Achinese

Jikheun dilon nyoe ngon carong droe lon Hana tom dilon lon piyoh payah Peue han jiteupeue padumna le ka Neupeubinasa kaom le Allah Padum le kurun dum dilee nyang ka Nyang leubeh teuga ngon leubeh mewah Leubeh le rakyat nibak jih jinoe Teuma jeuet rugoe sabab buet salah Hana peue tanyong jipeubuet dacha Ubit ngon raya hana jikeubah

Afar

Qhaaruun kay mari batra edde tan walleh mawallitin kaak axcuk kaa kassiise waqdi cagalah a-maali anu liyo ixxigaa kee duddat yoh yontocowwime keenik iyye, Kaadu diggah Yalli kaak naharat horaarik qandeh kaak gibdiih, maali kobxisiyyah kaak maggo mara finqgisem mayaaxigaa?kaadu umeynit sinni dambik messerimta Yalli isih keenik yaaxigeemil ken digaalah ikkal

Afrikaans

het hy gesê: Dit is aan my alleen deur my kennis gegee. Het hy dan nie geweet dat Allah baie geslagte vóór hom vernietig het wat magtiger as hy was en groter in aantal nie? En die misdadigers word nie uitgevra omtrent hulle misdade nie

Albanian

Ai tha: “Ajo qe me eshte dhene, me eshte dhene me dijen time”. A nuk e ka digur se All-llahu para atij ka shfarosur disa popujt te cilet kane qene me te forte se ai (Karuni) a edhe me te pasur. Prandaj mekataret as qe do te merren ne pyetje per mekatet e veta
Ai tha: “Ajo që më është dhënë, më është dhënë me dijen time”. A nuk e ka digur se All-llahu para atij ka shfarosur disa popujt të cilët kanë qenë më të fortë se ai (Karuni) a edhe më të pasur. Prandaj mëkatarët as që do të merren në pyetje për mëkatet e veta
Ai (Karuni) tha: “Kjo me eshte dhene vetem ne baze te dijenise sime”. E, valle, a nuk e di ai, se Perendia i ka zhdukur shume brezni para tij, te cilet kane qene me te fuqishem dhe qe paten grumbulluar me shume se ky. Dhe, njerezit e keqinj, as qe do te pyeten per arsyetimin e mekateve te tyre
Ai (Karuni) tha: “Kjo më është dhënë vetëm në bazë të dijenisë sime”. E, vallë, a nuk e di ai, se Perëndia i ka zhdukur shumë brezni para tij, të cilët kanë qenë më të fuqishëm dhe që patën grumbulluar më shumë se ky. Dhe, njerëzit e këqinj, as që do të pyeten për arsyetimin e mëkatëve të tyre
Ai tha: “Kjo me eshte dhene vetem prej diturise sime”. Valle, a nuk e dinte ai, se Allahu kishte zhdukur para tij shume brezni, qe kishin qene me te fuqishem dhe qe kishin grumbulluar me shume pasuri se ai? Por keqberesit nuk do te pyeten per gjynahet e tyre
Ai tha: “Kjo më është dhënë vetëm prej diturisë sime”. Vallë, a nuk e dinte ai, se Allahu kishte zhdukur para tij shumë brezni, që kishin qenë më të fuqishëm dhe që kishin grumbulluar më shumë pasuri se ai? Por keqbërësit nuk do të pyeten për gjynahet e tyre
Ai (Karuni) tha: “Me eshte dhene vetem ne saje te dijes sime!” Po a nuk e di ai se All-llahu shkaterroi para tij nga popujt e lashte asish qe ishte edhe me i fuqishem e me i pasur se ai, po mekataret kriminele as qe do te pyeten per faje e tyre (meqe All-llahu e di)
Ai (Karuni) tha: “Më është dhënë vetëm në saje të dijes sime!” Po a nuk e di ai se All-llahu shkatërroi para tij nga popujt e lashtë asish që ishte edhe më i fuqishëm e më i pasur se ai, po mëkatarët kriminelë as që do të pyeten për faje e tyre (meqë All-llahu e di)
Ai (Karuni) tha: "Me eshte dhene vetem ne saje te dijes sime!" Po a nuk e di ai se All-llahu shkaterroi para tij nga popujt e lashte asish qe ishte edhe me i fuqishem e me i pasur se ai, po mekataret kriminele as qe do te pyeten per fajet e tyre (meqe All)
Ai (Karuni) tha: "Më është dhënë vetëm në saje të dijes sime!" Po a nuk e di ai se All-llahu shkatërroi para tij nga popujt e lashtë asish që ishte edhe më i fuqishëm e më i pasur se ai, po mëkatarët kriminelë as që do të pyeten për fajet e tyre (meqë All)

Amharic

(habituni) «yeteset’ehuti ine zenidi balewi iwik’eti bicha newi ale፡፡ alahi ke’irisu befiti kekifile zemenati sewochi behayili ke’irisu yibelit’i yeberetutini (habitini) bemesebisebimi yibelit’i yebezutini be’irigit’i yat’efa mehonuni ayawik’imini amets’enyochimi kehat’i’atochachewi (mihireti yemiketelewini t’iyak’e) ayit’eyek’umi፡፡
(hābituni) «yeteset’ehuti inē zenidi balewi iwik’eti bicha newi āle፡፡ ālahi ke’irisu befīti kekifile zemenati sewochi beḫāyili ke’irisu yibelit’i yeberetutini (hābitini) bemesebisebimi yibelit’i yebezutini be’irigit’i yat’efa meẖonuni āyawik’imini āmets’enyochimi keḫāt’ī’atochachewi (miḥireti yemīketelewini t’iyak’ē) āyit’eyek’umi፡፡
(ሀብቱን) «የተሰጠሁት እኔ ዘንድ ባለው እውቀት ብቻ ነው አለ፡፡ አላህ ከእርሱ በፊት ከክፍለ ዘመናት ሰዎች በኀይል ከእርሱ ይበልጥ የበረቱትን (ሀብትን) በመሰብሰብም ይበልጥ የበዙትን በእርግጥ ያጠፋ መኾኑን አያውቅምን አመጸኞችም ከኀጢኣቶቻቸው (ምሕረት የሚከተለውን ጥያቄ) አይጠየቁም፡፡

Arabic

«قال إنما أوتيته» أي المال «على علم عندي» أي في مقابلته وكان أعلم بني إسرائيل بالتوراة بعد موسى وهارون قال تعالى «أوَلم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون» الأمم «من هو أشد منه قوةً وأكثر جمعا» للمال: أي هو عالم بذلك ويهلكهم الله «ولا يُسأل عن ذنوبهم المجرمون» لعلمه تعالى بها فيدخلون النار بلا حساب
qal qarun liqawmih aladhin wezwh: 'iinama 'uetyt hadhih alkunuz bima eindi min aleilm walqdrt, 'awalam yaelam qarun 'ana allah qad 'ahlak min qablih min al'umam man hu 'ashadu minh btshana, wa'akthar jmeana llamwal? wala yusal ean dhunubihim almjrmwn; laeilm allah taealaa bha, 'iinama yusalwn sual twbykh wtqryr, wyeaqbhm allah ealaa ma ealamah mnhm
قال قارون لقومه الذين وعظوه: إنما أُعطيتُ هذه الكنوز بما عندي من العلم والقدرة، أولم يعلم قارون أن الله قد أهلك مِن قبله من الأمم مَن هو أشد منه بطشًا، وأكثر جمعًا للأموال؟ ولا يُسأل عن ذنوبهم المجرمون؛ لعلم الله تعالى بها، إنما يُسْألون سؤال توبيخ وتقرير، ويعاقبهم الله على ما علمه منهم
Qala innama ooteetuhu AAala AAilmin AAindee awalam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka min qablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharu jamAAan wala yusalu AAan thunoobihimu almujrimoona
Qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilmin 'indeee; awalam ya'lam annal laaha qad ahlaka min qablihee minal qurooni man huwa ashaddu minhu quwwatanw wa aksaru jam'aa; wa laa yus'alu 'an zunoobihimul mujrimoon
Qala innama ooteetuhu AAalaAAilmin AAindee awa lam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka minqablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharujamAAan wala yus-alu AAan thunoobihimu almujrimoon
Qala innama ooteetuhu AAala AAilmin AAindee awa lam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka min qablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharu jamAAan wala yus-alu AAan thunoobihimu almujrimoona
qala innama utituhu ʿala ʿil'min ʿindi awalam yaʿlam anna l-laha qad ahlaka min qablihi mina l-quruni man huwa ashaddu min'hu quwwatan wa-aktharu jamʿan wala yus'alu ʿan dhunubihimu l-muj'rimuna
qala innama utituhu ʿala ʿil'min ʿindi awalam yaʿlam anna l-laha qad ahlaka min qablihi mina l-quruni man huwa ashaddu min'hu quwwatan wa-aktharu jamʿan wala yus'alu ʿan dhunubihimu l-muj'rimuna
qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿil'min ʿindī awalam yaʿlam anna l-laha qad ahlaka min qablihi mina l-qurūni man huwa ashaddu min'hu quwwatan wa-aktharu jamʿan walā yus'alu ʿan dhunūbihimu l-muj'rimūna
قَالَ إِنَّمَاۤ أُوتِیتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِیۤۚ أَوَ لَمۡ یَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرُ جَمۡعࣰاۚ وَلَا یُسۡءَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُۥ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرُ جَمۡعࣰ اۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيَۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ اَ۬لۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرُ جَمۡعࣰ اۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمِ اِ۬لۡمُجۡرِمُونَ
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيَۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ اَ۬لۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمِ اِ۬لۡمُجۡرِمُونَ
قَالَ اِنَّمَا٘ اُوۡتِيۡتُهٗ عَلٰي عِلۡمٍ عِنۡدِيۡؕ اَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ قَدۡ اَهۡلَكَ مِنۡ قَبۡلِهٖ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مَنۡ هُوَ اَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةً وَّاَكۡثَرُ جَمۡعًاؕ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَنۡ ذُنُوۡبِهِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ
قَالَ إِنَّمَاۤ أُوتِیتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِیۤۚ أَوَلَمۡ یَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرُ جَمۡعࣰاۚ وَلَا یُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قَالَ اِنَّمَا٘ اُوۡتِيۡتُهٗ عَلٰي عِلۡمٍ عِنۡدِيۡﵧ اَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ قَدۡ اَهۡلَكَ مِنۡ قَبۡلِهٖ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مَنۡ هُوَ اَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةً وَّاَكۡثَرُ جَمۡعًاﵧ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَنۡ ذُنُوۡبِهِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ٧٨
Qala 'Innama 'Utituhu `Ala `Ilmin `Indi 'Awalam Ya`lam 'Anna Allaha Qad 'Ahlaka Min Qablihi Mina Al-Quruni Man Huwa 'Ashaddu Minhu Quwatan Wa 'Aktharu Jam`aan Wa La Yus'alu `An Dhunubihimu Al-Mujrimuna
Qāla 'Innamā 'Ūtītuhu `Alá `Ilmin `Indī 'Awalam Ya`lam 'Anna Allāha Qad 'Ahlaka Min Qablihi Mina Al-Qurūni Man Huwa 'Ashaddu Minhu Qūwatan Wa 'Aktharu Jam`āan Wa Lā Yus'alu `An Dhunūbihimu Al-Mujrimūna
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُۥ عَلَيٰ عِلْمٍ عِندِيَۖ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اَ۬للَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ اَ۬لْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةࣰ وَأَكْثَرُ جَمْعاࣰۖ وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ اُ۬لْمُجْرِمُونَۖ‏
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيَۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُۥ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرُ جَمۡعࣰ اۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرُ جَمۡعࣰ اۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِنْدِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيَۚ أَوَ لَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ اَ۬لۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرُ جَمۡعࣰ اۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمِ اِ۬لۡمُجۡرِمُونَ
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيَۚ أَوَ لَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ اَ۬لۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمِ اِ۬لۡمُجۡرِمُونَ
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةࣰ وَأَكۡثَرُ جَمۡعࣰ اۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قال انما اوتيته على علم عندي اولم يعلم ان الله قد اهلك من قبله من القرون من هو اشد منه قوة واكثر جمع ا ولا يسل عن ذنوبهم المجرمون
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَيٰ عِلْمٍ عِندِيَۖ أَوَلَمْ يَعْلَمَ اَنَّ اَ۬للَّهَ قَدَ اَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ اَ۬لْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةࣰ وَأَكْثَرُ جَمْعاࣰۖ وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ اُ۬لْمُجْرِمُونَۖ
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ (القُرُونِ: الأُمَمِ, وَلَا يُسْأَلُ: أَيْ: لَا يُسْأَلُونَ سُؤَالَ اسْتِعْلَامٍ؛ بَلْ سُؤَالَ تَوْبِيخٍ وَتَقْرِيرٍ)
قال انما اوتيته على علم عندي اولم يعلم ان الله قد اهلك من قبله من القرون من هو اشد منه قوة واكثر جمعا ولا يسل عن ذنوبهم المجرمون (القرون: الامم, ولا يسال: اي: لا يسالون سوال استعلام؛ بل سوال توبيخ وتقرير)

Assamese

Si ka’le, ‘e'i sampada ma'i mora jnanara dbaraahe labha karaicho’. Si jana nachilane ye, allahe tara agata bahu prajanmaka dhbansa karaiche, yisakala tatakaiyo saktisali achila arau sihamtara janasankhya'o achila adhika? Arau aparaadhibilakaka sihamtara aparaadha samparke prasna karaa naha’ba
Si ka’lē, ‘ē'i sampada ma'i mōra jñānara dbāraāhē lābha karaichō’. Si janā nāchilanē yē, āllāhē tāra āgata bahu prajanmaka dhbansa karaichē, yisakala tātakaiẏō śaktiśālī āchila ārau siham̐tara janasaṅkhyā'ō āchila adhika? Ārau aparaādhībilākaka siham̐tara aparaādha samparkē praśna karaā naha’ba
সি ক’লে, ‘এই সম্পদ মই মোৰ জ্ঞানৰ দ্বাৰাহে লাভ কৰিছো’। সি জনা নাছিলনে যে, আল্লাহে তাৰ আগত বহু প্ৰজন্মক ধ্বংস কৰিছে, যিসকল তাতকৈয়ো শক্তিশালী আছিল আৰু সিহঁতৰ জনসংখ্যাও আছিল অধিক? আৰু অপৰাধীবিলাকক সিহঁতৰ অপৰাধ সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Qarun dedi: “Bu mənə ancaq məndə olan biliyə gorə verilmisdir”. Məgər o bilmirdi ki, Allah ondan əvvəlki nəsillərdən, ondan daha quvvətli və daha cox var-dovlət yıgan kəsləri məhv etmisdir? Gunahkarlar oz gunahları barəsində sorgu-sual olunmaz (uzlərindən tanınarlar)
Qarun dedi: “Bu mənə ancaq məndə olan biliyə görə verilmişdir”. Məgər o bilmirdi ki, Allah ondan əvvəlki nəsillərdən, ondan daha qüvvətli və daha çox var-dövlət yığan kəsləri məhv etmişdir? Günahkarlar öz günahları barəsində sorğu-sual olunmaz (üzlərindən tanınarlar)
Qarun dedi: “Bu mənə ancaq mən­də olan biliyə gorə ve­ril­mis­dir”. Mə­gər o bilmirdi ki, Allah ondan əv­vəlki nəsil­lər­dən, on­dan daha quvvətli və daha cox var-dovlət yıgan kəs­ləri məhv et­mis­dir? Gunah­kar­lar oz gunah­ları barəsində sor­gu-sual olun­maz (uz­lə­rindən tanınarlar)
Qarun dedi: “Bu mənə ancaq mən­də olan biliyə görə ve­ril­miş­dir”. Mə­gər o bilmirdi ki, Allah ondan əv­vəlki nəsil­lər­dən, on­dan daha qüvvətli və daha çox var-dövlət yığan kəs­ləri məhv et­miş­dir? Günah­kar­lar öz günah­ları barəsində sor­ğu-sual olun­maz (üz­lə­rindən tanınarlar)
(Qarun) dedi: “Bu (var-dovlət) mənə yalnız məndə olan elm (Tovratı gozəl bilmək, yaxud əlkimyaya yaxsı bələd olmaq, ticarətdən bas cıxartmaq) sayəsində verilmisdir. Məgər o (Qarun) Allahın ondan əvvəl ozundən daha quvvətli və daha varlı olan necə-necə kəsləri məhv etdiyini bilmirdimi? Gunahkarlar oz gunahları barəsində sorgu-sual olunmazlar. (Onların gunahkar olduqları uzlərindən bilinər və buna gorə də hec bir sorgu-sual edilmədən cəhənnəm oduna atılarlar)
(Qarun) dedi: “Bu (var-dövlət) mənə yalnız məndə olan elm (Tövratı gözəl bilmək, yaxud əlkimyaya yaxşı bələd olmaq, ticarətdən baş çıxartmaq) sayəsində verilmişdir. Məgər o (Qarun) Allahın ondan əvvəl özündən daha qüvvətli və daha varlı olan neçə-neçə kəsləri məhv etdiyini bilmirdimi? Günahkarlar öz günahları barəsində sorğu-sual olunmazlar. (Onların günahkar olduqları üzlərindən bilinər və buna görə də heç bir sorğu-sual edilmədən cəhənnəm oduna atılarlar)

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߐߣߍ߲߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߟߐ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߡߍ߲ ߞߐ߯ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߌ ߘߐ߫؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߐߣߍ߲߫ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ) ߒ ߠߊ߫ ߞߏߟߐ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߋ߫ ߹ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߌ ߘߐ߫؟ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߐߣߍ߲߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߟߐ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߐ߯ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߌ ߘߐ߫؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߊ߫

Bengali

Se balala, ‘e sampada ami amara jnanabale peyechi [1].’ Se ki janata na allah‌ tara age dhbansa karechena bahu prajanmake, yara tara ceye saktite chila prabala, janasankhyaya chila besi [2]? Ara aparadhiderake tadera aparadha samparke prasna kara habe na
Sē balala, ‘ē sampada āmi āmāra jñānabalē pēẏēchi [1].’ Sē ki jānata nā āllāh‌ tāra āgē dhbansa karēchēna bahu prajanmakē, yārā tāra cēẏē śaktitē chila prabala, janasaṅkhyāẏa chila bēśī [2]? Āra aparādhīdērakē tādēra aparādha samparkē praśna karā habē nā
সে বলল, ‘এ সম্পদ আমি আমার জ্ঞানবলে পেয়েছি [১]।’ সে কি জানত না আল্লাহ্‌ তার আগে ধ্বংস করেছেন বহু প্রজন্মকে, যারা তার চেয়ে শক্তিতে ছিল প্রবল, জনসংখ্যায় ছিল বেশী [২]? আর অপরাধীদেরকে তাদের অপরাধ সম্পর্কে প্রশ্ন করা হবে না [৩]।
Se balala, ami e'i dhana amara nijasba jnana-garima dbara prapta hayechi. Se ki jane na ye, allaha tara purbe aneka sampradayake dhbansa karechena, yara saktite chila tara ca'ite prabala ebam dhana-sampade adhika pracuryasila? Papiderake tadera papakarma samparke jijnesa kara habe na.
Sē balala, āmi ē'i dhana āmāra nijasba jñāna-garimā dbārā prāpta haẏēchi. Sē ki jānē nā yē, āllāha tāra pūrbē anēka sampradāẏakē dhbansa karēchēna, yārā śaktitē chila tāra cā'itē prabala ēbaṁ dhana-sampadē adhika prācuryaśīla? Pāpīdērakē tādēra pāpakarma samparkē jijñēsa karā habē nā.
সে বলল, আমি এই ধন আমার নিজস্ব জ্ঞান-গরিমা দ্বারা প্রাপ্ত হয়েছি। সে কি জানে না যে, আল্লাহ তার পূর্বে অনেক সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছেন, যারা শক্তিতে ছিল তার চাইতে প্রবল এবং ধন-সম্পদে অধিক প্রাচুর্যশীল? পাপীদেরকে তাদের পাপকর্ম সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হবে না।
Se balala -- ''amake e-saba de'oya hayeche amara madhye ye jnana rayeche sejan'ya.’’ Se ki janata na ye tara age bahu manabagosthike allah dhbansa kare phelechena yara chila tara ceye'o saktite adhika prabala ebam ekattakarane aro pracuryamaya? Ara aparadhidera tadera papa sanbandhe prasna kara habe na.
Sē balala -- ''āmākē ē-saba dē'ōẏā haẏēchē āmāra madhyē yē jñāna raẏēchē sējan'ya.’’ Sē ki jānata nā yē tāra āgē bahu mānabagōṣṭhīkē āllāh dhbansa karē phēlēchēna yārā chila tāra cēẏē'ō śaktitē adhika prabala ēbaṁ ēkāṭṭākaraṇē ārō prācuryamaẏa? Āra aparādhīdēra tādēra pāpa sanbandhē praśna karā habē nā.
সে বলল -- ''আমাকে এ-সব দেওয়া হয়েছে আমার মধ্যে যে জ্ঞান রয়েছে সেজন্য।’’ সে কি জানত না যে তার আগে বহু মানবগোষ্ঠীকে আল্লাহ্ ধ্বংস করে ফেলেছেন যারা ছিল তার চেয়েও শক্তিতে অধিক প্রবল এবং একাট্টাকরণে আরো প্রাচুর্যময়? আর অপরাধীদের তাদের পাপ সন্বন্ধে প্রশ্ন করা হবে না।

