Achinese

Teuma uroe nyan Neuhei le Allah Ho ka tuhankah dum charikat Lon Nyang dilee jih nyan bandum kaseumah

Afar

Kaadu Yalli ken (koros kinnuk) seecah yan ayró, yot agleytiitih haak sugten yallittey nee qokle-le kak axcuk sugteeni annih teetiiy keenik iyya Yalli

Afrikaans

En die Dag waarop Hy hulle sal roep en sê: Waar is My mede- dingers wat julle gedink het bestaan

Albanian

Dhe ate dite kur ai i therret dhe u thote: “Ku jane shoket e mi qe m’i shpifni ju”
Dhe atë ditë kur ai i thërret dhe u thotë: “Ku janë shokët e mi që m’i shpifni ju”
Dhe (kujtoju) Diten kur i therret (Perendia) dhe u thote: “Ku jane ata qe ju i konsideronit per shoke te Mi?”
Dhe (kujtoju) Ditën kur i thërret (Perëndia) dhe u thotë: “Ku janë ata që ju i konsideronit për shokë të Mi?”
Ate Dite, Ai do t’i therrase, duke u thene: “Ku jane ata qe pretendonit, se ishin ortaket e Mi?!”
Atë Ditë, Ai do t’i thërrasë, duke u thënë: “Ku janë ata që pretendonit, se ishin ortakët e Mi?!”
Dhe diten qe i fton (All-llahu) e, thote: “Ku jane ata qe i menduat shoke te Mi?”
Dhe ditën që i fton (All-llahu) e, thotë: “Ku janë ata që i menduat shokë të Mi?”
Dhe diten qe i fton (All-llahu) e thote: "Ku jane ata qe i menduat shoke te Mi
Dhe ditën që i fton (All-llahu) e thotë: "Ku janë ata që i menduat shokë të Mi

Amharic

yemit’erabachewinimi k’enina «ineziya tegariwoche tilwachewi yeneberachihuti yeti nachewi» yemilibetini (asitawisi)፡፡
yemīt’erabachewinimi k’enina «inezīya tegarīwochē tilwachewi yeneberachihuti yeti nachewi» yemīlibetini (āsitawisi)፡፡
የሚጠራባቸውንም ቀንና «እነዚያ ተጋሪዎቼ ትሏቸው የነበራችሁት የት ናቸው» የሚልበትን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «يوم يناديهم فيقول أين شركائيَ الذين كنتم تزعمون» ذكر ثانياً ليبنى عليه
wywm yunadi allah hwla' almshrkyn, fayaqul lhm: 'ayn shurakayiy aladhin kuntum tazeumun fi aldunya 'anahum shrkayy?
ويوم ينادي الله هؤلاء المشركين، فيقول لهم: أين شركائي الذين كنتم تزعمون في الدنيا أنهم شركائي؟
Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona
Wa Yawma yunaadeehim fa yaqoolu aina shurakaaa'iyal lazeena kuntum tazz'umoon
Wayawma yunadeehim fayaqoolu aynashuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoon
Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoona
wayawma yunadihim fayaqulu ayna shurakaiya alladhina kuntum tazʿumuna
wayawma yunadihim fayaqulu ayna shurakaiya alladhina kuntum tazʿumuna
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
وَیَوۡمَ یُنَادِیهِمۡ فَیَقُولُ أَیۡنَ شُرَكَاۤءِیَ ٱلَّذِینَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمُۥ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمُۥ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِيَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ
وَیَوۡمَ یُنَادِیهِمۡ فَیَقُولُ أَیۡنَ شُرَكَاۤءِیَ ٱلَّذِینَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِيَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ٧٤
Wa Yawma Yunadihim Fayaqulu 'Ayna Shuraka'iya Al-Ladhina Kuntum Taz`umuna
Wa Yawma Yunādīhim Fayaqūlu 'Ayna Shurakā'iya Al-Ladhīna Kuntum Taz`umūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَۖ‏
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمُۥ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمُۥ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
ويوم يناديهم فيقول اين شركاءي الذين كنتم تزعمون
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَۖ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
ويوم يناديهم فيقول اين شركاءي الذين كنتم تزعمون

Assamese

Arau se'idina te'om sihamtaka mati ka’ba, ‘tomaloke yiboraka mora ansi buli ganya karaichila, sihamta ka’ta’
Ārau sē'idinā tē'ōm̐ siham̐taka māti ka’ba, ‘tōmālōkē yibōraka mōra anśī buli gaṇya karaichilā, siham̐ta ka’ta’
আৰু সেইদিনা তেওঁ সিহঁতক মাতি ক’ব, ‘তোমালোকে যিবোৰক মোৰ অংশী বুলি গণ্য কৰিছিলা, সিহঁত ক’ত’

Azerbaijani

O gun Allah onları cagırıb: “Iddia etdiyiniz səriklərim haradadırlar?”– deyəcəkdir
O gün Allah onları çağırıb: “İddia etdiyiniz şəriklərim haradadırlar?”– deyəcəkdir
O gun Allah onları ca­gı­rıb: “Id­dia etdiyiniz səriklə­rim ha­ra­da­dır­lar?”– deyəcək­dir
O gün Allah onları ça­ğı­rıb: “İd­dia etdiyiniz şəriklə­rim ha­ra­da­dır­lar?”– deyəcək­dir
O gun (qiyamət gunu Allah musriklərə) muraciət edib belə buyuracaqdır: “Səriklərim olduqlarını iddia etdikləriniz (butlər, tanrılar) haradadırlar?”
O gün (qiyamət günü Allah müşriklərə) müraciət edib belə buyuracaqdır: “Şəriklərim olduqlarını iddia etdikləriniz (bütlər, tanrılar) haradadırlar?”

Bambara

‹ ߊߟߊ߫› ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

Ara sedina tini taderake deke balabena, ‘tomara yaderake amara sarika ganya karate tara kothaya?’
Āra sēdina tini tādērakē ḍēkē balabēna, ‘tōmarā yādērakē āmāra śarīka gaṇya karatē tārā kōthāẏa?’
আর সেদিন তিনি তাদেরকে ডেকে বলবেন, ‘তোমরা যাদেরকে আমার শরীক গণ্য করতে তারা কোথায়?’
Yedina allaha taderake deke balabena, tomara yaderake amara sarika mane karate, tara kothaya
Yēdina āllāha tādērakē ḍēkē balabēna, tōmarā yādērakē āmāra śarīka manē karatē, tārā kōthāẏa
যেদিন আল্লাহ তাদেরকে ডেকে বলবেন, তোমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করতে, তারা কোথায়
Ara se'idina tini odera dakabena o balabena -- ''kothaya amara ansidarara yadera tomara udbhabana karate?’’
Āra sē'idina tini ōdēra ḍākabēna ō balabēna -- ''kōthāẏa āmāra anśīdārarā yādēra tōmarā udbhābana karatē?’’
আর সেইদিন তিনি ওদের ডাকবেন ও বলবেন -- ''কোথায় আমার অংশীদাররা যাদের তোমরা উদ্ভাবন করতে?’’

Berber

Ass ideg ara sen d Isiwel, ad asen Yini: "anda ten wid iyY tepcarakem, u tellam tepkabarem
Ass ideg ara sen d Isiwel, ad asen Yini: "anda ten wid iyY tepcarakem, u tellam tepkabarem

Bosnian

A na Dan kada ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?" –
A na Dan kada ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?" –
A na Dan kada ih on pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali
A na Dan kada ih on pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali
A na Dan kad ih on pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Mojim ortacima smatrali
A na Dan kad ih on pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Mojim ortacima smatrali
A na Dan kad ih pozove, pa rekne: "Gdje su ortaci Moji, za koje ste tvrdili
A na Dan kad ih pozove, pa rekne: "Gdje su ortaci Moji, za koje ste tvrdili
WE JEWME JUNADIHIM FEJEKULU ‘EJNE SHUREKA’IJEL-LEDHINE KUNTUM TEZ’UMUNE
A na Dan kad ih On pozove i upita: “Gdje su oni koje ste Meni sudruzima smatrali
A na Dan kad ih On pozove i upita: “Gdje su oni koje ste Meni sudruzima smatrali

Bulgarian

V Denya Toi shte gi prizove i shte kazhe: “Kude sa onezi, za koito tvurdyakhte, che sa Moi sudruzhnitsi?”
V Denya Toĭ shte gi prizove i shte kazhe: “Kŭde sa onezi, za koito tvŭrdyakhte, che sa Moi sŭdruzhnitsi?”
В Деня Той ще ги призове и ще каже: “Къде са онези, за които твърдяхте, че са Мои съдружници?”

