Achinese

Tamita jalan tawoe bak Allah , Hareuta Neubri keu gata le that Beu na taingat akan Neubalah Taingat beukai uroe akhirat Haro hara that bek jeuet keu sosah Teuma keu donya pih beu taingat Bek teuwo meuhat mita napakah Lom tapeubuet got keu ureueng laen Lagee di-Tuhan pih got that leupah Tuhan pih got that Neubri keu gata Bek darohaka di bumoe Allah Bek peubuet jeuheut di bumoe Tuhan Han galak Tuhan keu ureueng salah

Afar

Kaadu maaluk Yalli koh yeceemit akeerâ dabqih galtó gurrus meqem kaat abtaamal addunyal, addunyak isi maglab (aftó) mahawweeninaay, Yalli koh kah yemqe innah Yallih naqoosah emeq, kaadu ama maalut Yalli caraamu kol abem magurrisinaay baaxo umaanet mabaysin, diggah Yalli baaxo baysa mara makicnaay ken digaaláh

Afrikaans

en soek na die Tuiste van die Hiernamaals deur middel van wat Allah aan u gegee het, en vergeet nie u deel aan die wêreld nie, en doen goed aan ander soos Allah aan u goed gedoen het; en skep geen wanorde in die land nie, want Allah het die sondaars nie lief nie

Albanian

Dhe perpiqu me sa te ka dhene All-llahu te fitosh boten tjeter, por mos e harro as pjesen tende (pergjegjesine tende) ne kete bote dhe ben mire, si te ka be ty mire All-llahu, e mos ben crregullime ne Toke, sepse All-llahu nuk i do ata qe bejne crregullime”
Dhe përpiqu me sa të ka dhënë All-llahu të fitosh botën tjetër, por mos e harro as pjesën tënde (përgjegjësinë tënde) në këtë botë dhe bën mirë, si të ka bë ty mirë All-llahu, e mos bën çrregullime në Tokë, sepse All-llahu nuk i do ata që bëjnë çrregullime”
Dhe, kerko ti jeten e botes se ardhshme me ate qe te ka dhene Perendia, e mos harro pjesen tende ne kete bote. Benu mire te tjereve ashtu si te ka bere ty mire Perendia. Mos kerko ngaterresa ne Toke! Me te vertete, Perendia nuk i do ngaterrestaret”
Dhe, kërko ti jetën e botës së ardhshme me atë që të ka dhënë Perëndia, e mos harro pjesën tënde në këtë botë. Bënu mirë të tjerëve ashtu si të ka bërë ty mirë Perëndia. Mos kërko ngatërresa në Tokë! Me të vërtetë, Perëndia nuk i do ngatërrestarët”
Por perpiqu me ate qe te ka dhene Allahu te fitosh jeten e botes se ardhshme, duke mos harruar pjesen tende ne kete bote. Beju mire te tjereve, ashtu si te ka bere mire ty Allahu. Mos kerko ngaterresa ne Toke, sepse Allahu nuk i do ngaterrestaret.”
Por përpiqu me atë që të ka dhënë Allahu të fitosh jetën e botës së ardhshme, duke mos harruar pjesën tënde në këtë botë. Bëju mirë të tjerëve, ashtu si të ka bërë mirë ty Allahu. Mos kërko ngatërresa në Tokë, sepse Allahu nuk i do ngatërrestarët.”
Dhe me ate qe te ka dhene All-llahu, kerko (ta fitosh) boten tjeter, e mos le mangu ate qe te takon nga kjo bote, dhe ben mire ashtu sic te ka bere All-llahu ty, e mos ben te keqia ne toke, se All-llahu nuk i do crregulluesit
Dhe me atë që të ka dhënë All-llahu, kërko (ta fitosh) botën tjetër, e mos le mangu atë që të takon nga kjo botë, dhe bën mirë ashtu siç të ka bërë All-llahu ty, e mos bën të këqia në tokë, se All-llahu nuk i do çrregulluesit
Dhe me ate qe te ka dhene All-llahu, kerko (ta fitosh) boten tjeter, e mos le mangu ate qe te takon nga kjo bote, dhe ben mire ashtu sic te ka bere All-llahu ty, e mos ben te keqija ne toke, se All-llahu nuk i do crregulluesit
Dhe me atë që të ka dhënë All-llahu, kërko (ta fitosh) botën tjetër, e mos lë mangu atë që të takon nga kjo botë, dhe bën mirë ashtu siç të ka bërë All-llahu ty, e mos bën të këqija në tokë, se All-llahu nuk i do çrregulluesit

Amharic

«alahimi beset’ehi habiti yemech’ereshayituni ageri feligi፡፡ kek’iribitumi ‘alemi fanitahini atirisa፡፡ alahimi wede anite melikamini inidaderegelihi (lesewochi) melikamini adirigi፡፡ bemidirimi wisit’i mat’ifatini atifeligi፡፡ alahi at’ifiwochini ayiwedimina» (aluti)፡፡
«ālahimi beset’ehi hābiti yemech’ereshayituni āgeri feligi፡፡ kek’iribītumi ‘alemi fanitahini ātirisa፡፡ ālahimi wede ānite melikamini inidaderegelihi (lesewochi) melikamini ādirigi፡፡ bemidirimi wisit’i mat’ifatini ātifeligi፡፡ ālahi āt’ifīwochini āyiwedimina» (āluti)፡፡
«አላህም በሰጠህ ሀብት የመጨረሻይቱን አገር ፈልግ፡፡ ከቅርቢቱም ዓለም ፋንታህን አትርሳ፡፡ አላህም ወደ አንተ መልካምን እንዳደረገልህ (ለሰዎች) መልካምን አድርግ፡፡ በምድርም ውስጥ ማጥፋትን አትፈልግ፡፡ አላህ አጥፊዎችን አይወድምና» (አሉት)፡፡

Arabic

«وابتغ» اطلب «فيما آتاك الله» من المال «الدار الآخرة» بأن تنفقه في طاعة الله «ولا تنس» تترك «نصيبك من الدنيا» أي أن تعمل فيها للآخرة «وأحسن» للناس بالصدقة «كما أحسن الله إليك ولا تبغ» تطلب «الفساد في الأرض» بعمل المعاصي «إن الله لا يحب المفسدين» بمعنى أنه يعاقبهم
waltms fima 'atak allah min al'amwal thawab aldaar alakhrt, bialeamal fiha btaet allah fi aldnya, wala ttrk hzk min aldnya, bi'ana tatamatae fiha balhlal dun 'israf, wa'ahsan 'iilaa alnaas balsdqt, kama 'ahsan allah 'iilayk bhdhh al'amwal alkthyrt, wala tltms ma hrram allah ealayk min albaghy ealaa qwmk, 'iina allah la yuhibu almfsdyn
والتمس فيما أتاك الله من الأموال ثواب الدار الآخرة، بالعمل فيها بطاعة الله في الدنيا، ولا تترك حظك من الدنيا، بأن تتمتع فيها بالحلال دون إسراف، وأحسن إلى الناس بالصدقة، كما أحسن الله إليك بهذه الأموال الكثيرة، ولا تلتمس ما حرَّم الله عليك من البغي على قومك، إن الله لا يحب المفسدين
Waibtaghi feema ataka Allahu alddara alakhirata wala tansa naseebaka mina alddunya waahsin kama ahsana Allahu ilayka wala tabghi alfasada fee alardi inna Allaha la yuhibbu almufsideena
Wabtaghi feemaaa aataakal laahud Daaral Aakhirata wa laa tansa naseebaka minad dunyaa wa ahsin kamaaa ahsanal laahu ilaika wa laa tabghil fasaada fil ardi innal laaha laa yuhibbul mufsideen
Wabtaghi feema atakaAllahu addara al-akhirata walatansa naseebaka mina addunya waahsinkama ahsana Allahu ilayka wala tabghialfasada fee al-ardi inna Allaha layuhibbu almufsideen
Waibtaghi feema ataka Allahu alddara al-akhirata wala tansa naseebaka mina alddunya waahsin kama ahsana Allahu ilayka wala tabghi alfasada fee al-ardi inna Allaha la yuhibbu almufsideena
wa-ib'taghi fima ataka l-lahu l-dara l-akhirata wala tansa nasibaka mina l-dun'ya wa-ahsin kama ahsana l-lahu ilayka wala tabghi l-fasada fi l-ardi inna l-laha la yuhibbu l-muf'sidina
wa-ib'taghi fima ataka l-lahu l-dara l-akhirata wala tansa nasibaka mina l-dun'ya wa-ahsin kama ahsana l-lahu ilayka wala tabghi l-fasada fi l-ardi inna l-laha la yuhibbu l-muf'sidina
wa-ib'taghi fīmā ātāka l-lahu l-dāra l-ākhirata walā tansa naṣībaka mina l-dun'yā wa-aḥsin kamā aḥsana l-lahu ilayka walā tabghi l-fasāda fī l-arḍi inna l-laha lā yuḥibbu l-muf'sidīna
وَٱبۡتَغِ فِیمَاۤ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡءَاخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِیبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡیَاۖ وَأَحۡسِن كَمَاۤ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَیۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِی ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَٱبۡتَغِ فِيمَا ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَا أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَاَبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لدَّارَ اَ۬لۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ اَ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ اِ۬لۡفَسَادَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَاَبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لدَّارَ اَ۬لۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ اَ۬لدُّنۡيۭاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ اِ۬لۡفَسَادَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَابۡتَغِ فِيۡمَا٘ اٰتٰىكَ اللّٰهُ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ وَلَا تَنۡسَ نَصِيۡبَكَ مِنَ الدُّنۡيَا وَاَحۡسِنۡ كَمَا٘ اَحۡسَنَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ وَلَا تَبۡغِ الۡفَسَادَ فِي الۡاَرۡضِؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ
وَٱبۡتَغِ فِیمَاۤ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡـَٔاخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِیبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡیَاۖ وَأَحۡسِن كَمَاۤ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَیۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِی ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَابۡتَغِ فِيۡمَا٘ اٰتٰىكَ اللّٰهُ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ وَلَا تَنۡسَ نَصِيۡبَكَ مِنَ الدُّنۡيَا وَاَحۡسِنۡ كَمَا٘ اَحۡسَنَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ وَلَا تَبۡغِ الۡفَسَادَ فِي الۡاَرۡضِﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ ٧٧
Wa Abtaghi Fima 'Ataka Allahu Ad-Dara Al-'Akhirata Wa La Tansa Nasibaka Mina Ad-Dunya Wa 'Ahsin Kama 'Ahsana Allahu 'Ilayka Wa La Tabghi Al-Fasada Fi Al-'Arđi 'Inna Allaha La Yuhibbu Al-Mufsidina
Wa Abtaghi Fīmā 'Ātāka Allāhu Ad-Dāra Al-'Ākhirata Wa Lā Tansa Naşībaka Mina Ad-Dunyā Wa 'Aĥsin Kamā 'Aĥsana Allāhu 'Ilayka Wa Lā Tabghi Al-Fasāda Fī Al-'Arđi 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Mufsidīna
وَابْتَغِ فِيمَا ءَاتَيٰكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لدَّارَ اَ۬لْأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ اَ۬لدُّنْيَاۖ وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اَ۬للَّهُ إِلَيْكَۖ وَلَا تَبْغِ اِ۬لْفَسَادَ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُفْسِدِينَۖ‏
وَٱبۡتَغِ فِيمَا ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَا أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ وَلَا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
وَاَبۡتَغِ فِيمَا ءَاتَىٰكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لدَّارَ اَ۬لۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ اَ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَأَحۡسِن كَمَا أَحۡسَنَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ اِ۬لۡفَسَادَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَاَبۡتَغِ فِيمَا ءَاتَىٰكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لدَّارَ اَ۬لۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ اَ۬لدُّنۡيۭاۖ وَأَحۡسِن كَمَا أَحۡسَنَ اَ۬للَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ اِ۬لۡفَسَادَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وابتغ فيما ءاتىك الله الدار الاخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا واحسن كما احسن الله اليك ولا تبغ الفساد في الارض ان الله لا يحب المفسدين
وَابْتَغِ فِيمَآ ءَات۪يٰكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لدَّارَ اَ۬لَاخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ اَ۬لدُّنْي۪اۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ اَ۬للَّهُ إِلَيْكَۖ وَلَا تَبْغِ اِ۬لْفَسَادَ فِے اِ۬لَارْضِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُفْسِدِينَۖ
وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ (وَابْتَغِ: الْتَمِسْ وَاطْلُبْ, وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ: لَا تَتْرُكْ حَظَّكَ)
وابتغ فيما ءاتىك الله الدار الاخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا واحسن كما احسن الله اليك ولا تبغ الفساد في الارض ان الله لا يحب المفسدين (وابتغ: التمس واطلب, ولا تنس نصيبك: لا تترك حظك)

Assamese

‘Arau allahe tomaka yi dana karaiche tara dbaraa akhiraatara abasa anusandhana karaa arau prthiraira paraa'o tomara ansakhini napaharaiba, tumi'o anugraha karaa yenekai allahe tomara prati anugraha karaiche arau prthiraira bukuta biparyaya srsti karaara iccha nakaraiba. Niscaya allahe biparyaya srstikaraisakalaka bhala napaya’
‘Ārau āllāhē tōmāka yi dāna karaichē tāra dbāraā ākhiraātara ābāsa anusandhāna karaā ārau pr̥thiraīra paraā'ō tōmāra anśakhini nāpaharaibā, tumi'ō anugraha karaā yēnēkai āllāhē tōmāra prati anugraha karaichē ārau pr̥thiraīra bukuta biparyaẏa sr̥ṣṭi karaāra icchā nakaraibā. Niścaẏa āllāhē biparyaẏa sr̥ṣṭikāraīsakalaka bhāla nāpāẏa’
‘আৰু আল্লাহে তোমাক যি দান কৰিছে তাৰ দ্বাৰা আখিৰাতৰ আবাস অনুসন্ধান কৰা আৰু পৃথিৱীৰ পৰাও তোমাৰ অংশখিনি নাপহৰিবা, তুমিও অনুগ্ৰহ কৰা যেনেকৈ আল্লাহে তোমাৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহ কৰিছে আৰু পৃথিৱীৰ বুকুত বিপৰ্যয় সৃষ্টি কৰাৰ ইচ্ছা নকৰিবা। নিশ্চয় আল্লাহে বিপৰ্যয় সৃষ্টিকাৰীসকলক ভাল নাপায়’।

Azerbaijani

Allahın sənə verdiyi ilə Axirət yurduna can at. Dunyadakı nəsibini də unutma. Allah sənə yaxsılıq etdiyi kimi, sən də basqalarına yaxsılıq et. Yer uzundə fitnə-fəsad torətməyə calısma. Subhəsiz ki, Allah fitnə-fəsad torədənləri sevmir”
Allahın sənə verdiyi ilə Axirət yurduna can at. Dünyadakı nəsibini də unutma. Allah sənə yaxşılıq etdiyi kimi, sən də başqalarına yaxşılıq et. Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə çalışma. Şübhəsiz ki, Allah fitnə-fəsad törədənləri sevmir”
Allahın sənə verdiyi ilə Axirət yurduna can at. Dunya­dakı nə­sibini də unutma. Allah sənə yaxsılıq etdiyi ki­mi, sən də bas­qa­la­rı­na yaxsılıq et. Yer uzundə fitnə-fəsad torətməyə calısma. Sub­hə­siz ki, Allah fit­nə-fəsad torədən­ləri sevmir”
Allahın sənə verdiyi ilə Axirət yurduna can at. Dünya­dakı nə­sibini də unutma. Allah sənə yaxşılıq etdiyi ki­mi, sən də baş­qa­la­rı­na yaxşılıq et. Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə çalışma. Şüb­hə­siz ki, Allah fit­nə-fəsad törədən­ləri sevmir”
Allahın sənə verdiyindən ozunə axirət qazan (malını Allah yolunda sərf et). Dunyadakı nəsibini də unutma. (O maldan qismətinin ancaq bir kəfən oldugunu bil. Pulunu mə’nasız yerə saga-sola səpələmə; səhhətinin, sərvətinin, gəncliyinin qədrini bil. Sabah səni Allahın əzabından qurtara biləcək yaxsı əməllər et). Allah sənə (sərvət verməklə) yaxsılıq etdiyi kimi, sən də (varından yoxsullara, qohum-əqrabaya xərcləməklə) yaxsılıq et. Yer uzundə fitnə-fəsad torətməyə cəhd gostərmə. Həqiqətən, Allah fitnə-fəsad torədənləri sevməz!”
Allahın sənə verdiyindən özünə axirət qazan (malını Allah yolunda sərf et). Dünyadakı nəsibini də unutma. (O maldan qismətinin ancaq bir kəfən olduğunu bil. Pulunu mə’nasız yerə sağa-sola səpələmə; səhhətinin, sərvətinin, gəncliyinin qədrini bil. Sabah səni Allahın əzabından qurtara biləcək yaxşı əməllər et). Allah sənə (sərvət verməklə) yaxşılıq etdiyi kimi, sən də (varından yoxsullara, qohum-əqrabaya xərcləməklə) yaxşılıq et. Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə cəhd göstərmə. Həqiqətən, Allah fitnə-fəsad törədənləri sevməz!”

Bambara

ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߝߋ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߌ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߌ ߣߌ߭ ߝߣߊ߫ ߞߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ߣߴߌ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߌ ߞߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߞߵߌ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߌ ߣߌ߭ ( ߘߌߦߊߓߐ ) ߞߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ߣߴߌ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߝߋ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߌ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߌ ߣߌ߭ ߝߣߊ߫ ߞߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ߣߴߌ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߌ ߞߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

‘Ara allah‌ ya tomake diyechena ta dbara akheratera abasa anusandhana kara ebam duniya theke tomara ansa bhulo na [1]; tumi anugraha kara yemana allah‌ tomara prati anugraha karechena ebam yaminera buke biparyaya srsti karate ceyo na. Niscaya allah‌ biparyaya srstikaridera bhalabasena na.’
‘Āra āllāh‌ yā tōmākē diẏēchēna tā dbārā ākhērātēra ābāsa anusandhāna kara ēbaṁ duniẏā thēkē tōmāra anśa bhulō nā [1]; tumi anugraha kara yēmana āllāh‌ tōmāra prati anugraha karēchēna ēbaṁ yamīnēra bukē biparyaẏa sr̥ṣṭi karatē cēẏō nā. Niścaẏa āllāh‌ biparyaẏa sr̥ṣṭikārīdēra bhālabāsēna nā.’
‘আর আল্লাহ্‌ যা তোমাকে দিয়েছেন তা দ্বারা আখেরাতের আবাস অনুসন্ধান কর এবং দুনিয়া থেকে তোমার অংশ ভুলো না [১]; তুমি অনুগ্রহ কর যেমন আল্লাহ্‌ তোমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং যমীনের বুকে বিপর্যয় সৃষ্টি করতে চেয়ো না। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের ভালবাসেন না।’
Allaha tomake ya dana karechena, tadbara parakalera grha anusandhana kara, ebam ihakala theke tomara ansa bhule yeyo na. Tumi anugraha kara, yemana allaha tomara prati anugraha karechena ebam prthibite anartha srsti karate prayasi hayo na. Niscaya allaha anartha srstikariderake pachanda karena na.
Āllāha tōmākē yā dāna karēchēna, tadbārā parakālēra gr̥ha anusandhāna kara, ēbaṁ ihakāla thēkē tōmāra anśa bhūlē yēẏō nā. Tumi anugraha kara, yēmana āllāha tōmāra prati anugraha karēchēna ēbaṁ pr̥thibītē anartha sr̥ṣṭi karatē praẏāsī haẏō nā. Niścaẏa āllāha anartha sr̥ṣṭikārīdērakē pachanda karēna nā.
আল্লাহ তোমাকে যা দান করেছেন, তদ্বারা পরকালের গৃহ অনুসন্ধান কর, এবং ইহকাল থেকে তোমার অংশ ভূলে যেয়ো না। তুমি অনুগ্রহ কর, যেমন আল্লাহ তোমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করতে প্রয়াসী হয়ো না। নিশ্চয় আল্লাহ অনর্থ সৃষ্টিকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Ara allah tomake ya diyechena ta diye tumi parakalera abasa anbesana karo, ara ihakale tomara bhaga bhule yeyo na, ara bhala kara yemana allah tomara bhala karechena, ara duniyate phesada badhate ceyo na. Nihsandeha allah phesade lokadera bhalabasena na.’’
Āra āllāh tōmākē yā diẏēchēna tā diẏē tumi parakālēra ābāsa aṇbēṣaṇa karō, āra ihakālē tōmāra bhāga bhulē yēẏō nā, āra bhāla kara yēmana āllāh tōmāra bhāla karēchēna, āra duniẏātē phēsāda bādhātē cēẏō nā. Niḥsandēha āllāh phēsādē lōkadēra bhālabāsēna nā.’’
আর আল্লাহ্ তোমাকে যা দিয়েছেন তা দিয়ে তুমি পরকালের আবাস অণ্বেষণ করো, আর ইহকালে তোমার ভাগ ভুলে যেয়ো না, আর ভাল কর যেমন আল্লাহ্ তোমার ভাল করেছেন, আর দুনিয়াতে ফেসাদ বাধাতে চেয়ো না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ফেসাদে লোকদের ভালবাসেন না।’’

