣṭavantuḍu
తరువాత అతడు తన వైభవంతో తన జాతి వారి ఎదుటకు వచ్చాడు. ఇహలోక జీవితపు సుఖాలు కోరేవారు ఇలా అన్నారు: "అయ్యో! మా దౌర్భాగ్యం! ఖారూన్ కు లభించినటు వంటివి (ధనసంపత్తులు) మాకు కూడా లభించి ఉంటే ఎంత బాగుండేది? నిశ్చయంగా అతడు ఎంతో అదృష్టవంతుడు
మరి వాడు అంగరంగ వైభవంతో తన జాతి జనులలోకి కదలి వచ్చాడు. అప్పుడు ప్రాపంచిక జీవితాన్ని కోరుకునే వారు, “ఖారూనుకు ప్రసాదించబడినదే మాకు కూడా లభిస్తే ఎంత బాగుండును! నిజంగా ఇతను గొప్ప భాగ్యవంతుడు” అన్నారు

Thai

Dangnan khea di xxk pi ha phwkphxng khxng khea dwy kheruxngpradab xyang xoxa khxng khea brrda phu prarthna chiwit hæng lok ni klaw wa xo hak rea mimi chen thi kx run di thuk prathan ma thæcring khea pen phu mi chokh wasna ying hıy cring «
Dạngnận k̄heā dị̂ xxk pị h̄ā phwkpĥxng k̄hxng k̄heā d̂wy kherụ̄̀xngpradạb xỳāng xòx̀ā k̄hxng k̄heā brrdā p̄hū̂ prārt̄hnā chīwit h̄æ̀ng lok nī̂ kl̀āw ẁā xô h̄āk reā mị̀mī chèn thī̀ kx rūn dị̂ t̄hūk prathān mā thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ mī chokh wās̄nā yìng h̄ıỵ̀ cring «
ดังนั้น เขาได้ออกไปหาพวกพ้องของเขาด้วยเครื่องประดับอย่างโอ่อ่าของเขา บรรดาผู้ปรารถนาชีวิตแห่งโลกนี้ กล่าวว่า โอ้ หากเราไม่มีเช่นที่กอรูนได้ถูกประทานมา แท้จริงเขาเป็นผู้มีโชควาสนายิ่งใหญ่จริง ๆ
dangnan khea di xxk pi ha phwkphxng khxng khea dwy kheruxngpradab xyang xong xang khxng khea brrda phu prarthna chiwit hæng lok ni klaw wa “xo hak rea mimi chen thi kx run di thuk prathan ma thæcring khea pen phu mi chokh wasna ying hıy cring «”
dạngnận k̄heā dị̂ xxk pị h̄ā phwkpĥxng k̄hxng k̄heā d̂wy kherụ̄̀xngpradạb xỳāng xòng x̀āng k̄hxng k̄heā brrdā p̄hū̂ prārt̄hnā chīwit h̄æ̀ng lok nī̂ kl̀āw ẁā “xô h̄āk reā mị̀mī chèn thī̀ kx rūn dị̂ t̄hūk prathān mā thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ mī chokh wās̄nā yìng h̄ıỵ̀ cring «”
ดังนั้น เขาได้ออกไปหาพวกพ้องของเขาด้วยเครื่องประดับอย่างโอ่งอ่างของเขา บรรดาผู้ปรารถนาชีวิตแห่งโลกนี้ กล่าวว่า “โอ้ หากเราไม่มีเช่นที่กอรูนได้ถูกประทานมา แท้จริงเขาเป็นผู้มีโชควาสนายิ่งใหญ่จริง ๆ”