Burmese

(နောင်တမလွန်တရားစီရင်တော်မူမည့်) ထိုနေ့တွင် သူတို့သည် “(လောကီဘဝ၌ သက်ရှိသက်မဲ့များ၊ ဓနချမ်းသာနှင့်ဩဇာအာဏာတို့အနက်မှ) ငါအရှင်မြတ်၏တွဲဖော်တွဲဖက်အဖြစ် (အယူသည်းစွာဖြင့်) ကြွေး ကြော်လျက် ယုံကြည်ကိုးကွယ်လေ့ရှိခဲ့ကြသော ထိုကိုးကွယ်ရာများသည် (ယခုအခါ) အဘယ်မှာနည်း။” ဟု မေးမြန်းတော်မူခြင်းခံကြရမည်။
၇၄။ နေ့တော်ကြီး၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ခေါ်တော်မူပြီးလျှင် အမိုက်ကောင်တို့၊ နင်တို့သည် ငါနှင့်တွဲဖက်သောဘုရားဟု ရမ်းဆထင်မှတ်သောအရာတို့သည် အဘယ်မှာနည်း။
စင်စစ် အကြင်နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ တွဲဖက်များဖြစ်ကြသည်ဟု ထင်မှတ်(ကိုးကွယ်)လျက်ရှိခဲ့ကြသော တွဲဖက်များသည် အဘယ်မှာနည်းဟု ဟစ်ခေါ်မိန့်ကြားတော်မူမည်။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဟစ်‌ခေါ်မိန့်ကြား‌တော်မူမည်- “အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ တွဲဖက်များဖြစ်ကြသည်ဟု ထင်မှတ်(ကိုးကွယ်)‌နေခဲ့ကြ‌သော တွဲဖက်များသည် အဘယ်မှာနည်း။“

Catalan

El dia que els cridi, dira: «On estan aquells que pretenieu que eren Els meus associats?»
El dia que els cridi, dirà: «On estan aquells que preteníeu que eren Els meus associats?»

Chichewa

Ndipo pa tsiku limene adzawaitana iwo nati, “Kodi ali kuti iwo amene mumaganiza kuti ndi anzanga?”
“Ndipo tsiku limene (Allah) adzawaitana, adzati: “Ali kuti anzanga aja amene mumati ndimilungu inzanga?”

Chinese(simplified)

Zai na ri, ta jiang zhaohuan tamen shuo: Nimen suo wangcheng wei wo de huoban de, rujin zai nali ne?
Zài nà rì, tā jiāng zhàohuàn tāmen shuō: Nǐmen suǒ wàngchēng wèi wǒ de huǒbàn de, rújīn zài nàlǐ ne?
在那日,他将召唤他们说:你们所妄称为我的伙伴的,如今在那里呢?
Zai na ri, ta [an la] jiang zhaohuan tamen shuo:“Nimen suo wangyan de wo de huobanmen [xianzai] zai nali?”
Zài nà rì, tā [ān lā] jiāng zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen suǒ wàngyán de wǒ de huǒbànmen [xiànzài] zài nǎlǐ?”
在那日,他[安拉]将召唤他们说:“你们所妄言的我的伙伴们[现在]在哪里?”
Zai na ri, ta jiang zhaohuan tamen shuo:“Nimen suo wangcheng wei wo de huoban de, rujin zai nali ne?”
Zài nà rì, tā jiāng zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen suǒ wàngchēng wèi wǒ de huǒbàn de, rújīn zài nǎlǐ ne?”
在那日,他将召唤他们说:“你们所妄称为我的伙伴的,如今在哪里呢?”

Chinese(traditional)

Zai na ri, ta jiang zhaohuan tamen shuo:“Nimen suo wangcheng wei wo de huoban de, rujin zai nali ne?”
Zài nà rì, tā jiāng zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen suǒ wàngchēng wèi wǒ de huǒbàn de, rújīn zài nǎlǐ ne?”
在那日,他将召唤他们说:“你们所妄称为我的伙伴 的,如今在哪里呢?”
Zai na ri, ta jiang zhaohuan tamen shuo:`Nimen suo wangcheng wei wo de huoban de, rujin zai nali ne?'
Zài nà rì, tā jiāng zhàohuàn tāmen shuō:`Nǐmen suǒ wàngchēng wèi wǒ de huǒbàn de, rújīn zài nàlǐ ne?'
在那日,他將召喚他們說:「你們所妄稱為我的伙伴的,如今在那裡呢?」

Croatian

A na Dan kad ih pozove, pa rekne: “Gdje su ortaci Moji - oni za koje ste tvrdili?”
A na Dan kad ih pozove, pa rekne: “Gdje su ortaci Moji - oni za koje ste tvrdili?”

Czech

A v den onen zavola na ne (Buh) a rekne jim: „Kde jsou oni spolecnici moji, ktere mnili jste (byti se mnou)?“
A v den onen zavolá na ně (Bůh) a řekne jim: „Kde jsou oni společníci moji, které mnili jste (býti se mnou)?“
Cas podlehnout when On poadovat ti Kde? obraz ty ucinil to byl vymyslet stupen Mne
Cas podlehnout when On poadovat ti Kde? obraz ty ucinil to byl vymýšlet stupen Mne
A v ten den Buh je zavola a zepta se: "Kde jsou ti, o nichz jste tvrdili, ze jsou spolecniky Mymi
A v ten den Bůh je zavolá a zeptá se: "Kde jsou ti, o nichž jste tvrdili, že jsou společníky Mými

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli O (Naawuni) ni yɛn ti boli ba (chɛfurinima), ka yεli: “Yapolo ka N nyinta’ shεba yi ni daa bo m-pahi N zuɣu jɛmdi la be?”

Danish

Dagen kommer hvornår Han spørger dem Hvor idolerne du gøre det er fabricated rang Mig
Gedenkt de dag waarop Hij hen zal oproepen en zeggen: "Waar zijn Mijn mededingers, die gij u placht te verbeelden

Dari

و روزی که آنان را ندا میدهد، پس می‌گوید: آن شريكان من که شما می‌پنداشتید، کجایند (تا شما را از عذاب نجات دهند)؟

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مشرك ންނަށް) އެކަލާނގެ ނިދާ އިއްވަވާ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ފަހެ، އެކަލާނގެ (އެދުވަހުން އެއުރެން ދެރަކޮށްލެއްވުމުގެގޮތުން) وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށްވާ شريك ން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހީކޮށްއުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟

Dutch

En op de dag dat Hij hen roept en zegt: "Waar zijn dan Mijn [zogenaamd goddelijke] metgezellen waarvan jullie het bestaan beweerden
Op een zekeren dag zal God hen oproepen en zal zeggen: Waar zijn mijne deelgenooten, van welke gij u verbeeldt, dat zij de goddelijke macht met mij deelen
En op die Dag mept Hij hen, en zegt: "Waar zijn Mijn deelgenoten, degenen die jullie veronderstelden (te bestaan)
Gedenkt de dag waarop Hij hen zal oproepen en zeggen: 'Waar zijn Mijn mededingers, die gij u placht te verbeelden