Berber

Deg wayen i k Ifka Oebbi, nadi axxam aneggaru. Ur teppu amur ik, di ddunit. Elhu, akken i Ilha Oebbi $uoek. Ur ssaram lefsad di tmurt. Oebbi, s tidep, ur Ieemmel ifessaden
Deg wayen i k Ifka Öebbi, nadi axxam aneggaru. Ur teppu amur ik, di ddunit. Elhu, akken i Ilha Öebbi $uôek. Ur ssaram lefsad di tmurt. Öebbi, s tidep, ur Iêemmel ifessaden

Bosnian

i nastoj da time sto ti je Allah dao steknes onaj svijet, a ne zaboravi ni svoj udio na ovome svijetu i cini drugima dobro, kao sto je Allah tebi dobro ucinio, i ne cini nered po Zemlji, jer Allah ne voli one koji nered cine
i nastoj da time što ti je Allah dao stekneš onaj svijet, a ne zaboravi ni svoj udio na ovome svijetu i čini drugima dobro, kao što je Allah tebi dobro učinio, i ne čini nered po Zemlji, jer Allah ne voli one koji nered čine
i nastoj da time sto ti je Allah dao steknes onaj svijet, a ne zaboravi ni svoj udio na ovom svijetu i cini drugima dobro, kao sto je Allah tebi dobro ucinio, i ne cIni nered po Zemlji, jer Allah ne voli one koji nered cine
i nastoj da time što ti je Allah dao stekneš onaj svijet, a ne zaboravi ni svoj udio na ovom svijetu i čini drugima dobro, kao što je Allah tebi dobro učinio, i ne čIni nered po Zemlji, jer Allah ne voli one koji nered čine
i nastoj da time sto ti je Allah dao steknes Dom ahiretski, a ne zaboravi ni svoj udio na dunjaluku i cini dobro, kao sto je Allah tebi dobro ucinio, i nastoj da ne cinis nered po Zemlji, zaista Allah ne voli one koji nered cine
i nastoj da time što ti je Allah dao stekneš Dom ahiretski, a ne zaboravi ni svoj udio na dunjaluku i čini dobro, kao što je Allah tebi dobro učinio, i nastoj da ne činiš nered po Zemlji, zaista Allah ne voli one koji nered čine
I trazi u onom sta ti je dao Allah kucu Ahireta, i ne zaboravi udio svoj od Dunjaa, i cini dobro kao sto tebi Allah cini dobro, i ne trazi fesad na Zemlji. Uistinu! Allah ne voli mufside
I traži u onom šta ti je dao Allah kuću Ahireta, i ne zaboravi udio svoj od Dunjaa, i čini dobro kao što tebi Allah čini dobro, i ne traži fesad na Zemlji. Uistinu! Allah ne voli mufside
WE EBTEGI FIMA ‘ATAKEL-LAHU ED-DAREL-’AHIRETE WE LA TENSE NESIBEKE MINE ED-DUNJA WE ‘EHSIN KEMA ‘EHSENEL-LAHU ‘ILEJKE WE LA TEBGIL-FESADE FIL-’ERDI ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBUL-MUFSIDINE
“i nastoj time sto ti je Allah dao steci onaj svijet, a ne zaboravi ni svoj udio na ovom svijetu i cini drugima dobro, kao sto je Allah tebi dobro ucinio, i ne cini nered po Zemlji, jer Allah ne voli one koji nered cine.”
“i nastoj time što ti je Allah dao steći onaj svijet, a ne zaboravi ni svoj udio na ovom svijetu i čini drugima dobro, kao što je Allah tebi dobro učinio, i ne čini nered po Zemlji, jer Allah ne voli one koji nered čine.”

Bulgarian

I chrez onova, koeto Allakh ti e dal, se stremi kum otvudniya dom, i ne zabravyai svoya dyal ot zemniya zhivot, i vurshi dobro, kakto Allakh ti e storil dobro! I ne se stremi kum razvala po zemyata! Allakh ne obicha seeshtite razvala.”
I chrez onova, koeto Allakh ti e dal, se stremi kŭm otvŭdniya dom, i ne zabravyaĭ svoya dyal ot zemniya zhivot, i vŭrshi dobro, kakto Allakh ti e storil dobro! I ne se stremi kŭm razvala po zemyata! Allakh ne obicha seeshtite razvala.”
И чрез онова, което Аллах ти е дал, се стреми към отвъдния дом, и не забравяй своя дял от земния живот, и върши добро, както Аллах ти е сторил добро! И не се стреми към развала по земята! Аллах не обича сеещите развала.”

Burmese

ထို့ပြင် (သူတို့က ဆက်လက်၍) “အသင်သည် သင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော ထို (ဥစ္စာဓနရွှေငွေရတနာသိုက်များ) ၌ လောကီဘဝမှ (သင့်အတွက်ခံစားခွင့်အဖြစ် ပေးအပ်တော်မူသည့်) သင်၏ဝေစုဝေပုံကို မေ့လျော့သွားခြင်းမရှိဘဲ (ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အား စွန့်လှူပေးကမ်းခြင်းနှင့်ကောင်းမှု ကုသိုလ်များပြုလုပ်ခြင်း စသော) တမလွန်ဘဝ၏အိမ်ဗိမာန် (ရရှိခံစားနိုင်မည့် နည်းလမ်း များကိုလည်း) ရှာဖွေရ ယူလော့။ ထို့ပြင် အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အကောင်းဆုံး ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသကဲ့သို့ပင် အသင် သည်လည်း (လုပ်ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့်) အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံလော့။ ထို့ပြင် မြေကမ္ဘာတိုင်းပြည်ဒေသတွင် အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုများဖြစ်စေရန် (နည်းလမ်း များကို) မရှာဖွေမရှာမှီးလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုများ ဖြစ်စေသူတို့အား နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၇၇။ သို့သော်သင်သည် မိမိိအား အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသောစည်းစိမ်ချမ်းသာကို အရင်းအနှီးပြု၍ နောင် တမလွန်ဘဝတွင် နေထိုင်ဖို့ရာ ဗိမာန်ရှာမီးလော့၊ သင်၏လောကီစည်းစိမ်ကာမဂုဏ်ဝေစုကိုလည်း မစွန့်လွှတ် လင့်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်ကို သနားကြင်နာသကဲ့သို့ သင်လည်း သူတပါးအား ကရုဏာသက်လော့၊ သင်သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို အားမထုတ်လင့်၊ မှတ်သားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားမှုပွားများသူတို့ကို နှစ်သက်တော်မမူချေဟု ဆုံးမကြ၏။
၎င်းပြင် အသင်သည် မိမိအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည့်(ရွှေငွေဥစ္စာပစ္စည်းတို့)တွင် တမလွန်ဘဝကိုလည်း ရှာဖွေလော့။ ထို့ပြင် အသင်သည် လောကီဘဝမှ မိမိ၏ဝေစုဝေပုံ၊(နောင်တမလွန်ဘဝသို့ ယူဆောင်သွားရန်) မမေ့မလျော့လေနှင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ကျေးဇူးပြုတော်မူ ဘိသကဲ့သို့ပင် အသင်သည်လည်း (သူတစ်ပါးတို့အား)ကျေးဇူးပြုလော့။အသင်သည် တိုင်းပြည်တွင် ဖျက်ဆီးမှုကို မလိုလားလေနှင့်။ မချွတ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးသူတို့အား နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သော (‌ရွှေ‌ငွေများ)အထဲမှ တမလွန်ဘဝကို ရှာ‌ဖွေပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ဤဘဝမှ အသင်၏‌ဝေစုကို (တမလွန်ဘဝသို့ ယူ‌ဆောင်သွားရန်) မ‌မေ့နှင့်။ ထို့ပြင် အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‌ကျေးဇူးပြုသကဲ့သို့ အသင်လည်း (သူများအား)‌ကျေးဇူးပြုပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် တိုင်းပြည်တွင် ဖျက်ဆီးမှုကို မလိုလားနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးသည့်သူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Busca en el que Al·la t'ha donat El Domicili Ultim, pero no oblidis la part que de la vida d'aqui et toca! Se bo, com Al·la ho es amb tu! No busquis corrompre en la terra, que Al·la no estima als corruptors!»
Busca en el que Al·là t'ha donat El Domicili Últim, però no oblidis la part que de la vida d'aquí et toca! Sé bo, com Al·là ho és amb tu! No busquis corrompre en la terra, que Al·là no estima als corruptors!»

Chichewa

“Koma ufunefune, kudzera m’zimene Mulungu wakupatsa iwe, kuti upeze moyo umene uli nkudza, ndiponso usaiwale udindo wako m’dziko lino. Khala wabwino monga Mulungu wakuonetsera ubwino wake. Ndipo usalimbike pochita zoipa padziko lapansi chifukwa Mulungu sakonda anthu ochita zoipa.”
““Ndipo uyifunefune kupyolera m’zomwe Allah wakupatsa, nyumba yabwino yomaliza, usaiwale gawo lako la m’dziko; chita zabwino monga momwe Allah wakuchitira zabwino, ndipo usafune kuononga pa dziko; ndithu Allah sakonda oononga.”

Chinese(simplified)

Ni yingdang jie zhenzhu shangci ni de caifu er ying mou houshi de zhuzhai, ni buyao wangque ni zai jinshi de ding fen. Ni dang yi shandai ren, xiang zhenzhu yi shandai ni yiyang. Ni buyao zai difang shang bainong shifei, zhenzhu que shi bu ai bainong shifei zhe.
Nǐ yīngdāng jiè zhēnzhǔ shǎngcì nǐ de cáifù ér yíng móu hòushì de zhùzhái, nǐ bùyào wàngquè nǐ zài jīnshì de dìng fēn. Nǐ dāng yǐ shàndài rén, xiàng zhēnzhǔ yǐ shàndài nǐ yīyàng. Nǐ bùyào zài dìfāng shàng bǎinòng shìfēi, zhēnzhǔ què shì bù ài bǎinòng shìfēi zhě.
你应当借真主赏赐你的财富而营谋后世的住宅,你不要忘却你在今世的定分。你当以善待人,象真主以善待你一样。你不要在地方上摆弄是非,真主确是不爱摆弄是非者。
Ni dang jie an la ciyu ni de caifu qu xunqiu houshi de zhuzhai, dan ni buyao wangji ni zai jinshi de hefa xiangshou. Ni dang xingshan, youru an la shandai ni yiyang. Ni buyao zai dadishang zuo'e. An la jue bu xihuan zuo'e zhe.”
Nǐ dāng jiè ān lā cìyǔ nǐ de cáifù qù xúnqiú hòushì de zhùzhái, dàn nǐ bùyào wàngjì nǐ zài jīnshì de héfǎ xiǎngshòu. Nǐ dàng xíngshàn, yóurú ān lā shàndài nǐ yīyàng. Nǐ bùyào zài dàdìshàng zuò'è. Ān lā jué bù xǐhuān zuò'è zhě.”
你当借安拉赐予你的财富去寻求后世的住宅,但你不要忘记你在今世的合法享受。你当行善,犹如安拉善待你一样。你不要在大地上作恶。安拉绝不喜欢作恶者。”
Ni yingdang jie an la shangci ni de caifu er ying mou houshi de zhuzhai, ni buyao wangque ni zai jinshi de ding fen. Ni yingdang shandai ren, xiang an la shandai ni yiyang. Ni buyao zai difang shang bainong shifei, an la que shi bu ai bainong shifei zhe.”
Nǐ yīngdāng jiè ān lā shǎngcì nǐ de cáifù ér yíng móu hòushì de zhùzhái, nǐ bùyào wàngquè nǐ zài jīnshì de dìng fēn. Nǐ yīngdāng shàndài rén, xiàng ān lā shàndài nǐ yīyàng. Nǐ bùyào zài dìfāng shàng bǎinòng shìfēi, ān lā què shì bù ài bǎinòng shìfēi zhě.”
你应当借安拉赏赐你的财富而营谋后世的住宅,你不要忘却你在今世的定分。你应当善待人,像安拉善待你一样。你不要在地方上摆弄是非,安拉确是不爱摆弄是非者。”

Chinese(traditional)

Ni yingdang jie zhenzhu shangci ni de caifu er ying mou houshi de zhuzhai, ni buyao wangque ni zai jinshi de ding fen. Ni dang yi shandai ren, xiang zhenzhu yi shandai ni yiyang. Ni buyao zai difang shang bainong shifei, zhenzhu que shi bu ai bainong shifei zhe.”
Nǐ yīngdāng jiè zhēnzhǔ shǎngcì nǐ de cáifù ér yíng móu hòushì de zhùzhái, nǐ bùyào wàngquè nǐ zài jīnshì de dìng fēn. Nǐ dāng yǐ shàndài rén, xiàng zhēnzhǔ yǐ shàndài nǐ yīyàng. Nǐ bùyào zài dìfāng shàng bǎinòng shìfēi, zhēnzhǔ què shì bù ài bǎinòng shìfēi zhě.”
你应当借真主赏赐你的财富而营谋后世的住宅,你 不要忘却你在今世的定分。你当以善待人,像真主以善待 你一样。你不要在地方上摆弄是非,真主确是不爱摆弄是 非者。”
Ni yingdang jie zhenzhu shangci ni de caifu er ying mou houshi de zhuzhai, ni buyao wangque ni zai jinshi de ding fen. Ni dang yi shandai ren, xiang zhenzhu yi shandai ni yiyang. Ni buyao zai difang shang bainong shifei, zhenzhu que shi bu ai bainong shifei zhe.'
Nǐ yīngdāng jiè zhēnzhǔ shǎngcì nǐ de cáifù ér yíng móu hòushì de zhùzhái, nǐ bùyào wàngquè nǐ zài jīnshì de dìng fēn. Nǐ dāng yǐ shàndài rén, xiàng zhēnzhǔ yǐ shàndài nǐ yīyàng. Nǐ bùyào zài dìfāng shàng bǎinòng shìfēi, zhēnzhǔ què shì bù ài bǎinòng shìfēi zhě.'
你應當借真主賞賜你的財富而營謀後世的住宅,你不要忘卻你在今世的定分。你當以善待人,像真主以善待你一樣。你不要在地方上擺弄是非,真主確是不愛擺弄是非者。」

Croatian

I trazi u onom sta ti je dao Allah kucu Ahireta, i ne zaboravi udio svoj dunjalucki, i cini dobro kao sto tebi Allah cini dobro, i ne trazi fesad na Zemlji. Uistinu! Allah ne voli mufside.”
I traži u onom šta ti je dao Allah kuću Ahireta, i ne zaboravi udio svoj dunjalučki, i čini dobro kao što tebi Allah čini dobro, i ne traži fesad na Zemlji. Uistinu! Allah ne voli mufside.”

Czech

ale hledej pomoci toho, co dal ti Buh, obydli zivota budouciho a neopomijej ulohy, jez pripadla ti na svete: a bud dobrocinnym, jakoz Buh byl dobrocinnym vuci tobe, a nehledej konani spatnosti v zemi, nebot Buh zajiste nemiluje tech, kdoz spatnosti konaji.“
ale hledej pomocí toho, co dal ti Bůh, obydlí života budoucího a neopomíjej úlohy, jež připadla ti na světě: a buď dobročinným, jakož Bůh byl dobročinným vůči tobě, a nehledej konání špatností v zemi, neboť Bůh zajisté nemiluje těch, kdož špatnosti konají.“
Jednat zajisteni poskytnout na ty na BUH adat pribytek Dale opustenost svuj rozdelit za tohleto spolecnost! Byl dobrocinny protoe BUH jsem dobrocinny towards ty. Ne zadret podplatit zahrabat! BUH NE MILOVAT corruptors
Jednat zajištení poskytnout na ty na BUH ádat príbytek Dále opuštenost svuj rozdelit za tohleto spolecnost! Byl dobrocinný protoe BUH jsem dobrocinný towards ty. Ne zadret podplatit zahrabat! BUH NE MILOVAT corruptors
Spise usiluj pomoci toho, co ti Buh daroval, o dosazeni pribytku posledniho! Nezapominej na udel svuj v zivote pozemskem a cin dobre tak, jak Buh ucinil dobre tobe! A neusiluj o pohorseni na zemi, vzdyt Buh nema rad ty, kdoz pohorseni siri
Spíše usiluj pomocí toho, co ti Bůh daroval, o dosažení příbytku posledního! Nezapomínej na úděl svůj v životě pozemském a čiň dobré tak, jak Bůh učinil dobré tobě! A neusiluj o pohoršení na zemi, vždyť Bůh nemá rád ty, kdož pohoršení šíří

Dagbani

“Yaha! Zaŋmi Naawuni ni ti a shɛli maa puuni m-bo Chiyaama, amaa! Di tam a tarli ni nyɛ shεli Dunia puuni. Yaha! Viεlgim bɛhigu (n-ti a ninsala taba) kamani Naawuni ni viεlgi n-ti a shεm, ka miri ka a saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Achiika! Naawuni je ninvuɣu shεba ban saɣinda.”

