Achinese

Nyan rahmat Tuhan dum le sileupah Tuhan Neupeujeuet malam ngon uroe Tapiyoh sinoe mita napakah Uroe tamita kurnia Tuhan Teuma ‘oh malam tapiyoh payah Mangat lom gata chukor keu Tuhan

Afar

Kaadu sinaamey Yallih Racmatak taniimik bar kee laqóy ittak sissini (baxsa-le) siinih abe barat satta ittaanamkeh, laqot kay rizqhi (quusi) gurrusuttaanamkeh, kaadu kay niqmatal kaa faatittaanamkeh

Afrikaans

En deur Sy barmhartigheid het Hy die dag en die nag vir julle gemaak, dat julle kan rus, en dat julle na Sy oorvloed kan uitsien, en sodat julle dankbaar kan wees

Albanian

Nga meshira e tij ju ka bere naten dhe diten qe te pushoni ne te, dhe nga miresia e tij te perfitoni dhe te jeni mirenjohes”
Nga mëshira e tij ju ka bërë natën dhe ditën që të pushoni në të, dhe nga mirësia e tij të përfitoni dhe të jeni mirënjohës”
Dhe prej meshires se Tij, ua ka bere juve naten dhe diten, qe te qetesoheni ne te dhe te kerkoni nga dhuntite e Tij, - dhe qe ju te jeni mirenjohes”
Dhe prej mëshirës së Tij, ua ka bërë juve natën dhe ditën, që të qetësoheni në të dhe të kërkoni nga dhuntitë e Tij, - dhe që ju të jeni mirënjohës”
Prej meshires se Vet, Ai ka bere per ju naten dhe diten, qe te qetesoheni, te kerkoni nga miresia e Tij dhe te jeni mirenjohes.”
Prej mëshirës së Vet, Ai ka bërë për ju natën dhe ditën, që të qetësoheni, të kërkoni nga mirësia e Tij dhe të jeni mirënjohës.”
Po meshira e Tij, u beri juve naten dhe diten per te pushuar ne te dhe per te perfituar nga begatite e Tij, prandaj, te jini mirenjohes
Po mëshira e Tij, u bëri juve natën dhe ditën për të pushuar në të dhe për të përfituar nga begatitë e Tij, prandaj, të jini mirënjohës
Po meshira e Tij u beri juve naten dhe diten per te pushuar ne te dhe per te perfituar nga begatite e Tij, prandaj, te jini mirenjohes
Po mëshira e Tij u bëri juve natën dhe ditën për të pushuar në të dhe për të përfituar nga begatitë e Tij, prandaj, të jini mirënjohës

Amharic

kechirotawimi le’inanite lelitinina k’enini bewisit’u litarifubeti፣ ketirufatumi litifeligubeti፣ amesigenyochimi litihonu aderegelachihu፡፡
kechirotawimi le’inanite lēlītinina k’enini bewisit’u litarifubeti፣ ketirufatumi litifeligubeti፣ āmesigenyochimi litiẖonu āderegelachihu፡፡
ከችሮታውም ለእናንተ ሌሊትንና ቀንን በውስጡ ልታርፉበት፣ ከትሩፋቱም ልትፈልጉበት፣ አመስገኞችም ልትኾኑ አደረገላችሁ፡፡