Turkish

Derken kavminin karsısına suslenip cıktı da dunya yasayısını dileyenler, ne olurdu dediler, bize de Karun'a verilen verilseydi, suphe yok ki o, dunya malından buyuk bir nasibe sahip
Derken kavminin karşısına süslenip çıktı da dünya yaşayışını dileyenler, ne olurdu dediler, bize de Karun'a verilen verilseydi, şüphe yok ki o, dünya malından büyük bir nasibe sahip
Derken, Karun, ihtisamı icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını arzulayanlar: Keske Karun´a verilenin benzeri bizim de olsaydı; dogrusu o cok sanslı! dediler
Derken, Karun, ihtişamı içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını arzulayanlar: Keşke Karun´a verilenin benzeri bizim de olsaydı; doğrusu o çok şanslı! dediler
Boylelikle kendi ihtisamlı-susu icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını istemekte olanlar: "Ah keske, Karun'a verilenin bir benzeri bizim de olsaydı. Gercekten o, buyuk bir pay sahibidir" dediler
Böylelikle kendi ihtişamlı-süsü içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını istemekte olanlar: "Ah keşke, Karun'a verilenin bir benzeri bizim de olsaydı. Gerçekten o, büyük bir pay sahibidir" dediler
(Derken bir gun Karun) zinet ve ihtisamı icinde kavmine karsı cıktı. Dunya hayatını arzu edenler: “- Keski Karun’a verilen mal gibi, bizim de olsa! O, gercekten buyuk bir bahtiyardır.” dediler
(Derken bir gün Karûn) zînet ve ihtişamı içinde kavmine karşı çıktı. Dünya hayatını arzu edenler: “- Keşki Karûn’a verilen mal gibi, bizim de olsa! O, gerçekten büyük bir bahtiyardır.” dediler
Derken Karun (bir gun) satafat icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını (gonulden) arzu edenler, «keske Karun´a verilenin bir benzeri bizim de olsaydı; dogrusu o buyuk bir pay sahibidir» diye temennide bulundular
Derken Karun (bir gün) şatafat içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını (gönülden) arzu edenler, «keşke Karun´a verilenin bir benzeri bizim de olsaydı; doğrusu o büyük bir pay sahibidir» diye temennide bulundular
Karun, ihtisam icinde milletinin karsısına cıktı. Dunya hayatını isteyenler: "Karun'a verildigi gibi bizim de olsa; dogrusu o buyuk bir varlık sahibidir" demislerdi
Karun, ihtişam içinde milletinin karşısına çıktı. Dünya hayatını isteyenler: "Karun'a verildiği gibi bizim de olsa; doğrusu o büyük bir varlık sahibidir" demişlerdi
Derken Karun, ihtisam icinde kavminin karsisina cikti. Dunya hayatini arzulayanlar, "Keske Karun'a verilenin benzeri bizim de olsaydi. Hakikat su ki o, cok buyuk devlet sahibidir" dediler
Derken Karun, ihtisam içinde kavminin karsisina çikti. Dünya hayatini arzulayanlar, "Keske Karun'a verilenin benzeri bizim de olsaydi. Hakikat su ki o, çok büyük devlet sahibidir" dediler
Derken, Karun, ihtisamı icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını arzulayanlar: Keske Karun'a verilenin benzeri bizim de olsaydı; dogrusu o cok sanslı! dediler
Derken, Karun, ihtişamı içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını arzulayanlar: Keşke Karun'a verilenin benzeri bizim de olsaydı; doğrusu o çok şanslı! dediler
Bir ara, tum gorkemiyle halkının arasına cıkmıstı. Dunya hayatını secenler, "Keske Karun'a verilenlerin bir benzeri bize de verilseydi. Gercekten, o cok sanslı biri," dediler
Bir ara, tüm görkemiyle halkının arasına çıkmıştı. Dünya hayatını seçenler, "Keşke Karun'a verilenlerin bir benzeri bize de verilseydi. Gerçekten, o çok şanslı biri," dediler
Derken Karun, ihtisam icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını arzulayanlar, "Keske Karun'a verilenin benzeri bizim de olsaydı. Hakikat su ki o, cok buyuk devlet sahibidir" dediler
Derken Karun, ihtişam içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını arzulayanlar, "Keşke Karun'a verilenin benzeri bizim de olsaydı. Hakikat şu ki o, çok büyük devlet sahibidir" dediler