Danish

Bruge forrådene bestowed upon jer ved GUD søge boligen Herefter forsømme Deres dele ind den verden! Er charitable idet GUD er charitable mod jer. Ikke keep korrumpere jorden! GUD IKKE ELSKER corruptors
Maar zoek door hetgeen Allah u heeft gegeven het tehuis van het Hiernamaals; en vergeet uw deel aan de wereld niet, en doe goed (aan anderen) zoals Allah u goed gedaan heeft; en schep geen wanorde op aarde, want Allah heeft hen, die onheil stichten, niet lief

Dari

و در آنچه الله به تو داده است سرای آخرت را بجوی، و نصیب خود را از دنیا فراموش مکن، و چنانکه الله به تو نیکی کرده است (با دیگران) نیکی کن، و در زمین در تلاش فساد مباش که الله فسادکاران را دوست نمی‌دارد

Divehi

އަދި ތިބާޔަށް اللَّه ދެއްވި ތަކެތިން (ހެޔޮގޮތުގައި ހޭދަކުރުމުން) آخرة ގެ ގޮވައްޗަށް އެދޭށެވެ! (އެބަހީ: آخرة ގެ ދިންނެވުމާއި، رحمة އާއި، ثواب އަށް އެދޭށެވެ!) އަދި ދުނިޔެއިން ތިބާޔަށް ލިބެންވީބައި ހަނދާން ނައްތައިނުލާށެވެ! އަދި اللَّه، ތިބާޔަށް إحسان ތެރިވެވޮޑިގަތް ފަދައިން، ތިބާވެސް (اللَّه ގެ އަޅުތަކުންނަށް) إحسان ތެރިވާށެވެ! އަދި ބިމުގައި فساد އުފެއްދުމަށް ތިބާ އެދިނޫޅޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، فساد ކުރާ މީހުންދެކެ، اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En streef met wat God jou gegeven heeft naar de laatste woning en vergeet jouw aandeel aan de tegenwoordige wereld niet. Doe goed zoals God aan jou goed heeft gedaan en streef niet naar verderf op de aarde. God bemint de verderfzaaiers niet
Maar tracht door de welvaart, welke God u gegeven heeft, de toekomstige verblijfplaats van het paradijs te verkrijgen. Vergeet uw aandeel niet in deze wereld, maar wees goed omtrent anderen zoo als God goed omtrent u was, en tracht niet snood op aarde te handelen; want God bemint de snoodaards niet
En zoek met wat Allah jou gegeven heeft het Huis van het Hiernamaals en vergeet niet jouw deel in de wereld. En doe goed zoals Allah jou goed heeft gedaan en zoek geen verderf op de aarde. Voorwaar. Allah houdt niet van de verderfzaaiers
Maar zoek door hetgeen Allah u heeft gegeven het tehuis van het Hiernamaals; en vergeet uw deel aan de wereld niet, en doe goed (aan anderen) zoals Allah u goed gedaan heeft; en schep geen wanorde op aarde, want Allah heeft hen, die onheil stichten, niet lief

English

Seek the life to come by means of what God has granted you, but do not neglect your rightful share in this world. Do good to others as God has done good to you. Do not seek to spread corruption in the land, for God does not love those who do this,’
Rather seek, with that (wealth) which Allah has given you, the home of the Hereafter, and don’t forget your portion of this world. Do good (to others) as Allah has been good to you and don’t seek mischief in the land. Surely, Allah does not like the mischief-makers.”
But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief
And seek the abode of the Hereafter with that which God hath vouchsafed thee, and forget not thy portion in the World, and be thou bounteous even as God hath been bounteous unto thee, and seek not corruption in the earth; verily Allah loveth not corrupters
Seek by means of the wealth that Allah has granted you the Abode of the Hereafter, but forget not your share in this world and do good as Allah has been good to you and do not strive to create mischief in the land, for Allah loves not those who create mischief
So seek the abode of the Hereafter through what God has given you, and do not forget your part in this world. Do good to others as God has done good to you, and do not try to spread corruption in the land. Surely God does not like corrupters
Seek the abode of the Next World with what Allah has given you, without forgetting your portion of this world. And do good as Allah has been good to you. And do not seek to cause corruption in the earth. Allah does not love corrupters.´
but seek, amidst that which God has given thee, the Last Abode, and forget not thy portion of the present world; and do good, as God has been good to thee.' And seek not to work corruption in the earth; surely God loves not the workers of corruption
“But seek with the wealth which God has bestowed on you, the home of the hereafter, but do not forget your share in the present, but do good, as God has been good to you, and do not seek opportunities to do wrong in the land, for God does not love those who do wrong.”
and pursue the home of the hereafter by what God gave you, and do not forget your share of the world, and do good as God did good to you, and do not pursue corruption in the land, indeed God does not like the corruptors
Seek the abode of the Hereafter by means of what Allah has given you, while not forgetting your share of this world. Be good [to others] just as Allah has been good to you, and do not try to cause corruption in the land. Indeed Allah does not like the agents of corruption.’
By the means of what Allah has given you, seek the abode of the Hereafter, while not forgetting your share of this world. Be good [to others] just as Allah has been good to you, and do not try to cause corruption in the land. Indeed Allah does not like the agents of corruption.’
But seek, by means of what God has granted you, the abode of the Hereafter (by spending in alms and other good causes), without forgetting your share (which God has appointed) in this world. Do good to others as God has done good to you (out of His pure grace). Do not seek corruption and mischief in the land, for God does not love those who cause corruption and make mischief
And betake yourself", they added, "to Providence for the grace He made to abound in you seeking His satisfaction -to ensure spiritual relish- Hereafter, and do not neglect your share of worldly enjoyment of what is lawful, And be kindly disposed and benevolent to others as Allah has been to you and do not pursue mischief nor create discord on earth. Allah detests those who have ill- will and mischief is natural to them
Rather, seek in that what Allah has bestowed unto you, the Home in the Hereafter; and neglect not your share from this world, and do good in perfection (without expecting a counter reward from men) as Allah has done good to you, and seek not mischief in the land
Look for what God gave thee for the Last Abode. And forget not thy share of the present and do good even as God did good to thee. And be not insolent, corrupting in and on the earth. Truly, God loves not the ones who make corruption
Seek a place in the afterlife with the wealth Allah has granted you, but of course do not neglect your share in this life. Allah has been good to you. So perform good deeds in return. Do not spread mischief in the land. Indeed, Allah does not like the one who spreads mischief
but crave, through what God has given thee, the future abode; and forget not thy portion in this world, and do good, as God has done good to thee; and seek not evil doing in the earth; verily, God loves not the evildoers
We sent Our revelation to Musa, saying: "Set forth with my servants at night and strike a dry path for them through the sea without fear of being overtaken by Fir'on and without any fear while passing through the sea
But seek to attain, by means of the wealth which God hath given thee, the future mansion of paradise. And forget not thy portion in this world; but be thou bounteous unto others, as God hath been bounteous unto thee: And seek not to act corruptly in the earth; for God loveth not the corrupt doers
But seek the abode of the Hereafter through what Allah has given you, and forget not your portion in this world, and do good as Allah has done good to you; and seek not corruption in the earth; verily, Allah loves not corrupters
But seek, by means of what God hath given thee, to attain the future Mansion; and neglect not thy part in this world, but be bounteous to others as God hath been bounteous to thee, and seek not to commit excesses on the earth; for God loveth not those who commit excesses
And wish/desire in what God gave you, the home/house (of) the end (other life), and do not forget your share/fortune in the present world, and do good deeds (give charity) as/like God did good to you, and do not wish/desire the corruption in the land/Planet Earth, that (E) God does not love/like the corrupting/disordering
Seek by means of the wealth that Allah has granted you the Abode of the Hereafter, but forget not your share in this world and do good as Allah has been good to you and do not strive to create mischief in the land, for Allah loves not those who create mischief
but seek the home of the hereafter through that which Allah has given you, and do not forget your portion of the world, and do good (to others) as Allah has done good to you, and do not seek to cause corruption in the earth, Allah certainly does not like those who are corrupt.”
but seek the home of the hereafter through that which God has given you, and do not forget your portion of the world, and do good (to others) as God has done good to you, and do not seek to cause corruption in the earth, God certainly does not like those who are corrupt.”
And seek by means of what Allah has given you the future abode, and do not neglect your portion of this world, and do good (to others) as Allah has done good to you, and do not seek to make mischief in the land, surely Allah does not love the mischief-makers
And seek the abode of the Hereafter in what Allah has given you and forget not what you have got of this world. And be you kind even as Allah has been kind to you, and seek not the spread of corruption in the earth. Allah does not indeed love those who indulge in corruption
But seek the abode of the Hereafter in that which Allah hath given thee and neglect not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been kind to thee, and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not corrupters
And seek the (betterment of) the Ultimate Abode with what Allah has given to you, and do not neglect your share from this world, and do good as Allah did good to you, and do not seek to make mischief in the land. Surely, Allah does not like the mischief-makers.”
Seek instead, by means of what God has granted thee, [the good of] the life to come, without forgetting, withal, thine own [rightful] share in this world; and do good [unto others] as God has done good unto thee; and seek not to spread corruption on earth: for, verily, God does not love the spreaders of corruption!”
And seek, in whatever Allah has brought you, the Last Home, and do not forget your assignment of the present (life); (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and be fair (to others) as Allah has been fair to you. And do not inequitably seek to work corruption in the land; surely Allah does not love the corruptors
Seek the gains of the life to come through your wealth without ignoring your share of this life. Do favors to others just as God has done favors to you. Do not commit evil in the land for God does not love the evil-doers
But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of legal enjoyment in this world, and do good as Allah has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)
And seek the (betterment of) the Ultimate Abode with what Allah has given to you, and do not neglect your share from this world, and do good as Allah did good to you, and do not seek to make mischief in the land. Surely, Allah does not like the mischief-makers
Rather, seek the ˹reward˺ of the Hereafter by means of what Allah has granted you, without forgetting your share of this world. And be good ˹to others˺ as Allah has been good to you. Do not seek to spread corruption in the land, for Allah certainly does not like the corruptors.”
Rather, seek the ˹reward˺ of the Hereafter by means of what God has granted you, without forgetting your share of this world. And be good ˹to others˺ as God has been good to you. Do not seek to spread corruption in the land, for God certainly does not like the corruptors.”
But seek, by means of that which God has given you, to attain the Abode of the Hereafter. Do not forget your share in this world. Be good to others as God has been good to you, and do not strive for evil in the land, for God does not love the evil-doers.‘
Rather, seek with what Allah has given you the abode of the Hereafter, without forgetting your share of this world, and do good as Allah has done good to you, and do not seek to spread corruption in the land, for Allah does not like those who spread corruption.”
seek the Hereafter with what God has given you, but do not neglect your share of this world. Do good as God has done good to you. Do not seek to cause corruption in the land, for God does not like those who spread corruption
But seek, with that which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of lawful enjoyment in this world; and be generous as Allah has been generous to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the mischief-makers
But seek with the wealth Allah has bestowed upon you, the Home of the Hereafter. And do not forget your portion in this world. Be kind to people, as Allah has been kind to you. Do not create corruption and disorder in the land (such that the poor becomes poorer). Allah does not love the corrupters
But search out, with the (wealth) that Allah has given to you, the Home of the Hereafter, and do not forget your lawful (and good) fortune in this world: But you do good, like Allah has been good to you, and do not search (to make) mischief in the land: Verily, Allah loves not those who do mischief
But seek, with what God has given you, the Home of the Hereafter, and do not neglect your share of this world. And be charitable, as God has been charitable to you. And do not seek corruption in the land. God does not like the seekers of corruption
But seek, with what God has given you, the Home of the Hereafter, and do not neglect your share of this world. And be charitable, as God has been charitable to you. And do not seek corruption in the land. God does not like the seekers of corruption.”
Seek a home in the Hereafter through whatever God has given you. Do not neglect your share in this world, and act kindly, just as God has treated you kindly. Do not aim to cause mischief on earth; God does not love mischief makers
And seek with the provisions bestowed upon you by God the abode of the Hereafter, and do not forget your share in this world, and do good as God has done good to you. And do not seek corruption in the land. God does not like the corruptors
And seek with the provisions bestowed upon you by God the abode of the Hereafter, and do not forget your share in this world, and do good as God has done good to you. And do not seek corruption in the land. God does not love the corrupters
And with what God has given you, seek after the Abode of the Hereafter, and forget not your portion in this world. And be good, as God has been good to you. Seek not to work corruption upon the earth. Surely God loves not the workers of corruption.”
But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters
But seek the Home of the Hereafter by means of that which God has bestowed on you; do not forget to take your portion [of the Hereafter] in this world." Be good to others as God has been good to you and do not strive for evil in the land, for God does not love the evil-doers
But seek, with the (wealth) which God has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as God has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for God loves not those who do mischief

Esperanto

Uz provisions bestowed upon vi per DI streb abode Hereafter neglecting your akci en this mond! Est charitable as DI est charitable towards vi. Ne keep corrupting ter! DI NE AM corruptors

Filipino

Datapuwa’t inyong paghanapin (sa pamamagitan ng gayong kayamanan) na ipinagkaloob sa inyo ni Allah, ang Tahanan ng Kabilang Buhay, at gayundin naman, ay huwag ninyong kaligtaan ang inyong bahagi ng pinahihintulutang kasiyahan sa mundong ito, nguni’t magsigawa kayo ng kabutihan, kung paano rin naman naging mabuti si Allah sa inyo, at huwag kayong maghanap (ng pagkakataon) na makapagkalat ng kasamaan sa kalupaan. Katotohanang si Allah ay hindi nagmamahal sa Mufsidun (mga mapaggawa ng kabuktutan, mapang-api, tampalasan, buhong, atbp)
Hangarin mo sa anumang ibinigay sa iyo ni Allāh ang tahanan sa Kabilang-buhay at huwag mong kalimutan ang bahagi mo sa Mundo. Gumawa ka ng maganda kung paanong gumawa ng maganda si Allāh sa iyo at huwag mong hangarin ang kaguluhan sa lupa; tunay na si Allāh ay hindi umiibig sa mga tagagulo

Finnish

Vaan sen avulla, mita Jumala on sinulle antanut, etsi tulevaisuuden kotia, mutta ala unohda osaasi tassa maailmassa. Tee hyvaa, kuten Jumalakin on hyvaa tehnyt sinulle, alaka tavoittele maassa pahaa. Totisesti, Jumala ei rakasta niita, jotka pahaa tekevat.»
Vaan sen avulla, mitä Jumala on sinulle antanut, etsi tulevaisuuden kotia, mutta älä unohda osaasi tässä maailmassa. Tee hyvää, kuten Jumalakin on hyvää tehnyt sinulle, äläkä tavoittele maassa pahaa. Totisesti, Jumala ei rakasta niitä, jotka pahaa tekevät.»

French

Recherche plutot, avec les biens qu’Allah t’a donnes, la Demeure Ultime. N’oublie cependant pas ta part en ce bas monde.[389] Sois bienfaisant (envers autrui) comme Allah l’a ete envers toi. Ne cherche pas le desordre sur terre, car Allah n’aime pas les semeurs de desordre
Recherche plutôt, avec les biens qu’Allah t’a donnés, la Demeure Ultime. N’oublie cependant pas ta part en ce bas monde.[389] Sois bienfaisant (envers autrui) comme Allah l’a été envers toi. Ne cherche pas le désordre sur terre, car Allah n’aime pas les semeurs de désordre
Et recherche a travers ce qu’Allah t’a donne, la Demeure derniere. Et n’oublie pas ta part en cette vie. Et sois bienfaisant comme Allah a ete bienfaisant envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur Terre. Car Allah n’aime point les corrupteurs
Et recherche à travers ce qu’Allah t’a donné, la Demeure dernière. Et n’oublie pas ta part en cette vie. Et sois bienfaisant comme Allah a été bienfaisant envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur Terre. Car Allah n’aime point les corrupteurs
Et recherche a travers ce qu'Allah t'a donne, la Demeure derniere. Et n'oublie pas ta part en cette vie. Et sois bienfaisant comme Allah a ete bienfaisant envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur terre. Car Allah n'aime point les corrupteurs»
Et recherche à travers ce qu'Allah t'a donné, la Demeure dernière. Et n'oublie pas ta part en cette vie. Et sois bienfaisant comme Allah a été bienfaisant envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur terre. Car Allah n'aime point les corrupteurs»
Cherche au contraire, par les richesses qu’Allah t’a accordees, a obtenir l’ultime demeure, sans pour autant renoncer a ta part des jouissances terrestres. Sois bon envers ton prochain, comme Allah l’a ete envers toi. Ne cherche pas a commettre le mal sur terre, car Allah n’aime pas les etres malfaisants. »
Cherche au contraire, par les richesses qu’Allah t’a accordées, à obtenir l’ultime demeure, sans pour autant renoncer à ta part des jouissances terrestres. Sois bon envers ton prochain, comme Allah l’a été envers toi. Ne cherche pas à commettre le mal sur terre, car Allah n’aime pas les êtres malfaisants. »
Recherche a travers les richesses dont Dieu t’a comble, la Demeure Ultime, sans toutefois renoncer a ta part de bonheur en ce monde. Fais preuve de bienveillance a l’egard de tes semblables comme Dieu l’a ete envers toi ! Ne cherche pas a semer la corruption sur Terre, car Dieu n’aime pas les corrupteurs »
Recherche à travers les richesses dont Dieu t’a comblé, la Demeure Ultime, sans toutefois renoncer à ta part de bonheur en ce monde. Fais preuve de bienveillance à l’égard de tes semblables comme Dieu l’a été envers toi ! Ne cherche pas à semer la corruption sur Terre, car Dieu n’aime pas les corrupteurs »

Fulah

Ɗaɓɓir ko Alla okku-maa kon, galle laakare ɗen. Wata a yejjitu geɓal maa ngal aduna. Moƴƴir no Alla moƴƴorii non e maaɗa. Wata a ɗaɓɓu bonnugol ka leydi. Anndu pellet, Alla yiɗaa bonnooɓe ɓen

Ganda

Noonya e nyumba ey'enkomerero nga okozesa ebyo Katonda bye yakuwa, era teweerabiranga omugabogwo mu nsi, kolera (abalala) obulungi nga Katonda bwa kukolera obulungi, toluubiriranga okwonoona mu nsi. Mazima Katonda tayagala boonoonyi

German

Sondern suche in dem, was Allah dir gegeben hat, die Wohnstatt des Jenseits; und vergiß deinen Teil an der Welt nicht; und tue Gutes, wie Allah dir Gutes getan hat; und begehre kein Unheil auf Erden; denn Allah liebt die Unheilstifter nicht
Sondern suche in dem, was Allah dir gegeben hat, die Wohnstatt des Jenseits; und vergiß deinen Teil an der Welt nicht; und tue Gutes, wie Allah dir Gutes getan hat; und begehre kein Unheil auf Erden; denn Allah liebt die Unheilstifter nicht
Und strebe mit dem, was Gott dir zukommen ließ, nach der jenseitigen Wohnstatte, und vergiß auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Gott dir Gutes getan hat. Und suche nicht das Unheil auf der Erde, Gott liebt ja nicht die Unheilstifter.»
Und strebe mit dem, was Gott dir zukommen ließ, nach der jenseitigen Wohnstätte, und vergiß auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Gott dir Gutes getan hat. Und suche nicht das Unheil auf der Erde, Gott liebt ja nicht die Unheilstifter.»
Und strebe mit dem, was ALLAH dir zuteil werden ließ, die jenseitige Wohnstatte an und vergiß nicht deinen Anteil am Diesseits, und tue Gutes, wie ALLAH dir Gutes tat, und strebe kein Verderben auf Erden an! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Verderben- Anrichtenden
Und strebe mit dem, was ALLAH dir zuteil werden ließ, die jenseitige Wohnstätte an und vergiß nicht deinen Anteil am Diesseits, und tue Gutes, wie ALLAH dir Gutes tat, und strebe kein Verderben auf Erden an! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Verderben- Anrichtenden
sondern trachte mit dem, was Allah dir gegeben hat, nach der jenseitigen Wohnstatte, vergiß aber auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Allah dir Gutes getan hat. Und trachte nicht nach Unheil auf der Erde, denn Allah liebt nicht die Unheilstifter
sondern trachte mit dem, was Allah dir gegeben hat, nach der jenseitigen Wohnstätte, vergiß aber auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Allah dir Gutes getan hat. Und trachte nicht nach Unheil auf der Erde, denn Allah liebt nicht die Unheilstifter
sondern trachte mit dem, was Allah dir gegeben hat, nach der jenseitigen Wohnstatte, vergiß aber auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Allah dir Gutes getan hat. Und trachte nicht nach Unheil auf der Erde, denn Allah liebt nicht die Unheilstifter
sondern trachte mit dem, was Allah dir gegeben hat, nach der jenseitigen Wohnstätte, vergiß aber auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Allah dir Gutes getan hat. Und trachte nicht nach Unheil auf der Erde, denn Allah liebt nicht die Unheilstifter

Gujarati

ane je kami tane allaha ta'ala'e tane api rakhyum che, temanthi akheratana ghara mate taiyari rakha ane potana duniyana bhagane pana bhuli na ja ane jevi rite allaha ta'ala'e tara para upakara karyo che, tum pana loko para upakara kara ane saheramam vidroha na phelava, ni:Sanka allaha ta'ala vidrohi'one pasanda nathi karato
anē jē kaṁi tanē allāha ta'ālā'ē tanē āpī rākhyuṁ chē, tēmānthī ākhēratanā ghara māṭē taiyārī rākha anē pōtānā duniyānā bhāganē paṇa bhūlī na jā anē jēvī rītē allāha ta'ālā'ē tārā para upakāra karyō chē, tuṁ paṇa lōkō para upakāra kara anē śahēramāṁ vidrōha na phēlāva, ni:Śaṅka allāha ta'ālā vidrōhī'ōnē pasanda nathī karatō
અને જે કંઇ તને અલ્લાહ તઆલાએ તને આપી રાખ્યું છે, તેમાંથી આખેરતના ઘર માટે તૈયારી રાખ અને પોતાના દુનિયાના ભાગને પણ ભૂલી ન જા અને જેવી રીતે અલ્લાહ તઆલાએ તારા પર ઉપકાર કર્યો છે, તું પણ લોકો પર ઉપકાર કર અને શહેરમાં વિદ્રોહ ન ફેલાવ, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા વિદ્રોહીઓને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Kuma ka biɗa a cikin abin da Allah Ya ba ka, gidan Lahira, kuma kada ka manta da rabonka daga duniya. Kuma ka kyautata, kamar yadda Allah Ya kyautata zuwa gare ka, kuma kada ka nemi ɓarna a cikin ƙasa,* lalle ne Allah ba Ya son masu barna
Kuma ka biɗã a cikin abin da Allah Ya bã ka, gidan Lãhira, kuma kada ka manta da rabonka daga dũniya. Kuma ka kyautata, kamar yadda Allah Ya kyautata zuwa gare ka, kuma kada ka nẽmi ɓarna a cikin ƙasa,* lalle ne Allah bã Ya son mãsu barna
Kuma ka biɗa a cikin abin da Allah Ya ba ka, gidan Lahira, kuma kada ka manta da rabonka daga duniya. Kuma ka kyautata, kamar yadda Allah Ya kyautata zuwa gare ka, kuma kada ka nemi ɓarna a cikin ƙasa, lalle ne Allah ba Ya son masu barna
Kuma ka biɗã a cikin abin da Allah Ya bã ka, gidan Lãhira, kuma kada ka manta da rabonka daga dũniya. Kuma ka kyautata, kamar yadda Allah Ya kyautata zuwa gare ka, kuma kada ka nẽmi ɓarna a cikin ƙasa, lalle ne Allah bã Ya son mãsu barna