Arabic

«ومن رحمته» تعالى «جعل لكم الليل والنهار لتسكنوا فيه» في الليل «ولتبتغوا من فضله» في النهار للكسب «ولعلكم تشكرون» النعمة فيهما
wmn rahmatih bikum -ayha alnas- 'ana jaeal lakum allayl walnahar fkhalf bynhma, fajaeal hdha allayl zlamana; ltstqru fih wtrtah abdankm, wajaeal lakum alnahar dya'an; lttlbu fih meayshkm, wltshkru lah ealaa 'ineamh ealaykum bdhlk
ومن رحمته بكم -أيها الناس- أن جعل لكم الليل والنهار فخالف بينهما، فجعل هذا الليل ظلامًا؛ لتستقروا فيه وترتاح أبدانكم، وجعل لكم النهار ضياءً؛ لتطلبوا فيه معايشكم، ولتشكروا له على إنعامه عليكم بذلك
Wamin rahmatihi jaAAala lakumu allayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Wa mir rahmatihee ja'ala lakumul laila wannahaara litaskunoo feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
Wamin rahmatihi jaAAala lakumuallayla wannahara litaskunoo feehi walitabtaghoomin fadlihi walaAAallakum tashkuroon
Wamin rahmatihi jaAAala lakumu allayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
wamin rahmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahara litaskunu fihi walitabtaghu min fadlihi walaʿallakum tashkuruna
wamin rahmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahara litaskunu fihi walitabtaghu min fadlihi walaʿallakum tashkuruna
wamin raḥmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahāra litaskunū fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُوا۟ فِیهِ وَلِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمِنۡ رَّحۡمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُوا۟ فِیهِ وَلِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمِنۡ رَّحۡمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ ٧٣
Wa Min Rahmatihi Ja`ala Lakumu Al-Layla Wa An-Nahara Litaskunu Fihi Wa Litabtaghu Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkuruna
Wa Min Raĥmatihi Ja`ala Lakumu Al-Layla Wa An-Nahāra Litaskunū Fīhi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ اُ۬ليْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ‏
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمِنْ رَحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَل لَّكُمُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَل لَّكُمُ اُ۬لَّيۡلَ وَاَلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
ومن رحمته جعل لكم اليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ اُ۬ليْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
ومن رحمته جعل لكم اليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

Assamese

teraemi nija anugrahata tomalokara babe raati arau dina bana'iche, yate tomaloke tata bisraama karaiba paraa arau te'omra anugraha sandhana karaiba paraa lagate yate tomaloke te'omra krtajnata prakasa karaiba paraa
tēraēm̐i nija anugrahata tōmālōkara bābē raāti ārau dina banā'ichē, yātē tōmālōkē tāta biśraāma karaiba pāraā ārau tē'ōm̐ra anugraha sandhāna karaiba pāraā lagatē yātē tōmālōkē tē'ōm̐ra kr̥tajñatā prakāśa karaiba pāraā
তেৱেঁই নিজ অনুগ্ৰহত তোমালোকৰ বাবে ৰাতি আৰু দিন বনাইছে, যাতে তোমালোকে তাত বিশ্ৰাম কৰিব পাৰা আৰু তেওঁৰ অনুগ্ৰহ সন্ধান কৰিব পাৰা লগতে যাতে তোমালোকে তেওঁৰ কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰিব পাৰা।

Azerbaijani

O, Oz mərhəməti ilə sizin ucun gecəni və gunduzu yaratdı ki, dincələsiniz və Onun lutfundən ruzi axtarasınız. Bəlkə, sukur edəsiniz
O, Öz mərhəməti ilə sizin üçün gecəni və gündüzü yaratdı ki, dincələsiniz və Onun lütfündən ruzi axtarasınız. Bəlkə, şükür edəsiniz
O, Oz mərhəməti ilə si­zin ucun gecəni və gunduzu yaratdı ki, gecəni dincə­lə­si­niz və gunduzu Onun lutfundən ruzi axta­rası­nız. Bəl­kə, sukur edə­siniz
O, Öz mərhəməti ilə si­zin üçün gecəni və gündüzü yaratdı ki, gecəni dincə­lə­si­niz və gündüzü Onun lütfündən ruzi axta­rası­nız. Bəl­kə, şükür edə­siniz
(Allah) oz mərhəmətindən dolayı sizi ucun gecəni (qaranlıq) və gunduzu (isıq) yaratdı ki, (gecəni) dincələsiniz, (gunduzu isə) Onun lutfundən ruzi diləyib axtarasınız. Bəlkə, (bu ne’mətə gorə Allaha) sukur edəsiniz
(Allah) öz mərhəmətindən dolayı sizi üçün gecəni (qaranlıq) və gündüzü (işıq) yaratdı ki, (gecəni) dincələsiniz, (gündüzü isə) Onun lütfündən ruzi diləyib axtarasınız. Bəlkə, (bu ne’mətə görə Allaha) şükür edəsiniz

