Achinese

Teuma di Karun jih kaom Musa Teuma elanya di jih that leupah Keu kaom jih dum hana meuguna Beuthat areuta di jih le leupah Areuta jih le meugudang-gudang Gunci jih mantong le han ban peugah Saboh pasukan ureueng me gunci Dumnan le guncijih jibeureukah Tukang me gunci nyang teuga-teuga Mangat ek jiba ho jipeurintah Kaom jikheun bak jih watee nyan Bek leupah seunang tahudep mewah Ureueng mewah that han galak Tuhan

Afar

Diggah Qhaaruun Nabii Muusâ marih numuk teneeh, kaxxamariinoh caddok keenit tatureh, kaadu kadnoonik mafaatic kak qande-le marih hortá qilsah qeegissi haa maalu kaah necee, kay mari kaa kassiisak batra edde tan walleh mawallitin Yalli koh yecee maalut kaak iyyen waqdi cus:Nabiyow diggah Yalli batra edde tan walleh wallita mara makicna

Afrikaans

Korah het sekerlik tot die volk van Moses behoort, maar hy het hulle onderdruk, en Ons het hom soveel skatte gegee dat sy opgehoopte skatte ’n groep sterk manne sou afweeg. Toe sy volk aan hom gesê het: Moenie spog nie, want Allah hou nie van hulle wat spog nie

Albanian

Karuni ka qene nga populli i Musaut dhe e ka shtypur (ate popull), dhe ne i patem dhene aq pasuri sa celesat e tij me veshtiresi i kane bartur disa vete te forte; prandaj populli i thoshte: “Mos u entuziazmo, sepse, All-llahu nuk i do ata qe jane shume te gezuar
Karuni ka qenë nga populli i Musaut dhe e ka shtypur (atë popull), dhe ne i patëm dhënë aq pasuri sa çelësat e tij me vështirësi i kanë bartur disa vetë të fortë; prandaj populli i thoshte: “Mos u entuziazmo, sepse, All-llahu nuk i do ata që janë shumë të gëzuar
Me te vertete, Karuni ka qene nga populli i Musait, por qe ai (Karuni) i eksploatoi ata. E, Ne, i patem dhene atij aq thesar – saqe celesat e tyre veshtire do te mund t’i bartin nje grup njerezish te fuqishem. (Kujtoje ti, o Muhammed!) kur njerezit e popullit te tij, i thane (Karunit): “Mos u shfreno (me pasuri) Perendia, me te vertete, nuk i do ata qe shfrenohen
Me të vërtetë, Karuni ka qenë nga populli i Musait, por që ai (Karuni) i eksploatoi ata. E, Ne, i patëm dhënë atij aq thesar – saqë çelësat e tyre vështirë do të mund t’i bartin një grup njerëzish të fuqishëm. (Kujtoje ti, o Muhammed!) kur njerëzit e popullit të tij, i thanë (Karunit): “Mos u shfreno (me pasuri) Perëndia, me të vërtetë, nuk i do ata që shfrenohen
Me te vertete, Karuni[242] ka qene nga populli i Musait, por i shtypte ata. Ne i patem dhene atij aq thesare, saqe celesat e tyre veshtire se do te mund t’i mbante nje grup njerezish te fuqishem. Njerezit e popullit te tij i thane: “Mos u ngazelle me pasurine qe ke, sepse Allahu nuk i do ata qe ngazellehen
Me të vërtetë, Karuni[242] ka qenë nga populli i Musait, por i shtypte ata. Ne i patëm dhënë atij aq thesare, saqë çelësat e tyre vështirë se do të mund t’i mbante një grup njerëzish të fuqishëm. Njerëzit e popullit të tij i thanë: “Mos u ngazëlle me pasurinë që ke, sepse Allahu nuk i do ata që ngazëllehen
Karuni ishte nga populli i Musait dhe ai shtypte ate popull ngase Ne i patem dhene aq shume pasuri sa qe nje grup i fuqishem mezi bartin celesat e (pasurise se) tij, e kur populli i vet i tha: “Mos u kreno aq forte sepse All-llahu nuk i do te shfrenuarit!”
Karuni ishte nga populli i Musait dhe ai shtypte atë popull ngase Ne i patëm dhënë aq shumë pasuri sa që një grup i fuqishëm mezi bartin çelësat e (pasurisë së) tij, e kur populli i vet i tha: “Mos u kreno aq fortë sepse All-llahu nuk i do të shfrenuarit!”
Karuni ishte nga populli i Musait dhe ai e shtypte ate popull ngase Ne i patem dhene aq shume pasuri saqe nje grup i fuqishem mezi bartnin celesat e (pasurise se) tij, e kur populli i vet i tha: "Mos u kreno aq forte sepse All-llahu nuk i do te shfrenuari
Karuni ishte nga populli i Musait dhe ai e shtypte atë popull ngase Ne i patëm dhënë aq shumë pasuri saqë një grup i fuqishëm mezi bartnin çelësat e (pasurisë së) tij, e kur populli i vet i tha: "Mos u kreno aq fortë sepse All-llahu nuk i do të shfrenuari

Amharic

k’aruni kemusa negedochi neberi፡፡ be’inerisumi layi amets’e፡፡ kedilibochimi yanini mekefechawochu bicha yehayili balebetochi yehonu ch’ifirochini (shekimu) yemikebidini set’enewi፡፡ wegenochu le’irisu atikura፤ alahi kuratenyochini ayiwedimina baluti gize (asitawisi)፡፡
k’aruni kemusa negedochi neberi፡፡ be’inerisumi layi āmets’e፡፡ kedilibochimi yanini mekefechawochu bicha yeḫayili balebētochi yeẖonu ch’ifirochini (shekimu) yemīkebidini set’enewi፡፡ wegenochu le’irisu ātikura፤ ālahi kuratenyochini āyiwedimina baluti gīzē (āsitawisi)፡፡
ቃሩን ከሙሳ ነገዶች ነበር፡፡ በእነርሱም ላይ አመጸ፡፡ ከድልቦችም ያንን መከፈቻዎቹ ብቻ የኃይል ባለቤቶች የኾኑ ጭፍሮችን (ሸክሙ) የሚከብድን ሰጠነው፡፡ ወገኖቹ ለእርሱ አትኩራ፤ አላህ ኩራተኞችን አይወድምና ባሉት ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Arabic

«إن قارون كان من قوم موسى» ابن عمه وابن خالته وآمن به «فبغى عليهم» بالكبر والعلو وكثرة المال «وآتيناه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوء» تثقل «بالعصبة» الجماعة «أولي» أصحاب «القوة» أي تثقلهم فالباء للتعدية وعدتهم قيل سبعون وقيل أربعون وقيل عشرة وقيل غير ذلك، اذكر «إذ قال له قومه» المؤمنون من بني إسرائيل «لا تفرح» بكثرة المال فرح بطر «إن الله لا يحب الفرحين» بذلك
'in qarun kan min qawm musaa -elyh alsalat walslam- ftjawz hddah fi alkibr waltjbr elyhm, watayna qarun min knwz al'amwal shyyana ezymana, hataa 'inn mafatihah laythql hamalaha ealaa aleadad alkthyr min alaqwya', 'iidh qal lah qwmh: la tbtr frhana bima 'ant fih min almal, 'iina allah la yuhibu min khalaqah albatiryn aladhin la yashkurun lilah taealaa ma aetahm
إن قارون كان من قوم موسى -عليه الصلاة والسلام- فتجاوز حدَّه في الكِبْر والتجبر عليهم، وآتينا قارون من كنوز الأموال شيئًا عظيمًا، حتى إنَّ مفاتحه لَيثقل حملها على العدد الكثير من الأقوياء، إذ قال له قومه: لا تبطر فرحًا بما أنت فيه من المال، إن الله لا يحب مِن خلقه البَطِرين الذين لا يشكرون لله تعالى ما أعطاهم
Inna qaroona kana min qawmi moosa fabagha AAalayhim waataynahu mina alkunoozi ma inna mafatihahu latanooo bialAAusbati olee alquwwati ith qala lahu qawmuhu la tafrah inna Allaha la yuhibbu alfariheena
Inna Qaaroona kaana min qawmi Moosaa fabaghaaa 'alaihim wa aatainaahu minal kunoozi maaa inna mafaati hahoo latanooo'u bil'usbati ulil quwwati iz qaala lahoo qawmuhoo laa tafrah innal laahaa laa yuhibbul fariheen
Inna qaroona kana min qawmimoosa fabagha AAalayhim waataynahumina alkunoozi ma inna mafatihahu latanoo-obilAAusbati olee alquwwati ith qalalahu qawmuhu la tafrah inna Allaha layuhibbu alfariheen
Inna qaroona kana min qawmi moosa fabagha AAalayhim waataynahu mina alkunoozi ma inna mafatihahu latanoo-o bialAAusbati olee alquwwati ith qala lahu qawmuhu la tafrah inna Allaha la yuhibbu alfariheena
inna qaruna kana min qawmi musa fabagha ʿalayhim waataynahu mina l-kunuzi ma inna mafatihahu latanuu bil-ʿus'bati uli l-quwati idh qala lahu qawmuhu la tafrah inna l-laha la yuhibbu l-farihina
inna qaruna kana min qawmi musa fabagha ʿalayhim waataynahu mina l-kunuzi ma inna mafatihahu latanuu bil-ʿus'bati uli l-quwati idh qala lahu qawmuhu la tafrah inna l-laha la yuhibbu l-farihina
inna qārūna kāna min qawmi mūsā fabaghā ʿalayhim waātaynāhu mina l-kunūzi mā inna mafātiḥahu latanūu bil-ʿuṣ'bati ulī l-quwati idh qāla lahu qawmuhu lā tafraḥ inna l-laha lā yuḥibbu l-fariḥīna
۞ إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَیۡهِمۡۖ وَءَاتَیۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَاۤ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوۤأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُو۟لِی ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡفَرِحِینَ
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمُۥۖ وَءَاتَيۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسٜ يٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِالۡعُصۡبَةِ أُوْلِي اِ۬لۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡفَرِحِينَ
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسۭيٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِالۡعُصۡبَةِ أُوْلِي اِ۬لۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡفَرِحِينَ
اِنَّ قَارُوۡنَ كَانَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰي فَبَغٰي عَلَيۡهِمۡࣕ وَاٰتَيۡنٰهُ مِنَ الۡكُنُوۡزِ مَا٘ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوۡٓاُ بِالۡعُصۡبَةِ اُولِي الۡقُوَّةِࣗ اِذۡ قَالَ لَهٗ قَوۡمُهٗ لَا تَفۡرَحۡ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡفَرِحِيۡنَ
۞ إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَیۡهِمۡۖ وَءَاتَیۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَاۤ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوۤأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُو۟لِی ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡفَرِحِینَ
اِنَّ قَارُوۡنَ كَانَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰي فَبَغٰي عَلَيۡهِمۡﵣ وَاٰتَيۡنٰهُ مِنَ الۡكُنُوۡزِ مَا٘ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوۡٓاُ بِالۡعُصۡبَةِ اُولِي الۡقُوَّةِﵯ اِذۡ قَالَ لَهٗ قَوۡمُهٗ لَا تَفۡرَحۡ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡفَرِحِيۡنَ ٧٦
Inna Qaruna Kana Min Qawmi Musa Fabagha `Alayhim Wa 'Ataynahu Mina Al-Kunuzi Ma 'Inna Mafatihahu Latanu'u Bil-`Usbati 'Uli Al-Quwati 'Idh Qala Lahu Qawmuhu La Tafrah 'Inna Allaha La Yuhibbu Al-Farihina
Inna Qārūna Kāna Min Qawmi Mūsá Fabaghá `Alayhim Wa 'Ātaynāhu Mina Al-Kunūzi Mā 'Inna Mafātiĥahu Latanū'u Bil-`Uşbati 'Ūlī Al-Qūwati 'Idh Qāla Lahu Qawmuhu Lā Tafraĥ 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Fariĥīna
۞إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَيٰ فَبَغَيٰ عَلَيْهِمْۖ وَءَاتَيْنَٰهُ مِنَ اَ۬لْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِالْعُصْبَةِ أُوْلِے اِ۬لْقُوَّةِۖ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْفَرِحِينَۖ‏
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمُۥۖ وَءَاتَيۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ
۞ إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡم مُّوسٜ يٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِالۡعُصۡبَةِ أُوْلِي اِ۬لۡقُوَّةِ إِذۡ قَال لَّهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡفَرِحِينَ
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡم مُّوسۭيٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِالۡعُصۡبَةِ أُوْلِي اِ۬لۡقُوَّةِ إِذۡ قَال لَّهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡفَرِحِينَ
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ
۞ان قرون كان من قوم موسى فبغى عليهم وءاتينه من الكنوز ما ان مفاتحه لتنوا بالعصبة اولي القوة اذ قال له قومه لا تفرح ان الله لا يحب الفرحين
۞إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوس۪يٰ فَبَغ۪يٰ عَلَيْهِمْۖ وَءَاتَيْنَٰهُ مِنَ اَ۬لْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِالْعُصْبَةِ أُوْلِے اِ۬لْقُوَّةِۖ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحِ اِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْفَرِحِينَۖ
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ (فَبَغَى عَلَيْهِمْ: تَجَاوَزَ حَدَّهُ فِي الكِبْرِ وَالتَّجَبُّرِ عَلَيْهِمْ, الْكُنُوزِ: خَزَائِنِ الأَمْوَالِ, مَفَاتِحَهُ: مَفَاتِيحَ خَزَائِنِ مَالِهِ وَصَنَادِيقِهُ المُقْفَلَةِ, لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ: لَيَثْقُلُ حَمْلُهَا عَلَى الجَمَاعَةِ الكَثِيرَةِ, لَا تَفْرَحْ: لَا تَبْطَرْ)
۞ان قرون كان من قوم موسى فبغى عليهم وءاتينه من الكنوز ما ان مفاتحه لتنوا بالعصبة اولي القوة اذ قال له قومه لا تفرح ان الله لا يحب الفرحين (فبغى عليهم: تجاوز حده في الكبر والتجبر عليهم, الكنوز: خزاين الاموال, مفاتحه: مفاتيح خزاين ماله وصناديقه المقفلة, لتنوء بالعصبة: ليثقل حملها على الجماعة الكثيرة, لا تفرح: لا تبطر)

Assamese

Niscaya kbarauna achila muchara sampradayabhukta, kintu si sihamtara prati aud'dhatya prakasa karaichila. Arau ami taka dana karaichilo imana dhana-bhandara ye, yara cabibora bahana karaa edala saktisali manuhara pakse'o kastasadhya achila. Smarana karaa, yetiya tara sampradayara manuhe taka kaichila, ‘ahankara nakaraiba. Niscaya allahe ahankarai lokaka pachanda nakarae
Niścaẏa kbāraūna āchila muchāra sampradāẏabhukta, kintu si siham̐tara prati aud'dhatya prakāśa karaichila. Ārau āmi tāka dāna karaichilō imāna dhana-bhāṇḍāra yē, yāra cābibōra bahana karaā ēdala śaktiśālī mānuhara pakṣē'ō kaṣṭasādhya āchila. Smaraṇa karaā, yētiẏā tāra sampradāẏara mānuhē tāka kaichila, ‘ahaṅkāra nakaraibā. Niścaẏa āllāhē ahaṅkāraī lōkaka pachanda nakaraē
নিশ্চয় ক্বাৰূন আছিল মুছাৰ সম্প্ৰদায়ভুক্ত, কিন্তু সি সিহঁতৰ প্ৰতি ঔদ্ধত্য প্ৰকাশ কৰিছিল। আৰু আমি তাক দান কৰিছিলো ইমান ধন-ভাণ্ডাৰ যে, যাৰ চাবিবোৰ বহন কৰা এদল শক্তিশালী মানুহৰ পক্ষেও কষ্টসাধ্য আছিল। স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তাৰ সম্প্ৰদায়ৰ মানুহে তাক কৈছিল, ‘অহংকাৰ নকৰিবা। নিশ্চয় আল্লাহে অহংকাৰী লোকক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Həqiqətən, Qarun Musa ilə həmtayfa idi. Amma onlara qarsı yamanlıq edirdi. Biz ona elə xəzinələr vermisdik ki, onların acarlarını dasımaq bir dəstə quvvətli adama agır gəlirdi. Qovmu ona dedi: “Oyunmə! Həqiqətən, Allah oyunənləri sevmir
Həqiqətən, Qarun Musa ilə həmtayfa idi. Amma onlara qarşı yamanlıq edirdi. Biz ona elə xəzinələr vermişdik ki, onların açarlarını daşımaq bir dəstə qüvvətli adama ağır gəlirdi. Qövmü ona dedi: “Öyünmə! Həqiqətən, Allah öyünənləri sevmir
Həqiqətən, Qarun Musa ilə həm­tayfa idi. Amma onlara qar­sı yamanlıq edirdi. Biz ona elə xəzinələr vermisdik ki, on­ların acar­larını dasımaq bir dəs­tə quv­vətli adama agır gəlirdi. Qovmu ona dedi: “Oyunmə! Həqiqətən, Allah oyunənləri sevmir
Həqiqətən, Qarun Musa ilə həm­tayfa idi. Amma onlara qar­şı yamanlıq edirdi. Biz ona elə xəzinələr vermişdik ki, on­ların açar­larını daşımaq bir dəs­tə qüv­vətli adama ağır gəlirdi. Qövmü ona dedi: “Öyünmə! Həqiqətən, Allah öyünənləri sevmir
Həqiqətən, Qarun Musa qovmundən (Musanın əmisi oglu) idi. Onlara (Israil ogullarına) qarsı (zulm etməkdə, Musanın uzunə ag olmaqda və ozunu yuxarı tutmaqda) həddini asmısdı. Biz ona acarlarını bir dəstə guclu adamın zorla dasıya biləcəyi xəzinələr vermisdik. Qovmu ona belə dedi: “(Malına qurrələnib) sevinmə. Subhəsiz ki, Allah (malına qurrələnib) sevinənləri sevməz
Həqiqətən, Qarun Musa qövmündən (Musanın əmisi oğlu) idi. Onlara (İsrail oğullarına) qarşı (zülm etməkdə, Musanın üzünə ağ olmaqda və özünü yuxarı tutmaqda) həddini aşmışdı. Biz ona açarlarını bir dəstə güclü adamın zorla daşıya biləcəyi xəzinələr vermişdik. Qövmü ona belə dedi: “(Malına qürrələnib) sevinmə. Şübhəsiz ki, Allah (malına qürrələnib) sevinənləri sevməz

Bambara

ߞߊߙߎߣߊ߫ ߕߘߍ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߓߊ߰ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ) ߞߏ߲ߣߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߜߟߌߦߊ߫ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ ߞߎ߲߬، ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߴߌ ߞߣߊ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߞߍ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߖߍ߰ߙߍ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߞߊߙߎߣߊ߫ ߕߘߍ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߵߊ߬ ߓߊ߰ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߎ߯ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏߛߓߍ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߕߘߍ߬ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊߕߌ߫ ، ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߌ ߞߣߊ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߖߍ߰ߙߍ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߞߊߙߎߣߊ߫ ߕߘߍ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߓߊ߰ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ ) ߞߏ߲ߣߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߜߟߌߦߊ߫ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ ߞߎ߲߬ ، ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߴߌ ߞߣߊ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߞߍ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߖߍ߰ߙߍ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya karuna chila musara sampradayabhukta, kintu se tadera prati aud'dhatya prakasa karechila. Ara amara take dana karechilama emana dhanabhandara yara cabigulo bahana kara ekadala balabana lokera pakse'o kastasadhya chila. Smarana karuna, yakhana tara sampradaya take balechila, ‘ahankara karo na, niscaya allah‌ ahankariderake pachanda karena na
Niścaẏa kārūna chila mūsāra sampradāẏabhukta, kintu sē tādēra prati aud'dhatya prakāśa karēchila. Āra āmarā tākē dāna karēchilāma ēmana dhanabhāṇḍāra yāra cābigulō bahana karā ēkadala balabāna lōkēra pakṣē'ō kaṣṭasādhya chila. Smaraṇa karuna, yakhana tāra sampradāẏa tākē balēchila, ‘ahaṅkāra karō nā, niścaẏa āllāh‌ ahaṅkārīdērakē pachanda karēna nā
নিশ্চয় কারূন ছিল মূসার সম্প্রদায়ভুক্ত, কিন্তু সে তাদের প্রতি ঔদ্ধত্য প্রকাশ করেছিল। আর আমরা তাকে দান করেছিলাম এমন ধনভাণ্ডার যার চাবিগুলো বহন করা একদল বলবান লোকের পক্ষেও কষ্টসাধ্য ছিল। স্মরণ করুন, যখন তার সম্প্রদায় তাকে বলেছিল, ‘অহংকার করো না, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ অহংকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Karuna chila musara sampradayabhukta. Atahpara se tadera prati dustami karate arambha karala. Ami take eta dhana-bhandara dana karechilama yara cabi bahana kara kayekajana saktisali lokera pakse kastasadhya chila. Yakhana tara sampradaya take balala, dambha karo na, allaha dambhikaderake bhalabasena na.
Kāruna chila mūsāra sampradāẏabhukta. Ataḥpara sē tādēra prati duṣṭāmi karatē ārambha karala. Āmi tākē ēta dhana-bhānḍāra dāna karēchilāma yāra cābi bahana karā kaẏēkajana śaktiśālī lōkēra pakṣē kaṣṭasādhya chila. Yakhana tāra sampradāẏa tākē balala, dambha karō nā, āllāha dāmbhikadērakē bhālabāsēna nā.
কারুন ছিল মূসার সম্প্রদায়ভুক্ত। অতঃপর সে তাদের প্রতি দুষ্টামি করতে আরম্ভ করল। আমি তাকে এত ধন-ভান্ডার দান করেছিলাম যার চাবি বহন করা কয়েকজন শক্তিশালী লোকের পক্ষে কষ্টসাধ্য ছিল। যখন তার সম্প্রদায় তাকে বলল, দম্ভ করো না, আল্লাহ দাম্ভিকদেরকে ভালবাসেন না।
Nihsandeha kkaruna chila musara sbajatidera madhyekara, kintu se tamdera birud'dhe bidroha karala. Ara amara take dhanabhandarera etasaba diyechilama ye tara cabigulo ekadala balabana lokera bojha haye yeta. Dekho! Tara lokera take balale -- ''garba karo na, nihsandeha allah dambhikadera bhalabasena na.
Niḥsandēha kkārūna chila mūsāra sbajātidēra madhyēkāra, kintu sē tām̐dēra birud'dhē bidrōha karala. Āra āmarā tākē dhanabhānḍārēra ētasaba diẏēchilāma yē tāra cābigulō ēkadala balabāna lōkēra bōjhā haẏē yēta. Dēkhō! Tāra lōkērā tākē balalē -- ''garba karō nā, niḥsandēha āllāh dāmbhikadēra bhālabāsēna nā.
নিঃসন্দেহ ক্কারূন ছিল মূসার স্বজাতিদের মধ্যেকার, কিন্তু সে তাঁদের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করল। আর আমরা তাকে ধনভান্ডারের এতসব দিয়েছিলাম যে তার চাবিগুলো একদল বলবান লোকের বোঝা হয়ে যেত। দেখো! তার লোকেরা তাকে বললে -- ''গর্ব করো না, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ দাম্ভিকদের ভালবাসেন না।