Hebrew

ובקש באמצעים אשר אללה נתן לך את המשכן שבעולם הבא, ואל תשכח את חלקך בעולם הזה, ועשה טוב כשם שהיטיב עמך אללה, ואל תבקש להביא שחיתות בארץ, כי לא יאהב אללה את מפיצי השחיתות
ובקש באמצעים אשר אלוהים נתן לך את המשכן שבעולם הבא, ואל תשכח את חלקך בעולם הזה, ועשה טוב כשם שהיטיב עמך אלוהים, ואל תבקש להביא שחיתות בארץ, כי לא יאהב אלוהים את מפיצי השחיתות

Hindi

tatha khojakar usase, jo diya hai allaah ne tujhe aakhirat (paralok) ka ghar aur mat bhool apana saansaarik bhaag aur upakaar kar, jaise allaah ne tujhapar upakaar kiya hai tatha mat khoj kar dharatee mein upadrav kee, nishchay allaah prem nahin karata hai upadraviyon se
तथा खोजकर उससे, जो दिया है अल्लाह ने तुझे आख़िरत (परलोक) का घर और मत भूल अपना सांसारिक भाग और उपकार कर, जैसे अल्लाह ने तुझपर उपकार किया है तथा मत खोज कर धरती में उपद्रव की, निश्चय अल्लाह प्रेम नहीं करता है उपद्रवियों से।
jo kuchh allaah ne tujhe diya hai, usamen aakhirat ke ghar ka nirmaan kar aur duniya mein se apana hissa na bhool, aur bhalaee kar, jaisa ki allaah ne tere saath bhalaee kee hai, aur dharatee ka bigaad mat chaah. nishchay hee allaah bigaad paida karanevaalon ko pasand nahin karata.
जो कुछ अल्लाह ने तुझे दिया है, उसमें आख़िरत के घर का निर्माण कर और दुनिया में से अपना हिस्सा न भूल, और भलाई कर, जैसा कि अल्लाह ने तेरे साथ भलाई की है, और धरती का बिगाड़ मत चाह। निश्चय ही अल्लाह बिगाड़ पैदा करनेवालों को पसन्द नहीं करता।
aur jo kuchh khuda ne toojhe de rakha hai usamen aakhirat ke ghar kee bhee justajoo kar aur duniya se jis qadar tera hissa hai mat bhool ja aur jis tarah khuda ne tere saath ehasaan kiya hai too bhee auron ke saath ehasaan kar aur rue zameen mein phasaad ka khvaaha na ho-isamen shak nahin ki khuda fasaad karane vaalon ko dost nahin rakhata
और जो कुछ ख़ुदा ने तूझे दे रखा है उसमें आख़िरत के घर की भी जुस्तजू कर और दुनिया से जिस क़दर तेरा हिस्सा है मत भूल जा और जिस तरह ख़ुदा ने तेरे साथ एहसान किया है तू भी औरों के साथ एहसान कर और रुए ज़मीन में फसाद का ख्वाहा न हो-इसमें शक नहीं कि ख़ुदा फ़साद करने वालों को दोस्त नहीं रखता

Hungarian

Azzal, amit Allah adott neked, a Tulvilagi lakhelyre torekedj! Am ne feledkezz meg az evilagi reszedrol sem! Cselekedj jot, ahogyan Allah is jot tett veled. Es ne terjessz romlast a foldon! Allah nem szereti a romlast terjesztoket
Azzal, amit Allah adott neked, a Túlvilági lakhelyre törekedj! Ám ne feledkezz meg az evilági részedről sem! Cselekedj jót, ahogyan Allah is jót tett veled. És ne terjessz romlást a földön! Allah nem szereti a romlást terjesztőket

Indonesian

Dan carilah (pahala) negeri akhirat dengan apa yang telah dianugerahkan Allah kepadamu, tetapi janganlah kamu lupakan bagianmu di dunia dan berbuat baiklah (kepada orang lain) sebagaimana Allah telah berbuat baik kepadamu, dan janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang berbuat kerusakan
(Dan carilah) upayakanlah (pada apa yang telah dianugerahkan Allah kepada kalian) berupa harta benda (kebahagiaan negeri akhirat) seumpamanya kamu menafkahkannya di jalan ketaatan kepada Allah (dan janganlah kamu melupakan) jangan kamu lupa (bagianmu dari kenikmatan duniawi) yakni hendaknya kamu beramal dengannya untuk mencapai pahala di akhirat (dan berbuat baiklah) kepada orang-orang dengan bersedekah kepada mereka (sebagaimana Allah telah berbuat baik kepadamu, dan janganlah kamu berbuat) mengadakan (kerusakan di muka bumi) dengan mengerjakan perbuatan-perbuatan maksiat. (Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berbuat kerusakan) maksudnya Allah pasti akan menghukum mereka
Dan carilah pada apa yang telah dianugerahkan Allah kepadamu (kebahagiaan) negeri akhirat dan janganlah kamu melupakan bagianmu dari (kenikmatan) duniawi dan berbuat baiklah (kepada orang lain) sebagaimana Allah telah berbuat baik kepadamu dan janganlah kamu berbuat kerusakan di (muka) bumi. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berbuat kerusakan
Dan jadikanlah sebagian dari kekayaan dan karunia yang Allah berikan kepadamu di jalan Allah dan amalan untuk kehidupan akhirat. Janganlah kamu cegah dirimu untuk menikmati sesuatu yang halal di dunia. Berbuat baiklah kepada hamba-hamba Allah sebagaimana Allah berbuat baik kepadamu dengan mengaruniakan nikmat-Nya. Dan janganlah kamu membuat kerusakan di bumi dengan melampaui batas- batas Allah. Sesungguhnya Allah tidak meridai orang-orang yang merusak dengan perbuatan buruk mereka itu
Dan carilah (pahala) negeri akhirat dengan apa yang telah dianugerahkan Allah kepada kamu, tetapi janganlah kamu lupakan bagianmu di dunia dan berbuat baiklah (kepada orang lain) sebagaimana Allah telah berbuat baik kepadamu, dan janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang berbuat kerusakan
Dan carilah (pahala) negeri akhirat dengan apa yang telah dianugerahkan Allah kepadamu, tetapi janganlah kamu lupakan bagianmu di dunia dan berbuatbaiklah (kepada orang lain) sebagaimana Allah telah berbuat baik kepadamu, dan janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang berbuat kerusakan

Iranun

Go thontotun ka so ini bugai ruka o Allah, ko Ingud a Maori, go dingka phakalipati so kipantag ka ko doniya: Go phiyapiya ka, lagid o kiyaphiyapiya ı ruka o Allah, go dingka phangontaruma so kapaminasa ko Lopa: Mata-an! A so Allah na di Niyan khababaya-an so puphamaminasa

Italian

Cerca, con i beni che Allah ti ha concesso, la Dimora Ultima. Non trascurare i tuoi doveri in questo mondo, sii benefico come Allah lo e stato con te e non corrompere la terra. Allah non ama i corruttori”
Cerca, con i beni che Allah ti ha concesso, la Dimora Ultima. Non trascurare i tuoi doveri in questo mondo, sii benefico come Allah lo è stato con te e non corrompere la terra. Allah non ama i corruttori”

Japanese

Arra ga anata ni atae rareta mono de, raise no sumai o koi motome, konoyo ni okeru anata no (Tsutomu mubeki) bubun o wasurete wa narimasen. Soshite arra ga anata ni yoi mono o atae rarete iru yo ni, anata mo zenko o nashi, chijo ni oite akuji ni hagende wa narimasen. Hontoni arra wa akuji o okonau mono o o konomi ni narimasen
Arrā ga anata ni atae rareta mono de, raise no sumai o koi motome, konoyo ni okeru anata no (Tsutomu mubeki) bubun o wasurete wa narimasen. Soshite arrā ga anata ni yoi mono o atae rarete iru yō ni, anata mo zenkō o nashi, chijō ni oite akuji ni hagende wa narimasen. Hontōni arrā wa akuji o okonau mono o o konomi ni narimasen
アッラーがあなたに与えられたもので,来世の住まいを請い求め,この世におけるあなたの(務むべき)部分を忘れてはなりません。そしてアッラーがあなたに善いものを与えられているように,あなたも善行をなし,地上において悪事に励んではなりません。本当にアッラーは悪事を行う者を御好みになりません。」

Javanese

Peparinging Allah kasugihan dhateng panjenengan punika prayoginipun panjenengan angge ngangkah kabegjan ing akherat (sarana kadamel mitulungi tiyang ingkang sami kemlaratan), nanging inggih sampun ngatos kesupen dhateng kabetahan panjenengan piyambak ing donya sacekapipun. Panjenengan nyaenana para kawulanipun Allah, kados dene anggenipun Allah ngaeni dhateng panjenengan lan sampun remen damel kerisakan, duraka wanten ing bumi. Awit Allah boten remen dhateng tiyang ingkang sami damel kerisakan
Peparinging Allah kasugihan dhateng panjenengan punika prayoginipun panjenengan angge ngangkah kabegjan ing akherat (sarana kadamel mitulungi tiyang ingkang sami kemlaratan), nanging inggih sampun ngatos kesupen dhateng kabetahan panjenengan piyambak ing donya sacekapipun. Panjenengan nyaenana para kawulanipun Allah, kados dene anggenipun Allah ngaeni dhateng panjenengan lan sampun remen damel kerisakan, duraka wanten ing bumi. Awit Allah boten remen dhateng tiyang ingkang sami damel kerisakan

Kannada

Aga avanu helidanu; ‘‘idannella nannalliruva ondu (visesa) jnanada karana nanage nidalagide.’’ Allahanu avaniginta munce avaniginta heccu saktaragidda mattu heccu janabalahondidda gumpugalannu nasapadisiddane embudu avanige tiliyade? (Hage nasapadisuvaga) aparadhigalodane, avara papagala kuritu prasnisalaguvudilla.’’
Āga avanu hēḷidanu; ‘‘idannellā nannalliruva ondu (viśēṣa) jñānada kāraṇa nanage nīḍalāgide.’’ Allāhanu avaniginta mun̄ce avaniginta heccu śaktarāgidda mattu heccu janabalahondidda gumpugaḷannu nāśapaḍisiddāne embudu avanige tiḷiyadē? (Hāge nāśapaḍisuvāga) aparādhigaḷoḍane, avara pāpagaḷa kuritu praśnisalāguvudilla.’’
ಆಗ ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು (ವಿಶೇಷ) ಜ್ಞಾನದ ಕಾರಣ ನನಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ.’’ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವನಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಅವನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಜನಬಲಹೊಂದಿದ್ದ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯದೇ? (ಹಾಗೆ ನಾಶಪಡಿಸುವಾಗ) ಅಪರಾಧಿಗಳೊಡನೆ, ಅವರ ಪಾಪಗಳ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.’’

Kazakh

Allanın sagan bergen dawletimen axiret jurtın izde de duniedegi nesibendi de umıtpa. Alla, sagan jaqsılıq etkendey sen de jaqsılıq iste, sonday-aq jer juzinde Bulinsilik izdenbe! Alla buzaqılardı suymeydi
Allanıñ sağan bergen däwletimen axïret jurtın izde de dünïedegi nesibeñdi de umıtpa. Alla, sağan jaqsılıq etkendey sen de jaqsılıq iste, sonday-aq jer jüzinde Bulinşilik izdenbe! Alla buzaqılardı süymeydi
Алланың саған берген дәулетімен ахирет жұртын ізде де дүниедегі несібеңді де ұмытпа. Алла, саған жақсылық еткендей сен де жақсылық істе, сондай-ақ жер жүзінде Бұліншілік ізденбе! Алла бұзақыларды сүймейді
Allahtın ozine bergenimen / jaqsılıqtarımen / mangilik turaq mekenin izde ari osı omirdegi ulesindi de umıtpa. Allahtın sagan jaqsılıq jasaganı sekildi, sen de jaqsılıq et. Jer betinde buldirwsilikke umtılma, kumansiz Allah buzwsı-buldirwsilerdi unatpaydı», - dedi
Allahtıñ öziñe bergenimen / jaqsılıqtarımen / mäñgilik turaq mekenin izde äri osı ömirdegi ülesiñdi de umıtpa. Allahtıñ sağan jaqsılıq jasağanı sekildi, sen de jaqsılıq et. Jer betinde büldirwşilikke umtılma, kümänsiz Allah buzwşı-büldirwşilerdi unatpaydı», - dedi
Аллаһтың өзіңе бергенімен / жақсылықтарымен / мәңгілік тұрақ мекенін ізде әрі осы өмірдегі үлесіңді де ұмытпа. Аллаһтың саған жақсылық жасағаны секілді, сен де жақсылық ет. Жер бетінде бүлдірушілікке ұмтылма, күмәнсіз Аллаһ бұзушы-бүлдірушілерді ұнатпайды», - деді

Kendayan

Man gago’lah (pahala) nagari aherat man ahe nang udah bare’atn Allah ka’ kao, tapi amelah uga’ kao ngalupaatn bagiatnnyu ka’ dunia man babuat baiklah (ka’urakng lain) sabage mae Allah udah babauat baik ka’kao, man amelah uga’ kao babuat karusakatn ka’ai’ tanah. Sungguh, Allah nana’ nyukai’ urakng nang mamuat karusakatn

Khmer

haey chaur anak svengork phalbony samreab thngai barlok nouv avei del a l laoh ban bratan aoy anak choh te kom phe l ch nouv leaph saamnang chamnek robsa anak nowknong lokey nih aoy saoh . haey chaur anaksaeang ampeula dauch avei del a l laoh ban thveula champoh anak . haey chaur anak kom svengork pheap vineasakamm now leu phendei nih aoy saoh . pitabrakd nasa a l laoh min sraleanh puok del bangk vineasakamm laey
ហើយចូរអ្នកស្វែងរកផលបុណ្យសម្រាប់ថ្ងៃបរលោកនូវអ្វី ដែលអល់ឡោះបានប្រទានឱ្យអ្នកចុះ តែកុំភេ្លចនូវលាភសំណាង ចំណែករបស់អ្នកនៅក្នុងលោកិយនេះឱ្យសោះ។ ហើយចូរអ្នកសាង អំពើល្អដូចអ្វី ដែលអល់ឡោះបានធ្វើល្អចំពោះអ្នក។ ហើយចូរអ្នក កុំស្វែងរកភាពវិនាសកម្មនៅលើផែនដីនេះឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនស្រឡាញ់ពួកដែលបង្កវិនាសកម្មឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ushake ubuturo bwo ku munsi w’imperuka mu byo Allah yaguhaye, ntuzanibagirwe umugabane wawe ku isi (kwishimisha bitanyuranye n’amategeko ya Allah), kandi ujye ugira neza nk’uko nawe Allah yakugiriye neza. Ndetse ntugakore ubwononnyi ku isi, mu by’ukuri, Allah ntakunda abononnyi
Kandi ushake ubuturo bwo ku munsi w’imperuka mu byo Allah yaguhaye (ubitanga mu nzira nziza), ntuzanibagirwe umugabane wawe ku isi (kwishimisha bitanyuranye n’amategeko ya Allah), kandi ujye ugira neza nk’uko nawe Allah yakugiriye neza. Ndetse ntugakore ubwononnyi ku isi, mu by’ukuri Allah ntakunda abononnyi

Kirghiz

«Allaһ saga bergen baylık menen Akıret korgonun talap kılsaŋcı! Birok, bul duynodon da nasibiŋdi unutpa! Allaһ saga ihsan (jaksılık) kılgan sıyaktuu, sen da (elderge, dinge) ihsan kıl! Jer betinde buzukuluktu izdebe! Allaһ buzukulardı suyboyt!»
«Allaһ saga bergen baylık menen Akıret korgonun talap kılsaŋçı! Birok, bul düynödön da nasibiŋdi unutpa! Allaһ saga ihsan (jakşılık) kılgan sıyaktuu, sen da (elderge, dinge) ihsan kıl! Jer betinde buzukuluktu izdebe! Allaһ buzukulardı süyböyt!»
«Аллаһ сага берген байлык менен Акырет коргонун талап кылсаңчы! Бирок, бул дүйнөдөн да насибиңди унутпа! Аллаһ сага ихсан (жакшылык) кылган сыяктуу, сен да (элдерге, динге) ихсан кыл! Жер бетинде бузукулукту издебе! Аллаһ бузукуларды сүйбөйт!»

Korean

hananimkkeseo neoege bepul-eo jun geos-eulo naese-ui ansigcheoleul guha la geuligo hyeonseeseo neoui mogs-eul mang-gaghaji malmyeo hananimkkeseo neoege seon-eul bepusyeossdeon geoscheoleom seon-eul bepul doe ttang wie haeag-eul peotteuliji mallasillo hananim-eun haeag-eul peotteulineun jaleul salanghaji ani hasinila
하나님께서 너에게 베풀어 준 것으로 내세의 안식처를 구하 라 그리고 현세에서 너의 몫을 망각하지 말며 하나님께서 너에게 선을 베푸셨던 것처럼 선을 베풀 되 땅 위에 해악을 퍼뜨리지 말라실로 하나님은 해악을 퍼뜨리는 자를 사랑하지 아니 하시니라
hananimkkeseo neoege bepul-eo jun geos-eulo naese-ui ansigcheoleul guha la geuligo hyeonseeseo neoui mogs-eul mang-gaghaji malmyeo hananimkkeseo neoege seon-eul bepusyeossdeon geoscheoleom seon-eul bepul doe ttang wie haeag-eul peotteuliji mallasillo hananim-eun haeag-eul peotteulineun jaleul salanghaji ani hasinila
하나님께서 너에게 베풀어 준 것으로 내세의 안식처를 구하 라 그리고 현세에서 너의 몫을 망각하지 말며 하나님께서 너에게 선을 베푸셨던 것처럼 선을 베풀 되 땅 위에 해악을 퍼뜨리지 말라실로 하나님은 해악을 퍼뜨리는 자를 사랑하지 아니 하시니라

Kurdish

هه‌وڵبده به‌و ماڵ و سامانه‌ی خوا پیی به‌خشیووی ماڵی قیامه‌ت و به‌هه‌شتی به‌رین بكڕه‌و به‌شی خۆشت له دنیادا به‌حه‌ڵاڵی فه‌رامۆش مه‌كه‌، چاكه له‌گه‌ڵ به‌نده‌كانی خوادا بكه هه‌روه‌ك خوا چاكه‌ی هێناوه‌ته ڕێت، نه‌كه‌یت هه‌وڵی فه‌ساد و گوناهو تاوان بده‌ی له زه‌ویدا، چونكه به‌ڕاستی خوا ئه‌و كه‌سانه‌ی خۆشناوێت تۆی خراپه ده‌چینن
وە لەو (گەنج و سامانەی) خوا پێی داویت ژیانی دواڕۆژی پێ بەدەس بھێنە وە بەشی خۆیشت لەم دونیایە لەبیر نەچێت وە چاکە بکە (لەگەڵ خەڵکدا) ھەرچۆنێ خوا چاکەی لەگەڵ تۆدا کردووە وە لەسەر زەویدا بەشوێن خراپەدا مەگەرێ بەڕاستی خوا خراپەکارانی خۆش ناوێت

Kurmanji

(Tu bi wi tiste ku Yezdan daye te, ewra para da bixwaze u tu para xweye cihane ji birva neke; ca Yezdan bi te ra qenci kiriye tu ji wusa qenciyan ji bona hewcan ra) bike u tu di zemin da tevdani neke, loma bi rasti Yezdan ji tevdanokan hez nake
(Tu bi wî tiştê ku Yezdan daye te, êwra para da bixwaze u tu para xweyê cîhanê jî bîrva neke; ça Yezdan bi te ra qencî kirîye tu jî wusa qencîyan ji bona hewcan ra) bike û tu di zemîn da tevdanî neke, loma bi rastî Yezdan ji tevdanokan hez nake

Latin

Use provisions bestowed upon vos de DEUS seek abode Hereafter neglecting tuus share in hoc saeculum! Est charitable prout DEUS est charitable towards vos. Non keep corrupting terra! DEUS NON love corruptors

Lingala

Mpe oyo Allah apeși yo, luka nayango evandeli (ya malamu) o mokolo ya suka, kasi kobosana ya mokili te, mpe bongisa lolenge Allah abongisela yo, mpe kobebisa okati ya mokili te. Ya sólo, Allah alingaka babebisi te

Luyia

“Ne okoonye khu kalia aka Nyasaye yakhuhelesia eshimenyo shiomwikulu, ne olebilila omukabo kukwo kwokhushialo tawe, ne khola amalayi shinga Nyasaye yakhukholela amalayi, ne olakhaaba okhukhola obwonooni khushialo tawe, toto Nyasaye shiyachama aboononi tawe.”