Bambara

‹ ߊߟߊ߫› ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߦߋ߫)
‹ ߊߟߊ߫ › ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫

Bengali

Tini'i tamra dayaya tomadera jan'ya karechena rata o dina, yena tate tomara bisrama karate para ebam tamra anugraha sandhana karate para. Ara yena tomara krtajnata prakasa karate para
Tini'i tām̐ra daẏāẏa tōmādēra jan'ya karēchēna rāta ō dina, yēna tātē tōmarā biśrāma karatē pāra ēbaṁ tām̐ra anugraha sandhāna karatē pāra. Āra yēna tōmarā kr̥tajñatā prakāśa karatē pāra
তিনিই তাঁর দয়ায় তোমাদের জন্য করেছেন রাত ও দিন, যেন তাতে তোমরা বিশ্রাম করতে পার এবং তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার। আর যেন তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার।
tini'i sbiya rahamate tomadera jan'ye rata o dina karechena, yate tomara tate bisrama grahana kara o tamra anugraha anbesana kara ebam yate tomara krtajnata prakasa kara.
tini'i sbīẏa rahamatē tōmādēra jan'yē rāta ō dina karēchēna, yātē tōmarā tātē biśrāma grahaṇa kara ō tām̐ra anugraha anbēṣaṇa kara ēbaṁ yātē tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara.
তিনিই স্বীয় রহমতে তোমাদের জন্যে রাত ও দিন করেছেন, যাতে তোমরা তাতে বিশ্রাম গ্রহণ কর ও তাঁর অনুগ্রহ অন্বেষণ কর এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Bastutah tamra daya theke'i tini tomadera jan'ya rata o dina baniyechena yena tate tomara bisrama karate para ebam tamra karunabhandarera sandhana karate para, ara yena tomara krtajnata prakasa karate para.
Bastutaḥ tām̐ra daẏā thēkē'i tini tōmādēra jan'ya rāta ō dina bāniẏēchēna yēna tātē tōmarā biśrāma karatē pāra ēbaṁ tām̐ra karuṇābhānḍārēra sandhāna karatē pāra, āra yēna tōmarā kr̥tajñatā prakāśa karatē pāra.
বস্তুতঃ তাঁর দয়া থেকেই তিনি তোমাদের জন্য রাত ও দিন বানিয়েছেন যেন তাতে তোমরা বিশ্রাম করতে পার এবং তাঁর করুণাভান্ডারের সন্ধান করতে পার, আর যেন তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার।

Berber

Seg ueunu S, Iga yawen iv akked wass, i ustaafu nnwen, akked unadi n lfevl iS. Amar a ppesnemmrem
Seg uêunu S, Iga yawen iv akked wass, i ustaâfu nnwen, akked unadi n lfevl iS. Amar a ppesnemmrem

