Achinese

Teuma Kamoe cok bak jeuep-jeuep ummat Saksi meuhat Kamoe peuleumah Kamoe kheun teuma boh toh bukti Uroe nyoe kabri keu Lon beu bagah Baro jiteupeue Tuhan nyang beuna Peue nyang jih peuna sisat dum salah

Afar

Kaadu ummaan ummattay ambiya dirabbossek sumaq numuy (ken Nabii kinnuk) keenil sumaaqita nayyaaqeeh sinnih liton sumaq baaha keenik inna, tokkel diggah cakki lem Yalla kinnim too waqdi yaaxigeenih, kaadu diraabah addunyal Yallal ginnaasitak sugen Yallittey agleh kaat haak sugeeni keenik qellittaah baytah

Afrikaans

En Ons sal uit elke volk ’n getuie neem en Ons sal sê: Bring julle bewyse. Dan sal hulle weet dat die Waarheid aan Allah behoort; en dít wat hulle versin het, sal misluk

Albanian

Nga secili popull do te sjellim deshmitare dhe t’i themi: “Sillni argumentin tuaj!” Ata, atehere, do te kuptojne se e verteta eshte per All-llahu, kurse ajo qe trillojne larg tyre
Nga secili popull do të sjellim dëshmitarë dhe t’i themi: “Sillni argumentin tuaj!” Ata, atëherë, do të kuptojnë se e vërteta është për All-llahu, kurse ajo që trillojnë larg tyre
Dhe, Ne, prej cdo populli do te sjellim nga nje deshmitar e do te themi: “Paraqitni argumentet tuaja!” Ata do ta dine se e verteta eshte (vetem) e Perendise, e do te humbin ato qe i trillonin ata
Dhe, Ne, prej çdo populli do të sjellim nga një dëshmitar e do të themi: “Paraqitni argumentet tuaja!” Ata do ta dinë se e vërteta është (vetëm) e Perëndisë, e do të humbin ato që i trillonin ata
Dhe prej cdo populli, Ne do te nxjerrim nga nje deshmitar e do te themi: “Paraqitni provat tuaja!” Atehere, ata do ta marrin vesh se e verteta eshte (vetem) e Allahut dhe do te braktisen nga zotat qe i trilluan vete
Dhe prej çdo populli, Ne do të nxjerrim nga një dëshmitar e do të themi: “Paraqitni provat tuaja!” Atëherë, ata do ta marrin vesh se e vërteta është (vetëm) e Allahut dhe do të braktisen nga zotat që i trilluan vetë
Dhe Ne do te nxjerrim prej cdo populli deshmitare e u themi: “Sillni argumentin tuaj!” ATehere do ta kuptojne se e drejta (per Zot) eshte vetem e All-llahut, dhe deshton cdo trillim i tyre
Dhe Ne do të nxjerrim prej çdo populli dëshmitarë e u themi: “Sillni argumentin tuaj!” ATëherë do ta kuptojnë se e drejta (për Zot) është vetëm e All-llahut, dhe dështon çdo trillim i tyre
Dhe Ne do te nxjerrim prej cdo populli deshmitare e u themi: "Sillni argumentin tuaj!" Atehere do ta kuptojne se e drejta (per Zot) eshte vetem e All-llahut, dhe deshton cdo trillim i tyre
Dhe Ne do të nxjerrim prej çdo populli dëshmitarë e u themi: "Sillni argumentin tuaj!" Atëherë do ta kuptojnë se e drejta (për Zot) është vetëm e All-llahut, dhe dështon çdo trillim i tyre

Amharic

kehizibochimi hulu mesikarini inawet’aleni፡፡ (yani gize) iwinetenyawimi amilakineti le’alahi bicha mehonuni yawik’alu፡፡ yik’et’at’ifuti yeneberutimi ke’inerisu yit’efachewali፡፡
keḥizibochimi hulu mesikarīni inawet’aleni፡፡ (yani gīzē) iwinetenyawimi āmilakineti le’ālahi bicha meẖonuni yawik’alu፡፡ yik’et’at’ifuti yeneberutimi ke’inerisu yit’efachewali፡፡
ከሕዝቦችም ሁሉ መስካሪን እናወጣለን፡፡ (ያን ጊዜ) እውነተኛውም አምላክነት ለአላህ ብቻ መኾኑን ያውቃሉ፡፡ ይቀጣጥፉት የነበሩትም ከእነርሱ ይጠፋቸዋል፡፡

Arabic

«ونزعنا» أخرجنا «من كل أمة شهيداً» وهو نبيهم يشهد عليهم بما قالوا «فقلنا» لهم «هاتوا برهانكم» على ما قلتم من الإشراك «فعلموا أن الحق» في الإلهية «لله» لا يشاركه فيه أحد «وضل» غاب «عنهم ما كانوا يفترون» في الدنيا من أن معه شريكاً تعالى عن ذلك
wnzena min kuli 'umat min al'umam almkdhbt shahidana -whw nbyuhm-, yashhad ealaa ma jaraa fi aldunya min shrkhm wtkdhybhm lrslhm, faqulna litilk al'umam alty kadhabat rslha wama ja'at bih min eind allh: hatuu hjtkm ealaa ma 'ashraktum mae allh, faealimuu hinayidh 'ana alhujat albalighat lilah elyhm, wa'ana alhaqu llh, wadhahab eanhum maa kanuu yaftarun ealaa rbhm, falam yanfaeuhum dhlk, bal drrahm wawrdhm nar jhnm
ونزعنا من كل أمة من الأمم المكذبة شهيدا -وهو نبيُّهم-، يشهد على ما جرى في الدنيا من شركهم وتكذيبهم لرسلهم، فقلنا لتلك الأمم التي كذبت رسلها وما جاءت به من عند الله: هاتوا حجتكم على ما أشركتم مع الله، فعلموا حينئذ أن الحجة البالغة لله عليهم، وأن الحق لله، وذهب عنهم ما كانوا يفترون على ربهم، فلم ينفعهم ذلك، بل ضرَّهم وأوردهم نار جهنم
WanazaAAna min kulli ommatin shaheedan faqulna hatoo burhanakum faAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Wa naza'naa min kulli ummatin shaheedan faqulnaa haatoo burhaanakum fa'alimooo annal haqqa lillaahi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
WanazaAAna min kulli ommatinshaheedan faqulna hatoo burhanakumfaAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadallaAAanhum ma kanoo yaftaroon
WanazaAAna min kulli ommatin shaheedan faqulna hatoo burhanakum faAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
wanazaʿna min kulli ummatin shahidan faqul'na hatu bur'hanakum faʿalimu anna l-haqa lillahi wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
wanazaʿna min kulli ummatin shahidan faqul'na hatu bur'hanakum faʿalimu anna l-haqa lillahi wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
wanazaʿnā min kulli ummatin shahīdan faqul'nā hātū bur'hānakum faʿalimū anna l-ḥaqa lillahi waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِیدࣰا فَقُلۡنَا هَاتُوا۟ بُرۡهَـٰنَكُمۡ فَعَلِمُوۤا۟ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمُۥ فَعَلِمُواْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ اَ۬لۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ اَ۬لۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَنَزَعۡنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا فَقُلۡنَا هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡ فَعَلِمُوۡ٘ا اَنَّ الۡحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَࣖ‏
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِیدࣰا فَقُلۡنَا هَاتُوا۟ بُرۡهَـٰنَكُمۡ فَعَلِمُوۤا۟ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
وَنَزَعۡنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا فَقُلۡنَا هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡ فَعَلِمُوۡ٘ا اَنَّ الۡحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ ٧٥ﶒ
Wa Naza`na Min Kulli 'Ummatin Shahidaan Faqulna Hatu Burhanakum Fa`alimu 'Anna Al-Haqqa Lillahi Wa Đalla `Anhum Ma Kanu Yaftaruna
Wa Naza`nā Min Kulli 'Ummatin Shahīdāan Faqulnā Hātū Burhānakum Fa`alimū 'Anna Al-Ĥaqqa Lillāhi Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيداࣰ فَقُلْنَا هَاتُواْ بُرْهَٰنَكُمْ فَعَلِمُواْ أَنَّ اَ۬لْحَقَّ لِلهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ‏
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمُۥ فَعَلِمُواْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُواْ أَنَّ اَ۬لۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُواْ أَنَّ اَ۬لۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيدࣰ ا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ونزعنا من كل امة شهيد ا فقلنا هاتوا برهنكم فعلموا ان الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِيداࣰ فَقُلْنَا هَاتُواْ بُرْهَٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ اَ۬لْحَقَّ لِلهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ (شَهِيدًا: رَسُولًا شَاهِدًا يَشْهَدُ عَلَى قَوْمِهِ بِشِرْكِهِمْ, وَضَلَّ: ذَهَبَ, يَفْتَرُونَ: يَخْتَلِقُونَهُ مِنَ الكَذِبِ)
ونزعنا من كل امة شهيدا فقلنا هاتوا برهنكم فعلموا ان الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون (شهيدا: رسولا شاهدا يشهد على قومه بشركهم, وضل: ذهب, يفترون: يختلقونه من الكذب)

Assamese

arau ami pratyeka jatira paraa ekojanakai saksi ola'i anima arau sudhima, ‘tomalokara pramana upasthita karaa’. Tetiya sihamte janiba paraiba ye, ilaha horaara adhikara kerala allaharae'i arau sihamte yi micha ratana karaichila seya sihamtara paraa heraa'i yaba
ārau āmi pratyēka jātira paraā ēkōjanakai sākṣī ōlā'i ānima ārau sudhima, ‘tōmālōkara pramāṇa upasthita karaā’. Tētiẏā siham̐tē jāniba pāraiba yē, ilāha hōraāra adhikāra kērala āllāharaē'i ārau siham̐tē yi michā raṭanā karaichila sēẏā siham̐tara paraā hēraā'i yāba
আৰু আমি প্ৰত্যেক জাতিৰ পৰা একোজনকৈ সাক্ষী ওলাই আনিম আৰু সুধিম, ‘তোমালোকৰ প্ৰমাণ উপস্থিত কৰা’। তেতিয়া সিহঁতে জানিব পাৰিব যে, ইলাহ হোৱাৰ অধিকাৰ কেৱল আল্লাহৰেই আৰু সিহঁতে যি মিছা ৰটনা কৰিছিল সেয়া সিহঁতৰ পৰা হেৰাই যাব।

Azerbaijani

Biz hər ummətdən bir sahid cıxardacaq və: “Dəlilinizi gətirin!”– deyəcəyik. Onlar biləcəklər ki, haqq yalnız Allaha məxsusdur. Uydurduqları butlər isə onları qoyub gedəcəklər
Biz hər ümmətdən bir şahid çıxardacaq və: “Dəlilinizi gətirin!”– deyəcəyik. Onlar biləcəklər ki, haqq yalnız Allaha məxsusdur. Uydurduqları bütlər isə onları qoyub gedəcəklər
Biz hər ummətdən bir sa­hid cı­xar­dacaq və: “Dəlili­ni­zi gə­ti­rin!”– deyə­cəyik. Onlar bi­lə­cəklər ki, haqq yalnız Alla­ha məxsus­dur. Uydur­duqları but­lər isə onları qoyub gedə­cək­lər
Biz hər ümmətdən bir şa­hid çı­xar­dacaq və: “Dəlili­ni­zi gə­ti­rin!”– deyə­cəyik. Onlar bi­lə­cəklər ki, haqq yalnız Alla­ha məxsus­dur. Uydur­duqları büt­lər isə onları qoyub gedə­cək­lər
(O gun) hər ummətdən (oz peygəmbərləri olmaqla) bir sahid cıxardacaq və (musriklərə): “(Allah sərik qosmagınızın luzumu barədə) tutarlı dəlilinizi gətirin!” – deyəcəyik. Onlar haqqın yalnız Allaha məxsus oldugunu biləcəklər. Uydurub duzəltdikləri (butlər) isə qeyb olacaqlar! (Onları qoyub qacacaqlar)
(O gün) hər ümmətdən (öz peyğəmbərləri olmaqla) bir şahid çıxardacaq və (müşriklərə): “(Allah şərik qoşmağınızın lüzumu barədə) tutarlı dəlilinizi gətirin!” – deyəcəyik. Onlar haqqın yalnız Allaha məxsus olduğunu biləcəklər. Uydurub düzəltdikləri (bütlər) isə qeyb olacaqlar! (Onları qoyub qaçacaqlar)

Bambara

ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߙߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߟߊߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߙߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߓߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߖߊ߰ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫
ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߙߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߟߊߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara amara pratyeka jati theke ekajana saksi bera kare anaba [1] ebam balaba, ‘tomadera pramana upasthita kara.’ Takhana tara janate parabe ye [2], ilah‌ ha'oyara adhikara allah‌ra'i ebam tara ya mithya ratana karata ta tadera kacha theke hariye yabe
Āra āmarā pratyēka jāti thēkē ēkajana sākṣī bēra karē ānaba [1] ēbaṁ balaba, ‘tōmādēra pramāṇa upasthita kara.’ Takhana tārā jānatē pārabē yē [2], ilāh‌ ha'ōẏāra adhikāra āllāh‌ra'i ēbaṁ tārā yā mithyā raṭanā karata tā tādēra kācha thēkē hāriẏē yābē
আর আমরা প্ৰত্যেক জাতি থেকে একজন সাক্ষী বের করে আনব [১] এবং বলব, ‘তোমাদের প্রমাণ উপস্থিত কর।’ তখন তারা জানতে পারবে যে [২], ইলাহ্‌ হওয়ার অধিকার আল্লাহ্‌রই এবং তারা যা মিথ্যা রটনা করত তা তাদের কাছ থেকে হারিয়ে যাবে [৩]।
pratyeka sampradaya theke ami ekajana saksi alada karaba; atahpara balaba, tomadera pramana ana. Takhana tara janate parabe ye, satya allahara ebam tara ya garata, ta tadera kacha theke udha'o haye yabe.
pratyēka sampradāẏa thēkē āmi ēkajana sākṣī ālādā karaba; ataḥpara balaba, tōmādēra pramāṇa āna. Takhana tārā jānatē pārabē yē, satya āllāhara ēbaṁ tārā yā gaṛata, tā tādēra kācha thēkē udhā'ō haẏē yābē.
প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে আমি একজন সাক্ষী আলাদা করব; অতঃপর বলব, তোমাদের প্রমাণ আন। তখন তারা জানতে পারবে যে, সত্য আল্লাহর এবং তারা যা গড়ত, তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে যাবে।
Ara amara pratyeka sampradaya theke bera karaba ekajana saksi, takhana amara balaba -- ''tomadera pramana niye esa.’’ Takhana tara janate parabe ye satya allah‌ra'i, ara tara ya kichu udbhabana karata ta tadera theke bidaya nebe.
Āra āmarā pratyēka sampradāẏa thēkē bēra karaba ēkajana sākṣī, takhana āmarā balaba -- ''tōmādēra pramāṇa niẏē ēsa.’’ Takhana tārā jānatē pārabē yē satya āllāh‌ra'i, āra tārā yā kichu udbhābana karata tā tādēra thēkē bidāẏa nēbē.
আর আমরা প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে বের করব একজন সাক্ষী, তখন আমরা বলব -- ''তোমাদের প্রমাণ নিয়ে এস।’’ তখন তারা জানতে পারবে যে সত্য আল্লাহ্‌রই, আর তারা যা কিছু উদ্ভাবন করত তা তাদের থেকে বিদায় নেবে।

Berber

A d Nawi anagi, si yal lois. A Nini: "awit ed atebbet nnwen". Ad eoen ar tidep n Oebbi. Itelf iten wayen d snulfuyen
A d Nawi anagi, si yal lois. A Nini: "awit ed atebbet nnwen". Ad éôen ar tidep n Öebbi. Itelf iten wayen d snulfuyen