English

The Day will come when He will call out to them, saying, ‘Where are the partners you claimed for Me?’
And (remember) the Day when He will call them (worshipped other than Allah) and say: “Where are My (so-called) partners whom you used to assert?”
The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)
And on the Day whereon He shall call unto them and say: where are My associates whom ye were wont to assert
(Let them bear in mind) that on that Day when He will call out to them saying: "Where are My associates, those whom you imagined to be so
Upon a day He will call them and ask: "Where are they you imagined were My compeers
On the Day when He summons them He will say, ´Where are they, those you claimed to be My associates?´
Upon the day when He shall call. to them, and He shall say, 'Where now are My associates whom you were asserting
The day that He will call on them, He will say, “Where are my partners whom you imagined to be such?”
On a day when He calls them out, then He says: where are My partners, those whom you were claiming
The day He will call out to them and say, ‘Where are My ‘partners’ that you used to claim?’
The day He will call out to them and say, ‘Where are My partners that you used to claim?’
A Day will come and He will call to those who associate partners with Him, saying: "Where now are those (beings, things, and powers) that you alleged to be My partners
The Day shall come when He questions the infidels. He shall ask them: "Where are My partners whom you presumed they shared My divine nature and authority
And the Day He will call them and will say: “Where are My partners whom you used to assert?”
And on a Day He will proclaim to them and say: Where are My ascribed associates whom you had been claiming
The day He summons them, He will ask, "Where are My partners _ those you counted on
And the day when He shall call them and shall say, 'Where are my partners whom ye did pretend
Surely he who will come to his Rabb as a sinner shall be consigned to Hell - wherein he shall neither die nor live
On a certain day God shall call unto them, and shall say, where are my partners, which ye imagined to share the divine power with Me
And the day when He shall call them and say, "Where are my partners whom you did pretend were such
One day God will call to them and say, "Where are my companions as ye supposed them
And a day/time He calls them, so he says: "Where (are) my partners (with Me) those whom you were claiming/alleging
(Let them bear in mind) that on that Day when He will call out to them saying: "Where are My associates, those whom you imagined to be so
And on (that) day He will call them and say, “Where are those whom you claimed (that they were) My partners?”
And on (that) day He will call them and say, “Where are those whom you claimed (that they were) My partners?”
And on the day when He shall call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates
And on the Day when He will summon them and ask, "Where are My partners whom you imagined did exist
And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended
And (remember) the Day when He (Allah) will call them (the disbelievers) and say, “Where are My ‘partners’ you used to claim?”
AND ON THAT DAY He will call unto those [that shall have been arraigned before His judgment seat], and will ask: “Where, now, are those [beings or powers] whom you imagined to have a share in My divinity?”
And on the Day when He will call out to them, so He will say, "Where are My associates whom you were asserting
God will call the unbelievers on the Day of Judgment and ask them, "Where are your idols in which you had faith
And (remember) the Day when He (your Lord Allah) will call them (those who worshipped others along with Allah), and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert
And (remember) the Day when He (Allah) will call them (the disbelievers) and say, .Where are My ‘partners‘ you used to claim
And ˹watch for˺ the Day He will call to them, “Where are those you claimed were My associate-gods?”
And ˹watch for˺ the Day He will call to them, “Where are those you claimed were My associate-gods?”
On that day He will call out to them, saying: ‘Where are the gods whom you alleged to be My partners?‘
And [beware of] the Day when He will call out to them and say, “Where are those whom you claimed to be My partners?”
On the Day He will call them and say, "Where are those you used to claim as My partners
And the Day when He will call to them, and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert
And (think again) the Day He will call them, He will ask, "Where are My 'partners' whom you imagined
And the Day that when He will call to them, and He will say: "Where are My (so called) 'partners'? Whom you thought (to be of those)
On the Day when He will call to them, and say, 'Where are My associates whom you used to claim
On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”
Some day He will call out to them and say: "Where are My associates whom you have been claiming
And the Day He will call them and Say: "Where are My partners whom you had claimed
And the Day He will call them and say: "Where are My partners whom you had claimed
And on the Day when He shall call out to them, He will say, “Where are My partners, those whom you claimed?”
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are my 'partners' which you used to claim
And on the Day He shall call out to them and say, "Where are those whom you alleged were My partners
The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)

Esperanto

Tag ven when Li pet them Kie idols vi do gxi est fabricated rang Me

Filipino

At (alalahanin) ang Araw na Siya (si Allah, ang inyong Panginoon) ay tatawag sa kanila (sila na sumasamba sa mga diyus-diyosan), at magwiwika: “Nasaan ang (sinasabi ninyo) na Aking mga katambal na inyong ipinangangalandakan (sa pagsamba, maliban pa sa Akin)
[Banggitin] ang araw na mananawagan Siya sa kanila saka magsasabi: "Nasaan ang mga katambal sa Akin na dati ninyong inaangkin

Finnish

Tulee paiva, jolloin Han on heita kutsuva ja sanova: »Missa ovat ne, joita te kuvittelette Minun vertaisikseni?»
Tulee päivä, jolloin Hän on heitä kutsuva ja sanova: »Missä ovat ne, joita te kuvittelette Minun vertaisikseni?»

French

Le jour ou Il les appellera, Il leur dira : « Ou sont donc les associes que vous pretendiez etre les Miens? »
Le jour où Il les appellera, Il leur dira : « Où sont donc les associés que vous prétendiez être les Miens? »
Et le jour ou Il les appellera, Il dira : "Ou sont ceux que vous pretendiez etre Mes associes
Et le jour où Il les appellera, Il dira : "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés
Et le jour ou Il les appellera, Il dira: «Ou sont ceux que vous pretendiez etre Mes associes?»
Et le jour où Il les appellera, Il dira: «Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?»
Le Jour ou Allah les appellera, Il leur dira : « Ou sont ces idoles qui, selon vos pretentions, etaient en droit d’etre associees a Mon adoration ? »
Le Jour où Allah les appellera, Il leur dira : « Où sont ces idoles qui, selon vos prétentions, étaient en droit d’être associées à Mon adoration ? »
Le Jour ou Il leur dira : « Ou sont Mes associes que vous Me pretendiez ? »
Le Jour où Il leur dira : « Où sont Mes associés que vous Me prétendiez ? »

Fulah

Ñalnde O noddoyta ɓe, O wi'a: "Ko honto kadidaaɗi(renndidiiɗi) am, ɗin ɗin aaƴoraynoɗon woni

Ganda

Era (bategeeze) olunaku (Katonda) lwalibakoowoola naagamba nti baliwa abo bemwangattangako bemwagambanga

German

Und an jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Partner, die ihr wahntet
Und an jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Partner, die ihr wähntet
Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Wo sind denn meine Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?»
Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Wo sind denn meine Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?»
Und am Tag, wenn ER sie ruft und dann sagt: "Wo sind die Mir beigesellten Partner, die ihr zu behaupten pflegtet
Und am Tag, wenn ER sie ruft und dann sagt: "Wo sind die Mir beigesellten Partner, die ihr zu behaupten pflegtet
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: "Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: "Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: „Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: „Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt

Gujarati

ane je divase temane pokari, allaha ta'ala kahese, ke jemane tame mari sathe bhagidara theravata hata, te'o kyam che
anē jē divasē tēmanē pōkārī, allāha ta'ālā kahēśē, kē jēmanē tamē mārī sāthē bhāgīdāra ṭhērāvatā hatā, tē'ō kyāṁ chē
અને જે દિવસે તેમને પોકારી, અલ્લાહ તઆલા કહેશે, કે જેમને તમે મારી સાથે ભાગીદાર ઠેરાવતા હતા, તેઓ ક્યાં છે

Hausa

Kuma a ranar da Yake kiran su ya ce: "Ina abokan tarayya Ta, waɗanda kuka kasance kuna riyawa
Kuma a rãnar da Yake kiran su ya ce: "Inã abõkan tarayya Ta, waɗanda kuka kasance kunã riyãwa
Kuma a ranar da Yake kiran su ya ce: "Ina abokan tarayya Ta, waɗanda kuka kasance kuna riyawa
Kuma a rãnar da Yake kiran su ya ce: "Inã abõkan tarayya Ta, waɗanda kuka kasance kunã riyãwa

Hebrew

ביום שבו (אללה) יקרא אליהם, יאמר: ״ איפה האלילים אשר סברתם שהם שותפים לאללה?”
ביום שבו (אלוהים) יקרא אליהם, יאמר: " איפה האלילים אשר סברתם שהם שותפים לאלוהים

Hindi

aur allaah, jis din unhen pukaarega, to kahegaah kahaan hain ve, jinhen tum mera saajhee samajh rahe the
और अल्लाह, जिस दिन उन्हें पुकारेगा, तो कहेगाः कहाँ हैं वे, जिन्हें तुम मेरा साझी समझ रहे थे
khayaal karo, jis din vah unhen pukaarega aur kahega, "kahaan hai mere ve mere saajheedaar, jinaka tumhe daava tha
ख़याल करो, जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, "कहाँ है मेरे वे मेरे साझीदार, जिनका तुम्हे दावा था
aur (us din ko yaad karo) jis din vah unhen pukaar kar poochhega jinako tum log mera shareek khyaal karate the vah (aaj) kahaan hain
और (उस दिन को याद करो) जिस दिन वह उन्हें पुकार कर पूछेगा जिनको तुम लोग मेरा शरीक ख्याल करते थे वह (आज) कहाँ हैं

Hungarian

Azon a Napon, amikor szolitja oket: .Hol vannak azok, akiket a tarsaimnak gondoltatok
Azon a Napon, amikor szólítja öket: .Hol vannak azok, akiket a társaimnak gondoltatok

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, dan berfirman, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu klaim
(Dan) ingatlah (hari di waktu Allah menyeru mereka, seraya berkata, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kalian katakan?") ayat ini disebutkan kembali sebagai pendahuluan dari kisah selanjutnya, yang diungkapkan oleh ayat berikut ini, yaitu
Dan (ingatlah) hari (pada waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan
Dan ingatlah juga, wahai Rasul, hari ketika orang-orang musyrik dipanggil dari sisi Allah dengan panggilan yang menghinakan, lalu dikatakan kepada mereka, "Di manakah sekutu-sekutu yang kalian anggap sebagai tuhan-tuhan dan penolong-penolong yang dapat menolong kalian
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, dan berfirman, “Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu sangka?”
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, dan berfirman, “Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu sangka?”