Berber

Ih, Qaoun illa seg ugdud n Musa. Iqeho iten. Nefka yas igerrujen; s tezmert ugraw ioehden, arfad n tsura nnsen. Mi s inna ugdud is: "ur zehhu! Oebbi, s tidep, ur Ieemmel ara izehwaniyen
Ih, Qaôun illa seg ugdud n Musa. Iqehô iten. Nefka yas igerrujen; s tezmert ugraw ioehden, arfad n tsura nnsen. Mi s inna ugdud is: "ur zehhu! Öebbi, s tidep, ur Iêemmel ara izehwaniyen

Bosnian

Karun je iz Musaova naroda bio, pa ih je tlacio, a bili smo mu dali toliko blaga da mu je kljuceve od njega tesko mogla nositi gomila snaznih ljudi. "Ne budi obijestan, jer Allah ne voli one koji su obijesni!" – govorili su mu ljudi iz naroda njegova –
Karun je iz Musaova naroda bio, pa ih je tlačio, a bili smo mu dali toliko blaga da mu je ključeve od njega teško mogla nositi gomila snažnih ljudi. "Ne budi obijestan, jer Allah ne voli one koji su obijesni!" – govorili su mu ljudi iz naroda njegova –
Karun je iz Musaova naroda bio, pa ih je tlacio, a bili smo mu dali toliko blaga da mu je kljuceve od njega tesko mogla nositi gomila snaznih ljudi. "Ne budi obijestan, jer Allah ne voli one koji su obijesni!" - govorili su mu ljudi iz naroda njegova
Karun je iz Musaova naroda bio, pa ih je tlačio, a bili smo mu dali toliko blaga da mu je ključeve od njega teško mogla nositi gomila snažnih ljudi. "Ne budi obijestan, jer Allah ne voli one koji su obijesni!" - govorili su mu ljudi iz naroda njegova
Karun je iz Musaova naroda bio, pa ih je tlacio, a bili smo mu dali toliko blaga da je kljuceve njegove tesko mogla nositi grupa snaznih ljudi. Pa mu narod njegov rece: "Ne budi obijestan jer Allah ne voli one koji su obijesni
Karun je iz Musaova naroda bio, pa ih je tlačio, a bili smo mu dali toliko blaga da je ključeve njegove teško mogla nositi grupa snažnih ljudi. Pa mu narod njegov reče: "Ne budi obijestan jer Allah ne voli one koji su obijesni
Uistinu, Karun je bio iz naroda Musaovog, pa ih je tlacio. A dali smo mu od blaga toliko, da bi uistinu kljucevi njegovi oborili skupinu snaznih. Kad mu rece narod njegov: "Ne likuj! Uistinu, Allah ne voli one koji likuju
Uistinu, Karun je bio iz naroda Musaovog, pa ih je tlačio. A dali smo mu od blaga toliko, da bi uistinu ključevi njegovi oborili skupinu snažnih. Kad mu reče narod njegov: "Ne likuj! Uistinu, Allah ne voli one koji likuju
‘INNE KARUNE KANE MIN KAWMI MUSA FEBEGA ‘ALEJHIM WE ‘ATEJNAHU MINEL-KUNUZI MA ‘INNE MEFATIHEHU LETENU’U BIL-’USBETI ‘ULIL-KUWETI ‘IDH KALE LEHU KAWMUHU LA TEFREH ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBUL-FERIHINE
Karun je iz Musaova naroda bio, pa ih je tlacio, a bili smo mu dali toliko blaga da mu je kljuceve od njega tesko mogla nositi gomila snaznih ljudi. “Ne budi obijestan, jer Allah ne voli one koji su obijesni!”, govorili su mu ljudi iz naroda njegova…
Karun je iz Musaova naroda bio, pa ih je tlačio, a bili smo mu dali toliko blaga da mu je ključeve od njega teško mogla nositi gomila snažnih ljudi. “Ne budi obijestan, jer Allah ne voli one koji su obijesni!”, govorili su mu ljudi iz naroda njegova…

Bulgarian

Karun be ot naroda na Musa i gi potiskashe. No Nie mu dadokhme ot sukrovishtata tolkova, che grupa silni muzhe edvam nosekha klyuchovete mu. Negoviyat narod mu reche: “Ne likuvai! Allakh ne obicha likuvashtite [zaradi bogat·stvo]
Karun be ot naroda na Musa i gi potiskashe. No Nie mu dadokhme ot sŭkrovishtata tolkova, che grupa silni mŭzhe edvam nosekha klyuchovete mu. Negoviyat narod mu reche: “Ne likuvaĭ! Allakh ne obicha likuvashtite [zaradi bogat·stvo]
Карун бе от народа на Муса и ги потискаше. Но Ние му дадохме от съкровищата толкова, че група силни мъже едвам носеха ключовете му. Неговият народ му рече: “Не ликувай! Аллах не обича ликуващите [заради богатство]

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ကာရူန်သည် တမန်တော်မူဆာ၏လူမျိုးတို့အနက်မှပင် ဖြစ်ပြီး ငါအရှင်မြတ်က သူ့အား ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော ဥစ္စာဓနရွှေငွေရတနာသိုက်များမှ (ယင်းတို့ကို သိမ်းဆည်းထားသည့်အခန်းများ ၏) သော့များသည် ခွန်အားဗလနှင့်ပြည့်စုံသော လူတစ်စုကိုပင် မနိုင်မနင်းထမ်းရသည်အထိ များပြားခဲ့သော်လည်း သူသည် သူ့လူမျိုးတို့အပေါ်တွင် (သစ္စာဖောက်လျက် မာန်မာနထောင်လွှား၍) ဖိနှိပ်ချုပ် ချယ်သူဖြစ်ခဲ့သူ ဖြစ်ခဲ့၏။ ထိုအခါ သူ့လူမျိုးများသည်ပင် သူ့အား “(သင့်ဥစ္စာဓနကြောင့်) ဂုဏ်မောက် လျက် ပျော်ရွှင်မြူးထူးမဖြစ်လေနှင့်၊ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဂုဏ်မောက်လျက် ပျော်ရွှင် မြူး ထူးဖြစ်သူတို့အား နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ပြစ်တင်ပြောခဲ့ကြ၏။
၇၆။ ကာရွန်ဆိုသူသည် တမန်တော်မူစာ၏ လူများထဲမှ ဖြစ်၏၊ သို့သော်သူသည် မိမိလူများကို နှိပ်စက်၏၊ ထို့ အပြင်ငါသည် သူ့အား အလွန်များပြားလှစွာသောဥစ္စာပစ္စည်းရွှေငွေကို ပေးသနားတော်မူလေ၏၊ ထိုဥစ္စာရတနာ တို့သည် များပြားလှသဖြင့် ၎င်းတို့ကို ခွန်အားဗလကြီးသောစစ်တပ်တစ်တပ်ပင်လျှင် ခဲယဉ်းစွာနှင့်သယ်ပိုး ထမ်းဆောင်ကြရ၏၊ ၎င်း၏အမျိုးသားတို့က သူ့အား အို-ကာရွန်၊ အထူးဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာမရှိလင့်၊ မှတ်သား လော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဥစ္စာဂုဏ်မောက်သူကို မြတ်နိုးတော်မမူချေ။
စင်စစ်ဧကန် ‘ကာရူန်’သည် မူစာ၏(သားချင်း)တို့အနက်မှပင် ဖြစ်ခဲ့၏။ သို့ရာတွင် ထို’ကာရူန်’သည် ထိုအမျိုးသားတို့အပေါ်၌ မာန်မာန ထောင်လွှားခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား အဘယ်မျှလောက် ရွှေငွေဘဏ္ဍာများကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည်ဟူမူ၊ ယင်းရွှေငွေဘဏ္ဍာများ၏ သော့များသည် ခွန်အားဗလနှင့်ပြည့်စုံသော လူတစ်စုကိုပင် မနိုင်မနင်းဖြစ်စေကြလေသည်။ တစ်ရံရောအခါဝယ် ထို ‘ကာရူန်’ ၏(သားချင်း)တို့က ၎င်း အား (ဤသို့)ပြောဆို(ဆုံးမခဲ့)ကြကုန်၏။ ‘အသင်သည် ဂုဏ်မမောက်လေနှင့်၊’ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဂုဏ်မောက်သောသူတို့အား နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် ကာရူန်သည် (တမန်‌တော်)မူစာ၏ (‌ဆွေမျိုးသားချင်းများ)ထဲမှပင် ဖြစ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုကာရူန်သည် ထိုအမျိုးသားများအ‌ပေါ်တွင် မာန‌ထောင်ခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား အဘယ်မျှ ‌ရွှေ‌ငွေဘဏ္ဍာများကို ‌ပေးသနားထားသနည်းဆိုလျှင်၊ ထို‌ရွှေ‌ငွေဘဏ္ဍာများ(ကို သို‌လှောင်ထား‌သော ဘဏ်တိုက်များ)၏‌သော့များသည် ခွန်အားဗလနှင့်ပြည့်စုံ‌သော လူတစ်စုကိုပင် အမှန်ပင် မနိုင့်တနိုင်ဖြစ်‌စေသည်။ တစ်ခါက သူ၏အမျိုးသားများက သူ့ကို ‌ပြောဆိုကြသည်- “အသင်သည် ဂုဏ်မ‌မောက်နှင့်၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဂုဏ်‌မောက်သည့်သူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။“

Catalan

Core formava part del poble de Moises i es va insolentar amb ells. Li haviem donat tants tresors que un grup d'homes forcuts tot just podia carregar amb les claus. Quan el seu poble li va dir: «No t´alegres, que Al·la no estima als que s´alegren
Coré formava part del poble de Moisés i es va insolentar amb ells. Li havíem donat tants tresors que un grup d'homes forçuts tot just podia carregar amb les claus. Quan el seu poble li va dir: «No t´alegres, que Al·là no estima als que s´alegren

Chichewa

Ndithudi Karuni, mosakayika, adali wa ku mtundu wa Mose. Koma iye amawanyoza iwo chifukwa Ife tidamupatsa nkhokwe za chuma zimene ndithudi makiyi ake samatheka kunyamulidwa ndi anthu angapo a mphamvu. Anthu ake adati kwa iye, “Usadzikundikire chifukwa Mulungu sakonda anthu odzikundikira chifukwa cha chuma.”
“Ndithu Qaruni adali mwa anthu a Mûsa; koma adazikweza kwa iwo, ndipo tidampatsa nkhokwe za chuma zomwe makiyi ake ngolemetsa kagulu ka anthu anyonga (kuwasenza). Anthu ake adamuuza: “Usanyade; ndithu Allah sakonda onyada.”

Chinese(simplified)

Ge lun dique shuyu mu sa de zongzu, dan ta nuedai tamen. Wo ceng shangci ta xuduo caibao, naxie caibao de yao shi shi ji ge lishi suo buneng sheng ren de. Dangri, ta de zongzu dui ta shuo: Buyao kuangxi, zhenzhu que shi bu ai kuangxi zhe.
Gē lún díquè shǔyú mù sà de zōngzú, dàn tā nüèdài tāmen. Wǒ céng shǎngcì tā xǔduō cáibǎo, nàxiē cáibǎo de yào shi shì jǐ gè lìshì suǒ bùnéng shēng rèn de. Dāngrì, tā de zōngzú duì tā shuō: Bùyào kuángxǐ, zhēnzhǔ què shì bù ài kuángxǐ zhě.
戈伦的确属于穆萨的宗族,但他虐待他们。我曾赏赐他许多财宝,那些财宝的钥匙是几个力士所不能胜任的。当日,他的宗族对他说:不要狂喜,真主确是不爱狂喜者。
Gao lun que shi mu sa de zuren, dan ta [gao lun] nuedai tamen. Wo ceng ci gei ta [gao lun] xuduo caibao, yizhi naxie caibao de yaoshi keyi yadao yiqun qiangzhuang de ren. Dangshi, ta de zuren dui ta shuo:“Ni buyao [gu en er] deyiwangxing. An la jue bu xihuan deyiwangxing zhe.
Gāo lún què shì mù sà de zúrén, dàn tā [gāo lún] nüèdài tāmen. Wǒ céng cì gěi tā [gāo lún] xǔduō cáibǎo, yǐzhì nàxiē cáibǎo de yàoshi kěyǐ yādǎo yīqún qiángzhuàng de rén. Dāngshí, tā de zúrén duì tā shuō:“Nǐ bùyào [gū ēn ér] déyìwàngxíng. Ān lā jué bù xǐhuān déyìwàngxíng zhě.
高伦确是穆萨的族人,但他[高伦]虐待他们。我曾赐给他[高伦]许多财宝,以致那些财宝的钥匙可以压倒一群强壮的人。当时,他的族人对他说:“你不要[辜恩而]得意忘形。安拉绝不喜欢得意忘形者。
Ge lun dique shuyu mu sa de zongzu, dan ta nuedai tamen. Wo ceng shangci ta xuduo caibao, naxie caibao de yaoshi shi ji ge lishi suo buneng sheng ren de. Dangri, ta de zongzu dui ta shuo:“Buyao kuangxi, an la que shi bu ai kuangxi zhe
Gē lún díquè shǔyú mù sà de zōngzú, dàn tā nüèdài tāmen. Wǒ céng shǎngcì tā xǔduō cáibǎo, nàxiē cáibǎo de yàoshi shì jǐ gè lìshì suǒ bùnéng shēng rèn de. Dāngrì, tā de zōngzú duì tā shuō:“Bùyào kuángxǐ, ān lā què shì bù ài kuángxǐ zhě
戈伦的确属于穆萨的宗族,但他虐待他们。我曾赏赐他许多财宝,那些财宝的钥匙是几个力士所不能胜任的。当日,他的宗族对他说:“不要狂喜,安拉确是不爱狂喜者。

Chinese(traditional)

Ge lun dique shuyu mu sa de zongzu, dan ta nuedai tamen. Wo ceng shangci ta xuduo caibao, naxie caibao de yaoshi shi ji ge lishi suo buneng sheng ren de. Dangri, ta de zongzu dui ta shuo:“Buyao kuangxi, zhenzhu que shi bu ai kuangxi zhe
Gē lún díquè shǔyú mù sà de zōngzú, dàn tā nüèdài tāmen. Wǒ céng shǎngcì tā xǔduō cáibǎo, nàxiē cáibǎo de yàoshi shì jǐ gè lìshì suǒ bùnéng shēng rèn de. Dāngrì, tā de zōngzú duì tā shuō:“Bùyào kuángxǐ, zhēnzhǔ què shì bù ài kuángxǐ zhě
戈伦的确属于穆萨的宗族,但他虐待他们。我曾赏赐 他许多财宝,那些财宝的钥匙是几个力士所不能胜任的。 当日,他的宗族对他说:“不要狂喜,真主确是不爱狂喜 者。
Ge lun dique shuyu mu sa de zongzu, dan ta nuedai tamen. Wo ceng shangci ta xuduo caibao, naxie caibao de yaoshi shi ji ge lishi suo buneng sheng ren de. Dangri, ta de zongzu dui ta shuo:`Buyao kuangxi, zhenzhu que shi bu ai kuangxi zhe.
Gē lún díquè shǔyú mù sà de zōngzú, dàn tā nüèdài tāmen. Wǒ céng shǎngcì tā xǔduō cáibǎo, nàxiē cáibǎo de yàoshi shì jǐ gè lìshì suǒ bùnéng shēng rèn de. Dāngrì, tā de zōngzú duì tā shuō:`Bùyào kuángxǐ, zhēnzhǔ què shì bù ài kuángxǐ zhě.
戈倫的確屬於穆薩的宗族,但他虐待他們。我曾賞賜他許多財寶,那些財寶的鑰匙是幾個力士所不能勝任的。當日,他的宗族對他說:「不要狂喜,真主確是不愛狂喜者。

Croatian

Uistinu, Karun je bio iz naroda Musaovog, pa ih je tlacio. A dali smo mu od riznica toliko, da bi uistinu kljucevi njegovi oborili skupinu snaznih. Kad mu rece narod njegov: “Ne likuj! Uistinu, Allah ne voli obijesne
Uistinu, Karun je bio iz naroda Musaovog, pa ih je tlačio. A dali smo mu od riznica toliko, da bi uistinu ključevi njegovi oborili skupinu snažnih. Kad mu reče narod njegov: “Ne likuj! Uistinu, Allah ne voli obijesne

Czech

Zajiste pak Qarun byl jednim z lidu Mojzisova, vsak svevolne jednal s nimi; dali jsme mu tolik pokladu, ze klice k nim byly by zatizily cely sbor muzu silnych. Tehdy pak rekl mu lid jeho: „Neholedbej se presprilis, nebot Buh nemiluje tech, kdoz holedbaji se
Zajisté pak Qárún byl jedním z lidu Mojžíšova, však svévolně jednal s nimi; dali jsme mu tolik pokladů, že klíče k nim byly by zatížily cely sbor mužů silných. Tehdy pak řekl mu lid jeho: „Neholedbej se přespříliš, neboť Bůh nemiluje těch, kdož holedbají se
(Qaaroon pomocny hnaci) kolo) jsem 1 z Moses' lide vydat ti deprimovat ti! My odevzdat jemu mnoho povaovat za cenne klic o tom jsem temer prilis vany pro silny pismo. Svem lide rict podle jemu ne jsem naduty; BUH ne milovat ty jsem naduty
(Qaaroon pomocný hnací) kolo) jsem 1 z Moses' lidé vydat ti deprimovat ti! My odevzdat jemu mnoho povaovat za cenné klíc o tom jsem témer príliš váný pro silný písmo. Svém lidé ríct podle jemu ne jsem nadutý; BUH ne milovat ty jsem nadutý
Qarun byl jednim z lidu Mojzisova, avsak vzpurne jednal s nimi, nebot jsme mu tolik pokladu dali, ze klice jeho tezke byly i pro houf lidi plnych sily. A hle, pravil mu lid jeho: "Nejasej prilis, nebot Buh nema rad ty, kdoz prilis jasaji
Qárún byl jedním z lidu Mojžíšova, avšak vzpurně jednal s nimi, neboť jsme mu tolik pokladů dali, že klíče jeho těžké byly i pro houf lidí plných síly. A hle, pravil mu lid jeho: "Nejásej příliš, neboť Bůh nemá rád ty, kdož příliš jásají

Dagbani

Achiika! Kaaruuna daa nyɛla ŋun be Annabi Musa niriba puuni, ka ti tibgi o maŋ bɛ zuɣu. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti o arzichi shɛli din Saafenim’ ʒibu daa nyεŋdi zamaatu (ninvuɣu pihiyɔpoin) ban mali yaa. (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli o niriba ni daa yεli: “Di fuhira, achiika! Naawuni je ninvuɣu shεba ban fuhira.”

Danish

(Qaaroon slaven chauffør) var ene af Moses' folk forrådte dem oppressed dem! Vi gav ham mange skatter nøglerne thereof var næsten too tunge i stærkest hånden. Hans folk sie til ham ikke er arrogante; GUD ikke elsker de er arrogante
Korach behoorde voorwaar tot het volk van Mozes, maar hij gedroeg zich aanmatigend tegenover hen. En Wij hadden hem zoveel schatten gegeven dat zijn sleutels zeker een last waren geweest voor een groep sterke mannen. Toen zijn volk tot hem zeide: "Poch niet, want Allah houdt niet van degenen die pochen

Dari

البته قارون از قوم موسی بود، پس بر آنان بغاوت کرد، و از گنج‌ها به اندازه‌ای به او دادیم که کلیدهای آن بر گروه توانمند سنگینی می‌کرد. وقتی قومش به او گفتند: شادی مکن، زیرا الله شاد شوندگان (به مال دنیا) را دوست نمی‌دارد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، قارون އަކީ، موسى ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ތެރެއިންވީ މީހެކެވެ. ފަހެ، އޭނާ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބޮޑާވެގަތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާއަށް ގިނަވެގެންވާ (މުދާތަކުގެ) خزانة ތައް ދެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ވަރުގަދަ جماعة އެއްގެ މީހުންނަށް، އެ خزانة ތަކުގެ ތަޅުދަނޑިތައް އުފުލުންވަނީ ބުރަވެފައެވެ. އޭނާގެ قوم ގެމީހުން އޭނާއަށް ބުނިހިނދެވެ. (كبر ވެރިވުމުގެގޮތުން) އުފާ ނުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑާވުމުގެގޮތުން އުފާކުރާ މީހުންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Karoen behoorde tot het volk van Moesa en hij gedroeg zich onrechtmatig tegenover hen. En Wij hadden hem zoveel schatten gegeven dat zijn sleutels met moeite door een groep sterke mannen gedragen zouden kunnen worden. Toen zijn volk tot hem zei: "Verheug je niet zo. God bemint hen niet die zich [ongegrond] verheugen
Karoen behoorde tot het volk van Mozes, maar hij gedroeg zich onbeschaamd omtrent zijne stamgenooten, want wij hadden hem zoo veel schats gegeven, dat het dragen zijner sleutels onderscheidene sterke mannen vorderde. Toen zijn volk tot hem zeide: Praal niet buitensporig; want God bemint dengene niet, die overmatig op hunne rijkdommen bogen
Voorwaar, Qârôen behoorde tot het volk van Môesa, maar Hij bedroog hen. En Wij schonken hem zoveel schatten dat hun sleutels met moeite door een groep sterke mannen gedragen zouden kunnen worden. (Gedenkt) toen zijn volk tot hem zei: "Wees niet hoogmoedig: voorwaar, Allah houdt niet van de hoogmoedigen
Korach behoorde voorwaar tot het volk van Mozes, maar hij gedroeg zich aanmatigend tegenover hen. En Wij hadden hem zoveel schatten gegeven dat zijn sleutels zeker een last waren geweest voor een groep sterke mannen. Toen zijn volk tot hem zeide: 'Poch niet, want Allah houdt niet van degenen die pochen