Macedonian

„И настојувај со тоа што Аллах ти го дал, да го стекнеш оној свет, а не заборавај го ни својот дел на овој свет и прави им добро на другите, како што тебе Аллах добро ти направил, и настојувај да не правиш безредие на Земјата, затоа што Аллах не ги сака безредниците
posakuvaj go ona sto Allah ke ti go dade vo Kukata ahiretska. No, ne zaboravaj go i udelot tvoj i na ovoj svet. I bidi dobar kako sto Allah e dobar kon tebe. I ne posakuvaj bezredie na zemjava! Allah, navistina, ne gi njubi bezrednicite
posakuvaj go ona što Allah ḱe ti go dade vo Kuḱata ahiretska. No, ne zaboravaj go i udelot tvoj i na ovoj svet. I bidi dobar kako što Allah e dobar kon tebe. I ne posakuvaj bezredie na zemjava! Allah, navistina, ne gi njubi bezrednicite
посакувај го она што Аллах ќе ти го даде во Куќата ахиретска. Но, не заборавај го и уделот твој и на овој свет. И биди добар како што Аллах е добар кон тебе. И не посакувај безредие на земјава! Аллах, навистина, не ги њуби безредниците

Malay

Dan tuntutlah dengan harta kekayaan yang telah dikurniakan Allah kepadamu akan pahala dan kebahagiaan hari akhirat dan janganlah engkau melupakan bahagianmu (keperluan dan bekalanmu) dari dunia; dan berbuat baiklah (kepada hamba-hamba Allah) sebagaimana Allah berbuat baik kepadamu (dengan pemberian nikmatNya yang melimpah-limpah); dan janganlah engkau melakukan kerosakan di muka bumi; sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang berbuat kerosakan

Malayalam

allahu ninakk nalkiyittullatilute ni paraleakavijayam tetuka. aihikajivitattil ninn ninakkulla ohari ni vismarikkukayum venta. allahu ninakk nanma ceytat peale niyum nanmaceyyuka. ni nattil kulappattin mutirarut‌. kulappamuntakkunnavare allahu tirccayayum istappetunnatalla
allāhu ninakk nalkiyiṭṭuḷḷatilūṭe nī paralēākavijayaṁ tēṭuka. aihikajīvitattil ninn ninakkuḷḷa ōhari nī vismarikkukayuṁ vēṇṭa. allāhu ninakk nanma ceytat pēāle nīyuṁ nanmaceyyuka. nī nāṭṭil kuḻappattin mutirarut‌. kuḻappamuṇṭākkunnavare allāhu tīrccayāyuṁ iṣṭappeṭunnatalla
അല്ലാഹു നിനക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതിലൂടെ നീ പരലോകവിജയം തേടുക. ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിന്ന് നിനക്കുള്ള ഓഹരി നീ വിസ്മരിക്കുകയും വേണ്ട. അല്ലാഹു നിനക്ക് നന്‍മ ചെയ്തത് പോലെ നീയും നന്‍മചെയ്യുക. നീ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പത്തിന് മുതിരരുത്‌. കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു തീര്‍ച്ചയായും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതല്ല
allahu ninakk nalkiyittullatilute ni paraleakavijayam tetuka. aihikajivitattil ninn ninakkulla ohari ni vismarikkukayum venta. allahu ninakk nanma ceytat peale niyum nanmaceyyuka. ni nattil kulappattin mutirarut‌. kulappamuntakkunnavare allahu tirccayayum istappetunnatalla
allāhu ninakk nalkiyiṭṭuḷḷatilūṭe nī paralēākavijayaṁ tēṭuka. aihikajīvitattil ninn ninakkuḷḷa ōhari nī vismarikkukayuṁ vēṇṭa. allāhu ninakk nanma ceytat pēāle nīyuṁ nanmaceyyuka. nī nāṭṭil kuḻappattin mutirarut‌. kuḻappamuṇṭākkunnavare allāhu tīrccayāyuṁ iṣṭappeṭunnatalla
അല്ലാഹു നിനക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതിലൂടെ നീ പരലോകവിജയം തേടുക. ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിന്ന് നിനക്കുള്ള ഓഹരി നീ വിസ്മരിക്കുകയും വേണ്ട. അല്ലാഹു നിനക്ക് നന്‍മ ചെയ്തത് പോലെ നീയും നന്‍മചെയ്യുക. നീ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പത്തിന് മുതിരരുത്‌. കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു തീര്‍ച്ചയായും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതല്ല
allahu ninakku tannatilute ni paraleakavijayam tetuka. ennal ivite ihaleaka jivitattil ninakkulla vihitam marakkatirikkuka. allahu ninakku nanma ceytapeale niyum nanma ceyyuka. nattil nasam varuttan tuniyarut. nasakarikale allahu istappetukayilla
allāhu ninakku tannatilūṭe nī paralēākavijayaṁ tēṭuka. ennāl iviṭe ihalēāka jīvitattil ninakkuḷḷa vihitaṁ maṟakkātirikkuka. allāhu ninakku nanma ceytapēāle nīyuṁ nanma ceyyuka. nāṭṭil nāśaṁ varuttān tuniyarut. nāśakārikaḷe allāhu iṣṭappeṭukayilla
അല്ലാഹു നിനക്കു തന്നതിലൂടെ നീ പരലോകവിജയം തേടുക. എന്നാല്‍ ഇവിടെ ഇഹലോക ജീവിതത്തില്‍ നിനക്കുള്ള വിഹിതം മറക്കാതിരിക്കുക. അല്ലാഹു നിനക്കു നന്മ ചെയ്തപോലെ നീയും നന്മ ചെയ്യുക. നാട്ടില്‍ നാശം വരുത്താന്‍ തുനിയരുത്. നാശകാരികളെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല

Maltese

Fittex, f'dak (il-gid) li tak Alla, l-Aħħar Dar, u la tinsiex (u lanqas tittraskura) sehmek (li ngħatajt bil- kotra) fid-dinja (u uzah tajjeb). Agħmel it-tajjeb bħalma Alla għamel miegħek, u la tfittixx il-ħsara fuq l-art, għaliex Alla ma jħobbx lil nies il-ħsara
Fittex, f'dak (il-ġid) li tak Alla, l-Aħħar Dar, u la tinsiex (u lanqas tittraskura) sehmek (li ngħatajt bil- kotra) fid-dinja (u użah tajjeb). Agħmel it-tajjeb bħalma Alla għamel miegħek, u la tfittixx il-ħsara fuq l-art, għaliex Alla ma jħobbx lil nies il-ħsara

Maranao

Go thontotn ka so inibgay rka o Allah, ko ingd a mawri, go ding ka phakalipati so kipantag ka ko doniya: Go phiyapiya ka, lagid o kiyaphiyapiya i rka o Allah, go ding ka phangontarma so kapaminasa ko lopa: Mataan! a so Allah na di Niyan khababayaan so pphamaminasa

Marathi

Ani je kahi allahane tula pradana kele ahe, tyatuna akhiratacya gharaca sodhahi theva ani apala aihika his'sahi visaru nakosa ani jya prakare allahane tujhyavara upakara kela ahe, tu dekhila sad‌vartana kara ani desata utpata (majavinya) ci iccha dharu nakosa. Niscitaca, allaha utpata (phasada) majavinaryansi prema rakhata nahi
Āṇi jē kāhī allāhanē tulā pradāna kēlē āhē, tyātūna ākhiratacyā gharācā śōdhahī ṭhēva āṇi āpalā aihika his'sāhī visarū nakōsa āṇi jyā prakārē allāhanē tujhyāvara upakāra kēlā āhē, tū dēkhīla sad‌vartana kara āṇi dēśāta utpāta (mājaviṇyā) cī icchā dharū nakōsa. Niścitaca, allāha utpāta (phasāda) mājaviṇāṟyānśī prēma rākhata nāhī
७७. आणि जे काही अल्लाहने तुला प्रदान केले आहे, त्यातून आखिरतच्या घराचा शोधही ठेव आणि आपला ऐहिक हिस्साही विसरू नकोस आणि ज्या प्रकारे अल्लाहने तुझ्यावर उपकार केला आहे, तू देखील सद्‌वर्तन कर आणि देशात उत्पात (माजविण्या) ची इच्छा धरू नकोस. निश्चितच, अल्लाह उत्पात (फसाद) माजविणाऱ्यांशी प्रेम राखत नाही

Nepali

Ra juna (sampatti) timila'i allahale pradana gareko cha, tyasabata akhiratako gharako nirmana gara ra sansarika bhaga pani nabirsa, ra jasto ki allahale timila'i bhalo gareko cha timi pani ramro vyavahara gara ra dharatima upadrava nacaha kinabhane allaha upadraviharula'i manapara'umdaina
Ra juna (sampatti) timīlā'ī allāhalē pradāna garēkō cha, tyasabāṭa ākhiratakō gharakō nirmāṇa gara ra sansārika bhāga pani nabirsa, ra jastō ki allāhalē timīlā'ī bhalō garēkō cha timī pani rāmrō vyavahāra gara ra dharatīmā upadrava nacāha kinabhanē allāha upadravīharūlā'ī manaparā'um̐daina
र जुन (सम्पत्ति) तिमीलाई अल्लाहले प्रदान गरेको छ, त्यसबाट आखिरतको घरको निर्माण गर र संसारिक भाग पनि नबिर्स, र जस्तो कि अल्लाहले तिमीलाई भलो गरेको छ तिमी पनि राम्रो व्यवहार गर र धरतीमा उपद्रव नचाह किनभने अल्लाह उपद्रवीहरूलाई मनपराउँदैन ।

Norwegian

Men strev, midt i alt som Gud har gitt deg, etter den evige bolig. Dog, glem ikke din andel i denne verden, og gjør godt, som Gud har gjort godt mot deg. Søk ikke a stifte ufred pa jorden. Gud holder ikke av dem som stifter ufred og elendighet.»
Men strev, midt i alt som Gud har gitt deg, etter den evige bolig. Dog, glem ikke din andel i denne verden, og gjør godt, som Gud har gjort godt mot deg. Søk ikke å stifte ufred på jorden. Gud holder ikke av dem som stifter ufred og elendighet.»

Oromo

“Waan Rabbiin siif kenne keessattis mana Aakhiraa ittiin barbaadiAddunyaa irraas qooda kee hin dagatinAkkuma Allaahn tola gara keetti oole atis tola ooliDachii keessattis badii [facaasuu] hin barbaadinDhugumatti Allaahn balleessitoota hin jaalatu.”

Panjabi

Ate jihara kujha alaha ne tuhanu dita hai usa vica praloka de ichuka bano ate sasara vicom apane hise da nam phulo. Ate lokam nala neki karo, jisa tar'ham alaha ne tuhade nala neki kiti hai. Ate dharati upara vigara de ichuka na bano. Alaha vigara karana vali'am nu pasada nahim karada
Atē jihaṛā kujha alāha nē tuhānū ditā hai usa vica pralōka dē ichuka baṇō atē sasāra vicōṁ āpaṇē hisē dā nāṁ phulō. Atē lōkāṁ nāla nēkī karō, jisa tar'hāṁ alāha nē tuhāḍē nāla nēkī kītī hai. Atē dharatī upara vigāṛa dē ichuka nā baṇō. Alāha vigāṛa karana vāli'āṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਸ ਵਿਚ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਇਛੁੱਕ ਬਣੋ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣੇ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਨਾਂ ਫੁੱਲੋ। ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਵਿਗਾੜ ਦੇ ਇਛੁੱਕ ਨਾ ਬਣੋ। ਅੱਲਾਹ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

در آنچه خدايت ارزانى داشته، سراى آخرت را بجوى و بهره خويش را از دنيا فراموش مكن. و همچنان كه خدا به تو نيكى كرده نيكى كن و در زمين از پى فساد مرو كه خدا فسادكنندگان را دوست ندارد
و در آنچه خدا به تو داده سراى آخرت را بطلب و سهم خود را [نيز] از دنيا فراموش مكن و همان‌طور كه خدا به تو احسان كرده احسان كن و در زمين فساد مجوى، كه خدا فسادگران را دوست نمى‌دارد
و در آنچه خداوند بر تو بخشیده است، سرای آخرت را بجوی [و در عین حال‌] بهره‌ات را از دنیا هم فراموش مکن، و همچنانکه خداوند به تو نیکی کرده است، نیکی کن، و در این سرزمین فتنه و فساد مجوی که خداوند تبهکاران را دوست ندارد
و در آنچه الله به تو داده، سرای آخرت را بجوی و بهره‌ات را از دنیا فراموش نکن [ یعنی در مباحات دنیا نیز اسراف و ولخرجی نکن. مباحات دنیا مانند خوردن، نوشیدن، لباس، خانه، ازدواج و غیره. مطلب اینست که همچنانکه بایستی حق پروردگار را ادا کرد نیز باید حق بدن خود و زن و بچه و مهمان‌ها و غیره را ادا کرد. یعنی باید حق هر حق‌داری را به جای آورد.]، و همان‌گونه که الله به تو نیکی کرده است؛ نیکی کن، و هرگز در زمین در پی فساد مباش، بی‌گمان الله مفسدان را دوست ندارد»
در آنچه خدا به تو عطا کرده است سرای آخرت را بجوی، و سهم خود را از دنیا فراموش مکن، و نیکی کن همان گونه که خدا به تو نیکی کرده است، و در زمین خواهان فساد مباش، بی تردید خدا مفسدان را دوست ندارد
و با آنچه الله به تو بخشیده است، [ثوابِ] سرای آخرت را بجوی و [در عین حال،] بهره‌ات را از [زندگی] دنیا نیز فراموش نکن؛ و چنان که الله به تو نیکی کرده است، تو نیز [به بندگانش] نیکی کن و هرگز در پیِ تبهکاری [و فساد] در زمین نباش. بی‌تردید، الله مفسدان را دوست ندارد»
و به هر چیزی که خدا به تو عطا کرده بکوش تا (ثواب و سعادت) دار آخرت تحصیل کنی و لیکن بهره‌ات را هم از (لذّات و نعم حلال) دنیا فراموش مکن و (تا توانی به خلق) نیکی کن چنانکه خدا به تو نیکویی و احسان کرده و هرگز در روی زمین فتنه و فساد برمینگیز، که خدا مفسدان را ابدا دوست نمی‌دارد
و بجوی در آنچه خدا به تو داده است خانه آخرت را و فراموش مکن بهره خویش را از دنیا و نکوئی کن چنانکه نکوئی کرد به تو خدا و نجوی تباهی را در زمین همانا خدا دوست ندارد تبهکاران را
و با آنچه خدايت داده سراى آخرت را بجوى و سهم خود را از دنيا فراموش مكن، و همچنانكه خدا به تو نيكى كرده نيكى كن و در زمين فساد مجوى كه خدا فسادگران را دوست نمى‌دارد
«و در آنچه خدایت داده سرای آخرت را بجوی و سهم خود را از دنیا فراموش مکن و چنان که خدا به تو نیکی کرده (به دیگران) نیکی کن و در زمین افساد مجوی که خدا افسادگران را بی‌گمان‌دوست نمی‌دارد.»
و در آنچه خداوند به تو داده است، سراى آخرت را بجوی، و [در عین حال] بهره‌ات را نیز از این دنیا فراموش مکن. و همان‌گونه که خداوند به تو احسان کرده است، تو نیز [به دیگران] احسان کن! و به دنبال فساد در زمین مباش، که خداوند، فسادگران را دوست نمى‌دارد.»
به وسیله‌ی آنچه خدا به تو داده است، سرای آخرت را بجوی (و بهشت جاویدان را فرا چنگ آور) و بهره‌ی خود را از دنیا فراموش مکن (و بدان که تو هم حق حیات داری و باید از امتعه و لذائذ حلال استفاده بکنی و به خویشتن برسی)، و همان گونه که خدا به تو (بخشیده است و در حق تو) نیکی کرده است، تو نیز (به دیگران ببخش و بدیشان) نیکی کن، و در زمین تباهی مجوی که خدا تباهکاران را دوست نمی‌دارد
و در آنچه خدا به تو داده، سرای آخرت را بطلب؛ و بهره‌ات را از دنیا فراموش مکن؛ و همان‌گونه که خدا به تو نیکی کرده نیکی کن؛ و هرگز در زمین در جستجوی فساد مباش، که خدا مفسدان را دوست ندارد
و در آنچه خدا به تو داده است سراى واپسين را بجوى و بهره خويش را از دنيا فراموش مكن و نيكى- بخشش- كن چنانكه خدا به تو نيكى كرده، و در زمين تباهكارى مجوى، كه خدا تباهكاران را دوست ندارد
و در آنچه خدا به تو داده، سرای آخرت را بجوی و بهره ات را از دنیا فراموش نکن، و همانگونه که خداوند به تو نیکی کرده است؛ نیکی کن، و هر گز در زمین در پی فساد مباش، بی گمان خداوند مفسدان را دوست ندارد»

Polish

Lecz poszukuj wsrod tego, co ci dał Bog, siedziby ostatecznej! Nie zapominaj twojego udziału na tym swiecie i czyn dobrze, tak jak czyni dobrze dla ciebie Bog! Nie poszukuj zgorszenia na ziemi! Zaprawde, Bog nie miłuje szerzacych zgorszenie
Lecz poszukuj wśród tego, co ci dał Bóg, siedziby ostatecznej! Nie zapominaj twojego udziału na tym świecie i czyń dobrze, tak jak czyni dobrze dla ciebie Bóg! Nie poszukuj zgorszenia na ziemi! Zaprawdę, Bóg nie miłuje szerzących zgorszenie

Portuguese

E busca a Derradeira Morada no que Allah te concedeu, e nao esquecas tua porcao, na vida terrena. E bem-faze, como Allah te bem fez. E nao busques semear a corrupcao na terra. Por certo, Allah nao ama os corruptores
E busca a Derradeira Morada no que Allah te concedeu, e não esqueças tua porção, na vida terrena. E bem-faze, como Allah te bem fez. E não busques semear a corrupção na terra. Por certo, Allah não ama os corruptores
Mas procura, com aquilo com que Deus te tem agraciado, a morada do outro mundo; nao te esquecas da tua porcao nestemundo, e se amavel, como Deus tem sido para contigo, e nao semeies a corrupcao na terra, porque Deus nao aprecia oscorruptores
Mas procura, com aquilo com que Deus te tem agraciado, a morada do outro mundo; não te esqueças da tua porção nestemundo, e sê amável, como Deus tem sido para contigo, e não semeies a corrupção na terra, porque Deus não aprecia oscorruptores

Pushto

او ته په هغه (مال) كې چې تا ته الله دركړى دى؛ د اخرت كور (جنت) لټوه، او له دنیا نه خپله برخه مه هېروه، او احسان كوه، لكه چې تا سره الله احسان كړى دى، او په ځمكه كې فساد مه غواړه، بېشكه الله فساد كوونكي نه خوښوي
او ته په هغه (مال) كې چې تا ته الله دركړى دى ؛ د اخرت كور (جنت) لټوه، او له دنیا نه خپله برخه مه هېروه، او احسان كوه، لكه چې تا سره الله احسان كړى دى، او په ځمكه كې فساد مه غواړه، بېشكه الله فساد كوونكي نه خوښوي

Romanian

In mijlocul a ceea ce Dumnezeu ti-a daruit, cauta Lacasul de Apoi! Nu uita partea ta din Viata de Acum! Fii bun, precum Dumnezeu este bun cu tine! Nu semana stricaciunea pe pamant, caci Dumnezeu nu ii iubeste pe stricatori
În mijlocul a ceea ce Dumnezeu ţi-a dăruit, caută Lăcaşul de Apoi! Nu uita partea ta din Viaţa de Acum! Fii bun, precum Dumnezeu este bun cu tine! Nu semăna stricăciunea pe pământ, căci Dumnezeu nu îi iubeşte pe stricători
Întrebuinta aprovizionare depozita pe tu by DUMNEZEU cauta domiciliu Hereafter neglija vostri farâma în acesta lume! Exista caritabil as DUMNEZEU exista caritabil catre tu. Nu întretinere corupe earth DUMNEZEU NU IUBI corruptors
Ci cauta cu ceea ce þi-a daruit Allah Casa cea veºnica! ªi nu uita partea ta din aceasta viaþa! ªi fa bine, aºa dupa cum ºi Allah þi-a facut þie bine
Ci cautã cu ceea ce þi-a dãruit Allah Casa cea veºnicã! ªi nu uita partea ta din aceastã viaþã! ªi fã bine, aºa dupã cum ºi Allah þi-a fãcut þie bine