Berber

Inna: "ippunefk iyi kan, ilmend n tmusni i sai$". Day ur ieoa ara ar Oebbi Isqucc, uqbel is, ger isuta, wid i t iugaren di tezmert, isemmden kteo? Ur illi usteqsi ibe$wviyen, af ibekkaven nnsen
Inna: "ippunefk iyi kan, ilmend n tmusni i sâi$". Day ur iéôa ara ar Öebbi Isqucc, uqbel is, ger isuta, wid i t iugaren di tezmert, isemmden kteô? Ur illi usteqsi ibe$wviyen, af ibekkaven nnsen

Bosnian

Ovo sto imam stekao sam znanjem svojim, tako ja mislim" – govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega unistio neke narode koji su bili od njega jaci i koji su bili vise nakupili – a zlocinci nece o grijesima svojim ni ispitivani biti
Ovo što imam stekao sam znanjem svojim, tako ja mislim" – govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega uništio neke narode koji su bili od njega jači i koji su bili više nakupili – a zločinci neće o grijesima svojim ni ispitivani biti
Ovo sto imam stekao sam znanjem svojim, tako ja mislim" - govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega unistio neke narode koji su bili od njega jaci i koji su bili vise nakupili, - a zlocinci nece o grijesima svojim ni ispitivani biti
Ovo što imam stekao sam znanjem svojim, tako ja mislim" - govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega uništio neke narode koji su bili od njega jači i koji su bili više nakupili, - a zločinci neće o grijesima svojim ni ispitivani biti
Ovo sto imam dato mi je samo na osnovu Allahovog znanja o meni, tako ja mislim", govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega vec unistio neke narode koji su bili od njega jaci i koji su bili vise nakupili?! A o grijesima svojim, prestupnici ni ispitivani nece biti
Ovo što imam dato mi je samo na osnovu Allahovog znanja o meni, tako ja mislim", govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega već uništio neke narode koji su bili od njega jači i koji su bili više nakupili?! A o grijesima svojim, prestupnici ni ispitivani neće biti
Rece: "To mi je dato samo zbog mog znanja." Zar nije znao da je Allah vec unistio prije njega od pokoljenja (onog) ko je od njega bio mocniji silom i veci skupom? A prestupnici nece biti pitani za svoje grijehe
Reče: "To mi je dato samo zbog mog znanja." Zar nije znao da je Allah već uništio prije njega od pokoljenja (onog) ko je od njega bio moćniji silom i veći skupom? A prestupnici neće biti pitani za svoje grijehe
KALE ‘INNEMA ‘UTITUHU ‘ALA ‘ILMIN ‘INDI ‘EWELEM JA’LEM ‘ENNEL-LAHE KAD ‘EHLEKE MIN KABLIHI MINEL-KURUNI MEN HUWE ‘ESHEDDU MINHU KUWETEN WE ‘EKTHERU XHEM’ÆN WE LA JUS’ELU ‘AN DHUNUBIHIMUL-MUXHRIMUNE
“Ovo mi je dato samo po znanju mom!”, govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega unistio neke narode koji su bili od njega jaci i koji su bili vise nakupili – a zlocinci nece o grijesima svojim ni ispitivani biti
“Ovo mi je dato samo po znanju mom!”, govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega uništio neke narode koji su bili od njega jači i koji su bili više nakupili – a zločinci neće o grijesima svojim ni ispitivani biti

Bulgarian

Reche: “Vsichko tova mi be dadeno samo zaradi moeto znanie.” A ne znaeshe li toi, che Allakh pogubi ot pokoleniyata predi nego i po-silni, i po-bogati? I ne shte budat razpitvani prestupnitsite za grekhovete im
Reche: “Vsichko tova mi be dadeno samo zaradi moeto znanie.” A ne znaeshe li toĭ, che Allakh pogubi ot pokoleniyata predi nego i po-silni, i po-bogati? I ne shte bŭdat razpitvani prestŭpnitsite za grekhovete im
Рече: “Всичко това ми бе дадено само заради моето знание.” А не знаеше ли той, че Аллах погуби от поколенията преди него и по-силни, и по-богати? И не ще бъдат разпитвани престъпниците за греховете им

Burmese

ထိုစဉ် ကာရူန်က ကျွန်ုပ်သည် ဤ (ဥစ္စာဓနရွှေငွေရတနာသိုက်များ) ကို ကျွန်ုပ်၏ကျွမ်းကျင်သော အသိပညာအတတ်ပညာကြောင့်ပင်လျှင် ချီးမြှင့်ခံရခြင်းသာ ဖြစ်သည်ဟု ဆိုခဲ့လေ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သူ့အလျင် ရှိခဲ့ကြသော မျိုးဆက်များအနက်မှ သူ့ထက် (လူ့စွမ်းအားအရင်းအမြစ်၊ နည်းပညာနှင့်ဩဇာအာဏာအစရှိသော) ခွန်အားဗလအားဖြင့်လည်းကောင်း (ဥစ္စာဓနရွှေငွေရ တနာအစရှိသည့်) အမြောက်အမြားစုဆောင်းထားသောပိုင်ဆိုင်မှုများအရလည်းကောင်း ပိုမို၍တောင့် တင်းခိုင်မာခဲ့သူများကိုပင် တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့ကြောင်းကို (သူက) မသိသလော။ ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သောသူတို့အား သူတို့၏ပြစ်မှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ဖျက်ဆီးတိမ်ကောစေတော်မမူမီ ခုံပြောဆိုနိုင်ရန်) မေးမြန်းခြင်းကိုပင် ခံကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၇၈။ ထိုအခါသူက အို-အချင်းတို့၊ ငါသည် မိမိအတတ်ပညာအစွမ်းကြောင့်သာ ထိုဥစ္စာရတနာများကို ရရှိ၏ဟု တုံ့ပြန်ပြောဆို၏၊ သူသည် မိမိထက်သာလွန်ခွန်အားကြီးမား၍ အခြွေအရံပေါများသောသူ့အလျင်ကျသော လူဟောင်းအဆက်အနွယ်အမြောက်အများကို ထောင်းထောင်းကြေအောင်ဖျက်ဆီးတော်မူကြောင်းကို မသိ သလော၊ ဒုစရုက်ကောင်များအား မိမိတို့ကျူးလွန်သောအပြစ်များအကြောင်းကို စစ်ကြောမည်မဟုတ်ချေ။
ထို ‘ကာရူန်’ က ငါသည် ဤ(ဥစ္စာပစ္စည်းရွှေငွေဘဏ္ဍာများ)ကို မိမိအတတ်ပညာတစ်ခုကြောင့် ရရှိခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်ဟု ဆိုခဲ့လေ၏။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏အလျင် ၎င်းထက် ပိုမို၍ပင် ခွန်အားဗလအားဖြင့် ပြင်းထန်လှသည့်ပြင် အခြွေအရံအားဖြင့်လည်း ၎င်းထက်ပိုမို၍ များပြားသောမျိုးဆက်တို့အား ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့ကြောင်းကို ကာရူန်သည် မသိခဲ့လေသလော။ အပြစ်ရှိသော သူတို့အား ၎င်းတို့၏ ပြစ်မှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍(စုံစမ်းသည့်အနေဖြင့်) မေးမြန်းရန်ပင်လိုလိမ့်မည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို ကာရူန်က ‌ပြောဆိုသည်- “ငါသည် ဤအရာများကို ငါ၏ထံတွင်ရှိသည့် အတတ်ပညာတစ်ခု‌ကြောင့် ရရှိခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။“ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ၏မတိုင်မီ သူ့ထက်ပိုပြီး အင်အားကြီးသည့်၊ သူ့ထက်ပိုပြီး အ‌ခြွေအရံများသည့်မျိုးဆက်များကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့‌ကြောင်း သူမသိခဲ့သ‌လော။ ထို့ပြင် အပြစ်ရှိသည့်သူများကို သူတို့၏အပြစ်များနှင့်ပတ်သက်၍ ‌မေးမြန်းစရာလိုမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Va dir: «El que se m'ha donat ho dec nomes a una ciencia que tinc». Pero es que no sabia que Al·la havia fet perir abans d'ell a altres generacions mes poderoses i opulentes que ell? Pero als pecadors no se'ls interrogara sobre els seus pecats
Va dir: «El que se m'ha donat ho dec només a una ciència que tinc». Però és que no sabia que Al·là havia fet perir abans d'ell a altres generacions més poderoses i opulentes que ell? Però als pecadors no se'ls interrogarà sobre els seus pecats

Chichewa

Iye adati, “Chuma ichi chidapatsidwa kwa ine chifukwa cha nzeru zanga.” Kodi iye sadadziwe kuti Mulungu adaononga m’badwo wonse wa anthu amene adali ndi mphamvu zambiri ndiponso olemera kwambiri iye asanabadwe? Anthu ochita zoipa sadzafunsidwa za machimo awo
“Adati: “Ndithu ndapatsidwa izi chifukwa cha kudziwa kwanga komwe ndili nako.” Kodi iye sadadziwe kuti Allah adawaononga anthu patsogolo pake omwe adali anyonga kwambiri kuposa iye, komanso osonkhanitsa chuma chambiri? Ndipo oipa sadzafunsidwa zolakwa zawo. (Allah akudziwa zonse za iwo)

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo huode zhe xiang caifu, zhishi yinwei wo you teshu de zhishi bale. Nandao ta bu zhidao ma? Zai ta zhiqian, zhenzhu suo huimie de ge shidai de eren, you bi ta nengli geng qiang, jixu geng duo de. Fanzui de ren, shi bubi jiayi shenwen de.
Tā shuō: Wǒ huòdé zhè xiàng cáifù, zhǐshì yīnwèi wǒ yǒu tèshū de zhīshì bàle. Nándào tā bù zhīdào ma? Zài tā zhīqián, zhēnzhǔ suǒ huǐmiè de gè shìdài de èrén, yǒu bǐ tā nénglì gēng qiáng, jīxù gèng duō de. Fànzuì de rén, shì bùbì jiāyǐ shěnwèn de.
他说:我获得这项财富,只是因为我有特殊的知识罢了。难道他不知道吗?在他之前,真主所毁灭的各世代的恶人,有比他能力更强、积蓄更多的。犯罪的人,是不必加以审问的。
Ta [gao lun] shuo:“Wo zhi suo yi shou ci zhexie caibao, jie yin wo you zhishi.” Nandao ta bu zhidao ma? Zai ta zhiqian, an la que yi huimiele xuduo shidai, naxie shidai de shili bi ta de geng qiangda, jixu de caifu bi ta de geng duo. Fanzui zhe de zui'e shi wuxu shenwen de.
Tā [gāo lún] shuō:“Wǒ zhī suǒ yǐ shòu cì zhèxiē cáibǎo, jiē yīn wǒ yǒu zhīshì.” Nándào tā bù zhīdào ma? Zài tā zhīqián, ān lā què yǐ huǐmièle xǔduō shìdài, nàxiē shìdài de shílì bǐ tā de gèng qiángdà, jīxù de cáifù bǐ tā de gèng duō. Fànzuì zhě de zuì'è shì wúxū shěnwèn de.
他[高伦]说:“我之所以受赐这些财宝,皆因我有知识。”难道他不知道吗?在他之前,安拉确已毁灭了许多世代,那些世代的实力比他的更强大,积蓄的财富比他的更多。犯罪者的罪恶是无需审问的。
Ta shuo:“Wo huode zhe xiang caifu, zhishi yinwei wo you teshu de zhishi bale.” Nandao ta bu zhidao ma? Zai ta zhiqian, an la suo huimie de gege shidai de eren, you bi ta nengli geng qiang, jixu geng duo de. Fanzui de ren, shi bubi jiayi shenwen de
Tā shuō:“Wǒ huòdé zhè xiàng cáifù, zhǐshì yīnwèi wǒ yǒu tèshū de zhīshì bàle.” Nándào tā bù zhīdào ma? Zài tā zhīqián, ān lā suǒ huǐmiè de gège shìdài de èrén, yǒu bǐ tā nénglì gēng qiáng, jīxù gèng duō de. Fànzuì de rén, shì bùbì jiāyǐ shěnwèn de
他说:“我获得这项财富,只是因为我有特殊的知识罢了。”难道他不知道吗?在他之前,安拉所毁灭的各个世代的恶人,有比他能力更强、积蓄更多的。犯罪的人,是不必加以审问的。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo huode zhe xiang caifu, zhishi yinwei wo you teshu de zhishi bale.” Nandao ta bu zhidao ma? Zai ta zhiqian, zhenzhu suo huimie de ge shidai de eren, you bi ta nengli geng qiang, jixu geng duo de. Fanzui de ren, shi bubi jiayi shenwen de
Tā shuō:“Wǒ huòdé zhè xiàng cáifù, zhǐshì yīnwèi wǒ yǒu tèshū de zhīshì bàle.” Nándào tā bù zhīdào ma? Zài tā zhīqián, zhēnzhǔ suǒ huǐmiè de gè shìdài de èrén, yǒu bǐ tā nénglì gēng qiáng, jīxù gèng duō de. Fànzuì de rén, shì bùbì jiāyǐ shěnwèn de
他说:“我获得这项财富,只是因为我有特殊的知识 罢了。”难道他不知道吗?在他之前,真主所毁灭的各世代 的恶人,有比他能力更强、积蓄更多的。犯罪的人,是不 必加以审问的。
Ta shuo:`Wo huode zhe xiang caifu, zhishi yinwei wo you teshu de zhishi bale.'Nandao ta bu zhidao ma? Zai ta zhiqian, zhenzhu suo huimie de ge shidai de eren, you bi ta nengli geng qiang, jixu geng duo de. Fanzui de ren, shi bubi jiayi shenwen de.
Tā shuō:`Wǒ huòdé zhè xiàng cáifù, zhǐshì yīnwèi wǒ yǒu tèshū de zhīshì bàle.'Nándào tā bù zhīdào ma? Zài tā zhīqián, zhēnzhǔ suǒ huǐmiè de gè shìdài de èrén, yǒu bǐ tā nénglì gēng qiáng, jīxù gèng duō de. Fànzuì de rén, shì bùbì jiāyǐ shěnwèn de.
他說:「我獲得這項財富,只是因為我有特殊的知識罷了。」難道他不知道嗎?在他之前,真主所毀滅的各世代的惡人,有比他能力更強、積蓄更多的。犯罪的人,是不必加以審問的。

Croatian

Rece: “To mi je dato samo zbog mog znanja.” Zar nije znao da je Allah vec unistio prije njega od pokoljenja (onog) ko je od njega bio mocniji silom i veci skupom? A zlocinci za svoje grijehe nece biti pitani
Reče: “To mi je dato samo zbog mog znanja.” Zar nije znao da je Allah već uništio prije njega od pokoljenja (onog) ko je od njega bio moćniji silom i veći skupom? A zločinci za svoje grijehe neće biti pitani

Czech

Rekl: „Bylo mi to dano jedine nasledkem vedeni, jez ve mne jest.“ Coz nevedel, ze Buh byl zahladil pred nim pokoleni, ktera byla mocnejsi jej silou a vetsiho bohatstvi? Vsak nebudou tazani na provineni sva provinilci
Řekl: „Bylo mi to dáno jedině následkem vědění, jež ve mně jest.“ Což nevěděl, že Bůh byl zahladil před ním pokolení, která byla mocnější jej silou a většího bohatství? Však nebudou tázáni na proviněni svá provinilci
On odrikavat ja dosahnout uplne tento svuj uznat chytrost. on ne nahromadit onen BUH Zpusobit zrusit jemu vyroba jsem skoro silny than on prima za zmrazit? (Zrusit) prestupnik byl poadovat u jejich zlocin
On odríkávat já dosáhnout úplne tento svuj uznat chytrost. on ne nahromadit onen BUH Zpusobit zrušit jemu výroba jsem skoro silný than on prima za zmrazit? (Zrušit) prestupník byl poadovat u jejich zlocin
Odpovedel: "Vseho toho se mi dostalo jen diky vedeni memu vlastnimu!" Coz nevedel, ze Buh zahubil jiz pred nim cela pokoleni, jez mocnejsi byla nez on silou a mohutnejsi bohatstvim? Ale hrisnici nebudou dotazovani na viny sve
Odpověděl: "Všeho toho se mi dostalo jen díky vědění mému vlastnímu!" Což nevěděl, že Bůh zahubil již před ním celá pokolení, jež mocnější byla než on silou a mohutnější bohatstvím? Ale hříšníci nebudou dotazováni na viny své

Dagbani

Ka o (Kaaruuna) yεli: “Achiika! Bɛ (Naawuni) ti ma li mi domin baŋsim shεli din be n sani.” Di ni bɔŋɔ, o bi mi ni Naawuni daa pun niŋ tiŋgbani shɛŋanim’ hallaka poi ni ŋuna, ka bɛ daa nyɛla ban mali yaa n-gari o, ka laɣim arzichi din gari o dini ŋɔ maa? Yaha! Bɛ ti bi yɛn bɔhi bibiɛhi bɛ taya ni daa nyɛ shɛli

Danish

Han sagde jeg attained al den min egen begavelse. han ikke indser at GUD Gøre annihilated ham generationer var mere stærkere end han greater ind antal annihilated overtræderne ikke var spørge omkring deres forbrydelser
Hij antuoordde: "Mij werd het alleen door mijn kennis gegeven." Wist hij niet dat Allah vóór hem vele geslachten had vernietigd die machtiger waren dan hij en groter in aantal? En de schuldigen worden niet gevraagd omtrent hun zonden

Dari

قارون گفت: البته این (مال و ثروت) به خاطر علم و دانشی که دارم به من داده شده است. آیا ندانست که الله پیش از او از قرن‌ها (نسل‌های گذشته) کسانی را که از او تواناتر بودند و نسبت به او بیشتر مال اندوخته بودند، هلاک کرد؟ و مجرمان از گناهشان پرسیده نمی‌شوند (زیرا آنها از سیمای‌شان شناخته می‌شوند)

Divehi

އޭނާ ބުންޏެވެ. ތިމަންނާއަށް އެ މުދާ ލިބުނުކަން ކަށަވަރީ، ތިމަންގެ ކިބައިގައިވާ علم ވެރިކަމަކުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ ކުރިން އިސްވެދިޔަ جيل ތަކުން އޭނާޔަށްވުރެ މާވަރުގަދަ އަދި މުދާ ގިނަމީހުން اللَّه ހަލާކުކުރެއްވިކަން އޭނާޔަށް ނޭނގެނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކުށްވެރިންނަކަށް، އެއުރެންގެ ފާފަތަކާމެދު سؤال އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. (އެބަހީ: އެއުރެންނާ سؤال ކުރެއްވުމުގެ ބޭނުމެއްނެތެވެ. اللَّه ހުރިހާކަމެއް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ)

Dutch

Hij zei: "Het is mij gegeven op grond van kennis die ik heb." Wist hij dan niet dat God voor zijn tijd generaties heeft vernietigd die sterker waren dan hij en die meer bijeengebracht hadden? Maar de boosdoeners worden niet langdurig over hun zonden ondervraagd
Hij antwoordde: Ik heb deze rijkdommen slechts ontvangen, om de kennis, die met mij is. Wist hij niet, dat God vóór hem reeds onderscheiden geslachten had vernietigd, die machtiger dan hij in sterkte waren en grooteren overvloed van rijkdommen hadden verzameld? En den zondaren zal niet gevraagd worden, hunne misdaden te ontdekken
Hij (Qârôen) zei: "Voorwaar, dat wat aan mij gegeven is, berust op kennis die ik bezit." Wist hij dan niet dat Allah vóór zijn tijd generaties heeft vernietigd die veel sterker waren dan hij en meer (rijkdom) verzameld hadden? En de misdadigers hoeven niet over hun zonden ondervraagd te werden (want Allah kent hun zonden al)
Hij antuoordde: 'Mij werd het alleen door mijn kennis gegeven.' Wist hij niet dat Allah v��r hem vele geslachten had vernietigd die machtiger waren dan hij en groter in aantal? En de schuldigen worden niet gevraagd omtrent hun zonden