Bosnian

Iz milosti Svoje On vam je dao noc i dan; da se u njoj odmarate, a da iz dobara Njegovih privređujete i da zahvalni budete
Iz milosti Svoje On vam je dao noć i dan; da se u njoj odmarate, a da iz dobara Njegovih privređujete i da zahvalni budete
Iz Milosti Svoje On vam je dao noc i dan; da se u njoj odmarate, a da iz dobara Njegovih privređujete i da zahvalni budete
Iz Milosti Svoje On vam je dao noć i dan; da se u njoj odmarate, a da iz dobara Njegovih privređujete i da zahvalni budete
Iz milosti Svoje On vam je dao noc i dan - da se nocu odmarate a da danju za dobrima Njegovim tragate i da zahvalni budete
Iz milosti Svoje On vam je dao noć i dan - da se noću odmarate a da danju za dobrima Njegovim tragate i da zahvalni budete
I iz milosti Svoje, nacinio je za vas noc i dan, da se odmarate u njoj, i da trazite od blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali
I iz milosti Svoje, načinio je za vas noć i dan, da se odmarate u njoj, i da tražite od blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali
WE MIN REHMETIHI XHE’ALE LEKUMUL-LEJLE WE EN-NEHARE LITESKUNU FIHI WE LITEBTEGU MIN FEDLIHI WE LE’ALLEKUM TESHKURUNE
Iz milosti Svoje On vam je dao noc i dan; da se u njoj odmarate, a da iz dobara Njegovih privređujete i da zahvalni budete.”
Iz milosti Svoje On vam je dao noć i dan; da se u njoj odmarate, a da iz dobara Njegovih privređujete i da zahvalni budete.”

Bulgarian

Ot milost kum vas Toi stori noshtta i denya, za da si pochivate v neya i da tursite ot Negovata blagodat, i za da ste priznatelni!”
Ot milost kŭm vas Toĭ stori noshtta i denya, za da si pochivate v neya i da tŭrsite ot Negovata blagodat, i za da ste priznatelni!”
От милост към вас Той стори нощта и деня, за да си почивате в нея и да търсите от Неговата благодат, и за да сте признателни!”

Burmese

စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ကရုဏာတော်မှ သင်တို့အတွက် ညနှင့်နေ့ကို (အလှည့်ကျ ပြောင်းလဲ ဖြစ်ပေါ်စေလျက် ညကို ယင်း၌) အိပ်စက်အနားယူစရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ (နေ့ကို) အလင်းရ၍ မြင်နိုင်စွမ်းပေး သောအရာ (အလုပ်လုပ်နိုင်သည့် အခွင့်အရေးရစရာ) အဖြစ်လည်းကောင်း၊ စီမံဖြစ်ပေါ် စေတော်မူပြီး (ထိုသို့ဖြစ် စေတော်မူခြင်းသည် မြေပေါ် မြေအောက်၊ ရေပေါ်ရေအောက် သယံဇတ၊ အရင်း အမြစ်နှင့်အသက် ရှင်ရပ်တည် နိုင်သော ရက်ရောစွာ ပေးအပ်တော်မူထားသည့်) ထိုအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များမှ ရှာမှီးရယူနိုင်ရန်နှင့် သင်တို့ ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန်အတွက်ပင် ဖြစ်၏။
၇၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အနန္တများအနက် ညဉ့်နှင့်နေ့ကို သင်တို့အဖို့အရာ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ညဉ့်သည် သင်တို့အိပ်စက်အမောဖြေရန်အတွက်၊ နေ့သည် သင်တို့အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူး တော်ကို ရှာမီးရန်အတွက်ဖြစ်၏၊ ယင်းသို့စီရင်ခြင်းသည် သင်တို့ကျေးဇူးသိကောင်းသိဖို့ရာဖြစ်၏။
စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိကရုဏာတော်ဖြင့် အသင်တို့အဖို့ ညဉ့်နှင့်နေ့ကို၊ အသင်တို့သည် ညဉ့်၌ အနားယူကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည်(နေ့၌)ထိုအရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်တည်းဟူသော စားနပ်ရိက္ခာ ဖွေရှာကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ပေသည်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် ကျေဇူးသိတတ်ကြရာသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်နှင့် အသင်တို့အတွက် ညနှင့်‌နေ့ကို အသင်တို့သည် ည၌ အနားယူကြရန်နှင့် (‌နေ့တွင်) အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော် စားနပ်ရိက္ခာကို ရှာ‌ဖွေကြရန်အတွက် အသင်တို့ ‌ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန် ပြုလုပ်ဖန်ဆင်းထား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Com mostra de La seva misericordia, ha establert la nit per a vosaltres perque descanseu i el dia perque busqueu El seu favor. I potser aixi, sigueu agraits
Com mostra de La seva misericòrdia, ha establert la nit per a vosaltres perquè descanseu i el dia perquè busqueu El seu favor. I potser així, sigueu agraïts