English

Qarun was one of Moses’ people, but he oppressed them. We had given him such treasures that even their keys would have weighed down a whole company of strong men. His people said to him, ‘Do not gloat, for God does not like people who gloat
Surely, Korah was one of the people of Moses, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him such treasures that indeed their keys were a burden to a group of strong men. When his people said to him: “Don’t be glad. Surely! Allah does not like those who exult (jubilant with riches and ungrateful)
Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches)
Verily Qarun was of the people of Musa; then he behaved arrogantly toward them. And We had vouchsafed him of the treasures whereof the keys would have weighed down a band of strong men. Recall what time his people said unto him: exult not; verily God loveth not the exultant
To be sure, Qarun (Korah) was one of Moses' people; then he transgressed against them. We had bestowed on him such treasure that their very keys would have been raised with difficulty by a whole group of strong people. Once when his people said to him: "Do not exult, for Allah does not love those who exult (in their riches)
Verily Qarun was of Moses' people, but he began to oppress them. We had given him treasures, so many that a team of wrestlers could hardly lift their keys. His people said to him: "Do not be exultant. God does not like those who exult
Qarun was one of the people of Musa but he lorded it over them. We gave him treasures, the keys alone to which were a heavy weight for a party of strong men. When his people said to him, ´Do not gloat. Allah does not love people who gloat
Now Korah was of the people of Moses; he became insolent to them, for We had given him treasures such that the very keys of them were too heavy a burden for a company of men endowed with strength. When his people said to him, 'Do not exult; God loves not those that exult
Qarun was indeed of the people of Moses, but he acted insolently towards them. Such were the treasure We bestowed on him, and its keys would have been a burden even to a body of strong men. Behold, his people said to him, “Exult not, for God does not love those who exult in riches
Indeed Qarun was from people of Moses, and he was unjust against them. And We gave him (so much) of the treasures that its keys was too heavy for a bunch of strong men. When his people said to him: do not be overjoyed, indeed God does not like those who are overjoyed
Korah indeed belonged to the people of Moses, but he bullied them. We had given him so much treasures that their chests indeed proved heavy for a band of stalwarts. When his people said to him, ‘Do not boast! Indeed Allah does not like the boasters
Korah indeed belonged to the people of Moses, but he bullied them. We had given him so much treasures that their keys indeed proved heavy for a band of stalwarts. When his people said to him, ‘Do not exult! Indeed Allah does not like the exultant
Qarun (Korah) was one of Moses’ people, but he betrayed and oppressed them. We had granted him such great treasures that their very keys alone were too heavy a burden for a company of strong people. Even his people warned him: "Do not exult in your wealth; surely God does not love those who exult
Qarun was a Hebrew of the people of Mussa (possibly a cousin), one who exercised iniquity and injustice toward his people. We made all grace abound in him. We bestowed on him such immense treasures that the keys (of the chambers where the treasures were hidden) would have been an immense burden for a host of strong men to carry (were a burden for three hundred mules). His people said to him: "Do not rejoice boastingly, for Allah does not like those who boast` vaingloriously of what they are made to possess
Surely, Qarun (Korah) was of the nation of Musa, but he behaved arrogantly against them. And We gave him of the treasures to an extent that surely the keys to it would indeed be a burden to a band of men (who may even be) possessors of (much) physical strength. When his nation said to him: “Do not enjoy (in luxuries, extravagance and fun). Verily, Allah does not like those who indulge in (un-called for) enjoyment
Truly, Korah had been of the folk of Moses, but he was insolent towards them. And We gave him of the treasures which truly, the keys of it were a heavy ordeal to many imbued with strength. Mention when His folk said to him: Exult not. Truly, God loves not the exultant
Qaroon belonged to the people of Musa, but he turned traitor against his own people. We had granted him so many treasures. Carrying all the keys of these treasures would wear down even a band of strong men. His people said to him, "Do not let it go to your head. Indeed, Allah does not like those who gloat and flaunt
Verily, Korah was of the people of Moses, and he was outrageous against them; and we gave him treasuries of which the keys would bear down a band of men endowed with strength. When his people said to him, 'Exult not; verily, God loves not those who exult
Gardens of Eden, beneath which rivers flow, live therein forever; such is the reward of those who purify themselves from evil
Karun was of the people of Moses; but he behaved insolently towards them: For We had given him so much treasure, that his keys would have loaded several strong men. When his people said unto Him, rejoice not immoderately; for God loveth not those who rejoice in their riches immoderately
Qarun (Korah) was of the people of Moses, but he behaved insolently (oppressed them); and We gave him so much treasure that the keys thereof would have been a burden on men endowed with strength. When his people said to him, "Exult not; verily, Allah
Now Korah was of the people of Moses: but he behaved haughtily toward them; for we had given him such treasure that its keys would have burdened a company of men of strength. When his people said to him, "Exult not, for God loveth not those who exult
That (E) Qaroon/Korah was from Moses` nation, so he oppressed/transgressed on them, and We gave/brought him from the treasures what that (E) its keys (is a) burdensome weight (E) with (for) the group/band/company of strength/power , when his nation said to him: "Do not rejoice/delight , that (E) God does not love/like the rejoiced/delighted
To be sure, Qarun (Korah) was one of Moses´ people; then he transgressed against them. We had bestowed on him such treasure that their very keys would have been raised with difficulty by a whole group of strong people. Once when his people said to him: "Do not exult, for Allah does not love those who exult (in their riches)
Qaroon was certainly from among the people of Musa but he oppressed them. And We had given him so much from the treasures, that their keys would have been a burden (even) for a strong group of men possessing strength. When his people said to him, “Do not exult, Allah certainly does not like those who are exultant
Korah was certainly from among the people of Moses but he oppressed them. And We had given him so much from the treasures, that their keys would have been a burden (even) for a strong group of men possessing strength. When his people said to him, “Do not exult, God certainly does not like those who are exultant
Surely Qaroun was of the people of Musa, but he rebelled against them, and We had given him of the treasures, so much so that his hoards of wealth would certainly weigh down a company of men possessed of great strength. When his people said to him: Do not exult, surely Allah does not love the exultant
Korah [Qaroon] was indeed of Moses' people, but then he behaved arrogantly with them. And We had given him so much of treasure that the keys thereof would certainly have been a burden for a company of strong men. His people once told him, "Exult not! Allah does indeed not love the exultant
Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant
Indeed Qārūn was from the people of Mūsā, then he rebelled against them. And We had given to him such treasures as their keys would weigh too heavy for a strong group of people. (Remember) when his people said to him, “Do not exult. Surely, Allah does not like the exultant
[NOW,] BEHOLD, Qarun was one of the people of Moses; but he arrogantly exalted himself above them - simply because We had granted him such riches that his treasure-chests alone would surely have been too heavy a burden for a troop of ten men or even more. When [they perceived his arrogance,] his people said unto him: “Exult not [in thy wealth], for, verily, God does not love those who exult [in things vain]
Surely Qarun (Korah) was of the people of Musa, (Moses) yet he was inequitable to them. And We brought him hoardings such that the (very) keys of them would indeed overburden a band (of men) endowed with power. As his people said to him, "Do not exult; surely Allah does not love the exultant
Korah was a man from the people of Moses. This man rebelled against them. We had given him so much treasure that the keys of the stores of his treasures could hardly even be carried by a group of strong people. His people told him, "Do not be proud of your wealth; God does not love those who are proudly happy of their wealth
Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allah's Favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours)
Indeed Qarun was from the people of Musa, then he rebelled against them. And We had given to him such treasures as their keys would weigh too heavy for a strong group of people. (Remember) when his people said to him, .Do not exult. Surely, Allah does not like the exultant
Indeed, Korah was from the people of Moses, but he behaved arrogantly towards them. We had granted him such treasures that even their keys would burden a group of strong men. ˹Some of˺ his people advised him, “Do not be prideful! Surely Allah does not like the prideful
Indeed, Korah was from the people of Moses, but he behaved arrogantly towards them. We had granted him such treasures that even their keys would burden a group of strong men. ˹Some of˺ his people advised him, “Do not be prideful! Surely God does not like the prideful
Korah¹ was one of Moses‘ people, but he treated them unjustly. We had given him such treasures that their very keys would have weighed down a band of sturdy men. His people said to him: ‘Do not exult; God does not love the exultant
Indeed, Korah was one of the people of Moses, but he behaved arrogantly towards them. We had given him such treasures that their keys would weigh down a group of strong men. When his people said to him, “Do not exult, for Allah does not like the exultant
Korah was one of Moses' people, but he exploited them. We allowed him to have treasures, the keys to which would burden even a band of strong men. When his people told him, "Don't gloat . God does not like it, when people gloat
Verily, Qarun was of Musa's people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. Remember when his people said to him: "Do not exult. Verily, Allah likes not those who exult
Now, behold, Qaroon (Korah) was one of the people of Moses but he exalted himself and oppressed them (his own Hebrews). We had granted him such riches that his treasure-chests alone would have been a burden for a body of strong men ('miftah = key. 'maftah = chest under lock and key). Behold, his people said to him, "Exult not, for Allah does not love those who exult (in riches)." (Korah, a cousin of Moses, was the chief slave driver for Pharaoh, and for his wealth and advisory position he was next in power only to Pharaoh, and equal to Haman. Historically, this legendary "Trio" of despotism + priesthood + capitalism, has always joined hands in the exploitation of the masses)
Verily, Qarun (Qaroon) was from the people of Musa (Moses); But he acted rudely towards them: The treasures We had given to him were such that just their very keys would have been a burden to a group of strong men; "Remember", his (Qaroon’s) people said to him: "Do not feel overjoyed, because Allah does not love those who are joyful (in their wealth)
Quaroon belonged to the clan of Moses, but he oppressed them. We had given him treasures, the keys of which would weigh down a group of strong men. His people said to him, 'Do not exult; God does not love the exultant
Quaroon belonged to the clan of Moses, but he oppressed them. We had given him treasures, the keys of which would weigh down a group of strong men. His people said to him, “Do not exult; God does not love the exultant
Quran belonged to Moses´ folk, and he acted insolently towards them. We gave him such treasures that his keys [alone) would have overburdened a squad of strong men. So his people told him: "Don´t act so happy, for God does not love people who are too happy
Qaaroon was from among Moses' people, but he betrayed them. And We gave him such treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest person. His people said to him: "Do not become too happy, for God does not like such kind of joy
Qaroon was from among the people of Moses, but he betrayed them. And We gave him such treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest person.His people said to him: "Do not glee, for God does not love the gleeful
Truly Korah was of the people of Moses, but he transgressed against them. And We gave him such treasure that the keys to it would be a heavy burden for a group of strong men. [Remember] when his people said to him, “Exult not! Surely God loves not the exultant
Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant
Korah was one of Moses' people, but he behaved arrogantly towards them. We had given him such treasures that their very keys would have weighed down a band of strong men. His people said to him, "Do not exult in your riches, for God does not love the exultant
Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not , for God loveth not those who exult (in riches)

Esperanto

(Qaaroon sklav driver) est 1 de Moses' popol perfid them oppressed them! Ni don him many trezor klav thereof est preskaux tro heavy por fort man. His popol dir al him ne est arrogant; DI ne am those est arrogant

Filipino

Katotohanang si Korah ay mula sa angkan ni Moises, datapuwa’t siya ay naging palalo sa kanila. Aming ginawaran siya ng mga kayamanan, na ang mga susi nito ay magiging pabigat sa katawan ng malalakas na tao. Nang ang kanyang pamayanan ay magsabi sa kanya: “Huwag kang magpakaligaya (sa kawalan nang pagtanaw ng pasasalamat sa mga kaloob ni Allah). Katotohanang si Allah ay hindi nagmamahal sa mga nagpapakaligaya (sa kayamanan at kawalan ng pasasalamat)
Tunay na si Qārūn noon ay kabilang sa mga kalipi ni Moises ngunit nagpakapalalo siya sa kanila. Nagbigay Kami sa kanya ng mga kayamanan, na tunay na ang mga susi niya ay talagang makabibigat sa pangkat na mga may lakas, noong nagsabi sa kanya ang mga kalipi niya: "Huwag kang matuwa; tunay na si Allāh ay hindi umiibig sa mga natutuwa [gaya nito]

Finnish

Totisesti. Koorah kuului Mooseksen kansaan, mutta han nousi heita vastaan. Ja Me olimme antanut hanelle niin paljon aarteita, etta niiden avaimet olisivat painaneet maahan joukon voimakkaita miehia. Hanen kansansa lausui hanelle: »Ala riemuitse, totisesti, Jumala ei rakasta niita, jotka liiaksi rikkaudestaan riemuitsevat
Totisesti. Koorah kuului Mooseksen kansaan, mutta hän nousi heitä vastaan. Ja Me olimme antanut hänelle niin paljon aarteita, että niiden avaimet olisivat painaneet maahan joukon voimakkaita miehiä. Hänen kansansa lausui hänelle: »Älä riemuitse, totisesti, Jumala ei rakasta niitä, jotka liiaksi rikkaudestaan riemuitsevat

French

Qarun (Core) etait du peuple de Moise. Mais il persecutait les siens, abusant de sa force. Les tresors que Nous lui avions donnes etaient si grands que leurs cles etaient lourdes a porter meme pour un groupe d’hommes dotes d’une grande force. Son peuple lui dit alors : « Ne sois pas trop fier (de ce que tu as), car Allah n’aime pas les gens fiers. »
Qârûn (Coré) était du peuple de Moïse. Mais il persécutait les siens, abusant de sa force. Les trésors que Nous lui avions donnés étaient si grands que leurs clés étaient lourdes à porter même pour un groupe d’hommes dotés d’une grande force. Son peuple lui dit alors : « Ne sois pas trop fier (de ce que tu as), car Allah n’aime pas les gens fiers. »
En verite, Core [Qarun] etait du peuple de Moise mais il etait empli de violence envers eux. Et Nous lui avions donne de tresors dont les clefs pesaient lourd a toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit : "Ne te rejouis point ! Car Allah n’aime pas les arrogants
En vérité, Coré [Qarûn] était du peuple de Moïse mais il était empli de violence envers eux. Et Nous lui avions donné de trésors dont les clefs pesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit : "Ne te réjouis point ! Car Allah n’aime pas les arrogants
En verite, Core [Karoun] etait du peuple de Moise mais il etait empli de violence envers eux. Nous lui avions donne des tresors dont les clefs pesaient lourd a toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit: «Ne te rejouis point. Car Allah n'aime pas les arrogants
En vérité, Coré [Karoûn] était du peuple de Moïse mais il était empli de violence envers eux. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs pesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit: «Ne te réjouis point. Car Allah n'aime pas les arrogants
Core, qui appartenait au peuple de Moise, afficha devant eux une fierte demesuree. Nous lui avions accorde tant de tresors que les seules cles en etaient lourdes a porter pour un groupe d’hommes vigoureux. Certains, parmi son peuple, lui dirent : « Ne te montre pas si arrogant, Allah n’aime pas les etres insolents
Coré, qui appartenait au peuple de Moïse, afficha devant eux une fierté démesurée. Nous lui avions accordé tant de trésors que les seules clés en étaient lourdes à porter pour un groupe d’hommes vigoureux. Certains, parmi son peuple, lui dirent : « Ne te montre pas si arrogant, Allah n’aime pas les êtres insolents
Core etait issu du peuple de Moise. Il se comportait en tyran envers eux. Nous lui accordames tant de tresors que les seules cles (des coffres contenant ses tresors) auraient fait ployer une bande d’hommes robustes. Son peuple l’exhortait : « N’affiche pas ta richesse avec insolence ! Dieu n’aime pas ceux qui exultent
Coré était issu du peuple de Moïse. Il se comportait en tyran envers eux. Nous lui accordâmes tant de trésors que les seules clés (des coffres contenant ses trésors) auraient fait ployer une bande d’hommes robustes. Son peuple l’exhortait : « N’affiche pas ta richesse avec insolence ! Dieu n’aime pas ceux qui exultent

Fulah

Pellet,Qaaruuna ko e yimɓe Muusaa ɓen jeyanoo,kono o bewi e maɓɓe.Men okki mo ngaluuji taway-ɗi soktirɗe mun,no teddana jamaa doolnuɗo.Nde yimɓe makko ɓen,wi'anno mo:Wata a weltor townitaare.Pellet Alla yiɗaa weltortooɓe toownitaare

Ganda

Mazima Karuna yali wa mu bantu ba Musa naabeewaggulako, ate nga twamuwa amawanika nga ddala e bisumuluzo byago bizitoowerera e kibinja eky'amaanyi. Jjukira abantube bwe baamugamba nti tosanyuukirira mazima Katonda tayagala basanyuukirira bitaliimu

German

Wahrlich, Korah gehorte zum Volke Moses', und doch unterdruckte er es. Und wir gaben ihm so viel Schatze, daß ihre Schlussel sicher eine Burde fur eine Schar von Starken gewesen waren. Da sagte sein Volk zu ihm: "Freue dich nicht; denn Allah liebt diejenigen nicht, die frohlocken
Wahrlich, Korah gehörte zum Volke Moses', und doch unterdrückte er es. Und wir gaben ihm so viel Schätze, daß ihre Schlüssel sicher eine Bürde für eine Schar von Starken gewesen wären. Da sagte sein Volk zu ihm: "Freue dich nicht; denn Allah liebt diejenigen nicht, die frohlocken
Qarun gehorte zum Volk des Mose. Er behandelte sie mit ungerechter Gewalt. Und Wir ließen ihm solche Schatze zukommen, daß deren Schlussel eine schwere Last fur eine Schar kraftiger Manner gewesen waren. Als seine Leute zu ihm sagten: «Sei nicht so froh, Gott liebt die nicht, die zu sehr froh sind
Qarun gehörte zum Volk des Mose. Er behandelte sie mit ungerechter Gewalt. Und Wir ließen ihm solche Schätze zukommen, daß deren Schlüssel eine schwere Last für eine Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als seine Leute zu ihm sagten: «Sei nicht so froh, Gott liebt die nicht, die zu sehr froh sind
Gewiß, Qarun war von Musas Leuten, dann tat er ihnen Unrecht an. UndWIR gewahrten ihm von den Schatzen, deren Schlussel zu tragen sogar einer Gruppe Kraftvoller schwer fallt. Als zu ihm seine Leute sagten: "Sei nicht freudenerregt! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Freudenerregten
Gewiß, Qarun war von Musas Leuten, dann tat er ihnen Unrecht an. UndWIR gewährten ihm von den Schätzen, deren Schlüssel zu tragen sogar einer Gruppe Kraftvoller schwer fällt. Als zu ihm seine Leute sagten: "Sei nicht freudenerregt! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Freudenerregten
Gewiß, Qarun gehorte zum Volk Musas, doch unterdruckte er sie. Und Wir gaben ihm solche Schatze, daß deren Schlussel wahrlich eine schwere Last fur eine (ganze) Schar kraftiger Manner gewesen waren. Als sein Volk zu ihm sagte: "Sei nicht (ubermutig) froh, denn Allah liebt nicht diejenigen (Unterdrucker), die (zu ubermutig) froh sind
Gewiß, Qarun gehörte zum Volk Musas, doch unterdrückte er sie. Und Wir gaben ihm solche Schätze, daß deren Schlüssel wahrlich eine schwere Last für eine (ganze) Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als sein Volk zu ihm sagte: "Sei nicht (übermütig) froh, denn Allah liebt nicht diejenigen (Unterdrücker), die (zu übermütig) froh sind
Gewiß, Qarun gehorte zum Volk Musas, doch unterdruckte er sie. Und Wir gaben ihm solche Schatze, daß deren Schlussel wahrlich eine schwere Last fur eine (ganze) Schar kraftiger Manner gewesen waren. Als sein Volk zu ihm sagte: „Sei nicht (ubermutig) froh, denn Allah liebt nicht diejenigen (Unterdrucker), die (zu ubermutig) froh sind
Gewiß, Qarun gehörte zum Volk Musas, doch unterdrückte er sie. Und Wir gaben ihm solche Schätze, daß deren Schlüssel wahrlich eine schwere Last für eine (ganze) Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als sein Volk zu ihm sagte: „Sei nicht (übermütig) froh, denn Allah liebt nicht diejenigen (Unterdrücker), die (zu übermütig) froh sind

Gujarati

Karuna musa a.Sa.Ni koma manthi hato, parantu temana para atyacara karato hato, ame tene (etala) khajana api rakhya hatam ke ketalaya saktisali loko muskelithi te (khajanani) cavi'o uthavata hatam, eka vara teni komana loko'e tene kahyum, ke itara'i na ja, allaha ta'ala itara'i janara'one pasanda nathi karato
Kārūna mūsā a.Sa.Nī kōma mānthī hatō, parantu tēmanā para atyācāra karatō hatō, amē tēnē (ēṭalā) khajānā āpī rākhyā hatāṁ kē kēṭalāya śaktiśāḷī lōkō muśkēlīthī tē (khajānānī) cāvī'ō uṭhāvatā hatāṁ, ēka vāra tēnī kōmanā lōkō'ē tēnē kahyuṁ, kē itarā'i na jā, allāha ta'ālā itarā'i janārā'ōnē pasanda nathī karatō
કારૂન મૂસા અ.સ.ની કોમ માંથી હતો, પરંતુ તેમના પર અત્યાચાર કરતો હતો, અમે તેને (એટલા) ખજાના આપી રાખ્યા હતાં કે કેટલાય શક્તિશાળી લોકો મુશ્કેલીથી તે (ખજાનાની) ચાવીઓ ઉઠાવતા હતાં, એક વાર તેની કોમના લોકોએ તેને કહ્યું, કે ઇતરાઇ ન જા, અલ્લાહ તઆલા ઇતરાઇ જનારાઓને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Lalle ne ¡aruna ya kasance daga mutanen Musa, sai ya fita* daga tsarinsu alhali Mun ba shi taskokin abin da yake mabuɗansa suna nauyi ga jama'a** ma'abuta ƙarfi a lokacin da mutanensa suka ce masa, "Kada ka yi annashuwa, lalle ne Allah ba Ya son masu annashuwa
Lalle ne ¡ãrũna ya kasance daga mutãnen Mũsã, sai ya fita* daga tsãrinsu alhãli Mun bã shi taskõkin abin da yake mabũɗansa sunã nauyi ga jama'a** ma'abũta ƙarfi a lõkacin da mutãnensa suka ce masa, "Kada ka yi annashuwa, lalle ne Allah bã Ya son mãsu annashuwa
Lalle ne ¡aruna ya kasance daga mutanen Musa, sai ya fita daga tsarinsu alhali Mun ba shi taskokin abin da yake mabuɗansa suna nauyi ga jama'a ma'abuta ƙarfi a lokacin da mutanensa suka ce masa, "Kada ka yi annashuwa, lalle ne Allah ba Ya son masu annashuwa
Lalle ne ¡ãrũna ya kasance daga mutãnen Mũsã, sai ya fita daga tsãrinsu alhãli Mun bã shi taskõkin abin da yake mabũɗansa sunã nauyi ga jama'a ma'abũta ƙarfi a lõkacin da mutãnensa suka ce masa, "Kada ka yi annashuwa, lalle ne Allah bã Ya son mãsu annashuwa

Hebrew

אכן קורח היה מאנשי עמו של משה, והוא הציק להם. הענקנו לו אוצרות אשר מפתחותיהם היו כבדים מנשוא לקבוצת אנשים חזקים. אמרו לו בני עמו: “אל תתגאה בעושרך, כי אללה אינו אוהב את אלה המלאים גאוותנות ״
אכן קורח היה מאנשי עמו של משה, והוא הציק להם. הענקנו לו אוצרות אשר מפתחותיהם היו כבדים מנשוא לקבוצת אנשים חזקים. אמרו לו בני עמו: "אל תתגאה בעושרך, כי אלוהים אינו אוהב את אלה המלאים העכביש גאוותנות