Bosnian

iz svakog naroda dovescemo svjedoka i reci: "Dajte svoj dokaz!" i oni ce saznati da je Bog jedino Allah, a nece im biti onih koje su izmisljali
iz svakog naroda dovešćemo svjedoka i reći: "Dajte svoj dokaz!" i oni će saznati da je Bog jedino Allah, a neće im biti onih koje su izmišljali
iz svakog naroda dovescemo svjedoka i reci: "Dajte svoj dokaz!" i oni ce saznati da je Bog jedino Allah, a nece im biti onih koje su izmisljali
iz svakog naroda dovešćemo svjedoka i reći: "Dajte svoj dokaz!" i oni će saznati da je Bog jedino Allah, a neće im biti onih koje su izmišljali
iz svakog naroda dovest cemo svjedoka i reci: "Dajte svoj dokaz!", i oni ce saznati da Istina pripada jedino Allahu, a nece im biti onih koje su izmisljali
iz svakog naroda dovest ćemo svjedoka i reći: "Dajte svoj dokaz!", i oni će saznati da Istina pripada jedino Allahu, a neće im biti onih koje su izmišljali
I iz svake zajednice cemo istrgnuti svjedoka, pa cemo reci: "Donesite dokaz vas!" Tad ce znati da je Istina Allahova, a nestace od njih sta su izmisljali
I iz svake zajednice ćemo istrgnuti svjedoka, pa ćemo reći: "Donesite dokaz vaš!" Tad će znati da je Istina Allahova, a nestaće od njih šta su izmišljali
WE NEZA’NA MIN KULLI ‘UMMETIN SHEHIDÆN FEKULNA HATU BURHANEKUM FE’ALIMU ‘ENNEL-HEKKA LILLAHI WE DELLE ‘ANHUM MA KANU JEFTERUNE
iz svakog naroda dovest cemo svjedoka i reci: “Dajte svoj dokaz!” i oni ce saznati da je Bog jedino Allah, a nece im biti onih koje su izmisljali
iz svakog naroda dovest ćemo svjedoka i reći: “Dajte svoj dokaz!” i oni će saznati da je Bog jedino Allah, a neće im biti onih koje su izmišljali

Bulgarian

I shte izvadim ot vsyaka obshtnost po edin svidetel, i shte rechem: “Daite svoya dovod!” I shte uznayat, che istinata prinadlezhi na Allakh. I shte izchezne ot tyakh onova, koeto sa izmislyali
I shte izvadim ot vsyaka obshtnost po edin svidetel, i shte rechem: “Daĭte svoya dovod!” I shte uznayat, che istinata prinadlezhi na Allakh. I shte izchezne ot tyakh onova, koeto sa izmislyali
И ще извадим от всяка общност по един свидетел, и ще речем: “Дайте своя довод!” И ще узнаят, че истината принадлежи на Аллах. И ще изчезне от тях онова, което са измисляли

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းမှ (သူတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည့် ရစူလ် တမန်တော်ကို) သက်သေတစ်ဦးအဖြစ် ခေါ်ထုတ်တော် မူပြီးလျှင် (ထိုရစူလ်တမန်တော်နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော သူတို့အား) “သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်မှအပ သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများ မှန်ကန် ကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သင်တို့၏သက်သေအထောက်အထားကို ထုတ်ပြတင်ဆက်ကြလော့။” ဟု မိန့်ကြားတော်မူမည်။ ထိုအခါ သူတို့သည် အမှန်တရားသစ္စာမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိကြောင်းနှင့်သူတို့ ကြံစည် ဖန်တီးထားသော ကိုးကွယ်ရာများသည် (သူတို့ကို ပစ်ပယ်၍) သူတို့ထံမှ ရှောင်ကြဉ်လွဲဖယ်သွားပြီ ဖြစ်ကြောင်းကို ကောင်းစွာ သိရှိသွားကြပေမည်။
၇၅။ ထို့အပြင်ငါသည် လူမျိုးတိုင်းလူမျိုးတိုင်းမှ သက်သေတစ်ယောက်စီကို ခေါ်ထုတ်ပြီးလျှင် နင်တို့၏အကိုးအကား သက်သေခံချက်ကို တင်ပြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူလတံ့၊ ထိုအခါသူတို့သည် သစ္စာတရားတော်မှာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၌သာ ရှိကြောင်းကို သိကြရလတ့ံ၊ သူတို့ဖန်တီးသောဘုရားများသည် သူတို့အား အကျိုးလုံးဝပေး လိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သာသနာဝင် အုပ်စုတိုင်းမှ သက်သေတစ်ဦးစီကို ထုတ်ပြတော် မူပြီးလျှင် (ကာဖိရ်သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သော သူတို့အား) ‘အသင်တို့သည်(ယှဉ်တွဲ ကိုးကွယ်မှု မှန်ကန်ကြောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍) မိမိတို့၏ သက်သေသာဓက အထောက်အထားကို တင်ပြကြလေကုန်’ဟုမိန့်ကြား တော်မူမည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် မှန်ကန်မှုမှာ(အမှန်တရားမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၌သာရှိကြောင်း ကောင်းစွာ သိရှိသွားကြပေမည်။ ၎င်းပြင် ၎င်းတို့လီဆယ် ဖန်တီးလေ့ရှိခဲ့ကြသော အရာများမှာလည်း ၎င်းတို့ထံမှ ပျောက်ပျက်၍သွားကြပေမည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းမှ သက်‌သေတစ်ဦးစီကို ထုတ်ပြ‌တော်မူပြီး (ကာဖိရ်)များအား အမိန့်ရှိ‌တော်မူမည်- “အသင်တို့သည် (အသင်တို့၏ တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှု မှန်ကန်‌ကြောင်းနှင့် ပတ်သက်၍) အသင်တို့၏ သက်‌သေသာဓက အ‌ထောက်အထားကို တင်ပြကြပါ“။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင် မှန်ကန်မှုရှိ‌ကြောင်း သိရှိသွားကြမည်။ ထို့ပြင် သူတို့ လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့ကြသည့်အရာများသည် သူတို့ထံမှ ‌ပျောက်ကွယ်သွားကြလိမ့်မည်။

Catalan

Farem compareixer un testimoni de cada comunitat i direm: «Aporteu la vostra prova!» I sabran que la Veritat es d'Al·la. I s'esfumaran les seves invencions
Farem comparèixer un testimoni de cada comunitat i direm: «Aporteu la vostra prova!» I sabran que la Veritat és d'Al·là. I s'esfumaran les seves invencions

Chichewa

Ndipo nthawi yomweyo tidzaitana mboni kuchokera ku mtundu uliwonse ndipo tidzati, “Bweretsani umboni wanu.” Nthawi imeneyo adzadziwa kuti mwini wake choonadi ndi Mulungu ndipo zonse zimene amapeka zidzawathawira
“Ndipo mumpingo uliwonse tidzatulutsa mboni (yawo yowaikira umboni), ndipo tidzawauza: “Bwerani ndi umboni wanu.” Pamenepo adzadziwa kuti choonadi ncha Allah, ndipo zidzawasowa zimene amapeka

Chinese(simplified)

Wo jiang cong mei yige minzu zhong xian ba yige zhengren, bingqie shuo: Nimen ba nimen de zhengju na lai ba! Tamen cai zhidao zhenli shi zhenzhu de, tamen shengqian suo weizao de, yi huibi tamenle.
Wǒ jiāng cóng měi yīgè mínzú zhōng xiān bá yīgè zhèngrén, bìngqiě shuō: Nǐmen bǎ nǐmen de zhèngjù ná lái ba! Tāmen cái zhīdào zhēnlǐ shì zhēnzhǔ de, tāmen shēngqián suǒ wèizào de, yǐ huíbì tāmenle.
我将从每一个民族中先拔一个证人,并且说:你们把你们的证据拿来吧!他们才知道真理是真主的,他们生前所伪造的,已回避他们了。
Wo jiang cong mei ge minzu zhong xuan chu yige zhengren bing [dui tamen] shuo:“Nimen na chu nimen de zhengju lai ba!” Ci shi tamen cai zhidao zhenli dou shi an la de. Tamen suo niezao de shiqing paoqi tamen xiaoshile.
Wǒ jiāng cóng měi gè mínzú zhòng xuǎn chū yīgè zhèngrén bìng [duì tāmen] shuō:“Nǐmen ná chū nǐmen de zhèngjù lái ba!” Cǐ shí tāmen cái zhīdào zhēnlǐ dōu shì ān lā de. Tāmen suǒ niēzào de shìqíng pāoqì tāmen xiāoshīle.
我将从每个民族中选出一个证人并[对他们]说:“你们拿出你们的证据来吧!”此时他们才知道真理都是安拉的。他们所捏造的事情抛弃他们消失了。
Wo jiang cong mei yige minzu zhong xuanba yige zhengren, bingqie shuo:“Nimen ba nimen de zhengju na lai ba!” Tamen cai zhidao zhenli shi an la de, tamen shengqian suo weizao de, yi huibi tamenle
Wǒ jiāng cóng měi yīgè mínzú zhòng xuǎnbá yīgè zhèngrén, bìngqiě shuō:“Nǐmen bǎ nǐmen de zhèngjù ná lái ba!” Tāmen cái zhīdào zhēnlǐ shì ān lā de, tāmen shēngqián suǒ wèizào de, yǐ huíbì tāmenle
我将从每一个民族中选拔一个证人,并且说:“你们把你们的证据拿来吧!”他们才知道真理是安拉的,他们生前所伪造的,已回避他们了。

Chinese(traditional)

Wo jiang cong mei yige minzu zhong xuanba yige zhengren, bingqie shuo:“Nimen ba nimen de zhengju na lai ba!” Tamen cai zhidao zhenli shi zhenzhu de, tamen shengqian suo weizao de, yi huibi tamenle.§
Wǒ jiāng cóng měi yīgè mínzú zhòng xuǎnbá yīgè zhèngrén, bìngqiě shuō:“Nǐmen bǎ nǐmen de zhèngjù ná lái ba!” Tāmen cái zhīdào zhēnlǐ shì zhēnzhǔ de, tāmen shēngqián suǒ wèizào de, yǐ huíbì tāmenle.§
我将从每一个民族中选拔一个证 人,并且说:“你们把你们的证据拿来吧!”他们才知道真 理是真主的,他们生前所伪造的,已回避他们了。§
Wo jiang cong mei yige minzu zhong xuanba yige zhengren, bingqie shuo:`Nimen ba nimen de zhengju na lai ba!'Tamen cai zhidao zhenli shi zhenzhu de, tamen shengqian suo weizao de, yi huibi tamenle.
Wǒ jiāng cóng měi yīgè mínzú zhòng xuǎnbá yīgè zhèngrén, bìngqiě shuō:`Nǐmen bǎ nǐmen de zhèngjù ná lái ba!'Tāmen cái zhīdào zhēnlǐ shì zhēnzhǔ de, tāmen shēngqián suǒ wèizào de, yǐ huíbì tāmenle.
我將從每一個民族中選拔一個証人,並且說:「你們把你們的証據拿來吧!」他們才知道真理是真主的,他們生前所偽造的,已回避他們了。

Croatian

I iz svake zajednice cemo istrgnuti svjedoka, pa cemo reci: “Donesite dokaz vas!” Tad ce znati da je Istina Allahova, a nestace od njih sta su izmisljali
I iz svake zajednice ćemo istrgnuti svjedoka, pa ćemo reći: “Donesite dokaz vaš!” Tad će znati da je Istina Allahova, a nestaće od njih šta su izmišljali

Czech

A predvedeme z kazdeho naroda svedka a rekneme: „predvedte dukaz svuj.“ Tehdy pak zvedi, ze jedine Buh ma pravdu a ztrati se jim z dohledu to, co si byli vymyslili
A předvedeme z každého národa svědka a řekneme: „předveďte důkaz svůj.“ Tehdy pak zvědí, že jedině Bůh má pravdu a ztratí se jim z dohledu to, co si byli vymyslili
My zvolit podle naprosty spolecnost svedcit pak odrikavat Poskytovat svuj pevny. Oni nahromadit pak uplne vernost patrit BUH doba obraz oni vymyslet oddany ti
My zvolit podle naprostý spolecnost svedcit pak odríkávat Poskytovat svuj pevný. Oni nahromadit pak úplne vernost patrit BUH doba obraz oni vymýšlet oddaný ti
A vyvedeme z naroda kazdeho svedka a rekneme: "Predvedte dukaz svuj!" A pak poznaji, ze pravda jen Bohu nalezi, a to, co si lzive vymyslili, je opusti
A vyvedeme z národa každého svědka a řekneme: "Předveďte důkaz svůj!" A pak poznají, že pravda jen Bohu náleží, a to, co si lživě vymyslili, je opustí

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) yihi shɛhiralana ali’umma kam puuni na ka yεli: “Tahimi ya yi daliri ni nyɛ shεli na,” ka bɛ (ninsalinim’) baŋ ni yεlimaŋli shiri bela Naawuni sani, ka bɛ ni daa namdi ʒiri shɛŋa maa zaa bɔrgi ka chɛ ba

Danish

Vi udta fra enhvere samfund vidne derefter sie Nuværende Deres proof De indse derefter al sandhed belongs GUD stund idolerne de fabricated abandon dem
En Wij zullen uit elk volk een getuige nemen en Wij zullen zeggen: "Brengt uw bewijs." Dan zullen zij weten dat de Waarheid aan Allah behoort. En hetgeen zij plachten te verzinnen zal mislukken

Dari

و (در آن روز) از هر امتی گواهی بیرون کنیم، پس گوییم: دلیل خود را بیاورید. پس می‌دانند که حق با الله است، و آنچه که (به وحدانیت الله) افترا می‌کردند، از ایشان گم و ناپدید می‌شود

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޮންމެ أمّة އަކުން ހެކިވާނޭ މީހަކު ނެރުއްވާ ހުށީމެވެ. (އެއީ އެ أمّة ގެ ނަބިއްޔާއެވެ.) ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ (أمّة ތަކަށް) وحى ކުރައްވާ ހުށީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަލީލު ތިޔަބައިމީހުން ގެންނާށެވެ! ފަހެ، އެހިނދު (إله ވަންތަކަން) حق ވެގެންވަނީ (ހަމައެކަނި) اللَّه އަށްކަން އެއުރެންނަށް އެނގޭނެތެވެ. އަދި އެއުރެން އަމިއްލައަށް ހަދައިގެން އުޅުނު ދޮގުތައް އެއުރެންނަށް ގެއްލި ހިނގައިދާނެތެވެ

Dutch

En Wij nemen uit iedere gemeenschap een getuige en dan zeggen Wij: "Levert jullie bewijs maar." Dan weten zij dat de waarheid God toebehoort en dat zij kwijt zijn geraakt wat zij verzonnen hebben
En wij zullen een getuige uit ieder volk nemen en zeggen: Brengt hier uw bewijs voor hetgeen gij hebt gezegd. En zij zullen weten, dat de waarheid bij God alleen is; en de godheden welke zij uitgedacht hebben, zullen hen verlaten
En Wij brengen uit iedere gemeenschap een getuige (een Profeet) naar voren en Wij zeggen: "Brengt jullie bewijzen!" Dan zullen zij weten dat de Waarheid aan Allah toebehoort. En wat zij plachten te verzinnen is van hen verdwenen
En Wij zullen uit elk volk een getuige nemen en Wij zullen zeggen: 'Brengt uw bewijs.' Dan zullen zij weten dat de Waarheid aan Allah behoort. En hetgeen zij plachten te verzinnen zal mislukken