English

but he answered, ‘This wealth was given to me on account of the knowledge I possess.’ Did he not know that God had destroyed many generations before him, who had greater power than him and built up greater wealth? The guilty will not be questioned about their sins
He said: “This has been given to me only because of the knowledge that I possess.” Did he (Korah) not know that Allah had destroyed many generations before him, who were stronger in might and greater in collecting (money) than him? But the criminals will not be questioned of their sins (because Allah knows well)
He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins
He said: I have been vouchsafed this only because of the knowledge that is with me. Knew he not that Allah had destroyed before him, of the generations, those who were stronger than he in might and larger in respect of following? And the culprits shall not be questioned of their sins
He replied: "All this has been given to me on account of a certain knowledge that I have." Did he not know that Allah had destroyed before him those who were stronger in might than he and were more numerous in multitude? The wicked are not asked about their acts of sin
He said: "This has come to me through my own acumen." Did he not know that God had destroyed many generations before him who possessed far more acumen than he, and more wealth? The sinners will not be asked about their sins
he said, ´I have only been given it because of knowledge I have.´ Did he not know that before him Allah had destroyed generations with far greater strength than his and far more possessions? The evildoers will not be questioned about their sins
He said, 'What I have been given is only because of a knowledge that is in me.' What, did he not know that God bad destroyed before him generations of men stronger than he ill might, and more numerous in multitude? And yet the sinners shall not be questioned concerning their sins
He said, “This has been given to me because of what I know.” Did he not know that God had caused to perish before him, entire generations which were superior to him in strength and greater in the riches they had accumulated? But the wrong-doers are not called immediately to account for their sins
He said: it was only given to me because of my knowledge. Did he not know that God has destroyed (many) generations before him that were stronger than him and more than him in collecting (wealth)? And the guilty ones are not questioned about their sins
He said, ‘I have indeed been given [all] this because of the knowledge that I have.’ Did he not know that Allah had already destroyed before him some of the generations who were more powerful than him and greater in amassing [wealth]? The guilty will not be questioned about their sins
He said, ‘I have indeed been given [all] this because of the knowledge that I have.’ Did he not know that Allah had already destroyed before him some of the generations who were more powerful than him and greater in amassing [wealth]? The guilty will not be questioned about their sins
He said: "All this has been given to me only by virtue of a certain knowledge that I have." Did he not know that God had destroyed among the generations before him men who were greater than him in power, and greater in wealth amassed? In fact, the criminals committed to accumulating sin are not asked about their sins (before they are destroyed so that they can defend themselves)
But -Qarun- said: "I have acquired what came into my possession by reason of the knowledge inherent in me and for my intellectual acquaintance with fact". Did he not know that Allah had reduced to a useless form before him people who were stronger and greater in affluence! However, there is no need to question those who had been steeped in crime
He said: “Certainly, what (is a fact is that) it has been given to me on the basis of the knowledge in me." Did he then not know that Allah has indeed destroyed before him, out of the generations — that one: he (who) is mightier than him in physical power and more (possessed) than him regarding the band of people (serving and guarding him). And the criminals would not be questioned regarding their sins (but would be put to punishment after just a summary trial)
Korah said: I was only given it because of the knowledge with me. Knows he not that God caused to perish before him some of the generations who were more vigorous in strength than he and more numerous in multitude yet the ones who sin will not be asked about their impieties
(Qaroon) replied, "Whatever I have been granted is because of the knowledge I possess." Did he not know that Allah has destroyed many in the past generations, who were better than him in strength and the abundance of wealth. The criminals are not asked about their sins (before it is time)
Said he, 'I have only been given it for knowledge which I have!' did he not know that God had destroyed before him many generations of those who were stronger than he, and had amassed more? But the sinners need not to be asked concerning their crimes
Fir`on followed them with his armies but the waters completely overwhelmed them as it could overwhelm them
He answered, I have received these riches, only because of the knowledge which is with me. Did he not know that God had already destroyed, before him, several generations, who were mightier than he in strength, and had amassed more abundance of riches? And the wicked shall not be asked to discover their crimes
Said he, "I have only been given it because of the knowledge which I possess." Knew he not that Allah had destroyed before him many generations of those who were mightier than he in strength and greater in following? But the guilty are not asked
He said, "It hath been given me only on account of the knowledge that is in me." Did he not know that God had destroyed before him generations that were mightier than he in strength and had amassed more abundant wealth? But the wicked shall not be asked of their crimes
He said: "But/truly I got it on knowledge at me." Did he not know that God had perished/destroyed from before him from the generations/peoples of eras who he is stronger than him power/strength and more gathering/assembling? And the criminals/sinners do not be asked/questioned about their crimes
He replied: "All this has been given to me on account of a certain knowledge that I have." Did he not know that Allah had destroyed before him those who were stronger in might than he and were more numerous in multitude? The wicked are not asked about their acts of sin
He said, “I have been given this only because of the knowledge I have.” Did he not know that Allah had certainly destroyed, from among the generations before him, those who were more severe than him in strength and more in collection (of people/ wealth)? And the criminals are not asked about their sins (and then punished)
He said, “I have been given this only because of the knowledge I have.” Did he not know that God had certainly destroyed, from among the generations before him, those who were more severe than him in strength and more in collection (of people/ wealth)? And the criminals are not asked about their sins (and then punished)
He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he not know that Allah had destroyed before him of the generations those who were mightier in strength than he and greater in assemblage? And the guilty shall not be asked about their faults
Korah said, "I have been given it only becuse of my knowledge." Did he not know of the generations, before him, that Allah had already destroyed, who were mightier than him in strength and greater in manpower? The sinners are not questioned about their sins (before they are destroyed here in this world)
He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than him in strength and greater in respect of following? The guilty are not questioned of their sins
He said, “This is given to me because of the knowledge (I have) with me.” Did he not know that Allah had destroyed, from the generations before him, those who were stronger than him in power and greater than him in multitude? And the sinners have not to be asked about their sins
Answered he: “This [wealth] has been given to me only by virtue of the knowledge that is in me!” Did he not know that God had destroyed [the arrogant of] many a generation that preceded him - people who were greater than he in power, and richer in what they had amassed? But such as are lost in sin may not be asked about, their sins
He said, "Surely what has been brought to me is only for a knowledge that is in my presence." And did he not know that Allah had already caused to perish, even before him, of the generations, (men) who were stronger than he in power and more multiplying in (heaping) together? (Of wealth, or followers) And the criminals will not be questioned for their guilty (deeds)
He said, "I have received this wealth because of my knowledge." Did he not know that God had destroyed many generations that lived before him who were stronger than him in power and people? (There will be no need) to ask the criminals what sins they have committed, (for the angels already know them)
He said: "This has been given to me only because of knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be punished without account)
He said, .This is given to me because of the knowledge (I have) with me. Did he not know that Allah had destroyed, from the generations before him, those who were stronger than him in power and greater than him in multitude? And the sinners have not to be asked about their sins
He replied, “I have been granted all this because of some knowledge I have.” Did he not know that Allah had already destroyed some from the generations before him who were far superior to him in power and greater in accumulating ˹wealth˺? There will be no need for the wicked to be asked about their sins
He replied, “I have been granted all this because of some knowledge I have.” Did he not know that God had already destroyed some from the generations before him who were far superior to him in power and greater in accumulating ˹wealth˺? There will be no need for the wicked to be asked about their sins
He said: ‘I was given this on account of the knowledge I possess.‘ Did he not know that, from among the generations gone before him, God had obliterated some who were mightier and possessed of much more wealth than he? The wrongdoers shall not be questioned about their sins
He said, “I have been given all this because of the knowledge that I have.” Did he not know that Allah destroyed some generations before him who were superior to him in power and greater in accumulating [wealth]? There will be no need for the wicked to be asked about their sins
His answer was, "I was able to obtain this [wealth] because of knowledge I have." Did he not know that God had destroyed many generations before him, who had greater power than he, and greater wealth? But the criminals will not even be asked about their sins
He said: "This has been given to me only because of the knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount they had collected But the criminals will not be questioned of their sins
He replied, "This wealth has been given to me because of the knowledge that is in me." Did he not know that Allah's Law of Requital had annihilated, before him, whole generations which were superior to him in strength and richer in what they had amassed? But such guilty need no questioning since their guilt is obvious and yet, they are not exempt from the Law of Respite
He said: "This (wealth) has been given to me only because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had ruined, before him, (whole) generations— Which were superior to him in strength and exceeded in the amount (of riches) that they h.ad collected? But the wicked are not called (right away) to account for their sins
He said, 'I was given all this on account of knowledge I possess.' Did he not know that God destroyed many generations before him, who were stronger than he, and possessed greater riches? But the guilty will not be asked about their sins
He said, “I was given all this on account of knowledge I possess.” Did he not know that God destroyed many generations before him, who were stronger than he, and possessed greater riches? But the guilty will not be asked about their sins
He said: "I have been given it only because of some knowledge I possess." Did he not realize that God had wiped out generations before him who were stronger than he and possessed even greater resources? Will not criminals be questioned concerning their offences
He said: "I have attained all this only because of my own knowledge." Did he not realise that God had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in riches The transgressors were not asked about their crimes
He said: "I have attained all this only because of my own knowledge." Did he not realize that God had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in riches? The transgressors were not asked about their crimes
He said, “I have only been given it on account of knowledge I possess.” Did he not know that God has destroyed generations before him who were mightier in strength and greater in what they had amassed? And the guilty will not be questioned about their sins
He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked
But he said, "I have been given it only because of the knowledge I possess." Did he not know that God had destroyed before him people who were stronger than he and possessed even greater resources? The guilty are not required to offer explanations of their sins
He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that God had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had c ollected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins

Esperanto

Li dir mi ating all this my own cleverness. li ne realize ti DI Did annihilated him generaci est mult fort than li greater en numer annihilated transgressors est pet pri their krim

Filipino

Siya (Korah) ay nagsabi: “Ito ay ipinagkaloob sa akin dahilan sa natatanging karunungan na aking angkin.” Hindi baga niya batid na winasak ni Allah bago pa sa kanya (ang lahat) ng mga henerasyon, mga tao na higit na mahusay sa kanya sa lakas at higit na marami (ang mga kayamanan) na kanilang nalikom? Datapuwa’t ang Mujrimun (mga buktot, kriminal, walang pananalig, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.) ay hindi inuusisa o (karaka-rakang) tinatawag upang magsulit ng kanilang mga kasalanan (sapagkat si Allah ang ganap na nakakaalam dito at sila ay mapaparusahan ng hindi kinakailangan ang pagsusulit)
Nagsabi siya: "Binigyan lamang ako nito dahil sa isang kaalamang taglay ko." Hindi ba siya nakaalam na si Allāh ay nagpahamak nga bago pa niya ng mga salinlahi na higit na matindi kaysa sa kanya sa lakas at higit na marami sa natipon. Hindi tatanungin tungkol sa mga pagkakasala nila ang mga salarin

Finnish

Han sanoi: »Minulle on annettu tama kaikki sen tiedon vuoksi, joka minulla on.» Eiko han tieda, etta jo ennen hanta Jumala on tuhonnut sukupolvia, jotka olivat hanta voimassaan vakevampia ja maaraltaan lukuisampia. Mutta syntisilta ei tarvitse kysella heidan syntejaan
Hän sanoi: »Minulle on annettu tämä kaikki sen tiedon vuoksi, joka minulla on.» Eikö hän tiedä, että jo ennen häntä Jumala on tuhonnut sukupolvia, jotka olivat häntä voimassaan väkevämpiä ja määrältään lukuisampia. Mutta syntisiltä ei tarvitse kysellä heidän syntejään

French

« Ce qui m’a ete donne, fit Qarun (Core), je l’ai eu grace a une science que je detiens ! » Mais, ne savait-il donc pas qu’Allah avait fait perir, avant lui, des generations encore plus puissantes et plus riches ? Mais les criminels ne seront (meme) pas interroges a propos de leurs peches (avant d’etre jetes en Enfer)
« Ce qui m’a été donné, fit Qârûn (Coré), je l’ai eu grâce à une science que je détiens ! » Mais, ne savait-il donc pas qu’Allah avait fait périr, avant lui, des générations encore plus puissantes et plus riches ? Mais les criminels ne seront (même) pas interrogés à propos de leurs péchés (avant d’être jetés en Enfer)
Il dit : "C’est par une science que je possede que ceci m’est venu." Ne sait-il pas qu’avant lui Allah a fait perir des generations superieures a lui en force et plus riches en biens ? Et les criminels ne seront [meme] pas interroges sur leurs peches
Il dit : "C’est par une science que je possède que ceci m’est venu." Ne sait-il pas qu’avant lui Allah a fait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens ? Et les criminels ne seront [même] pas interrogés sur leurs péchés
Il dit: «C'est par une science que je possede que ceci m'est venu». Ne savait-il pas qu'avant lui Allah avait fait perir des generations superieures a lui en force et plus riches en biens? Et les criminels ne seront pas interroges sur leurs peches»
Il dit: «C'est par une science que je possède que ceci m'est venu». Ne savait-il pas qu'avant lui Allah avait fait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens? Et les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés»
Core retorqua : « Je ne dois cette fortune qu’a mon savoir ! » Ne savait-il pas qu’Allah avait aneanti avant lui des peuples plus puissants et plus nantis que lui ? Mais, en realite, il ne sera pas necessaire d’interroger les impies sur leurs agissements
Coré rétorqua : « Je ne dois cette fortune qu’à mon savoir ! » Ne savait-il pas qu’Allah avait anéanti avant lui des peuples plus puissants et plus nantis que lui ? Mais, en réalité, il ne sera pas nécessaire d’interroger les impies sur leurs agissements
Mais Core repondait : « Ce que je possede, je le dois uniquement a mon ingeniosite ». N’avait-il pas su que Dieu avait deja aneanti avant lui des generations d’Hommes bien plus puissants par la force et en nombre ? Aux criminels, il ne sera pas donne de se justifier de leurs peches
Mais Coré répondait : « Ce que je possède, je le dois uniquement à mon ingéniosité ». N’avait-il pas su que Dieu avait déjà anéanti avant lui des générations d’Hommes bien plus puissants par la force et en nombre ? Aux criminels, il ne sera pas donné de se justifier de leurs péchés

Fulah

O wi'i: "Ko mi okkiraa ɗum, ko e hoore ganndal ngal mi jogii". E o anndaa wonnde gomɗii Alla halkiino gire, adiiɓe mo, ɓurɓe doole, ɓuri mo ɗuuɗude jawle? Ɓe lamndoytaake fii junuubi maɓɓe, kamɓe bomɓe ɓen

Ganda

(Karuna) naagamba mazima (bye nnina) nnabiweebwa lwa kumanya kwe nnina. Abaffe teyamanya nti ddala Katonda yazikiriza oluberyeberyerwe e mirembe gy'abo abaali bamusinga amaanyi era nga baakungaanya bingi okumusinga. Era aboonoonyi tebasabibwa (kunnyonnyola bikwata ku) byonoono bya bwe (anti Katonda abimanyi)

German

Er sagte: "Es (die Schatze) wurde mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben." Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Generationen vernichtet hatte, die noch gewaltigere Macht und großeren Reichtum als er besaßen? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sunden befragt
Er sagte: "Es (die Schätze) wurde mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben." Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Generationen vernichtet hatte, die noch gewaltigere Macht und größeren Reichtum als er besaßen? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt
Er sagte: «Es ist mir zugekommen aufgrund von Wissen, das ich besitze.» Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm solche Generationen hat verderben lassen, die eine starkere Kraft besaßen und mehr Reichtum gesammelt hatten? Und die Ubeltater werden nicht nach ihren (einzelnen) Sunden gefragt
Er sagte: «Es ist mir zugekommen aufgrund von Wissen, das ich besitze.» Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm solche Generationen hat verderben lassen, die eine stärkere Kraft besaßen und mehr Reichtum gesammelt hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt
Er sagte: "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, uber das ich verfuge!" Wußte er etwa nicht, daß ALLAH bereits vor ihm von Generationen zugrunde richten ließ, die uber noch mehr Macht verfugten als er und die noch mehr an Vermogen anhauften?! Und die schwer Verfehlenden werden nach ihren Verfehlungen nicht gefragt
Er sagte: "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, über das ich verfüge!" Wußte er etwa nicht, daß ALLAH bereits vor ihm von Generationen zugrunde richten ließ, die über noch mehr Macht verfügten als er und die noch mehr an Vermögen anhäuften?! Und die schwer Verfehlenden werden nach ihren Verfehlungen nicht gefragt
Er sagte: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine starkere Kraft als er besaßen und eine großere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Ubeltater werden nicht nach ihren Sunden befragt
Er sagte: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt
Er sagte: „Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze. Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine starkere Kraft als er besaßen und eine großere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Ubeltater werden nicht nach ihren Sunden befragt
Er sagte: „Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze. Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt

Gujarati

karune kahyum, ke a badhum mane mari potani bud'dhina karane apavamam avyum che, sum tene atyara sudhi khabara nathi ke allaha ta'ala'e a pahela ghani vastina lokone nasta kari didha, je'o ana karata vadhare saktisali ane ghana dhanavana hatam ane aparadhi'o sathe temana aparadha vise puchatacha ava samaye karavamam nathi avati
kārūnē kahyuṁ, kē ā badhuṁ manē mārī pōtānī bud'dhinā kāraṇē āpavāmāṁ āvyuṁ chē, śuṁ tēnē atyāra sudhī khabara nathī kē allāha ta'ālā'ē ā pahēlā ghaṇī vastīnā lōkōnē naṣṭa karī dīdhā, jē'ō ānā karatā vadhārē śaktiśāḷī anē ghaṇā dhanavāna hatāṁ anē aparādhī'ō sāthē tēmanā aparādha viśē pūchatācha āvā samayē karavāmāṁ nathī āvatī
કારૂને કહ્યું, કે આ બધું મને મારી પોતાની બુદ્ધિના કારણે આપવામાં આવ્યું છે, શું તેને અત્યાર સુધી ખબર નથી કે અલ્લાહ તઆલાએ આ પહેલા ઘણી વસ્તીના લોકોને નષ્ટ કરી દીધા, જેઓ આના કરતા વધારે શક્તિશાળી અને ઘણા ધનવાન હતાં અને અપરાધીઓ સાથે તેમના અપરાધ વિશે પૂછતાછ આવા સમયે કરવામાં નથી આવતી

Hausa

Ya ce: "An ba ni shi a kan wani ilmi wanda yake gare ni ne kawai." Shin, kuma bai sani ba cewa lalle Allah haƙiƙa Ya halakar a gabaninsa, daga ƙarnoni, wanda yake Shi ne mafi tsananin ƙarfi daga gare shi, kuma mafi yawan tarawar dukiya, kuma ba za a tambayi masu laifi daga zunubansu ba
Ya ce: "An bã ni shi a kan wani ilmi wanda yake gare ni ne kawai." Shin, kuma bai sani ba cẽwa lalle Allah haƙiƙa Ya halakar a gabaninsa, daga ƙarnõni, wanda yake Shi ne mafi tsananin ƙarfi daga gare shi, kuma mafi yawan tãrawar dũkiya, kuma bã zã a tambayi mãsu laifi daga zunubansu ba
Ya ce: "An ba ni shi a kan wani ilmi wanda yake gare ni ne kawai." Shin, kuma bai sani ba cewa lalle Allah haƙiƙa Ya halakar a gabaninsa, daga ƙarnoni, wanda yake Shi ne mafi tsananin ƙarfi daga gare shi, kuma mafi yawan tarawar dukiya, kuma ba za a tambayi masu laifi daga zunubansu ba
Ya ce: "An bã ni shi a kan wani ilmi wanda yake gare ni ne kawai." Shin, kuma bai sani ba cẽwa lalle Allah haƙiƙa Ya halakar a gabaninsa, daga ƙarnõni, wanda yake Shi ne mafi tsananin ƙarfi daga gare shi, kuma mafi yawan tãrawar dũkiya, kuma bã zã a tambayi mãsu laifi daga zunubansu ba

Hebrew

אמר: " הן, ניחנתי בכל זאת הודות לבינתי ״. והאם אינו יודע כי כבר הכחיד אללה לפניו דורות רבים אשר היו חזקים ועשירים ממנו? הכופרים המכחשים לא יישאלו על חטאיהם
אמר": הן, ניחנתי בכל זאת הודות לבינתי ." והאם אינו יודע כי כבר הכחיד אלוהים לפניו דורות רבים אשר היו חזקים ועשירים ממנו? הכופרים המכחשים לא יישאלו על חטאיהם