Hindi

qaaroon[1] tha moosa kee jaati mein se. phir usane atyaachaar kiya unapar aur hamane use pradaan kiya itane kosh ki usakee kunjiyaan bhaaree theen ek shaktishaalee samudaay par. jab kaha usase usakee jaati neh mat itara, vaastav mein, allaah prem nahin karata hai itaraane vaalon se
क़ारून[1] था मूसा की जाति में से। फिर उसने अत्याचार किया उनपर और हमने उसे प्रदान किया इतने कोष कि उसकी कुंजियाँ भारी थीं एक शक्तिशाली समुदाय पर। जब कहा उससे उसकी जाति नेः मत इतरा, वास्तव में, अल्लाह प्रेम नहीं करता है इतराने वालों से।
nishchay hee qaaroon moosa kee qaum mein se tha, phir usane unake viruddh sir uthaaya aur hamane use itane khajaane de rakhen the ki unakee kunjiyaan ek balashaalee dal ko bhaaree padatee thee. jab usase usakee qaum ke logon ne kaha, "itara mat, allaah itaraanevaalon ke pasand nahee karata
निश्चय ही क़ारून मूसा की क़ौम में से था, फिर उसने उनके विरुद्ध सिर उठाया और हमने उसे इतने ख़जाने दे रखें थे कि उनकी कुंजियाँ एक बलशाली दल को भारी पड़ती थी। जब उससे उसकी क़ौम के लोगों ने कहा, "इतरा मत, अल्लाह इतरानेवालों के पसन्द नही करता
(naashukree ka ek qissa suno) moosa kee qaum se ek shakhs kaarun (naamee) tha to usane un par sarakashee shuru kee aur hamane usako is qadar khazaane ata kie the ki unakee kunjiyaan ek sakatadaar jamaat (kee jaamat) ko uthaana doobhar ho jaata tha jab (ek baar) usakee qaum ne usase kaha ki (apanee daulat par) itara mat kyonki khuda itaraane vaalon ko dost nahin rakhata
(नाशुक्री का एक क़िस्सा सुनो) मूसा की क़ौम से एक शख्स कारुन (नामी) था तो उसने उन पर सरकशी शुरु की और हमने उसको इस क़दर ख़ज़ाने अता किए थे कि उनकी कुन्जियाँ एक सकतदार जमाअत (की जामअत) को उठाना दूभर हो जाता था जब (एक बार) उसकी क़ौम ने उससे कहा कि (अपनी दौलत पर) इतरा मत क्योंकि ख़ुदा इतराने वालों को दोस्त नहीं रखता

Hungarian

Oarun, Musa (Mozes) nepehez tartozott. Elvesztette a merteket veluk szemben. Es annyi kincset adtunk neki, hogy annak kulcsait meg egy csoport eros ferfi is csak nehezen tudna hordani. Es mikor nepe azt mondta neki: Ne orvendezz (a gazdagsagodnak)! Allah bizony nem szereti az (rosszul hasznalt javakkal) Orvendezoket
Oárün, Műsa (Mózes) népéhez tartozott. Elvesztette a mértéket velük szemben. És annyi kincset adtunk neki, hogy annak kulcsait még egy csoport erős férfi is csak nehezen tudná hordani. És mikor népe azt mondta neki: Ne örvendezz (a gazdagságodnak)! Allah bizony nem szereti az (rosszul használt javakkal) Örvendezőket

Indonesian

(Sesungguhnya Karun termasuk kaum Musa,615) tetapi dia berlaku zalim terhadap mereka, dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaraan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul oleh sejumlah orang yang kuat-kuat. (Ingatlah) ketika kaumnya berkata kepadanya, "Janganlah engkau terlalu bangga. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang membanggakan diri
(Sesungguhnya Karun adalah termasuk kaum Musa) dia adalah saudara sepupu Nabi Musa sendiri, yaitu anak saudara lelaki ayah Nabi Musa yang kawin dengan saudara perempuan ibu Nabi Musa, dan Karun beriman kepada Nabi Musa (maka ia berlaku aniaya terhadap mereka) yaitu bersifat takabur; sombong dan merasa paling banyak hartanya (dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaharaan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul) terasa berat apabila dipikul (oleh sejumlah) segolongan (orang-orang yang mempunyai) yang memiliki (kekuatan) maksudnya, kunci-kunci itu sangat berat dirasakan oleh mereka. Huruf Ba yang ada pada lafal Bil 'ushbah berfungsi untuk Ta'diyah. Menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa jumlah mereka ada tujuh puluh orang; dan menurut pendapat yang lain dikatakan bahwa jumlah mereka ada empat puluh orang, sedangkan menurut yang lainnya lagi berjumlah sepuluh orang, dan menurut yang lainnya lagi selain dari itu. Ingatlah (ketika kaumnya berkata kepadanya) yaitu orang-orang yang beriman dari kalangan kaum Bani Israel berkata kepada Karun ("Janganlah kamu bangga) dan sombong karena memiliki banyak harta, (sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang terlalu membanggakan diri") dengan harta yang dimilikinya
Sesungguhnya Qārūn adalah termasuk kaum Musa 1139, maka ia berlaku aniaya terhadap mereka dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaharaan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul oleh sejumlah orang yang kuat-kuat. (Ingatlah) ketika kaumnya berkata kepadanya, "Janganlah kamu terlalu bangga; sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang terlalu membanggakan diri
Surat ini menyebutkan kisah Qârûn. Ia adalah salah seorang kaum Mûsâ yang bersikap sombong kepada mereka dengan diri dan hartanya. Allah telah memberikan kekayaan yang melimpah kepadanya. Jumlah kuncinya sangat banyak, sehingga terasa sangat berat untuk dibawa oleh sejumlah laki-laki yang kuat sekalipun. Dan ketika ia tertipu oleh nikmat Allah yang dikaruniakan kepadanya dengan mengingkarinya, kaumnya menasihatinya dengan berkata, "Janganlah kamu tertipu dengan harta bendamu, dan jangan sampai kegembiraan dengan harta benda itu melupakanmu dari bersyukur kepada Allah. Sesungguhnya Allah tidak berkenan terhadap orang-orang yang sombong dan terpedaya oleh harta benda." Pelajaran yang dapat diambil dari kisah ini adalah bahwa orang-orang yang kafir kepada Muhammad saw. telah tertipu oleh harta mereka. Padahal, seperti dijelaskan al-Qur'ân, harta benda mereka sangat sedikit jika dibandingkan dengan harta Qârûn
Sesungguhnya Qarun termasuk kaum Musa,*(615) tetapi dia berlaku zalim terhadap mereka, dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaharaan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul oleh sejumlah orang yang kuat-kuat. (Ingatlah) ketika kaumnya berkata kepadanya, “Janganlah engkau terlalu bangga. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang membanggakan diri.”
Sesungguhnya Karun termasuk kaum Musa, tetapi dia berlaku zhalim terhadap mereka, dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaharaan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul oleh sejumlah orang yang kuat-kuat. (Ingatlah) ketika kaumnya berkata kepadanya, “Janganlah engkau terlalu bangga. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang membanggakan diri.”

Iranun

Mata-an! A so Qaroun na Miya-adun a pud ko pagtao o Musa; na inombawan niyan Siran: Go bigan Nami sukaniyan ko manga Kakawasa-an, Mata-an! A so bo so manga Gonsi iyan na Mata-an a khipunud ko madakul a manga babagur. Gowani na Pitharo-on o pagtao niyan: Di ka shosonor, Mata-an! A so Allah na di Niyan khababaya-an so khikasosonor

Italian

Invero Qarun faceva parte del popolo di Mose, ma poi si rivolto contro di loro. Gli avevamo concesso tesori le cui sole chiavi sarebbero state pesanti per un manipolo di uomini robusti. Gli disse la sua gente: “Non essere tronfio! In verita Allah non ama i superbi
Invero Qarûn faceva parte del popolo di Mosè, ma poi si rivoltò contro di loro. Gli avevamo concesso tesori le cui sole chiavi sarebbero state pesanti per un manipolo di uomini robusti. Gli disse la sua gente: “Non essere tronfio! In verità Allah non ama i superbi

Japanese

Sate karun wa, musa no min no hitorideattaga, kare-ra ni taishi oheina taido o toru yo ni natta. Ware wa (obitadashi) zaiho o kare ni ataetaga, sono (hoko no) kagi wa, sunin no chikara no tsuyoi otoko-tachi ni tottemo omokatta. Minanomono wa, kare ni itta. `Uchoten ni natte wa narimasen. Hontoni arra wa omoiagatte iru mono o o konomi ni nara remasen
Sate kārūn wa, mūsā no min no hitorideattaga, kare-ra ni taishi ōheina taido o toru yō ni natta. Ware wa (obitadashī) zaihō o kare ni ataetaga, sono (hōko no) kagi wa, sūnin no chikara no tsuyoi otoko-tachi ni tottemo omokatta. Minanomono wa, kare ni itta. `Uchōten ni natte wa narimasen. Hontōni arrā wa omoiagatte iru mono o o konomi ni nara remasen
さてカールーンは,ムーサーの民の一人であったが,かれらに対し横柄な態度をとるようになった。われは(夥しい)財宝をかれに与えたが,その(宝庫の)鍵は,数人の力の強い男たちにとっても重かった。皆の者は,かれに言った。「有頂天になってはなりません。本当にアッラーは思い上がっている者を御好みになられません。

Javanese

Satemene Qarun iku kelebu umate Musa (malah isih pernah anak sanak). Qarun iku mau gumedhe, ngremehake marang dheweke, ngendelake anggone Ingsun paring kasugihan kang tanpa upama. Sogoking (kunci) gedhong bae saking akehe, ora kuwat dipikul wong (patang puluh) kang padha rosa - rosa. Dhek samana para umate Musa padha mituturi marang Qarun, "Panjenengan punika sampun bingah - bingah, awit Allah boten remen dhateng tiyang ingkang kalimput ing kabingahan
Satemene Qarun iku kelebu umate Musa (malah isih pernah anak sanak). Qarun iku mau gumedhe, ngremehake marang dheweke, ngendelake anggone Ingsun paring kasugihan kang tanpa upama. Sogoking (kunci) gedhong bae saking akehe, ora kuwat dipikul wong (patang puluh) kang padha rosa - rosa. Dhek samana para umate Musa padha mituturi marang Qarun, "Panjenengan punika sampun bingah - bingah, awit Allah boten remen dhateng tiyang ingkang kalimput ing kabingahan

Kannada

allahanu ninage enellavannu nidiruvano a mulaka ninu paralokada neleyannu arasu mattu (adevele) ninu ihalokadallina ninna palannu mareyadiru mattu allahanu ninage hitavannu madiruvante ninu (janarige) hitavannu madu. Ninu bhumiyalli asantiyannu haradadiru. Asanti haraduvavarannu allahanu khandita meccuvudilla
allāhanu ninage ēnellavannu nīḍiruvanō ā mūlaka nīnu paralōkada neleyannu arasu mattu (adēvēḷe) nīnu ihalōkadallina ninna pālannu mareyadiru mattu allāhanu ninage hitavannu māḍiruvante nīnu (janarige) hitavannu māḍu. Nīnu bhūmiyalli aśāntiyannu haraḍadiru. Aśānti haraḍuvavarannu allāhanu khaṇḍita meccuvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿನಗೆ ಏನೆಲ್ಲವನ್ನು ನೀಡಿರುವನೋ ಆ ಮೂಲಕ ನೀನು ಪರಲೋಕದ ನೆಲೆಯನ್ನು ಅರಸು ಮತ್ತು (ಅದೇವೇಳೆ) ನೀನು ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿನ ನಿನ್ನ ಪಾಲನ್ನು ಮರೆಯದಿರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿನಗೆ ಹಿತವನ್ನು ಮಾಡಿರುವಂತೆ ನೀನು (ಜನರಿಗೆ) ಹಿತವನ್ನು ಮಾಡು. ನೀನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹರಡದಿರು. ಅಶಾಂತಿ ಹರಡುವವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ras Qarwn, Musa (G.S.) nın elinen edi de, olarga qarsı keldi. Sonday-aq ogan, kiltterin kusti bir top aren koteretin qazınalar bergen edik. Sonda ogan xalqı: "Elirme! Rasında Alla, elirgenderdi jaqsı kormeydi" dedi
Ras Qarwn, Musa (Ğ.S.) nıñ elinen edi de, olarğa qarsı keldi. Sonday-aq oğan, kiltterin küşti bir top äreñ köteretin qazınalar bergen edik. Sonda oğan xalqı: "Elirme! Rasında Alla, elirgenderdi jaqsı körmeydi" dedi
Рас Қарун, Мұса (Ғ.С.) ның елінен еді де, оларға қарсы келді. Сондай-ақ оған, кілттерін күшті бір топ әрең көтеретін қазыналар берген едік. Сонда оған халқы: "Елірме! Расында Алла, еліргендерді жақсы көрмейді" деді
Aqiqatında, Qarwn Musanın elinen bolıp, olarga takapparlıq tanıttı. Biz ogan kus-qwatı mol bir top adamga kiltteri awır juk bolatınday qazınalar berdik. Sol kezde eli ogan: «Masattanba, anıgında, Allah masattanwsılardı unatpaydı
Aqïqatında, Qarwn Musanıñ elinen bolıp, olarğa täkapparlıq tanıttı. Biz oğan küş-qwatı mol bir top adamğa kiltteri awır jük bolatınday qazınalar berdik. Sol kezde eli oğan: «Masattanba, anığında, Allah masattanwşılardı unatpaydı
Ақиқатында, Қарун Мұсаның елінен болып, оларға тәкаппарлық танытты. Біз оған күш-қуаты мол бір топ адамға кілттері ауыр жүк болатындай қазыналар бердік. Сол кезде елі оған: «Масаттанба, анығында, Аллаһ масаттанушыларды ұнатпайды

Kendayan

Sasungguhnya, Qarun tamasok kaumnya Musa,614 tapi balaku jalim ka’ ia ka’ koa, Kami (Allah) udah nganugarahatn ka’ ia bandahara harta nang kunci-kuncinya batol. Barat kade’ di uba’ di urakng-urakng nang kuat-kuat. (ingatlah) katika kaumnya bakata ka’ ia,”amelah kao talalu laga’, sungguh Allah nana’ nyukai’ urakng-urakng nang ngalaga’atn diri’nya”

Khmer

pitabrakd nasa k rou n ku sthet knong krom robsa mousaea te ke ban romlophbampean leu puok teangnoh . haey yeung ban bratan aoy ke nouv kamnbtropy muoychamnuon del kaunsao r robsa vea pitchea thngon knong kar li champoh puok borsa del mean kamleang khlangokla khn del krom robsa ke ban niyeay towkean ke tha chaur anak kom sabbay huosaheto( rmilkoun) pitabrakd nasa a l laoh min sraleanh puok del sabbay huosaheto laey
ពិតប្រាកដណាស់ ករូនគឺស្ថិតក្នុងក្រុមរបស់មូសា តែគេបាន រំលោភបំពានលើពួកទាំងនោះ។ ហើយយើងបានប្រទានឱ្យគេនូវ កំណប់ទ្រព្យមួយចំនួនដែលកូនសោររបស់វាពិតជាធ្ងន់ក្នុងការលី ចំពោះពួកបុរសៗដែលមានកំលាំងខ្លាំងក្លា ខណៈដែលក្រុមរបស់គេ បាននិយាយទៅកាន់គេថាៈ ចូរអ្នកកុំសប្បាយហួសហេតុ(រមិលគុណ) ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនស្រឡាញ់ពួកដែលសប្បាយ ហួសហេតុឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Qaruna yari umwe mu bantu ba Musa, nuko abigiraho umwibone. Kandi twamuhaye ibigega by’ubutunzi, ku buryo imfunguzo zabyo zaremereraga itsinda ry’abantu bafite imbaraga. (Wibuke) ubwo abantu be bamubwiraga bati "Ntukibone. Mu by’ukuri, Allah ntakunda abibona
Mu by’ukuri Qaruna yari umwe mu bantu ba Musa, nuko abigiraho umwibone. Kandi twamuhaye ibigega by’ubutunzi ku buryo imfunguzo zabyo zaremereraga itsinda ry’abantu bafite imbaraga. (Wibuke) ubwo abantu be bamubwiraga bati “Ntukibone. Mu by’ukuri Allah ntakunda abibona.”

Kirghiz

Cınında, Kaarun”? Musanın koomunan bolgon. Al alarga (oz eline) zulumduk korgozdu. Biz aga ackıctarı ele (on kisilik) kuctuu jamaatka oor juk bolcuday kazınalardı bergen elek. Bir kezde koomu aga (mınday) dedi: «Oolukpagın, Allaһ oolukkandardı suyboyt!»
Çınında, Kaarun”? Musanın koomunan bolgon. Al alarga (öz eline) zulumduk körgözdü. Biz aga açkıçtarı ele (on kişilik) küçtüü jamaatka oor jük bolçuday kazınalardı bergen elek. Bir kezde koomu aga (mınday) dedi: «Oolukpagın, Allaһ oolukkandardı süyböyt!»
Чынында, Каарун”? Мусанын коомунан болгон. Ал аларга (өз элине) зулумдук көргөздү. Биз ага ачкычтары эле (он кишилик) күчтүү жамаатка оор жүк болчудай казыналарды берген элек. Бир кезде коому ага (мындай) деди: «Оолукпагын, Аллаһ оолуккандарды сүйбөйт!»

Korean

golaneun mose-ui baegseong-ieoss-eu na geuneun geudeul-ege omanhayeoss-euni ineun hananim-i geuege bomul-eul ju go himsen namjadeul-ui muliga jilm-eojil sudo eobsneun bomulchang-goui yeolsoeleul ju eossgi ttaemun-ila bola ittae geuui baegseongdeul-eun geuege omanhaji malla sillo hananim-eun gajin geos-eulo oman han jaleul salanghaji anihasinilagomalhayeossnola
고라는 모세의 백성이었으 나 그는 그들에게 오만하였으니 이는 하나님이 그에게 보물을 주 고 힘센 남자들의 무리가 짊어질 수도 없는 보물창고의 열쇠를 주 었기 때문이라 보라 이때 그의 백성들은 그에게 오만하지 말라 실로 하나님은 가진 것으로 오만 한 자를 사랑하지 아니하시니라고말하였노라
golaneun mose-ui baegseong-ieoss-eu na geuneun geudeul-ege omanhayeoss-euni ineun hananim-i geuege bomul-eul ju go himsen namjadeul-ui muliga jilm-eojil sudo eobsneun bomulchang-goui yeolsoeleul ju eossgi ttaemun-ila bola ittae geuui baegseongdeul-eun geuege omanhaji malla sillo hananim-eun gajin geos-eulo oman han jaleul salanghaji anihasinilagomalhayeossnola
고라는 모세의 백성이었으 나 그는 그들에게 오만하였으니 이는 하나님이 그에게 보물을 주 고 힘센 남자들의 무리가 짊어질 수도 없는 보물창고의 열쇠를 주 었기 때문이라 보라 이때 그의 백성들은 그에게 오만하지 말라 실로 하나님은 가진 것으로 오만 한 자를 사랑하지 아니하시니라고말하였노라

Kurdish

بێگومان قارون له قه‌وم و خوێشانی موسا بو كه‌چی (به‌هۆی ماڵ و سامانیه‌وه‌) خۆی گیڤ ده‌كرده‌وه به سه‌ریاندا و فیزی به‌سه‌ردا ده‌كردن، ئه‌وه‌نده ماڵ و سامان و داراییمان پێبه‌خشیبوو، كه به‌ڕاستی كلیلی گه‌نجینه و قاسه‌كانی با چه‌ند كه‌سێكی به‌هێز به‌گرانی هه‌ڵده‌گیران، (له‌كاتی لووت به‌رزیه‌كه‌یدا) هه‌ندێك ئیمانداری خزمی پێیان وت: كه‌شخه مه‌كه و له خۆت بایی مابه به‌م سامانه‌، چونكه بێگومان خوا ئه‌و كه‌سانه‌ی خۆشناوێت كه كه‌شخه ده‌كه‌ن به‌سه‌روه‌ت و سامانیانه‌وه و له خۆیان بایی ده‌بن
بێگومان قارون لەگەلەکەی موسا بوو (جولەکە بوو) بەڵام دەستدرێژی و ستەمی لێ دەکردن ئەوەندەمان گەنج (ئاڵتون و زیوو) پێدا بوو کەبێگومان (ھەڵگرتنی) کلیلەکانی (ئەو گەنج و قاسانە) بەزەحمەت ھەڵدەگیرا بۆ کۆمەڵێکی بەھێز کاتێك (ئیماندارانی) گەلەکەی پێیانووت دڵخۆش مەبە (بەو سامانە) بێگومان خوا ئەو کەسانەی خۆش ناوێت دڵخۆشن (و لەخۆبایی بوون بەسەروەت و سامانەوە)

Kurmanji

Bi rasti Qarun (bi xweber ji) ji komale Musa bu (kure ape wi bu). Idi ewi li ser (Musa u peyrewe wi) qureti u pozbilindi kiriye. Me wusa ji bona (Qarun ra) maldan ce kiriye: zimane deve xezineyen wi komeke bi hez dikariya hilde. Di gaveki da komale wi ji bona wi ra (aha) gotiye: "(Qarun!) tu xwe qure neke, loma bi rasti Yezdan ji wane qure e sa, hez nake
Bi rastî Qarûn (bi xweber jî) ji komalê Mûsa bû (kurê apê wî bû). Îdî ewî li ser (Mûsa û peyrewê wî) quretî û pozbilindî kirîye. Me wusa ji bona (Qarûn ra) maldan çe kirîye: zimanê devê xezîneyên wî komeke bi hêz dikarîya hilde. Di gavekî da komalê wî ji bona wî ra (aha) gotîye: "(Qarûn!) tu xwe qure neke, loma bi rastî Yezdan ji wanê qure ê şa, hez nake

Latin

(Qaaroon slave driver) est 1 de Moses' people betrayed them oppressed them! Nos dedit eum multus treasures keys thereof est fere too heavy pro strongest manus. His people dictus to eum non est arrogant; DEUS non love those est arrogant

Lingala

Ya soló Qârûn azalaki kati ya bato ya Mûssa, kasi atombokaki likolo na bango na lolendo, mpe topesaki ye bozui oyo fungóla nayango esengaki bato ya makasi mpona kotombola yango. Tango bayebisi ye na bato naye ete: Kosepela mingi te, mpo ya sólo Allah alingaka basepeli ya bolekisi ndelo te

Luyia

Toto Karuni yali mulala khubandu ba Musa, mana nabakholela amabii, ne khwamuhelesia amabishilo ketsifunguo tsiako tsisitoyela Abandu ba amaani. Olwa Abandu bebe bamuboolela mbu : “olelola tawe toto Nyasaye shiyachama abelolanga tawe.”