Chichewa

Mwachifundo chake wakupatsani usiku ndi usana kuti muzipezamo mpumulo ndi kufunafuna chisomo chake ndi kuti muzithokoza
“Ndipo mu chifundo Chake, adakupangirani usiku ndi usana kuti muzipumulamo ndi kufunafuna zabwino Zake (masana) kuti muthokoze

Chinese(simplified)

Ta wei lianxu nimen er wei nimen chuangzao heiye he baizhou, yibian nimen zai heiye anxi, er zai baizhou xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie.
Tā wèi liánxù nǐmen ér wéi nǐmen chuàngzào hēiyè hé báizhòu, yǐbiàn nǐmen zài hēiyè ānxí, ér zài báizhòu xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
他为怜恤你们而为你们创造黑夜和白昼,以便你们在黑夜安息,而在白昼寻求他的恩惠,以便你们感谢。
Zhe shi ta [an la] de enhui, ta wei nimen er chuangzao heiye he baizhou, yibian nimen zai heiye xiuxi [zhu],[zai baizhou] xunqiu ta de enhui, yibian nimen gan'en.
Zhè shì tā [ān lā] de ēnhuì, tā wèi nǐmen ér chuàngzào hēiyè hé báizhòu, yǐbiàn nǐmen zài hēiyè xiūxí [zhù],[zài báizhòu] xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎn'ēn.
这是他[安拉]的恩惠,他为你们而创造黑夜和白昼,以便你们在黑夜休息[注],[在白昼]寻求他的恩惠,以便你们感恩。
Ta wei lianxi nimen er wei nimen chuangzaole heiye he baizhou, yibian nimen zai heiye anxi, er zai baizhou xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie
Tā wèi liánxī nǐmen ér wéi nǐmen chuàngzàole hēiyè hé báizhòu, yǐbiàn nǐmen zài hēiyè ānxí, ér zài báizhòu xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
他为怜惜你们而为你们创造了黑夜和白昼,以便你们在黑夜安息,而在白昼寻求他的恩惠,以便你们感谢。

Chinese(traditional)

Ta wei lianxu nimen er wei nimen chuangzao heiye he baizhou, yibian nimen zai heiye anxi, er zai baizhou xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie
Tā wèi liánxù nǐmen ér wéi nǐmen chuàngzào hēiyè hé báizhòu, yǐbiàn nǐmen zài hēiyè ānxí, ér zài báizhòu xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
他为怜恤你们而为你们创造黑夜和白 昼,以便你们在黑夜安息,而在白昼寻求他的恩惠,以便 你们感谢。
Ta wei lianxu nimen er wei nimen chuangzao heiye he baizhou, yibian nimen zai heiye anxi, er zai baizhou xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie.
Tā wèi liánxù nǐmen ér wéi nǐmen chuàngzào hēiyè hé báizhòu, yǐbiàn nǐmen zài hēiyè ānxí, ér zài báizhòu xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
他為憐恤你們而為你們創造黑夜和白晝,以便你們在黑夜安息,而在白晝尋求他的恩惠,以便你們感謝。

Croatian

I iz milosti Svoje, nacinio je za vas noc i dan, da se odmarate u njoj, i da trazite od blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali
I iz milosti Svoje, načinio je za vas noć i dan, da se odmarate u njoj, i da tražite od blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali

Czech

A z milosrdenstvi sveho ucinil vam noc a den: abyste odpocivati mohli v noci, a abyste hledali si podilu z dobrodini jeho ve dne, a abyste mu byli vdecni
A z milosrdenství svého učinil vám noc a den: abyste odpočívati mohli v noci, a abyste hledali si podílu z dobrodiní jeho ve dne, a abyste mu byli vděčni
(jsem soucit Jemu On tvorit ty vecer cas za rozkazovat byt vecer) pak adat Svem zajisteni cas) ty jsem uznaly
(jsem soucit Jemu On tvorit ty vecer cas za rozkazovat být vecer) pak ádat Svém zajištení cas) ty jsem uznalý
A On v milosrdenstvi Svem ucinil pro vas noc i den, abyste si behem noci odpocali a abyste behem dne usilovali o cast z dobrodini Jeho - snad budete vdecni
A On v milosrdenství Svém učinil pro vás noc i den, abyste si během noci odpočali a abyste během dne usilovali o část z dobrodiní Jeho - snad budete vděční

Dagbani

Yaha! O (Naawuni) nambɔzɔbo puuni ka O zali ya yuŋ ni wuntaŋa, domin yi nyɛ suhudoo di puuni, domin yi lahi bo O pini puuni. Yaha! Domin achiika! Yi leei ninvuɣu shɛba ban paɣi (Naawuni)

Danish

(Er barmhjertighed Ham Han oprettede jer natten dagen ind orden hvile natten) derefter søge Hans forråd dagen) du være taknemlige
Het is door Zijn barmhartigheid dat Hij nacht en dag voor u heeft ingesteld opdat gij er in moogt rusten en naar Zijn overvloed moogt uitzien, en opdat gij dankbaar moogt zijn

Dari

و از رحمتش (به شماست که) شب و روز را برایتان آفرید تا در آن آرام گیرید و تا از فضل او روزی بجوئید و تا باشد که شکر بگزارید

Divehi

އެކަލާނގެ رحمة ވަންތަކަމުން ތިޔަބައިމީހުން އަރާމުކުރުމަށާއި، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުން ދެއްވާ رزق ހޯދުމަށް މަސައްކަތް ކުރުމަށް، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ރޭގަނޑާއި، ދުވާލު ލެއްވިއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Door Zijn barmhartigheid heeft Hij voor jullie de nacht en de dag gemaakt om er in te rusten en om een gunst van Hem na te streven. En misschien zullen jullie dank betuigen
In zijne genade heeft hij den nacht voor u gemaakt, opdat gij daarin zoudt rusten, en den dag, opdat gij gedurende dezen zoudt trachten door uwen arbeid, voorraad voor u zelven van zijn overvloed te verkrijgen, en dat gij dankbaar zoudt zijn
En het behoort tot Zijn Barmhartigheid dat Hij voor jullie de nacht en de dag gemaakt heeft om in uit te rusten en Zijn gunsten te zoeken. Hopelijk zullen jullie dankbaar zijn
Het is door Zijn barmhartigheid dat Hij nacht en dag voor u heeft ingesteld opdat gij er in moogt rusten en naar Zijn overvloed moogt uitzien, en opdat gij dankbaar moogt zijn