Hindi

usane kahaah main to use diya gaya hoon bas apane gyaan ke kaaran. kya use ye gyaan nahin hua ki allaah ne vinaash kiya hai usase pahale bahut-se samudaayon ko, jo usase adhik the dhan tatha samooh mein aur prashn nahin kiya jaata[1] apane paapon ke sambandh mein aparaadhiyon se
उसने कहाः मैं तो उसे दिया गया हूँ बस अपने ज्ञान के कारण। क्या उसे ये ज्ञान नहीं हुआ कि अल्लाह ने विनाश किया है उससे पहले बहुत-से समुदायों को, जो उससे अधिक थे धन तथा समूह में और प्रश्न नहीं किया जाता[1] अपने पापों के संबन्ध में अपराधियों से।
usane kaha, "mujhe to yah mere apane vyaktigat gyaan ke kaaran mila hai." kya usane yah nahin jaana ki allaah usase pahale kitanee hee naslon ko vinasht kar chuka hai jo shakti mein usase badh-chadhakar aur baahuly mein usase adhik theen? aparaadhiyon se to (unakee tabaahee ke samay) unake gunaahon ke vishay mein poochha bhee nahin jaata
उसने कहा, "मुझे तो यह मेरे अपने व्यक्तिगत ज्ञान के कारण मिला है।" क्या उसने यह नहीं जाना कि अल्लाह उससे पहले कितनी ही नस्लों को विनष्ट कर चुका है जो शक्ति में उससे बढ़-चढ़कर और बाहुल्य में उससे अधिक थीं? अपराधियों से तो (उनकी तबाही के समय) उनके गुनाहों के विषय में पूछा भी नहीं जाता
to qaarun kahane laga ki ye (maal va daulat) to mujhe apane ilm (keemiya) kee vajah se haasil hota hai kya qaarun ne ye bhee na khyaal kiya ki allaah usake pahale un logon ko halaaq kar chuka hai jo usase qoovat aur haisiyat mein kaheen badh badh ke the aur gunaahagaaron se (unakee saza ke vakt) unake gunaahon kee poochhataachh nahin hua karatee
तो क़ारुन कहने लगा कि ये (माल व दौलत) तो मुझे अपने इल्म (कीमिया) की वजह से हासिल होता है क्या क़ारुन ने ये भी न ख्याल किया कि अल्लाह उसके पहले उन लोगों को हलाक़ कर चुका है जो उससे क़ूवत और हैसियत में कहीं बढ़ बढ़ के थे और गुनाहगारों से (उनकी सज़ा के वक्त) उनके गुनाहों की पूछताछ नहीं हुआ करती

Hungarian

Mondta: ,. Ez csupan a birtokomban levo tudas alapjan adatott meg nekem," Talan nem tudta, hogy Allah mar elotte elpusztitott olyan nemzedekeket, amelyek erosebbek voltak, mint o es tobbet gyujtottek. A bunosok nem kerdeztetnek meg a vetkeikrol
Mondta: ,. Ez csupán a birtokomban lévő tudás alapján adatott meg nekem," Talán nem tudta, hogy Allah már előtte elpusztított olyan nemzedékeket, amelyek erősebbek voltak, mint ő és többet gyűjtöttek. A bűnösök nem kérdeztetnek meg a vétkeikről

Indonesian

Dia (Karun) berkata, "Sesungguhnya aku diberi (harta itu), semata-mata karena ilmu yang ada padaku." Tidakkah dia tahu, bahwa Allah telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat daripadanya, dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan orang-orang yang berdosa itu tidak perlu ditanya tentang dosa-dosa mereka
(Karun berkata, "Sesungguhnya aku hanya diberi harta itu) harta yang ada padanya itu (karena ilmu yang ada padaku") sebagai imbalan dari pengetahuan yang aku miliki; dia seorang yang paling ulung di kalangan Bani Israel mengenai kitab Taurat, sesudah Musa dan Harun. Allah berfirman, (Dan apakah ia tidak mengetahui bahwasanya Allah sungguh telah membinasakan umat-umat sebelumnya) yakni, bangsa-bangsa sebelumnya (yang lebih kuat daripadanya dan lebih banyak mengumpulkan harta?) maksudnya, Karun mengetahui kisah mereka, kemudian mereka dibinasakan oleh Allah. (Dan tidaklah perlu ditanyakan kepada orang-orang yang berdosa itu, tentang dosa-dosa mereka) karena Allah mengetahui hal tersebut, maka mereka dimasukkan ke neraka tanpa dihisab lagi
Qārūn berkata, "Sesungguhnya aku hanya diberi harta itu karena ilmu yang ada padaku". Dan apakah ia tidak mengetahui bahwasanya Allah sungguh telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat darinya dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan tidaklah perlu ditanya kepada orang-orang yang berdosa itu tentang dosa-dosa mereka
Qârûn tidak menanggapi nasihat kaumnya dan melupakan karunia Allah kepadanya. Qârûn berpura-pura tidak mengetahui bahwa sebelumnya Allah telah menghancurkan banyak manusia yang lebih mampu untuk mengumpulkan harta dan lebih memiliki pengalaman dalam mengembangkan harta. Orang-orang jahat tidak akan ditanya tentang dosa-dosa mereka, karena Allah telah mengetahui hal itu. Mereka akan masuk neraka tanpa penghitungan. Akan tetapi mereka hanya ditanya dengan pertanyaan yang menghinakan
Dia (Qarun) berkata, "Sesungguhnya aku diberi (harta itu), semata-mata karena ilmu yang ada padaku.” Tidakkah dia tahu, bahwa Allah telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat daripadanya, dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan orang-orang yang berdosa itu tidak perlu ditanya tentang dosa-dosa mereka
Dia (Karun) berkata, “Sesungguhnya aku diberi (harta itu), semata-mata karena ilmu yang ada padaku.” Tidakkah dia tahu, bahwa Allah telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat daripadanya, dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan orang-orang yang berdosa itu tidak perlu ditanya tentang dosa-dosa mereka

Iranun

Pitharo iyan: A aya bo a kinibugan rakun saya na makapantag ko kata-o a shisi-i rakun. Ba niyan ndi katawi a Mata-an! A so Allah na Sabunar a bininasa Niyan ko miya-ona an niyan so manga pagtao, a so sukaniyan i lubi a di sukaniyan i bagur go lubi a madakul i miyatimo? Na di ipagisha ko manga baradosa so manga dosa iran

Italian

Rispose: “Ho ottenuto tutto cio grazie alla scienza che possiedo”. Ignorava, forse, che gia in precedenza Allah aveva fatto perire generazioni ben piu solide di lui e ben piu numerose? I malfattori non saranno interrogati a proposito delle loro colpe
Rispose: “Ho ottenuto tutto ciò grazie alla scienza che possiedo”. Ignorava, forse, che già in precedenza Allah aveva fatto perire generazioni ben più solide di lui e ben più numerose? I malfattori non saranno interrogati a proposito delle loro colpe

Japanese

Kare wa itta. `Kore o sazukatta no mo, watashi ga motte iru chishiki (noryoku) no tamedearu.' Arra ga kare izen ni, iku sedai o horoboshi taka o, shiranakatta no ka. Kare-ra wa chikara no ten de kareyori mo tsuyoku, takuwae mo kyogakudeatta. Oyoso tsumi o okashita mono wa, sono tsumi ni tsuite (suguni wa) tazune rarena i nodearu
Kare wa itta. `Kore o sazukatta no mo, watashi ga motte iru chishiki (nōryoku) no tamedearu.' Arrā ga kare izen ni, iku sedai o horoboshi taka o, shiranakatta no ka. Kare-ra wa chikara no ten de kareyori mo tsuyoku, takuwae mo kyogakudeatta. Oyoso tsumi o okashita mono wa, sono tsumi ni tsuite (suguni wa) tazune rarena i nodearu
かれは言った。「これを授かったのも,わたしが持っている知識(能力)のためである。」アッラーがかれ以前に,いく世代を滅ぼしたかを,知らなかったのか。かれらは力の点でかれよりも強く,蓄えも巨額であった。凡そ罪を犯した者は,その罪に就いて(直ぐには)尋ねられな いのである。

Javanese

Qarun mangsuli, "Anggeningsun diparingi kasugihan dening Allah semene iki, amarga akeh ilmuningsun, dadi ora mligi peparingi Allah." (Pangandikane Allah), Qarun mau apa sumurup ceritane dhek biyen Allah wis nate numpes wong kang luwih dening santosa lan akeh kancane, ngungkuli Qarun mau? Para wong kafir wis ora usah ditakoni dosane
Qarun mangsuli, "Anggeningsun diparingi kasugihan dening Allah semene iki, amarga akeh ilmuningsun, dadi ora mligi peparingi Allah." (Pangandikane Allah), Qarun mau apa sumurup ceritane dhek biyen Allah wis nate numpes wong kang luwih dening santosa lan akeh kancane, ngungkuli Qarun mau? Para wong kafir wis ora usah ditakoni dosane

Kannada

Om'me avanu (karun) tanna vaibhavadondige tanna janangadavara munde horatanu. Aga, kevala i lokada badukannu bayasiddavaru ‘‘karunanige nidalagiruvudellavu nam'ma bali iddiddare estu cennagittu! Avanu khandita maha bhagyavanta!’’ Ennatodagidaru
Om'me avanu (kārūn) tanna vaibhavadondige tanna janāṅgadavara munde horaṭanu. Āga, kēvala ī lōkada badukannu bayasiddavaru ‘‘kārūnanige nīḍalāgiruvudellavū nam'ma baḷi iddiddare eṣṭu cennāgittu! Avanu khaṇḍita mahā bhāgyavanta!’’ Ennatoḍagidaru
ಒಮ್ಮೆ ಅವನು (ಕಾರೂನ್) ತನ್ನ ವೈಭವದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಜನಾಂಗದವರ ಮುಂದೆ ಹೊರಟನು. ಆಗ, ಕೇವಲ ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕನ್ನು ಬಯಸಿದ್ದವರು ‘‘ಕಾರೂನನಿಗೆ ನೀಡಲಾಗಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು! ಅವನು ಖಂಡಿತ ಮಹಾ ಭಾಗ್ಯವಂತ!’’ ಎನ್ನತೊಡಗಿದರು

Kazakh

Qarun: "Sın maninde bul, magan mendegi bilimge berildi. (Bayudın jonin bilwsi edim)" dedi. Negizinde Allanın budan burın, budan da kusti, tobı kop nasilderdi joq etkenin bilmedi me? Kunakarlar, kunalarınan suralmaydı. (Bari jazwlı. S. 10-11-A)
Qarun: "Şın mäninde bul, mağan mendegi bilimge berildi. (Bayudıñ jönin bilwşi edim)" dedi. Negizinde Allanıñ budan burın, budan da küşti, tobı köp näsilderdi joq etkenin bilmedi me? Künäkarlar, künälarınan suralmaydı. (Bäri jazwlı. S. 10-11-A)
Қарұн: "Шын мәнінде бұл, маған мендегі білімге берілді. (Баюдың жөнін білуші едім)" деді. Негізінде Алланың бұдан бұрын, бұдан да күшті, тобы көп нәсілдерді жоқ еткенін білмеді ме? Күнәкарлар, күнәларынан сұралмайды. (Бәрі жазулы. С. 10-11-А)
Ol / Qarwn / : «Bul / mal-dawlet / magan bilimim usin berildi», - dedi. Ol bilmedi me, Allahtın odan burıngıurpaqtardan kus-qwatı odan mıqtı ari jinaganı da kobirek bolgandardı joyıp jibergenin? Qılmıskerler kunaları jaylı suralmaydı
Ol / Qarwn / : «Bul / mal-däwlet / mağan bilimim üşin berildi», - dedi. Ol bilmedi me, Allahtıñ odan burınğıurpaqtardan küş-qwatı odan mıqtı äri jïnağanı da köbirek bolğandardı joyıp jibergenin? Qılmıskerler künäları jaylı suralmaydı
Ол / Қарун / : «Бұл / мал-дәулет / маған білімім үшін берілді», - деді. Ол білмеді ме, Аллаһтың одан бұрынғыұрпақтардан күш-қуаты одан мықты әрі жинағаны да көбірек болғандарды жойып жібергенін? Қылмыскерлер күнәлары жайлы сұралмайды

Kendayan

Ia (Qarun) bakata,”sasungguhnya, aku dibare’ (harta koa), samata-mata karana kapanean (ilmu) nangg ada aka’ aku”, nana’ ke’ ia (Qarun) nau’an, bahoa Allah udah minasaatn umat-umat sanape’nya nang labih kuat dari pada ia, man labih badakah ngumpulatn harta (kajukutatn)? Urakng- urakng nang badosa koa nana’ palalu ditanya’ agi’ sagana dosa-dosanya

Khmer

ke( k rou n) ban niyeay tha tampit avei delke ban bratan vea aoy khnhom ku daoysaarte chamnehvichchea del khnhom mean . tae ke minban doeng te tha pitabrakd nasa a l laoh ban bamphlanh cheachraen chomnean mk haey moun roubke delke( puok chomnean moun) chea anak khlang ning meanotropy sa mb tde chraenchang roubke towtiet noh? haey puok del br pru td babakamm min trauv ke suor ampi babakamm robsa puokke laey
គេ(ករូន)បាននិយាយថាៈ តាមពិត អ្វីដែលគេបានប្រទាន វាឱ្យខ្ញុំ គឺដោយសារតែចំណេះវិជ្ជាដែលខ្ញុំមាន។ តើគេមិនបានដឹងទេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបានបំផ្លាញជាច្រើនជំនាន់មកហើយ មុនរូបគេ ដែលគេ(ពួកជំនាន់មុន)ជាអ្នកខ្លាំង និងមានទ្រព្យសម្បត្ដិ ច្រើនជាងរូបគេទៅទៀតនោះ? ហើយពួកដែលប្រព្រឹត្ដបាបកម្មមិន ត្រូវគេសួរអំពីបាបកម្មរបស់ពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

(Qaruna) aravuga ati "Mu by’ukuri, ibi nabihawe kuberaubumenyi mfite". Ese (Qaruna) ntiyamenye ko Allah yarimbuye ibisekuru mbere ye byamurushaga imbaraga no kurundanya imitungo? Kandi inkozi z’ibibi ntizizabazwa ibijyanye n’ibyahabyazo (kuko Allah abizi neza)
(Qaruna) aravuga ati “Mu by’ukuri ibi nabihawe kubera ubumenyi mfite.” Ese (Qaruna) ntiyamenye ko Allah yarimbuye ibisekuru mbere ye byamurushaga imbaraga no kurundanya imitungo? Kandi inkozi z’ibibi ntizizabazwa ibijyanye n’ibyaha byazo (kuko Allah abizi neza)

Kirghiz

(Kaarun) ayttı: «Bul baylıktar ozumdun bilermandıgım sebeptuu berilgen». Al bilbeyt bele, Allaһ andan murunku muundardan andan da kuctuu, andan da bay adamdardı kıyratıp salganın?! (Bular sıyaktuu) kunookor adamdar kunoo-kılmıstarınan suralıp oturbayt
(Kaarun) ayttı: «Bul baylıktar özümdün bilermandıgım sebeptüü berilgen». Al bilbeyt bele, Allaһ andan murunku muundardan andan da küçtüü, andan da bay adamdardı kıyratıp salganın?! (Bular sıyaktuu) künöökör adamdar künöö-kılmıştarınan suralıp oturbayt
(Каарун) айтты: «Бул байлыктар өзүмдүн билермандыгым себептүү берилген». Ал билбейт беле, Аллаһ андан мурунку муундардан андан да күчтүү, андан да бай адамдарды кыйратып салганын?! (Булар сыяктуу) күнөөкөр адамдар күнөө-кылмыштарынан суралып отурбайт

Korean

geuga daedabhagil naega gajin jihyelo malmiam-a jaemul-i naege ju eojyeossdoda hadeola hananimkkeseo boda him-i ganghago jaesan-i geuboda deo manh assdeon ijeon sedaedeul-eul myeolmangke han geos eul geuneun alji moshayeossneunyo joeindeul eun geudeul-ui joeag-e daehayeo jilmundo bad-eul pil-yoga eobsnola
그가 대답하길 내가 가진 지혜로 말미암아 재물이 내게 주 어졌도다 하더라 하나님께서 보다 힘이 강하고 재산이 그보다 더 많 았던 이전 세대들을 멸망케 한 것 을 그는 알지 못하였느뇨 죄인들 은 그들의 죄악에 대하여 질문도 받을 필요가 없노라
geuga daedabhagil naega gajin jihyelo malmiam-a jaemul-i naege ju eojyeossdoda hadeola hananimkkeseo boda him-i ganghago jaesan-i geuboda deo manh assdeon ijeon sedaedeul-eul myeolmangke han geos eul geuneun alji moshayeossneunyo joeindeul eun geudeul-ui joeag-e daehayeo jilmundo bad-eul pil-yoga eobsnola
그가 대답하길 내가 가진 지혜로 말미암아 재물이 내게 주 어졌도다 하더라 하나님께서 보다 힘이 강하고 재산이 그보다 더 많 았던 이전 세대들을 멸망케 한 것 을 그는 알지 못하였느뇨 죄인들 은 그들의 죄악에 대하여 질문도 받을 필요가 없노라

Kurdish

قاروون وتی: بێگومان ئه‌م سامان و داراییه‌م هه‌ر به هۆی زانست و زانیاری نه‌خشه‌ی خۆمه‌وه پێمدراوه‌، باشه مه‌گه‌ر قاروون نه‌یده‌زانی به‌ڕاستی خوا پێش ئه‌م چه‌نده‌ها قه‌وم و هۆز و گه‌لانی له ناو بردووه كه له‌و زیاتر به‌ده‌سه‌ڵاتر و سه‌روه‌تمه‌ندتر بوون؟ تاوان باران پرسیاریان لێناكرێت ده‌رباره‌ی گوناهه‌كانیان (چونكه تۆماره و لای خوا ئاشكرایه‌)
(قارون) ووتی بێگومان ئەم سامانەم پێدراوە بەھۆی زانیاریەکەوە کە ھەمە ئایا (قارون) نەیزانیوە کەبەڕاستی خوا لە سەردەمانی پێش ئەمدا لەناوی بردووە کەسانێکی وا کە لەو (لە قارون) بەھێزتر بوون کۆڕ و کۆمەڵیشیان لەو زۆر تربووە (کاتێك سزای خوا ھات) پرسیار ناکرێت لەتاوانەکانی ئەم تاوانبارانە

Kurmanji

(Qarun ji wan ra aha) gotiye, "Evan (zenginen hanenan) bi zanina min ji min ra hatine.” Ma qey ewa nizane, ku me di berya wi da di wan caxen bori da ciqa meriven ji wi maldar u bi heztir tesqele kirine? (Di gava tesqelekirine da) gunehkar ji kirina gonehan nayene pirsine
(Qarûn ji wan ra aha) gotîye, "Evan (zengînên hanênan) bi zanîna min ji min ra hatine.” Ma qey ewa nizane, ku me di berya wî da di wan çaxên borî da çiqa merivên ji wî maldar û bi hêztir teşqele kirine? (Di gava teşqelekirinê da) gunehkar ji kirina gonehan nayêne pirsînê

Latin

He dictus ego attained totus hoc my suus cleverness. he non realize ut DEUS Perfecit annihilated eum generations est much stronger than he major in numerus annihilated transgressors est asked de their crimes

Lingala

Alobi: Ya sólo, nazuaki yango na boyebi oyo nazali na yango. Boye ayebi te ete: Allah abomaka bato ya yambo baye bazalaki na bokasi koleka ye na bozwi ebele? Mpe batomboki bakotunama te mpona masumu na bango

Luyia

Yaboola mbu:“esie kano ndahebwa okhurulana nende obumanyi bwanje’’ shamanyilekhwo mbu toto Nyasaye yamala okhusishia imbeli wuwe emikanda eminji balia abali nende omwandu omunji okhumushila. Ne aboononi shibalirebwa tsimbi tsiabu tawe

Macedonian

„Ова што го имам дадено ми е само врз основа на тоа што Аллах знае дека јас сум достоен за тоа, така јас мислам.“ - говореше тој. А зарем не знаеше дека Аллах пред него уништи некои народи кои беа посилни од него и кои насобраа повеќе, а злосторниците за своите гревови нема ни да бидат испрашувани
Karun rece: “ Da, dadeniot mi imot go steknav so moe znaenje.“ - Ne znaese li deka Allah, navistina, unisti pred nego pokolenija mnogu, koi bea pojaki od nego, i koi zbiraai poveke. A silnicite ne ke bidat ni prasuvani za grevovite svoi
Karun reče: “ Da, dadeniot mi imot go steknav so moe znaenje.“ - Ne znaeše li deka Allah, navistina, uništi pred nego pokolenija mnogu, koi bea pojaki od nego, i koi zbiraai poveḱe. A silnicite ne ḱe bidat ni prašuvani za grevovite svoi
Карун рече: “ Да, дадениот ми имот го стекнав со мое знаење.“ - Не знаеше ли дека Аллах, навистина, уништи пред него поколенија многу, кои беа појаки од него, и кои збирааи повеќе. А силниците не ќе бидат ни прашувани за гревовите свои

Malay

Qarun menjawab (dengan sombongnya): "Aku diberikan harta kekayaan ini hanyalah disebabkan pengetahuan dan kepandaian yang ada padaku". (Kalaulah Qarun bijak pandai) tidakkah ia mengetahui dan pandai memahami, bahawa Allah telah membinasakan sebelumnya, dari umat-umat yang telah lalu, orang-orang yang lebih kuat daripadanya dan lebih banyak mengumpulkan harta kekayaan ? Dan (ingatlah) orang-orang yang berdosa (apabila mereka diseksa) tidak lagi ditanya tentang dosa-dosa mereka, (kerana Allah sedia mengetahuinya)