Rundi

Kandi urondere kuvyo Imana yaguhaye bubwicaro bwiza bwo mw’Ijuru kandi ntiwibagire igice cawe c’ubuzima bwo ng’aha kw’Isi, kandi ugire ineza nkuko Imana yabikugiriye, kandi nturondere kugira ubwononyi ng’aha kw’Isi, ntankeka Imana ntikunda abononyi

Russian

In mijlocul a ceea ce Dumnezeu ti-a daruit, cauta Lacasul de Apoi! Nu uita partea ta din Viata de Acum! Fii bun, precum Dumnezeu este bun cu tine! Nu semana stricaciunea pe pamant, caci Dumnezeu nu ii iubeste pe stricatori
И стремись тем (имуществом), что даровал тебе Аллах, к Обители Вечности [к награде в Вечной жизни]! И не забывай своей доли из (этого) мира [пользуйся дозволенным имуществом и не расточительствуй] и добродетельствуй (к людям) [давай милостыню] как добродетельствует тебе Аллах [как Он даровал тебе много имущества], и не стремись к беспорядку на земле [не злочинствуй по отношению к людям]. Поистине, Аллах не любит сеющих беспорядок!»
A posredstvom togo, chto Allakh daroval tebe, stremis' k Posledney obiteli, no ne zabyvay o svoyey dole v etom mire! Tvori dobro, podobno tomu, kak Allakh sotvoril dobro dlya tebya, i ne stremis' rasprostranyat' nechestiye na zemle, ved' Allakh ne lyubit rasprostranyayushchikh nechestiye»
А посредством того, что Аллах даровал тебе, стремись к Последней обители, но не забывай о своей доле в этом мире! Твори добро, подобно тому, как Аллах сотворил добро для тебя, и не стремись распространять нечестие на земле, ведь Аллах не любит распространяющих нечестие»
Tem, chto dostavil tebe Bog, ishchi budushchego zhilishcha; ne zabyvay svoyey uchasti v zdeshney zhizni; blagotvori drugim, kak blagotvorit Bog tebe; ne zhelay rasprostranyat' po zemle nechestiya: Bog ne lyubit rasprostraniteley nechestiya
Тем, что доставил тебе Бог, ищи будущего жилища; не забывай своей участи в здешней жизни; благотвори другим, как благотворит Бог тебе; не желай распространять по земле нечестия: Бог не любит распространителей нечестия
I stremis' v tom, chto daroval tebe Allakh, k zhil'yu poslednemu! Ne zabyvay svoyego udela v etom mire i blagodetel'stvuy kak blagodetel'stvuyet tebe Allakh, i ne stremis' k porche na zemle. Poistine, Allakh ne lyubit seyushchikh porchu
И стремись в том, что даровал тебе Аллах, к жилью последнему! Не забывай своего удела в этом мире и благодетельствуй как благодетельствует тебе Аллах, и не стремись к порче на земле. Поистине, Аллах не любит сеющих порчу
A pri pomoshchi togo, chto Allakh daroval tebe, stremis' obresti obitel' budushchey zhizni. Ne prenebregay i doley tvoyey v etom mire, tvori dobro, podobno tomu kak Allakh sotvoril dobro dlya tebya, i ne stremis' k beschinstvu na zemle, ibo Allakh ne lyubit beschinstvuyushchikh
А при помощи того, что Аллах даровал тебе, стремись обрести обитель будущей жизни. Не пренебрегай и долей твоей в этом мире, твори добро, подобно тому как Аллах сотворил добро для тебя, и не стремись к бесчинству на земле, ибо Аллах не любит бесчинствующих
Zhertvuy chast' udela i blaga, kotoryye tebe daroval Allakh, radi Allakha i budushchey zhizni. Ne zabyvay svoyego udela v etom mire i ne zapreshchay sebe razreshonnyye uslady i blaga! Delay dobro rabam Allakha podobno tomu, kak Allakh daroval tebe blago. Ne rasprostranyay nechestiya na zemle, prestupaya predely Allakha. Poistine, Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - ne lyubit beschinstvuyushchikh nechestivtsev
Жертвуй часть удела и блага, которые тебе даровал Аллах, ради Аллаха и будущей жизни. Не забывай своего удела в этом мире и не запрещай себе разрешённые услады и блага! Делай добро рабам Аллаха подобно тому, как Аллах даровал тебе благо. Не распространяй нечестия на земле, преступая пределы Аллаха. Поистине, Аллах - хвала Ему Всевышнему! - не любит бесчинствующих нечестивцев
A s pomoshch'yu togo, chto daroval tebe Allakh, Stremis' k obiteli posledney (zhizni) I svoyey doli v etoy zhizni ne zabud' - Dobrotvori k drugim v takoy zhe mere, V kakoy Allakh dobrotvoril k tebe, I ne stremis' na sey zemle nechestiye poseyat', - Allakh, poistine, ne lyubit tekh, Kto seyet (na zemle) nechestiye i smutu
А с помощью того, что даровал тебе Аллах, Стремись к обители последней (жизни) И своей доли в этой жизни не забудь - Добротвори к другим в такой же мере, В какой Аллах добротворил к тебе, И не стремись на сей земле нечестие посеять, - Аллах, поистине, не любит тех, Кто сеет (на земле) нечестие и смуту

Serbian

„И настој да тиме што ти је дао Аллах стекнеш Будући свет, а не заборави ни свој удео на овом свету, и чини добро као што је Аллах теби учинио добро, и не чини неред по Земљи, заиста Аллах не воли оне који чине неред.“

Shona

“Asi tsvaga neizvo Allah vakakukomborera nazvo, imba yemangwana, uye usakanganwe chidimbu chako chezvakatenderwa muhufaro hwepano pasi; uye ita zvakanaka sezvakaita Allah kwauri, uye usava unokonzeresa zvakaipa munyika. Zvirokwazvo, Allah havadi honzeri.”

Sindhi

۽ الله توکي جيڪي ڏنو آھي تنھن سان آخرت جي گھر جي ڀلائي طلب ڪر ۽ دنيا مان پنھنجو (نيڪ عمل ڪرڻ جو) حصّو نه وسار ۽ جھڙي طرح الله توسان چڱائي ڪئي آھي تھڙي طرح (تون سندس خلق سان) چڱائي ڪر ۽ زمين ۾ فساد وجھڻ نه گھُر، ڇوته الله فساد ڪرڻ وارن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

“(oba veta æti vastun siyalla allahma obata laba dunneya. ebævin) allah obata laba di æti dæyen (danamana kara) paralova nivasa soya ganu. melova (danamana kara oba soya ganna dæyama) obage kotasa yanna oba amataka kara nodamanu! allah obata (vastuva laba di) hondak kala akarayata (emagin) obat (an ayatada laba di) pin karanu. bhumiyehi oba aparadha kirimata kæmati novanu! mandayat aparadhakarayinva niyata vasayenma allah kæmati vanne næta” yayida pævasuha
“(oba veta æti vastūn siyalla allāhma obaṭa labā dunnēya. ebævin) allāh obaṭa labā dī æti dæyen (dānamāna kara) paralova nivasa soyā ganu. melova (dānamāna kara oba soyā gannā dæyama) obagē koṭasa yanna oba amataka kara nodamanu! allāh obaṭa (vastuva labā dī) hon̆dak kaḷa ākārayaṭa (emagin) obat (an ayaṭada labā dī) pin karanu. bhūmiyehi oba aparādha kirīmaṭa kæmati novanu! mandayat aparādhakārayinva niyata vaśayenma allāh kæmati vannē næta” yayida pævasūha
“(ඔබ වෙත ඇති වස්තූන් සියල්ල අල්ලාහ්ම ඔබට ලබා දුන්නේය. එබැවින්) අල්ලාහ් ඔබට ලබා දී ඇති දැයෙන් (දානමාන කර) පරලොව නිවස සොයා ගනු. මෙලොව (දානමාන කර ඔබ සොයා ගන්නා දැයම) ඔබගේ කොටස යන්න ඔබ අමතක කර නොදමනු! අල්ලාහ් ඔබට (වස්තුව ලබා දී) හොඳක් කළ ආකාරයට (එමගින්) ඔබත් (අන් අයටද ලබා දී) පින් කරනු. භූමියෙහි ඔබ අපරාධ කිරීමට කැමති නොවනු! මන්දයත් අපරාධකාරයින්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් කැමති වන්නේ නැත” යයිද පැවසූහ
allah oba veta pirinæmu dæhi matu lova nivahana oba soyanu. tavada melovehi obe kotasa amataka nokaranu. allah oba veta upakarasili va katayutu kalak men oba da upakarasili va katayutu karanu. tavada mahapolove kalahakam kirimata nosoyanu. niyata vasayenma allah kalahakarin priya nokarayi
allāh oba veta pirinæmū dǣhi matu lova nivahana oba soyanu. tavada melovehi obē koṭasa amataka nokaranu. allāh oba veta upakāraśīlī va kaṭayutu kaḷāk men oba da upakāraśīlī va kaṭayutu karanu. tavada mahapoḷovē kalahakam kirīmaṭa nosoyanu. niyata vaśayenma allāh kalahakārīn priya nokarayi
අල්ලාහ් ඔබ වෙත පිරිනැමූ දෑහි මතු ලොව නිවහන ඔබ සොයනු. තවද මෙලොවෙහි ඔබේ කොටස අමතක නොකරනු. අල්ලාහ් ඔබ වෙත උපකාරශීලී ව කටයුතු කළාක් මෙන් ඔබ ද උපකාරශීලී ව කටයුතු කරනු. තවද මහපොළොවේ කලහකම් කිරීමට නොසොයනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් කලහකාරීන් ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

Pouzivat provisions bestowed upon ona by GOD seek abode Hereafter zanedbat tvoj share v this world Je charitable mat rad GOD bol charitable towards ona. Nie keep zhnity zem! GOD NIE LASKA corruptors

Somali

Oo ku doono waxa (khayr) uu Allaah ku siiyey Daarta dambeysa, oo ha halmaamin qaybtaada ah adduunkan, oo sama fal sida uuba Allaah kuugu sama falay, oo ha la doonin fasahaad arlada. hubaal, Allaah ma jecla Mufsidiinta (kuwa wax bi'iya)
Kuna doon waxa Eebe ku siiyey Guriga Aakhiro hana Halmaamin qaybtaada Adduunka Samana Fal sida Eebe kuugu Samo Falay hana La doonin Fasaad Dhulka, Eebe ma Jeela Fasaadiyaashee
Kuna doon waxa Eebe ku siiyey Guriga Aakhiro hana Halmaamin qaybtaada Adduunka Samana Fal sida Eebe kuugu Samo Falay hana La doonin Fasaad Dhulka, Eebe ma Jeela Fasaadiyaashee

Sotho

Empa ak’u tsomane le lehae la bo-tlang ka thepa eo Allah A u nehileng eona, u se ke oa iphapanyetsa kabelo ea hau lefats’eng lena, u be u be le mosa joaloka ha Allah A ile A ba mosa ho uena, u se ke oa fehla pherekano lefats’eng; hobane Ruri! Allah ha A rate baferekanyi.”

Spanish

Y trata de ganarte el Paraiso con lo que Allah te ha concedido, y no te olvides que tambien puedes disfrutar de lo que Allah ha hecho licito en esta vida. Se generoso como Allah lo es contigo, y no corrompas la Tierra; ciertamente Allah no ama a los corruptores
Y trata de ganarte el Paraíso con lo que Allah te ha concedido, y no te olvides que también puedes disfrutar de lo que Allah ha hecho lícito en esta vida. Sé generoso como Allah lo es contigo, y no corrompas la Tierra; ciertamente Allah no ama a los corruptores
»Y busca, con los (bienes) que Al-lah te ha concedido, la Ultima Morada (del paraiso haciendo un buen uso de ellos en la causa de Al-lah), sin olvidar las cosas buenas (y licitas) que El te permite disfrutar en esta[755]. Se generoso con los demas como Al-lah lo ha sido contigo y no busques la corrupcion en la tierra; ciertamente, Al-lah no ama a los corruptores»
»Y busca, con los (bienes) que Al-lah te ha concedido, la Última Morada (del paraíso haciendo un buen uso de ellos en la causa de Al-lah), sin olvidar las cosas buenas (y lícitas) que Él te permite disfrutar en esta[755]. Sé generoso con los demás como Al-lah lo ha sido contigo y no busques la corrupción en la tierra; ciertamente, Al-lah no ama a los corruptores»
Y busca, con los (bienes) que Al-lah te ha concedido, la Ultima Morada (del Paraiso haciendo un buen uso de ellos en la causa de Al-lah), sin olvidar las cosas buenas (y licitas) que El te permite disfrutar en esta[755]. Se generoso con los demas como Al-lah lo ha sido contigo y no busques la corrupcion en la tierra; ciertamente, Al-lah no ama a los corruptores”
Y busca, con los (bienes) que Al-lah te ha concedido, la Última Morada (del Paraíso haciendo un buen uso de ellos en la causa de Al-lah), sin olvidar las cosas buenas (y lícitas) que Él te permite disfrutar en esta[755]. Sé generoso con los demás como Al-lah lo ha sido contigo y no busques la corrupción en la tierra; ciertamente, Al-lah no ama a los corruptores”
¡Busca en lo que Ala te ha dado la Morada Postrera, pero no olvides la parte que de la vida de aca te toca! ¡Se bueno, como Ala lo es contigo! ¡No busques corromper en la tierra, que Ala no ama a los corruptores!»
¡Busca en lo que Alá te ha dado la Morada Postrera, pero no olvides la parte que de la vida de acá te toca! ¡Sé bueno, como Alá lo es contigo! ¡No busques corromper en la tierra, que Alá no ama a los corruptores!»
¡Busca, mejor, [el bien de] la Otra Vida, por medio de lo que Dios te ha dado, sin olvidar, no obstante, tu [justa] parte en este vida; y haz el bien [a los demas] como Dios ha hecho el bien contigo; y no quieras sembrar la corrupcion en la tierra: pues, ciertamente, Dios no ama a los que siembran la corrupcion
¡Busca, mejor, [el bien de] la Otra Vida, por medio de lo que Dios te ha dado, sin olvidar, no obstante, tu [justa] parte en este vida; y haz el bien [a los demás] como Dios ha hecho el bien contigo; y no quieras sembrar la corrupción en la tierra: pues, ciertamente, Dios no ama a los que siembran la corrupción
Ganate el Paraiso con lo que Dios te ha concedido, y no te olvides que tambien puedes disfrutar de lo que Dios ha hecho licito en esta vida. Se generoso [con tu projimo] como Dios lo es contigo, y no contamines la tierra; Dios no ama a los que contaminan [a sabiendas]
Gánate el Paraíso con lo que Dios te ha concedido, y no te olvides que también puedes disfrutar de lo que Dios ha hecho lícito en esta vida. Sé generoso [con tu prójimo] como Dios lo es contigo, y no contamines la tierra; Dios no ama a los que contaminan [a sabiendas]
y busca, con lo que Dios te ha otorgado, la Morada de la otra vida y no olvides tu parte de esta vida y haz el bien igual que Dios te ha hecho el bien a ti y no busques corromper en la Tierra. En verdad, Dios no ama a los corruptores.»
y busca, con lo que Dios te ha otorgado, la Morada de la otra vida y no olvides tu parte de esta vida y haz el bien igual que Dios te ha hecho el bien a ti y no busques corromper en la Tierra. En verdad, Dios no ama a los corruptores.»

Swahili

«Na utafute, kwa mali Aliyokupa Mwenyezi Mungu, malipo mema ya Nyumba ya Akhera, kwa kufanyia mambo ya kumtii Mwenyezi Mungu duniani, na usiache fungu lako la duniani la kustarehe humo kwa halali bila kupita kiasi, na uwafanyie watu hisani kwa kuwapa sadaka kama vile Mwenyezi Mungu Alivyokufanyia hisani kwa kukupa mali mengi haya, na usitafute kile Alichokiharamisha Mwenyezi Mungu cha kuwadhulumu watu wako, kwani hakika Mwenyezi Mungu Hawapendi waharibifu, na Atawalipa kwa matendo yao mabaya.»
Na utafute, kwa aliyo kupa Mwenyezi Mungu, makaazi ya Akhera. Wala usisahau fungu lako la dunia. Nawe fanya wema kama Mwenyezi Mungu alivyo kufanyia wema wewe. Wala usitafute kufanya ufisadi katika ardhi. Hakika Mwenyezi Mungu hawapendi mafisadi

Swedish

Strava med det som Gud har gett dig efter det eviga livets goda utan att forsumma din del av det varldsliga! Och gor gott mot andra sasom Gud har gjort gott mot dig, och stor inte ordningen pa jorden och sprid inte sedligt fordarv; Gud ar inte van av dem som stor ordningen pa jorden och fordarvar sederna
Sträva med det som Gud har gett dig efter det eviga livets goda utan att försumma din del av det världsliga! Och gör gott mot andra såsom Gud har gjort gott mot dig, och stör inte ordningen på jorden och sprid inte sedligt fördärv; Gud är inte vän av dem som stör ordningen på jorden och fördärvar sederna

Tajik

Dar on ci Xudojat ato kardaast, cahoni oxiratro ʙicuj va nasiʙi xudro az dunjo faromus makun. Va hamcunon ki Xudo ʙa tu neki karda, neki kun va dar zamin az pai fasod marav, ki Xudo fasodkunandagonro dust nadorad!»
Dar on ci Xudojat ato kardaast, çahoni oxiratro ʙiçūj va nasiʙi xudro az dunjo faromūş makun. Va hamcunon ki Xudo ʙa tu nekī karda, nekī kun va dar zamin az pai fasod marav, ki Xudo fasodkunandagonro dust nadorad!»
Дар он чи Худоят ато кардааст, ҷаҳони охиратро биҷӯй ва насиби худро аз дунё фаромӯш макун. Ва ҳамчунон ки Худо ба ту некӣ карда, некӣ кун ва дар замин аз паи фасод марав, ки Худо фасодкунандагонро дуст надорад!»
Dar on ci Alloh ʙa tu arzoni dostaast, saroji oxiratro ʙicuj va ʙahrai xesro az dunjo faromus makun. Va hamcunon ki Alloh ʙa tu neki kardaast, ʙo digaron neki kun va dar zamin az paji fasod marav, ki haroina, Alloh taolo fasodkunandagonro dust namedorad!»
Dar on cī Alloh ʙa tu arzonī doştaast, saroji oxiratro ʙiçūj va ʙahrai xeşro az dunjo faromūş makun. Va hamcunon ki Alloh ʙa tu nekī kardaast, ʙo digaron nekī kun va dar zamin az paji fasod marav, ki haroina, Alloh taolo fasodkunandagonro dūst namedorad!»
Дар он чӣ Аллоҳ ба ту арзонӣ доштааст, саройи охиратро биҷӯй ва баҳраи хешро аз дунё фаромӯш макун. Ва ҳамчунон ки Аллоҳ ба ту некӣ кардааст, бо дигарон некӣ кун ва дар замин аз пайи фасод марав, ки ҳароина, Аллоҳ таоло фасодкунандагонро дӯст намедорад!»
Va ʙo on ci Alloh taolo ʙa tu ʙaxsidaast, [savoʙi] saroi oxiratro ʙicuj va [dar ajni hol] ʙahraatro az [zindagii] dunjo niz faromus nakun va cunon ki Alloh taolo ʙa tu neki kardaast, tu niz [ʙa ʙandagonas] neki kun va hargiz dar paji taʙahkori [va fasod] dar zamin naʙos. Be tardid, Alloh taolo mufsidonro dust namedorad»
Va ʙo on ci Alloh taolo ʙa tu ʙaxşidaast, [savoʙi] saroi oxiratro ʙiçūj va [dar ajni hol] ʙahraatro az [zindagii] dunjo niz faromūş nakun va cunon ki Alloh taolo ʙa tu nekī kardaast, tu niz [ʙa ʙandagonaş] nekī kun va hargiz dar paji taʙahkorī [va fasod] dar zamin naʙoş. Be tardid, Alloh taolo mufsidonro dūst namedorad»
Ва бо он чи Аллоҳ таоло ба ту бахшидааст, [савоби] сарои охиратро биҷӯй ва [дар айни ҳол] баҳраатро аз [зиндагии] дунё низ фаромӯш накун ва чунон ки Аллоҳ таоло ба ту некӣ кардааст, ту низ [ба бандагонаш] некӣ кун ва ҳаргиз дар пайи табаҳкорӣ [ва фасод] дар замин набош. Бе тардид, Аллоҳ таоло муфсидонро дӯст намедорад»