Derken, ihtisamı icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını arzu edenler: «Ah ne olurdu, su Karun´a verilen gibisi bizim de olsa; o gercekten buyuk bir bahtiyar (varlık sahibi)!» dediler
Derken, ihtişamı içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını arzu edenler: «Ah ne olurdu, şu Karun´a verilen gibisi bizim de olsa; o gerçekten büyük bir bahtiyar (varlık sahibi)!» dediler
Derken Karun, ihtisam icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını arzulayanlar, «Keske Karun´a verilenin benzeri bizim de olsaydı. Hakikat su ki o, cok buyuk devlet sahibidir» dediler
Derken Karun, ihtişam içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını arzulayanlar, «Keşke Karun´a verilenin benzeri bizim de olsaydı. Hakikat şu ki o, çok büyük devlet sahibidir» dediler
Karun susu, debdebesi icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını isteyenler; «Keske Karun´a verilenlerin bir benzeri de bize verilse, dogrusu o buyuk varlık sahibidir» demislerdi
Karun süsü, debdebesi içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını isteyenler; «Keşke Karun´a verilenlerin bir benzeri de bize verilse, doğrusu o büyük varlık sahibidir» demişlerdi
Boylelikle kendi ihtisamlı susu icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını istemekte olanlar: "Ah keske, Karun´a verilenin bir benzeri bizim de olsaydı. Gercekten o, buyuk bir pay sahibidir" dediler
Böylelikle kendi ihtişamlı süsü içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını istemekte olanlar: "Ah keşke, Karun´a verilenin bir benzeri bizim de olsaydı. Gerçekten o, büyük bir pay sahibidir" dediler
Derken zineti (debdebesi) icinde kavminin karsısına cıkdı. Dunya hayatını arzu edenler: «Nolurdu, dediler, Kaaruna verilen (su servet) gibi bizim de (malımız) olsaydı. O, hakıykaten buyuk nasib saahibidir
Derken zîneti (debdebesi) içinde kavminin karşısına çıkdı. Dünyâ hayâtını arzu edenler: «Nolurdu, dediler, Kaaruna verilen (şu servet) gibi bizim de (malımız) olsaydı. O, hakıykaten büyük nasîb saahibidir
Debdebe icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını isteyenler: keski Karun´a verildigi gibi bizim de olsaydı. Dogrusu o, buyuk bir varlık sahibidir, demislerdi
Debdebe içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını isteyenler: keşki Karun´a verildiği gibi bizim de olsaydı. Doğrusu o, büyük bir varlık sahibidir, demişlerdi
Boylece ziyneti ile (buyuk bir ihtisam ile) kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını isteyenler: "Keske Karun´a verilenler kadar bizim de olsaydı. Muhakkak ki o gercekten en buyuk hazzın sahibidir." dediler
Böylece ziyneti ile (büyük bir ihtişam ile) kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını isteyenler: "Keşke Karun´a verilenler kadar bizim de olsaydı. Muhakkak ki o gerçekten en büyük hazzın sahibidir." dediler
Fe harace ala kamihı fı zınetih kalellezıne yurıdunel hayeted dunya ya leyte lena misle ma utiye karunu innehu lezu hazzın azıym
Fe harace ala kamihı fı zınetih kalellezıne yürıdunel hayeted dünya ya leyte lena misle ma utiye karunü innehu lezu hazzın azıym
Fe harece ala kavmihi fi zinetih(zinetihi), kalellezine yuridunel hayated dunya ya leyte lena misle ma utiye karunu innehu le zu hazzın azim(azimin)
Fe harece alâ kavmihî fî zînetih(zînetihî), kâlellezîne yurîdûnel hayâted dunyâ yâ leyte lenâ misle mâ ûtiye kârûnu innehu le zû hazzın azîm(azîmin)
(Karun) iste boyle gorkem ve gosteris icinde soydaslarının karsısına cıkardı. (Oyle ki,) yalnızca dunya hayatına gozunu dikenler (ona bakıp da): "Ah, n´olurdu" derlerdi, "Karun´a verildigi kadar bize de verilseydi! Cunku o gercekten cok talihli biri
(Karun) işte böyle görkem ve gösteriş içinde soydaşlarının karşısına çıkardı. (Öyle ki,) yalnızca dünya hayatına gözünü dikenler (ona bakıp da): "Ah, n´olurdu" derlerdi, "Karun´a verildiği kadar bize de verilseydi! Çünkü o gerçekten çok talihli biri
feharace `ala kavmihi fi zinetih. kale-llezine yuridune-lhayate-ddunya ya leyte lena misle ma utiye karunu innehu lezu hazzin `azim