Malayalam

kharun parannu: enre kaivasamulla vidyakeant matraman enikkitu labhiccat‌. ennal avannu mump avanekkal katutta saktiyullavarum, kututal sanghabalamullavarumayirunna talamurakale allahu nasippiccittuntenn avan manas'silakkiyittille? tannalute papannale parri kurravalikaleat anvesikkappetunnatalla
khāṟūn paṟaññu: enṟe kaivaśamuḷḷa vidyakeāṇṭ mātramāṇ enikkitu labhiccat‌. ennāl avannu mump avanēkkāḷ kaṭutta śaktiyuḷḷavaruṁ, kūṭutal saṅghabalamuḷḷavarumāyirunna talamuṟakaḷe allāhu naśippicciṭṭuṇṭenn avan manas'silākkiyiṭṭillē? taṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷe paṟṟi kuṟṟavāḷikaḷēāṭ anvēṣikkappeṭunnatalla
ഖാറൂന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ കൈവശമുള്ള വിദ്യകൊണ്ട് മാത്രമാണ് എനിക്കിതു ലഭിച്ചത്‌. എന്നാല്‍ അവന്നു മുമ്പ് അവനേക്കാള്‍ കടുത്ത ശക്തിയുള്ളവരും, കൂടുതല്‍ സംഘബലമുള്ളവരുമായിരുന്ന തലമുറകളെ അല്ലാഹു നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് അവന്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ പറ്റി കുറ്റവാളികളോട് അന്വേഷിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
kharun parannu: enre kaivasamulla vidyakeant matraman enikkitu labhiccat‌. ennal avannu mump avanekkal katutta saktiyullavarum, kututal sanghabalamullavarumayirunna talamurakale allahu nasippiccittuntenn avan manas'silakkiyittille? tannalute papannale parri kurravalikaleat anvesikkappetunnatalla
khāṟūn paṟaññu: enṟe kaivaśamuḷḷa vidyakeāṇṭ mātramāṇ enikkitu labhiccat‌. ennāl avannu mump avanēkkāḷ kaṭutta śaktiyuḷḷavaruṁ, kūṭutal saṅghabalamuḷḷavarumāyirunna talamuṟakaḷe allāhu naśippicciṭṭuṇṭenn avan manas'silākkiyiṭṭillē? taṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷe paṟṟi kuṟṟavāḷikaḷēāṭ anvēṣikkappeṭunnatalla
ഖാറൂന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ കൈവശമുള്ള വിദ്യകൊണ്ട് മാത്രമാണ് എനിക്കിതു ലഭിച്ചത്‌. എന്നാല്‍ അവന്നു മുമ്പ് അവനേക്കാള്‍ കടുത്ത ശക്തിയുള്ളവരും, കൂടുതല്‍ സംഘബലമുള്ളവരുമായിരുന്ന തലമുറകളെ അല്ലാഹു നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് അവന്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ പറ്റി കുറ്റവാളികളോട് അന്വേഷിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
kharun parannu: "enikkiteakke kittiyat enre vasamulla vidyakeantan." avanarinnittille; avanu mump avanekkal karuttum sanghabalavumuntayirunna anekam talamurakale allahu nasippiccittuntenn. kurravalikaleat avarute kurrannalekkuricc ceadikkukapealumilla
khāṟūn paṟaññu: "enikkiteākke kiṭṭiyat enṟe vaśamuḷḷa vidyakeāṇṭāṇ." avanaṟiññiṭṭillē; avanu mump avanekkāḷ karuttuṁ saṅghabalavumuṇṭāyirunna anēkaṁ talamuṟakaḷe allāhu naśippicciṭṭuṇṭenn. kuṟṟavāḷikaḷēāṭ avaruṭe kuṟṟaṅṅaḷekkuṟicc cēādikkukapēālumilla
ഖാറൂന്‍ പറഞ്ഞു: "എനിക്കിതൊക്കെ കിട്ടിയത് എന്റെ വശമുള്ള വിദ്യകൊണ്ടാണ്." അവനറിഞ്ഞിട്ടില്ലേ; അവനു മുമ്പ് അവനെക്കാള്‍ കരുത്തും സംഘബലവുമുണ്ടായിരുന്ന അനേകം തലമുറകളെ അല്ലാഹു നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന്. കുറ്റവാളികളോട് അവരുടെ കുറ്റങ്ങളെക്കുറിച്ച് ചോദിക്കുകപോലുമില്ല

Maltese

Qal (Qari): 'Ingħatajt dan (il-gid kollu) minħabba l- għarfien li għandi (dwar kif jinkiseb il-gid).' Jaqaw ma jafx li Alla qered kemm-il nisel, qablu, u li Huwa akbar minnu fil-qawwa u għandu aktar (gid) migbur. Izda l- ħatjin ma jkunux mistoqsijin dwar dnubiethom (għa/iex Alla diga jaf kulma għamlu, u għad jieħdu. l-kastig f'ħinu)
Qal (Qari): 'Ingħatajt dan (il-ġid kollu) minħabba l- għarfien li għandi (dwar kif jinkiseb il-ġid).' Jaqaw ma jafx li Alla qered kemm-il nisel, qablu, u li Huwa akbar minnu fil-qawwa u għandu aktar (ġid) miġbur. Iżda l- ħatjin ma jkunux mistoqsijin dwar dnubiethom (għa/iex Alla diġà jaf kulma għamlu, u għad jieħdu. l-kastig f'ħinu)

Maranao

Pitharo iyan a: Aya bo a kinibgan rakn saya na makapantag ko katao a zisii rakn. Ba niyan di katawi a mataan! a so Allah na sabnar a bininasa Niyan ko miyaonaan iyan so manga pagtaw, a so skaniyan i lbi a di skaniyan i bagr go lbi a madakl i miyatimo? Na di ipagiza ko manga baradosa so manga dosa iran

Marathi

Karuna mhanala, he sarva kahi mala majhya svatahcya jnanamule dile gele ahe. Kaya ataparyanta tyala he mahita jhale nahi ki allahane tyacyapurvi kititari vastivalyanna nasta karuna takale je tyacyapeksa jasta balavana ani jasta dhanavana hote, ani aparadhyanna tyancya aparadhanvisayi asa veli vicarale jata nahi
Kāruna mhaṇālā, hē sarva kāhī malā mājhyā svataḥcyā jñānāmuḷē dilē gēlē āhē. Kāya ātāparyanta tyālā hē māhīta jhālē nāhī kī allāhanē tyācyāpūrvī kitītarī vastīvālyānnā naṣṭa karūna ṭākalē jē tyācyāpēkṣā jāsta balavāna āṇi jāsta dhanavāna hōtē, āṇi aparādhyānnā tyān̄cyā aparādhānviṣayī aśā vēḷī vicāralē jāta nāhī
७८. कारुन म्हणाला, हे सर्व काही मला माझ्या स्वतःच्या ज्ञानामुळे दिले गेले आहे. काय आतापर्यंत त्याला हे माहीत झाले नाही की अल्लाहने त्याच्यापूर्वी कितीतरी वस्तीवाल्यांना नष्ट करून टाकले जे त्याच्यापेक्षा जास्त बलवान आणि जास्त धनवान होते, आणि अपराध्यांना त्यांच्या अपराधांविषयी अशा वेळी विचारले जात नाही

Nepali

Usale bhan'yoh mala'i ta yi sabai mero aphno vyaktigata jnanako karana prapta bha'eko cha. Ke usala'i thaha chaina, ki allahale usabhanda agadi kaiyan bastiharula'i nasta garisakeko cha, jo saktima usabhanda badhi ra usabhanda adhika dhana sampativala thi'e? Ra aparadhiharusita ta unako aparadhaharuko barema yasto bela sodhapucha garidaina
Usalē bhan'yōḥ malā'ī ta yī sabai mērō āphnō vyaktigata jñānakō kāraṇa prāpta bha'ēkō cha. Kē usalā'ī thāhā chaina, ki allāhalē usabhandā agāḍi kaiyan bastīharūlā'ī naṣṭa garisakēkō cha, jō śaktimā usabhandā baḍhī ra usabhandā adhika dhana sampativālā thi'ē? Ra aparādhīharūsita ta unakō aparādhaharūkō bārēmā yastō bēlā sōdhapūcha garidaina
उसले भन्योः मलाई त यी सबै मेरो आफ्नो व्यक्तिगत ज्ञानको कारण प्राप्त भएको छ । के उसलाई थाहा छैन, कि अल्लाहले उसभन्दा अगाडि कैयन् बस्तीहरूलाई नष्ट गरिसकेको छ, जो शक्तिमा उसभन्दा बढी र उसभन्दा अधिक धन सम्पतिवाला थिए ? र अपराधीहरूसित त उनको अपराधहरूको बारेमा यस्तो बेला सोधपूछ गरिदैन ।

Norwegian

Han svarte: «Jeg har fatt det kun for min kunnskaps skyld.» Visste han da ikke at Gud har tilintetgjort før hans tid generasjoner, som hadde større makt enn ham, og større rikdommer? Synderne blir ikke spurt om sine synder
Han svarte: «Jeg har fått det kun for min kunnskaps skyld.» Visste han da ikke at Gud har tilintetgjort før hans tid generasjoner, som hadde større makt enn ham, og større rikdommer? Synderne blir ikke spurt om sine synder

Oromo

[Qaaruunis] “wanti an isa kennameef beekumsa na bira jiruuf jecha” jedheDhaloota baay’ee irraa nama inni humnaanis isa (Qaaruun) irra cimaa ta’e, kan qabeenya kuufachuuttiis isa irra baay’ee ta’e dhugumatti isa dura Rabbiin balleessuu hin beeknee? Yakka hojjattoonni badii isaanii irraa hin gaafatamanu

Panjabi

Usa ne akhi'a iha ja'idada jihari mere kola hai, mainu ika gi'ana de adhara te mili hai. Ki usa ne iha nahim jani'am ki alaha usa tom pahilam kine samuham nu nasata kara cuki'a hai. Jihare usa tom vi zi'ada takata ate ginati vica vadhere sana. Ate aparadhi'am tom unham de papa puche nahim jande
Usa nē ākhi'ā iha jā'idāda jihaṛī mērē kōla hai, mainū ika gi'āna dē adhāra tē milī hai. Kī usa nē iha nahīṁ jāṇi'āṁ ki alāha usa tōṁ pahilāṁ kinē samūhāṁ nū naśaṭa kara cuki'ā hai. Jihaṛē usa tōṁ vī zi'ādā tākata atē giṇatī vica vadhērē sana. Atē aparādhī'āṁ tōṁ unhāṁ dē pāpa puchē nahīṁ jāndē
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਇਹ ਜਾਇਦਾਦ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਗਿਆਨ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿੰਨੇ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਤਾਕਤ ਅਤੇ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਵਧੇਰੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਪੁੱਛੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।

Persian

گفت: آنچه به من داده شده، در خور دانش من بوده است. آيا ندانسته است كه خدا پيش از او نسلهايى را هلاك كرده كه قوتشان از او افزون‌تر و شمارشان بيشتر بوده است؟ و اين مجرمان را از گناهشان نمى‌پرسند
[قارون‌] گفت: من اينها را از روى علمى كه نزد من است يافته‌ام. آيا ندانست كه خدا نسل‌هايى را پيش از او نابود كرد كه از او قوى‌تر و مال اندوزتر بودند؟ مجرمان از گناهانشان پرسيده نمى‌شوند [و بى‌حساب دوزخ مى‌روند]
گفت همانا به خاطر علمی که دارم اینها را به من داده‌اند، آیا نمی‌دانست که خداوند پیش از او از میان نسلها[یی که بودند] کسانی را که از او نیرومندتر و مال‌اندوزتر بودند، نابود کرده است، و گناهکاران را از گناهانشان نپرسند
(قارون) گفت: «تنها به سبب دانشی که نزد من است آن (مال و ثروت) به من داده شده است» آیا او نمی‌دانست که الله پیش از او اقوامی را هلاک کرد که از او نیرومندتر و ثروتمندتر بودند؟! و مجرمان از گناهان‌شان پرسیده نمی‌شوند
گفت: جز این نیست که این [ثروت و مال انبوه] را بر پایه دانشی که نزد من است به من داده اند. آیا نمی دانست که خدا پیش از او اقوامی را هلاک کرده است که از او نیرومندتر و ثروت اندوزتر بودند؟ و مجرمان [که جرمشان معلوم و مشهود است] از گناهانشان بازپرسی نمی شود
[قارون] گفت: «آنچه به من داده شده، در نتیجۀ [قدرت و] دانشی است که نزد من است». آیا نمی‌دانست که الله نسل‌هایی را پیش از وی نابود کرده بود که از او نیرومندتر و ثروتمندتر بودند؟ و [روز قیامت، اینگونه] مجرمان از گناهانشان پرسيده نمى‌شوند [و بى‌حساب دوزخ مى‌روند]
قارون گفت: این مال و ثروت فراوان به علم و تدبیر خودم به من داده شد! آیا ندانست که خدا پیش از او چه بسیار امم و طوایفی را که از او قوت و ثروت و جمعیتشان بیشتر بود هلاک کرد؟ و هیچ از گناه بدکاران سؤال نخواهد شد (بلکه یکسر به دوزخ روند)
گفت جز این نیست که داده شدش بر دانشی نزد من آیا نمی‌داند که خدا نابود کرد پیش از او از قرنها آنکه سخت‌تر از او بود در نیرو و بیشتر در گروه و پرسش نشوند از گناهانشان گنهکاران‌
[قارون‌] گفت: «من اينها را در نتيجه دانش خود يافته‌ام.» آيا وى ندانست كه خدا نسلهايى را پيش از او نابود كرد كه از او نيرومندتر و مال‌اندوزتر بودند؟ و[لى اين گونه‌] مجرمان را [نيازى‌] به پرسيده شدن از گناهانشان نيست
(قارون) گفت: «من این‌ها را تنها بر (محور) بینش و دانشی از خودم یافته‌ام‌.» آیا و ندانست که خدا به‌راستی نسل‌هایی پیش از او را بی‌چون نابود کرد که از او نیرومندتر و جمع‌آوریشان و جمعیتشان بیشتر (بوده) است؟ و از گناهان مجرمان پرسش (هم) نمی‌شود
[قارون] گفت: «این [ثروت فراوان] را فقط به خاطر دانشى که نزد من است، به من داده‌اند.» او نمى‌دانست که خداوند، پیش از او از میان نسل‌ها، کسانى را نابود کرده است، که از او نیرومندتر و مال‌اندوزتر بودند؟ و گناهکاران، از گناهشان پرسیده نمى‌شوند [و عذاب خداوند ناگهان فرود مى‌آید]
(قارون) گفت: این مال در سایه‌ی آگاهی و دانشی که دارم به من داده شده است (و مرا فراهم گشته است. خودم آن را به دست آورده‌ام و خودم هم می‌دانم چگونه آن را مصرف کنم). مگر ندانسته است که خداوند نسلهای (قرون و اعصار) زیادی را نابود کرده است که از او قدرت بیشتری، و در گردآوری (دارائی مهارت) زیادتری داشته‌اند. (بگذار مجرمان چون او در فسق و فجور و کبر و غرور خود فرو روند. در قیامت همه چیز عیان است و حاجت به بیان نیست، و لذا) گناهکاران از گناهانشان سؤال (تحقیق و ترحیم) نمی‌شود، (بلکه سؤال توبیخ و تحقیر از ایشان می‌گردد)
(قارون) گفت: «این ثروت را بوسیله دانشی که نزد من است به دست آورده‌ام!» آیا او نمی‌دانست که خداوند اقوامی را پیش از او هلاک کرد که نیرومندتر و ثروتمندتر از او بودند؟! (و هنگامی که عذاب الهی فرا رسد،) مجرمان از گناهانشان سؤال نمی‌شوند
گفت: همانا آنچه به من داده شده بنا بر دانشى است كه نزد من است. آيا ندانست كه خدا پيش از او نسلهايى را نابود كرد كه نيرويشان از او فزونتر و فراهم آوردنشان [از مال دنيا] از او بيشتر بود؟ و بزهكاران را از گناهانشان نپرسند
(قارون) گفت :« تنها به سبب دانشی که نزد من است آن (مال و ثروت) به من داده شده است» آیا او نمی دانست که خداوند پیش از او اقوامی را هلاک کرد که از او نیرومندتر و ثروتمندتر بودند؟! و مجرمان از گناهانشان پرسیده نمی شوند

Polish

On powiedział: "To, co mi zostało dane, zawdzieczam wiedzy, ktora posiadam." Czyz nie wiedział, iz Bog wytracił przed nim całe pokolenia takich, ktorzy byli mocniejsi siła od niego i ktorzy wiecej zgromadzili? Grzesznicy nie sa pytani o swoje grzechy
On powiedział: "To, co mi zostało dane, zawdzięczam wiedzy, którą posiadam." Czyż nie wiedział, iż Bóg wytracił przed nim całe pokolenia takich, którzy byli mocniejsi siłą od niego i którzy więcej zgromadzili? Grzesznicy nie są pytani o swoje grzechy

Portuguese

Ele disse: "Isso me foi concedido, apenas, gracas a uma ciencia que tenho." E nao sabia ele que Allah, de fato, aniquilara, antes dele, geracoes, que lhe eram mais veementes em forca e mais numerosas? E os criminosos nao serao interrogados acerca de seus delitos
Ele disse: "Isso me foi concedido, apenas, graças a uma ciência que tenho." E não sabia ele que Allah, de fato, aniquilara, antes dele, gerações, que lhe eram mais veementes em força e mais numerosas? E os criminosos não serão interrogados acerca de seus delitos
Respondeu: Isto me foi concedido, devido a certo conhecimento que possuo! Porem, ignorava que Deus ja haviaexterminado tantas geracoes, mais vigorosas e mais opulentas do que ele. Em verdade, os pecadores nao serao interrogados (imediatamente) sobre os seus pecados
Respondeu: Isto me foi concedido, devido a certo conhecimento que possuo! Porém, ignorava que Deus já haviaexterminado tantas gerações, mais vigorosas e mais opulentas do que ele. Em verdade, os pecadores não serão interrogados (imediatamente) sobre os seus pecados

Pushto

هغه وویل: یقینًا دا خو ما ته راكړى شوى دى په هغه علم سره چې زما سره دى، ایا دى نه و پوه، چې بېشكه الله یقینًا له ده نه مخكې له امتونو څخه هغه څوك هلاك كړي دي چې هغه له ده نه په قوت كې زیات سخت وو، او په جمع (ډله) كې له ده نه ډېر وو، او له مجرمانو (كافرانو) نه به د خپلو ګناهونو په باره كې، تپوس نه كاوه شي
هغه وویل: یقینًا دا خو ما ته راكړى شوى دى په هغه علم سره چې زما سره دى، ایا دى نه و پوه، چې بېشكه الله یقینًا له ده نه مخكې له امتونو څخه هغه څوك هلاك كړي دي چې هغه له ده نه په قوت كې زیات سخت وو، او په جمع (ډله) كې له ده نه ډېر وو، او له مجرمانو (كافرانو) نه به د خپلو ګناهونو په باره كې، تپوس نه كاوه شي

Romanian

Core spuse: “Nu mi s-a dat decat pentru stiinta ce o am.” Nu stia oare ca Dumnezeu a nimicit inaintea lui leaturi mult mai tari ca putere si mult mai mari ca numar? Nelegiuitii nu vor fi intrebati asupra pacatelor lor
Core spuse: “Nu mi s-a dat decât pentru ştiinţa ce o am.” Nu ştia oare că Dumnezeu a nimicit înaintea lui leaturi mult mai tari ca putere şi mult mai mari ca număr? Nelegiuiţii nu vor fi întrebaţi asupra păcatelor lor
El spune eu atinge toate acesta meu propiu cleverness. el nu realiza ca DUMNEZEU Did anihila him generatie exista mult puternic decât el mare în amorit? (Anihila) infractor nu exista întreba despre their crima
A zis el: “Mie mi s-a dat ceea ce am numai pentru ºtiinþa pe careeu o stapanesc!” Oare el nu ºtia ca Allah a nimicit inainte de eldintre neamuri pe cine era mai puternic decat el ºi adunase mai multe bunuri? Iar nelegiu
A zis el: “Mie mi s-a dat ceea ce am numai pentru ºtiinþa pe careeu o stãpânesc!” Oare el nu ºtia cã Allah a nimicit înainte de eldintre neamuri pe cine era mai puternic decât el ºi adunase mai multe bunuri? Iar nelegiu

Rundi

Aca avuga ati:- mu vy’ukuri jewe nahawe ibi vyose kubera ubumenyi mfise, ntiyamenye yuko Imana yahoneje imbere yiwe abantu bari bafise ubushobozi kumusumvya, kandi bari bafise umurwi muniniya w’abantu kandi babi batazobazwa ibicumuro vyabo