English

We shall call a witness from every community, and say, ‘Produce your evidence,’ and then they will know that truth belongs to God alone; the gods they invented will forsake them
And We will take out a witness from every nation and say: “Bring your proof (of other deities).” Then they shall know that the truth is with Allah and (false deities) will disappear from them which they invented
And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch
We shall take out from every community a witness and We shall say: come forth with your proof; then they shall know that the truth was Allah's, and astray will go from them that which they were wont to fabricate
And from each people We shall draw a witness, and shall say to them: "Do produce your evidence now." Then they shall know that the Truth is with Allah alone, and the lies which they had invented will forsake them
And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof." Then will they know that God's is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least
We will drag out a witness from each nation and will say, ´Produce your evidence!´ They will know then that the truth is with Allah and that what they invented has forsaken them
And We shall draw out from every nation a witness, and say, 'Produce your proof!' Then will they know that Truth is God's, and there shall go astray from them that they were forging
And from each people will We draw a witness, and We will say, “Produce your proof.” Then they will know that the truth is for God, and the lies which they invented, will leave them in the lurch
And We pull out a witness from every group, then We say: bring your proof. Then they will know that the truth belongs to God, and what they used to make up abandoned them
We shall draw from every nation a witness and say, ‘Produce your evidence.’ Then they will know that all reality belongs to Allah and what they used to fabricate will forsake them
We shall draw from every nation a witness and say, ‘Produce your evidence.’ Then they will know that all reality belongs to Allah and what they used to fabricate will forsake them
And We will take out from every community a witness (the Messenger sent to them), and will say (to those who rejected the Messengers): "Produce your evidence (for your claim that God has partners)!" Then they will know that all truth rests with God and that it is only God Who has the absolute right (to Divinity and Lordship); and all (the false deities) that they fabricated besides God will fail them
And We will call to witness one from each nation (the Messenger) to give evidence in relation to the worldly matters and We will question the infidels- as to their proof of the validity of their gods whom they had incorporated with Allah! But they shall fail to advance any proof and they shall realize that Allah alone is and has always been the Truth personified. Here and now they are renounced and forsaken by those whom they presumed to share with Him His divine nature and supremacy; they have failed their expectations
And We drew out from every community a Witness (who used to propagate Al-Kitab unto them), then We said (to these Witnesses) “Bring your Burhan — so (now) the people realised that Al-Haqq (The Truth) proceeds only from Allah; and disappeared from them what they used to invent (as gods, in addition to God)
And We will tear out a witness from every community and We will say: Prepare your proof. Then, they will know that The Truth is with God and will go astray from them what they had been devising
From each generation We will bring out a witness, and We will say, "Present your proof!" There, they will know for sure that the absolute truth belongs to Allah. All the lies they make up will disappear
And we will pluck from every nation a witness; and we will say, 'Bring your proof and know that the truth is God's;' and that which they had devised shall stray away from them
While he who will come to Him as a believer and has done good deeds shall have the highest ranks
And We will produce a witness out of every nation, and will say, bring hither your proof of what ye have asserted. And they shall know that the right is God's alone; and the deities which they have devised shall abandon them
And We will pluck from every nation a witness; and We will say, "Bring your proof and know that the truth belongs to Allah". And that which they had devised shall stray away from them
And we will bring up a witness out of every nation and say, "Bring your proofs." And they shall know that the truth is with God alone, and the gods of their own devising shall desert them
And We removed/pulled away from every nation/generation/century, a witness/testifier , so We said: "Bring/give your proof/evidence." So they knew that the truth (is) to God, and what they were making/fabricating , (was) wasted/lost from them
And from each people We shall draw a witness, and shall say to them: "Do produce your evidence now." Then they shall know that the Truth is with Allah alone, and the lies which they had invented will forsake them
And We will bring out from every community a witness, then We will say, “(All of you) bring your proof.” Then they will know that the truth is Allah’s, and that which they used to forge will go away from them
And We will bring out from every community a witness, then We will say, “(All of you) bring your proof.” Then they will know that the truth is God’s, and that which they used to forge will go away from them
And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them
And We shall take out from every community a witness and then say, "Produce your proof." They will then know that the Truth is for Allah, and all that they invented will have abandoned them
And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them
And We will draw out a witness from every community (to prove their disbelief) and will say, “Bring your proof”. Then they will know that truth is from Allah, and all that they used to forge shall vanish from them
And [they will remain silent: for by then] We will have called forth witnesses from within every community, and will have said [unto the sinners]: “Produce an evidence for what you have been claiming!” And so they will come to understand that all truth is God’s [alone]; and all their false imagery will have forsaken them
And We will draw out from every nation a constant witness, so We will say, "Offer your proof!" Then will they know that to Allah belongs the Truth, and (there) will be lost from (Literally: err from them) them whatever they were fabricating
We shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them
And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them
And We will draw out a witness from every community (to prove their disbelief) and will say, .Bring your proof. Then they will know that truth is from Allah, and all that they used to forge shall vanish from them
And We will bring forth a witness from every faith-community and ask ˹the polytheists˺, “Show ˹Us˺ your proof.” Then they will ˹come to˺ know that the truth is with Allah ˹alone˺. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them
And We will bring forth a witness from every faith-community and ask ˹the polytheists˺, “Show ˹Us˺ your proof.” Then they will ˹come to˺ know that the truth is with God ˹alone˺. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them
From each community We will seize a witness, and We shall say: ‘Show Us your proof.‘ Then shall they learn that the Truth is God‘s, and the deities of their own invention will forsake them
We will bring forth from every nation a witness and say, “Bring your proof.” They will then know that the truth is with Allah, and all [false gods] that they used to invent will be lost from them
We will pull out a witness from every nation and say, "Produce your evidence." They will then know that the Truth belongs to God alone, and [the gods] they have invented have forsaken them
And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah, and the lies which they invented will disappear from them
And from every community We shall draw a witness (their Prophet) and We shall say to the rejecters, "Bring your proof for what you used to claim." Then shall they know that the Truth is indeed with Allah, and all they used to fabricate will forsake them
And from each people, We will draw a witness, and We shall say: "Produce your proof:" Then shall they know that the Truth is with Allah (Alone), and the (lies) that they had invented will leave them in the bad situation
And We will draw out from every community a witness, and say, 'Produce your evidence.' Then they will realize that the truth is God's, and those they used to invent have forsaken them
And We will draw out from every community a witness, and say, “Produce your evidence.” Then they will realize that the truth is God’s, and those they used to invent have forsaken them
We shall drag a witness out of every nation and We shall say: ´Bring on your proof!" They will realize that Truth belongs to God while whatever they were inventing has left them in the lurch
And We will extract from every nation a witness, then We will Say: "Bring forth your proof." They will then realise that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them
And We will extract from every nation a witness, then We will say: "Bring forth your proof." They will then realize that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them
And We shall draw forth from every community a witness, and say, “Bring your proof.” Then they will know that the truth belongs to God. And that which they used to fabricate will forsake them
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent
And We shall bring forth from every people a witness and We shall say to them: "Bring your proof." Then they will know that truth belongs to God alone, and that which they used to invent will fall away from them
And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in God (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch

Esperanto

Ni select el cxiu community witness tiam dir Prezent your proof Ili realize tiam all truth aparten DI while idols ili fabricated abandon them

Filipino

At sa bawat bansa (pamayanan) ay magtitindig Kami ng isang saksi, at Aming ipagsasaysay: “Ipakita ninyo ang inyong katibayan.” Sa gayon, kanilang mapag-aalaman na ang Katotohanan ay na kay Allah (lamang), at ang mga kasinungalingan (huwad na diyos) na kanilang kinatha ay maglalaho sa kanila
Huhugot Kami mula sa bawat kalipunan ng isang saksi, saka magsasabi Kami: "Magbigay kayo ng patotoo ninyo," saka makaaalam sila na ang katotohanan ay sa kay Allāh. Mawawala sa kanila ang dati nilang ginagawa-gawa

Finnish

Ja me otamme jokaisesta kansasta todistajan ja lausumme: »Tuokaa esiin todistuksenne.» Silloin he tulevat huomaamaan, etta totuus on Jumalassa ja etta heidan kuvitelmansa haipyvat heidan nakyvistaan
Ja me otamme jokaisesta kansasta todistajan ja lausumme: »Tuokaa esiin todistuksenne.» Silloin he tulevat huomaamaan, että totuus on Jumalassa ja että heidän kuvitelmansa häipyvät heidän näkyvistään

French

Nous prendrons de chaque communaute un temoin, et dirons : « Apportez votre preuve ! » Mais ils sauront que la verite ne releve que d’Allah et ce qu’ils avaient invente (comme illusions) se sera alors dissipe
Nous prendrons de chaque communauté un témoin, et dirons : « Apportez votre preuve ! » Mais ils sauront que la vérité ne relève que d’Allah et ce qu’ils avaient inventé (comme illusions) se sera alors dissipé
Cependant, Nous ferons sortir de chaque communaute un temoin, puis Nous dirons : "Apportez votre preuve decisive !" Ils sauront alors que la Verite est a Allah ; et que ce qu’ils avaient invente les a abandonnes
Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons : "Apportez votre preuve décisive !" Ils sauront alors que la Vérité est à Allah ; et que ce qu’ils avaient inventé les a abandonnés
Cependant, Nous ferons sortir de chaque communaute un temoin, puis Nous dirons: «Apportez votre preuve decisive». Ils sauront alors que la Verite est a Allah; et que ce qu'ils avaient invente les a abandonnes
Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons: «Apportez votre preuve décisive». Ils sauront alors que la Vérité est à Allah; et que ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés
Nous ferons alors venir du sein de chaque nation un temoin[1024] et dirons : « Apportez vos preuves[1025] ! » Ils sauront alors que les prophetes disaient la verite et qu’Allah seul est digne d’etre adore, tandis que les fausses divinites qu’ils avaient inventees auront disparu
Nous ferons alors venir du sein de chaque nation un témoin[1024] et dirons : « Apportez vos preuves[1025] ! » Ils sauront alors que les prophètes disaient la vérité et qu’Allah seul est digne d’être adoré, tandis que les fausses divinités qu’ils avaient inventées auront disparu
Et Nous arracherons un temoin de chaque communaute, et Nous dirons : « Produisez vos preuves !» C’est alors qu’ils comprendront que la Verite appartient a Dieu Seul, et que ce qu’ils avaient invente les a abandonnes
Et Nous arracherons un témoin de chaque communauté, et Nous dirons : « Produisez vos preuves !» C’est alors qu’ils comprendront que la Vérité appartient à Dieu Seul, et que ce qu’ils avaient inventé les a abandonnés

Fulah

Men ɗoofi e kala mofte, seedotooɗo, Men wi'a: "Addee hujjaajji mon ɗin". Ɓe anndi wonnde goonga kan, ko Alla woodani; ko ɓe fefindotonoo kon majjitora ɓe

Ganda

Era tuliggya mu buli kibiina omujulizi ne tugamba nti muleete abajulizi ba mmwe, awo nno balimanya nti ddala obutuufu bwa Katonda, era bigenda kubabulako ebyo bye baagunjanga

German

Und Wir werden aus jedem Volke einen Zeugen holen und sprechen: "Bringt euren Beweis herbei." Dann werden sie erkennen, daß die Wahrheit Allahs ist. Und das, was sie zu erdichten pflegten, wird fur sie verloren sein
Und Wir werden aus jedem Volke einen Zeugen holen und sprechen: "Bringt euren Beweis herbei." Dann werden sie erkennen, daß die Wahrheit Allahs ist. Und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein
Und Wir ziehen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus. Da sprechen Wir: «Bringt her euren Beweis.» So wissen sie, daß die Wahrheit Gott gehort. Und entschwunden ist ihnen, was sie zu erdichten pflegten
Und Wir ziehen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus. Da sprechen Wir: «Bringt her euren Beweis.» So wissen sie, daß die Wahrheit Gott gehört. Und entschwunden ist ihnen, was sie zu erdichten pflegten
Und WIR nehmen von jeder Umma einen Zeugen heraus, dann sagen WIR: "Bringt euren Beweis her!" - Dann wußten sie, daß die Wahrheit gewiß ALLAH gehort. Und ihnen ist abhanden gegangen, was sie zu erfinden pflegten
Und WIR nehmen von jeder Umma einen Zeugen heraus, dann sagen WIR: "Bringt euren Beweis her!" - Dann wußten sie, daß die Wahrheit gewiß ALLAH gehört. Und ihnen ist abhanden gegangen, was sie zu erfinden pflegten
Und Wir nehmen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus, und da sagen Wir: "Bringt euren Beweis vor." Dann werden sie wissen, daß die Wahrheit Allah gehort. Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zu ersinnen pflegten
Und Wir nehmen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus, und da sagen Wir: "Bringt euren Beweis vor." Dann werden sie wissen, daß die Wahrheit Allah gehört. Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zu ersinnen pflegten
Und Wir nehmen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus, und da sagen Wir: „Bringt euren Beweis vor. Dann werden sie wissen, daß die Wahrheit Allah gehort. Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zu ersinnen pflegten
Und Wir nehmen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus, und da sagen Wir: „Bringt euren Beweis vor. Dann werden sie wissen, daß die Wahrheit Allah gehört. Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zu ersinnen pflegten

Gujarati

ane ame dareka koma manthi eka saksi apanara alaga kari da'isum, ke potana purava raju karo, basa! Te samaye jani lese ke satya allaha ta'ala pase che ane je kami juthanum te loko bandhata hatam, badhum ja temani pasethi adrsya tha'i jase
anē amē darēka kōma mānthī ēka sākṣī āpanāra alaga karī da'iśuṁ, kē pōtānā purāvā raju karō, basa! Tē samayē jāṇī lēśē kē satya allāha ta'ālā pāsē chē anē jē kaṁi jūṭhāṇuṁ tē lōkō bāndhatā hatāṁ, badhuṁ ja tēmanī pāsēthī adr̥śya tha'i jaśē
અને અમે દરેક કોમ માંથી એક સાક્ષી આપનાર અલગ કરી દઇશું, કે પોતાના પુરાવા રજુ કરો, બસ ! તે સમયે જાણી લેશે કે સત્ય અલ્લાહ તઆલા પાસે છે અને જે કંઇ જૂઠાણું તે લોકો બાંધતા હતાં, બધું જ તેમની પાસેથી અદૃશ્ય થઇ જશે

Hausa

Kuma Muka zare mai shaida daga kowace al'umma, sa'an nan Muka ce: "Ku kawo dalilinku." Sai suka san cewa lalle gaskiya ga Allah take. Kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa na ƙarya ya ɓace daga barinsu
Kuma Muka zãre mai shaida daga kõwace al'umma, sa'an nan Muka ce: "Ku kãwo dalilinku." Sai suka san cẽwa lalle gaskiya ga Allah take. Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa na ƙarya ya ɓace daga barinsu
Kuma Muka zare mai shaida daga kowace al'umma, sa'an nan Muka ce: "Ku kawo dalilinku." Sai suka san cewa lalle gaskiya ga Allah take. Kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa na ƙarya ya ɓace daga barinsu
Kuma Muka zãre mai shaida daga kõwace al'umma, sa'an nan Muka ce: "Ku kãwo dalilinku." Sai suka san cẽwa lalle gaskiya ga Allah take. Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa na ƙarya ya ɓace daga barinsu

Hebrew

והוצאנו מכל אומה עד ונביאם ואמרנו: “הביאו את הוכחתכם!”, אז ישכילו להבין כי הצדק הוא לאללה, ועזב אותם אשר בדו מלבם
והוצאנו ְנ ִביאם ואמרנו: "הביאו את הוכחתכם,"! אז מכל אומה עד ישכילו להבין כי הצדק הוא לאלוהים, ועזב אותם אשר בדו מלבם

Hindi

aur ham nikaal laayenge pratyek samudaay se ek gavaah, phir kahengeh lao apane[1] tark? to unhen gyaan ho jaayega ki saty allaah hee kee or hai aur unase kho jaayengee, jo baaten ve ghad rahe the
और हम निकाल लायेंगे प्रत्येक समुदाय से एक गवाह, फिर कहेंगेः लाओ अपने[1] तर्क? तो उन्हें ज्ञान हो जायेगा कि सत्य अल्लाह ही की ओर है और उनसे खो जायेंगी, जो बातें वे घड़ रहे थे।
aur ham pratyek samudaay mein se ek gavaah nikaal laenge aur kahenge, "lao apana pramaan." tab ve jaan lenge ki saty allaah kee or se hai aur jo kuchh ve ghadate the, vah sab unase gum hokar rah jaega
और हम प्रत्येक समुदाय में से एक गवाह निकाल लाएँगे और कहेंगे, "लाओ अपना प्रमाण।" तब वे जान लेंगे कि सत्य अल्लाह की ओर से है और जो कुछ वे घड़ते थे, वह सब उनसे गुम होकर रह जाएगा
aur ham har ek ummat se ek gavaah (paigambar) nikaale (saamane bulaenge) phir (us din musharekeen se) kahenge ki apanee (baraat kee) daleel pesh karo tab unhen maaloom ho jaega ki haq khuda hee kee taraf hai aur jo ifatera paravaaziyaan ye log kiya karate the sab unase gaayab ho jaengee
और हम हर एक उम्मत से एक गवाह (पैग़म्बर) निकाले (सामने बुलाएँगे) फिर (उस दिन मुशरेकीन से) कहेंगे कि अपनी (बराअत की) दलील पेश करो तब उन्हें मालूम हो जाएगा कि हक़ ख़ुदा ही की तरफ़ है और जो इफ़तेरा परवाज़ियाँ ये लोग किया करते थे सब उनसे ग़ायब हो जाएँगी

Hungarian

Minden egyes kozossegbol egy tanut (Profetat) allitunk ki es mondjuk: ,. Hozzatok a bizonyitekaitokat!" Akkor majd megtudjak, hogy az Igazsag Allah-e! Es minden eltunedezik toluk, akiket koholtak
Minden egyes közösségből egy tanút (Prófétát) állítunk ki és mondjuk: ,. Hozzátok a bizonyítékaitokat!" Akkor majd megtudják, hogy az Igazság Allah-é! És minden eltünedezik tölük, akiket koholtak