feḫarace `alâ ḳavmihî fî zînetih. ḳâle-lleẕîne yürîdûne-lḥayâte-ddünyâ yâ leyte lenâ miŝle mâ ûtiye ḳârûnü innehû leẕû ḥażżin `ażîm
Derken, Karun, ihtisamı icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını arzulayanlar: Keske Karun'a verilenin benzeri bizim de olsaydı; dogrusu o cok sanslı! dediler
Derken, Karun, ihtişamı içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını arzulayanlar: Keşke Karun'a verilenin benzeri bizim de olsaydı; doğrusu o çok şanslı! dediler
Kavminin karsısına suslu takılarıyla cıkmıstı. Dunya hayatını isteyenler: -Keske Karun’a verilen gibi bize de verilseydi. O, gercekten cok sanslı demislerdi
Kavminin karşısına süslü takılarıyla çıkmıştı. Dünya hayatını isteyenler: -Keşke Karun’a verilen gibi bize de verilseydi. O, gerçekten çok şanslı demişlerdi
Kavminin karsısına suslu takılarıyla cıkmıstı. Dunya hayatını isteyenler: Keske Karun’a verilen gibi bize de verilseydi. O, gercekten buyuk bir pay sahibidir, demislerdi
Kavminin karşısına süslü takılarıyla çıkmıştı. Dünya hayatını isteyenler: Keşke Karun’a verilen gibi bize de verilseydi. O, gerçekten büyük bir pay sahibidir, demişlerdi
Karun bir gun, yine butun ihtisam ve satafatıyla halkının karsısına cıktı.Dunya hayatına cok duskun olanlar:“Keske bizim de Karun'unki gibi servetimiz olsaydı. Adamın amma da sansı varmıs, keyfine diyecek yok!” dediler
Karun bir gün, yine bütün ihtişam ve şatafatıyla halkının karşısına çıktı.Dünya hayatına çok düşkün olanlar:“Keşke bizim de Karun'unki gibi servetimiz olsaydı. Adamın amma da şansı varmış, keyfine diyecek yok!” dediler
(Karun) susu, (debdebesi) icinde kavminin karsısına cıktı. dunya hayatını isteyenler: "Keske Karun'a verilenin bir benzeri de bize verilseydi, dediler, gercekten onun buyuk sansı var
(Karun) süsü, (debdebesi) içinde kavminin karşısına çıktı. dünya hayatını isteyenler: "Keşke Karun'a verilenin bir benzeri de bize verilseydi, dediler, gerçekten onun büyük şansı var
Boylelikle kendi ihtisamlı susu icinde kavminin karsısına cıktı. Dunya hayatını istemekte olanlar: «Ah keske, Karun´a verilenin bir benzeri bizim de olsaydı. Gercekten o, buyuk bir pay sahibidir» dediler
Böylelikle kendi ihtişamlı süsü içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını istemekte olanlar: «Ah keşke, Kârun´a verilenin bir benzeri bizim de olsaydı. Gerçekten o, büyük bir pay sahibidir» dediler
Kavminin karsısına suslu takılarıyla cıkmıstı. Dunya hayatını isteyenler: "Keske Karun’a verilen gibi bize de verilseydi. O, gercekten buyuk bir pay sahibidir." demislerdi
Kavminin karşısına süslü takılarıyla çıkmıştı. Dünya hayatını isteyenler: "Keşke Karun’a verilen gibi bize de verilseydi. O, gerçekten büyük bir pay sahibidir." demişlerdi
Karun, susu-pusu icinde toplumunun karsısına cıktı. Su igreti dunya hayatını amaclayanlar dediler ki: "Ah, Karun'a verilenin bir benzeri bize de verilseydi. Gercekten o, cok nasipli bir adam
Karun, süsü-püsü içinde toplumunun karşısına çıktı. Şu iğreti dünya hayatını amaçlayanlar dediler ki: "Ah, Karun'a verilenin bir benzeri bize de verilseydi. Gerçekten o, çok nasipli bir adam
Karun, susu pusu icinde toplumunun karsısına cıktı. Su igreti dunya hayatını amaclayanlar dediler ki: "Ah, Karun´a verilenin bir benzeri bize de verilseydi. Gercekten o, cok nasipli bir adam
Karun, süsü püsü içinde toplumunun karşısına çıktı. Şu iğreti dünya hayatını amaçlayanlar dediler ki: "Ah, Karun´a verilenin bir benzeri bize de verilseydi. Gerçekten o, çok nasipli bir adam
Karun, susu-pusu icinde toplumunun karsısına cıktı. Su igreti dunya hayatını amaclayanlar dediler ki: "Ah, Karun´a verilenin bir benzeri bize de verilseydi. Gercekten o, cok nasipli bir adam
Karun, süsü-püsü içinde toplumunun karşısına çıktı. Şu iğreti dünya hayatını amaçlayanlar dediler ki: "Ah, Karun´a verilenin bir benzeri bize de verilseydi. Gerçekten o, çok nasipli bir adam