Tamil

‘‘ (unnitam irukkum porulkalai ellam allahve unakkuk kotuttan. Akave) allah unakku kotuttiruppatil (tanam ceytu) marumai vittait tetikkol. Im'maiyil (tanam ceytu ni tetik kontatutan) un pakam enpatai ni marantuvitate! Allah unakku(k kotuttu) utavi ceytavaru atai(k kontu pirarukku) niyum (tanam ceytu) utavi cey. Pumiyil ni visamam ceyya virumpate! Enenral, visamikalai niccayamaka allah virumpuvatillai'' enrum kurinarkal
‘‘ (uṉṉiṭam irukkum poruḷkaḷai ellām allāhvē uṉakkuk koṭuttāṉ. Ākavē) allāh uṉakku koṭuttiruppatil (tāṉam ceytu) maṟumai vīṭṭait tēṭikkoḷ. Im'maiyil (tāṉam ceytu nī tēṭik koṇṭatutāṉ) uṉ pākam eṉpatai nī maṟantuviṭātē! Allāh uṉakku(k koṭuttu) utavi ceytavāṟu atai(k koṇṭu piṟarukku) nīyum (tāṉam ceytu) utavi cey. Pūmiyil nī viṣamam ceyya virumpātē! Ēṉeṉṟāl, viṣamikaḷai niccayamāka allāh virumpuvatillai'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
‘‘ (உன்னிடம் இருக்கும் பொருள்களை எல்லாம் அல்லாஹ்வே உனக்குக் கொடுத்தான். ஆகவே) அல்லாஹ் உனக்கு கொடுத்திருப்பதில் (தானம் செய்து) மறுமை வீட்டைத் தேடிக்கொள். இம்மையில் (தானம் செய்து நீ தேடிக் கொண்டதுதான்) உன் பாகம் என்பதை நீ மறந்துவிடாதே! அல்லாஹ் உனக்கு(க் கொடுத்து) உதவி செய்தவாறு அதை(க் கொண்டு பிறருக்கு) நீயும் (தானம் செய்து) உதவி செய். பூமியில் நீ விஷமம் செய்ய விரும்பாதே! ஏனென்றால், விஷமிகளை நிச்சயமாக அல்லாஹ் விரும்புவதில்லை'' என்றும் கூறினார்கள்
melum, allah unakkuk kotutta (celvat)tiliru; natu marumai vittaittetik kol; eninum, ivvulakattil un nasipai (unakku vitittiruppataiyum) marantu vitate! Allah unakku nallataic ceytiruppataip pol, niyum nallatai cey! Innum, pumiyil kulappam ceyya virumpate niccayamaka allah kulappam ceypavarkalai necippatillai" (enrum kurinarkal)
mēlum, allāh uṉakkuk koṭutta (celvat)tiliru; natu maṟumai vīṭṭaittēṭik koḷ; eṉiṉum, ivvulakattil uṉ nasīpai (uṉakku vitittiruppataiyum) maṟantu viṭātē! Allāh uṉakku nallataic ceytiruppataip pōl, nīyum nallatai cey! Iṉṉum, pūmiyil kuḻappam ceyya virumpātē niccayamāka allāh kuḻappam ceypavarkaḷai nēcippatillai" (eṉṟum kūṟiṉārkaḷ)
மேலும், அல்லாஹ் உனக்குக் கொடுத்த (செல்வத்)திலிரு; நது மறுமை வீட்டைத்தேடிக் கொள்; எனினும், இவ்வுலகத்தில் உன் நஸீபை (உனக்கு விதித்திருப்பதையும்) மறந்து விடாதே! அல்லாஹ் உனக்கு நல்லதைச் செய்திருப்பதைப் போல், நீயும் நல்லதை செய்! இன்னும், பூமியில் குழப்பம் செய்ய விரும்பாதே நிச்சயமாக அல்லாஹ் குழப்பம் செய்பவர்களை நேசிப்பதில்லை" (என்றும் கூறினார்கள்)

Tatar

Бәлки Аллаһ биргән малны Аллаһ юлына биреп ахирәтне кәсеп ит, дөньядан үз өлешеңне онытма, ахирәтен, өчен гамәл кыл, Аллаһ сиңа ихсан кылып мал биргән кеби син дә мохтаҗ кешеләргә малыңнан бир, җир өстендә явызлык белән фәсәдлек кыйлып йөрмә, тәхкыйк Аллаһ фәсәдчеләрне сөймидер

Telugu

Mariyu allah niku iccina sampadato paraloka grhanni pondataniki prayatnincu. Mariyu ihalokam nundi labhince bhaganni maracipoku. Niku allah melu cesinatlu, nivu kuda (prajalaku) melu ceyi. Bhumipai kallolam rekettincataniki prayatnincaku. Niscayanga, allah kallolam rekettincevarini premincadu
Mariyu allāh nīku iccina sampadatō paralōka gr̥hānni pondaṭāniki prayatnin̄cu. Mariyu ihalōkaṁ nuṇḍi labhin̄cē bhāgānni maracipōku. Nīku allāh mēlu cēsinaṭlu, nīvu kūḍā (prajalaku) mēlu cēyi. Bhūmipai kallōlaṁ rēkettin̄caṭāniki prayatnin̄caku. Niścayaṅgā, allāh kallōlaṁ rēkettin̄cēvārini prēmin̄caḍu
మరియు అల్లాహ్ నీకు ఇచ్చిన సంపదతో పరలోక గృహాన్ని పొందటానికి ప్రయత్నించు. మరియు ఇహలోకం నుండి లభించే భాగాన్ని మరచిపోకు. నీకు అల్లాహ్ మేలు చేసినట్లు, నీవు కూడా (ప్రజలకు) మేలు చేయి. భూమిపై కల్లోలం రేకెత్తించటానికి ప్రయత్నించకు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కల్లోలం రేకెత్తించేవారిని ప్రేమించడు
“అల్లాహ్‌ నీకు ప్రసాదించిన దానితో పరలోక స్థానాన్ని కూడా అన్వేషించు. మరి నీ ప్రాపంచిక భాగాన్ని కూడా మరువబోకు. అల్లాహ్‌ నీకు ఏ విధంగా మేలు చేశాడో అదేవిధంగా నువ్వు కూడా (ప్రజల పట్ల) సద్వ్యవహారం చెయ్యి. భువిలో అరాచకం కోసం ఆరాటపడకు. అరాచకం సృష్టించగోరే వారిని అల్లాహ్‌ ఎంతమాత్రం ఇష్టపడడు.”

Thai

læa cng sæwngha sing thi xallxhˌ di prathan kæ cea pheux prlok læa xya lum swn khxng cea hæng lok ni læa cng thakhwam di semuxn kab thi xallxhˌ di thrng thakhwam di kæ cea læa xya sæwngha khwam seiyhay nı phændin thæcring xallxhˌ mi thrng pord brrda phu bxnthalay
læa cng s̄æwngh̄ā s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ prathān kæ̀ cêā pheụ̄̀x prlok læa xỳā lụ̄m s̄̀wn k̄hxng cêā h̄æ̀ng lok nī̂ læa cng thảkhwām dī s̄emụ̄xn kạb thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng thảkhwām dī kæ̀ cêā læa xỳā s̄æwngh̄ā khwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin thæ̂cring xạllxḥˌ mị̀ thrng pord brrdā p̄hū̂ b̀xnthảlāy
และจงแสวงหาสิ่งที่อัลลอฮฺได้ประทานแก่เจ้าเพื่อปรโลก และอย่าลืมส่วนของเจ้าแห่งโลกนี้ และจงทำความดีเสมือนกับที่อัลลอฮฺได้ทรงทำความดีแก่เจ้า และอย่าแสวงหาความเสียหายในแผ่นดิน แท้จริง อัลลอฮฺไม่ทรงโปรดบรรดาผู้บ่อนทำลาย
læa cng sæwngha sing thi xallxh di prathan kæ cea pheux prlok læa xya lum swn khxng cea hæng lok ni læa cng thakhwam di semuxn kab thi xallxh di thrng thakhwam di kæ cea læa xya sæwngha khwam seiyhay nı phændin thæcring xallxh mi thrng pord brrda phu bxnthalay
læa cng s̄æwngh̄ā s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ prathān kæ̀ cêā pheụ̄̀x prlok læa xỳā lụ̄m s̄̀wn k̄hxng cêā h̄æ̀ng lok nī̂ læa cng thảkhwām dī s̄emụ̄xn kạb thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng thảkhwām dī kæ̀ cêā læa xỳā s̄æwngh̄ā khwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin thæ̂cring xạllxḥ̒ mị̀ thrng pord brrdā p̄hū̂ b̀xnthảlāy
และจงแสวงหาสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ประทานแก่เจ้าเพื่อปรโลก และอย่าลืมส่วนของเจ้าแห่งโลกนี้ และจงทำความดี เสมือนกับที่อัลลอฮ์ได้ทรงทำความดีแก่เจ้า และอย่าแสวงหาความเสียหายในแผ่นดิน แท้จริง อัลลอฮ์ไม่ทรงโปรดบรรดาผู้บ่อนทำลาย

Turkish

Allah'ın sana verdigi malmenal yuzunden ahiret yurdunu aramaya bak ve dunyadaki nasibini de unutma ve Allah sana nasıl ihsan ettiyse sen de ihsan et ve yeryuzunde bozgunculuk etmeye kalkısma; suphe yok ki Allah, bozguncuları sevmez
Allah'ın sana verdiği malmenal yüzünden ahiret yurdunu aramaya bak ve dünyadaki nasibini de unutma ve Allah sana nasıl ihsan ettiyse sen de ihsan et ve yeryüzünde bozgunculuk etmeye kalkışma; şüphe yok ki Allah, bozguncuları sevmez
Allah´ın sana verdiginden (O´nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu iste; ama dunyadan da nasibini unutma. Allah sana ihsan ettigi gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryuzunde bozgunculugu arzulama. Suphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez
Allah´ın sana verdiğinden (O´nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu iste; ama dünyadan da nasibini unutma. Allah sana ihsan ettiği gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez
Allah'ın sana verdigiyle ahiret yurdunu ara, dunyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Allah'ın sana ihsan ettigi gibi, sen de ihsanda bulun ve yeryuzunde bozgunculuk arama. Cunku Allah, bozgunculuk yapanları sevmez
Allah'ın sana verdiğiyle ahiret yurdunu ara, dünyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Allah'ın sana ihsan ettiği gibi, sen de ihsanda bulun ve yeryüzünde bozgunculuk arama. Çünkü Allah, bozgunculuk yapanları sevmez
Allah’ın sana verdigi mal ile ahiret yurdunu, (cenneti) iste, (servetini hayır yoluna harca). Dunyadan nashibini de unutma, (ihtiyacın kadar sakla). Allah, sana ihsan ettigi gibi, sen de (Allah’ın kullarına) ihsan et. Yeryuzunde fesad arama; cunku Allah fesad cıkaranları sevmez.”
Allah’ın sana verdiği mal ile ahiret yurdunu, (cenneti) iste, (servetini hayır yoluna harca). Dünyadan nashibini de unutma, (ihtiyacın kadar sakla). Allah, sana ihsan ettiği gibi, sen de (Allah’ın kullarına) ihsan et. Yeryüzünde fesad arama; çünkü Allah fesad çıkaranları sevmez.”
«Allah´ın sana verdigi bunca hazinelerle Ahiret yurdunu arayıp elde etmeye calıs. Dunya´daki nasibini de unutma ; Allah sana iyilikte bulundugu gibi sen de iyilikte bulun ; bir de sakın yeryuzunde fesad cıkarmaya ozenme ; cunku gercekten Allah fesad cıkaranları hic sevmez.»
«Allah´ın sana verdiği bunca hazinelerle Âhiret yurdunu arayıp elde etmeye çalış. Dünya´daki nasibini de unutma ; Allah sana iyilikte bulunduğu gibi sen de iyilikte bulun ; bir de sakın yeryüzünde fesâd çıkarmaya özenme ; çünkü gerçekten Allah fesâd çıkaranları hiç sevmez.»
Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karsı azdı. Biz ona, anahtarlarını guclu bir toplulugun zor tasıdıgı hazineler vermistik. Milleti ona: "Boburlenme, Allah suphesiz ki boburlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdigi seylerde, ahiret yurdunu gozet, dunyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptıgı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryuzunde bozgunculuk isteme; dogrusu Allah bozguncuları sevmez" demislerdi
Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karşı azdı. Biz ona, anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Milleti ona: "Böbürlenme, Allah şüphesiz ki böbürlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdiği şeylerde, ahiret yurdunu gözet, dünyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptığı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryüzünde bozgunculuk isteme; doğrusu Allah bozguncuları sevmez" demişlerdi
Allah'in sana verdiginden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu gozet, ama dunyadan da nasibini unutma! Allah'in sana ihsan ettigi gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryuzunde bozgunculugu arzulama. Suphesiz ki Allah, bozgunculari sevmez
Allah'in sana verdiginden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu gözet, ama dünyadan da nasibini unutma! Allah'in sana ihsan ettigi gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculugu arzulama. Süphesiz ki Allah, bozgunculari sevmez
Allah'ın sana verdiginden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu iste; ama dunyadan da nasibini unutma. Allah sana ihsan ettigi gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryuzunde bozgunculugu arzulama. Suphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez
Allah'ın sana verdiğinden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu iste; ama dünyadan da nasibini unutma. Allah sana ihsan ettiği gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez
ALLAH'ın sana verdigi nimetlerle, dunyadaki payını unutmadan ahiret yurdunu ara. ALLAH sana nasıl iyilikte bulunmussa sen de iyilikte bulun. Yeryuzunde bozgunculuk yapmayı arama. ALLAH bozguncuları sevmez
ALLAH'ın sana verdiği nimetlerle, dünyadaki payını unutmadan ahiret yurdunu ara. ALLAH sana nasıl iyilikte bulunmuşsa sen de iyilikte bulun. Yeryüzünde bozgunculuk yapmayı arama. ALLAH bozguncuları sevmez
Allah'ın sana verdiginden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu gozet, ama dunyadan da nasibini unutma! Allah'ın sana ihsan ettigi gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryuzunde bozgunculugu arzulama. Suphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez
Allah'ın sana verdiğinden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu gözet, ama dünyadan da nasibini unutma! Allah'ın sana ihsan ettiği gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez
Allah´ın sana bu vergisi icinde ahiret evini ara ve dunyadan nasibini de unutma; Allah´ın sana ihsan ettigi gibi sen de iyilik et ve yeryuzunde bozgunculuk arama; cunku Allah, bozguncuları sevmez!»
Allah´ın sana bu vergisi içinde ahiret evini ara ve dünyadan nasibini de unutma; Allah´ın sana ihsan ettiği gibi sen de iyilik et ve yeryüzünde bozgunculuk arama; çünkü Allah, bozguncuları sevmez!»
«Allah´ın sana verdiginden (O´nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu gozet, ama dunyadan da nasibini unutma! Allah´ın sana ihsan ettigi gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryuzunde bozgunculugu arzulama. Suphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez.»
«Allah´ın sana verdiğinden (O´nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu gözet, ama dünyadan da nasibini unutma! Allah´ın sana ihsan ettiği gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez.»
Allah´ın sana verdigi bu servet icinde ahiret yurdunu ara, dunyadan da nasibini unutma, Allah sana nasıl iyilik ettiyse, sen de oyle iyilik et, yeryuzunde bozgunculuk isteme, cunku Allah bozguncuları sevmez
Allah´ın sana verdiği bu servet içinde ahiret yurdunu ara, dünyadan da nasibini unutma, Allah sana nasıl iyilik ettiyse, sen de öyle iyilik et, yeryüzünde bozgunculuk isteme, çünkü Allah bozguncuları sevmez
Tanrı´nın sana verdigiyle ahiret yurdunu ara, dunyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Tanrı´nın sana ihsan ettigi gibi, sen de ihsanda bulun ve yeryuzunde bozgunculuk arama. Cunku Tanrı, bozgunculuk yapanları sevmez
Tanrı´nın sana verdiğiyle ahiret yurdunu ara, dünyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Tanrı´nın sana ihsan ettiği gibi, sen de ihsanda bulun ve yeryüzünde bozgunculuk arama. Çünkü Tanrı, bozgunculuk yapanları sevmez
«Allahın sana verdigi (maldan harcayıb) ahiret yurdunu ara. Dunyadan nasıybini de unutma. Allahın sana ihsan etdigi gibi sen de (insanlara sadaka vererek) ihsanda bulun. Yer (yuzun) de fesad arama. Cunku Allah fesadcıları sevmez»
«Allahın sana verdiği (maldan harcayıb) âhiret yurdunu ara. Dünyâdan nasıybini de unutma. Allahın sana ihsan etdiği gibi sen de (insanlara sadaka vererek) ihsanda bulun. Yer (yüzün) de fesâd arama. Çünkü Allah fesadcıları sevmez»
Allah´ın sana verdigi seylerde ahiret yurdunu gozet. Dunyadaki nasibini de unutma. Allah´ın sana ihsan ettigi gibi sen de ihsan da bulun. Yeryuzunde bozgunculuk arama. Dogrusu Allah; bozguncuları sevmez
Allah´ın sana verdiği şeylerde ahiret yurdunu gözet. Dünyadaki nasibini de unutma. Allah´ın sana ihsan ettiği gibi sen de ihsan da bulun. Yeryüzünde bozgunculuk arama. Doğrusu Allah; bozguncuları sevmez
Ve Allah´ın sana verdigi seylerin icinde bulunan ahiret yurdunu iste. Ve dunyadan nasibini (de) unutma. Allahu Teala´nın sana ihsan ettigi gibi sen de ihsan et (karsılıksız ver). Ve yeryuzunde fesat isteme (cıkartma). Muhakkak ki Allah, mufsidleri (fesat cıkaranları) sevmez
Ve Allah´ın sana verdiği şeylerin içinde bulunan ahiret yurdunu iste. Ve dünyadan nasibini (de) unutma. Allahû Tealâ´nın sana ihsan ettiği gibi sen de ihsan et (karşılıksız ver). Ve yeryüzünde fesat isteme (çıkartma). Muhakkak ki Allah, müfsidleri (fesat çıkaranları) sevmez
Vebtegı fıma atakellahud daral ahırate ve la tense nesıybeke mined dunya ve ahsin kema ahsenellahu ileyke ve la tebgıl fesade fil ard innellahe la yuhıbbul mufsidın
Vebteğı fıma atakellahüd daral ahırate ve la tense nesıybeke mined dünya ve ahsin kema ahsenellahü ileyke ve la tebğıl fesade fil ard innellahe la yühıbbül müfsidın
Vebtegı fima atakellahud darel ahırete ve la tense nasibekemined dunya ve ahsin kema ahsenallahu ileyke ve la tebgıl fesade fil ard(ardı), innallahe la yuhıbbul mufsidin(mufsidine)
Vebtegı fîmâ âtâkellâhud dârel âhırete ve lâ tense nasîbekemined dunyâ ve ahsin kemâ ahsenallâhu ileyke ve lâ tebgıl fesâde fîl ard(ardı), innallâhe lâ yuhıbbul mufsidîn(mufsidîne)
Oyleyse, Allah´ın sana verdiklerinden yararlanarak yalnızca ahiret yurdunda (iyi bir yer tutmanın) yolunu ara; bu arada, pek tabii, bu dunyadaki nasibini de unutma; ve Allah nasıl sana iyilikte bulunduysa, sen de (baskalarına) oyle iyilikte bulun; ve sakın yeryuzunde bozgunculuk, karısıklık cıkarmaya calısma: cunku, suphesiz, Allah bozguncuları sevmez!" dedikleri zaman
Öyleyse, Allah´ın sana verdiklerinden yararlanarak yalnızca ahiret yurdunda (iyi bir yer tutmanın) yolunu ara; bu arada, pek tabii, bu dünyadaki nasibini de unutma; ve Allah nasıl sana iyilikte bulunduysa, sen de (başkalarına) öyle iyilikte bulun; ve sakın yeryüzünde bozgunculuk, karışıklık çıkarmaya çalışma: çünkü, şüphesiz, Allah bozguncuları sevmez!" dedikleri zaman
vebtegi fima atake-llahu-ddara-l'ahirate vela tense nesibeke mine-ddunya veahsin kema ahsene-llahu ileyke vela tebgi-lfesade fi-l'ard. inne-llahe la yuhibbu-lmufsidin
vebtegi fîmâ âtâke-llâhü-ddâra-l'âḫirate velâ tense neṣîbeke mine-ddünyâ veaḥsin kemâ aḥsene-llâhü ileyke velâ tebgi-lfesâde fi-l'arḍ. inne-llâhe lâ yüḥibbü-lmüfsidîn
Allah’ın sana verdiginden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu iste; ama dunyadan da nasibini unutma. Allah sana ihsan ettigi gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryuzunde bozgunculugu arzulama. Suphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez
Allah’ın sana verdiğinden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu iste; ama dünyadan da nasibini unutma. Allah sana ihsan ettiği gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez
Allah’ın sana verdigi seylerde ahiret yurdunu ara, dunyadaki nasibini de unutma. Allah sana nasıl verdiyse, sen de baskalarına ver. Yeryuzunde fesat cıkarmaya kalkısma! Allah, bozguncuları sevmez
Allah’ın sana verdiği şeylerde ahiret yurdunu ara, dünyadaki nasibini de unutma. Allah sana nasıl verdiyse, sen de başkalarına ver. Yeryüzünde fesat çıkarmaya kalkışma! Allah, bozguncuları sevmez
Allah’ın sana verdigi seylerde ahiret yurdunu arzula, dunyadan da nasibini de unutma. Allah sana nasıl ihsanda bulunduysa, sen de baskalarına ihsanda bulun. Yeryuzunde fesat cıkarmaya kalkısma! Allah, bozguncuları sevmez
Allah’ın sana verdiği şeylerde ahiret yurdunu arzula, dünyadan da nasibini de unutma. Allah sana nasıl ihsanda bulunduysa, sen de başkalarına ihsanda bulun. Yeryüzünde fesat çıkarmaya kalkışma! Allah, bozguncuları sevmez
“Allah'ın sana ihsan ettigi bu servetle ebedi ahiret yurdunu mamur etmeye gayret goster, ama dunyadan da nasibini unutma! (ihtiyacına yetecek kadarını sakla).Allah sana ihsan ettigi gibi sen de insanlara iyilik et, sakın ulkede nizamı bozma pesinde olma! Cunku Allah bozguncuları sevmez.”
“Allah'ın sana ihsan ettiği bu servetle ebedî âhiret yurdunu mâmur etmeye gayret göster, ama dünyadan da nasibini unutma! (ihtiyacına yetecek kadarını sakla).Allah sana ihsan ettiği gibi sen de insanlara iyilik et, sakın ülkede nizamı bozma peşinde olma! Çünkü Allah bozguncuları sevmez.”
Allah'ın sana verdigi (bu servet) icinde ahiret yurdunu ara, dunyadan da nasibini unutma, Allah sana nasıl iyilik ettiyse sen de oyle iyilik et, yeryuzunde bozgunculuk (etmeyi) isteme, cunku Allah bozguncuları sevmez
Allah'ın sana verdiği (bu servet) içinde ahiret yurdunu ara, dünyadan da nasibini unutma, Allah sana nasıl iyilik ettiyse sen de öyle iyilik et, yeryüzünde bozgunculuk (etmeyi) isteme, çünkü Allah bozguncuları sevmez
«Allah´ın sana verdigiyle ahiret yurdunu ara, dunyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Allah´ın sana ihsan ettigi gibi, sende ihsanda bulun ve yeryuzunde bozgunculuk arama. Cunku Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.»
«Allah´ın sana verdiğiyle ahiret yurdunu ara, dünyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Allah´ın sana ihsan ettiği gibi, sende ihsanda bulun ve yeryüzünde bozgunculuk arama. Çünkü Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.»
Allah’ın sana verdikleriyle ahiret yurdunu kazanmayı arzula. Fakat dunyadaki nasibini de unutma. Allah sana nasıl ihsanda bulunduysa, sen de baskalarına ihsanda bulun. Sakın yeryuzunde fesat cıkarmaya kalkısma! Cunku Allah, bozguncuları sevmez
Allah’ın sana verdikleriyle ahiret yurdunu kazanmayı arzula. Fakat dünyadaki nasibini de unutma. Allah sana nasıl ihsanda bulunduysa, sen de başkalarına ihsanda bulun. Sakın yeryüzünde fesat çıkarmaya kalkışma! Çünkü Allah, bozguncuları sevmez
Allah'ın sana verdikleri icinde ahiret yurdunu ara, dunyadan da nasibini unutma. Allah'ın sana guzel davrandıgı gibi sen de guzel davran/Allah'ın sana lutufta bulundugu gibi sen de lutufta bulun. Yeryuzunde fesat isteyip durma, cunku Allah fesat pesinde kosanları sevmez
Allah'ın sana verdikleri içinde âhiret yurdunu ara, dünyadan da nasibini unutma. Allah'ın sana güzel davrandığı gibi sen de güzel davran/Allah'ın sana lütufta bulunduğu gibi sen de lütufta bulun. Yeryüzünde fesat isteyip durma, çünkü Allah fesat peşinde koşanları sevmez
Allah´ın sana verdikleri icinde ahiret yurdunu ara, dunyadan da nasibini unutma. Allah´ın sana guzel davrandıgı gibi sen de guzel davran/Allah´ın sana lutufta bulundugu gibi sen de lutufta bulun. Yeryuzunde fesat isteyip durma, cunku Allah fesat pesinde kosanları sevmez
Allah´ın sana verdikleri içinde âhiret yurdunu ara, dünyadan da nasibini unutma. Allah´ın sana güzel davrandığı gibi sen de güzel davran/Allah´ın sana lütufta bulunduğu gibi sen de lütufta bulun. Yeryüzünde fesat isteyip durma, çünkü Allah fesat peşinde koşanları sevmez
Allah´ın sana verdikleri icinde ahiret yurdunu ara, dunyadan da nasibini unutma. Allah´ın sana guzel davrandıgı gibi sen de guzel davran/Allah´ın sana lutufta bulundugu gibi sen de lutufta bulun. Yeryuzunde fesat isteyip durma, cunku Allah fesat pesinde kosanları sevmez
Allah´ın sana verdikleri içinde âhiret yurdunu ara, dünyadan da nasibini unutma. Allah´ın sana güzel davrandığı gibi sen de güzel davran/Allah´ın sana lütufta bulunduğu gibi sen de lütufta bulun. Yeryüzünde fesat isteyip durma, çünkü Allah fesat peşinde koşanları sevmez