Iranun

Na si-i ko gawi-i a tawagun Niyan siran, na Tharo-on Niyan: Anda i manga Sakotowa Akun a siran so initugo niyo

Italian

[Allah] dira loro il Giorno che li chiamera: “Dove sono coloro che pretendevate essere Miei associati?”
[Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: “Dove sono coloro che pretendevate essere Miei associati?”

Japanese

Sonohi, kare hakare-ra ni yobikakete ose rareyou. `Anata gata ga iihatte ita. Kare no dohai (no kamigami) wa doko ni iru no ka
Sonohi, kare hakare-ra ni yobikakete ōse rareyou. `Anata gata ga iihatte ita. Kare no dōhai (no kamigami) wa doko ni iru no ka
その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられよう。「あなたがたが言い張っていた。かれの同輩(の神々)は何処にいるのか。」

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna babagan dina Qiyamat, nalikane Allah nimbali marang wong kafir, banjur padha didangu ,"Endi wujude brahala kang padha saira degake Pangeran
(Muhammad) sira nyritakna babagan dina Qiyamat, nalikane Allah nimbali marang wong kafir, banjur padha didangu ,"Endi wujude brahala kang padha saira degake Pangeran

Kannada

mattu navu pratiyondu samudayadinda obba saksiyannu munde taruvevu hagu ‘‘nim'ma puraveyannu mundidiri’’ ennuvevu. Aga allahana matu matra satyavembudannu avaru managanuvaru mattu avaru racisikondidda ellavu (ella mithyagalu) avarinda mareyagi biduvavu
mattu nāvu pratiyondu samudāyadinda obba sākṣiyannu munde taruvevu hāgū ‘‘nim'ma purāveyannu mundiḍiri’’ ennuvevu. Āga allāhana mātu mātra satyavembudannu avaru managāṇuvaru mattu avaru racisikoṇḍidda ellavū (ella mithyagaḷū) avarinda mareyāgi biḍuvavu
ಮತ್ತು ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಮುಂದೆ ತರುವೆವು ಹಾಗೂ ‘‘ನಿಮ್ಮ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಮುಂದಿಡಿರಿ’’ ಎನ್ನುವೆವು. ಆಗ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾತು ಮಾತ್ರ ಸತ್ಯವೆಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಮನಗಾಣುವರು ಮತ್ತು ಅವರು ರಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲವೂ (ಎಲ್ಲ ಮಿಥ್ಯಗಳೂ) ಅವರಿಂದ ಮರೆಯಾಗಿ ಬಿಡುವವು

Kazakh

Sol kuni, Olarga: "Menin serigim dep, oylagandarın qayda?",- dep, dabıstaydı
Sol küni, Olarğa: "Meniñ serigim dep, oylağandarıñ qayda?",- dep, dabıstaydı
Сол күні, Оларға: "Менің серігім деп, ойлағандарың қайда?",- деп, дабыстайды
Sol / qayta tirilw / kuni / Allah / olarga: «Magan serik dep eseptegenderin qayda?» -dep undeydi
Sol / qayta tirilw / küni / Allah / olarğa: «Mağan serik dep eseptegenderiñ qayda?» -dep ündeydi
Сол / қайта тірілу / күні / Аллаһ / оларға: «Маған серік деп есептегендерің қайда?» -деп үндейді

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ ari katika ia (Allah) nyaru’i’nya ka’ koa man bakata,”dimae ke’ sakutu-sakutu Ku nang de’e kita’ sangka?”

Khmer

haey now thngai noh( thngai barlok) a l laoh nung haw puokke ruoch trong mean bantoul tha tae koukn robsa yeung( preah neanea) del puok anak thleab ban aahang noh nowenea
ហើយនៅថ្ងៃនោះ(ថ្ងៃបរលោក)អល់ឡោះនឹងហៅពួកគេ រួចទ្រង់មានបន្ទូលថាៈ តើគូកនរបស់យើង(ព្រះនានា)ដែលពួកអ្នក ធ្លាប់បានអះអាងនោះនៅឯណា

Kinyarwanda

Kandi (wibuke) umunsi (Allah) azabahamagara akavuga ati "Ese ibyo mwajyaga mumbangikanya nabyo biri he
Kandi (wibuke) umunsi (Allah) azabahamagara akavuga ati “Ese ibyo mwajyaga mumbangikanya na byo biri he?”

Kirghiz

Jana osol Kunu (Allaһ) alarga: «Siler (serik dep) kumon kılgan Menin «serikterim» kana?»-deyt
Jana oşol Künü (Allaһ) alarga: «Siler (şerik dep) kümön kılgan Menin «şerikterim» kana?»-deyt
Жана ошол Күнү (Аллаһ) аларга: «Силер (шерик деп) күмөн кылган Менин «шериктерим» кана?»-дейт

Korean

geunal hananimkkeseo geudeul-eul bul leo neohuiga jujanghan na-ege daejeoghal jaga eodie issneunyo lago mul-eusi lila
그날 하나님께서 그들을 불 러 너희가 주장한 나에게 대적할 자가 어디에 있느뇨 라고 물으시 리라
geunal hananimkkeseo geudeul-eul bul leo neohuiga jujanghan na-ege daejeoghal jaga eodie issneunyo lago mul-eusi lila
그날 하나님께서 그들을 불 러 너희가 주장한 나에게 대적할 자가 어디에 있느뇨 라고 물으시 리라

Kurdish

ڕۆژێك دێت خوا بانگیان ده‌كات و پێیان ده‌فه‌رموێت: ئه‌وه كوان ئه‌و شتانه‌ی به گومانی ئێوه هه‌وه‌ڵ و شه‌ریكی من بوون؟
(ئەی موحەممەد ﷺ) باسی ئەو ڕۆژە بکە کە(خوا) بانگی ئەو (بت پەرست)انە دەکات و (پێیان) دەفەرموێ لەکوێن ئەو ھاوبەشانەی کەئێوە بەخەیاڵی خۆتان بەھاوبەشی منتان دەزانین

Kurmanji

(Di roya rabuna hemi da) ewa gazi wan (filan) dike, idi (ji wan ra aha) dibeje: "Ka ewan hevriyen ku we bi vir ji min ra ce dikirin, li kedere ne
(Di roya rabûna hemî da) ewa gazî wan (filan) dike, îdî (ji wan ra aha) dibêje: "Ka ewan hevrîyên ku we bi vir ji min ra çe dikirin, li kêderê ne

Latin

Feria advenit when He asks them Ubi idols vos perfecit est fabricated rank Me

Lingala

Mpe mokolo akobenga bango, akolobaka: Wapi baye bozalaki kokanisa bango ete bazali basangani ba ngai

Luyia

Macedonian

А на Денот кога Тој ќе ги повика и ќе ги запраша: „Каде се тие кои Ми ги здружувавте?“
Denot vo koj On ke gi povika...Potoa ke im rece: “Kade se zdruzenicite Moi koi vie gi zamisluvavte
Denot vo koj On ḱe gi povika...Potoa ḱe im reče: “Kade se združenicite Moi koi vie gi zamisluvavte
Денот во кој Он ќе ги повика...Потоа ќе им рече: “Каде се здружениците Мои кои вие ги замислувавте

Malay

Dan (ingatlah) pada hari (kiamat), Allah akan menyeru mereka lalu bertanya: "Mana dia sekutu-sekutuKu yang kamu sifatkan mereka (menjadi tuhan dan dapat memberikan pertolongan)