Twi

Enti Kora de n’ahosiesie pue kͻͻ nenkorͻfoͻ no mu. Wͻn a wͻ’pε wiase asetena no kaa sε: “Na anka yεwͻ deε yεde ama Kora yi bi. Nokorε sε ͻwͻ agyapadeε kεse paa “

Uighur

قارۇن ئۆز قەۋمىنىڭ ئالدىغا بارلىق زىننىتى بىلەن ھەشەمەتلىك ھالدا چىقتى. دۇنيا تىرىكچىلىكىنى كۆزلەيدىغانلار: «كاشكى بىزگە قارۇنغا بېرىلگەن بايلىق بېرىلسىچۇ، ئۇ ھەقىقەتەن (دۇنيالىقتىن) چوڭ نېسىۋىگە ئىگە ئىكەن» دېدى
قارۇن ئۆز قەۋمىنىڭ ئالدىغا بارلىق زىننىتى بىلەن ھەشەمەتلىك ھالدا چىقتى. دۇنيا تىرىكچىلىكىنى كۆزلەيدىغانلار: «كاشكى بىزگە قارۇنغا بېرىلگەندەك بايلىق بېرىلسىچۇ! ئۇ ھەقىقەتەن (دۇنيالىقتىن) چوڭ نېسىۋىگە ئىگە ئىكەن» دېدى

Ukrainian

Ось [Карун], надівши прикраси, вийшов до свого народу. Ті, які бажали благ земного життя, сказали: «Якби в нас було те, що дано Каруну! Воістину, він має великий наділ!»
odyn denʹ, vin vyyshov do yoho lyudey u povnomu splendor. Tsey khto viddaly perevahu tse svitovo dovichnomu skazav, "O, my bazhayemo shcho my ovolodily shcho Qaaroon dosyahnuly. Diysno, vin ye duzhe vdalyy
один день, він вийшов до його людей у повному splendor. Цей хто віддали перевагу це світово довічному сказав, "О, ми бажаємо що ми оволоділи що Qaaroon досягнули. Дійсно, він є дуже вдалий
Osʹ [Karun], nadivshy prykrasy, vyyshov do svoho narodu. Ti, yaki bazhaly blah zemnoho zhyttya, skazaly: «Yakby v nas bulo te, shcho dano Karunu! Voistynu, vin maye velykyy nadil!»
Ось [Карун], надівши прикраси, вийшов до свого народу. Ті, які бажали благ земного життя, сказали: «Якби в нас було те, що дано Каруну! Воістину, він має великий наділ!»
Osʹ [Karun], nadivshy prykrasy, vyyshov do svoho narodu. Ti, yaki bazhaly blah zemnoho zhyttya, skazaly: «Yakby v nas bulo te, shcho dano Karunu! Voistynu, vin maye velykyy nadil
Ось [Карун], надівши прикраси, вийшов до свого народу. Ті, які бажали благ земного життя, сказали: «Якби в нас було те, що дано Каруну! Воістину, він має великий наділ