Twi

Na fa deε Nyankopͻn de ama woͻ no hwehwε Daakye asetena no, na εmma wowerε mmfi wo kyεfa wͻ wiase, na yε papa (ma amanfoͻ) sεdeε Nyankopͻn ayε papa ama woͻ no, na εnhwehwε sε bͻne bεkͻ so wͻ asaase so. Nokorε sε Nyankopͻn mpε nsεmͻnedifoͻ no asεm

Uighur

اﷲ ساڭا بەرگەن بايلىق بىلەن ئاخىرەت يۇرتىنى تىلىگىن، دۇنيادىكى نېسىۋەڭنىمۇ ئۇنتۇمىغىن، اﷲ ساڭا ياخشىلىق قىلغاندەك، سەن (اﷲ نىڭ بەندىلىرىگىمۇ) ياخشىلىق قىلغىن، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىقنى تىلىمىگىن، اﷲ ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلىق قىلغۇچىلارنى دوست تۇتمايدۇ»
ئاللاھ ساڭا بەرگەن بايلىق بىلەن ئاخىرەت يۇرتىنى تىلىگىن، دۇنيادىكى نېسىۋەڭنىمۇ ئۇنتۇمىغىن، ئاللاھ ساڭا ياخشىلىق قىلغاندەك، سەنمۇ (ئاللاھنىڭ بەندىلىرىگە) ياخشىلىق قىلغىن، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىقنى تىلىمىگىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلىق قىلغۇچىلارنى دوست تۇتمايدۇ»

Ukrainian

Користуючись тим, що дарував тобі Аллаг, шукай наступного життя, але не забувай про свою частку в земному житті. Роби добро — так, як вчинив із тобою Аллаг, і не прагни ширити безчестя на землі. Воістину, Аллаг не любить нечестивих!»
Vykorystovuyete umovy podarovani vy BOHOM prahnuty abode U maybutnʹomu, bez toho, shchob nekhtuvaty vashoyu aktsiyeyu u tsʹomu sviti. Budʹte blahodiynyy, tomu shcho BOH ye blahodiyn do vas. Ne utrymayte na korumpuyuchiy zemli. BOH ne lyubytʹ corruptors
Використовуєте умови подаровані ви БОГОМ прагнути abode У майбутньому, без того, щоб нехтувати вашою акцією у цьому світі. Будьте благодійний, тому що БОГ є благодійн до вас. Не утримайте на корумпуючій землі. БОГ не любить corruptors
Korystuyuchysʹ tym, shcho daruvav tobi Allah, shukay nastupnoho zhyttya, ale ne zabuvay pro svoyu chastku v zemnomu zhytti. Roby dobro — tak, yak vchynyv iz toboyu Allah, i ne prahny shyryty bezchestya na zemli. Voistynu, Allah ne lyubytʹ nechestyvykh!»
Користуючись тим, що дарував тобі Аллаг, шукай наступного життя, але не забувай про свою частку в земному житті. Роби добро — так, як вчинив із тобою Аллаг, і не прагни ширити безчестя на землі. Воістину, Аллаг не любить нечестивих!»
Korystuyuchysʹ tym, shcho daruvav tobi Allah, shukay nastupnoho zhyttya, ale ne zabuvay pro svoyu chastku v zemnomu zhytti. Roby dobro — tak, yak vchynyv iz toboyu Allah, i ne prahny shyryty bezchestya na zemli. Voistynu, Allah ne lyubytʹ nechestyvykh
Користуючись тим, що дарував тобі Аллаг, шукай наступного життя, але не забувай про свою частку в земному житті. Роби добро — так, як вчинив із тобою Аллаг, і не прагни ширити безчестя на землі. Воістину, Аллаг не любить нечестивих

Urdu

Jo maal Allah ne tujhey diya hai ussey aakhirat ka ghar banane ki fikar kar, aur duniya mein se bhi apna hissa faramosh na kar. Ehsan kar jis tarah Allah ne tere saath ehsan kiya hai, aur zameen mein fasaad barpa karne ki koshish na kar, Allah mufsidon (fasaad karne waalon) ko pasand nahin karta.”
جو مال اللہ نے تجھے دیا ہے اس سے آخرت کا گھر بنانے کی فکر کر اور دُنیا میں سے بھی اپنا حصہ فراموش نہ کر احسان کر جس طرح اللہ نے تیرے ساتھ احسان کیا ہے اور زمین میں فساد برپا کرنے کی کوشش نہ کر، اللہ مفسدوں کو پسند نہیں کرتا
اور جو کچھ تجھے الله نے دیا ہے اس سے آخرت کا گھر حاصل کر اور اپنا حصہ دنیا میں سے نہ بھول اور بھلائی کر جس طرح الله نے تیرے ساتھ بھلائی کی ہے اور ملک میں فساد کا خواہاں نہ ہو بے شک الله فساد کرنے والوں کو پسندنہیں کرتا
اور جو (مال) تم کو خدا نے عطا فرمایا ہے اس سے آخرت کی بھلائی طلب کیجئے اور دنیا سے اپنا حصہ نہ بھلائیے اور جیسی خدا نے تم سے بھلائی کی ہے (ویسی) تم بھی (لوگوں سے) بھلائی کرو۔ اور ملک میں طالب فساد نہ ہو۔ کیونکہ خدا فساد کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا
اور جو تجھ کو اللہ نے دیا ہے اس سے کما لے پچھلا گھر [۱۰۷] اور نہ بھول اپنا حصہ دنیا سے اور بھلائی کر جیسے اللہ نے بھلائی کی تجھ سے [۱۰۸] اور مت چاہ خرابی ڈالنی ملک میں اللہ کو بھاتے نہیں خرابی ڈالنے والے [۱۰۹]
اور اللہ نے تجھے جو کچھ (مال و زر) دیا ہے۔ اس سے آخرت کے گھر کی جستجو کر اور دنیا سے بھی اپنا حصہ فراموش نہ کر۔ اور جس طرح اللہ نے تیرے ساتھ احسان کیا ہے تو بھی اسی طرح (اس کے بندوں کے ساتھ) احسان کر۔ اور زمین میں فساد برپا کرنے کی خواہش نہ کر یقیناً اللہ فساد برپا کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا۔
Aur jo kuch Allah Taalaa ney tujhay dey rakha hai uss mein say aakhirat kay ghar ki talash bhi rakh aur apnay dunyawi hissay ko bhi na bhool aur jesay Allah ney teray sath ehsan kiya hai tu bhi acha salook ker aur mulk mein fasad ka khuwan na ho yaqeen maan kay Allah mufsidon ko na pasand rakhta hai
اور جو کچھ اللہ تعالی نے تجھے دے رکھا ہے اس میں سے آخرت کے گھر کی تلاش بھی رکھ اور اپنے دنیوی حصے کو بھی نہ بھول اور جیسے کہ اللہ نے تیرے ساتھ احسان کیا ہے تو بھی اچھا سلوک کر اور ملک میں فساد کا خواہاں نہ ہو، یقین مان کہ اللہ مفسدوں کو ناپسند رکھتا ہے
aur jo kuch Allah ta’ala ne tujhe de rakha hai, us mein se aaqirath ke ghar ki talaash bhi rakh aur apne dunyaawi hisse ko bhi na bhol aur jaise ke Allah ne tere saath ehsaan kiya hai, tu bhi accha sulook kar aur mulk mein fasaadh ka qaaha na ho, yaqeen maan, ke Allah mufsido ko na pasand rakhta hai
اور طلب کر اس (مال و زر) سے ج ودیا ہے تجھے اللہ تعالیٰ نے آخرت کا گھر اور نہ فراموش کر اپنے حصّہ کو دنیا سے اور احسان کیا کر (غریبوں پر) جس طرح اللہ تعالیٰ نے تجھ پر احسان فرمایا ہے اور نہ خواہش کر فتنہ و فساد کی ملک میں ۔ یقیناً اللہ تعالیٰ نہیں دوست رکھتا فساد برپا کرنے والوں کو
اور تو اس (دولت) میں سے جو اللہ نے تجھے دے رکھی ہے آخرت کا گھر طلب کر، اور دنیا سے (بھی) اپنا حصہ نہ بھول اور تو (لوگوں سے ویسا ہی) احسان کر جیسا احسان اللہ نے تجھ سے فرمایا ہے اور ملک میں (ظلم، ارتکاز اور استحصال کی صورت میں) فساد انگیزی (کی راہیں) تلاش نہ کر، بیشک اللہ فساد بپا کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
اور اللہ نے تمہیں جو کچھ دے رکھا ہے اس کے ذریعے آخرت والا گھر بنانے کی کوشش کرو۔ اور دنیا میں سے بھی اپنے حصے کو نظر انداز نہ کرو۔ اور جس طرح اللہ نے تم پر احسان کیا ہے تم بھی (دوسروں پر) احسان کرو۔ اور زمین میں فساد مچانے کی کوشش نہ کرو۔ یقین جانو اللہ فساد مچانے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
اور جو کچھ خدا نے دیا ہے اس سے آخرت کے گھر کا انتظام کرو اور دنیا میں اپنا حصّہ بھول نہ جاؤ اور نیکی کرو جس طرح کہ خدا نے تمہارے ساتھ نیک برتاؤ کیا ہے اور زمین میں فساد کی کوشش نہ کرو کہ اللہ فساد کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

Ва Аллоҳ сенга берган нарса билан охиратни излагин, бу дунёдаги насибангни ҳам унутма. Аллоҳ сенга яхшилик қилганидек, сен ҳам яхшилик қил. Ер юзида бузғунчиликни излама. Албатта, Аллоҳ бузғунчиларни суймас», дедилар
Ва Аллоҳ сенга ато этган мол-давлат билан (аввало) Охират (ободлигини) истагин ва дунёдан бўлган насибангни ҳам унутмагин. Аллоҳ сенга эҳсон қилгани каби сен ҳам (Аллоҳнинг бандаларига) инфоқ-эҳсон қил. Ерда (зулму-зўравонлик билан) бузғунчилик қилишга уринма. Чунки Аллоҳ бузғунчи кимсаларни суймас», деганларида
Ва Аллоҳ сенга берган нарса билан охиратни излагин, бу дунёдаги насибангни ҳам унутма. Аллоҳ сенга яхшилик қилганидек, сен ҳам яхшилик қил. Ер юзида бузғунчиликни излама. Албатта, Аллоҳ бузғунчиларни суймас», дедилар. (Аллоҳ таоло берган молу дунёга қандай муносабатда бўлиш кераклиги ушбу ояти каримада ўз аксини топган. Мусулмон банда қўлига молу дунё тушганда ўзини худди шу оятга мос тутмоғи лозим. Мусулмон одам, аввало, Аллоҳ берган молу дунё билан охиратни излашга интилади. Яъни, молу мулкини шариатда кўрсатилган, охиратда фойда берадиган жойларга сарфлайди. Ҳаром-хариш, гуноҳ, фисқу фужур ва беҳуда ишларга сарф этмайди. Чунки беҳуда ишларга сарфланган молу дунё бу дунёда ҳам, у дунёда ҳам фойда бермайди. Аксинча, икки дунёда ҳам зиён келтиради. Лекин мусулмон одам охиратни ўйлаб, бу дунёсини тарк қилиб-унутиб ҳам юбормайди)

Vietnamese

“Ma hay dung cua cai ma Allah đa ban cho nguoi đe tim kiem mot Ngoi nha o đoi sau va cho quen phan (viec) cua nguoi o đoi nay va hay lam tot (voi nguoi khac) giong nhu viec Allah đoi xu tot voi nguoi va cho tim cach lam đieu thoi nat trong xu. Qua that, Allah khong yeu thuong nhung ke lam đieu tan ac thoi nat
“Mà hãy dùng của cải mà Allah đã ban cho ngươi để tìm kiếm một Ngôi nhà ở đời sau và chớ quên phần (việc) của ngươi ở đời này và hãy làm tốt (với người khác) giống như việc Allah đối xử tốt với ngươi và chớ tìm cách làm điều thối nát trong xứ. Quả thật, Allah không yêu thương những kẻ làm điều tàn ác thối nát
“Nguoi hay dung cua cai ma Allah đa ban cho nguoi đe tim kiem mot ngoi nha o Đoi Sau va cho quen mat phan (cho nhu cau cuoc song) cua minh o đoi nay, nguoi hay đoi xu tot (voi nguoi khac) giong nhu viec Allah đoi xu tot voi nguoi va nguoi cho tim cach lam đieu thoi nat trong xu. Qua that, Allah khong yeu thuong nhung ke lam đieu thoi nat.”
“Ngươi hãy dùng của cải mà Allah đã ban cho ngươi để tìm kiếm một ngôi nhà ở Đời Sau và chớ quên mất phần (cho nhu cầu cuộc sống) của mình ở đời này, ngươi hãy đối xử tốt (với người khác) giống như việc Allah đối xử tốt với ngươi và ngươi chớ tìm cách làm điều thối nát trong xứ. Quả thật, Allah không yêu thương những kẻ làm điều thối nát.”

Xhosa

Ukusuka apho ngoko uAllâh Akuphe kona wena zifunele ikhaya lasemva kokufa; uthi kananjalo ungasilibali isabelo sakho sasehlabathini.Wenze okulungileyo njengoko uAllâh Ekwenzele okulungileyo.Unganqweneli (ukwenza) ubutshinga elizweni. Inene uAllâh Akabathandi abenzi bobutshinga.”

Yau

“Ni nsosejesoseje ni yampele Allah Nyumba Jambesi, ni ngasin’diwalila liunjili lyenu lya duniya, soni kolosyani (masengo) yatite Allah pakunkolochesya mmwe (ichindu yenu), ni ngasinsachilila kuwatanganya pa chilambo, chisimu Allah jwangaanonyela akuwatanganya.”
“Ni nsosejesoseje ni yampele Allah Nyumba Jambesi, ni ngasin’diŵalila liunjili lyenu lya duniya, soni kolosyani (masengo) yatite Allah pakunkolochesya mmwe (ichindu yenu), ni ngasinsachilila kuwatanganya pa chilambo, chisimu Allah jwangaanonyela akuwatanganya.”

Yoruba

Fi nnkan ti Allahu fun o wa ile Ikeyin. Ma se gbagbe ipin re ni ile aye. Se daadaa gege bi Allahu ti se daadaa fun o. Ma si se wa ibaje se lori ile. Dajudaju Allahu ko feran awon obileje
Fi n̄ǹkan tí Allāhu fún ọ wá ilé Ìkẹ́yìn. Má ṣe gbàgbé ìpín rẹ ní ilé ayé. Ṣe dáadáa gẹ́gẹ́ bí Allāhu ti ṣe dáadáa fún ọ. Má sì ṣe wá ìbàjẹ́ ṣe lórí ilẹ̀. Dájúdájú Allāhu kò fẹ́ràn àwọn òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Kepha funa indawo yokuhlala yempilo ezayo ngalokho uMvelinqangi akunika kona futhi ungayikhohlwa ingxenye yakho kulomhlaba wenze okuhle njengoba uMvelinqangi wenza okuhle kuwena futhi ungafuni ukwenza ukona emhlabeni, ngempela uMvelinqangi akazithandi izoni