Indonesian

(Dan Kami datangkan dari setiap umat seorang saksi,614) lalu Kami katakan, "Kemukakanlah bukti kebenaranmu," maka tahulah mereka bahwa yang hak (kebenaran) itu milik Allah dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulu mereka ada-adakan
(Dan kami datangkan) Kami hadirkan (dari tiap-tiap umat seorang saksi) seorang nabi yang menyaksikan apa yang telah mereka katakan (lalu Kami berkata) kepada mereka, ("Tunjukkanlah bukti kebenaran kalian") yang menunjukkan kebenaran dari kemusyrikan yang kalian lakukan itu (maka tahulah mereka bahwasanya yang hak) menyandang sifat Tuhan (kepunyaan Allah) tiada seorang pun yang berserikat dengan-Nya dalam hal ini (dan lenyaplah) yakni hilanglah (dari mereka apa yang dahulunya mereka ada-adakan) di dunia, yaitu dakwaan bahwa di samping Allah ada tuhan yang lain; Maha Tinggi Allah dari hal itu
Dan Kami datangkan dari tiap-tiap umat seorang saksi 1137, lalu Kami berkata, "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu", maka tahulah mereka bahwasanya yang hak itu 1138 kepunyaan Allah dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulunya mereka ada-adakan
Pada hari kiamat, Kami akan menghadirkan seorang saksi dari setiap umat, yaitu nabi mereka sendiri, yang bersaksi atas apa yang mereka lakukan di dunia. Lalu, pada saat itu, Kami katakan kepada orang-orang yang melanggar di antara mereka, "Apa alasan kalian atas kesyirikan dan kemaksiatan kalian dahulu?" Mereka tidak mampu menjawab karena, ketika itu, mereka tahu bahwa kebenaran mutlak adalah milik Allah. Lenyaplah kebohongan-kebohongan yang mereka sandangkan kepada Allah bagai lenyapnya sesuatu yang hilang
Dan Kami datangkan dari setiap umat seorang saksi,*(614) lalu Kami katakan, “Kemukakanlah bukti kebenaranmu,” maka tahulah mereka bahwa yang hak (kebenaran) itu milik Allah dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulu mereka ada-adakan
Dan Kami datangkan dari setiap umat seorang saksi, lalu Kami katakan, “Kemukakanlah bukti kebenaranmu,” maka tahulah mereka bahwa yang hak (kebenaran) itu milik Allah dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulu mereka ada-adakan

Iranun

Na morot Kami ko oman i pagtao sa saksi, na Tharo-on Namı: Bayanun niyo i karina niyo: Na katokawan niran a Mata-an! A so bunar na ruk o Allah, go mailang kiran so pimbaba-as iran a kabokhag

Italian

Da ogni comunita trarremo un testimone, poi diremo: “Producete la vostra prova!”. Sapranno allora che la verita appartiene ad Allah e quello che avevano, li abbandonera
Da ogni comunità trarremo un testimone, poi diremo: “Producete la vostra prova!”. Sapranno allora che la verità appartiene ad Allah e quello che avevano, li abbandonerà

Japanese

Ware wa subete no min kara sorezore shonin o agete iu. `Anata gata no shoko o mochidase.' Sonotoki kare-ra wa, shinri wa arra (ohitori) no monodearu koto o shiri, mata kare-ra ga netsuzo shite ita mono-tachi wa kiesarudearou
Ware wa subete no min kara sorezore shōnin o agete iu. `Anata gata no shōko o mochidase.' Sonotoki kare-ra wa, shinri wa arrā (ohitori) no monodearu koto o shiri, mata kare-ra ga netsuzō shite ita mono-tachi wa kiesarudearou
われは凡ての民からそれぞれ証人を挙げて言う。「あなたがたの証拠を持ち出せ。」その時かれらは,真理はアッラー(御一人)のものであることを知り,またかれらが捏造していたものたちは消え去るであろう。

Javanese

Ingsun bakal mundut saksi siji saka umate dhewe - dhewe. Ingsun banjur dangu marang wong kafir, "ENdhi tandha yektinira?" Ing kono wong kafir banjur padha sumurup menawa sesembahan kang bener iku mung Allah piyambak. ANggone padha gawe - gawe dhewe bakal padha sirna saka ing kono
Ingsun bakal mundut saksi siji saka umate dhewe - dhewe. Ingsun banjur dangu marang wong kafir, "ENdhi tandha yektinira?" Ing kono wong kafir banjur padha sumurup menawa sesembahan kang bener iku mung Allah piyambak. ANggone padha gawe - gawe dhewe bakal padha sirna saka ing kono

Kannada

karunanu musara janangadavane agiddanu mattu avanu avara virud'dha vidrohiyadanu. Navu avanige aneka khajanegalannu nididdevu. Estendare, avugala cavigalu ondu saktisali tandada paligu bharavenisuttiddavu. Avana janangavu avanodane helitu; ninu doddastike mereyabeda. Doddastike mereyuvavarannu allahanu khandita meccuvudilla
kārūnanu mūsāra janāṅgadavanē āgiddanu mattu avanu avara virud'dha vidrōhiyādanu. Nāvu avanige anēka khajānegaḷannu nīḍiddevu. Eṣṭendare, avugaḷa cāvigaḷu ondu śaktiśāli taṇḍada pāligū bhāravenisuttiddavu. Avana janāṅgavu avanoḍane hēḷitu; nīnu doḍḍastike mereyabēḍa. Doḍḍastike mereyuvavarannu allāhanu khaṇḍita meccuvudilla
ಕಾರೂನನು ಮೂಸಾರ ಜನಾಂಗದವನೇ ಆಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ವಿದ್ರೋಹಿಯಾದನು. ನಾವು ಅವನಿಗೆ ಅನೇಕ ಖಜಾನೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಎಷ್ಟೆಂದರೆ, ಅವುಗಳ ಚಾವಿಗಳು ಒಂದು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ತಂಡದ ಪಾಲಿಗೂ ಭಾರವೆನಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. ಅವನ ಜನಾಂಗವು ಅವನೊಡನೆ ಹೇಳಿತು; ನೀನು ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ಮೆರೆಯಬೇಡ. ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ಮೆರೆಯುವವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ol kuni, ar ummetten bir aygaq sıgarıp: "Dalelderindi akelinder" deymiz. Sonda olar, ras xaqiqat, Allaga tan ekenin biledi de olardın jasandı narseleri joq boladı
Ol küni, är ümmetten bir ayğaq şığarıp: "Dälelderiñdi äkeliñder" deymiz. Sonda olar, ras xaqïqat, Allağa tän ekenin biledi de olardıñ jasandı närseleri joq boladı
Ол күні, әр үмметтен бір айғақ шығарып: "Дәлелдеріңді әкеліңдер" дейміз. Сонда олар, рас хақиқат, Аллаға тән екенін біледі де олардың жасанды нәрселері жоқ болады
Biz / ol kuni / arbir qawımnan bir kwani sıgarıp: «Dalelderindi keltirinder», - deymiz. Sonda olar aqiqattın Allah jagında ekenin biledi jane oydan sıgargandarı / qudayları / olardan jogaladı
Biz / ol küni / ärbir qawımnan bir kwäni şığarıp: «Dälelderiñdi keltiriñder», - deymiz. Sonda olar aqïqattıñ Allah jağında ekenin biledi jäne oydan şığarğandarı / qudayları / olardan joğaladı
Біз / ол күні / әрбір қауымнан бір куәні шығарып: «Дәлелдеріңді келтіріңдер», - дейміз. Сонда олар ақиқаттың Аллаһ жағында екенін біледі және ойдан шығарғандары / құдайлары / олардан жоғалады

Kendayan

Man Kami atangan dari satiap umat saurakng saksi,613 lalu Kami kataatn, ”padahatnlah bukti kabanaratn kita’,”maka nu’anlah ia ka’ koa bahowa nang batol (kabanaratn) koa hanya milik Allah, man lanyaplah darinya ka’ koa ahe nang de’enya ia ka’ koa ada-adaatn

Khmer

haey( now thngai barlok) yeung ban dk yk pi brachacheate ni muoy nouv saksaei mneak( ku anakneasar robsa puokke) ruoch yeung mean bantoul tha chaur puok anak noam phosdo tang robsa puok anak mk( champoh avei del puok anak korp phe sa ng pi a l laoh) pelnoh puokke doeng chbasa tha pheap pit ku samreab a l laoh te avei del puokke thleab ban bradit phout kohk noh ban batbng asapi puokke
ហើយ(នៅថ្ងៃបរលោក)យើងបានដកយកពីប្រជាជាតិ នីមួយៗនូវសាក្សីម្នាក់(គឺអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេ) រួចយើងមាន បន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នកនាំភស្ដុតាងរបស់ពួកអ្នកមក(ចំពោះអ្វីដែល ពួកអ្នកគោរពផេ្សងពីអល់ឡោះ) ពេលនោះពួកគេដឹងច្បាស់ថាៈ ភាពពិតគឺសម្រាប់អល់ឡោះ តែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រឌិតភូត កុហកនោះបានបាត់បង់អស់ពីពួកគេ។

Kinyarwanda

Tuzazana umuhamya muri buri muryango (umat), maze tuvuge tuti "Ngaho nimuzane ibimenyetso byanyu (bigaragaza ukuri kw’ibyo mwasengaga; maze babibure)". Ubwo nibwo bazamenya ko ukuri ari ukwa Allah. Kandi ibyobihimbiye (biringira ko bizabakorera ubuvugizi kwa Allah ku munsi w’imperuka) bizabatenguha
Tuzazana umuhamya muri buri muryango (Umat), maze tuvuge tuti “Ngaho nimuzane ibimenyetso byanyu (bigaragaza ukuri kw’ibyo mwasengaga; maze babibure).” Ubwo ni bwo bazamenya ko ukuri ari ukwa Allah. Kandi ibyo bihimbiye (biringira ko bizabakorera ubuvugizi kwa Allah ku munsi w’imperuka) bizabitarura babibure

Kirghiz

Anan Biz ar bir ummotton bir kubonu (ozdorunun paygambarın) cıgarıp (anın kozunco musrik bolgondorgo): «Daliliŋerdi alıp kelgile» deybiz.! Anan alar Akıykat (kudaylık) Allaһka gana taandık ekenin bilip alısat. Ozdoru oylop tapkan «kudayları» jok bolup ketet
Anan Biz ar bir ümmöttön bir kübönü (özdörünün paygambarın) çıgarıp (anın közünçö muşrik bolgondorgo): «Daliliŋerdi alıp kelgile» deybiz.! Anan alar Akıykat (kudaylık) Allaһka gana taandık ekenin bilip alışat. Özdörü oylop tapkan «kudayları» jok bolup ketet
Анан Биз ар бир үммөттөн бир күбөнү (өздөрүнүн пайгамбарын) чыгарып (анын көзүнчө мушрик болгондорго): «Далилиңерди алып келгиле» дейбиз.! Анан алар Акыйкат (кудайлык) Аллаһка гана таандык экенин билип алышат. Өздөрү ойлоп тапкан «кудайлары» жок болуп кетет

Korean

hananim-eun gag sedaeeseo gag jeung-in-eul bulleonaeeo neohuiui jeung-geoleul je sihage halini ittae geudeul-eun jinli neun ojig hananim an-eman iss-eumyeo geudeul-i kkumin heowineun geudeul-eul gongyeong-e beolyeodundaneun geos-eul alge doelila
하나님은 각 세대에서 각 증인을 불러내어 너희의 증거를 제 시하게 하리니 이때 그들은 진리 는 오직 하나님 안에만 있으며 그들이 꾸민 허위는 그들을 곤경에 버려둔다는 것을 알게 되리라
hananim-eun gag sedaeeseo gag jeung-in-eul bulleonaeeo neohuiui jeung-geoleul je sihage halini ittae geudeul-eun jinli neun ojig hananim an-eman iss-eumyeo geudeul-i kkumin heowineun geudeul-eul gongyeong-e beolyeodundaneun geos-eul alge doelila
하나님은 각 세대에서 각 증인을 불러내어 너희의 증거를 제 시하게 하리니 이때 그들은 진리 는 오직 하나님 안에만 있으며 그들이 꾸민 허위는 그들을 곤경에 버려둔다는 것을 알게 되리라

Kurdish

(هه‌ر له‌و ڕۆژه‌دا) له هه‌ر ئوممه‌تێك شایه‌تێك له خۆیان ده‌هێنینه مه‌یدان له پێغه‌مبه‌ران، ئه‌وسا به‌خه‌ڵكی سه‌رگه‌ردان ده‌ڵێین: ئاده‌ی ئێوه به‌ڵگه‌تان چییه له سه‌ر لادان و گوناهتان بیهێنن، ئه‌و ڕۆژه ئیتر زۆر به‌چاكی ده‌زانن و دڵنیا ده‌بن كه حه‌ق و حه‌قیقه‌ت لای خوایه و هه‌ر ئه‌و شاییسته‌ی په‌رستن بووه‌، هه‌رچی ئه‌و شتانه‌ش كه بڕوایان پێی هه‌بوو، هه‌ڵیان به‌ستبوو، هه‌مووی ون و نادیار و بێ نرخ دێته به‌رچاو
وە لەناو ھەموو ئوممەتێکدا شایەتێك دەھێنین ئەمجا (بەبت پەرستان) دەڵێن بەڵگەتان بھێنن ئەوسا دەزانن بێگومان ھەق و ڕاستی تایبەتی خوایە ئەوەی بەدرۆ ھەڵیان بەستبوو (کردبوویان بەپەرستراو جگە لە خوا) لێیان گوم دەبێت

Kurmanji

Di we (royi da) em ji hemi koman nehrawanan derdixin, idi em ji (wan ra aha) dibejin: "Ka (ji bona van perestvanen xwe ra) beratan binin (ku hun bizanin ewan maf in) ji pisti vi da ewan zanin, ku maf ji bona Yezdan ra ne u ewan (perestvanen) ku ewan (filan) ji bona Yezdan ra bi vir digirtin, hemi ji li bercavan wunda bune
Di we (royî da) em ji hemî koman nehrawanan derdixin, îdî em ji (wan ra aha) dibejin: "Ka (ji bona van perestvanên xwe ra) beratan bînin (ku hûn bizanin ewan maf in) ji piştî vî da ewan zanîn, ku maf ji bona Yezdan ra ne û ewan (perestvanên) ku ewan (filan) ji bona Yezdan ra bi vir digirtin, hemî jî li berçavan wunda bûne

Latin

Nos select ex omnis community testis tunc dictus Presentis tuus proof They realize tunc totus truth belongs DEUS dum idols they fabricated relinquit them

Lingala

Mpona yango nde tobimisaki nzeneneke na umma nyoso mpe tolobaki: Bopesa elembetele na bino, mpe bayebaki ya soló ete: Bosôló bozali bwa Allah, mpe oyo basalaki bawangani bango

Luyia

Ne khulirusia buli mumukanda omuloli ne khuliboola mbu: “rere eshifune shienyu “ Ne balimanya mbu abwatoto ni bwa Nyasaye ne kalibakora koosi pe akabachikhanga

Macedonian

Од секој народ ќе донесеме сведок и ќе кажеме: „Дајте го својот доказ!“ - и тие ќе дознаат дека Вистината Му припаѓа само на Аллах, а ќе им ги нема тие што ги измислуваа
od sekoj narod Nie ke izvadime po eden svedok, pa ke im receme:“Donesete gi dokazite vasi! Ke znaat deka vistinata e - Allahova, i daleku OD niv ke se oddalecat onie sto gi izmisluvaa
od sekoj narod Nie ḱe izvadime po eden svedok, pa ḱe im rečeme:“Donesete gi dokazite vaši! Ḱe znaat deka vistinata e - Allahova, i daleku OD niv ḱe se oddalečat onie što gi izmisluvaa
од секој народ Ние ќе извадиме по еден сведок, па ќе им речеме:“Донесете ги доказите ваши! Ќе знаат дека вистината е - Аллахова, и далеку ОД нив ќе се оддалечат оние што ги измислуваа

Malay

Dan (pada hari itu) Kami keluarkan dari tiap-tiap umat seorang saksi, lalu Kami katakan (kepada golongan yang kafir): "Bawalah keterangan dan bukti kebenaran kamu". Maka (pada saat itu) ketahuilah mereka bahawa kebenaran (hak ketuhanan) itu tertentu bagi Allah, dan (dengan itu), hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan secara dusta dahulu