Urdu

Ek roz woh apni qaum ke saamne apne puray thaat mein nikla. Jo log hayat e duniya ke taalib thay woh usey dekh kar kehne lagey “kaash humein bhi wahi kuch milta jo Qaroon ko diya gaya hai, yeh to bada naseebe wala hai.”
ایک روز وہ اپنی قوم کے سامنے اپنے پُورے ٹھاٹھ میں نکلا جو لوگ حیات دنیا کے طالب تھے وہ اسے دیکھ کر کہنے لگے "کاش ہمیں بھی وہی کچھ ملتا جو قارون کو دیا گیا ہے، یہ تو بڑا نصیبے والا ہے
اپنی قوم کے سامنے اپنے ٹھاٹھ سے نکلا جو لوگ دنیا کی زندگی کے طالب تھے کہنے لگے اے کاش ہمارے لیے بھی ویسا ہوتا جیسا کہ قارون کو دیا گیا ہے بے شک وہ بڑے نصیب والا ہے
تو (ایک روز) قارون (بڑی) آرائش (اور ٹھاٹھ) سے اپنی قوم کے سامنے نکلا۔ جو لوگ دنیا کی زندگی کے طالب تھے کہنے لگے کہ جیسا (مال ومتاع) قارون کو ملا ہے کاش ایسا ہی ہمیں بھی ملے۔ وہ تو بڑا ہی صاحب نصیب ہے
پھر نکلا اپنی قوم کے سامنے اپنے ٹھاٹھ سےکہنے لگے جو لوگ طالب تھے دنیا کی زندگانی کے اے کاش ہم کو ملے جیسا کچھ ملا ہے قارون کو بیشک اسکی بڑی قسمت ہے [۱۱۳]
وہ (ایک دن) اپنی قوم کے سامنے اپنی زیب و زینت کے ساتھ نکلا تو جو لوگ دنیاوی زندگی کے طلبگار تھے وہ کہنے لگے کہ کاش ہمیں بھی وہ (ساز و سامان) ملتا جو قارون کو دیا گیا ہے۔ بیشک وہ بڑا نصیب والا ہے۔
Pus qaroon poori aaraeesh kay sath apni qom kay majmay mein nikla to dunyawi zindagi kay matwalay kehney lagay kaash kay humen bhi kissi tarah woh mill jata jo qaroon ko diya gaya hai. Yeh to bara hi qismat ka dhani hai
پس قارون پوری آرائش کے ساتھ اپنی قوم کے مجمع میں نکلا، تو دنیاوی زندگی کے متوالے کہنے لگے کاش کہ ہمیں بھی کسی طرح وه مل جاتا جو قارون کو دیا گیا ہے۔ یہ تو بڑا ہی قسمت کا دھنی ہے
pas qaroon puri araayesh ke saath apni khaum ke majme mein nikla, to dunyaawi zindagi ke matwaale kehne lage, kaash ke hamein bhi kisi tarah wo mil jaata jo qaroon ko diya gaya hai, ye to badi ismath ka dhani hai
الغرض (ایک دن) وہ نکلا اپنی قوم کے سامنے بڑی زیب و زینت کے ساتھ ۔ کہنے لگے وہ لوگ جو آرزو مند تھے دنیوی زندگی کے اے کاش! ہمیں بھی اس قسم کا جاہ و جلال نصیب ہوتا جیسے دیا گیا ہے قارون کو۔ واقعی وہ تو بڑا خوش نصیب ہے
پھر وہ اپنی قوم کے سامنے (پوری) زینت و آرائش (کی حالت) میں نکلا۔ (اس کی ظاہری شان و شوکت کو دیکھ کر) وہ لوگ بول اٹھے جو دنیوی زندگی کے خواہش مند تھے: کاش! ہمارے لئے (بھی) ایسا (مال و متاع) ہوتا جیسا قارون کو دیا گیا ہے، بیشک وہ بڑے نصیب والا ہے
پھر (ایک دن) وہ اپنی قوم کے سامنے آن بان کے ساتھ نکلا۔ جو لوگ دنیوی زندگی کے طلب گار تھے، وہ کہنے لگے : اے کاش ! ہمارے پاس بھی وہ چیزیں ہوتیں جو قارون کو عطا کی گئی ہیں۔ یقینا وہ بڑے نصیبوں والا ہے۔
پھر قارون اپنی قوم کے سامنے زیب و زینت کے ساتھ برآمد ہوا تو جن لوگوں کے دل میں زندگانی دنیا کی خواہش تھی انہوںنے کہنا شروع کردیا کہ کاش ہمارے پاس بھی یہ ساز و سامان ہوتا جو قارون کو دیا گیا ہے یہ تو بڑے عظیم حصہ ّ کا مالک ہے

Uzbek

Бас, у (Қорун) қавми ҳузурига зебу зийнати ила чиқди. Ҳаёти дунёни хоҳлайдиганлар: «Қани энди бизга ҳам Қорунга берилган нарсадан бўлса эди. Ҳақиқатан, у улуғ насиба эгасидир», дедилар
Сўнг, (Қорун) қавми олдига ясан-тусан қилиб чиққан эди, ҳаёти дунёни истайдиган кимсалар: «Эх, қани эди бизлар учун ҳам Қорунга ато этилган молу-давлат бўлса эди. Дарҳақиқат, у улуғ насиба эгасидир», дедилар
Бас, у (Қорун) қавми ҳузурига зебу зийнати ила чиқди. Ҳаёти дунёни хоҳлайдиганлар: «Қани энди бизга ҳам Қорунга берилган нарсадан бўлса эди. Ҳақиқатда у улуғ насиба эгасидир», дедилар. (Молу дунёсига ишониб мутакаббирлик билан ғурурга кетган, дунёда бузғунчилик қилишга уринган, ношукр одамга фақат ҳаёти дунёни ўйлайдиган кишиларгина ҳавас қилиши мумкин. Ушбу дунёнинг беш кунлик матоҳига эришишдан бошқа мақсади йўқларгина ўша туғёнкор, бузғунчига ўхшаган бўлишни орзу қилиши мумкин. Ана ўшаларгина ғурурга кетган мазкур мутакаббирни «улуғ насиба эгаси, дейиши мумкин)