Russian

Core spuse: “Nu mi s-a dat decat pentru stiinta ce o am.” Nu stia oare ca Dumnezeu a nimicit inaintea lui leaturi mult mai tari ca putere si mult mai mari ca numar? Nelegiuitii nu vor fi intrebati asupra pacatelor lor
(Карун) сказал (тем людям, которые делали ему наставление): «То, что мне даровано [все мои богатства], – по моему знанию». Неужели он [Карун] не знал, что Аллах погубил до него тех, кто был сильнее его мощью и богаче по накоплениям из (прежних) поколений? И не будут спрошены о своих грехах бунтари (так как Аллах Всевышний знает о них)
On skazal: «Vse eto darovano mne blagodarya znaniyu, kotorym ya obladayu». Neuzheli on ne znal, chto do nego Allakh pogubil tselyye pokoleniya, kotoryye prevoskhodili yego moshch'yu i nakopleniyami? Greshniki ne budut sprosheny ob ikh grekhakh
Он сказал: «Все это даровано мне благодаря знанию, которым я обладаю». Неужели он не знал, что до него Аллах погубил целые поколения, которые превосходили его мощью и накоплениями? Грешники не будут спрошены об их грехах
On skazal: "To, chto yest' u menya, dobyto znaniyem, kakoye yest' u menya". Uzhe li on ne znal, chto Bog prezhde nego pogubil takiye pokoleniya, iz kotorykh kazhdoye bylo krepche yego silami, izobil'neye yego styazhaniyami? Ne sprositsya li s prestupnykh za grekhi ikh
Он сказал: "То, что есть у меня, добыто знанием, какое есть у меня". Уже ли он не знал, что Бог прежде него погубил такие поколения, из которых каждое было крепче его силами, изобильнее его стяжаниями? Не спросится ли с преступных за грехи их
On skazal: "To, chto mne darovano, - po moyemu znaniyu". Razve on ne znal, chto Allakh pogubil do nego iz pokoleniy tekh, kto byl sil'neye yego moshch'yu i bogache styazhaniyem. I ne budut sprosheny o svoikh grekhakh greshniki
Он сказал: "То, что мне даровано, - по моему знанию". Разве он не знал, что Аллах погубил до него из поколений тех, кто был сильнее его мощью и богаче стяжанием. И не будут спрошены о своих грехах грешники
[Karun] otvetil: "To, chto darovano mne, [darovano] za moye umeniye". Neuzheli on ne znal, chto Allakh do nego pogubil [tselyye] pokoleniya, kotoryye prevoskhodili yego moshch'yu i bogatstvom? Podobnykh greshnikov dazhe doprashivat' ne stanut [v Sudnyy den']
[Карун] ответил: "То, что даровано мне, [даровано] за мое умение". Неужели он не знал, что Аллах до него погубил [целые] поколения, которые превосходили его мощью и богатством? Подобных грешников даже допрашивать не станут [в Судный день]
Karun prenebrog sovetom svoyey obshchiny i zabyl blagovoleniye Allakha k nemu, i ne razumel, kak mnogo pokoleniy, prevoskhodyashchikh yego moshch'yu, sposobnost'yu i opytom v priobretenii bogatstva i v raznykh sposobakh pomeshcheniya deneg, pogubil Allakh. Ved' greshnikov ne sprashivayut o zlodeyaniyakh, ibo Allakh ob etom vedayet, i oni voydut v ad. Vopros, zadannyy im, - lish' tol'ko uprok
Карун пренебрёг советом своей общины и забыл благоволение Аллаха к нему, и не разумел, как много поколений, превосходящих его мощью, способностью и опытом в приобретении богатства и в разных способах помещения денег, погубил Аллах. Ведь грешников не спрашивают о злодеяниях, ибо Аллах об этом ведает, и они войдут в ад. Вопрос, заданный им, - лишь только упрёк
(K'arun) skazal (im): "Vse, chto mne dano, YA poluchil po sobstvennomu znan'yu!" Neuzhto on ne znal togo, Chto pogubil Allakh i do nego Iz mnogikh pokoleniy tekh, Kto svoyey moshch'yu i nakoplennym bogatstvom Prevoskhodil yego (vo mnogo raz)? No greshniki za ikh grekhi Ne srazu budut prizvany k otvetu
(К'арун) сказал (им): "Все, что мне дано, Я получил по собственному знанью!" Неужто он не знал того, Что погубил Аллах и до него Из многих поколений тех, Кто своей мощью и накопленным богатством Превосходил его (во много раз)? Но грешники за их грехи Не сразу будут призваны к ответу

Serbian

“Ово ми је дато на основу мог знања!” Говорио је он. А зар није знао да је Бог пре њега уништио неке народе који су били од њега јачи и који су били више накупили – а злочинци неће о гресима својим ни испитивани бити

Shona

Akataura kuti: “Izvi zvakave zvinopihwa kwandiri nekuda kweruzivo rwandinarwo.” Akanga asingazive here kuti Allah vakaparadza madzinza mushure make, varume vakanga vakasimba kupfuura iye vaine upfumi hwakawanda hwavakaunganidza? Asi vaiti vemabasa akaipa havasi kuzobvunzwa maererano nezviito zvavo (nekuti Allah vanoziva nokudaro vachapihwa marwadzo vasina kana nekumbotongwa)

Sindhi

(قارون) چيو ته اُھو (گھڻومال) ته رڳو ھڪ ھُنر سان جو مون وٽ آھي مون کي مليو آھي، نه ڄاتو ھوائين ڇا ته بيشڪ الله کانئس اڳ (اُھي) ڪيترائي جُڳ ناس ڪري ڇڏيا ھوا جيڪي کانئس ڏاڍي سگھ وارا ۽ گھڻي جمعيّت وارا ھوا، ۽ ڏوھارين کان سندن ڏوھن بابت (عذر) نه پڇبو

Sinhala

eyata ohu “(ma veta æti) vastun siyalla mage sva dænumen (ha daksatavayen)ma ma at kara gattemi. (mehi allahge dayava kisit næta)” yayi (pilituru) dunneya. ohuta pera siti samuhayangen mohutat vada saktivantayin vasayenda, mohuta vada adhika vasayen vastuva ayat aya vasayenda, siti kopamanado ayavalunva allah niyata vasayenma vinasa kara ætteya yanna mohu dæna gatte nædda? væradikaruvan tamange papayan gæna pavasana prasamsavan (ehidi avadhanayata) ganu labanne næta. (eyata ayat danduvamama ovun anivaryayenma at kara ganu niyataya)
eyaṭa ohu “(mā veta æti) vastūn siyalla magē sva dænumen (hā dakṣatāvayen)ma mā at kara gattemi. (mehi allāhgē dayāva kisit næta)” yayi (piḷituru) dunnēya. ohuṭa pera siṭi samūhayangen mohuṭat vaḍā śaktivantayin vaśayenda, mohuṭa vaḍā adhika vaśayen vastuva ayat aya vaśayenda, siṭi kopamaṇadō ayavaḷunva allāh niyata vaśayenma vināśa kara ættēya yanna mohu dæna gattē nædda? væradikaruvan tamangē pāpayan gæna pavasana praśaṁsāvan (ehidī avadhānayaṭa) ganu labannē næta. (eyaṭa ayat dan̆ḍuvamama ovun anivāryayenma at kara ganu niyataya)
එයට ඔහු “(මා වෙත ඇති) වස්තූන් සියල්ල මගේ ස්ව දැනුමෙන් (හා දක්ෂතාවයෙන්)ම මා අත් කර ගත්තෙමි. (මෙහි අල්ලාහ්ගේ දයාව කිසිත් නැත)” යයි (පිළිතුරු) දුන්නේය. ඔහුට පෙර සිටි සමූහයන්ගෙන් මොහුටත් වඩා ශක්තිවන්තයින් වශයෙන්ද, මොහුට වඩා අධික වශයෙන් වස්තුව අයත් අය වශයෙන්ද, සිටි කොපමණදෝ අයවළුන්ව අල්ලාහ් නියත වශයෙන්ම විනාශ කර ඇත්තේය යන්න මොහු දැන ගත්තේ නැද්ද? වැරදිකරුවන් තමන්ගේ පාපයන් ගැන පවසන ප්‍රශංසාවන් (එහිදී අවධානයට) ගනු ලබන්නේ නැත. (එයට අයත් දඬුවමම ඔවුන් අනිවාර්යයෙන්ම අත් කර ගනු නියතය)
meya mata denu læbuve ma veta tibena dænuma hetukotagenaya yæyi (karun) pævasiya. ohuta pera ohuta vada saktiyen balavat emenma pirisen vædi paramparavan allah vinasa kara æti bava ohu nodatte da? aparadhakaruvan ovunge papayan gæna vimasanu nolabati
meya maṭa denu læbuvē mā veta tibena dænuma hētukoṭagenaya yæyi (kārūn) pævasīya. ohuṭa pera ohuṭa vaḍā śaktiyen balavat emenma pirisen væḍi paramparāvan allāh vināśa kara æti bava ohu nodattē da? aparādhakaruvan ovungē pāpayan gæna vimasanu nolabati
මෙය මට දෙනු ලැබුවේ මා වෙත තිබෙන දැනුම හේතුකොටගෙනය යැයි (කාරූන්) පැවසීය. ඔහුට පෙර ඔහුට වඩා ශක්තියෙන් බලවත් එමෙන්ම පිරිසෙන් වැඩි පරම්පරාවන් අල්ලාහ් විනාශ කර ඇති බව ඔහු නොදත්තේ ද? අපරාධකරුවන් ඔවුන්ගේ පාපයන් ගැන විමසනු නොලබති

Slovak

He said ja attained all this moj own cleverness. he nie realize lenze GOD Robit annihilated him generations bol vela stronger than he velka v zvazok annihilated transgressors je ziadat about ich zlocin

Somali

Wuxuu yidhi: Waxaa la igu siiyey kani oo keliya aqoonteyda. Ma wuusan ogayn inuu Allaah halaagay isaga horti qaaruumo, kuwo isaga ka xoog badan oo ka badan waxay isu keeneen. Oo dambiilayaasha waxba lagama weydiin doono dambiyadooda
Wuxuuna Yidhi waxaa uun La ii siiyey Xoolaha Ogaanshahayga, Miyuusan ogayn in Eebe Halaagay Hortiis Quruumihii kuwo ka daran Xagiisa Xoogga kana Badan Kulan, lamana Warsado Dambigooda Dambiilayaasha
Wuxuuna Yidhi waxaa uun La ii siiyey Xoolaha Ogaanshahayga, Miyuusan ogayn in Eebe Halaagay Hortiis Quruumihii kuwo ka daran Xagiisa Xoogga kana Badan Kulan, lamana Warsado Dambigooda Dambiilayaasha

Sotho

Eaba o re: “Ke filoe letlotlo lena feela tlas’a bohlale boo ke nang le bona.” Ana e be ha a tsebe hore Allah U kile A ripitla meloko e bileng teng pele ho eena, banna ba neng ba ena le matla a ts’abehang ho feta eena, ebile e le barui ba mo fetang? Ba molato ha ba botsoe lipotso khahlano le libe tsa bona

Spanish

Dijo [Qarun]: Por cierto que lo que se me ha concedido es gracias a mi conocimiento [y Allah sabe que me lo merezco]. ¿Acaso no sabia que Allah anteriormente habia destruido a naciones mas poderosas y con mas riquezas que el? Y los perversos no seran indagados sobre sus pecados
Dijo [Qarún]: Por cierto que lo que se me ha concedido es gracias a mi conocimiento [y Allah sabe que me lo merezco]. ¿Acaso no sabía que Allah anteriormente había destruido a naciones más poderosas y con más riquezas que él? Y los perversos no serán indagados sobre sus pecados
(Qarun) respondio: «Ello me ha sido concedido debido al conocimiento que poseo». ¿Acaso no sabia (Qarun) que Al-lah destruyo con anterioridad generaciones mas fuertes que el que habian acumulado mas (bienes)? Mas los pecadores que niegan la verdad no seran cuestionados por sus pecados, (porque Al-lah tendra conocimiento de ellos)
(Qarun) respondió: «Ello me ha sido concedido debido al conocimiento que poseo». ¿Acaso no sabía (Qarun) que Al-lah destruyó con anterioridad generaciones más fuertes que él que habían acumulado más (bienes)? Mas los pecadores que niegan la verdad no serán cuestionados por sus pecados, (porque Al-lah tendrá conocimiento de ellos)
(Qarun) respondio: “Ello me ha sido concedido debido al conocimiento que poseo”. ¿Acaso no sabia (Qarun) que Al-lah destruyo con anterioridad generaciones mas fuertes que el que habian acumulado mas (bienes)? Mas los pecadores que niegan la verdad no seran cuestionados por sus pecados (porque Al-lah tendra conocimiento de ellos)
(Qarun) respondió: “Ello me ha sido concedido debido al conocimiento que poseo”. ¿Acaso no sabía (Qarun) que Al-lah destruyó con anterioridad generaciones más fuertes que él que habían acumulado más (bienes)? Mas los pecadores que niegan la verdad no serán cuestionados por sus pecados (porque Al-lah tendrá conocimiento de ellos)
Dijo: «Lo que se me ha dado lo debo solo a una ciencia que tengo». Pero ¿es que no sabia que Ala habia hecho perecer antes de el a otras generaciones mas poderosas y opulentas que el? Pero a los pecadores no se les interrogara acerca de sus pecados
Dijo: «Lo que se me ha dado lo debo sólo a una ciencia que tengo». Pero ¿es que no sabía que Alá había hecho perecer antes de él a otras generaciones más poderosas y opulentas que él? Pero a los pecadores no se les interrogará acerca de sus pecados
Respondio: "¡Esta [riqueza] me ha sido dada solo gracias al conocimiento que poseo!"¿Acaso no sabia que Dios habia destruido a [los arrogantes de] muchas generaciones anteriores a el --gente mucho mas poderosa que el, y mas rica en lo que amasaron?Pero quienes estan hundidos en el pecado no pueden ser cuestionados acerca de sus pecados
Respondió: "¡Esta [riqueza] me ha sido dada sólo gracias al conocimiento que poseo!"¿Acaso no sabía que Dios había destruido a [los arrogantes de] muchas generaciones anteriores a él --gente mucho más poderosa que él, y más rica en lo que amasaron?Pero quienes están hundidos en el pecado no pueden ser cuestionados acerca de sus pecados
Dijo [Qarun con soberbia]: "Lo que se me ha concedido es gracias a mi conocimiento". ¿Acaso no sabia que Dios ya habia destruido naciones mas poderosas y con mas riquezas que el? [Debido a lo terrible de sus faltas,] a los perversos no se les preguntara por sus pecados
Dijo [Qarún con soberbia]: "Lo que se me ha concedido es gracias a mi conocimiento". ¿Acaso no sabía que Dios ya había destruido naciones más poderosas y con más riquezas que él? [Debido a lo terrible de sus faltas,] a los perversos no se les preguntará por sus pecados
Dijo: «En verdad, se me ha dado todo esto por el conocimiento que poseo.» ¿Acaso no sabia que Dios ha destruido antes de el generaciones que eran mas poderosas que el y que habian atesorado mas? Los pecadores no seran preguntados por sus pecados
Dijo: «En verdad, se me ha dado todo esto por el conocimiento que poseo.» ¿Acaso no sabía que Dios ha destruido antes de él generaciones que eran más poderosas que él y que habían atesorado más? Los pecadores no serán preguntados por sus pecados

Swahili

Akasema Qārūn kuwaambia watu wake waliomuwaidhia, «Kwa hakika, mahazina haya ya mali nimeyapata kutokana na ujuzi na uwezo.»Kwani Qārūn hajui kwamba Mwenyezi Mungu ameshawaangamiza ummah wengi kabla yake yeye waliokuwa na nguvu zaidi za kushinda na ukusanyaji zaidi wa mali? Na hawataulizwa wahalifu kuhusu dhambi zao, kwa kuwa Mwenyezi Mungu Anazijua, isipokuwa wataulizwa maulizo ya kuwalaumu na kuwasimanga. Na Atawatesa Mwenyezi Mungu kulingana na ujuzi Wake kuhusu wao
Akasema: Kwa hakika nimepewa haya kwa sababu ya ilimu niliyo nayo. Je! Hakujua kwamba Mwenyezi Mungu kesha waangamiza, katika vizazi vya walio kabla yake, watu walio kuwa wenye ngubvu zaidi kuliko yeye, na wenye makundi makubwa zaidi kuliko yake. Na wakosefu hawataulizwa khabari ya dhambi zao

Swedish

Han svarade: "Det [jag ager] har jag fatt tack vare mina kunskaper [och min klokhet]." Visste han inte att Gud har latit tidigare slakten ga under, som agde mera makt och samlat storre [rikedomar] an han? Men de obotfardiga, trotsiga syndarna behover inte tillfragas om sina synder
Han svarade: "Det [jag äger] har jag fått tack vare mina kunskaper [och min klokhet]." Visste han inte att Gud har låtit tidigare släkten gå under, som ägde mera makt och samlat större [rikedomar] än han? Men de obotfärdiga, trotsiga syndarna behöver inte tillfrågas om sina synder

Tajik

Guft: «On ci ʙa man doda suda, ʙa saʙaʙi donisi man ʙudaast». Ojo nadonistaast, ki Xudo pes az u naslhoero halok karda, ki quvvatason az u afzuntar va sumorason ʙestar ʙudaast? Va in gunahkoronro az gunohason namepursand
Guft: «On cī ʙa man doda şuda, ʙa saʙaʙi donişi man ʙudaast». Ojo nadonistaast, ki Xudo peş az ū naslhoero halok karda, ki quvvataşon az ū afzuntar va şumoraşon ʙeştar ʙudaast? Va in gunahkoronro az gunohaşon namepursand
Гуфт: «Он чӣ ба ман дода шуда, ба сабаби дониши ман будааст». Оё надонистааст, ки Худо пеш аз ӯ наслҳоеро ҳалок карда, ки қувваташон аз ӯ афзунтар ва шуморашон бештар будааст? Ва ин гунаҳкоронро аз гуноҳашон намепурсанд
(Qorun dar cavoʙi nasihati qavmas guft:) «Hamono on ci ʙa man doda sudaast, az in gancho ʙa saʙaʙi donisi man ʙud». Ojo Qorun nadonistaast, ki ʙa tahqiq, Alloh pes az u naslhoero halok karda, ki quvvatason az u afzuntar va sumoraason ʙestar ʙudaast? Va in gunahkoronro, ki gunohason muajjan ast, az gunohason namepursand, ʙalki holati onhoro medonad va onhoro azoʙ medihad
(Qorun dar çavoʙi nasihati qavmaş guft:) «Hamono on cī ʙa man doda şudaast, az in gançho ʙa saʙaʙi donişi man ʙud». Ojo Qorun nadonistaast, ki ʙa tahqiq, Alloh peş az ū naslhoero halok karda, ki quvvataşon az ū afzuntar va şumoraaşon ʙeştar ʙudaast? Va in gunahkoronro, ki gunohaşon muajjan ast, az gunohaşon namepursand, ʙalki holati onhoro medonad va onhoro azoʙ medihad
(Қорун дар ҷавоби насиҳати қавмаш гуфт:) «Ҳамоно он чӣ ба ман дода шудааст, аз ин ганҷҳо ба сабаби дониши ман буд». Оё Қорун надонистааст, ки ба таҳқиқ, Аллоҳ пеш аз ӯ наслҳоеро ҳалок карда, ки қувваташон аз ӯ афзунтар ва шумораашон бештар будааст? Ва ин гунаҳкоронро, ки гуноҳашон муайян аст, аз гуноҳашон намепурсанд, балки ҳолати онҳоро медонад ва онҳоро азоб медиҳад
[Qorun] guft: «On ci ʙa man doda suda, dar naticai [qudratu] donisest, ki nazdi man ast». Ojo namedonist, ki Alloh taolo naslhoero pes az vaj noʙud karda ʙud, ki az u nerumandtar va sarvatmandtar ʙudand? Va [ruzi qijomat] az mucrimon dar ʙorai gunohonason suol namesavad [zero Alloh taolo hamaro medonad]
[Qorun] guft: «On ci ʙa man doda şuda, dar natiçai [qudratu] donişest, ki nazdi man ast». Ojo namedonist, ki Alloh taolo naslhoero peş az vaj noʙud karda ʙud, ki az ū nerumandtar va sarvatmandtar ʙudand? Va [rūzi qijomat] az muçrimon dar ʙorai gunohonaşon suol nameşavad [zero Alloh taolo hamaro medonad]
[Қорун] гуфт: «Он чи ба ман дода шуда, дар натиҷаи [қудрату] донишест, ки назди ман аст». Оё намедонист, ки Аллоҳ таоло наслҳоеро пеш аз вай нобуд карда буд, ки аз ӯ нерумандтар ва сарватмандтар буданд? Ва [рӯзи қиёмат] аз муҷримон дар бораи гуноҳонашон суол намешавад [зеро Аллоҳ таоло ҳамаро медонад]