Malayalam

avan (allahu) avare vilikkukayum enre pankalikalenn ninnal jalpiccu keantirunnavar evite? enn ceadikkukayum ceyyunna divasam (srad'dheyamakunnu)
avan (allāhu) avare viḷikkukayuṁ enṟe paṅkāḷikaḷenn niṅṅaḷ jalpiccu keāṇṭirunnavar eviṭe? enn cēādikkukayuṁ ceyyunna divasaṁ (śrad'dhēyamākunnu)
അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവരെ വിളിക്കുകയും എന്‍റെ പങ്കാളികളെന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നവര്‍ എവിടെ? എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു)
avan (allahu) avare vilikkukayum enre pankalikalenn ninnal jalpiccu keantirunnavar evite? enn ceadikkukayum ceyyunna divasam (srad'dheyamakunnu)
avan (allāhu) avare viḷikkukayuṁ enṟe paṅkāḷikaḷenn niṅṅaḷ jalpiccu keāṇṭirunnavar eviṭe? enn cēādikkukayuṁ ceyyunna divasaṁ (śrad'dhēyamākunnu)
അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവരെ വിളിക്കുകയും എന്‍റെ പങ്കാളികളെന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നവര്‍ എവിടെ? എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു)
oru dinam varum. ann allahu avare vilikkum. ennittinnane ceadikkum: "ninnal sankalpiccuveccirunna a pankalikalevite
oru dinaṁ varuṁ. ann allāhu avare viḷikkuṁ. enniṭṭiṅṅane cēādikkuṁ: "niṅṅaḷ saṅkalpiccuveccirunna ā paṅkāḷikaḷeviṭe
ഒരു ദിനം വരും. അന്ന് അല്ലാഹു അവരെ വിളിക്കും. എന്നിട്ടിങ്ങനെ ചോദിക്കും: "നിങ്ങള്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ചിരുന്ന ആ പങ്കാളികളെവിടെ

Maltese

Fil-Jumli jsejħilhom, jgħid(ilkom): ''Fejn huma dawk li kontu tgħidu li kienu ixirka miegħi
Fil-Jumli jsejħilhom, jgħid(ilkom): ''Fejn huma dawk li kontu tgħidu li kienu ixirka miegħi

Maranao

Na sii ko gawii a tawagn Iyan siran, na tharoon Iyan: Anda i manga sakotowa Akn a siran so initgo niyo

Marathi

Ani jya divasi tyanna haka maruna allaha pharmavila ki jyanna tumhi majha sahabhagi samajata hote, te aheta kothe
Āṇi jyā divaśī tyānnā hāka mārūna allāha pharmāvila kī jyānnā tumhī mājhā sahabhāgī samajata hōtē, tē āhēta kōṭhē
७४. आणि ज्या दिवशी त्यांना हाक मारून अल्लाह फर्माविल की ज्यांना तुम्ही माझा सहभागी समजत होते, ते आहेत कोठे

Nepali

Ra juna dina usale tiniharula'i bola'era sodhnechah ki mero ti sajhedaraharu, jasako barema timile davi gathryau, kaham chan
Ra juna dina usalē tinīharūlā'ī bōlā'ēra sōdhnēchaḥ ki mērō tī sājhēdāraharū, jasakō bārēmā timīlē dāvī gathryau, kahām̐ chan
र जुन दिन उसले तिनीहरूलाई बोलाएर सोध्नेछः कि मेरो ती साझेदारहरू, जसको बारेमा तिमीले दावी गथ्र्यौ, कहाँ छन्

Norwegian

Den dag Han kaller pa dem, vil Han si: «Hvor er Mine medguder som dere snakket om?»
Den dag Han kaller på dem, vil Han si: «Hvor er Mine medguder som dere snakket om?»

Oromo

Guyyaa [Rabbiin] “hiriyoonni kiyya kan isin dubbataa turtan sun eessa jiru?” jechuun isaanitti lallabu san [yaadadhu]

Panjabi

Ate alaha jisa dina unham nu sadega phira akhega, ki kithe hana mere sarika jinham te tusim mana karade si
Atē alāha jisa dina unhāṁ nū sadēgā phira ākhēgā, ki kithē hana mērē śarīka jinhāṁ tē tusīṁ māṇa karadē sī
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦੇਗਾ ਫਿਰ ਆਖੇਗਾ, ਕਿ ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਮੇਰੇ ਸ਼ਰੀਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮਾਣ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

و روزى كه خدا ندايشان دهد و گويد: شريكانى را كه براى من تصور مى‌كرديد، كجايند؟
و روزى كه [خداوند] ندايشان مى‌دهد و مى‌گويد: كجايند آن شريكانى كه براى من مى‌پنداشتيد
و روزی که به ایشان ندا در دهد و فرماید پس همتایان من که شما گمان می‌بردید، کجا هستند؟
و روزی‌که (الله) آنان را ندا دهد، آنگاه فرماید: «کجا هستند، شریکانی را که برای من می‌پنداشتید؟!»
و [یاد کن] روزی را که خدا آنان را ندا می کند و می گوید: کجایند معبودانی که می پنداشتید شریکان من [در ربوبیت] هستند؟
و [یاد کن از] روزی‌ که الله به آنان ندا می‌دهد و می‌فرماید: «کجا هستند شریکانی که برای من می‌پنداشتید؟»
و (یاد آر) روزی که خدا مشرکان را ندا کرده و گوید که آن بتان و معبودان (باطل) که شریک من می‌پنداشتید کجا رفتند؟
و روزی که بخواندشان پس گوید کجا است شریکانم آنان که بودید می‌پنداشتید
و [ياد كن‌] روزى را كه ندايشان مى‌كند و مى‌فرمايد: «آن شريكان كه مى‌پنداشتيد كجايند؟»
و روزی را که (خدا) ندایشان دهسد، پس فرماید: «شریکان من که می‌پنداشته‌اید کجایند؟»
و روزى که [خداوند] آنها را ندا مى‌دهد و مى‌گوید: «کجایند آن [همتایان و] شریکانى که براى من مى‌پنداشتید؟!»
روزی (را خاطر نشان ساز که) خدا ایشان را فریاد می‌دارد و می‌گوید: انبازهائی که برای من گمان می‌بردید کجایند؟
(به خاطر آورید) روزی را که آنها را ندا می‌دهد و می‌گوید: «کجایند همتایانی که برای من می‌پنداشتید؟!»
و روزى كه [خداوند] آنان را بخواند، پس گويد: كجايند شريكانى كه براى من مى‌پنداشتيد؟
و روزی که (خداوند) آنان را ندا دهد، آنگاه فرماید :«کجا هستند، شریکانی را که برای من می پنداشتید ؟!»

Polish

W tym Dniu On wezwie ich i powie: "Gdzie sa Moi wspołtowarzysze, ktorych wy uznaliscie
W tym Dniu On wezwie ich i powie: "Gdzie są Moi współtowarzysze, których wy uznaliście

Portuguese

E um dia, Ele os chamara e dira: "Onde estao Meus parceiros, que vos pretendieis serem deuses
E um dia, Ele os chamará e dirá: "Onde estão Meus parceiros, que vós pretendíeis serem deuses
O dia em que os convocar, dira: Onde estao aqueles parceiros que pretendestes (associar-Me)
O dia em que os convocar, dirá: Onde estão aqueles parceiros que pretendestes (associar-Me)

Pushto

او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته (الله) اواز وكړي، نو وبه وايي: چېرته دي زما هغه شریكان چې تاسو به ګڼل؟
او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته (الله) اواز وكړي، نو وبه وايي: چېرته دي زما هغه شریكان چې تاسو به ګڼل؟

Romanian

In Ziua cand El ii va chema, le va spune: “Unde sunt cei care pretindeati ca-Mi sunt alaturi?”
În Ziua când El îi va chema, le va spune: “Unde sunt cei care pretindeaţi că-Mi sunt alături?”
Zi veni when El întreba ele Unde idol tu do el fi fabricated rândui Mie
[ªi adu-þi aminte] Ziua cand El ii va chema ºi va zice : “Unde sunt aceia despre care aþi pretins ca ar fi asociaþii Mei?”
[ªi adu-þi aminte] Ziua când El îi va chema ºi va zice : “Unde sunt aceia despre care aþi pretins cã ar fi asociaþii Mei?”