Malayalam

orea samudayattil ninnum orea saksiye (ann‌) nam puratt keant varunnatan‌. ennitt (a samudayannaleat‌) ninnalute teliv ninnal keant varu enn nam parayum. n'yayam allahuvinanullatenn appeal avar manas'silakkum. avar ketticcamaccu keantirunnatellam avare vittumarippeakukayum ceyyum
ōrēā samudāyattil ninnuṁ ōrēā sākṣiye (ann‌) nāṁ puṟatt keāṇṭ varunnatāṇ‌. enniṭṭ (ā samudāyaṅṅaḷēāṭ‌) niṅṅaḷuṭe teḷiv niṅṅaḷ keāṇṭ varū enn nāṁ paṟayuṁ. n'yāyaṁ allāhuvināṇuḷḷatenn appēāḷ avar manas'silākkuṁ. avar keṭṭiccamaccu keāṇṭirunnatellāṁ avare viṭṭumāṟippēākukayuṁ ceyyuṁ
ഓരോ സമുദായത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സാക്ഷിയെ (അന്ന്‌) നാം പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് (ആ സമുദായങ്ങളോട്‌) നിങ്ങളുടെ തെളിവ് നിങ്ങള്‍ കൊണ്ട് വരൂ എന്ന് നാം പറയും. ന്യായം അല്ലാഹുവിനാണുള്ളതെന്ന് അപ്പോള്‍ അവര്‍ മനസ്സിലാക്കും. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിപ്പോകുകയും ചെയ്യും
orea samudayattil ninnum orea saksiye (ann‌) nam puratt keant varunnatan‌. ennitt (a samudayannaleat‌) ninnalute teliv ninnal keant varu enn nam parayum. n'yayam allahuvinanullatenn appeal avar manas'silakkum. avar ketticcamaccu keantirunnatellam avare vittumarippeakukayum ceyyum
ōrēā samudāyattil ninnuṁ ōrēā sākṣiye (ann‌) nāṁ puṟatt keāṇṭ varunnatāṇ‌. enniṭṭ (ā samudāyaṅṅaḷēāṭ‌) niṅṅaḷuṭe teḷiv niṅṅaḷ keāṇṭ varū enn nāṁ paṟayuṁ. n'yāyaṁ allāhuvināṇuḷḷatenn appēāḷ avar manas'silākkuṁ. avar keṭṭiccamaccu keāṇṭirunnatellāṁ avare viṭṭumāṟippēākukayuṁ ceyyuṁ
ഓരോ സമുദായത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സാക്ഷിയെ (അന്ന്‌) നാം പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് (ആ സമുദായങ്ങളോട്‌) നിങ്ങളുടെ തെളിവ് നിങ്ങള്‍ കൊണ്ട് വരൂ എന്ന് നാം പറയും. ന്യായം അല്ലാഹുവിനാണുള്ളതെന്ന് അപ്പോള്‍ അവര്‍ മനസ്സിലാക്കും. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിപ്പോകുകയും ചെയ്യും
orea samudayattil ninnum orea saksiye nam ann rangatt varuttum. ennitt nam avareatu parayum: "ninnal ninnalute telivukeantuvaru!" satyam allahuvinretanenn appeal avarariyum. avar ketticcamaccirunnateakkeyum avarilninn tennimarukayum ceyyum
ōrēā samudāyattil ninnuṁ ōrēā sākṣiye nāṁ ann raṅgatt varuttuṁ. enniṭṭ nāṁ avarēāṭu paṟayuṁ: "niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe teḷivukeāṇṭuvarū!" satyaṁ allāhuvinṟētāṇenn appēāḷ avaraṟiyuṁ. avar keṭṭiccamaccirunnateākkeyuṁ avarilninn tennimāṟukayuṁ ceyyuṁ
ഓരോ സമുദായത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സാക്ഷിയെ നാം അന്ന് രംഗത്ത് വരുത്തും. എന്നിട്ട് നാം അവരോടു പറയും: "നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ തെളിവുകൊണ്ടുവരൂ!" സത്യം അല്ലാഹുവിന്റേതാണെന്ന് അപ്പോള്‍ അവരറിയും. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതൊക്കെയും അവരില്‍നിന്ന് തെന്നിമാറുകയും ചെയ്യും

Maltese

Minn kull gens nieħdu xhud (li jkun. il-Mibgħut tagħna), u ngħidu: 'Gibu l-prova tagħkom (dwar is- sewwa tat-twemmin pagan tagħkom)U' Huma jkunu jafu li s-sewwa huwa ta' AlJa, u jitlaqhom għal riħhom dak li kienu jaqilgħu minn zniedhom
Minn kull ġens nieħdu xhud (li jkun. il-Mibgħut tagħna), u ngħidu: 'Ġibu l-prova tagħkom (dwar is- sewwa tat-twemmin pagan tagħkom)U' Huma jkunu jafu li s-sewwa huwa ta' AlJa, u jitlaqhom għal riħhom dak li kienu jaqilgħu minn żniedhom

Maranao

Na morot Kami ko oman i pagtaw sa saksi, na tharoon Ami: Bayann iyo i karina niyo: Na katokawan iran a mataan! a so bnar na rk o Allah, go maylang kiran so pimbabaas iran a kabokhag

Marathi

Ani tumhi pratyeka janasamudayatuna eka saksi vegala karu ani sangu ki apala purava sadara kara, jevha tya veli januna ghetila ki satya allahacya bajune ahe ani je kahi asatya te racata rahile te sarva tyancya javaluna haravale ja'ila
Āṇi tumhī pratyēka janasamudāyātūna ēka sākṣī vēgaḷā karū āṇi sāṅgū kī āpalā purāvā sādara karā, jēvhā tyā vēḷī jāṇūna ghētīla kī satya allāhacyā bājūnē āhē āṇi jē kāhī asatya tē racata rāhilē tē sarva tyān̄cyā javaḷūna haravalē jā'īla
७५. आणि तुम्ही प्रत्येक जनसमुदायातून एक साक्षी वेगळा करू आणि सांगू की आपला पुरावा सादर करा, जेव्हा त्या वेळी जाणून घेतील की सत्य अल्लाहच्या बाजूने आहे आणि जे काही असत्य ते रचत राहिले ते सर्व त्यांच्या जवळून हरवले जाईल

Nepali

ra hamile pratyeka samudayaharubata e'uta saksi nikalnechaum ra bhannechaum ki aphno pramana prastuta gara tyatikhera uniharule thaha pa'ihalnechan ki satya kura allahakai lagi ho ra je jati uniharule jhutho kura racdathe, ti sabai uniharubata hara'ihalnecha.’’
ra hāmīlē pratyēka samudāyaharūbāṭa ē'uṭā sākṣī nikālnēchauṁ ra bhannēchauṁ ki āphnō pramāṇa prastuta gara tyatikhēra unīharūlē thāhā pā'ihālnēchan ki satya kurā allāhakai lāgi hō ra jē jati unīharūlē jhūṭhō kurā racdathē, tī sabai unīharūbāṭa harā'ihālnēcha.’’
र हामीले प्रत्येक समुदायहरूबाट एउटा साक्षी निकाल्नेछौं र भन्नेछौं कि आफ्नो प्रमाण प्रस्तुत गर त्यतिखेर उनीहरूले थाहा पाइहाल्नेछन् कि सत्य कुरा अल्लाहकै लागि हो र जे जति उनीहरूले झूठो कुरा रच्दथे, ती सबै उनीहरूबाट हराइहाल्नेछ ।’’

Norwegian

Og Vi vil hente et vitne fra hvert folk, og si: «Kom med deres bevis!» Da vil de erkjenne at sannheten er Guds. Og det de oppdiktet forsvinner bort fra dem
Og Vi vil hente et vitne fra hvert folk, og si: «Kom med deres bevis!» Da vil de erkjenne at sannheten er Guds. Og det de oppdiktet forsvinner bort fra dem

Oromo

Ummata hunda irraa ragaa fuuneeti “ragaa keessan fidaa” jennaanYeroo san dhugaan kan Rabbii qofa ta’uu beekuWanti isaan uummatanis isaan irraa bada

Panjabi

Ate asim hareka saparada vicom ika gavaha kadha ke li'avange. Phira lokam nu akhange ki apana pramana li'a'u. Tam uha jana lainage saca alaha vala hai. Ate uha galam unham tom lupata ho janagi'am jihari'am uha gharade sana
Atē asīṁ harēka saparadā vicōṁ ika gavāha kaḍha kē li'āvāṅgē. Phira lōkāṁ nū ākhāṅgē ki āpaṇā pramāṇa li'ā'u. Tāṁ uha jāṇa laiṇagē saca alāha vala hai. Atē uha galāṁ unhāṁ tōṁ lupata hō jāṇagī'āṁ jihaṛī'āṁ uha ghaṛadē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਸੰਪਰਦਾ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਗਵਾਹ ਕੱਢ ਕੇ ਲਿਆਵਾਂਗੇ। ਫਿਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਾਂਗੇ ਕਿ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਮਾਣ ਲਿਆਉ। ਤਾਂ ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ ਸੱਚ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲੁਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਘੜਦੇ ਸਨ।

Persian

و از هر ملتى شاهدى بياوريم و گوييم: برهان خويش بياوريد. آنگاه بدانند كه حق از آن الله است و آن بتان كه به دروغ خدا مى‌خواندند تباه شوند
و از هر امتى گواهى جدا مى‌كنيم و مى‌گوييم: برهان خود را بياوريد. پس بدانند كه حق از آن خداست و آنچه افترا مى‌بستند از دستشان مى‌رود
و از هر امتی گواهی جدا کنیم و گوییم برهانتان را بیاورید، آنگاه دانند که حق از آن خداوند است و برساخته‌شان از دید آنان گم شود
و از هر امتی گواهی بر می‌گزینیم، آنگاه می‌گوییم: «دلیل خود را بیاورید» آنگاه بدانند که حق از آن الله است، و (تمام) آنچه را افترا می‌بستند از (نظر) آنان ناپدید شود (و تباه گردد)
و از هر امتی گواه مطلع و آگاهی [چون پیامبر یا امام معصوم یا شخصی عادل و صالح] بیرون می آوریم، و [در محضر او به امت] می گوییم: دلیل خود را [بر درستی آیین شرک] بیاورید. پس برای آنان یقینی شود که بی تردید حق [یعنی توحید] ویژه خداست، و آنچه را به دروغ [به عنوان شریک خدا] می ساختند از دستشان می رود و گم می شود
و از هر امتی، گواهی برمی‌گزینیم [که پیامبر آنان است و در مورد کفرشان گواهی می‌دهد]؛ سپس به آنان می‌گوییم: «دلیل [کفر و شرکِ] خویش را بیاورید»؛ پس می‌دانند که حق از آنِ الله است و دروغ‌هایی که می‌بافتند [و آنچه مشرکانه عبادت می‌کردند] محو و نابود گشته است
و (آن روز) ما از هر امتی شاهدی بر گرفته و گوییم اینک برهانی (بر آن دعویهای باطل که در دنیا داشتید) اقامه کنید. آن‌گاه (آنها رسوا شده و) بدانند که حق و حقیقت با خدا (و رسولان او) است و آنچه به دروغ فرا می‌بافتند همه نابود گردد و از دستشان برود
و گرفتیم از هر ملّتی گواهی و گفتیم بیارید دستاویز خویش را پس دانستند آنکه حقّ از آن خدا است و گم شد از ایشان آنچه بودند دروغ می‌بستند
و از ميان هر امتى گواهى بيرون مى‌كشيم و مى‌گوييم: «برهان خود را بياوريد.» پس بدانند كه حقّ از آنِ خداست، و آنچه برمى‌بافتند از دستشان مى‌رود
و از میان هر امتی گواهی برون کشیدیم. پس (به مشرکان) گفتیم: «برهان خود را بیاورید.» پس دانستند که تمامی حق از خداست و آنچه بر می‌بافته‌اند از (دیدگان) آنان گم گشت
و [در آن روز] از هر امّتى، گواهى بیرون مى‌آوریم، پس [به مشرکان] مى‌گوییم: «دلیل خود را [بر شرک] بیاورید!» پس مى‌فهمند که حقّ، مخصوص خداست و هر چه به دروغ مى‌بافتند، از [دست] آنان رفته و محو شده است
(در آن روز، ما) از هر امّتی گواهی (از میانشان برگزیده و) بیرون می‌کشیم و (به پیش خود احضار می‌کنیم، و خطاب به مشرکان) می‌گوئیم: دلیل خود را (بر شرک و کفر دنیوی) بیاورید. پس آنان خواهند دانست که حق با خدا است، و چیزهائی که به هم می‌بافتند (و انباز و بت و دست‌اندرکار جهان می‌نامیدند، از دستشان به در رفته است و) از ایشان گم و ناپدید گشته است
(در آن روز) از هر امتی گواهی برمی‌گزینیم و (به مشرکان) می‌گوییم: «دلیل خود را بیاورید!» اما آنها می‌دانند که حق از آن خداست، و تمام آنچه را افترا می‌بستند از (نظر) آنها گم خواهد شد
و از هر امتى گواهى بيرون آريم و گوييم: حجت خود را [بر شركتان‌] بياريد، پس بدانند كه حق خداى راست و آنچه فرا مى‌بافتند از آنان گم شود
و از هر امتی گواهی بر می گزینیم، آنگاه می گوییم : « دلیل خود را بیاورید» آنگاه بدانند که حق از آن خداست، و (تمام) آنچه را افترا می بستند از (نظر) آنان ناپدید شود (و تباه گردد)

Polish

I wzielismy z kazdego narodu swiadka, i powiedzielismy: "Przyniescie wasz dowod!" I dowiedzieli sie oni, ze prawda nalezy do Boga. I zawiodło ich to, co oni wymyslili
I wzięliśmy z każdego narodu świadka, i powiedzieliśmy: "Przynieście wasz dowód!" I dowiedzieli się oni, że prawda należy do Boga. I zawiodło ich to, co oni wymyślili

Portuguese

E tiraremos, de cada nacao, uma testemunha, e diremos: "Trazei vossas provancas." Entao, eles saberao que a Verdade e de Allah. E o que forjavam sumira, para longe deles
E tiraremos, de cada nação, uma testemunha, e diremos: "Trazei vossas provanças." Então, eles saberão que a Verdade é de Allah. E o que forjavam sumirá, para longe deles
E tiraremos uma testemunha de cada povo, e diremos: Apresentai as vossas provas! E entao saberao que a verdade sopertence a Deus, e tudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-a
E tiraremos uma testemunha de cada povo, e diremos: Apresentai as vossas provas! E então saberão que a verdade sópertence a Deus, e tudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-á

Pushto

او مونږ به له هر امت نه یو ګواه راوباسو، نو مونږ به (دوى ته) ووایو: تاسو خپل دلیل راوړئ، نو دوى به پوه شي چې بېشكه حق خاص د الله لپاره دى، او له دوى نه به هغه څه ورك شي چې دوى به دروغ تړل
او مونږ به له هر امت نه یو ګواه راوباسو، نو مونږ به (دوى ته) ووایو: تاسو خپل دلیل راوړئ، نو دوى به پوه شي چې بېشكه حق خاص د الله لپاره دى، او له دوى نه به هغه څه ورك شي چې دوى به دروغ تړل

Romanian

Vom scoate din fiece adunare un martor si vom spune: “Aduceti dovada voastra!” Vor sti, atunci, ca Adevarul este al lui Dumnezeu si cei nascociti de ei i-au parasit
Vom scoate din fiece adunare un martor şi vom spune: “Aduceţi dovada voastră!” Vor şti, atunci, că Adevărul este al lui Dumnezeu şi cei născociţi de ei i-au părăsit
Noi selecta de every popor martor atunci spune Actual vostri dovedit. Ei realiza atunci tot adevar belongs DUMNEZEU interval idol ei fabricated abandona ele
ªi vom scoate Noi din fiecare comunitate un martor ºi vomzice : “Aduceþi dovada voastra!” ªi vor ºti ei ca Adevarul este laAllah ºi ca s-au indepartat de ei acelea pe care ei le-au pl&ati
ªi vom scoate Noi din fiecare comunitate un martor ºi vomzice : “Aduceþi dovada voastrã!” ªi vor ºti ei cã Adevãrul este laAllah ºi cã s-au îndepãrtat de ei acelea pe care ei le-au pl&ati

Rundi

Tuzokura mu bantu babe ivyabona hanyuma tuze tubabwire duti:- nimuzane ibirego vyanyu, aho niho bazoca bamenya yuko ukuri kuri ku Mana kandi bazotakaza ivyo bahora badukana navyo