Vietnamese

Roi y ra ngoai gap dan chung pho truong ve long lay cua minh. Nhung ke ham muon đoi song tran tuc nay (thay ve long lay đo) voi len tieng: “Oi, uoc chi chung toi đuoc ban cho cua cai giong nhu tai san đa đuoc ban cho Qorun. Qua that, y đa lam chu mot kho tang vi đai.”
Rồi y ra ngoài gặp dân chúng phô trương vẻ lộng lẫy của mình. Những kẻ ham muốn đời sống trần tục này (thấy vẻ lộng lẫy đó) vội lên tiếng: “Ôi, ước chi chúng tôi được ban cho của cải giống như tài sản đã được ban cho Qorun. Quả thật, y đã làm chủ một kho tàng vĩ đại.”
The roi, (Qarun) ra ngoai pho truong ve hao nhoang va long lay (ve su giau co) cua minh truoc dan chung. (Truoc su pho truong ve muc đo giau co cua Qarun), nhung ke ham muon đoi song tran tuc voi len tieng: “Oi, uoc gi minh đuoc ban cho giong nhu nhung gi đa đuoc ban cho Qarun. Y thuc su đa lam chu mot kho tang qua vi đai.”
Thế rồi, (Qarun) ra ngoài phô trương vẻ hào nhoáng và lộng lẫy (về sự giàu có) của mình trước dân chúng. (Trước sự phô trương về mức độ giàu có của Qarun), những kẻ ham muốn đời sống trần tục vội lên tiếng: “Ôi, ước gì mình được ban cho giống như những gì đã được ban cho Qarun. Y thực sự đã làm chủ một kho tàng quá vĩ đại.”

Xhosa

Waza ke wahamba-hamba phambi kwabantu bakhe (edlisela) ngobunewunewu bakhe. Abo banqwenela ubomi beli hlabathi bathi: “O akwaba sasinikwe okunjengoko kunikwe u’Kârûn. Inene yena ngomnye wabo bathamsanqeliseke kakhulu.”

Yau

Basi ni jwakopweche (mwakutwanga) ku wandu wakwe juli julipetilepetile. Awala wawaliji nkusachilila umi wa duniya watite (pakumbila): “Ah, nabola uwwe tungakole yanti mpela yapedwile Qaruna! Chisimu jwalakwe jukwete liunjili lyekulungwa nnope.”
Basi ni jwakopweche (mwakutwanga) ku ŵandu ŵakwe juli julipetilepetile. Aŵala ŵaŵaliji nkusachilila umi wa duniya ŵatite (pakumbila): “Ah, nabola uwwe tungakole yanti mpela yapedwile Qaruna! Chisimu jwalakwe jukwete liunjili lyekulungwa nnope.”

Yoruba

O jade si awon eniyan re pelu oso re. Awon t’o n fe isemi aye yii si wi pe: “Haa! Ki a si ni iru ohun ti won fun Ƙorun. Dajudaju o ni ipin nla ninu oore.”
Ó jáde sí àwọn ènìyàn rẹ̀ pẹ̀lú ọ̀ṣọ́ rẹ̀. Àwọn t’ó ń fẹ́ ìṣẹ̀mí ayé yìí sì wí pé: “Háà! Kí á sì ní irú ohun tí wọ́n fún Ƙọ̄rūn. Dájúdájú ó ní ìpín ńlá nínú oore.”

Zulu

Ngakho-ke waphuma waya kubantu bakhe ewubukhazikhazi wathi, “labo abafisa impilo yalomhlaba, Oh! Sifisa sengathi singaba nako konke lokho okwanikwa uQarun ngempela yena unenhlanhla enkulu