Macedonian

Карун од Мусаовиот народ беше, па ги измачуваше, а му дадовме толку богатства што клучевите од него тешко би можеле да ги носат и еден куп силни луѓе. „Не биди неблагодарен, затоа што Аллах не ги сака неблагодарните!“ - му говореа луѓето од народот негов
Karun, navistina, bese od narodot na Musa a potoa, vednas, im napravi nasilstvo. I Nie mu dadovme riznici na bogatstvo cii klucevi ne moze da gi podigne ni cvrsta druzina na luge. I koga mu rece narodot negov:““Ne duj se. Allah, navistina, ne gi njubi onie koi se dujat
Karun, navistina, beše od narodot na Musa a potoa, vednaš, im napravi nasilstvo. I Nie mu dadovme riznici na bogatstvo čii klučevi ne može da gi podigne ni cvrsta družina na luǵe. I koga mu reče narodot negov:““Ne duj se. Allah, navistina, ne gi njubi onie koi se dujat
Карун, навистина, беше од народот на Муса а потоа, веднаш, им направи насилство. И Ние му дадовме ризници на богатство чии клучеви не може да ги подигне ни цврста дружина на луѓе. И кога му рече народот негов:““Не дуј се. Аллах, навистина, не ги њуби оние кои се дујат

Malay

Sesungguhnya Qarun adalah ia dari kaum Nabi Musa, kemudian ia berlaku sombong dan zalim terhadap mereka; dan Kami telah mengurniakannya dari berbagai jenis kekayaan yang anak-anak kuncinya menjadi beban yang sungguh berat untuk dipikul oleh sebilangan orang yang kuat sasa. (Ia berlaku sombong) ketika kaumnya berkata kepadanya: "Janganlah engkau bermegah-megah (dengan kekayaanmu), sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang bermegah-megah. (seperti lagakmu itu)

Malayalam

tirccayayum kharun musayute janatayil pettavanayirunnu. ennitt avan avarute nere atikramam kaniccu. tanre khajanavukal saktanmaraya oru sanghattinupealum bharamakan takkavannamulla niksepannal nam avan nalkiyirunnu. avaneat avanre janata iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamatre:) ni pulakam keallenta. pulakam keallunnavare allahu tirccayayum istappetukayilla
tīrccayāyuṁ khāṟūn mūsāyuṭe janatayil peṭṭavanāyirunnu. enniṭṭ avan avaruṭe nēre atikramaṁ kāṇiccu. tanṟe khajanāvukaḷ śaktanmārāya oru saṅghattinupēāluṁ bhāramākān takkavaṇṇamuḷḷa nikṣēpaṅṅaḷ nāṁ avan nalkiyirunnu. avanēāṭ avanṟe janata iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre:) nī puḷakaṁ keāḷḷēṇṭa. puḷakaṁ keāḷḷunnavare allāhu tīrccayāyuṁ iṣṭappeṭukayilla
തീര്‍ച്ചയായും ഖാറൂന്‍ മൂസായുടെ ജനതയില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവന്‍ അവരുടെ നേരെ അതിക്രമം കാണിച്ചു. തന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ ശക്തന്‍മാരായ ഒരു സംഘത്തിനുപോലും ഭാരമാകാന്‍ തക്കവണ്ണമുള്ള നിക്ഷേപങ്ങള്‍ നാം അവന് നല്‍കിയിരുന്നു. അവനോട് അവന്‍റെ ജനത ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ:) നീ പുളകം കൊള്ളേണ്ട. പുളകം കൊള്ളുന്നവരെ അല്ലാഹു തീര്‍ച്ചയായും ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
tirccayayum kharun musayute janatayil pettavanayirunnu. ennitt avan avarute nere atikramam kaniccu. tanre khajanavukal saktanmaraya oru sanghattinupealum bharamakan takkavannamulla niksepannal nam avan nalkiyirunnu. avaneat avanre janata iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamatre:) ni pulakam keallenta. pulakam keallunnavare allahu tirccayayum istappetukayilla
tīrccayāyuṁ khāṟūn mūsāyuṭe janatayil peṭṭavanāyirunnu. enniṭṭ avan avaruṭe nēre atikramaṁ kāṇiccu. tanṟe khajanāvukaḷ śaktanmārāya oru saṅghattinupēāluṁ bhāramākān takkavaṇṇamuḷḷa nikṣēpaṅṅaḷ nāṁ avan nalkiyirunnu. avanēāṭ avanṟe janata iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre:) nī puḷakaṁ keāḷḷēṇṭa. puḷakaṁ keāḷḷunnavare allāhu tīrccayāyuṁ iṣṭappeṭukayilla
തീര്‍ച്ചയായും ഖാറൂന്‍ മൂസായുടെ ജനതയില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവന്‍ അവരുടെ നേരെ അതിക്രമം കാണിച്ചു. തന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ ശക്തന്‍മാരായ ഒരു സംഘത്തിനുപോലും ഭാരമാകാന്‍ തക്കവണ്ണമുള്ള നിക്ഷേപങ്ങള്‍ നാം അവന് നല്‍കിയിരുന്നു. അവനോട് അവന്‍റെ ജനത ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ:) നീ പുളകം കൊള്ളേണ്ട. പുളകം കൊള്ളുന്നവരെ അല്ലാഹു തീര്‍ച്ചയായും ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
kharun musayute janatayil pettavanayirunnu. avan avarkketire atikramam kaniccu. nam avann dharalam khajanavukal nalki. orukuttam mallanmarpealum avayute takkealkuttam cumakkan ere prayasappettirunnu. ayalute janata innane paranna sandarbham: "ni ahankarikkarut. ahankarikkunnavare allahu istappetukayilla
khāṟūn mūsayuṭe janatayil peṭṭavanāyirunnu. avan avarkketire atikramaṁ kāṇiccu. nāṁ avann dhārāḷaṁ khajanāvukaḷ nalki. orukūṭṭaṁ mallanmārpēāluṁ avayuṭe tākkēālkūṭṭaṁ cumakkān ēṟe prayāsappeṭṭirunnu. ayāḷuṭe janata iṅṅane paṟañña sandarbhaṁ: "nī ahaṅkarikkarut. ahaṅkarikkunnavare allāhu iṣṭappeṭukayilla
ഖാറൂന്‍ മൂസയുടെ ജനതയില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു. അവന്‍ അവര്‍ക്കെതിരെ അതിക്രമം കാണിച്ചു. നാം അവന്ന് ധാരാളം ഖജനാവുകള്‍ നല്‍കി. ഒരുകൂട്ടം മല്ലന്മാര്‍പോലും അവയുടെ താക്കോല്‍കൂട്ടം ചുമക്കാന്‍ ഏറെ പ്രയാസപ്പെട്ടിരുന്നു. അയാളുടെ ജനത ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നീ അഹങ്കരിക്കരുത്. അഹങ്കരിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല

Maltese

Tassew li Qariin kien minn nies Mosc, izda tkabbar fuqhom (għaliex kellu ħafna gid, u għakkishom); Aħna. tajnieh tezori li t-toqol ta' l-imfietaħ tagħhom kien ikun kbir wisq għal gemgħa ta' nies. b'saħħithom. (biex igorruh). Ara niesu qalulu: ''Toqgħodx tifraħ u titkabbar (bil-gid materjali)L Tabilħaqq li Alla ma jħobbx lil dawk li jifirħu u jitkabbru (b 'gidhom, mingħajr ma jafuhulu)
Tassew li Qariin kien minn nies Mosċ, iżda tkabbar fuqhom (għaliex kellu ħafna ġid, u għakkishom); Aħna. tajnieh teżori li t-toqol ta' l-imfietaħ tagħhom kien ikun kbir wisq għal ġemgħa ta' nies. b'saħħithom. (biex iġorruh). Ara niesu qalulu: ''Toqgħodx tifraħ u titkabbar (bil-ġid materjali)L Tabilħaqq li Alla ma jħobbx lil dawk li jifirħu u jitkabbru (b 'ġidhom, mingħajr ma jafuhulu)

Maranao

Mataan! a so Qaron na miyaadn a pd ko pagtaw o Mosa; na inombawan iyan siran: Go bigan Ami skaniyan ko manga kakawasaan, mataan! a so bo so manga gonsi iyan na mataan a khipnd ko madakl a manga babagr. Gowani na pitharo on o pagtaw niyan: Di ka zosonor, mataan! a so Allah na di Niyan khababayaan so khikasosonor

Marathi

Karuna musacya janasamuhapaiki hota, parantu to tyacyavara atyacara karu lagala hota. Amhi tyala evadha pracanda khajina de'una thevala hota ki kityeka saktisali loka mothya kastane tyacya cavya ucalu sakata hote. Ekada tyacya janasamuhacya lokanni tyala mhatale ki dimakha dakhavu nakosa. Allaha, dimakha dakhavinaryansi prema karita nahi
Kāruna mūsācyā janasamūhāpaikī hōtā, parantu tō tyācyāvara atyācāra karū lāgalā hōtā. Āmhī tyālā ēvaḍhā pracaṇḍa khajinā dē'ūna ṭhēvalā hōtā kī kityēka śaktiśālī lōka mōṭhyā kaṣṭānē tyācyā cāvyā ucalū śakata hōtē. Ēkadā tyācyā janasamūhācyā lōkānnī tyālā mhaṭalē kī dimākha dākhavū nakōsa. Allāha, dimākha dākhaviṇāṟyānśī prēma karīta nāhī
७६. कारुन मूसाच्या जनसमूहापैकी होता, परंतु तो त्याच्यावर अत्याचार करू लागला होता. आम्ही त्याला एवढा प्रचंड खजिना देऊन ठेवला होता की कित्येक शक्तिशाली लोक मोठ्या कष्टाने त्याच्या चाव्या उचलू शकत होते. एकदा त्याच्या जनसमूहाच्या लोकांनी त्याला म्हटले की दिमाख दाखवू नकोस. अल्लाह, दिमाख दाखविणाऱ्यांशी प्रेम करीत नाही

Nepali

Niscaya nai ‘‘karuna’’ musako kaumamadhyeko thiyo, tara usale unako virud'dha atyacara garna thaleko thiyo. Ra hamile usala'i yati khajana di'eka thiyaum ki tyasako samcoharu aneka valasaliharuka lagi pani ucalna gahro thiyo. Ekacoti jaba usasita usako samuhaka manisale bhane ki unmata naho'u kinabhane allahale unmadiharula'i ruca'umdainan
Niścaya nai ‘‘kārūna’’ musākō kaumamadhyēkō thiyō, tara usalē unakō virud'dha atyācāra garna thālēkō thiyō. Ra hāmīlē usalā'ī yati khajānā di'ēkā thiyauṁ ki tyasakō sām̐cōharū anēka valaśālīharūkā lāgi pani ucālna gāhrō thiyō. Ēkacōṭī jaba usasita usakō samūhakā mānisalē bhanē ki unmata nahō'ū kinabhanē allāhalē unmādīharūlā'ī rucā'um̐dainan
निश्चय नै ‘‘कारून’’ मुसाको कौममध्येको थियो, तर उसले उनको विरुद्ध अत्याचार गर्न थालेको थियो । र हामीले उसलाई यति खजाना दिएका थियौं कि त्यसको साँचोहरू अनेक वलशालीहरूका लागि पनि उचाल्न गाह्रो थियो । एकचोटी जब उससित उसको समूहका मानिसले भने कि उन्मत नहोऊ किनभने अल्लाहले उन्मादीहरूलाई रुचाउँदैनन् ।

Norwegian

Kora hørte til Mose folk. Han undertrykket folket, Vi gav ham sa store skatter at bare nøklene til dem var i tyngste laget for en flokk sterke menn. Hans folk sa til ham: «Vær ikke sa kry! Gud liker ikke kry folk
Kora hørte til Mose folk. Han undertrykket folket, Vi gav ham så store skatter at bare nøklene til dem var i tyngste laget for en flokk sterke menn. Hans folk sa til ham: «Vær ikke så kry! Gud liker ikke kry folk

Oromo

Dhugumatti, Qaaruun ummata Muusaa irraa tureIsaan irrattis daangaa dabreKuusaa qabeenyaa irraas waan furtuuleen isaa garee jajjaboo ta’anitti ulfaattu isaaf kennineYeroo ummanni isaa “[qabeenyaan] hin boonin; dhugumatti, Allaahn warra boonan hin jaalatu” isaan jedhan san [yaadadhu]

Panjabi

Karuna, musa di kauma vicom si. Phira uha unham de khilafa ho gi'a. Ate asim usa nu ine khazane dite sana ki unham di'am cabi'am utha'unde anekam takare adami' thaka jande si. Jadom usa di kauma ne usa nu akhi'a ki hakara na karo, alaha hakara karana vali'am nu pasada nahim karada
Kārūna, mūsā dī kauma vicōṁ sī. Phira uha unhāṁ dē khilāfa hō gi'ā. Atē asīṁ usa nū inē khazānē ditē sana ki unhāṁ dī'āṁ cābī'āṁ uṭhā'undē anēkāṁ takaṛē ādamī' thaka jāndē sī. Jadōṁ usa dī kauma nē usa nū ākhi'ā ki hakāra nā karō, alāha hakāra karana vāli'āṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਕਾਰੂਨ, ਮੂਸਾ ਦੀ ਕੌਮ ਵਿੱਚੋਂ ਸੀ। ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਹੋ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੰਨੇ ਖਜ਼ਾਨੇ ਦਿੱਤੇ ਸਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਚਾਬੀਆਂ ਉਠਾਉਂਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਤਕੜੇ ਆਦਮੀ' ਥੱਕ ਜਾਂਦੇ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੰਕਾਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਅੱਲਾਹ ਹੰਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

قارون از قوم موسى بود كه بر آنها افزونى جست. و به او چنان گنجهايى داديم كه حمل كليدهايش بر گروهى از مردم نيرومند دشوار مى‌نمود. آنگاه كه قومش به او گفتند: سرمست مباش، زيرا خدا سرمستان را دوست ندارد،
قارون از قوم موسى بود و بر آنان ستم كرد، و از گنجينه‌ها آن قدر به او داده بوديم كه كليدهاى آنها بر گروه‌ى نيرومند سنگينى مى‌كرد، آن‌گاه كه قوم وى بدو گفتند: سرمستى مكن كه خدا سرمستى كنندگان را دوست نمى‌دارد
قارون از قوم موسی بود و بر آنان شورید و ما به او گنجینه‌هایی بخشیده بودیم که کلیدهای آن بر جوانانی نیرومند هم سنگین می‌آمد، چنین بود که قومش به او گفتند شادی مکن بی‌گمان خداوند شادی زدگان را دوست ندارد
بی‌گمان قارون از قوم موسی بود، پس بر آن‌ها ستم کرد، آنقدر از گنج‌ها به او داده بودیم که حمل کلید‌هایش بر گروهی زورمند دشوار (و سنگین) بود. هنگامی‌که قومش به او گفت: «(به خاطر مالت این همه مغرورانه) شادی نکن، همانا الله شادی کنندگان (مغرور) را دوست ندارد
همانا قارون از قوم موسی بود که بر آنان تعدی و تجاوز کرد، و از گنجینه های مال و ثروت آن اندازه به او دادیم که حمل کلیدهایش بر گروهی نیرومند گران و دشوار می آمد. [یاد کن] هنگامی که قومش به او گفتند: [متکبرانه و مغرورانه] شادی مکن، قطعاً خدا شادمانان [متکبر و مغرور] را دوست ندارد
قارون از قوم موسی بود؛ اما بر آنان فخرفروشی نمود؛ و از گنجینه‌ها، آنقدر به وی داده بودیم که [حتی] حمل کلید‌هایش برای گروهی نیرومند مشکل بود. هنگامی ‌که [مردم] قومش به او گفتند: «[به خاطر ثروتت، چنین مغرور و] سرمست نباش. بی‌تردید، الله سرمستان را دوست ندارد
همانا قارون یکی از (ثروتمندان) قوم موسی بود که بر آنها طریق ظلم و طغیان پیش گرفت و ما آن قدر گنج و مال به او دادیم که بر دوش بردن کلید آن گنجها صاحبان قوّت را خسته کردی، هنگامی که قومش به او گفتند: آن قدر مغرور و شادمان (به ثروت خود) مباش که خدا هرگز مردم پر غرور و نشاط را دوست نمی‌دارد
همانا قارون بود از قوم موسی پس سرکشی کرد بر ایشان و دادیمش از گنجها آنچه کلیدهایش گران می‌آید بر گروه نیرومند هنگامی که گفتند بدو قومش شادمانی نکن که خدا دوست ندارد شادمانان را
قارون از قوم موسى بود و بر آنان ستم كرد، و از گنجينه‌ها آن قدر به او داده بوديم كه كليدهاى آنها بر گروه نيرومندى سنگين مى‌آمد، آنگاه كه قوم وى بدو گفتند: «شادى مكن كه خدا شادى‌كنندگان را دوست نمى‌دارد
به‌راستی قارون از قوم موسی بود. پس بر آنان ستم کرد و از گنجینه‌ها آن قدر به او داده بودیم که درب‌هایشان به‌راستی با گروهی از نیرومندان به حرکت می‌آمد. چون قوم وی بدو گفتند: «شادی (بی‌حساب) مکن که خدا (این‌گونه) شادی‌کنندگان را هرگز دوست نمی‌دارد،»
قارون از قوم موسى بود و بر آنان ستم کرد. و ما آن­قدر از گنج‌ها به او داده بودیم که حمل کلیدهایش بر گروهی نیرومند نیز دشوار بود. هنگامی که قومش به او گفتند: «مغرورانه شادى مکن! بی‌تردید خداوند شادمانانِ مغرور را دوست نمى‌دارد
قارون از قوم موسی بود و (بر اثر داشتن دارائی فراوان) بر آنان فخر فروشی کرد (و چون ثروتمندترین فرد بنی‌اسرائیل بود، از ایشان خواست که او را فرمانده و خویشتن را فرمانبردارش بدانند). ما آن اندازه گنج و دفینه بدو داده بودیم که (حمل صندوقهای) خزائن آن بر گروه پر زور و با قدرت سنگینی می‌کرد (و ایشان را دچار مشکل می‌نمود). وقتی (از اوقات) قوم او بدو گفتند: (مغرورانه) شادمانی مکن، که خدا شادمانان (سرمست از غرور) را دوست نمی‌دارد
قارون از قوم موسی بود، اما بر آنان ستم کرد؛ ما آنقدر از گنجها به او داده بودیم که حمل کلیدهای آن برای یک گروه زورمند مشکل بود! (به خاطر آورید) هنگامی را که قومش به او گفتند: «این همه شادی مغرورانه مکن، که خداوند شادی‌کنندگان مغرور را دوست نمی‌دارد
همانا قارون از قوم موسى بود و بر آنها ستم و سركشى كرد، و او را از گنجها چندان بداديم كه كليدهاى آن بر گروه نيرومند هم گرانبار بود آنگاه كه قومش بدو گفتند: شادمانى مكن- به نعمت دنيا مغرور و سركش مباش- كه خدا شادمانان را دوست ندارد
بی گمان قارون از قوم موسی بود، پس بر آنها ستم کرد، آن قدر از گنجها به او داده بودیم که حمل کلید هایش بر گروهی زورمند دشوار (و سنگین) بود . هنگامی که قومش به او گفت: «(به خاطر مالت این همه مغرورانه ) شادی نکن، همانا خداوند شادی کنندگان (مغرور) را دوست ندارد

Polish

Oto Karun nalezał do ludu Mojzesza, lecz on był wzgledem nich niegodziwy. My dalismy mu tyle skarbow, ze same tylko klucze do nich były zbyt ciezkie dla ludzi obdarzonych siła. Oto powiedział mu jego lud: "Nie raduj sie! Zaprawde, Bog nie miłuje tych, ktorzy sie raduja
Oto Karun należał do ludu Mojżesza, lecz on był względem nich niegodziwy. My daliśmy mu tyle skarbów, że same tylko klucze do nich były zbyt ciężkie dla ludzi obdarzonych siłą. Oto powiedział mu jego lud: "Nie raduj się! Zaprawdę, Bóg nie miłuje tych, którzy się radują

Portuguese

Por certo, Qarun era do povo de Moises, e cometeu transgressao contra eles - e concederamo-lhe, dos tesouros, aquilo cujas chaves extenuam um coeso grupo, dotado de forca - quando lhe disse seu povo: "Nao te jactes de teus tesouros. Por certo, Allah nao ama os jactanciosos
Por certo, Qarun era do povo de Moisés, e cometeu transgressão contra eles - e concedêramo-lhe, dos tesouros, aquilo cujas chaves extenuam um coeso grupo, dotado de força - quando lhe disse seu povo: "Não te jactes de teus tesouros. Por certo, Allah não ama os jactanciosos
Em verdade, Carun era do povo de Moises e o envergonhou. Haviamos-lhe concedido tantos tesouros, que as suaschaves constituiam uma carga para um grupo de homens robustos. Recorda quando o seu povo lhe disse: Nao exultes, porqueDeus nao aprecia os exultados
Em verdade, Carun era do povo de Moisés e o envergonhou. Havíamos-lhe concedido tantos tesouros, que as suaschaves constituíam uma carga para um grupo de homens robustos. Recorda quando o seu povo lhe disse: Não exultes, porqueDeus não aprecia os exultados

Pushto

بېشكه قارون د موسٰى له قومه څخه و، نو ده په دغو (بني اسرائیلو) باندې سركشي (او لويي) وكړه او مونږه ده ته له خزانو ځنې دومره مقدار وركړى و چې بېشكه د هغو چابیانې (كلیګانې) به خامخا په طاقتورې ډلې درنېدلې، (یاد كړه) هغه وخت چې ده ته د ده قوم وویل: ته (په مال خوشحالي او) تكبر مه كوه بېشكه الله (په مال خوشالېدونكي) تكبر كوونكي نه خوښوي
بېشكه قارون د موسٰى له قومه څخه و، نو ده په دغو (بني اسرائیلو) باندې سركشي (او لويي) وكړه او مونږه ده ته له خزانو ځنې دومره مقدار وركړى و چې بېشكه د هغو چابیانې (كلیګانې) به خامخا په طاقتورې ډلې درنېدلې، (یاد كړه) هغه وخت چې ده ته د ده قوم وویل: ته (په مال خوشحالي او) تكبر مه كوه بېشكه الله (په مال خوشالېدونكي) تكبر كوونكي نه خوښوي