Russian

Vom scoate din fiece adunare un martor si vom spune: “Aduceti dovada voastra!” Vor sti, atunci, ca Adevarul este al lui Dumnezeu si cei nascociti de ei i-au parasit
И (в День Суда) Мы извлечем [выведем] из каждой общины свидетеля [посланного к ним пророка, который будет свидетельствовать о том, как они приняли его призыв к поклонению только одному Аллаху] и скажем: «Приведите ваше доказательство [довод] (на то, что у Аллаха есть сотоварищ)!» И узнали они, что истина принадлежит Аллаху, и исчезло от них то, что они измышляли (против своего Господа)
Iz kazhdoy obshchiny My vyberem svidetelya i skazhem: «Privedite vashe dokazatel'stvo!». Togda oni uznayut, chto istina - s Allakhom. I pokinet ikh (ili ischeznet) to, chto oni izmyshlyali
Из каждой общины Мы выберем свидетеля и скажем: «Приведите ваше доказательство!». Тогда они узнают, что истина - с Аллахом. И покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли
Iz kazhdogo naroda My vytyanem svidetelya, i skazhem: "Predstav'te vashi dokazatel'stva!" Togda oni uznayut, chto istina u Boga; a te, kotorykh oni vydumali, ischeznut s glaz ikh
Из каждого народа Мы вытянем свидетеля, и скажем: "Представьте ваши доказательства!" Тогда они узнают, что истина у Бога; а те, которых они выдумали, исчезнут с глаз их
I izvlekli My iz kazhdogo naroda svidetelya i skazali: "Privedite vashe dokazatel'stvo!" I uznali oni, chto istina prinadlezhit Allakhu, i propalo u nikh to, chto oni izmyshlyali
И извлекли Мы из каждого народа свидетеля и сказали: "Приведите ваше доказательство!" И узнали они, что истина принадлежит Аллаху, и пропало у них то, что они измышляли
Iz kazhdoy obshchiny My prizvali odnogo svidetelya i skazali: "Privedite vashi dokazatel'stva!" I togda oni urazumeli, chto istinu znayet tol'ko Allakh. I oni lishatsya togo, chto oni izmyshlyali
Из каждой общины Мы призвали одного свидетеля и сказали: "Приведите ваши доказательства!" И тогда они уразумели, что истину знает только Аллах. И они лишатся того, что они измышляли
V Den' voskreseniya My prizovom iz kazhdoy obshchiny svidetelya - yeyo proroka,- chtoby on zasvidetel'stvoval o ney i o tom, chto ona vershila v blizhayshey zhizni. Togda My skazhem neveruyushchim: "Kakovo vashe opravdaniye mnogobozhiya i nepovinoveniiya?" I oni ne smogut otvetit'. Togda oni postignut, chto istina - s nachala do kontsa - eto lish' Istina Allakha Yedinogo, i propadot u nikh to, chto oni izmyshlyali
В День воскресения Мы призовём из каждой общины свидетеля - её пророка,- чтобы он засвидетельствовал о ней и о том, что она вершила в ближайшей жизни. Тогда Мы скажем неверующим: "Каково ваше оправдание многобожия и неповиновениия?" И они не смогут ответить. Тогда они постигнут, что истина - с начала до конца - это лишь Истина Аллаха Единого, и пропадёт у них то, что они измышляли
My prizovem svidetelya iz kazhdogo naroda I skazhem: "Predstav'te dokazatel'stvo svoye!" Togda uznat' im (predstoit), Chto Istina - lish' v vedenii Boga; Pokinut ikh te (bozhestva), Kotorykh izmyshlyalo ikh voobrazhen'ye
Мы призовем свидетеля из каждого народа И скажем: "Представьте доказательство свое!" Тогда узнать им (предстоит), Что Истина - лишь в ведении Бога; Покинут их те (божества), Которых измышляло их воображенье

Serbian

И из сваког народа довешћемо сведока и рећи: „Дајте свој доказ!“ И они ће да сазнају да истина припада једино Аллаху, а неће да им буде оних које су измишљали

Shona

Uye tichave tinotora kubva murwudzi rwega-rwega mupupuri, uye tichati: “Hunzai humboo hwenyu.” Saka vachave vanoziva kuti chokwadi china Allah (voga), uye manyepo avo avaiunza achava anonyangarika kubva kwavari

Sindhi

۽ ھر ھڪ ٽوليءَ مان شاھد جُدا ڪنداسين ۽ چونداسين ته پنھنجو دليل پيش ڪريو پوءِ اُھي ڄاڻندا ته بيشڪ حق الله جي پاسي آھي ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا ھوا سو کانئن ڀُلي ويندو

Sinhala

sæma janatavagenma (apage dutayinva ovunta) saksi vasayen kændava tabagena, (ovunta “ma hæra, devivarun yayi oba aradhana karamin sitiya noveda, eyata ayat) obage sadhakayan gena enu” yayi api pavasana avasthavedi ovun boruvata manakkalpitava (deviyan yayi) pavasamin siti dæya siyalla ovunva athæra dama sængavi, satya (vu devatvaya) allah ek kenekutama niyata vasayenma ayitiya yanna ovun dæna ganu æta
sǣma janatāvagenma (apagē dūtayinva ovunṭa) sākṣi vaśayen kæn̆davā tabāgena, (ovunṭa “mā hæra, devivarun yayi oba ārādhanā karamin siṭiyā noveda, eyaṭa ayat) obagē sādhakayan gena enu” yayi api pavasana avasthāvedī ovun boruvaṭa manakkalpitava (deviyan yayi) pavasamin siṭi dæya siyalla ovunva athæra damā sæn̆gavī, satya (vū dēvatvaya) allāh ek kenekuṭama niyata vaśayenma ayitiya yanna ovun dæna ganu æta
සෑම ජනතාවගෙන්ම (අපගේ දූතයින්ව ඔවුන්ට) සාක්ෂි වශයෙන් කැඳවා තබාගෙන, (ඔවුන්ට “මා හැර, දෙවිවරුන් යයි ඔබ ආරාධනා කරමින් සිටියා නොවෙද, එයට අයත්) ඔබගේ සාධකයන් ගෙන එනු” යයි අපි පවසන අවස්ථාවෙදී ඔවුන් බොරුවට මනක්කල්පිතව (දෙවියන් යයි) පවසමින් සිටි දැය සියල්ල ඔවුන්ව අත්හැර දමා සැඟවී, සත්‍ය (වූ දේවත්වය) අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුටම නියත වශයෙන්ම අයිතිය යන්න ඔවුන් දැන ගනු ඇත
sæma samuhayakinma saksikaruvaku api ven kara numbalage sadhaka gena enuyi api pavasannemu. evita niyata vasayenma satyaya allah satu yæyi ovun dæna ganu æta. ovun gotamin siti dæ ovungen mula vi yayi
sǣma samūhayakinma sākṣikaruvaku api ven kara num̆balāgē sādhaka gena enuyi api pavasannemu. eviṭa niyata vaśayenma satyaya allāh satu yæyi ovun dæna ganu æta. ovun gotamin siṭi dǣ ovungen muḷā vī yayi
සෑම සමූහයකින්ම සාක්ෂිකරුවකු අපි වෙන් කර නුඹලාගේ සාධක ගෙන එනුයි අපි පවසන්නෙමු. එවිට නියත වශයෙන්ම සත්‍යය අල්ලාහ් සතු යැයි ඔවුන් දැන ගනු ඇත. ඔවුන් ගොතමින් සිටි දෑ ඔවුන්ගෙන් මුළා වී යයි

Slovak

My select z kazdy obec svedok potom say Present tvoj proof They realize potom all truth belongs GOD chvila idols they fabricated zhyraly them

Somali

Oo Waxaanu ka soo saari doonnaa ummad walba markhaati, oo odhan: Keena caddayntiinnii. Markaas bay ogaan inuu Garta leeyahay Allaah (Keliya), oo waayi doonaan waxay been abuuran jireen
Waxaana ka soo Siibnaa ummad kasta Markhaati waxaana ku nidhi keena Xujadiinna waxayna Ogaadaan in Xaqa Eebe Leeyahay waxaana ka Dhumay Xagooda waxay Been Abuuran Jireen
Waxaana ka soo Siibnaa ummad kasta Markhaati waxaana ku nidhi keena Xujadiinna waxayna Ogaadaan in Xaqa Eebe Leeyahay waxaana ka Dhumay Xagooda waxay Been Abuuran Jireen

Sotho

Re tla thonya paki khahlano le sechaba ka seng, e be Re Re: “Hlahisang bopaki ba lona.” Joale, ke moo ba tla tseba hore Allah U na le ‘nete, tsohle tseo ba neng ba iqapetse tsona li tla ba phoqa

Spanish

Y traigamos de cada pueblo un testigo y les digamos: Presentad los fundamentos de vuestra idolatria. Entonces, sabran que la Verdad solo pertenece a Allah, y todo aquello que inventaron desaparecera
Y traigamos de cada pueblo un testigo y les digamos: Presentad los fundamentos de vuestra idolatría. Entonces, sabrán que la Verdad sólo pertenece a Allah, y todo aquello que inventaron desaparecerá
Y cogeremos a un testigo[753] de cada comunidad (incredula) y les diremos: «¡Traed vuestras pruebas (para justificar vuestra idolatria)!». Y entonces sabran que la verdad esta con Al-lah, y los (idolos) que habian inventado desapareceran
Y cogeremos a un testigo[753] de cada comunidad (incrédula) y les diremos: «¡Traed vuestras pruebas (para justificar vuestra idolatría)!». Y entonces sabrán que la verdad está con Al-lah, y los (ídolos) que habían inventado desaparecerán
Y tomaremos a un testigo[753] de cada comunidad (incredula) y les diremos: “¡Traigan sus pruebas (para justificar su idolatria)!”. Y entonces sabran que la verdad esta con Al-lah, y los (idolos) que habian inventado desapareceran
Y tomaremos a un testigo[753] de cada comunidad (incrédula) y les diremos: “¡Traigan sus pruebas (para justificar su idolatría)!”. Y entonces sabrán que la verdad está con Al-lah, y los (ídolos) que habían inventado desaparecerán
Haremos comparecer un testigo de cada comunidad y diremos: «¡Aportad vuestra prueba!» Y sabran que la Verdad es de Ala. Y se esfumaran sus invenciones
Haremos comparecer un testigo de cada comunidad y diremos: «¡Aportad vuestra prueba!» Y sabrán que la Verdad es de Alá. Y se esfumarán sus invenciones
Y [permaneceran callados: pues para entonces] habremos presentado testigos de cada comunidad, y habremos dicho [a los pecadores]: "¡Presentad una prueba de lo que habeis estado diciendo!"Y entonces comprenderan que, ciertamente, la verdad es [solo] patrimonio de Dios; y toda su falsa imagineria les habra abandonado
Y [permanecerán callados: pues para entonces] habremos presentado testigos de cada comunidad, y habremos dicho [a los pecadores]: "¡Presentad una prueba de lo que habéis estado diciendo!"Y entonces comprenderán que, ciertamente, la verdad es [sólo] patrimonio de Dios; y toda su falsa imaginería les habrá abandonado
Cuando extraiga de cada pueblo un testigo y les diga: "Presenten los fundamentos [de su idolatria]". Entonces, sabran que la Verdad solo pertenece a Dios, y todo aquello que inventaron desaparecera
Cuando extraiga de cada pueblo un testigo y les diga: "Presenten los fundamentos [de su idolatría]". Entonces, sabrán que la Verdad solo pertenece a Dios, y todo aquello que inventaron desaparecerá
y hagamos salir un testigo de cada comunidad y digamos: «¡Aportad vuestras prueba!» Sabran entonces que el derecho pertenece a Dios y se apartara de ellos lo que inventaban
y hagamos salir un testigo de cada comunidad y digamos: «¡Aportad vuestras prueba!» Sabrán entonces que el derecho pertenece a Dios y se apartará de ellos lo que inventaban

Swahili

Na tutamtoa kwenye kila ummah, miongoni mwa ummah zenye kukanusha, shahidi, naye ni Nabii wao, atakayetoa ushahidi juu ya yaliyopita duniani ya ushirikina wao na ukanushaji wao Mitume wao. Tukaziambia ummah hizo zilizokanusha Mitume wake na yale waliyoyaleta kutoka kwa Mwenyezi Mungu, «Leteni hoja yenu juu ya kile mlichomshirikisha nacho Mwenyezi Mungu.» Wakati huo watajua kuwa hoja nzuri ni ya Mwenyezi Mungu juu yao, kuwa haki ni ya Mwenyezi Mungu, na kitawaondokea kile walichokuwa wakimzulia Mola wao kisiwanufaishe hiko, bali kiwadhuru na kiwafikishe kwenye Moto wa Jahanamu
Na tutatoa shahidi katika kila umma, na tutasema: Leteni hoja zenu! Hapo watajua kwamba hakika kweli ni ya Mwenyezi Mungu, na yatawapotea yale waliyo kuwa wakiyazua

Swedish

[Nar de tiger] skall Vi lata ett vittne ur varje samfund stiga fram och Vi skall saga [till de forut namnda]: "Lagg fram beviset [for ert pastaende]!" Da skall de se att sanningen tillhor Gud. Och allt som de hade diktat upp skall overge dem
[När de tiger] skall Vi låta ett vittne ur varje samfund stiga fram och Vi skall säga [till de förut nämnda]: "Lägg fram beviset [för ert påstående]!" Då skall de se att sanningen tillhör Gud. Och allt som de hade diktat upp skall överge dem

Tajik

Va az har millate sohide ʙijovarem va guem: «Daleli xud ʙijovared. On goh ʙidonand, ki haq az oni Olloh ast va on ʙuton, ki ʙa duruƣ xudo mexondand noʙud savand»
Va az har millate şohide ʙijovarem va gūem: «Daleli xud ʙijovared. On goh ʙidonand, ki haq az oni Olloh ast va on ʙuton, ki ʙa durūƣ xudo mexondand noʙud şavand»
Ва аз ҳар миллате шоҳиде биёварем ва гӯем: «Далели худ биёваред. Он гоҳ бидонанд, ки ҳақ аз они Оллоҳ аст ва он бутон, ки ба дурӯғ худо мехонданд нобуд шаванд»
Va az har millate sohide ʙijovarem va guem: «Daleli xes ʙijovared. Pas, on goh ʙidonand, ki haq az oni Alloh ast va ƣoiʙ savad az nazarason on ʙutonero, ki ʙa duruƣ mexonand.»
Va az har millate şohide ʙijovarem va gūem: «Daleli xeş ʙijovared. Pas, on goh ʙidonand, ki haq az oni Alloh ast va ƣoiʙ şavad az nazaraşon on ʙutonero, ki ʙa durūƣ mexonand.»
Ва аз ҳар миллате шоҳиде биёварем ва гӯем: «Далели хеш биёваред. Пас, он гоҳ бидонанд, ки ҳақ аз они Аллоҳ аст ва ғоиб шавад аз назарашон он бутонеро, ки ба дурӯғ мехонанд.»
Va az har ummate guvohe ʙarmeguzinem [ki pajomʙari onon ast va dar mavridi kufrason sahodat medihad]. Sipas ʙa onon meguem: «Daleli [kufru sirki] xesro ʙijovared», pas, medonand, ki haq az oni Alloh taolo ast va duruƣhoe, ki meʙoftand [va on ci musrikona meparastidand], mahvu noʙud gastaast
Va az har ummate guvohe ʙarmeguzinem [ki pajomʙari onon ast va dar mavridi kufraşon şahodat medihad]. Sipas ʙa onon megūem: «Daleli [kufru şirki] xeşro ʙijovared», pas, medonand, ki haq az oni Alloh taolo ast va durūƣhoe, ki meʙoftand [va on ci muşrikona meparastidand], mahvu noʙud gaştaast
Ва аз ҳар уммате гувоҳе бармегузинем [ки паёмбари онон аст ва дар мавриди куфрашон шаҳодат медиҳад]. Сипас ба онон мегӯем: «Далели [куфру ширки] хешро биёваред», пас, медонанд, ки ҳақ аз они Аллоҳ таоло аст ва дурӯғҳое, ки мебофтанд [ва он чи мушрикона мепарастиданд], маҳву нобуд гаштааст

Tamil

ovvoru vakuppariliruntum (nam tutarkalai) avarkalukku etirana catcikalaka alaittuk kontu (avarkalai nokki ‘‘ennaiyanri pira pataippukalai teyvankalena ninkal kurik kontiruntirkale) atarkuriya unkal attatcikalaik kontu varunkal'' enru nam kurum camayattil, avarkal poyyakak kurik kontirunta teyvankalellam maraintu, unmai(yana irait tanmai) allah oruvanukke urittanatenpatai avarkal tittamaka arintu kolvarkal
ovvoru vakuppāriliruntum (nam tūtarkaḷai) avarkaḷukku etirāṉa cāṭcikaḷāka aḻaittuk koṇṭu (avarkaḷai nōkki ‘‘eṉṉaiyaṉṟi piṟa paṭaippukaḷai teyvaṅkaḷeṉa nīṅkaḷ kūṟik koṇṭiruntīrkaḷē) ataṟkuriya uṅkaḷ attāṭcikaḷaik koṇṭu vāruṅkaḷ'' eṉṟu nām kūṟum camayattil, avarkaḷ poyyākak kūṟik koṇṭirunta teyvaṅkaḷellām maṟaintu, uṇmai(yāṉa iṟait taṉmai) allāh oruvaṉukkē urittāṉateṉpatai avarkaḷ tiṭṭamāka aṟintu koḷvārkaḷ
ஒவ்வொரு வகுப்பாரிலிருந்தும் (நம் தூதர்களை) அவர்களுக்கு எதிரான சாட்சிகளாக அழைத்துக் கொண்டு (அவர்களை நோக்கி ‘‘ என்னையன்றி பிற படைப்புகளை தெய்வங்களென நீங்கள் கூறிக் கொண்டிருந்தீர்களே) அதற்குரிய உங்கள் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வாருங்கள்'' என்று நாம் கூறும் சமயத்தில், அவர்கள் பொய்யாகக் கூறிக் கொண்டிருந்த தெய்வங்களெல்லாம் மறைந்து, உண்மை(யான இறைத் தன்மை) அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே உரித்தானதென்பதை அவர்கள் திட்டமாக அறிந்து கொள்வார்கள்
innum, nam ovvoru camutayattiliruntum oru catciyai vaittuk kontu (musrikkukalai nokki)"unkal atarattaik kontu varunkal" enru kuruvom; appolutu avarkal cattiyamenpatu allahvukNku contamenrum, avarkal ittukkattiyavai yellam avarkalai vittum maraintuvitum enrum arintu kolvarkal
iṉṉum, nām ovvoru camutāyattiliruntum oru cāṭciyai vaittuk koṇṭu (muṣrikkukaḷai nōkki)"uṅkaḷ ātārattaik koṇṭu vāruṅkaḷ" eṉṟu kūṟuvōm; appoḻutu avarkaḷ cattiyameṉpatu allāhvukNku contameṉṟum, avarkaḷ iṭṭukkaṭṭiyavai yellām avarkaḷai viṭṭum maṟaintuviṭum eṉṟum aṟintu koḷvārkaḷ
இன்னும், நாம் ஒவ்வொரு சமுதாயத்திலிருந்தும் ஒரு சாட்சியை வைத்துக் கொண்டு (முஷ்ரிக்குகளை நோக்கி) "உங்கள் ஆதாரத்தைக் கொண்டு வாருங்கள்" என்று கூறுவோம்; அப்பொழுது அவர்கள் சத்தியமென்பது அல்லாஹ்வுக்Nகு சொந்தமென்றும், அவர்கள் இட்டுக்கட்டியவை யெல்லாம் அவர்களை விட்டும் மறைந்துவிடும் என்றும் அறிந்து கொள்வார்கள்