Tamil

Atarkavan ‘‘ (ennitam irukkum) porulkalai ellam en conta arivi(n tiramaiyi)naltan nan atainten. (Itil allahvin arul onrumillai)'' enru (patil) kurinan. Ivanukku munnirunta kuttattarkalil ivanaivita palacalikalakavum, ivanaivita atikap porul utaiyavarkalakavum irunta ettanaiyo perkalai allah niccayamaka alittirukkiran enpatai ivan ariyavillaiya? Kurravalikalitam avarkalin pavankalaip parri ketkappata mattatu. (Atarkuriya tantanaiyai avarkal atainte tiruvarkal)
Ataṟkavaṉ ‘‘ (eṉṉiṭam irukkum) poruḷkaḷai ellām eṉ conta aṟivi(ṉ tiṟamaiyi)ṉāltāṉ nāṉ aṭaintēṉ. (Itil allāhviṉ aruḷ oṉṟumillai)'' eṉṟu (patil) kūṟiṉāṉ. Ivaṉukku muṉṉirunta kūṭṭattārkaḷil ivaṉaiviṭa palacālikaḷākavum, ivaṉaiviṭa atikap poruḷ uṭaiyavarkaḷākavum irunta ettaṉaiyō pērkaḷai allāh niccayamāka aḻittirukkiṟāṉ eṉpatai ivaṉ aṟiyavillaiyā? Kuṟṟavāḷikaḷiṭam avarkaḷiṉ pāvaṅkaḷaip paṟṟi kēṭkappaṭa māṭṭātu. (Ataṟkuriya taṇṭaṉaiyai avarkaḷ aṭaintē tīruvārkaḷ)
அதற்கவன் ‘‘ (என்னிடம் இருக்கும்) பொருள்களை எல்லாம் என் சொந்த அறிவி(ன் திறமையி)னால்தான் நான் அடைந்தேன். (இதில் அல்லாஹ்வின் அருள் ஒன்றுமில்லை)'' என்று (பதில்) கூறினான். இவனுக்கு முன்னிருந்த கூட்டத்தார்களில் இவனைவிட பலசாலிகளாகவும், இவனைவிட அதிகப் பொருள் உடையவர்களாகவும் இருந்த எத்தனையோ பேர்களை அல்லாஹ் நிச்சயமாக அழித்திருக்கிறான் என்பதை இவன் அறியவில்லையா? குற்றவாளிகளிடம் அவர்களின் பாவங்களைப் பற்றி கேட்கப்பட மாட்டாது. (அதற்குரிய தண்டனையை அவர்கள் அடைந்தே தீருவார்கள்)
(Atarku avan) kurinan; "enakkulla arivin karanattal tan itanai nan kotukkappattirukkiren!" Ivanukku mun ivanai vita mikka valimaiyutaiyavarkalum, ivanai vita atikap porul cekarittu vaittiruntavarkalamana (ettanaiyo) talaimuraiyinarkalai allah alittirukkinran enpatai ivan ariyavillaiya? Anal kurravalikal avarkal ceyta pavankal parri (utanukkutan) kelvi kanakkuk ketkappata mattarkal
(Ataṟku avaṉ) kūṟiṉāṉ; "eṉakkuḷḷa aṟiviṉ kāraṇattāl tāṉ itaṉai nāṉ koṭukkappaṭṭirukkiṟēṉ!" Ivaṉukku muṉ ivaṉai viṭa mikka valimaiyuṭaiyavarkaḷum, ivaṉai viṭa atikap poruḷ cēkarittu vaittiruntavarkaḷamāṉa (ettaṉaiyō) talaimuṟaiyiṉarkaḷai allāh aḻittirukkiṉṟāṉ eṉpatai ivaṉ aṟiyavillaiyā? Āṉāl kuṟṟavāḷikaḷ avarkaḷ ceyta pāvaṅkaḷ paṟṟi (uṭaṉukkuṭaṉ) kēḷvi kaṇakkuk kēṭkappaṭa māṭṭārkaḷ
(அதற்கு அவன்) கூறினான்; "எனக்குள்ள அறிவின் காரணத்தால் தான் இதனை நான் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறேன்!" இவனுக்கு முன் இவனை விட மிக்க வலிமையுடையவர்களும், இவனை விட அதிகப் பொருள் சேகரித்து வைத்திருந்தவர்களமான (எத்தனையோ) தலைமுறையினர்களை அல்லாஹ் அழித்திருக்கின்றான் என்பதை இவன் அறியவில்லையா? ஆனால் குற்றவாளிகள் அவர்கள் செய்த பாவங்கள் பற்றி (உடனுக்குடன்) கேள்வி கணக்குக் கேட்கப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Карун әйтте: "Миңа бу мал белемемнең күплеге өчен бирелде", – дип. Аллаһ әйтте: "Галим булса белмиме моннан элек Аллаһ күпме җәмәгатьне Аңа карышканнары өчен һәлак итте, ул һәлак булган, кешеләр куәттә Каруннан артыграк вә җыйган маллары күбрәк иде, фәсәдче залимнәр кыямәт көнендә гөнаһларыннан соралмаслар, хисапсыз җәһәннәмгә керерләр

Telugu

atadu (kharun) annadu: "Niscayanga, idi (i dhanam) naku na jnanam vallane ivvabadindi!" Emi? Atadiki teliyada? Niscayanga allah atadiki mundu enno tarala varini - atadi kante ekkuva balam mariyu ekkuva dhanasampadalu galavarini kuda - nasanam cesadani? Mariyu papatmulu vari papalanu gurinci prasnimpabadaru
ataḍu (khārūn) annāḍu: "Niścayaṅgā, idi (ī dhanaṁ) nāku nā jñānaṁ vallanē ivvabaḍindi!" Ēmī? Ataḍiki teliyadā? Niścayaṅgā allāh ataḍiki mundu ennō tarāla vārini - ataḍi kaṇṭē ekkuva balaṁ mariyu ekkuva dhanasampadalu galavārini kūḍā - nāśanaṁ cēśāḍani? Mariyu pāpātmulu vāri pāpālanu gurin̄ci praśnimpabaḍaru
అతడు (ఖారూన్) అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, ఇది (ఈ ధనం) నాకు నా జ్ఞానం వల్లనే ఇవ్వబడింది!" ఏమీ? అతడికి తెలియదా? నిశ్చయంగా అల్లాహ్ అతడికి ముందు ఎన్నో తరాల వారిని - అతడి కంటే ఎక్కువ బలం మరియు ఎక్కువ ధనసంపదలు గలవారిని కూడా - నాశనం చేశాడని? మరియు పాపాత్ములు వారి పాపాలను గురించి ప్రశ్నింపబడరు
“ఇదంతా నాకున్న ప్రజ్ఞాపాటవాల మూలంగానే నాకు వొసగబడింద”ని వాడు (ఖారూన్‌) చెప్పాడు. ఏమిటి, ఇతనికి మునుపు ఇతనికన్నా ఎక్కువ బలవంతులను, మూలధనాన్ని ప్రోగు చేసిన వారినెంతో మందిని అల్లాహ్‌ అంతమొందించాడన్న సంగతి ఇతనికి తెలియదా? అట్టి పరిస్థితిలో పాపాత్ములను వారి పాపాల గురించి అడగటం జరగదు

Thai

khea (kx run) klaw wa chan di rab man pheraa khwam ru khxng chan k khea (kx run) miru dxk hrux wa nænxn xallxhˌ di thrng thalay phu thi mi phlang ying kwa læa mi phrrkhphwk makkwa kxn hna khea nı stwrrsʹ kxn «læa brrda phu krathakhwamphid ca mi thuk sxbtham keiyw kab khwam phid tang «khxng phwk khea dxk hrux
k̄heā (kx rūn) kl̀āw ẁā c̄hạn dị̂ rạb mạn pherāa khwām rū̂ k̄hxng c̄hạn k̆ k̄heā (kx rūn) mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā næ̀nxn xạllxḥˌ dị̂ thrng thảlāy p̄hū̂ thī̀ mī phlạng yìng kẁā læa mī phrrkhphwk mākkẁā k̀xn h̄n̂ā k̄heā nı ṣ̄twrrs̄ʹ k̀xn «læa brrdā p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid ca mị̀ t̄hūk s̄xbt̄hām keī̀yw kạb khwām p̄hid t̀āng «k̄hxng phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x
เขา (กอรูน) กล่าวว่า ฉันได้รับมันเพราะความรู้ของฉัน ก็เขา (กอรูน) ไม่รู้ดอกหรือว่า แน่นอน อัลลอฮฺได้ทรงทำลายผู้ที่มีพลังยิ่งกว่าและมีพรรคพวกมากกว่า ก่อนหน้าเขาในศตวรรษก่อน ๆ และบรรดาผู้กระทำความผิดจะไม่ถูกสอบถามเกี่ยวกับความผิดต่าง ๆ ของพวกเขาดอกหรือ
Khea (kx run) klaw wa “chan di rab man pheraa khwam ru khxng chan” k khea (kx run) miru dxk hrux wa nænxn xallxh di thrng thalay phu thi mi phlang ying kwa læa mi phrrkhphwk makkwa kxn hna khea nı stwrrsʹ kxn «læa brrda phu krathakhwamphid ca mi thuk sxbtham keiyw kab khwam phid tang «khxng phwk khea dxk hrux
K̄heā (kx rūn) kl̀āw ẁā “c̄hạn dị̂ rạb mạn pherāa khwām rū̂ k̄hxng c̄hạn” k̆ k̄heā (kx rūn) mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā næ̀nxn xạllxḥ̒ dị̂ thrng thảlāy p̄hū̂ thī̀ mī phlạng yìng kẁā læa mī phrrkhphwk mākkẁā k̀xn h̄n̂ā k̄heā nı ṣ̄twrrs̄ʹ k̀xn «læa brrdā p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid ca mị̀ t̄hūk s̄xbt̄hām keī̀yw kạb khwām p̄hid t̀āng «k̄hxng phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x
เขา (กอรูน) กล่าวว่า “ฉันได้รับมันเพราะความรู้ของฉัน” ก็เขา (กอรูน) ไม่รู้ดอกหรือว่า แน่นอน อัลลอฮ์ได้ทรงทำลายผู้ที่มีพลังยิ่งกว่าและมีพรรคพวกมากกว่า ก่อนหน้าเขาในศตวรรษก่อน ๆ และบรรดาผู้กระทำความผิดจะไม่ถูกสอบถามเกี่ยวกับความผิดต่าง ๆ ของพวกเขาดอกหรือ

Turkish

O, bu dedi, ancak bendeki bilgi sayesinde bana verilmistir. Bilmez miydi ki Allah, hic suphesiz ondan once, kuvvet bakımından ondan daha ustun, topluluk bakımından ondan daha fazla nice nesilleri helak etmistir ve sucluların suclarını bile sormaya hacet yok zaten
O, bu dedi, ancak bendeki bilgi sayesinde bana verilmiştir. Bilmez miydi ki Allah, hiç şüphesiz ondan önce, kuvvet bakımından ondan daha üstün, topluluk bakımından ondan daha fazla nice nesilleri helak etmiştir ve suçluların suçlarını bile sormaya hacet yok zaten
Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demisti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden onceki nesillerden, ondan daha guclu, ondan daha cok taraftarı olan kimseleri helak etmisti. Gunahkarlardan gunahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir)
Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demişti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helâk etmişti. Günahkârlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir)
Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmistir." Bilmez mi, ki gercekten Allah, kendisinden onceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha guclu ve insan-sayısı bakımından daha cok olan kimseleri yıkıma ugratmıstır. Suclu-gunahkarlardan kendi gunahları sorulmaz
Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir." Bilmez mi, ki gerçekten Allah, kendisinden önceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan-sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu-günahkarlardan kendi günahları sorulmaz
Karun dediki: “- Bana bu mal, ancak bendeki ilim sayesinde verildi.” Allah’ın, ondan evvel, gecmis asırlar halkı icinden kuvvetce ondan daha siddetli, mal ve etrafca daha cok, nice kimseleri helak etmis oldugunu bilmiyor muydu? Mucrimler gunahlarından da sorulmaz. (Allah gunahlarını bilir de cehenneme atılırlar)
Karûn dediki: “- Bana bu mal, ancak bendeki ilim sayesinde verildi.” Allah’ın, ondan evvel, geçmiş asırlar halkı içinden kuvvetçe ondan daha şiddetli, mal ve etrafça daha çok, nice kimseleri helâk etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Mücrimler günahlarından da sorulmaz. (Allah günahlarını bilir de cehenneme atılırlar)
Karun, «bu hazineler tendeki bir bilgi (ve beceri) sayesinde bana verilmistir» dedi. Bilmez mi ki Allah ondan onceki nesillerden daha guclu ve daha cok servet toplayan nicelerini yok etmistir. Suclu gunahkarların suc ve gunahı kendilerinden sorulmaz
Karun, «bu hazineler tendeki bir bilgi (ve beceri) sayesinde bana verilmiştir» dedi. Bilmez mi ki Allah ondan önceki nesillerden daha güçlü ve daha cok servet toplayan nicelerini yok etmiştir. Suçlu günahkârların suç ve günahı kendilerinden sorulmaz
Karun: "Bu servet ancak, bende mevcut bir ilimden oturu bana verilmistir" demisti. Allah'ın, onceleri, ondan daha guclu ve topladıgı sey daha fazla olan nice nesilleri yok ettigini bilmez mi? Sucluların sucları kendilerinden sorulmaz
Karun: "Bu servet ancak, bende mevcut bir ilimden ötürü bana verilmiştir" demişti. Allah'ın, önceleri, ondan daha güçlü ve topladığı şey daha fazla olan nice nesilleri yok ettiğini bilmez mi? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz
Karun ise: "O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi." demistir. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden onceki nesillerden, ondan daha guclu, ondan daha cok taraftari olan kimseleri helak etmisti. Gunahkarlardan gunahlari sorulmaz (Allah onlarin hepsini bilir)
Karun ise: "O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi." demistir. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftari olan kimseleri helak etmisti. Günahkarlardan günahlari sorulmaz (Allah onlarin hepsini bilir)
Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demisti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden onceki nesillerden, ondan daha guclu, ondan daha cok taraftarı olan kimseleri helak etmisti. Gunahkarlardan gunahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir)
Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demişti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helak etmişti. Günahkarlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir)
Dedi ki, "Tum bunlar bana, bilgi ve becerimden dolayı verildi." Ondan once, kendisinden daha buyuk bir guce ve sayısal cogunluga sahip nice nesilleri ALLAH'ın yok ettigini bilmezmi? Sucluların sucları kendilerinden sorulmaz
Dedi ki, "Tüm bunlar bana, bilgi ve becerimden dolayı verildi." Ondan önce, kendisinden daha büyük bir güce ve sayısal çoğunluğa sahip nice nesilleri ALLAH'ın yok ettiğini bilmezmi? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz
Karun ise: "O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi." demistir. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden onceki nesillerden, ondan daha guclu, ondan daha cok taraftarı olan kimseleri helak etmisti. Gunahkarlardan gunahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir)
Karun ise: "O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi." demiştir. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helak etmişti. Günahkarlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir)
O: «Ben, ona yalnızca bendeki bir ilim sayesinde nail oldum.» dedi. Allah´ın ondan once o nesiller icinden ondan kuvvetce daha cetin ve taraftarları daha cok nice kimseleri helak etmis oldugunu bilmiyor muydu? Suclular, gunahlarından sorgulanmaz
O: «Ben, ona yalnızca bendeki bir ilim sayesinde nail oldum.» dedi. Allah´ın ondan önce o nesiller içinden ondan kuvvetçe daha çetin ve taraftarları daha çok nice kimseleri helak etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Suçlular, günahlarından sorgulanmaz
Karun ise: «O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi.» demistir. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden onceki nesillerden, ondan daha guclu, ondan daha cok taraftarı olan kimseleri helak etmisti. Gunahkarlardan gunahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir)
Karun ise: «O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi.» demiştir. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helak etmişti. Günahkarlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir)
Karun: «Bu servet, ancak bende mevcut bir bilgi sayesinde bana verildi» dedi. O bilmiyor mu ki, kendisinden daha guclu ve ondan daha cok cemaati bulunan nice kimseleri Allah helak etmisti. Suclulardan gunahları sorulmaz. Cunku Allah onları bilir
Karun: «Bu servet, ancak bende mevcut bir bilgi sayesinde bana verildi» dedi. O bilmiyor mu ki, kendisinden daha güçlü ve ondan daha çok cemaati bulunan nice kimseleri Allah helâk etmişti. Suçlulardan günahları sorulmaz. Çünkü Allah onları bilir
Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmistir." Bilmez mi ki gercekten Tanrı, kendisinden onceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha guclu ve insan sayısı bakımından daha cok olan kimseleri yıkıma ugratmıstır. Suclu gunahkarlardan kendi gunahları sorulmaz
Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir." Bilmez mi ki gerçekten Tanrı, kendisinden önceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu günahkarlardan kendi günahları sorulmaz
(Kaarun) dedi ki: «Bu (servet) bana ancak bende olan ilimle (ilim sayesinde) verilmisdir». (O, madem ki aalimdi) kendisinden evvelki nesillerden kuvvetce ondan daha ustun, Cem´iyyetce daha kesretli kimseleri Allahın hakıykaten helak etmis oldugunu bilmedi mi? Mucrimlerden gunahları sorulmaz
(Kaarun) dedi ki: «Bu (servet) bana ancak bende olan ilimle (ilim sayesinde) verilmişdir». (O, madem ki aalimdi) kendisinden evvelki nesillerden kuvvetçe ondan daha üstün, Cem´iyyetce daha kesretli kimseleri Allahın hakıykaten helak etmiş olduğunu bilmedi mi? Mücrimlerden günâhları sorulmaz
Dedi ki: Bu, bana; ancak bende olan bilgiden oturu verilmistir. Bilmez mi ki; Allah, onceleri ondan daha guclu ve topladıgı daha fazla olan nice nesilleri yok etmistir. Suclulardan gunahları sorulmaz
Dedi ki: Bu, bana; ancak bende olan bilgiden ötürü verilmiştir. Bilmez mi ki; Allah, önceleri ondan daha güçlü ve topladığı daha fazla olan nice nesilleri yok etmiştir. Suçlulardan günahları sorulmaz
(Karun): "O (servet) ancak bendeki ilim sebebiyle bana verildi." dedi. Ondan once, "Allah´ın ondan daha kuvvetli (guclu) olan ve ondan daha cok sey toplayan nesilleri (zenginleri) helak etmis oldugunu" bilmiyor mu? Ve mucrimlere gunahlarından sorulmaz
(Karun): "O (servet) ancak bendeki ilim sebebiyle bana verildi." dedi. Ondan önce, "Allah´ın ondan daha kuvvetli (güçlü) olan ve ondan daha çok şey toplayan nesilleri (zenginleri) helâk etmiş olduğunu" bilmiyor mu? Ve mücrimlere günahlarından sorulmaz
Kale innema utıtuhu ala ılmin ındı e ve lem ya7lem ennellahe kad ehleke min kablihı minel kuruni men huve eseddu minhu kuvvetev ve ekseru cem´a ve la yus´elu an zunubihimul mucrimun
Kale innema utıtühu ala ılmin ındı e ve lem ya7lem ennellahe kad ehleke min kablihı minel kuruni men hüve eşeddü minhü kuvvetev ve ekseru cem´a ve la yüs´elü an zünubihimül mücrimun
Kale innema utituhu ala ilmin indi, e ve lem ya’lem ennellahe kad ehleke min kablihi minel kuruni men huve eseddu minhu kuvveten ve ekseru cem’a(cem’an), ve la yus’elu an zunubihimul mucrimun(mucrimune)
Kâle innemâ ûtîtuhu alâ ilmin indî, e ve lem ya’lem ennellâhe kad ehleke min kablihî minel kurûni men huve eşeddu minhu kuvveten ve ekseru cem’â(cem’an), ve lâ yus’elu an zunûbihimul mucrimûn(mucrimûne)
(Karun, onlara:) "Bu (servet) bendeki bilgi sayesinde bana verildi!" diye karsılık verdi. Oysa, Allah´ın, ondan onceki kusaklardan, ondan daha guclu ve ondan daha fazla servet toplamıs nicelerini (kendilerini buyukluk duygusuna kaptırmaları yuzunden) yok ettigini bilmiyor muydu (sanki)? Ama, su var ki, suclulugu kesinlesmis olanlara (artık) gunahlarından sual olunmaz
(Karun, onlara:) "Bu (servet) bendeki bilgi sayesinde bana verildi!" diye karşılık verdi. Oysa, Allah´ın, ondan önceki kuşaklardan, ondan daha güçlü ve ondan daha fazla servet toplamış nicelerini (kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmaları yüzünden) yok ettiğini bilmiyor muydu (sanki)? Ama, şu var ki, suçluluğu kesinleşmiş olanlara (artık) günahlarından sual olunmaz
kale innema utituhu `ala `ilmin `indi. evelem ya`lem enne-llahe kad ehleke min kablihi mine-lkuruni men huve eseddu minhu kuvvetev veekseru cem`a. vela yus'elu `an zunubihimu-lmucrimun
ḳâle innemâ ûtîtühû `alâ `ilmin `indî. evelem ya`lem enne-llâhe ḳad ehleke min ḳablihî mine-lḳurûni men hüve eşeddü minhü ḳuvvetev veekŝeru cem`â. velâ yüs'elü `an ẕünûbihimü-lmücrimûn
Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demisti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden onceki nesillerden, ondan daha guclu, ondan daha cok taraftarı olan kimseleri helak etmisti. Gunahkarlardan gunahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir)
Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demişti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helâk etmişti. Günahkârlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir)
Ancak bunlar bana, bilgim sayesinde verilmistir, dedi. O bilmiyor mu ki Allah, ondan once, kendisinden daha guclu ve toplulukca daha cok olan nice nesilleri helak etti? Gunahkarlara sucları sorulmaz
Ancak bunlar bana, bilgim sayesinde verilmiştir, dedi. O bilmiyor mu ki Allah, ondan önce, kendisinden daha güçlü ve toplulukça daha çok olan nice nesilleri helak etti? Günahkarlara suçları sorulmaz
Ancak bunlar bana, bilgim sayesinde verilmistir, dedi. O bilmiyor mu ki Allah, ondan once, kendisinden daha guclu ve toplulukca daha cok olan nice nesilleri helak etti? Gunahkarlara sucları sorulmaz
Ancak bunlar bana, bilgim sayesinde verilmiştir, dedi. O bilmiyor mu ki Allah, ondan önce, kendisinden daha güçlü ve toplulukça daha çok olan nice nesilleri helak etti? Günahkarlara suçları sorulmaz
Karun “Ben bu servete ilmim ve becerim sayesinde kavustum.” dedi.Peki sunu da bilmiyor muydu ki Allah, daha once kendisinden daha guclu ve serveti daha fazla olan kimseleri helak etmisti?Ama suc islemeyi meslek edinen sicillilere artık sucları hakkında soru sorulmaz
Karun “Ben bu servete ilmim ve becerim sayesinde kavuştum.” dedi.Peki şunu da bilmiyor muydu ki Allah, daha önce kendisinden daha güçlü ve serveti daha fazla olan kimseleri helâk etmişti?Ama suç işlemeyi meslek edinen sicillilere artık suçları hakkında soru sorulmaz
Bu (servet) bende bulunan bir bilgi sayesinde bana verildi dedi. Bilmedi mi ki Allah, kendisinden onceki kusaklar arasıda kendisinden daha guclu ve daha cok cemaati bulunan nice kimseleri helak etmistir? Suclulara gunahlarından sorulmaz
Bu (servet) bende bulunan bir bilgi sayesinde bana verildi dedi. Bilmedi mi ki Allah, kendisinden önceki kuşaklar arasıda kendisinden daha güçlü ve daha çok cemaati bulunan nice kimseleri helak etmiştir? Suçlulara günahlarından sorulmaz
Dedi ki: «Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmistir.» Bilmez mi ki gercekten Allah, kendisinden onceki kusaklardan kuvvet bakımından kendisinden daha guclu ve insan sayısı bakımından daha cok olan kimseleri yıkıma ugratmıstır. Suclu gunahkarlardan kendi gunahları sorulmaz
Dedi ki: «Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir.» Bilmez mi ki gerçekten Allah, kendisinden önceki kuşaklardan kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu günahkârlardan kendi günahları sorulmaz
O da: “Kuskusuz bunlar bana, sahip oldugum bilgim sayesinde verilmistir.” dedi. Allah’ın, ondan daha once kendisinden daha guclu ve daha cok biriktirmis olan nice nesilleri helak ettigini bilmiyor mu? Gunahkarlara sucları sorulmaz
O da: “Kuşkusuz bunlar bana, sahip olduğum bilgim sayesinde verilmiştir.” dedi. Allah’ın, ondan daha önce kendisinden daha güçlü ve daha çok biriktirmiş olan nice nesilleri helâk ettiğini bilmiyor mu? Günahkârlara suçları sorulmaz
O dedi: "Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi." Peki o bilmedi mi ki Allah, onceki nesiller icinden ondan kuvvetce daha zorlu, sayıca daha cok olanları bile helak etmistir. Gunahlarının ne oldugu, gunahkarlardan sorulmaz
O dedi: "Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi." Peki o bilmedi mi ki Allah, önceki nesiller içinden ondan kuvvetçe daha zorlu, sayıca daha çok olanları bile helâk etmiştir. Günahlarının ne olduğu, günahkârlardan sorulmaz
O dedi: "Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi." Peki o bilmedi mi ki Allah, onceki nesiller icinden ondan kuvvetce daha zorlu, sayıca daha cok olanları bile helak etmistir. Gunahlarının ne oldugu, gunahkarlardan sorulmaz
O dedi: "Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi." Peki o bilmedi mi ki Allah, önceki nesiller içinden ondan kuvvetçe daha zorlu, sayıca daha çok olanları bile helâk etmiştir. Günahlarının ne olduğu, günahkârlardan sorulmaz
O dedi: "Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi." Peki o bilmedi mi ki Allah, onceki nesiller icinden ondan kuvvetce daha zorlu, sayıca daha cok olanları bile helak etmistir. Gunahlarının ne oldugu, gunahkarlardan sorulmaz
O dedi: "Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi." Peki o bilmedi mi ki Allah, önceki nesiller içinden ondan kuvvetçe daha zorlu, sayıca daha çok olanları bile helâk etmiştir. Günahlarının ne olduğu, günahkârlardan sorulmaz