Romanian

Core era din poporul lui Moise, insa s-a razvratit impotriva lui. Noi i-am daruit comori ale caror chei pareau grele unei cete de oameni puternici. Poporul sau ii spuse: “Nu te bucura! Dumnezeu nu-i iubeste pe cei care se bucura!”
Core era din poporul lui Moise, însă s-a răzvrătit împotriva lui. Noi i-am dăruit comori ale căror chei păreau grele unei cete de oameni puternici. Poporul său îi spuse: “Nu te bucura! Dumnezeu nu-i iubeşte pe cei care se bucură!”
(Qaaroon sclav sofer) exista 1 ai Moses' popor însela ele apasa ele! Noi da him multi(multe) comoara cheie thereof exista aproape prea greu for puternic mâna. His popula spune catre him nu exista arogant; DUMNEZEU nu iubi ala exista arogant
Qarun a fost din neamul lui Moise, insa el s-a razvratitimpotriva lor. ªi i-am dat Noi atatea comori, incat numai cheile luiapasau greu asupra unei cete de [barbaþi] vanjoºi. ªi
Qarun a fost din neamul lui Moise, însã el s-a rãzvrãtitîmpotriva lor. ªi i-am dat Noi atâtea comori, încât numai cheile luiapãsau greu asupra unei cete de [bãrbaþi] vânjoºi. ªi

Rundi

Mu vy’ukuri Qaaruni yari mu bantu bo kuntumwa y’Imana Mussa (iii) mugabo yarahemutse natwe twamuhaye ububiko bw’imfunguruzo zabwo zinanira gutwarwa n’abantu bafise inguvu abantu biwe bamubwiye bati:- ntiwishime mu vy’ukuri Imana ntikunda abantu bishima

Russian

Core era din poporul lui Moise, insa s-a razvratit impotriva lui. Noi i-am daruit comori ale caror chei pareau grele unei cete de oameni puternici. Poporul sau ii spuse: “Nu te bucura! Dumnezeu nu-i iubeste pe cei care se bucura!”
Поистине, Карун был из народа Мусы и злочинствовал против них [был высокомерным и тираном]. И Мы даровали ему столько сокровищ, что ключи его [такого богатства] отягчали толпу обладающих силой [были тяжелыми для нескольких силачей]. Вот сказал ему [Каруну] его народ: «Не ликуй [не радуйся высокомерно], поистине, Аллах не любит ликующих [тех, которые гордятся тем, что им дал Аллах]
Voistinu, Karun (Korey) byl soplemennikom Musy, no pritesnyal ikh. My darovali yemu stol'ko sokrovishch, chto klyuchi ot nikh byli obremenitel'ny dazhe dlya neskol'kikh silachey. Soplemenniki skazali yemu: «Ne likuy, ved' Allakh ne lyubit tekh, kto likuyet
Воистину, Карун (Корей) был соплеменником Мусы, но притеснял их. Мы даровали ему столько сокровищ, что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники сказали ему: «Не ликуй, ведь Аллах не любит тех, кто ликует
Karun byl iz naroda Moiseyeva, i nepomerno postupal sredi nego. My dostavili yemu stol'ko dragotsennostey, chto klyuchi ot nikh yedva mogla nosit' tolpa lyudey sil'nykh. Vot, narod yego govoril yemu: "Ne raduysya chrez meru: Bog ne lyubit raduyushchikhsya chrez meru
Карун был из народа Моисеева, и непомерно поступал среди него. Мы доставили ему столько драгоценностей, что ключи от них едва могла носить толпа людей сильных. Вот, народ его говорил ему: "Не радуйся чрез меру: Бог не любит радующихся чрез меру
Karun byl iz naroda Musy i zlochinstvoval protiv nikh. I My darovali yemu stol'ko sokrovishch, chto klyuchi yego otyagchali tolpu obladayushchikh siloy. Vot skazal yemu yego narod: "Ne likuy, Allakh ne lyubit likuyushchikh
Карун был из народа Мусы и злочинствовал против них. И Мы даровали ему столько сокровищ, что ключи его отягчали толпу обладающих силой. Вот сказал ему его народ: "Не ликуй, Аллах не любит ликующих
Voistinu, Karun byl iz togo zhe naroda, chto i Musa, no on pritesnyal yego (t. ye. narod). My zhe darovali yemu tak mnogo sokrovishch, chto pod klyuchami ot nikh iznyval tselyy otryad silachey. I togda [lyudi] iz yego naroda skazali yemu: "Ne likuy [v samoobol'shchenii], ibo Allakh ne lyubit kichlivykh
Воистину, Карун был из того же народа, что и Муса, но он притеснял его (т. е. народ). Мы же даровали ему так много сокровищ, что под ключами от них изнывал целый отряд силачей. И тогда [люди] из его народа сказали ему: "Не ликуй [в самообольщении], ибо Аллах не любит кичливых
V etoy sure upominayetsya istoriya Karuna, kotoryy byl iz obshchiny Musy, no on gordilsya soboy i svoim imushchestvom i, oburevayemyy gordyney, prevoznossya nad ney. Allakh nadelil yego bol'shimi sokrovishchami, klyuchi ot kotorykh bylo tyazhelo nesti gruppe silachey. No on slishkom prevoznossya, gordyas' udelom i blagovoleniyem Allakha k nemu. I vot yego narod nachal davat' yemu sovety, govorya yemu: "Ne gordis', ne prevoznosis' i ne likuy! Pust' tvoyo bogatstvo ne obol'shchayet tebya. I pust' likovaniye ne otvlekayet tebya ot blagodarnosti Allakhu. Allakh ne lyubit likuyushchikh, obol'shchonnykh i nepriznatel'nykh!" Nazidaniye iz etoy pritchi: nevernyye, kotoryye ne uverili v Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - takzhe gordilis' svoim imushchestvom i svoimi den'gami, i Allakh zdes' pokazal, chto ikh bogatstvo po sravneniyu s bogatstvom Karuna - nichto
В этой суре упоминается история Каруна, который был из общины Мусы, но он гордился собой и своим имуществом и, обуреваемый гордыней, превознёсся над ней. Аллах наделил его большими сокровищами, ключи от которых было тяжело нести группе силачей. Но он слишком превознёсся, гордясь уделом и благоволением Аллаха к нему. И вот его народ начал давать ему советы, говоря ему: "Не гордись, не превозносись и не ликуй! Пусть твоё богатство не обольщает тебя. И пусть ликование не отвлекает тебя от благодарности Аллаху. Аллах не любит ликующих, обольщённых и непризнательных!" Назидание из этой притчи: неверные, которые не уверили в Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - также гордились своим имуществом и своими деньгами, и Аллах здесь показал, что их богатство по сравнению с богатством Каруна - ничто
K'arun, poistine, byl iz naroda Musy, No on zlodeystvoval zhestoko protiv nikh. I My yego takim bogatstvom odarili, Chto (ves) klyuchey (ot zakromov yego) Sostavil by tyazhelyy gruz Dlya tseloy gruppy silachey. I vot skazal yemu narod yego: "Ne raduysya i ne gordis' khvastlivo, (Khranya svoi bogatstva pod zamkom). Allakh ne lyubit tekh, kotoryye (Yego darami) Sladyatsya (v odinochku, s blizhnim ne delyas')
К'арун, поистине, был из народа Мусы, Но он злодействовал жестоко против них. И Мы его таким богатством одарили, Что (вес) ключей (от закромов его) Составил бы тяжелый груз Для целой группы силачей. И вот сказал ему народ его: "Не радуйся и не гордись хвастливо, (Храня свои богатства под замком). Аллах не любит тех, которые (Его дарами) Сладятся (в одиночку, с ближним не делясь)

Serbian

Карун је био из Мојсијевог народа, па их је тлачио, а били смо му дали толико блага да је његове кључеве тешко могла да носи група снажних људи. Па му његов народ рече: „Не буди незахвалан јер Аллах не воли оне који су незахвални!“

Shona

Zvirokwazvo, Qaaroon (Korah) aiva mumwe wevanhu vaMusa, asi aiva achizvitutumadza kwavari. Uye takamupa hupfumi, svumbunuro dzacho dzaitoremera varume vakagwinya. Rangarira apo vanhu vake vakati kwaari: “Usafare (nehupfumi usingatendi Allah). Zvirokwazvo, Allah havadi avo vanofara (nehupfumi vasingatendi Allah).”

Sindhi

بيشڪ قارون مُوسىٰ جي قوم مان ھو پوءِ مٿن شرارت ڪرڻ لڳو، ۽ کيس خزانن مان ايترو ڏنو ھوسون جو سندس ڪنجين سگھ واري ٽوليءَ کي ٿَڪايو ٿي، جڏھن سندس قوم کيس چيو ته (مال ڏسي) نه مَرۡڪُ ڇوته الله مَرۡڪَ ڪندڙن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

karun (namætta) musage janatavagen keneki. ehet ovun kerehi ohu aparadhayak kirimata idiripat vuveya. boho nidhanayan api ohuta laba di tibunemu. evaye yaturu (pamanak) saktisampannayan vana ek kandayamakata itamat amaruven osavagena sitimata sidu vi tibuni. (mevæni tatvayakadi) ohuta, ohuge janatava “oba satutata pat novanu! (garvitava) satutata pat vannanva niyata vasayenma allah kæmati vanne næta” (yayida)
kārūn (namættā) mūsāgē janatāvagen keneki. ehet ovun kerehi ohu aparādhayak kirīmaṭa idiripat vūvēya. bohō nidhānayan api ohuṭa labā dī tibuṇemu. ēvāyē yaturu (pamaṇak) śaktisampannayan vana ek kaṇḍāyamakaṭa itāmat amāruven osavāgena siṭīmaṭa sidu vī tibuṇi. (mevæni tatvayakadī) ohuṭa, ohugē janatāva “oba satuṭaṭa pat novanu! (garvitava) satuṭaṭa pat vannanva niyata vaśayenma allāh kæmati vannē næta” (yayida)
කාරූන් (නමැත්තා) මූසාගේ ජනතාවගෙන් කෙනෙකි. එහෙත් ඔවුන් කෙරෙහි ඔහු අපරාධයක් කිරීමට ඉදිරිපත් වූවේය. බොහෝ නිධානයන් අපි ඔහුට ලබා දී තිබුණෙමු. ඒවායේ යතුරු (පමණක්) ශක්තිසම්පන්නයන් වන එක් කණ්ඩායමකට ඉතාමත් අමාරුවෙන් ඔසවාගෙන සිටීමට සිදු වී තිබුණි. (මෙවැනි තත්වයකදී) ඔහුට, ඔහුගේ ජනතාව “ඔබ සතුටට පත් නොවනු! (ගර්විතව) සතුටට පත් වන්නන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් කැමති වන්නේ නැත” (යයිද)
niyata vasayenma karun musage janaya aturin keneku viya. namut ohu ovunata erehi va simava ikmava katayutu kaleya. tavada api ohuta nidhan vastu pirinæmuvemu. niyata vasayenma ehi yaturu saktimat kandayamak visin ita asiruven usulannak viya. oba udam novanu yæyi ohuge janaya ohuta pævasu avasthava sihipat karanu. niyata vasayenma allah udam vannan priya nokarayi
niyata vaśayenma kārūn mūsāgē janayā aturin keneku viya. namut ohu ovunaṭa erehi va sīmāva ikmavā kaṭayutu kaḷēya. tavada api ohuṭa nidhan vastu pirinæmuvemu. niyata vaśayenma ehi yaturu śaktimat kaṇḍāyamak visin itā asīruven usulannak viya. oba udam novanu yæyi ohugē janayā ohuṭa pævasū avasthāva sihipat karanu. niyata vaśayenma allāh udam vannan priya nokarayi
නියත වශයෙන්ම කාරූන් මූසාගේ ජනයා අතුරින් කෙනෙකු විය. නමුත් ඔහු ඔවුනට එරෙහි ව සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කළේය. තවද අපි ඔහුට නිධන් වස්තු පිරිනැමුවෙමු. නියත වශයෙන්ම එහි යතුරු ශක්තිමත් කණ්ඩායමක් විසින් ඉතා අසීරුවෙන් උසුලන්නක් විය. ඔබ උදම් නොවනු යැයි ඔහුගේ ජනයා ඔහුට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් උදම් වන්නන් ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

(Qaaroon slave driver) bol 1 z Moses' ludia zradit them oppressed them! My dat him vela treasures kluc thereof bol skoro i heavy for strongest hand Jeho zaludnit said do him nie bol arrogant; GOD nie laska those bol arrogant

Somali

Hubaal, Qaaruun wuxuu ka mid ahaa qolodii Muuse, wuuse ka fallaagoobay, oo waxaanu ka siinnay kaydadka wax aad u tiro badan heer furayaashoodu xaqiiq cusleyneysay jirka rag xoog leh. Waa tii ay qolodiisii ku yidhaahdeen: Ha farax taraarin (qooqin),hubaal, Alle ma jecla kuwa qooqa
Qaaruunna wuxuu ka mid ahaa qoomkii (Nabi) muuse, wuuna ku Kibray Korkooda, waxaana Siinay wax Furayaalkiisu ku Culustahay Koox Xoog badan, markay ku Dheheen qoomkiisii ha Farxin (Kibrin) Eebe ma Jeela kuwa Farxa «Kibree»
Qaaruunna wuxuu ka mid ahaa qoomkii (Nabi) muuse, wuuna ku Kibray Korkooda, waxaana Siinay wax Furayaalkiisu ku Culustahay Koox Xoog badan, markay ku Dheheen qoomkiisii ha Farxin (Kibrin) Eebe ma Jeela kuwa Farxa «Kibree»

Sotho

Qarun kantle ho qeaqeo e ne e le e mong oa habo Moshe, empa o ne a ba hateletse; Re ne Re mo nehile letlotlo le ts’abehang, hoo linotlolo tsa liphaposi tsa thepa li neng li ka ba boima hoo lebotho la banna ba matla li neng li ka ba hlola. Eaba batho ba hahabo ba re: “Se ke oa ikakasa; hobane Ruri! Allah ha A rate batho ba ikakasang

Spanish

Por cierto que Qarun era del pueblo de Moises [Musa] pero se ensoberbecio. Le habiamos concedido tantos tesoros que hasta las llaves [de dichas riquezas] resultaban pesadas para un grupo de hombres fornidos [cuando las cargaban]. Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando su pueblo le dijo: No te jactes [de lo que tienes] porque Allah no ama a los presuntuosos
Por cierto que Qarún era del pueblo de Moisés [Musa] pero se ensoberbeció. Le habíamos concedido tantos tesoros que hasta las llaves [de dichas riquezas] resultaban pesadas para un grupo de hombres fornidos [cuando las cargaban]. Y recuerda [¡Oh, Muhámmad!] cuando su pueblo le dijo: No te jactes [de lo que tienes] porque Allah no ama a los presuntuosos
En verdad, Qarun[754]pertenecia al pueblo de Moises, pero se excedio en arrogancia con los suyos. Le habiamos concedido tantos tesoros que incluso las llaves de donde guardaba sus riquezas habrian resultado pesadas para un grupo de hombres fornidos. Su pueblo le decia: «No te jactes de las riquezas que tienes, pues Al-lah no ama a los (soberbios) que se jactan (y nieganlos favores que les han sido concedidos)
En verdad, Qarun[754]pertenecía al pueblo de Moisés, pero se excedió en arrogancia con los suyos. Le habíamos concedido tantos tesoros que incluso las llaves de donde guardaba sus riquezas habrían resultado pesadas para un grupo de hombres fornidos. Su pueblo le decía: «No te jactes de las riquezas que tienes, pues Al-lah no ama a los (soberbios) que se jactan (y nieganlos favores que les han sido concedidos)
En verdad, Qarun[754] pertenecia al pueblo de Moises, pero se excedio en arrogancia con los suyos. Le habiamos concedido tantos tesoros que incluso las llaves de donde guardaba sus riquezas habrian resultado pesadas para un grupo de hombres fornidos. Su pueblo le decia: “No te jactes de las riquezas que tienes, pues Al-lah no ama a los (soberbios) que se jactan (y niegan los favores que les han sido concedidos)
En verdad, Qarun[754] pertenecía al pueblo de Moisés, pero se excedió en arrogancia con los suyos. Le habíamos concedido tantos tesoros que incluso las llaves de donde guardaba sus riquezas habrían resultado pesadas para un grupo de hombres fornidos. Su pueblo le decía: “No te jactes de las riquezas que tienes, pues Al-lah no ama a los (soberbios) que se jactan (y niegan los favores que les han sido concedidos)
Core formaba parte del pueblo de Moises y se insolento con ellos. Le habiamos dado tantos tesoros que un grupo de hombres forzudos apenas podia cargar con las llaves. Cuando su pueblo le dijo: «No te regocijes, que Ala no ama a los que se regocijan
Coré formaba parte del pueblo de Moisés y se insolentó con ellos. Le habíamos dado tantos tesoros que un grupo de hombres forzudos apenas podía cargar con las llaves. Cuando su pueblo le dijo: «No te regocijes, que Alá no ama a los que se regocijan
EN VERDAD, Qarun pertenecia al pueblo de Moises; pero se impuso arrogantemente a ellos --simplemente porque le habiamos dado tales riquezas que solo sus cofres habrian sido, ciertamente, una carga demasiado pesada para un grupo de diez, o mas, hombres fuertes.Cuando [percibieron su arrogancia,] su pueblo le dijo: "¡No te regocijes [de tu riqueza], pues, en verdad, Dios no ama a quienes se regocijan [por cosas vanas]
EN VERDAD, Qarún pertenecía al pueblo de Moisés; pero se impuso arrogantemente a ellos --simplemente porque le habíamos dado tales riquezas que sólo sus cofres habrían sido, ciertamente, una carga demasiado pesada para un grupo de diez, o más, hombres fuertes.Cuando [percibieron su arrogancia,] su pueblo le dijo: "¡No te regocijes [de tu riqueza], pues, en verdad, Dios no ama a quienes se regocijan [por cosas vanas]
Qarun pertenecia al pueblo de Moises, pero abuso de ellos. Le habia concedido tantos tesoros, que hasta las llaves [de los cofres donde se guardaban] resultaban pesadas para un grupo de hombres fuertes. Pero su pueblo le dijo: "No te jactes [de lo que tienes] porque Dios no ama a los arrogantes
Qarún pertenecía al pueblo de Moisés, pero abusó de ellos. Le había concedido tantos tesoros, que hasta las llaves [de los cofres donde se guardaban] resultaban pesadas para un grupo de hombres fuertes. Pero su pueblo le dijo: "No te jactes [de lo que tienes] porque Dios no ama a los arrogantes
En verdad, Qarun era del pueblo de Moises, pero se comporto altivamente con ellos. Nosotros le dimos tantos tesoros que las llaves de los mismos resultaban pesadas para un grupo de hombres forzudos. Cuando su pueblo le dijo: «No te vanaglories, pues Dios no ama a quienes se vanaglorian
En verdad, Qarun era del pueblo de Moisés, pero se comportó altivamente con ellos. Nosotros le dimos tantos tesoros que las llaves de los mismos resultaban pesadas para un grupo de hombres forzudos. Cuando su pueblo le dijo: «No te vanaglories, pues Dios no ama a quienes se vanaglorian

Swahili

Hakika Qārūn alikuwa ni miongoni mwa watu wa jamii ya Mūsā, rehema na amani zimshukiye, akakiuka mpaka wake katika kuwa na kiburi na ujabari juu yao. Na tulimpa Qārūn mahazina mengi ya mali, mpaka ikafikia kiwango cha kuwa funguo zake zinawaelemea idadi kubwa ya watu wenye nguvu kuzibeba. Walipomuambia watu wake, «Usifanye kiburi ukawa na gogi la furaha kwa mali uliyonayo. Hakika Mwenyezi Mungu Hawapendi kati ya waja wake wale wenye kiburi ambao hawamshukuru Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kwa kile Alichowapa
Hakika Qaruni alikuwa katika watu wa Musa, lakini aliwafanyia dhulma. Na tulimpa khazina ambazo funguo zake zinawatopeza watu wenye nguvu kuzichukua. Walipo mwambia watu wake: Usijigambe! Hakika Mwenyezi Mungu hawapendi wanao jigamba

Swedish

Qaarun horde till Moses folk men han upptradde overmodigt mot dem [alla]. Vi hade namligen skankt honom sadana rikedomar att hans skattkistor skulle ha kants tunga till och med for tio starka man eller annu fler. Och hans landsman sade till honom: "Skryt inte [med dina rikedomar]; Gud alskar inte skravlare
Qaarun hörde till Moses folk men han uppträdde övermodigt mot dem [alla]. Vi hade nämligen skänkt honom sådana rikedomar att hans skattkistor skulle ha känts tunga till och med för tio starka män eller ännu fler. Och hans landsmän sade till honom: "Skryt inte [med dina rikedomar]; Gud älskar inte skrävlare

Tajik

Qorun az qavmi Muso ʙud, ki ʙar onho afzuni cust. Va ʙa u cunon ganchoe dodem, ki ʙardostani kalidhojas ʙar guruhe az mardumi nerumand dusvor menamud. On goh, ki qavmas ʙa u guftand: «Sarmast maʙos, zero Xudo sarmastonro dust nadorad
Qorun az qavmi Mūso ʙud, ki ʙar onho afzunī çust. Va ʙa ū cunon gançhoe dodem, ki ʙardoştani kalidhojaş ʙar gurūhe az mardumi nerūmand duşvor menamud. On goh, ki qavmaş ʙa ū guftand: «Sarmast maʙoş, zero Xudo sarmastonro dūst nadorad
Қорун аз қавми Мӯсо буд, ки бар онҳо афзунӣ ҷуст. Ва ба ӯ чунон ганҷҳое додем, ки бардоштани калидҳояш бар гурӯҳе аз мардуми нерӯманд душвор менамуд. Он гоҳ, ки қавмаш ба ӯ гуфтанд: «Сармаст мабош, зеро Худо сармастонро дӯст надорад
Haroina, Qorun az qavmi Muso ʙud, ki ʙar onho sitam kard. Va ʙa u cunon ganchoe dodem, ki ʙesak, hamli kalidhojas ʙar guruhe az mardumi nerumand dusvor menamud. On goh ki qavmas ʙa u guftand: «Ba xotiri in hama molat maƣrurona sodi makun, ʙa durusti, ki Alloh taolo kasonero, ki sodi mekunand va maƣrur mesavand va sukri Alloh namekunand, dust namedorad
Haroina, Qorun az qavmi Mūso ʙud, ki ʙar onho sitam kard. Va ʙa ū cunon gançhoe dodem, ki ʙeşak, hamli kalidhojaş ʙar gurūhe az mardumi nerūmand duşvor menamud. On goh ki qavmaş ʙa ū guftand: «Ba xotiri in hama molat maƣrurona şodī makun, ʙa durustī, ki Alloh taolo kasonero, ki şodī mekunand va maƣrur meşavand va şukri Alloh namekunand, dūst namedorad
Ҳароина, Қорун аз қавми Мӯсо буд, ки бар онҳо ситам кард. Ва ба ӯ чунон ганҷҳое додем, ки бешак, ҳамли калидҳояш бар гурӯҳе аз мардуми нерӯманд душвор менамуд. Он гоҳ ки қавмаш ба ӯ гуфтанд: «Ба хотири ин ҳама молат мағрурона шодӣ макун, ба дурустӣ, ки Аллоҳ таоло касонеро, ки шодӣ мекунанд ва мағрур мешаванд ва шукри Аллоҳ намекунанд, дӯст намедорад
Qorun az qavmi Muso ʙud, ammo ʙar onon faxrfurusi namud va az gancina on qadar ʙa vaj doda ʙudem, ki [hatto] hamli kalidhojas ʙaroi guruhe nerumand muskil ʙud. Hangome ki [mardumi] qavmas ʙa u guftand: «[Ba xotiri sarvatat cunin maƣruru] sarmast naʙos. Be tardid, Alloh taolo sarmastonro dust namedorad
Qorun az qavmi Mūso ʙud, ammo ʙar onon faxrfurūşī namud va az gançina on qadar ʙa vaj doda ʙudem, ki [hatto] hamli kalidhojaş ʙaroi gurūhe nerumand muşkil ʙud. Hangome ki [mardumi] qavmaş ʙa ū guftand: «[Ba xotiri sarvatat cunin maƣruru] sarmast naʙoş. Be tardid, Alloh taolo sarmastonro dūst namedorad
Қорун аз қавми Мӯсо буд, аммо бар онон фахрфурӯшӣ намуд ва аз ганҷина он қадар ба вай дода будем, ки [ҳатто] ҳамли калидҳояш барои гурӯҳе неруманд мушкил буд. Ҳангоме ки [мардуми] қавмаш ба ӯ гуфтанд: «[Ба хотири сарватат чунин мағруру] сармаст набош. Бе тардид, Аллоҳ таоло сармастонро дӯст намедорад