Tatar

Барча өммәттән шаһид итеп пәйгамбәрләрен чыгарырбыз, дөньяда Аллаһуга каршы эшләгән һәм каршы сөйләгән эшләрегезгә дәлилләрегезне китерегез, диярбез, алар белерләр хаклык Аллаһуга гына тиешле икәнен, һәм сынымнары алардан качар

Telugu

mariyu memu prati samajam nundi oka saksini nilabetti ila antamu: "Mi nidarsananni tisukurandi!" Appudu varu satyam, niscayanga allah vaipe undani telusukuntaru. Mariyu varu kalpincukunnavanni varini tyajinci untayi
mariyu mēmu prati samājaṁ nuṇḍi oka sākṣini nilabeṭṭi ilā aṇṭāmu: "Mī nidarśanānni tīsukuraṇḍi!" Appuḍu vāru satyaṁ, niścayaṅgā allāh vaipē undani telusukuṇṭāru. Mariyu vāru kalpin̄cukunnavannī vārini tyajin̄ci uṇṭāyi
మరియు మేము ప్రతి సమాజం నుండి ఒక సాక్షిని నిలబెట్టి ఇలా అంటాము: "మీ నిదర్శనాన్ని తీసుకురండి!" అప్పుడు వారు సత్యం, నిశ్చయంగా అల్లాహ్ వైపే ఉందని తెలుసుకుంటారు. మరియు వారు కల్పించుకున్నవన్నీ వారిని త్యజించి ఉంటాయి
ఇంకా, మేము ప్రతి మానవ సముదాయం నుంచి ఒక్కో సాక్షిని తీసుకుంటాము. ఆ తరువాత, “ఏదీ, మీ ప్రమాణాన్ని తీసుకురండి” అని అంటాము. అప్పుడు వారు, సత్యం అల్లాహ్‌ పక్షానే ఉందని తెలుసుకుంటారు. వారు అల్లే కట్టుకథలన్నీ వారి నుండి మటుమాయమవుతాయి

Thai

læa rea di xea phyan xxk ma cak thuk «prachachati læw rea di klaw wa cng na hlakthan khxng phwk cea ma dangnan phwk khea cung ru wa thæcring sacthrrm nan pen khx ngxallxhˌ læa sing thi phwk khea di ku khun nan di suyhay pi cak phwk khea
læa reā dị̂ xeā phyān xxk mā cāk thuk «prachāchāti læ̂w reā dị̂ kl̀āw ẁā cng nả h̄lạkṭ̄hān k̄hxng phwk cêā mā dạngnận phwk k̄heā cụng rū̂ ẁā thæ̂cring s̄ạcṭhrrm nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ ku k̄hụ̂n nận dị̂ s̄ūỵh̄āy pị cāk phwk k̄heā
และเราได้เอาพยานออกมาจากทุก ๆ ประชาชาติแล้วเราได้กล่าวว่า จงนำหลักฐานของพวกเจ้ามา ดังนั้นพวกเขาจึงรู้ว่า แท้จริงสัจธรรมนั้นเป็นของอัลลอฮฺและสิ่งที่พวกเขาได้กุขึ้นนั้นได้สูญหายไปจากพวกเขา
læa rea di xea phyan xxk ma cak thuk «prachachati læw rea di klaw wa “cng na hlakthan khxng phwk cea ma” dangnan phwk khea cung ru wa thæcring sacthrrm nan pen khx ngxallxh læa sing thi phwk khea di ku khun nan di suyhay pi cak phwk khea
læa reā dị̂ xeā phyān xxk mā cāk thuk «prachāchāti læ̂w reā dị̂ kl̀āw ẁā “cng nả h̄lạkṭ̄hān k̄hxng phwk cêā mā” dạngnận phwk k̄heā cụng rū̂ ẁā thæ̂cring s̄ạcṭhrrm nận pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ ku k̄hụ̂n nận dị̂ s̄ūỵh̄āy pị cāk phwk k̄heā
และเราได้เอาพยานออกมาจากทุก ๆ ประชาชาติ แล้วเราได้กล่าวว่า “จงนำหลักฐานของพวกเจ้ามา” ดังนั้นพวกเขาจึงรู้ว่า แท้จริงสัจธรรมนั้นเป็นของอัลลอฮ์ และสิ่งที่พวกเขาได้กุขึ้นนั้นได้สูญหายไปจากพวกเขา

Turkish

Ve biz her ummetten bir tanık getirir de getirin bakalım deriz, delillerinizi. Artık bilirler ki suphesiz gercek, Allah'ındır ve uydurdukları seylerin hepsi de gozlerinden kaybolup gider
Ve biz her ümmetten bir tanık getirir de getirin bakalım deriz, delillerinizi. Artık bilirler ki şüphesiz gerçek, Allah'ındır ve uydurdukları şeylerin hepsi de gözlerinden kaybolup gider
(O gun) her ummetten bir sahit cıkarır, (kafirlere): Kesin delilinizi getirin! deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah´a aittir ve uydurageldikleri seyler (putlar) da kendilerinden ayrılıp kaybolmuslardır
(O gün) her ümmetten bir şahit çıkarır, (kâfirlere): Kesin delilinizi getirin! deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah´a aittir ve uydurageldikleri şeyler (putlar) da kendilerinden ayrılıp kaybolmuşlardır
Her ummetten bir sahid ayırıp cıkardık da: "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin" dedik. Artık ogrenmis oldular ki, hak, gercekten Allah'ındır ve duzup uydurdukları kendilerinden uzaklasıp-kaybolmuslardır
Her ümmetten bir şahid ayırıp çıkardık da: "Kesin-kanıt (burhan)ınızı getirin" dedik. Artık öğrenmiş oldular ki, hak, gerçekten Allah'ındır ve düzüp uydurdukları kendilerinden uzaklaşıp-kaybolmuşlardır
(O gun) her ummetten (peygamberlerini) birer sahid cıkaracagız da: “- (Ey peygamberleri yalanlıyan ummetler, yolunuzun hak olduguna ve ortaklarım bulunduguna dair) delilinizi getirin.” diyecegiz. O vakit (her ummet), hak Allah’ın oldugunu bilecektir; ve uydurdukları seyler de kendilerinden ayrılıb kaybolacaktır
(O gün) her ümmetten (peygamberlerini) birer şahid çıkaracağız da: “- (Ey peygamberleri yalanlıyan ümmetler, yolunuzun hak olduğuna ve ortaklarım bulunduğuna dair) delilinizi getirin.” diyeceğiz. O vakit (her ümmet), hak Allah’ın olduğunu bilecektir; ve uydurdukları şeyler de kendilerinden ayrılıb kaybolacaktır
(Kıyamet gunu) her bir ummetten (kendilerine uyarıcı olarak gonderilen peygamberlerini) sahit olarak cekip cıkarırız, «haydi acık-secik kesin delillerinizi getirin !» deriz. Onlar, artık Hakk´ın (tamamiyle) Allah´a ait oldugunu bilip anlarlar ve uydurdukları (batıl tanrılar) da kendilerinden uzaklasıp kaybolurlar
(Kıyamet günü) her bir ümmetten (kendilerine uyarıcı olarak gönderilen peygamberlerini) şahit olarak çekip çıkarırız, «haydi açık-seçik kesin delillerinizi getirin !» deriz. Onlar, artık Hakk´ın (tamamiyle) Allah´a ait olduğunu bilip anlarlar ve uydurdukları (bâtıl tanrılar) da kendilerinden uzaklaşıp kaybolurlar
Her ummetten bir sahit cıkarır ve "kesin delilinizi ortaya koyun" deriz. O zaman, gercegin Allah'a ait oldugunu, uydurduklarının kendilerini bırakıp kactıgını anlarlar
Her ümmetten bir şahit çıkarır ve "kesin delilinizi ortaya koyun" deriz. O zaman, gerçeğin Allah'a ait olduğunu, uydurduklarının kendilerini bırakıp kaçtığını anlarlar
(O gun) her ummetten bir sahit cikarir, "Haydin, kesin delilinizi getirin!" deriz. O zaman bilirler ki, hakikat Allah'a aittir ve uydurageldikleri seyler (putlar) de kendilerinden ayrilip kaybolmuslardir
(O gün) her ümmetten bir sahit çikarir, "Haydin, kesin delilinizi getirin!" deriz. O zaman bilirler ki, hakikat Allah'a aittir ve uydurageldikleri seyler (putlar) de kendilerinden ayrilip kaybolmuslardir
(O gun) her ummetten bir sahit cıkarır, (kafirlere): Kesin delilinizi getirin! deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah'a aittir ve uydurageldikleri seyler (putlar) da kendilerinden ayrılıp kaybolmuslardır
(O gün) her ümmetten bir şahit çıkarır, (kafirlere): Kesin delilinizi getirin! deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah'a aittir ve uydurageldikleri şeyler (putlar) da kendilerinden ayrılıp kaybolmuşlardır
Her bir toplumdan bir tanık secer ve, "Delilinizi getirin," deriz. Boylece, tum gercegin ALLAH'a ait oldugunu ogrenecekler ve uydurmus oldukları seyler kendilerini bırakıp kaybolacaktır
Her bir toplumdan bir tanık seçer ve, "Delilinizi getirin," deriz. Böylece, tüm gerçeğin ALLAH'a ait olduğunu öğrenecekler ve uydurmuş oldukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolacaktır
(O gun) her ummetten bir sahit cıkarır, "Haydin, kesin delilinizi getirin!" deriz. O zaman bilirler ki, hakikat Allah'a aittir ve uydurageldikleri seyler (putlar) de kendilerinden ayrılıp kaybolmuslardır
(O gün) her ümmetten bir şahit çıkarır, "Haydin, kesin delilinizi getirin!" deriz. O zaman bilirler ki, hakikat Allah'a aittir ve uydurageldikleri şeyler (putlar) de kendilerinden ayrılıp kaybolmuşlardır
Bir de her ummetten bir sahit cıkarıp da: «Haydi, kesin delilinizi getirin!» dedigimizde artık gercegin Allah´ın oldugunu bilmis olacaklar ve o uydurdukları seyler kendilerinden kaybolup gitmis olacaktır
Bir de her ümmetten bir şahit çıkarıp da: «Haydi, kesin delilinizi getirin!» dediğimizde artık gerçeğin Allah´ın olduğunu bilmiş olacaklar ve o uydurdukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır
(O gun) her ummetten bir sahit cıkarır, «Haydin, kesin delilinizi getirin!» deriz. O zaman bilirler ki, hakikat Allah´a aittir ve uydurageldikleri seyler (putlar) de kendilerinden ayrılıp kaybolmuslardır
(O gün) her ümmetten bir şahit çıkarır, «Haydin, kesin delilinizi getirin!» deriz. O zaman bilirler ki, hakikat Allah´a aittir ve uydurageldikleri şeyler (putlar) de kendilerinden ayrılıp kaybolmuşlardır
Her ummetten bir sahit cıkarırız. «Delillerinizi getirin» deriz. O zaman, gercegin Allah´a ait oldugunu bilirler ve uydurdukları seylerin kendilerini bırakıp kactıgını anlarlar
Her ümmetten bir şahit çıkarırız. «Delillerinizi getirin» deriz. O zaman, gerçeğin Allah´a ait olduğunu bilirler ve uydurdukları şeylerin kendilerini bırakıp kaçtığını anlarlar
Her ummetten bir sahid ayırıp cıkardık da: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin" dedik. Artık ogrenmis oldular ki, hak gercekten Tanrı´nındır ve duzup uydurdukları kendilerinden uzaklasıp kaybolmustur
Her ümmetten bir şahid ayırıp çıkardık da: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin" dedik. Artık öğrenmiş oldular ki, hak gerçekten Tanrı´nındır ve düzüp uydurdukları kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuştur
(O gun) her ummetden birer sahid (cekib) cıkarmısızdır da «Burhanınızı getirin» demisizdir. (O vakit) bilmislerdir ki hak muhakkak Allahındır ve uydurageldikleri seyler (putlar) da kendilerinden ayrılıb gaalib olmusdur
(O gün) her ümmetden birer şâhid (çekib) çıkarmışızdır da «Burhanınızı getirin» demişizdir. (O vakit) bilmişlerdir ki hak muhakkak Allahındır ve uydurageldikleri şeyler (putlar) da kendilerinden ayrılıb gaalib olmuşdur
Her ummetten bir sahid cekip cıkarmısızdır. Ve kesin delilinizi getirin, demisizdir. O zaman gercegin Allah´tan oldugunu ve uydurduklarının kendilerini bırakıp kactıgını anlarlar
Her ümmetten bir şahid çekip çıkarmışızdır. Ve kesin delilinizi getirin, demişizdir. O zaman gerçeğin Allah´tan olduğunu ve uydurduklarının kendilerini bırakıp kaçtığını anlarlar
Ve butun ummetlerden bir sahit cekip cıkardık (sectik). Sonra da: "Burhanlarınızı (delillerinizi) getirin." dedik. Boylece hakkın Allah´a ait oldugunu bildiler (anladılar). Ve uydurmus oldukları seyler onlardan sapıp uzaklastı
Ve bütün ümmetlerden bir şahit çekip çıkardık (seçtik). Sonra da: "Burhanlarınızı (delillerinizi) getirin." dedik. Böylece hakkın Allah´a ait olduğunu bildiler (anladılar). Ve uydurmuş oldukları şeyler onlardan sapıp uzaklaştı
Ve neza´na minkulli ummetin sehıden fe kulna hatu burhanekum fe alimu ennel hakka lillahi ve dalle anhum ma kanu yefterun
Ve neza´na minkülli ümmetin şehıden fe kulna hatu bürhaneküm fe alimu ennel hakka lillahi ve dalle anhüm ma kanu yefterun
Ve neza’na min kulli ummetin sehiden fe kulna hatu burhanekum fe alimu ennel hakka lillahi ve dalle anhum ma kanu yefterun(yefterune)
Ve neza’nâ min kulli ummetin şehîden fe kulnâ hâtû burhânekum fe alimû ennel hakka lillâhi ve dalle anhum mâ kânû yefterûn(yefterûne)
Ve (bu soru cevapsız kalacak, cunku) Biz (o sırada) her ummetten bir sahit cıkarmıs olacagız ve (gunahkarlara:) "Gecmisteki iddialarınızı dogrulayan bir delil getirin!" diyecegiz. Ve boylece gorecekler ki, gercek butunuyle Allah´tan yana ve kendi carpık muhayyilelerinin urunu butun o duzmece tanrılar onları terk etmis
Ve (bu soru cevapsız kalacak, çünkü) Biz (o sırada) her ümmetten bir şahit çıkarmış olacağız ve (günahkarlara:) "Geçmişteki iddialarınızı doğrulayan bir delil getirin!" diyeceğiz. Ve böylece görecekler ki, gerçek bütünüyle Allah´tan yana ve kendi çarpık muhayyilelerinin ürünü bütün o düzmece tanrılar onları terk etmiş
veneza`na min kulli ummetin sehiden fekulna hatu burhanekum fe`alimu enne-lhakka lillahi vedalle `anhum ma kanu yefterun
veneza`nâ min külli ümmetin şehîden feḳulnâ hâtû bürhâneküm fe`alimû enne-lḥaḳḳa lillâhi veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn
(O gun) her ummetten bir sahit cıkarır, (kafirlere): Kesin delilinizi getirin! deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah’a aittir ve uydurageldikleri seyler (putlar) da kendilerinden ayrılıp kaybolmuslardır
(O gün) her ümmetten bir şahit çıkarır, (kâfirlere): Kesin delilinizi getirin! deriz. O zaman bilirler ki hakikat Allah’a aittir ve uydurageldikleri şeyler (putlar) da kendilerinden ayrılıp kaybolmuşlardır
Her toplumdan bir sahit cıkarırız ve: -Haydi delillerinizi getirin! deriz. Iste o zaman gercegin Allah’a ait oldugunu anlarlar. Uydurmus oldukları seyler onlardan kaybolup gider
Her toplumdan bir şahit çıkarırız ve: -Haydi delillerinizi getirin! deriz. İşte o zaman gerçeğin Allah’a ait olduğunu anlarlar. Uydurmuş oldukları şeyler onlardan kaybolup gider
Her toplumdan bir sahit cıkarırız ve: Haydi delillerinizi getirin! deriz. Iste o zaman hakikatin Allah’a ait oldugunu bilirler. Uydurmus oldukları seyler onlardan kaybolup gider
Her toplumdan bir şahit çıkarırız ve: Haydi delillerinizi getirin! deriz. İşte o zaman hakikatin Allah’a ait olduğunu bilirler. Uydurmuş oldukları şeyler onlardan kaybolup gider
O gun her ummetten birer sahit cıkarırız. Resulleri yalancı sayanlara da:“Haydi bakalım, varsa delilinizi ortaya koyun!” deriz.O zaman onlar, hak ve hakikatin Allah'a ait oldugunu kesinlikle anlar ve uydurdukları tanrılar ise ortada gorunmez olur
O gün her ümmetten birer şahit çıkarırız. Resulleri yalancı sayanlara da:“Haydi bakalım, varsa delilinizi ortaya koyun!” deriz.O zaman onlar, hak ve hakikatin Allah'a ait olduğunu kesinlikle anlar ve uydurdukları tanrılar ise ortada görünmez olur
Her ummetten bir sahid cıkarırız: "Delilinizi getirin!" deriz. Gercegin Allah'a aidoldugunu bilirler ve uydurdukları seyler kendilerinden sapıp gider
Her ümmetten bir şahid çıkarırız: "Delilinizi getirin!" deriz. Gerçeğin Allah'a aidolduğunu bilirler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gider
Her ummetten bir sahid ayırıp cıkardık da: «Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin» dedik. Artık ogrenmis oldular ki, hak, gercekten Allah´ındır ve duzup uydurdukları kendilerinden uzaklasıp kaybolmuslardır
Her ümmetten bir şahid ayırıp çıkardık da: «Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin» dedik. Artık öğrenmiş oldular ki, hak, gerçekten Allah´ındır ve düzüp uydurdukları kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır
Her toplumdan bir sahit cıkarırız ve: "Haydi! Delillerinizi getirin!" deriz. Iste o zaman hakikatin Allah’a ait oldugunu bilirler. Uydurmus oldukları seyler onlardan kaybolup gider
Her toplumdan bir şahit çıkarırız ve: "Haydi! Delillerinizi getirin!" deriz. İşte o zaman hakikatin Allah’a ait olduğunu bilirler. Uydurmuş oldukları şeyler onlardan kaybolup gider
Her ummetten bir tanık cıkarmıs da soyle demisizdir: "Getirin susturucu kanıtınızı!" Bunun uzerine onlar hakkın Allah'a ait oldugunu bilmislerdir. O iftira aracı yaptıkları seyler de onları yuzustu koyup kaybolmuslardır
Her ümmetten bir tanık çıkarmış da şöyle demişizdir: "Getirin susturucu kanıtınızı!" Bunun üzerine onlar hakkın Allah'a ait olduğunu bilmişlerdir. O iftira aracı yaptıkları şeyler de onları yüzüstü koyup kaybolmuşlardır
Her ummetten bir tanık cıkarmıs da soyle demisizdir: "Getirin susturucu kanıtınızı!" Bunun uzerine onlar hakkın Allah´a ait oldugunu bilmislerdir. O iftira aracı yaptıkları seyler de onları yuzustu koyup kaybolmuslardır
Her ümmetten bir tanık çıkarmış da şöyle demişizdir: "Getirin susturucu kanıtınızı!" Bunun üzerine onlar hakkın Allah´a ait olduğunu bilmişlerdir. O iftira aracı yaptıkları şeyler de onları yüzüstü koyup kaybolmuşlardır
Her ummetten bir tanık cıkarmıs da soyle demisizdir: "Getirin susturucu kanıtınızı!" Bunun uzerine onlar hakkın Allah´a ait oldugunu bilmislerdir. O iftira aracı yaptıkları seyler de onları yuzustu koyup kaybolmuslardır
Her ümmetten bir tanık çıkarmış da şöyle demişizdir: "Getirin susturucu kanıtınızı!" Bunun üzerine onlar hakkın Allah´a ait olduğunu bilmişlerdir. O iftira aracı yaptıkları şeyler de onları yüzüstü koyup kaybolmuşlardır