Twi

Kora kaa sε: “Ɛnam me nimdeε a me wͻ so na mensa kaeε“. Enti Kora nnim sε Nyankopͻn adikan asεe awoͻ ntoatoasoͻ bi wͻ n’anim a na wͻn ho yε den, san wͻ agyapadeε sen no? Yemmisa abͻneεfoͻ no bͻne ho asεm

Uighur

قارۇن: «مېنىڭ ئالاھىدە بىلىمىم بولغانلىقتىن بۇ بايلىققا ئېرىشتىم» دېدى. قارۇندىن ئىلگىرى ئۆتكەن ئۈممەتلەردىن ئۇنىڭغا قارىغاندا تېخىمۇ كۈچلۈك، توپلىغان (مېلى) تېخىمۇ كۆپ بولغان كىشىلەرنى اﷲ نىڭ ھالاك قىلغانلىقىنى ئۇ بىلمىدىمۇ؟ گۇناھكارلارنىڭ گۇناھلىرىنىڭ سورىلىشى (اﷲ بۇنى بىلگەنلىكى ئۈچۈن) ھاجەتسىزدۇر
قارۇن: «مېنىڭ ئالاھىدە بىلىمىم بولغانلىقتىن بۇ بايلىققا ئېرىشتىم» دېدى. قارۇندىن ئىلگىرى ئۆتكەن ئۈممەتلەردىن ئۇنىڭغا قارىغاندا تېخىمۇ كۈچلۈك، توپلىغان (مېلى) تېخىمۇ كۆپ بولغان كىشىلەرنى ئاللاھنىڭ ھالاك قىلغانلىقىنى ئۇ بىلمىدىمۇ؟ گۇناھكارلارنىڭ گۇناھلىرىنىڭ سورىلىشى (ئاللاھ بۇنى بىلگەنلىكى ئۈچۈن) ھاجەتسىزدۇر

Ukrainian

Той відповів: «Це все дано мені завдяки моєму знанню!» Невже він не знав, що Аллаг іще раніше знищив інші покоління, які були могутніші за нього силою та мали більші статки? Грішників не будуть розпитувати про їхні гріхи![CCCX]
Vin skazav, "ya dosyahnuv vsʹoho tse vnaslidok moho vlasnoho cleverness." Vin ne zdiysnyv shcho BOH vynyshchyv pered tym, yak heneratsiyi yoho shcho buly bahato mitsnishoho nizh vin, ta bilʹshyy u chysli? (vynyshchuvaly) porushnyky ne buly poprosheni pro yikhni zlochyny
Він сказав, "я досягнув всього це внаслідок мого власного cleverness." Він не здійснив що БОГ винищив перед тим, як генерації його що були багато міцнішого ніж він, та більший у числі? (винищували) порушники не були попрошені про їхні злочини
Toy vidpoviv: «Tse vse dano meni zavdyaky moyemu znannyu!» Nevzhe vin ne znav, shcho Allah ishche ranishe znyshchyv inshi pokolinnya, yaki buly mohutnishi za nʹoho syloyu ta maly bilʹshi statky? Hrishnykiv ne budutʹ rozpytuvaty pro yikhni hrikhy
Той відповів: «Це все дано мені завдяки моєму знанню!» Невже він не знав, що Аллаг іще раніше знищив інші покоління, які були могутніші за нього силою та мали більші статки? Грішників не будуть розпитувати про їхні гріхи
Toy vidpoviv: «Tse vse dano meni zavdyaky moyemu znannyu!» Nevzhe vin ne znav, shcho Allah ishche ranishe znyshchyv inshi pokolinnya, yaki buly mohutnishi za nʹoho syloyu ta maly bilʹshi statky? Hrishnykiv ne budutʹ rozpytuvaty pro yikhni hrikhy
Той відповів: «Це все дано мені завдяки моєму знанню!» Невже він не знав, що Аллаг іще раніше знищив інші покоління, які були могутніші за нього силою та мали більші статки? Грішників не будуть розпитувати про їхні гріхи

Urdu

To usne kaha “Yeh sab kuch to mujhey us ilm ki bina par diya gaya hai jo mujhko haasil hai”. Kya usko yeh ilm na tha ke Allah ussey pehle bahut se aisey logon ko halaak kar chuka hai jo ussey zyada quwwat aur jamiyat rakhte thay? Mujrim se to unke gunaah nahin puchey jatey
تو اُس نے کہا "یہ سب کچھ تو مجھے اُس علم کی بنا پر دیا گیا ہے جو مجھ کو حاصل ہے" کیا اس کو علم نہ تھا کہ اللہ اس سے پہلے بہت سے ایسے لوگوں کو ہلاک کر چکا ہے جو اس سے زیادہ قوت اور جمعیت رکھتے تھے؟ مجرموں سے تو ان کے گناہ نہیں پوچھے جاتے
کہا یہ تو مجھے ایک ہنر سے ملا ہے جو میرے پاس ہے کیا اسے معلوم نہیں کہ الله نے اس سے پہلے بہت سی امتیں جو اس سے قوت میں بڑھ کر اور جمیعت میں زیادہ تھیں ہلاک کر ڈالی ہیں اور گناہگاروں سے ان کے گناہوں کے بارے میں پوچھا نہیں جائے گا
بولا کہ یہ (مال) مجھے میری دانش (کے زور) سے ملا ہے کیا اس کو معلوم نہیں کہ خدا نے اس سے پہلے بہت سی اُمتیں جو اس سے قوت میں بڑھ کر اور جمعیت میں بیشتر تھیں ہلاک کر ڈالی ہیں۔ اور گنہگاروں سے اُن کے گناہوں کے بارے میں پوچھا نہیں جائے گا
بولا یہ مال تو مجھ کو ملا ہے ایک ہنر سے جو میرے پاس ہے [۱۱۰] کیا اس نے یہ نہ جانا کہ اللہ غارت کر چکا ہے اس سے پہلے کتنی جماعتیں جو اس سے زیادہ رکھتی تھیں زور اور زیادہ رکھتی تھیں مال کی جمع [۱۱۱] اور پوچھی نہ جائیں گنہگاروں سے ان کے گناہ [۱۱۲]
قارون نے کہا کہ مجھے جو کچھ (مال و منال) ملا ہے وہ اس (خاص) علم کی بدولت ملا ہے جو میرے پاس ہے کیا وہ یہ نہیں جانتا کہ اللہ نے اس سے پہلے بہت سی ایسی نسلوں کو ہلاک کر دیا ہے جو قوت میں اس سے سخت تر اور جمعیت میں زیادہ تھیں اور مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارے میں سوال نہیں کرنا پڑتا۔
Qaroon ney kaha yeh sab kuch mujhay meri apni samajh ki bina per hi diya gaya hai kiya issay abb tak yeh nahi maloom kay Allah Taalaa ney uss say pehlay boht si basti walon ko ghaarat ker diya jo uss say boht ziyada qooat walay aur boht bari jama poonji walay thay. Aur gunehgaaron say unn kay gunahon ki baaz purs aisay waqt nahi ki jati
قارون نے کہا یہ سب کچھ مجھے میری اپنی سمجھ کی بنا پر ہی دیا گیا ہے، کیا اسے اب تک یہ نہیں معلوم کہ اللہ تعالیٰ نے اس سے پہلے بہت سے بستی والوں کو غارت کر دیا جو اس سے بہت زیاده قوت والے اور بہت بڑی جمع پونجی والے تھے۔ اور گنہگاروں سے ان کے گناہوں کی باز پرس ایسے وقت نہیں کی جاتی
qaroon ne kaha ye sab kuch mujhe meri samajh ki bina par hee diya gaya hai, kya ise ab tak ye nahi maloom ke Allah ta’ala ne us se pehle bahuth se basti waalo ko ghaarath kar diya, jo us se bahuth zyaada quwwath waale aur bahuth badi jama poonji waale thein aur gunehgaaro se unke gunaaho ki baaz purs aise waqt nahi ki jaati
وہ کہنے لگے مجھے دی گئی ہے یہ (دولت و ثروت) اس علم کی وجہ سے جو میرے پاس ہے کیا اس ( مغرور) کو اتنا علم بھی نہیں کہ اللہ تعالیٰ نے ہلاک کر ڈالیں اس سے پہلے قومیں جو اس سے قوت میں کہیں سخت اور دولت جمع کرنے میں کہیں زیادہ تھیں ۔ اور نہیں دریافت کیے جائیں گے مجرموں سے ان کے گناہ
وہ کہنے لگا: (میں یہ مال معاشرے اور عوام پر کیوں خرچ کروں) مجھے تویہ مال صرف اس (کسبی) علم و ہنر کی بنا پر دیا گیا ہے جو میرے پاس ہے۔ کیا اسے یہ معلوم نہ تھا کہ اللہ نے واقعۃً اس سے پہلے بہت سی ایسی قوموں کو ہلاک کر دیا تھا جو طاقت میں اس سے کہیں زیادہ سخت تھیں اور (مال و دولت اور افرادی قوت کے) جمع کرنے میں کہیں زیادہ (آگے) تھیں، اور (بوقتِ ہلاکت) مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارے میں (مزید تحقیق یا کوئی عذر اور سبب) نہیں پوچھا جائے گا
کہنے لگا : یہ سب کچھ تو مجھے خود اپنے علم کی وجہ سے ملا ہے۔ بھلا کیا اسے اتنا بھی علم نہیں تھا کہ اللہ نے اس سے پہلی نسلوں کے ایسے ایسے لوگوں کو ہلاک کر ڈالا تھا جو طاقت میں بھی اس سے زیادہ مضبوط تھے اور جن کی جمعیت بھی زیادہ تھی۔ اور مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارے میں پوچھا بھی نہیں جاتا۔
قارون نے کہا کہ مجھے یہ سب کچھ میرے علم کی بنا پر دیا گیا ہے تو کیا اسے یہ معلوم نہیں ہے کہ اللہ نے اس سے پہلے بہت سی نسلوں کو ہلاک کردیا ہے جو اس سے زیادہ طاقتور اور مال کے اعتبار سے دولت مند تھیں اور ایسے مجرموں سے تو ان کے گناہوں کے بارے میں سوال بھی نہیں کیا جاتا ہے

Uzbek

У (Қорун): «Менга у фақат ўзимдаги илм туфайлигина берилгандир», деди. Аллоҳ ундан олдинги асрларда ундан кўра қувватлироқ, ундан кўра кўпроқ (мол) тўплаганларни(ҳам) албатта ҳалок этганини у билмасмиди?! Гуноҳкорлардан гуноҳлари ҳақида сўраб ўтирилмас
У: «Менга (бор молу-давлатим) фақат ўзимдаги билим сабаблигина ато этилгандир, (бас, ҳеч ким уни мендан тортиб ололмас»), деди. Ахир у ўзидан аввалги асрлар-авлодлардан, ундан кўра қувватлироқ ва жамғармаси ҳам кўпроқ (қанчадан-қанча) кимсаларни Аллоҳ ҳалок қилганини билмасми?! У жиноятчи кимсалардан гуноҳлари ҳақида сўралмас ҳам, (балки улар ҳеч қандай сўроқ-саволсиз дўзахга ташланурлар)
У: «Менга у фақат ўзимдаги илм туфайлигина берилгандир», деди. У, албатта, Аллоҳ ундан олдинги асрларда ундан кўра қувватлироқ, ундан кўра кўпроқ (мол) тўплаганларни ҳалок этганини билмасмиди?! Гуноҳкорлардан гуноҳлари ҳақида сўраб ўтирилмас

Vietnamese

Y (Qorun) đap: "Ta đuoc giau co la do su hieu biet cua ta.” Phai chang y đa khong biet viec Allah đa tieu diet ai la nguoi đa co nhieu quyen luc va giau co hon y noi nhung the he truoc y hay sao? Va nhung ke toi loi se khong bi hoi (ngay) ve nhung toi loi cua chung
Y (Qorun) đáp: "Ta được giàu có là do sự hiểu biết của ta.” Phải chăng y đã không biết việc Allah đã tiêu diệt ai là người đã có nhiều quyền lực và giàu có hơn y nơi những thế hệ trước y hay sao? Và những kẻ tội lỗi sẽ không bị hỏi (ngay) về những tội lỗi của chúng
(Nghe đuoc loi nhac nho, Qarun) đap: “That ra, ta đuoc giau co la đeu do su hieu biet cua ta ma thoi.” Le nao y đa khong biet rang Allah đa tieu diet nhung ke co nhieu quyen luc va giau co hon y trong nhung the he truoc y hay sao? Nhung ke toi loi se khong bi hach hoi ngay ve nhung toi loi cua ho
(Nghe được lời nhắc nhở, Qarun) đáp: “Thật ra, ta được giàu có là đều do sự hiểu biết của ta mà thôi.” Lẽ nào y đã không biết rằng Allah đã tiêu diệt những kẻ có nhiều quyền lực và giàu có hơn y trong những thế hệ trước y hay sao? Những kẻ tội lỗi sẽ không bị hạch hỏi ngay về những tội lỗi của họ

Xhosa

Wathi yena (u’Kârûn): “Mna ndakunikwa oku ngenxa yolwazi endinalo.” (Kanti) wayengayazi na into yokuba uAllâh Watshabalalisa izizukulwana ngaphambili kunaye, amadoda ayenamandla kunaye emakhulu ngokobutyebi ayebuqokelele? Kodwa abaphuli-mthetho abayi kubuzwa ngezono zabo

Yau

Jwalakwe jwatite: “Chisimu mbedwile yalakweyi ligongo lya umanyilisi wangwete.” Ana ngajukumanyilila yanti Allah pamasile pawajijonasile m’bujo mwakwe mikutula jajaliji jakulimbangana nnope kumpunda jwalakwejo, nambo soni jakutupiya nnope kusonganganya (chipanje)? Sano akulewa ngasaja kuwusyidwa ya sambi syao
Jwalakwe jwatite: “Chisimu mbedwile yalakweyi ligongo lya umanyilisi wangwete.” Ana ngajukumanyilila yanti Allah pamasile paŵajijonasile m’bujo mwakwe mikutula jajaliji jakulimbangana nnope kumpunda jwalakwejo, nambo soni jakutupiya nnope kusonganganya (chipanje)? Sano akuleŵa ngasaja kuwusyidwa ya sambi syao

Yoruba

O wi pe: "Dajudaju won fun mi pelu imo t’o n be lodo mi ni." Se ko mo pe dajudaju Allahu ti parun ninu awon iran t’o siwaju re, eni ti o lagbara ju u lo, ti o si ni akojo oro ju u lo? A o si nii bi awon arufin leere (ese won. O kuku ti wa ni akosile)
Ó wí pé: "Dájúdájú wọ́n fún mi pẹ̀lú ìmọ̀ t’ó ń bẹ lọ́dọ̀ mi ni." Ṣé kò mọ̀ pé dájúdájú Allāhu ti parun nínú àwọn ìran t’ó ṣíwájú rẹ̀, ẹni tí ó lágbára jù ú lọ, tí ó sì ní àkójọ ọrọ̀ jù ú lọ? A ò sì níí bi àwọn arúfin léèrè (ẹ̀ṣẹ̀ wọn. Ó kúkú ti wà ní àkọsílẹ̀)

Zulu

Wathi, “kuphela nginikiwe lokhu ngenxa yolwazi enginalo, wayengazi yini ukuthi uMvelinqangi wazibhubhisa izizukulwane ngaphambilini kwakhe ezazinamandla kunaye futhi zaziziningi kakhulu ngenani futhi angeke zibuzwe izoni ngezono zazo