Rundi

N’umusi izoba hamagara nukuvumera iti:- bari hehe basomambike banje mwamye mwihayisha yuko turi kumwe nabo

Russian

In Ziua cand El ii va chema, le va spune: “Unde sunt cei care pretindeati ca-Mi sunt alaturi?”
И в тот день [в День Суда], когда воззовет [обратится] Он [Аллах] к ним [к многобожникам] и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], о которых вы утверждали (что они достойны поклонения)? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)»
V tot den' On vozzovet k nim i skazhet: «Gde zhe Moi sotovarishchi, o sushchestvovanii kotorykh vy predpolagali?»
В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?»
V to vremya, kogda On prizovet ikh pred Sebya, On skazhet: "Gde te souchastniki Mne, kotorykh vy takovymi schitali
В то время, когда Он призовет их пред Себя, Он скажет: "Где те соучастники Мне, которых вы таковыми считали
V tot den', kak vozzovet On k nim i skazhet: "Gde sotovarishchi Moi, o kotorykh vy utverzhdali
В тот день, как воззовет Он к ним и скажет: "Где сотоварищи Мои, о которых вы утверждали
[Podumay, Mukhammad,] o tom dne, kogda On vozzovet k nim (t. ye. mnogobozhnikam) i skazhet: "Gde te, kotorym vy poklonyalis' naryadu so Mnoy i kotorykh vy mnili [bogami]
[Подумай, Мухаммад,] о том дне, когда Он воззовет к ним (т. е. многобожникам) и скажет: "Где те, которым вы поклонялись наряду со Мной и которых вы мнили [богами]
Podumay (o prorok!) o Dne, kogda Allakh Vsevyshniy vozzovot k mnogobozhnikam, uprekaya ikh. On im skazhet: "Gde te souchastniki, kotorykh vy Mne pridali, izmyshlyaya, chto oni bozhestva, chtoby oni teper' pomogli vam? Gde zhe vashi zastupniki, kotorym vy poklonyalis', chtoby oni zastupilis' za vas
Подумай (о пророк!) о Дне, когда Аллах Всевышний воззовёт к многобожникам, упрекая их. Он им скажет: "Где те соучастники, которых вы Мне придали, измышляя, что они божества, чтобы они теперь помогли вам? Где же ваши заступники, которым вы поклонялись, чтобы они заступились за вас
V tot Den' Gospod' k nim vozzovet i skazhet: "Gde "sotovarishchi" Moi, Kotorykh vy sebe izmyslili (dlya pochitan'ya)
В тот День Господь к ним воззовет и скажет: "Где "сотоварищи" Мои, Которых вы себе измыслили (для почитанья)

Serbian

А на Дан кад их Он позове и упита: “Где су божанства које сте поред Мене обожавали?”

Shona

Uye zuva iro ravachashevedza (vasingatendi), uye vachati: “Varipi (avo vamaiti) vabatsiri vangu, avo vamaitaura?”

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن (الله) کين سڏي چوندو ته اُھي منھنجا شريڪ ڪٿي آھن جن کي اوھين (مون جھڙو) ڀائيندا ھيؤ؟

Sinhala

(nabiye! deviyan) ovunva (viniscaya sandaha) kændavana dinadi “mata samanayan vasayen æti dæya yayi oba adahas karamin sitiya noveda, eva koheda?”yi vimasanu æta
(nabiyē! deviyan) ovunva (viniścaya san̆dahā) kæn̆davana dinadī “maṭa samānayan vaśayen æti dæya yayi oba adahas karamin siṭiyā noveda, ēvā kohēda?”yi vimasanu æta
(නබියේ! දෙවියන්) ඔවුන්ව (විනිශ්චය සඳහා) කැඳවන දිනදී “මට සමානයන් වශයෙන් ඇති දැය යයි ඔබ අදහස් කරමින් සිටියා නොවෙද, ඒවා කොහේද?”යි විමසනු ඇත
tavada edina ohu ovun amata numbala visvasa karamin siti mage havulkaruvan kohedæ?yi ohu (allah) vimasayi
tavada edina ohu ovun amatā num̆balā viśvāsa karamin siṭi māgē havulkaruvan kohēdæ?yi ohu (allāh) vimasayi
තවද එදින ඔහු ඔවුන් අමතා නුඹලා විශ්වාස කරමින් සිටි මාගේ හවුල්කරුවන් කොහේදැ?යි ඔහු (අල්ලාහ්) විමසයි

Slovak

Dni pojdem when He ziadat them Kde idols ona robit je fabricated rank Mna

Somali

Oo Maalinta aan u yeedhi doono (mushrikiinta) oo odhan: Meeye kuwaad u heysateen inay yihiin shurakadeyda ee aad ila wadaaajiseen cibaadada
Xusuuso Maalintaan u Yeedhayno Gaalada oo Eebe odhana Aaway Shurakadaydii ah kuwaad Sheeganayseen
Xusuuso Maalintaan u Yeedhayno Gaalada oo Eebe odhana Aaway Shurakadaydii ah kuwaad Sheeganayseen

Sotho

Mohla letsatsi leo A tlang ho ba bitsa ka lona, U tla Re: “Ba kae batlatsetsi ba Ka bao le neng le hopola hore ke bona?”

Spanish

El dia que [Allah] les convoque y les pregunte: ¿Donde estan los que creiais que eran Mis asociados
El día que [Allah] les convoque y les pregunte: ¿Dónde están los que creíais que eran Mis asociados
Y (recuerdales) el dia en que (Al-lah) llamara (a los idolatras) y les dira:«¿Donde estan (esas falsas) divinidades que deciais que compartian la divinidad Conmigo (y a las que adorabais)?»
Y (recuérdales) el día en que (Al-lah) llamará (a los idólatras) y les dirá:«¿Dónde están (esas falsas) divinidades que decíais que compartían la divinidad Conmigo (y a las que adorabais)?»
Y (recuerdales) el dia en que (Al-lah) llamara (a los idolatras) y les dira: “¿Donde estan (esas falsas) divinidades que decian que compartian la divinidad Conmigo (y a las que adoraban)?”
Y (recuérdales) el día en que (Al-lah) llamará (a los idólatras) y les dirá: “¿Dónde están (esas falsas) divinidades que decían que compartían la divinidad Conmigo (y a las que adoraban)?”
El dia que les llame, dira: «¿Donde estan aquellos que pretendiais que eran Mis asociados?»
El día que les llame, dirá: «¿Dónde están aquéllos que pretendíais que eran Mis asociados?»
Y EN ESE DIA llamara a aquellos [a los que se haga comparecer ante El], y preguntara: "¿Donde estan, ahora, esos [seres o poderes] que vuestra fantasia hacia participes en Mi divinidad
Y EN ESE DÍA llamará a aquellos [a los que se haga comparecer ante Él], y preguntará: "¿Dónde están, ahora, esos [seres o poderes] que vuestra fantasía hacía partícipes en Mi divinidad
El dia que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Donde estan los ‘socios’ que Me atribuian
El día que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Dónde están los ‘socios’ que Me atribuían
Y el dia en que El les llame y diga: «¿Donde estan aquellos que vosotros suponiais que eran Mis socios?»
Y el día en que Él les llame y diga: «¿Dónde están aquellos que vosotros suponíais que eran Mis socios?»

Swahili

Na Siku ambayo Mwenyezi Mungu Atawaita hawa washirikina Awaambie, «Wako wapi washirika wangu ambao mulikuwa mukidai duniani kwamba wao ni washirika wangu?»
Na siku atakapo waita na akasema: Wako wapi hao mlio kuwa mkidai kuwa ni washirika wangu

Swedish

OCH DEN Dagen skall Han kalla fram dem och fraga: "Var ar nu de medhjalpare som ni satte [vid Min sida]
OCH DEN Dagen skall Han kalla fram dem och fråga: "Var är nu de medhjälpare som ni satte [vid Min sida]

Tajik

Va ruze, ki Xudo nidojason kunad va gujad: «Sarikone, ki ʙaroi Man tasavvur mekarded, kucojand
Va rūze, ki Xudo nidojaşon kunad va gūjad: «Şarikone, ki ʙaroi Man tasavvur mekarded, kuçojand
Ва рӯзе, ки Худо нидояшон кунад ва гӯяд: «Шариконе, ки барои Ман тасаввур мекардед, куҷоянд
Va ruze, ki Alloh on musrikonro nido dihad va ʙarojason ʙigujad: «Sarikone, ki ʙaroi Man dar dunjo mepindosted, kucojand
Va rūze, ki Alloh on muşrikonro nido dihad va ʙarojaşon ʙigūjad: «Şarikone, ki ʙaroi Man dar dunjo mepindoşted, kuçojand
Ва рӯзе, ки Аллоҳ он мушриконро нидо диҳад ва барояшон бигӯяд: «Шариконе, ки барои Ман дар дунё мепиндоштед, куҷоянд
Va [jod kun az] ruze, ki Alloh taolo ʙa onon nido medihad va megujad: «Afrode, ki sarikoni man [dar parastis] mepindosted, kuco hastand?»
Va [jod kun az] rūze, ki Alloh taolo ʙa onon nido medihad va megūjad: «Afrode, ki şarikoni man [dar parastiş] mepindoşted, kuço hastand?»
Ва [ёд кун аз] рӯзе, ки Аллоҳ таоло ба онон нидо медиҳад ва мегӯяд: «Афроде, ки шарикони ман [дар парастиш] мепиндоштед, куҷо ҳастанд?»