Twi

Ye’beyi ͻdanseni afri ͻman biara mu, na Y’aka sε: “Monfa monyinasoͻ mmra”. Enti wͻ’behunu sε nokorε no wͻ Nyankopͻn (nko ara), na deε wͻ’bͻͻ wͻn trim (yͻeε no nyinaa) betu ayera wͻn

Uighur

(بىز ھەر ئۈممەتتىن) ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىگە گۇۋاھلىق بېرىدىغان) بىر گۇۋاھچى (يەنى پەيغەمبەر) نى چىقىرىمىز، پاكىتىڭلارنى كەلتۈرۈڭلار دەيمىز، ئۇلار ھەقىقەتنىڭ اﷲ قا مەنسۇپ ئىكەنلىكىنى ئاندىن بىلىدۇ، ئۇلارنىڭ ئويدۇرۇپ چىققان نەرسىلىرى (يەنى مەبۇدلىرى) ئۆزلىرىنى ئۇلاردىن چەتكە ئالىدۇ
بىز ھەر ئۈممەتتىن (ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىگە گۇۋاھلىق بېرىدىغان) بىر گۇۋاھچى (يەنى پەيغەمبەر) نى چىقىرىمىز، پاكىتىڭلارنى كەلتۈرۈڭلار دەيمىز. ئاندىن ئۇلار ھەقىقەتنىڭ ئاللاھقا مەنسۇپ ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ، ئۇلارنىڭ ئويدۇرۇپ چىققان نەرسىلىرى (يەنى مەبۇدلىرى) ئۆزلىرىنى ئۇلاردىن چەتكە ئالىدۇ

Ukrainian

Ми візьмемо свідка з кожної громади й скажемо: «Наведіть ваш доказ!» Тоді вони дізнаються, що істина належить Аллагу. Залишать їх ті, кого вони вигадували
My vyberemo z kozhnoyi spilʹnoty svidok, todi kazhemo, "Nynishniy vash dokaz." Vony zdiysnyatʹ todi shcho vsyu pravdu nalezhytʹ z BOHOM, v toy chas, yak idoly vony vyhotovleni pokynutʹ yikh
Ми виберемо з кожної спільноти свідок, тоді кажемо, "Нинішній ваш доказ." Вони здійснять тоді що всю правду належить з БОГОМ, в той час, як ідоли вони виготовлені покинуть їх
My vizʹmemo svidka z kozhnoyi hromady y skazhemo: «Naveditʹ vash dokaz!» Todi vony diznayutʹsya, shcho istyna nalezhytʹ Allahu. Zalyshatʹ yikh ti, koho vony vyhaduvaly
Ми візьмемо свідка з кожної громади й скажемо: «Наведіть ваш доказ!» Тоді вони дізнаються, що істина належить Аллагу. Залишать їх ті, кого вони вигадували
My vizʹmemo svidka z kozhnoyi hromady y skazhemo: «Naveditʹ vash dokaz!» Todi vony diznayutʹsya, shcho istyna nalezhytʹ Allahu. Zalyshatʹ yikh ti, koho vony vyhaduvaly
Ми візьмемо свідка з кожної громади й скажемо: «Наведіть ваш доказ!» Тоді вони дізнаються, що істина належить Аллагу. Залишать їх ті, кого вони вигадували

Urdu

Aur hum har ummat mein se ek gawah nikal layenge phir kahenge ke “lao ab apni daleel”. Us waqt inhein maloom ho jayega ke haqq Allah ki taraf hai, aur gum (vanish) ho jayenge inke woh saarey jhoot jo inhon ne ghadh rakkhe thay
اور ہم ہر امّت میں سے ایک گواہ نکال لائیں گے پھر کہیں گے کہ "لاؤ اب اپنی دلیل" اس وقت انہیں معلوم ہو جائے گا کہ حق اللہ کی طرف سے ہے، اور گم ہو جائیں گے ان کے وہ سارے جھوٹ جو انہوں نے گھڑ رکھے تھے
اور ہم ہر امت میں سے ایک گواہ نکال کر لائیں گے پھر کہیں گے کہ اپنی دلیل پیش کرو تب جان لیں گے کہ سچی بات الله ہی کی تھی اور جو جھوٹ بنایا کرتے تھے ان سے جاتا رہے گا
اور ہم ہر ایک اُمت میں سے گواہ نکال لیں گے پھر کہیں گے کہ اپنی دلیل پیش کرو تو وہ جان لیں گے کہ سچ بات خدا کی ہے اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہے گا
اور جدا کریں گے ہم ہر فرقہ میں سے ایک احوال بتلانے والا [۱۰۱] پھر کہیں گے لاؤ اپنی سند [۱۰۲] تب جان لیں گے کہ سچ بات ہے اللہ کی اور کھوئی جائیں گی ان سے جو باتیں وہ جوڑتے تھے [۱۰۳]
اور ہم ہر امت میں سے ایک گواہ نکال کر لائیں گے پھر ان سے کہیں گے کہ اپنی دلیل و برہان لاؤ تب انہیں معلوم ہوگا کہ حق اللہ ہی کیلئے ہے اور وہ جو افتراء پردازیاں کیا کرتے تھے وہ سب ان سے غائب ہو جائیں گی۔
Aur hum her ummat mein say aik gawah alag ker len gay kay apni daleelen paish kero pus uss waqt jaan len gay kay haq Allah Taalaa ki taraf hai aur jo kuch iftra woh jortay thay sab unn kay pass say kho jaye ga
اور ہم ہر امت میں سے ایک گواه الگ کرلیں گے کہ اپنی دلیلیں پیش کرو پس اس وقت جان لیں گے کہ حق اللہ تعالیٰ کی طرف ہے، اور جو کچھ افترا وه جوڑتے تھے سب ان کے پاس سے کھو جائے گا
aur hum har ummath mein se ek gawaah alag kar lenge, ke apni dalile pesh karo, pas us waqt jaan lenge ke haq Allah ta’ala ki taraf hai aur jo kuch iftera wo jodte thein, sab un ke paas se kho jayega
اور ہم نکالیں گے ہر امت سے گواہ پھر (ان امّتوں کو) ہم کہیں گے لے آؤ اپنی دلیل تو وہ جان لیں گے بیشک حق اللہ تعالیٰ کے لیے ہے اور گُم ہو جائیں گے ان سے جو افتراء وہ باندھا کرتے تھے
اور ہم ہر امت سے ایک گواہ نکالیں گے پھر ہم (کفار سے) کہیں گے کہ تم اپنی دلیل لاؤ تو وہ جان لیں گے کہ سچ بات اللہ ہی کی ہے اور ان سے وہ سب (باتیں) جاتی رہیں گی جو وہ جھوٹ باندھا کرتے تھے
اور ہم ہر امت میں سے ایک گواہی دینے والا نکال لائیں گے، پھر کہیں گے کہ : لاؤ اپنی دلیل ! اس وقت ان کو پتہ چل جائے گا کہ سچی بات اللہ ہی کی تھی اور وہ ساری باتیں جو انہوں نے گھڑ رکھی تھیں، سب گم ہو کر رہ جائیں گی۔
اور ہم ہر قوم میں سے ایک گواہ نکال کر لائیں گے اور منکرین سے کہیں گے کہ تم بھی اپنی دلیل لے آؤ تب انہیں معلوم ہوگا کہ حق اللہ ہی کے لئے ہے اور پھر وہ جو افترا پردازیاں کیا کرتے تھے وہ سب گم ہوجائیں گی

Uzbek

Ва ҳар бир умматдан бир шоҳид чиқариб: «Ҳужжатларингизни келтиринг!» дегаймиз. Бас, улар ҳақ Аллоҳга эканини билурлар ва ўзлари уйдириб юрган нарсалари ғойиб бўлур
Биз (у кунда) ҳар бир умматдан бир гувоҳни (яъни, пайғамбарни) чиқариб, (уларга «Аллоҳ ёлғиз эмас», деб келтирган ширкларингиз ҳақ бўлса қани) ҳужжат-далилларингизни келтиринглар-чи», дедик. Бас, улар (худолик) ҳаққи-ҳуқуқи (ёлғиз Аллоҳники эканини) билдилар ва ўзлари тўқиб олган «худолари» эса улардан ғойиб бўлди
Ва ҳар бир умматдан бир шоҳид чиқариб: «Ҳужжатларингизни келтиринг!» дегаймиз. Бас, улар ҳақ Аллоҳга эканини билурлар ва ўзлари уйдириб юрган нарсалари ғойиб бўлур. (Қиёмат кунида Аллоҳ таоло ҳар умматнинг Пайғамбарини гувоҳ сифатида чиқариб олиб, умматларга, менинг шеригим борлиги ҳақида қилган даъволарингизга ҳужжатларингизни келтиринг, дейди. Уларнинг ўзлари ўйлаб топган сохта худолари ғойиб бўлиб қолади. Ана ўшанда шармандалари чиқади)

Vietnamese

(Cung vao Ngay đo) TA se đua ra tu moi cong đong mot nhan chung roi TA se phan: “Hay trung bang chung cua cac nguoi ra đay” Thi luc đo chung se biet rang Allah nam het moi su that va nhung đieu (gia tao) ma chung đa tung bia đat se bo chung đi mat dang
(Cũng vào Ngày đó) TA sẽ đưa ra từ mỗi cộng đồng một nhân chứng rồi TA sẽ phán: “Hãy trưng bằng chứng của các ngươi ra đây” Thì lúc đó chúng sẽ biết rằng Allah nắm hết mọi sự thật và những điều (giả tạo) mà chúng đã từng bịa đặt sẽ bỏ chúng đi mất dạng
TA se đua ra tu moi cong đong mot nhan chung roi TA se phan: “Cac nguoi hay trinh ra bang chung cua cac nguoi!” Luc đo, ho se biet rang moi su that đeu thuoc ve Allah con nhung ke (đoi tac ngang vai voi Ngai) ma ho đa tung bia đat se bo ho đi mat dang
TA sẽ đưa ra từ mỗi cộng đồng một nhân chứng rồi TA sẽ phán: “Các ngươi hãy trình ra bằng chứng của các ngươi!” Lúc đó, họ sẽ biết rằng mọi sự thật đều thuộc về Allah còn những kẻ (đối tác ngang vai với Ngài) mà họ đã từng bịa đặt sẽ bỏ họ đi mất dạng

Xhosa

Kwaye Siya kuthabatha ingqina kwisizwe ngasinye Sithi: “Velisani ubungqina benu kaloku,” yaye baya kwazi okokuba inyaniso yeka-Allâh, okuya kunyamalala kubo koko babedla ngokukuqamba

Yau

Ni tuchikoposya kuumila mu nkutula uliose mboni (jakuutendela umboni nkutulao) ni tuchiti: “Ikani nao umboni wenu.” Basi ni tachimanyilila yanti: Yakuona ni ya Allah (Jikape), ni ichasokonechela wanganyao (isanamu) yawaliji nkuisepelela
Ni tuchikoposya kuumila mu nkutula uliose mboni (jakuutendela umboni nkutulao) ni tuchiti: “Ikani nao umboni wenu.” Basi ni tachimanyilila yanti: Yakuona ni ya Allah (Jikape), ni ichasokonechela ŵanganyao (isanamu) yaŵaliji nkuisepelela

Yoruba

A si maa mu elerii kan jade ninu ijo kookan. A maa so pe: “E mu idi oro yin wa.” Nigba naa, won yoo mo pe dajudaju ododo n je ti Allahu. Ohun ti won si n da ni adapa iro yo si dofo mo won lowo
A sì máa mú ẹlẹ́rìí kan jáde nínú ìjọ kọ̀ọ̀kan. A máa sọ pé: “Ẹ mú ìdí ọ̀rọ̀ yín wá.” Nígbà náà, wọn yóò mọ̀ pé dájúdájú òdodo ń jẹ́ ti Allāhu. Ohun tí wọ́n sì ń dá ní àdápa irọ́ yó sì dòfo mọ́ wọn lọ́wọ́

Zulu

Futhi siyokhipha ufakazi kuzona zonke izizwe bese sithi, “lethani ubufakazi benu ngakho-ke bayokwazi ukuthi iqiniso ngelikaMvelinqangi futhi kuyobalahlekela konke lokho ababekuqamba”