Tamil

karun (enpavan) musavutaiya camutayattil ullavanaka iruntan. Eninum, avarkal mitu avan aniyayankal ceyyat talaippattan. Eralamana pokkisankalai nam avanukkuk kotuttiruntom. Avarrin cavikalai mattiram palacalikalana ettanaiyo perkal mikka ciramattotu cumakka ventiyiruntatu. (Ittakaiya nilaiyil avanai nokki) avanutaiya makkal ‘‘ni (karvattutan) makilcci ataiyate! (Karvam kontu) makilpavarkalai niccayamaka allah virumpuvatillai'' enrum
kārūṉ (eṉpavaṉ) mūsāvuṭaiya camutāyattil uḷḷavaṉāka iruntāṉ. Eṉiṉum, avarkaḷ mītu avaṉ aniyāyaṅkaḷ ceyyat talaippaṭṭāṉ. Ērāḷamāṉa pokkiṣaṅkaḷai nām avaṉukkuk koṭuttiruntōm. Avaṟṟiṉ cāvikaḷai māttiram palacālikaḷāṉa ettaṉaiyō pērkaḷ mikka ciramattōṭu cumakka vēṇṭiyiruntatu. (Ittakaiya nilaiyil avaṉai nōkki) avaṉuṭaiya makkaḷ ‘‘nī (karvattuṭaṉ) makiḻcci aṭaiyātē! (Karvam koṇṭu) makiḻpavarkaḷai niccayamāka allāh virumpuvatillai'' eṉṟum
காரூன் (என்பவன்) மூஸாவுடைய சமுதாயத்தில் உள்ளவனாக இருந்தான். எனினும், அவர்கள் மீது அவன் அநியாயங்கள் செய்யத் தலைப்பட்டான். ஏராளமான பொக்கிஷங்களை நாம் அவனுக்குக் கொடுத்திருந்தோம். அவற்றின் சாவிகளை மாத்திரம் பலசாலிகளான எத்தனையோ பேர்கள் மிக்க சிரமத்தோடு சுமக்க வேண்டியிருந்தது. (இத்தகைய நிலையில் அவனை நோக்கி) அவனுடைய மக்கள் ‘‘ நீ (கர்வத்துடன்) மகிழ்ச்சி அடையாதே! (கர்வம் கொண்டு) மகிழ்பவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் விரும்புவதில்லை'' என்றும்
niccayamaka, karun musavin camukattaic cerntavanaka iruntan; eninum avarkal mitu avan attuliyam ceytan; avanukku nam eralamana pokkisankalaik kotuttiruntom - niccayamaka avarrin cavikal palamulla oru kuttattarukkum paluvaka iruntana appolutu avanutaiya kuttattar avanitam; "ni (itanal perumaikontu) anavam kollate! Allah, niccayamaka (avvaru) anavam kolpavarkalai necikkamattan" enru kurinarkal
niccayamāka, kārūṉ mūsāviṉ camūkattaic cērntavaṉāka iruntāṉ; eṉiṉum avarkaḷ mītu avaṉ aṭṭūḻiyam ceytāṉ; avaṉukku nām ērāḷamāṉa pokkiṣaṅkaḷaik koṭuttiruntōm - niccayamāka avaṟṟiṉ cāvikaḷ palamuḷḷa oru kūṭṭattārukkum paḷuvāka iruntaṉa appoḻutu avaṉuṭaiya kūṭṭattār avaṉiṭam; "nī (itaṉāl perumaikoṇṭu) āṇavam koḷḷātē! Allāh, niccayamāka (avvāṟu) āṇavam koḷpavarkaḷai nēcikkamāṭṭāṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
நிச்சயமாக, காரூன் மூஸாவின் சமூகத்தைச் சேர்ந்தவனாக இருந்தான்; எனினும் அவர்கள் மீது அவன் அட்டூழியம் செய்தான்; அவனுக்கு நாம் ஏராளமான பொக்கிஷங்களைக் கொடுத்திருந்தோம் - நிச்சயமாக அவற்றின் சாவிகள் பலமுள்ள ஒரு கூட்டத்தாருக்கும் பளுவாக இருந்தன அப்பொழுது அவனுடைய கூட்டத்தார் அவனிடம்; "நீ (இதனால் பெருமைகொண்டு) ஆணவம் கொள்ளாதே! அல்லாஹ், நிச்சயமாக (அவ்வாறு) ஆணவம் கொள்பவர்களை நேசிக்கமாட்டான்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Тәхкыйк Карун Муса кавеменнән вә аңа иман китергән кешеләрдән иде, Ягькуб, балаларына золым итте һәм байлыгы белән олугъланды, Без аңа күп байлык бирдек ки, аның хәзинә сарайларының ачкычларын күтәрмәк куәт ияләре булган җәмәгатькә дә авыр булыр иде, кавеме Карунга әйтте: "Малың күплеге белән мактанып шатланма, тәхкыйк Аллаһ мал белән шатланучыларны сөймидер

Telugu

vastavaniki, kharun, musa jatiki cendinavade. Kani atadu variki vyatirekanga tirugubatu cesadu. Mariyu memu atadiki enno nidhulanu icci untimi. Vati talavu cevulanu balavantulaina padi mandi leda antakante ekkuva mandi kuda ento kastanto matrame moyagalige varu. Atadi jati varu atanito annaru: "Nivu virravigaku, niscayanga, allah virravige varini premincadu
vāstavāniki, khārūn, mūsā jātiki cendinavāḍē. Kāni ataḍu vāriki vyatirēkaṅgā tirugubāṭu cēśāḍu. Mariyu mēmu ataḍiki ennō nidhulanu icci uṇṭimi. Vāṭi tāḷavu cevulanu balavantulaina padi mandi lēdā antakaṇṭē ekkuva mandi kūḍā entō kaṣṭantō mātramē mōyagaligē vāru. Ataḍi jāti vāru atanitō annāru: "Nīvu virravīgaku, niścayaṅgā, allāh virravīgē vārini prēmin̄caḍu
వాస్తవానికి, ఖారూన్, మూసా జాతికి చెందినవాడే. కాని అతడు వారికి వ్యతిరేకంగా తిరుగుబాటు చేశాడు. మరియు మేము అతడికి ఎన్నో నిధులను ఇచ్చి ఉంటిమి. వాటి తాళవు చెవులను బలవంతులైన పది మంది లేదా అంతకంటే ఎక్కువ మంది కూడా ఎంతో కష్టంతో మాత్రమే మోయగలిగే వారు. అతడి జాతి వారు అతనితో అన్నారు: "నీవు విర్రవీగకు, నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ విర్రవీగే వారిని ప్రేమించడు
చూడబోతే, ఖారూన్‌ కూడా మూసా జాతికి చెందినవాడే. కాని వాడు తన వారిపైనే దురాగతాలకు పాల్పడసాగాడు. మేము వాడికి ఎంత ఖజానాను ప్రసాదించామంటే దాని తాళపుచెవులను అనేక మంది బలాఢ్యులు కలసి కూడా అతి కష్టమ్మీద ఎత్తగలిగే వారు. ఒకసారి అతని జాతివారు అతన్నుద్దేశించి ఇలా అన్నారు: “మిడిసిపడకు. మిడిసిపడే వారిని అల్లాహ్‌ ఇష్ట పడడు

Thai

thæcring kx ru nma cak phwkphxng khx ngmu sa khea di kdkhi tx phwk khea læa rea di prathan thraphysmbati makmay kæ khea cnkrathang lukkuycæ thanghlay khxng man nan meux khn khængræng klum hnung yk bæk dwy khwam yak labak meux phwkphxng khxng khea klaw kæ khea wa xya di hying phyxng pheraa thæ cring xallxhˌ mi thrng pord brrda phu hying phyxng
thæ̂cring kx rū nmā cāk phwkpĥxng k̄hx ngmū sā k̄heā dị̂ kdk̄hī̀ t̀x phwk k̄heā læa reā dị̂ prathān thrạphy̒s̄mbạti mākmāy kæ̀ k̄heā cnkrathạ̀ng lūkkuỵcæ thậngh̄lāy k̄hxng mạn nận meụ̄̀x khn k̄hæ̆ngræng klùm h̄nụ̀ng yk bæk d̂wy khwām yāk lảbāk meụ̄̀x phwkpĥxng k̄hxng k̄heā kl̀āw kæ̀ k̄heā ẁā xỳā dị̂ h̄yìng p̄hyxng pherāa thæ̂ cring xạllxḥˌ mị̀ thrng pord brrdā p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng
แท้จริงกอรูนมาจากพวกพ้องของมูซา เขาได้กดขี่ต่อพวกเขา และเราได้ประทานทรัพย์สมบัติมากมายแก่เขา จนกระทั่งลูกกุญแจทั้งหลายของมันนั้น เมื่อคนแข็งแรงกลุ่มหนึ่งยกแบกด้วยความยากลำบาก เมื่อพวกพ้องของเขากล่าวแก่เขาว่า อย่าได้หยิ่งผยอง เพราะแท้จริงอัลลอฮฺไม่ทรงโปรดบรรดาผู้หยิ่งผยอง
thæcring kx ru nma cak phwkphxng khx ngmu sa khea di kdkhi tx phwk khea læa rea di prathan thraphysmbati mak mab kæ khea cnkrathang lukkuycæ thanghlay khxng man nan meux khn khængræng klum hnung yk bæk dwy khwam yak labak meux phwkphxng khxng khea klaw kæ khea wa”xya di hying phyxng pheraa thæ cring xallxh mi thrng pord brrda phu hying phyxng”
thæ̂cring kx rū nmā cāk phwkpĥxng k̄hx ngmū sā k̄heā dị̂ kdk̄hī̀ t̀x phwk k̄heā læa reā dị̂ prathān thrạphy̒s̄mbạti māk māb kæ̀ k̄heā cnkrathạ̀ng lūkkuỵcæ thậngh̄lāy k̄hxng mạn nận meụ̄̀x khn k̄hæ̆ngræng klùm h̄nụ̀ng yk bæk d̂wy khwām yāk lảbāk meụ̄̀x phwkpĥxng k̄hxng k̄heā kl̀āw kæ̀ k̄heā ẁā”xỳā dị̂ h̄yìng p̄hyxng pherāa thæ̂ cring xạllxḥ mị̀ thrng pord brrdā p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng”
แท้จริงกอรูนมาจากพวกพ้องของมูซา เขาได้กดขี่ต่อพวกเขา และเราได้ประทานทรัพย์สมบัติมากมาบแก่เขา จนกระทั่งลูกกุญแจทั้งหลายของมันนั้น เมื่อคนแข็งแรงกลุ่มหนึ่งยกแบกด้วยความยากลำบาก เมื่อพวกพ้องของเขากล่าวแก่เขาว่า”อย่าได้หยิ่งผยอง เพราะแท้จริงอัลลอฮไม่ทรงโปรดบรรดาผู้หยิ่งผยอง”

Turkish

Suphe yok ki Karun, Musa'nın kavmindendi de onlara karsı isyan etti; ona oyle hazineler vermistik ki anahtarlarını bile guclukuvvetli on, onbes kisi goturemezdi. Hani kavmi ona sevinip ovunme demisti, suphe yok ki Allah, sevinip ovunenleri sevmez
Şüphe yok ki Karun, Musa'nın kavmindendi de onlara karşı isyan etti; ona öyle hazineler vermiştik ki anahtarlarını bile güçlükuvvetli on, onbeş kişi götüremezdi. Hani kavmi ona sevinip övünme demişti, şüphe yok ki Allah, sevinip övünenleri sevmez
Karun, Musa´nın kavminden idi de, onlara karsı azgınlık etmisti. Biz ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarını guclu kuvvetli bir topluluk zor tasırdı. Kavmi ona soyle demisti: Sımarma! Bil ki Allah sımarıkları sevmez
Karun, Musa´nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez
Gercek su ki, Karun, Musa'nın kavmindendi, ancak onlara karsı azgınlastı. Biz, ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarları, birlikte (tasımaya) davranan guclu bir topluluga agır geliyordu. Hani kavmi ona demisti ki: "Sımararak sevinme, cunku Allah, sımararak sevince kapılanları sevmez
Gerçek şu ki, Karun, Musa'nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları, birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: "Şımararak sevinme, çünkü Allah, şımararak sevince kapılanları sevmez
Gercekten Karun, Musa’nın kavminden idi de onlara karsı azgınlık etmisti. Ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarları guclu kuvvetli bir toplulukla (zorla) tasınıyordu. O vakit (Musa’nın) kavmi, ona soyle demisti: “- Gururlanıb sımarma, cunku Allah (dunya malı ile) sımaranları sevmez
Gerçekten Karûn, Mûsa’nın kavminden idi de onlara karşı azgınlık etmişti. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları güçlü kuvvetli bir toplulukla (zorla) taşınıyordu. O vakit (Mûsa’nın) kavmi, ona şöyle demişti: “- Gururlanıb şımarma, çünkü Allah (dünya malı ile) şımaranları sevmez
Suphesiz ki, Karun, Musa´nın milletinden idi. Onlara karsı azgınlık ve taskınlıkta bulundu. Biz ona oyle hazineler verdik ki, anahtarlarını tasımak guclu bir gruba bile agır geliyordu. Hani kavmi ona dedi ki: «Sımarıp boburlenme; Allah elbetteki sımarıp boburlenenleri sevmez»
Şüphesiz ki, Karun, Musa´nın milletinden idi. Onlara karşı azgınlık ve taşkınlıkta bulundu. Biz ona öyle hazineler verdik ki, anahtarlarını taşımak güçlü bir gruba bile ağır geliyordu. Hani kavmi ona dedi ki: «Şımarıp böbürlenme; Allah elbetteki şımarıp böbürlenenleri sevmez»
Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karsı azdı. Biz ona, anahtarlarını guclu bir toplulugun zor tasıdıgı hazineler vermistik. Milleti ona: "Boburlenme, Allah suphesiz ki boburlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdigi seylerde, ahiret yurdunu gozet, dunyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptıgı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryuzunde bozgunculuk isteme; dogrusu Allah bozguncuları sevmez" demislerdi
Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karşı azdı. Biz ona, anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Milleti ona: "Böbürlenme, Allah şüphesiz ki böbürlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdiği şeylerde, ahiret yurdunu gözet, dünyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptığı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryüzünde bozgunculuk isteme; doğrusu Allah bozguncuları sevmez" demişlerdi
Karun, Musa'nin kavminden idi de, onlara karsi azginlik etmisti. Biz ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarini guclu kuvvetli bir topluluk zor tasirdi. Kavmi ona demisti ki: "Simarma! Bil ki Allah simariklari sevmez
Karun, Musa'nin kavminden idi de, onlara karsi azginlik etmisti. Biz ona öyle hazineler vermistik ki, anahtarlarini güçlü kuvvetli bir topluluk zor tasirdi. Kavmi ona demisti ki: "Simarma! Bil ki Allah simariklari sevmez
Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karsı azgınlık etmisti. Biz ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarını guclukuvvetli bir topluluk zor tasırdı. Kavmi ona soyle demisti: Sımarma! Bil ki Allah sımarıkları sevmez
Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlükuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez
Karun, Musa'nın halkından olmasına ragmen ihanet edip onlara zulmetti. Kendisine oyle hazineler vermistik ki anahtarları guclu bir topluluga bile agır geliyordu. Halkı ona soyle demisti: "Sımarma, ALLAH sımaranları sevmez
Karun, Musa'nın halkından olmasına rağmen ihanet edip onlara zulmetti. Kendisine öyle hazineler vermiştik ki anahtarları güçlü bir topluluğa bile ağır geliyordu. Halkı ona şöyle demişti: "Şımarma, ALLAH şımaranları sevmez
Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karsı azgınlık etmisti. Biz ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarını guclu kuvvetli bir topluluk zor tasırdı. Kavmi ona demisti ki: "Sımarma! Bil ki Allah sımarıkları sevmez
Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona demişti ki: "Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez
Dogrusu Karun, Musa´nın kavmindendi ve onlara karsı azıtmıstı. Ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarları gercekten guclu kuvvetli bir boluge agır geliyordu. O zaman, kavmi ona soyle demisti: «Guvenme (boburlenme), cunku Allah, guvenenleri (boburlenenleri) sevmez
Doğrusu Karun, Musa´nın kavmindendi ve onlara karşı azıtmıştı. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları gerçekten güçlü kuvvetli bir bölüğe ağır geliyordu. O zaman, kavmi ona şöyle demişti: «Güvenme (böbürlenme), çünkü Allah, güvenenleri (böbürlenenleri) sevmez
Karun, Musa´nın kavminden idi de, onlara karsı azgınlık etmisti. Biz ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarını guclu kuvvetli bir topluluk zor tasırdı. Kavmi ona demisti ki: «Sımarma! Bil ki Allah sımarıkları sevmez.»
Karun, Musa´nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona demişti ki: «Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez.»
Karun, Musa´nın kavmindendi. Onlara karsı azgınlık etmisti. Biz ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarını guclu kuvvetli bir topluluk zor tasırdı. Kavmi ona demisti ki; «Sımarma, Allah sımaranları sevmez.»
Karun, Musa´nın kavmindendi. Onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona demişti ki; «Şımarma, Allah şımaranları sevmez.»
Gercek su ki, Karun, Musa´nın kavmindendi, ancak onlara karsı azgınlastı. Biz, ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarları birlikte (tasımaya) davranan guclu bir topluluga agır geliyordu. Hani kavmi ona demisti ki: "Sımararak sevinme cunku Tanrı sımararak sevince kapılanları sevmez
Gerçek şu ki, Karun, Musa´nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: "Şımararak sevinme çünkü Tanrı şımararak sevince kapılanları sevmez
Filhakıyka Kaarun Musanın kavmindendi. Fakat onlara karsı serkeslik etdi o. Biz ona oyle hazineler verdik ki anahtarları (nı tasımak bile) gucu kuvvetli buyuk bir cemaate agır geliyordu. O vakit kavmi ona soyle demisdi: «Sımarma. Cunku Allah sımarıkları sevmez»
Filhakıyka Kaarun Musânın kavmindendi. Fakat onlara karşı serkeşlik etdi o. Biz ona öyle hazineler verdik ki anahtarları (nı taşımak bile) gücü kuvvetli büyük bir cemâate ağır geliyordu. O vakit kavmi ona şöyle demişdi: «Şımarma. Çünkü Allah şımarıkları sevmez»
Gercekten Karun; Musa´nın kavminden biriydi. Ama onlara karsı azgınlık etti. Biz, ona; anahtarlarını guclu bir toplulugun zor tasıdıgı hazineler vermistik. Kavmi ona soyle demisti: Sımarma, cunku Allah; sımarıkları sevmez
Gerçekten Karun; Musa´nın kavminden biriydi. Ama onlara karşı azgınlık etti. Biz, ona; anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma, çünkü Allah; şımarıkları sevmez
Karun, Musa (A.S)´ın kavmindendi. Sonra onlara karsı azdı. Ona hazineler verdik. Oyle ki gercekten onun anahtarlarını mutlaka kuvvetli bir topluluk zor tasıyordu. Kavmi ona "Sevinme (gururlanma), muhakkak ki Allah sımaranları (gururlananları) sevmez." demisti
Karun, Musa (A.S)´ın kavmindendi. Sonra onlara karşı azdı. Ona hazineler verdik. Öyle ki gerçekten onun anahtarlarını mutlaka kuvvetli bir topluluk zor taşıyordu. Kavmi ona "Sevinme (gururlanma), muhakkak ki Allah şımaranları (gururlananları) sevmez." demişti
Inne karune kane min kavmi masu fe bega aleyhim ve ateynahu minel kunuzi ma inne mefatihahu le tenuu bil usbeti ulil kuvveti iz kale lehu kavmuhu la tefrah innellahe la yuhıbbul ferihıyn
İnne karune kane min kavmi masu fe beğa aleyhim ve ateynahü minel künuzi ma inne mefatihahu le tenuü bil usbeti ülil kuvveti iz kale lehu kavmühu la tefrah innellahe la yühıbbül ferihıyn
Inne karune kane min kavmi musa, fe bega aleyhim, ve ateynahu minel kunuzi ma inne mefatihahu le tenuu bil usbeti ulil kuvveh(kuvveti), iz kale lehu kavmuhu la tefrah innallahe la yuhıbbul ferihin(ferihine)
İnne kârûne kâne min kavmi mûsâ, fe begâ aleyhim, ve âteynâhu minel kunûzi mâ inne mefâtihahu le tenûu bil usbeti ulil kuvveh(kuvveti), iz kâle lehu kavmuhu lâ tefrah innallâhe lâ yuhıbbul ferihîn(ferihîne)
(Imdi,) Hesap Gunu´nde bu duruma dusmek istemeyenler bilsinler ki su unlu Karun da Musa´nın kavmindendi ve kendini buyuk gorup onlara zulmediyordu; cunku Biz kendisine oyle hazineler vermistik ki, sadece anahtarlarını tasımak bile bir manga adama, hatta daha fazlasına zor gelirdi. Soydasları ona: "(Servetinden oturu) boyle boburlenme, cunku Allah boburlenenleri sevmez
(İmdi,) Hesap Günü´nde bu duruma düşmek istemeyenler bilsinler ki şu ünlü Karun da Musa´nın kavmindendi ve kendini büyük görüp onlara zulmediyordu; çünkü Biz kendisine öyle hazineler vermiştik ki, sadece anahtarlarını taşımak bile bir manga adama, hatta daha fazlasına zor gelirdi. Soydaşları ona: "(Servetinden ötürü) böyle böbürlenme, çünkü Allah böbürlenenleri sevmez
inne karune kane min kavmi musa febega `aleyhim. veateynahu mine-lkunuzi ma inne mefatihahu letenuu bil`usbeti uli-lkuvveh. iz kale lehu kavmuhu la tefrah inne-llahe la yuhibbu-lferihin
inne ḳârûne kâne min ḳavmi mûsâ febegâ `aleyhim. veâteynâhü mine-lkünûzi mâ inne mefâtiḥahû letenûü bil`uṣbeti üli-lḳuvveh. iẕ ḳâle lehû ḳavmühû lâ tefraḥ inne-llâhe lâ yüḥibbü-lferiḥîn
Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karsı azgınlık etmisti. Biz ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarını guclu, kuvvetli bir topluluk zor tasırdı. Kavmi ona soyle demisti: Sımarma! Bil ki Allah sımarıkları sevmez
Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü, kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez
Karun, Musa’nın kavminden idi; ama onlara karsı azgınlık etti. Ona guclu bir suru adamın anahtarlarını tasımakta zorluk cektigi hazineler vermistik. Kavmi ona: -Sımarma, cunku Allah, sımarıkları sevmez, demisti
Karun, Musa’nın kavminden idi; ama onlara karşı azgınlık etti. Ona güçlü bir sürü adamın anahtarlarını taşımakta zorluk çektiği hazineler vermiştik. Kavmi ona: -Şımarma, çünkü Allah, şımarıkları sevmez, demişti
Karun, Musa’nın kavminden idi; ama onlara karsı azgınlık etti. Biz ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarını guclu kuvvetli bir topluluk zor tasırdı. Kavmi ona soyle demisti: Sımarma/boburlenme! Cunku Allah, sımarıkları/boburlenenleri sevmez
Karun, Musa’nın kavminden idi; ama onlara karşı azgınlık etti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma/böbürlenme! Çünkü Allah, şımarıkları/böbürlenenleri sevmez
Yoldan sapanlardan biri olan Karun da Musa'nın ummetinden olup onlara karsı boburlenerek zulmetmisti.Ona hazineler dolusu oyle bir servet vermistik ki o hazinelerin anahtarlarını bile guclu kuvvetli bir boluk zor tasırdı.Halkı ona: “Servetine guvenip sımarma, boburlenme! Zira Allah boburlenenleri sevmez!” demisti. {KM, Sayılar 16. bolum}
Yoldan sapanlardan biri olan Karun da Mûsa'nın ümmetinden olup onlara karşı böbürlenerek zulmetmişti.Ona hazineler dolusu öyle bir servet vermiştik ki o hazinelerin anahtarlarını bile güçlü kuvvetli bir bölük zor taşırdı.Halkı ona: “Servetine güvenip şımarma, böbürlenme! Zira Allah böbürlenenleri sevmez!” demişti. {KM, Sayılar 16. bölüm}
Karun, Musa'nın kavminden idi. Onlara karsı azgınlık etti. Biz kendisine oyle hazineler vermistik ki onun (hazinelerinin) anahtarlarını (tasımak), guclu bir topluluga agır geliyordu. Kavmi ona demisti ki: "Sımarma, Allah, sımarıkları sevmez
Karun, Musa'nın kavminden idi. Onlara karşı azgınlık etti. Biz kendisine öyle hazineler vermiştik ki onun (hazinelerinin) anahtarlarını (taşımak), güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Kavmi ona demişti ki: "Şımarma, Allah, şımarıkları sevmez
Gercek su ki, Karun, Musa´nın kavmindendi, ancak onlara karsı azgınlastı. Biz, ona oyle hazineler vermistik ki, onun anahtarları birlikte (tasımaya) davranan guclu bir topluluga agır geliyordu. Hani kavmi ona demisti ki: «Sımararak sevinme, cunku Allah, sımararak sevince kapılanları sevmez.»
Gerçek şu ki, Kârun, Musa´nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, onun anahtarları birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: «Şımararak sevinme, çünkü Allah, şımararak sevince kapılanları sevmez.»
Gercekte Karun Musa’nın kavminden idi, fakat onlara karsı azgınlık etti. Biz ona oyle hazineler vermistik ki, onların anahtarları(nı tasımak) dahi guc sahibi bir topluluga agır gelirdi. Hani Kavmi ona soyle demisti: "Sımarma/boburlenme! Cunku Allah, sımarıkları/boburlenenleri sevmez
Gerçekte Karun Musa’nın kavminden idi, fakat onlara karşı azgınlık etti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, onların anahtarları(nı taşımak) dahi güç sahibi bir topluluğa ağır gelirdi. Hani Kavmi ona şöyle demişti: "Şımarma/böbürlenme! Çünkü Allah, şımarıkları/böbürlenenleri sevmez
Su da bir gercek ki Karun, Musa kavmindendi. Onlara karsı sımarıklık/azgınlık yaptı. Ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarını tasımak, kuvvetli bir grubu bile zorluyordu. Kavmi ona soyle demisti: "Sımarma, cunku Allah, sımaranları sevmez
Şu da bir gerçek ki Karun, Mûsa kavmindendi. Onlara karşı şımarıklık/azgınlık yaptı. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını taşımak, kuvvetli bir grubu bile zorluyordu. Kavmi ona şöyle demişti: "Şımarma, çünkü Allah, şımaranları sevmez
Su da bir gercek ki Karun, Musa kavmindendi. Onlara karsı sımarıklık/azgınlık yaptı. Ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarını tasımak, kuvvetli bir grubu bile zorluyordu. Kavmi ona soyle demisti: "Sımarma, cunku Allah, sımaranları sevmez
Şu da bir gerçek ki Karun, Mûsa kavmindendi. Onlara karşı şımarıklık/azgınlık yaptı. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını taşımak, kuvvetli bir grubu bile zorluyordu. Kavmi ona şöyle demişti: "Şımarma, çünkü Allah, şımaranları sevmez
Su da bir gercek ki Karun, Musa kavmindendi. Onlara karsı sımarıklık/azgınlık yaptı. Ona oyle hazineler vermistik ki, anahtarlarını tasımak, kuvvetli bir grubu bile zorluyordu. Kavmi ona soyle demisti: "Sımarma, cunku Allah, sımaranları sevmez
Şu da bir gerçek ki Karun, Mûsa kavmindendi. Onlara karşı şımarıklık/azgınlık yaptı. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını taşımak, kuvvetli bir grubu bile zorluyordu. Kavmi ona şöyle demişti: "Şımarma, çünkü Allah, şımaranları sevmez