Tamil

(Napiye!) Allah avarkalai (vicaranaikkaka) alaittu, ‘‘enakku inaiyanavai enru ninkal ennik kontiruntirkale avai enke?'' Enru ketkum nalai avarkalukku napakamuttuviraka
(Napiyē!) Allāh avarkaḷai (vicāraṇaikkāka) aḻaittu, ‘‘eṉakku iṇaiyāṉavai eṉṟu nīṅkaḷ eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷē avai eṅkē?'' Eṉṟu kēṭkum nāḷai avarkaḷukku ñāpakamūṭṭuvīrāka
(நபியே!) அல்லாஹ் அவர்களை (விசாரணைக்காக) அழைத்து, ‘‘ எனக்கு இணையானவை என்று நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களே அவை எங்கே?'' என்று கேட்கும் நாளை அவர்களுக்கு ஞாபகமூட்டுவீராக
Innum (allah) avarkalai alaikkum nalil; "enakku inaiyanavarkal enru ninkal enniyiruntirkale avarkal enke?" Enru ketpan
Iṉṉum (allāh) avarkaḷai aḻaikkum nāḷil; "eṉakku iṇaiyāṉavarkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ eṇṇiyiruntīrkaḷē avarkaḷ eṅkē?" Eṉṟu kēṭpāṉ
இன்னும் (அல்லாஹ்) அவர்களை அழைக்கும் நாளில்; "எனக்கு இணையானவர்கள் என்று நீங்கள் எண்ணியிருந்தீர்களே அவர்கள் எங்கே?" என்று கேட்பான்

Tatar

Кыямәт көнендә Аллаһ мөшрикләргә нида кыйлыр һәм әйтер: "Миңа шәрик иткән нәрсәләрегез кайда Аллаһуның шәрике бар дип низагълаша идегез

Telugu

mariyu (jnapakamuncukondi) ayana (allah), varini a roju pilici ila prasnistadu: "Miru naku bhagasvamulani nokki ceppina varu (bhavincina varu) ippudu ekkadunnaru
mariyu (jñāpakamun̄cukōṇḍi) āyana (allāh), vārini ā rōju pilici ilā praśnistāḍu: "Mīru nāku bhāgasvāmulani nokki ceppina vāru (bhāvin̄cina vāru) ippuḍu ekkaḍunnāru
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకోండి) ఆయన (అల్లాహ్), వారిని ఆ రోజు పిలిచి ఇలా ప్రశ్నిస్తాడు: "మీరు నాకు భాగస్వాములని నొక్కి చెప్పిన వారు (భావించిన వారు) ఇప్పుడు ఎక్కడున్నారు
ఆ రోజు ఆయన వారిని పిలిచి, “మీరు ఎవరెవరిని నా భాగస్వాములుగా తలపోసేవారో వారెక్కడ?” అని అడుగుతాడు

Thai

læa (cng raluk thung) wan thi phraxngkh thrng reiyk phwk khea læw tras wa hin lea hela phakhi khxng kha thi phwk cea klaw xang
læa (cng rảlụk t̄hụng) wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng reīyk phwk k̄heā læ̂w trạs̄ ẁā h̄ịn lèā h̄el̀ā p̣hākhī k̄hxng k̄ĥā thī̀ phwk cêā kl̀āw x̂āng
และ (จงรำลึกถึง) วันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า ไหนเล่าเหล่าภาคีของข้า ที่พวกเจ้ากล่าวอ้าง
læa (cng raluk thung) wan thi phraxngkh thrng reiyk phwk khea læw tras wa “hin lea hela phakhi khxng kha thi phwk cea klaw xang”
læa (cng rảlụk t̄hụng) wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng reīyk phwk k̄heā læ̂w trạs̄ ẁā “h̄ịn lèā h̄el̀ā p̣hākhī k̄hxng k̄ĥā thī̀ phwk cêā kl̀āw x̂āng”
และ (จงรำลึกถึง) วันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า “ไหนเล่าเหล่าภาคีของข้า ที่พวกเจ้ากล่าวอ้าง”

Turkish

Ve o gun onlara nida edilir de Nerede denir, bana es sandıklarınız
Ve o gün onlara nida edilir de Nerede denir, bana eş sandıklarınız
O gun Allah onları cagırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir
O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir
O gun (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak one surdukleriniz nerede" der
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede" der
Kıyamet gununde onlara (musriklere, Allah) nida edib soyle buyuracak: “- Nerede, kendilerini ortaklarım diye zannettikleriniz?”
Kıyamet gününde onlara (müşriklere, Allah) nida edib şöyle buyuracak: “- Nerede, kendilerini ortaklarım diye zannettikleriniz?”
O gun (Allah) onlara (putperest musriklere) seslenip soyle der «iddia edip durdugunuz ortaklarım nerede?»
O gün (Allah) onlara (putperest müşriklere) seslenip şöyle der «iddia edip durduğunuz ortaklarım nerede?»
O gun Allah onlara seslenir: "Benim ortagım olduklarını iddia ettikleriniz nerededir?" der
O gün Allah onlara seslenir: "Benim ortağım olduklarını iddia ettikleriniz nerededir?" der
Ve hele o gun Allah onlari cagirarak: "Benim ortaklarim olduklarini iddia ettikleriniz hani, nerede?" diyecektir
Ve hele o gün Allah onlari çagirarak: "Benim ortaklarim olduklarini iddia ettikleriniz hani, nerede?" diyecektir
O gun Allah onları cagırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir
O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir
Onlara seslendigi gun, "Benim ortaklarım oldugunu sandıgınız kimseler nerede?" der
Onlara seslendiği gün, "Benim ortaklarım olduğunu sandığınız kimseler nerede?" der
Ve hele o gun Allah onları cagırarak: "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani, nerede?" diyecektir
Ve hele o gün Allah onları çağırarak: "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani, nerede?" diyecektir
Ve hele onlara haykırıp da «Nerede o iddia ettiginiz ortaklarım?» diyecegi gun
Ve hele onlara haykırıp da «Nerede o iddia ettiğiniz ortaklarım?» diyeceği gün
Ve hele o gun Allah onları cagırarak: «Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani, nerede?» diyecektir
Ve hele o gün Allah onları çağırarak: «Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani, nerede?» diyecektir
O gun onlara seslenerek; «Benim ortagım oldugunu iddia ettikleriniz nerede?» der
O gün onlara seslenerek; «Benim ortağım olduğunu iddia ettikleriniz nerede?» der
O gun (Tanrı) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak one surdukleriniz nerede" der
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede" der
(Hatırla) o gun (u ki Allah) onlara nida edib: «Hani baatıl zan ile iddia edegeldiginiz ortaklarım nerede»? diyecektir
(Hatırla) o gün (ü ki Allah) onlara nida edib: «Hani baatıl zan ile iddia edegeldiğiniz ortaklarım nerede»? diyecektir
O gun onlara seslenip: Nerededir Bana ortak olduklarını iddia ettikleriniz? der
O gün onlara seslenip: Nerededir Bana ortak olduklarını iddia ettikleriniz? der
Ve o gun (Allah) onlara nida edecek (seslenecek): "Zanda bulundugunuz ortaklarım nerede?" diyecek
Ve o gün (Allah) onlara nida edecek (seslenecek): "Zanda bulunduğunuz ortaklarım nerede?" diyecek
Ve yevme yunadıhim fe yekulu eyne surakaiyellezıne kuntum tez´umun
Ve yevme yünadıhim fe yekulü eyne şürakaiyellezıne küntüm tez´umun
Ve yevme yunadihim fe yekulu eyne surekaiyellezine kuntum tez’umun(tez’umune)
Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu eyne şurekâiyellezîne kuntum tez’umûn(tez’umûne)
Evet, o gun onlara seslenip, "Bana ortak oldugunu dusundugunuz (varlıklar ya da gucler) neredeler?" diye sorulacak
Evet, o gün onlara seslenip, "Bana ortak olduğunu düşündüğünüz (varlıklar ya da güçler) neredeler?" diye sorulacak
veyevme yunadihim feyekulu eyne surakaiye-llezine kuntum tez`umun
veyevme yünâdîhim feyeḳûlü eyne şürakâiye-lleẕîne küntüm tez`umûn
O gun Allah onları cagırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? Diyecektir
O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? Diyecektir
O gun, onlara seslenip: -Iddia ettiginiz ortaklarım nerede? der
O gün, onlara seslenip: -İddia ettiğiniz ortaklarım nerede? der
O gun, onlara seslenip: Iddia ettiginiz ortaklarım nerede? der
O gün, onlara seslenip: İddia ettiğiniz ortaklarım nerede? der
Allah'ı bir tanımayıp O’na sukur yerine sirke girenlere ise gun gelecek O, soyle seslenecek:“Ortagım oldugunu iddia ettiginiz serikleriniz nerede, ortaya cıksınlar bakalım!”
Allah'ı bir tanımayıp O’na şükür yerine şirke girenlere ise gün gelecek O, şöyle seslenecek:“Ortağım olduğunu iddia ettiğiniz şerikleriniz nerede, ortaya çıksınlar bakalım!”
O gun onlara seslenerek: "Ortaklarım sandıgınız seyler nerede?" der
O gün onlara seslenerek: "Ortaklarım sandığınız şeyler nerede?" der
O gun (Allah) onlara seslenecek: «Benim ortaklarım olarak one surdukleriniz nerede» der
O gün (Allah) onlara seslenecek: «Benim ortaklarım olarak öne sürdükleriniz nerede» der
O gun, onlara seslenerek: “Iddia ettiginiz ortaklarım nerede?” der
O gün, onlara seslenerek: “İddia ettiğiniz ortaklarım nerede?” der
Gun olur, seslenir onlara da soyle der: "O, bir sey zannettiginiz ortaklarım nerede
Gün olur, seslenir onlara da şöyle der: "O, bir şey zannettiğiniz ortaklarım nerede
Gun olur, seslenir onlara da soyle der: "O, bir sey zannettiginiz ortaklarım nerede
Gün olur, seslenir onlara da şöyle der: "O, bir şey zannettiğiniz ortaklarım nerede
Gun olur, seslenir onlara da soyle der: "O, bir sey zannettiginiz ortaklarım nerede
Gün olur, seslenir onlara da şöyle der: "O, bir şey zannettiğiniz ortaklarım nerede