Twi

Nokorε sε, na Kora nso ka Mose nkorͻfoͻ no ho, nanso ͻmaa neho so wͻ wͻn so. Yε’maa no sika (ne mpempraneε) kεse maa εkͻ baa sε, nnipa kuo ahodenfoͻ paa mpo, (n’akoradeε) nsafoa no bεyε adesoa kεse ama wͻn. Ɛberε a nenkorͻfoͻ no ka kyerεε no sε: “Entu wo ho; nokorε sε, Nyankopͻn mpε wͻn a wͻ’tu wͻn ho no asεm

Uighur

قارۇن ھەقىقەتەن مۇسانىڭ قەۋمىدىن ئىدى. قارۇن ئۇلارغا يوغانلىق قىلدى، قارۇنغا خەزىنىلەردىن شۇ قەدەر بەرگەن ئىدۇقكى، ئۇلارنىڭ ئاچقۇچلىرىنى (كۆتۈرۈش) كۈچلۈك بىر جامائەگىمۇ ھەقىقەتەن ئېغىرلىق قىلاتتى، ئەينى ۋاقىتتا قارۇنغا قەۋمى ئېيتتى: «كۆرەڭلەپ كەتمە، اﷲ ھەقىقەتەن كۆرەڭلەپ كەتكۈچىلەرنى دوست تۇتمايدۇ
قارۇن ھەقىقەتەن مۇسانىڭ قەۋمىدىن ئىدى. قارۇن ئۇلارغا يوغانلىق قىلدى، قارۇنغا خەزىنىلەردىن شۇ قەدەر كۆپ بەرگەن ئىدۇقكى، ئۇلارنىڭ ئاچقۇچلىرىنى (كۆتۈرۈش) كۈچلۈك بىر جامائەگىمۇ ھەقىقەتەن ئېغىرلىق قىلاتتى، ئەينى ۋاقىتتا قارۇنغا قەۋمى ئېيتتى: «كۆرەڭلەپ كەتمە، ئاللاھ ھەقىقەتەن كۆرەڭلەپ كەتكۈچىلەرنى دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

Воістину, Карун походив із народу Муси, але утискав цих людей. Ми дарували йому стільки скарбів, що ключі від них були важкі навіть для групи силачів. Ось його народ сказав йому: «Не радій! Воістину, Аллаг не любить тих, які радіють![CCCIX]
Qaaroon (vodiy raba) buly odyn z Moses' lyudy kotri vydaly yikh ta pryhnityly yikh. My daly yomu tak bahato skarbiv shcho klyuchi tut buly mayzhe nadto vazhki dlya naymitsnishoyi ruky. Yoho lyudy skazaly yomu, "Ne budutʹ tak zukhvali; BOH ne lyubytʹ tsi khto ye zukhvalyy
Qaaroon (водій раба) були один з Moses' люди котрі видали їх та пригнітили їх. Ми дали йому так багато скарбів що ключі тут були майже надто важкі для найміцнішої руки. Його люди сказали йому, "Не будуть так зухвалі; БОГ не любить ці хто є зухвалий
Voistynu, Karun pokhodyv iz narodu Musy, ale utyskav tsykh lyudey. My daruvaly yomu stilʹky skarbiv, shcho klyuchi vid nykh buly vazhki navitʹ dlya hrupy sylachiv. Osʹ yoho narod skazav yomu: «Ne radiy! Voistynu, Allah ne lyubytʹ tykh, yaki radiyutʹ
Воістину, Карун походив із народу Муси, але утискав цих людей. Ми дарували йому стільки скарбів, що ключі від них були важкі навіть для групи силачів. Ось його народ сказав йому: «Не радій! Воістину, Аллаг не любить тих, які радіють
Voistynu, Karun pokhodyv iz narodu Musy, ale utyskav tsykh lyudey. My daruvaly yomu stilʹky skarbiv, shcho klyuchi vid nykh buly vazhki navitʹ dlya hrupy sylachiv. Osʹ yoho narod skazav yomu: «Ne radiy! Voistynu, Allah ne lyubytʹ tykh, yaki radiyutʹ
Воістину, Карун походив із народу Муси, але утискав цих людей. Ми дарували йому стільки скарбів, що ключі від них були важкі навіть для групи силачів. Ось його народ сказав йому: «Не радій! Воістину, Аллаг не любить тих, які радіють

Urdu

Yeh ek waqia hai ke Qaroon Moosa ki qaum ka ek shaks tha, phir woh apni qaum ke khilaf sarkash ho gaya aur humne usko itney khazane (treasures) de rakkhe thay ke unki kunjiyan (keys) taqatwar aadmiyon ki ek jamaat mushkil se utha sakti thi. Ek dafa jab uski qaum ke logon ne ussey kaha “ phoolna (itrana /exult) jaa, Allah phoolne(itrane) walon ko pasand nahin karta
یہ ایک واقعہ ہے کہ قارون موسیٰؑ کی قوم کا ایک شخص تھا، پھر وہ اپنی قوم کے خلاف سرکش ہو گیا اور ہم نے اس کو اتنے خزانے دے رکھے تھے کہ ان کی کنجیاں طاقت ور آدمیوں کی ایک جماعت مشکل سے اُٹھا سکتی تھی ایک دفعہ جب اس کی قوم کے لوگوں نے اُس سے کہا "پھول نہ جا، اللہ پھولنے والوں کو پسند نہیں کرتا
بے شک قارون موسیٰ کی قوم میں سے تھا پھر ان پر اکڑنے لگا اور ہم نے اسے اتنے خزانے دیے تھے کہ اسکی کنجیاں ایک طاقت ور جماعت کو اٹھانی مشکل ہوتیں جب اس سے اس کی قوم نے کہا اِترا مت بے شک الله اِترانے والوں کو پسند نہیں کرتا
قارون موسٰی کی قوم میں سے تھا اور ان پر تعدّی کرتا تھا۔ اور ہم نے اس کو اتنے خزانے دیئے تھے کہ اُن کی کنجیاں ایک طاقتور جماعت کو اُٹھانی مشکل ہوتیں جب اس سے اس کی قوم نے کہا کہ اترائیے مت۔ کہ خدا اترانے والوں کو پسند نہیں کرتا
قارون جو تھا سو موسٰی کی قوم سے پھر شرارت کرنے لگا ان پر [۱۰۴] اور ہم نے دیے تھے اسکو خزانے اتنے کہ اسکی کنجیاں اٹھانے سے تھک جاتے کئ مرد زور آور [۱۰۵] جب کہا اس کو اسکی قوم نے اترا مت اللہ کو نہیں بھاتے اترانے والے [۱۰۶]
بےشک قارون موسیٰ کی قوم میں سے تھا پھر وہ ان کے خلاف سرکش ہوگیا۔ اور ہم نے اسے اتنے خزانے عطا کئے تھے کہ اس کی چابیاں ایک طاقتور جماعت کو بھی گرانبار کر دیتی تھیں (اس سے مشکل سے اٹھتی تھیں) جبکہ اس کی قوم نے اس سے کہا کہ (اپنی منزلت پر) مت اترا بےشک اللہ اترانے والوں کو دوست نہیں رکھتا۔
Qaroon tha to qom-e-musa say lekin unn per zulm kerney laga tha hum ney ussay (iss qadar) khazaney dey rakhay thay kay kaee kaee taqatwar log ba mushkil uss ki kunjiyan utha saktay thay aik baar uss ki qom ney uss say kaha kay itra mat! Allah Taalaa itraney walon say mohabbat nahi rakhta
قارون تھا تو قوم موسیٰ سے، لیکن ان پر ﻇلم کرنے لگا تھا ہم نے اسے (اس قدر) خزانے دے رکھے تھے کہ کئی کئی طاقت ور لوگ بہ مشکل اس کی کنجیاں اٹھا سکتے تھے، ایک بار اس کی قوم نے اس سے کہا کہ اترا مت! اللہ تعالیٰ اترانے والوں سے محبت نہیں رکھتا
qaroon tha, to khaum Mosa se, lekin un par zulm karne laga tha, hum ne ose (is qadar) qazaane de rakhe thein, kayi kayi taaqatwar log, ba mushkil us ki konjiyaa utha sakte thein, ek baar us ki khaum ne us se kaha ke itra math! Allah ta’ala itraane waalo se muhabbath nahi rakhta
بیشک قارون موسیٰ (علیہ السلام) کی قوم میں سے تھا۔ پھر اس نے سر کشی کی ان پر اور ہم نے دے دئیے تھے اسے اتنے خزانے کے ان کی چابیاں (اپنے بوجھ سے) جُھکا دیتی تھیں ایک طاقتور جتھہ (کی کمروں ) کو جب کہا اسے اس کی قوم نے زیادہ خوش نہ ہوبے شک اللہ تعالیٰ دوست نہیں رکھتا اترانے والوں کو
بیشک قارون موسٰی (علیہ السلام) کی قوم سے تھا پھر اس نے لوگوں پر سرکشی کی اور ہم نے اسے اس قدر خزانے عطا کئے تھے کہ اس کی کنجیاں (اٹھانا) ایک بڑی طاقتور جماعت کو دشوار ہوتا تھا، جبکہ اس کی قوم نے اس سے کہا: تُو (خوشی کے مارے) غُرور نہ کر بیشک اللہ اِترانے والوں کو پسند نہیں فرماتا
قارون موسیٰ کی قوم کا ایک شخص تھا، پھر اس نے انہی پر زیادتی کی ۔ اور ہم نے اسے اتنے خزانے دیے تھے کہ اس کی چابیاں طاقتور لوگوں کی ایک جماعت سے بھی مشکل سے اٹھتی تھیں۔ ایک وقت تھا جب اس کی قوم نے اس سے کہا کہ : اتراؤ نہیں، اللہ اترانے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
بیشک قارون موسٰی کی قوم میں سے تھا مگر اس نے قوم پر ظلم کیا اور ہم نے بھی اسے اتنے خزانے دے دیئے تھے کہ ایک طاقت ور جماعت سے بھی اس کی کنجیاں نہیں اٹھ سکتی تھیں پھر جب اس سے قوم نے کہا کہ اس قدر نہ اتراؤ کہ خدا اترانے والوں کو دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

Албатта, Қорун Мусо қавмидан бўлиб, уларга такаббурлик қилди. Биз унга калитлари бир гуруҳ қувватлиларга ҳам оғирлик қиладиган хазиналарни берган эдик. Ўшанда қавми унга: «Ҳовлиқма, албатта, Аллоҳ ҳовлиққанларни суймас
Албатта, Қорун ўзи Мусо қавмидан эди. Бас, у (қавмдошларига) кибру-ҳаво қилди. Биз унга хазина-дафиналардан калитлари(ни кўтариб юришнинг ўзи) куч-қувват эгалари бўлган бир жамоатга ҳам оғирлиқ қиладиган нарсаларни ато этган эдик. Ўшанда қавмдошлари унга: «Ховлиқмагин, чунки Аллоҳ ҳовлиқма кимсаларни суймас
Албатта, Қорун Мусо қавмидан бўлиб, уларга такаббурлик қилди. Биз унга калитлари бир гуруҳ қувватлиларга ҳам оғирлик қиладиган хазиналарни берган эдик. Ўшанда қавми унга: «Ҳовлиқма, албатта, Аллоҳ ҳовлиққанларни суймас. (Демак, Қорун Мусо алайҳиссаломнинг, яъни, Бани Исроил қавмидан бўлиб, қавмига такаббурлик қилган. Қорун катта бойликка учиб, қавмига такаббурлик қилди. Молу мулки шу даражада кўп эдики, хазиналарининг калитларини кўтариш бир тўда кучли одамларга ҳам оғирлик қилар эди. Ўша вақтда шунчалик молга эгалик уни ҳовлиқтириб юборади. Шу сабабли, ўз қавмига такаббурлик қилади)

Vietnamese

Qua that, Qorun xuat than tu đam dan cua Musa nhung y đoi xu ngao man voi ho. Va TA đa ban cho y kho tang chau bau (nhieu đen muc) can phai nho hang trung đoi nguoi vam vo moi vac noi nhung chia khoa kho. (Hay nho lai) khi nguoi dan cua y bao y: "Cho cuong quyt mung ro. That su, Allah khong yeu thuong nhung ke mung cuong quyt (voi su giau co cua minh)
Quả thật, Qorun xuất thân từ đám dân của Musa nhưng y đối xử ngạo mạn với họ. Và TA đã ban cho y kho tàng châu báu (nhiều đến mức) cần phải nhờ hàng trung đội người vạm vỡ mới vác nổi những chìa khóa kho. (Hãy nhớ lại) khi người dân của y bảo y: "Chớ cuống quýt mừng rỡ. Thật sự, Allah không yêu thương những kẻ mừng cuống quýt (với sự giàu có của mình)
Qarun đung thuc xuat than tu đam dan cua Musa nhung y đa cu xu kieu ngao voi ho. TA đa ban cho (Qarun) kho tang chau bau nhieu đen muc can phai nho đen ca đai đoi nhung nguoi co bap luc luong moi vac noi nhung chia khoa kho cua y. Khi nguoi dan bao y: “Nguoi cho mung vui đay kieu ngao! Boi qua that Allah khong yeu thuong nhung ke vui mung đay kieu ngao (ve su giau co cua minh).”
Qarun đúng thực xuất thân từ đám dân của Musa nhưng y đã cư xử kiêu ngạo với họ. TA đã ban cho (Qarun) kho tàng châu báu nhiều đến mức cần phải nhờ đến cả đại đội những người cơ bắp lực lưỡng mới vác nổi những chìa khóa kho của y. Khi người dân bảo y: “Ngươi chớ mừng vui đầy kiêu ngạo! Bởi quả thật Allah không yêu thương những kẻ vui mừng đầy kiêu ngạo (về sự giàu có của mình).”

Xhosa

Inene u’Karûn (uKora) waye engowabantu bakuloMûsâ, kodwa wabaphatha kakubi. Kananjalo Samnika oovimba abazitshixo zabo zazithwalwa lihlokondiba lamadoda anamandla; ke kaloku abantu bakhe (izizalwana zakhe) bathi kuye: “Musa ukuzikhukhumalisa. Inene uAllâh Akabathandi abakhukhumeleyo

Yau

Chisimu Qaruna jwaliji mu wandu wa Musa, nambo jwalikwesyisye kukwao. Ni twampele imatiilo yachipanje yanti; makiyi gakwe ganti nikusitopelwa nago likuga lya wandu wamachili. (Kumbuchilani) katema kawansalile wandu wakwe kuti: “Nkatwangaga, chisimu Allah jwangaanonyela wakutwanga.”
Chisimu Qaruna jwaliji mu ŵandu ŵa Musa, nambo jwalikwesyisye kukwao. Ni twampele imatiilo yachipanje yanti; makiyi gakwe ganti nikusitopelwa nago likuga lya ŵandu ŵamachili. (Kumbuchilani) katema kaŵansalile ŵandu ŵakwe kuti: “Nkatwangaga, chisimu Allah jwangaanonyela ŵakutwanga.”

Yoruba

Dajudaju Ƙorun wa ninu ijo (Anabi) Musa, sugbon o segberaga si won. A si fun un ni awon apoti-oro eyi ti awon kokoro re wuwo lati gbe fun opo eniyan, awon alagbara. (Ranti) nigba ti awon eniyan re so fun un pe: "Ma se yo ayo ayoju. Dajudaju Allahu ko feran awon alayoju
Dájúdájú Ƙọ̄rūn wà nínú ìjọ (Ànábì) Mūsā, ṣùgbọ́n ó ṣègbéraga sí wọn. A sì fún un ní àwọn àpótí-ọrọ̀ èyí tí àwọn kọ́kọ́rọ́ rẹ̀ wúwo láti gbé fún ọ̀pọ̀ ènìyàn, àwọn alágbára. (Rántí) nígbà tí àwọn ènìyàn rẹ̀ sọ fún un pé: "Má ṣe yọ ayọ̀ àyọ̀jù. Dájúdájú Allāhu kò fẹ́ràn àwọn aláyọ̀jù

Zulu

Ngempela uQarun wayengomunye wabantu bakaMose kepha wabahlupha futhi samupha emnothweni izikhiye zawo zingaba ngumthwalo wamadoda aqatha, khumbula ngenkathi abantu bakhe bethi kuyena “ungesasi ngempela uMvelinqangi akabathandi abesasayo