Twi

Kae Ɛda no a Ɔbεfrε wͻn aka akyerε wͻn sε: “Wͻn a na modwen sε wͻ’yε M’ahokafoͻ no wͻ hen?”

Uighur

ئۇ كۈندە اﷲ ئۇلارغا نىدا قىلىپ: «سىلەر گۇمان قىلغان مېنىڭ شېرىكلىرىم قەيەردە؟» دەيدۇ
ئۇ كۈندە ئاللاھ ئۇلارغا نىدا قىلىپ: «سىلەر گۇمان قىلغان مېنىڭ شېرىكلىرىم قەيەردە؟» دەيدۇ

Ukrainian

Того Дня Він покличе їх і запитає: «Де ж ті, рівні Мені, яких ви вигадували?»
denʹ prybude koly Vin prosytʹ yikh, "De yavlyayete soboyu idoliv vy vyhotovyly vyshykuvatysya zi Mnoyu
день прибуде коли Він просить їх, "Де являєте собою ідолів ви виготовили вишикуватися зі Мною
Toho Dnya Vin poklyche yikh i zapytaye: «De zh ti, rivni Meni, yakykh vy vyhaduvaly?»
Того Дня Він покличе їх і запитає: «Де ж ті, рівні Мені, яких ви вигадували?»
Toho Dnya Vin poklyche yikh i zapytaye: «De zh ti, rivni Meni, yakykh vy vyhaduvaly
Того Дня Він покличе їх і запитає: «Де ж ті, рівні Мені, яких ви вигадували

Urdu

(Yaad rakhein yeh log) woh din jabke woh inhein pukarega phir puchega “kahan hai mere woh shareek jinka tum gumaan rakhte thay?”
(یاد رکھیں یہ لوگ) وہ دن جبکہ وہ انہیں پکارے گا پھر پوچھے گا "کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کا تم گمان رکھتے تھے؟
اور جس دن انہیں پکارے گا پھر کہے گا وہ کہاں ہیں جنہیں تم میرا شریک سمجھتے تھے
اور جس دن وہ اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک جن کا تمہیں دعویٰ تھا کہاں گئے؟
اور جس دن ان کو پکارے گا تو فرمائے گا کہاں ہیں میرے شریک جن کا تم دعویٰ کرتے تھے
اور (یاد کرو) وہ دن جس میں اللہ ان (مشرکین) کو پکارے گا اور کہے گا کہاں ہیں میرے شریک جن کے متعلق تم گمان فاسد کیا کرتے تھے۔
Aur jiss din unhen pukar ker Allah Taalaa farmaye ga jinhen tum meray shareek khayal kertay thay woh kahan hain
اور جس دن انہیں پکار کر اللہ تعالیٰ فرمائے گا کہ جنہیں تم میرے شریک خیال کرتے تھے وه کہاں ہیں؟
aur jis din unhe pukaar kar Allah ta’ala farmayega, jinhe tum mere shareek qayaal karte thein, wo kahaan hai
اور جس دن اللہ تعالیٰ انھیں آواز دے کر فرمائے گا کہاں ہیں وہ جنہیں تم میرا شریک خیال کرتے تھے
اور جس دن وہ انہیں پکارے گا تو ارشاد فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کرتے تھے
اور وہ دن (نہ بھولو) جب وہ ان (مشرکوں) کو پکارے گا، اور کہے گا کہ : کہاں ہیں (خدائی میں) میرے وہ شریک جن کا تم دعوی کیا کرتے تھے ؟
اور قیامت کے دن خدا انہیں آواز دے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کی شرکت کا تمہیں خیال تھا

Uzbek

У кунда У зот уларга нидо қилиб: «Сизлар даъво қилган «шерик»ларим қани?» дер
(Эсланг, Аллоҳ Қиёмат Кунида) уларга нидо қилиб: «Сизлар (бор деб) гумон қилгучи бўлган «шерикларим» қаерда қолишди?!», дер
У кунда, У зот уларга нидо қилиб: «Сизлар даъво қилган «шерик»ларим қани?» дейдир

Vietnamese

Va vao Ngay ma Ngai se goi chung đen chat van, roi phan: “Đau la nhung đoi tac ngang vai cua TA ma cac nguoi đa tung xac nhan?”
Và vào Ngày mà Ngài sẽ gọi chúng đến chất vấn, rồi phán: “Đâu là những đối tác ngang vai của TA mà các ngươi đã từng xác nhận?”
Vao Ngay ma Ngai se goi ho (nhung ke đa than) đen chat van, Ngai se phan: “Đau la nhung đoi tac ngang vai cua TA ma cac nguoi đa tung xac nhan truoc đay?”
Vào Ngày mà Ngài sẽ gọi họ (những kẻ đa thần) đến chất vấn, Ngài sẽ phán: “Đâu là những đối tác ngang vai của TA mà các ngươi đã từng xác nhận trước đây?”

Xhosa

NgeMini Aya kubabiza Athi kubo: “Aphi na amahlulelane aM enanidla ngokuthetha ngawo?”

Yau

Soni (kumbuchilani) lisiku lyatachawilanga wanganyao (Allah) basi ni tachiti: “Ali kwapi akumwanganya nao awala wamwaliji nkulitwanjila?”
Soni (kumbuchilani) lisiku lyatachaŵilanga ŵanganyao (Allah) basi ni tachiti: “Ali kwapi akumwanganya nao aŵala ŵamwaliji nkulitwanjila?”

Yoruba

(Ranti) ojo ti (Allahu) yoo pe won, O si maa so pe: “Nibo ni awon akegbe Mi ti e n so nipa won lai ni eri lowo wa?”
(Rántí) ọjọ́ tí (Allāhu) yóò pè wọ́n, Ó sì máa sọ pé: “Níbo ni àwọn akẹgbẹ́ Mi tí ẹ̀ ń sọ nípa wọn láì ní ẹ̀rí lọ́wọ́ wà?”

Zulu