English

In His mercy He has given you night and day, so that you may rest and seek His bounty and be grateful.’
It is out of His Mercy that He has made for you the night so that you may rest in it, and the day so that you may seek His Bounty, in order that you may be grateful
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful
It is of His mercy He hath appointed for you night and day, that therein ye may have repose, and that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks
It is out of His Mercy that He has made for you night and day that you may repose (during the night) and seek His Bounty (during the day) that you might be grateful
Yet in His benevolence He made you night and day that you may rest and seek His bounty during them, and haply maybe grateful
But part of His mercy is that He has made both night and day for you so that you can have your rest and seek His bounty, and so that hopefully you will be thankful
Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful
It is out of His mercy that He has made for you night and day, that you may rest therein, and that you may seek his grace, in order that you may be grateful
And He made the night and the day for you by His mercy in order for you to rest in it and to pursue His bounty, and you may be thankful
He has made for you the night and the day out of His mercy, so that you may rest therein and that you may seek His bounty and so that you may give thanks
Out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek from His grace and so that you may give thanks
It is out of His Mercy that He has made for you the night and the day so that you may rest (during the night) and seek after His bounty (during the day), and that you may give thanks (to Him for both)
But in mercy to you people He caused the night and the day to vary in duration and undergo constant alternation and successions* that you take your natural repose and recuperate** and be able to accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge forth and answer thanks
And out of His Mercy: He has set for you the night and the day, so that you may rest therein (during the night) and so that you may seek of His Bounty (during the day) and in order that you pay (Him) thanks
And it is out of His mercy that He assigned for you the nighttime and the daytime that you rest in it and that you be looking for His grace and so that perhaps you will give thanks
By His grace, He has created both for you: the night so you may have rest and peace, and the day so you may seek His bounties. Perhaps you would express gratitude
But of His mercy He has made for you the night and the day, that ye may rest therein, and crave of His grace, haply ye may give thanks
As for us, we have believed in our Rabb so that He may forgive us our sins and the magic you have forced us to practice. Better is the ever lasting reward of Allah
Of his mercy He hath made for you the night and the day, that ye may rest in the one, and may seek to obtain provision for your selves of his abundance, by your industry, in the other; and that ye may give thanks
But of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and crave of His grace, per chance (or possibly) you may give thanks
Of His mercy he hath made for you the night that ye may take your rest in it; and the day that ye may seek what ye need out of his bounteous supplies, and that ye may give thanks
And from His mercy, He made/put for you the night and the daytime, to be tranquil/settled in it, and to wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful
It is out of His Mercy that He has made for you night and day that you may repose (during the night) and seek His Bounty (during the day) that you might be grateful
And it is from His mercy that He has made the night and the day for you, that you may rest therein and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.”
And it is from His mercy that He has made the night and the day for you, that you may rest therein and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.”
And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
And by His mercy He has made for you the night wherein to rest and the day to seek some of His provisions, and to be thankful
Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful
And it is out of His mercy that He has made day and night for you, so that you may have rest in it, and so that you may search for His grace, and so that you may be grateful
For it is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might rest therein as well as seek to obtain [what you need] of His bounty: and [He gave you all this] so that you might have cause to be grateful
And of His mercy He has made the night and the daytime for you to rest in, and to seek after His Grace, and that possibly you would thank (Him)
He has made the night and day for you to rest as a mercy to you and seek His favor and that perhaps you will give Him thanks
It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful
And it is out of His mercy that He has made day and night for you, so that you may have rest in it, and so that you may search for His grace, and so that you may be grateful
It is out of His mercy that He has made for you the day and night so that you may rest ˹in the latter˺ and seek His bounty ˹in the former˺, and perhaps you will be grateful
It is out of His mercy that He has made for you the day and night so that you may rest ˹in the latter˺ and seek His bounty ˹in the former˺, and perhaps you will be grateful
Of His mercy He has given you the night to rest in, and the day that you may seek His bounty and give thanks
It is out of His mercy that He made for you the night and day, so that you may rest therein and seek of His bounty, and so that you may be grateful
But, out of His mercy, He made the night and the day for you so that you may rest, and seek from His favor, and perhaps give thanks
It is out of His mercy that He has made for you the night and the day that you may rest therein and that you may seek of His bounty -- and in order that you may be grateful
For it is out of His Grace that He has made for you Night and Day - that you might rest therein, and that you may seek of His bounty - and so that you may be grateful
And it is from His Mercy that He has made for you night and day— That you may rest in it (the night), and that you may seek His Grace (in the day)— And so that you may be thankful
It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks
It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks
Out of His mercy He has granted you night and daytime so you may rest in the one and seek some of His bounty [in the other], and so that you may feel grateful
And from His mercy is that He created for you the night and the day, in order to rest in it, and that you may seek of His provisions. And perhaps you may be appreciative
And from His mercy is that He created for you the night and the day; that you may reside in it, and that you may seek of His provisions; and perhaps you may be thankful
Out of His Mercy He made for you night and day, that you may rest therein, and that you may seek of His Bounty, and that haply you may give thanks
And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful
In His mercy He has made for you the night and the day, during which you may rest, and seek His bounty and be grateful
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful

Esperanto

(est mercy Him Li kre vi nokt tag en ord ripoz nokt) tiam streb His provisions tag) vi est appreciative

Filipino

Ito ay dahilan sa Kanyang Habag na nilikha Niya para sa inyo ang gabi at araw, upang kayo ay makapagpahingalay (alalaong baga, sa gabi) at upang kayo ay makasumpong ng Kanyang mga Biyaya (alalaong baga, sa maghapon), ng sa gayon, kayo ay magkaroon ng utang na loob ng pasasalamat
Bahagi ng awa Niya, gumawa Siya para inyo ng gabi at maghapon upang mamahinga kayo roon at upang maghanap kayo ng kagandahang-loob Niya, at nang sa gayon kayo ay magpapasalamat

Finnish

Suopeudessaan Han on saatanyt teita varten yon ja paivan, niin etta voitte levata seka etsia Jumalan armoa ja etta osaatte olla kiitollisia
Suopeudessaan Hän on säätänyt teitä varten yön ja päivän, niin että voitte levätä sekä etsiä Jumalan armoa ja että osaatte olla kiitollisia

French

C’est par un effet de Sa grace qu’Il a fait pour vous la nuit et le jour, (la nuit) pour que vous vous reposiez, et (le jour) pour que vous vous mettiez en quete de Ses faveurs. Peut-etre Lui rendrez-vous graces
C’est par un effet de Sa grâce qu’Il a fait pour vous la nuit et le jour, (la nuit) pour que vous vous reposiez, et (le jour) pour que vous vous mettiez en quête de Ses faveurs. Peut-être Lui rendrez-vous grâces
C’est de par Sa misericorde qu’Il vous a assigne la nuit et le jour pour que vous vous reposiez et cherchiez de Sa grace, et afin que vous soyez reconnaissants
C’est de par Sa miséricorde qu’Il vous a assigné la nuit et le jour pour que vous vous reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants
C'est de par Sa misericorde qu'Il vous a assigne la nuit et le jour: pour que vous vous y reposiez et cherchiez de Sa grace, et afin que vous soyez reconnaissants
C'est de par Sa miséricorde qu'Il vous a assigné la nuit et le jour: pour que vous vous y reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants
Mais Allah, dans Sa misericorde, a etabli la nuit et le jour, l’une vous permettant de trouver le repos et l’autre de rechercher Ses faveurs. Peut-etre Lui en serez-vous reconnaissants
Mais Allah, dans Sa miséricorde, a établi la nuit et le jour, l’une vous permettant de trouver le repos et l’autre de rechercher Ses faveurs. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants
Mais Dieu, par un effet de Sa misericorde, a etabli la nuit et le jour, pour vous permettre de vous reposer (la nuit) et de vaquer a la recherche de Ses bienfaits (le jour). Puissiez-vous Lui en etre reconnaissants
Mais Dieu, par un effet de Sa miséricorde, a établi la nuit et le jour, pour vous permettre de vous reposer (la nuit) et de vaquer à la recherche de Ses bienfaits (le jour). Puissiez-vous Lui en être reconnaissants

Fulah

Hino jeyaa e yurmeende Makko, O waɗiranii on jemma e ñalorma; fii no deeƴiron e (jemma) on, e no ɗaɓɓiron ( e ñalorma on), ɓural Makko, e no belajo'o yettiron [Mo]

Ganda

Ebimu ku bibalibwa mu kusaasirakwe, kwe kuba nti yabateerawo ekiro n'emisana muwummuliremu era mube nga munoonya ebigabwabye era kibayambe okwebaza

German

Und in Seiner Barmherzigkeit schuf Er fur euch die Nacht und den Tag, auf daß ihr darin ruhen moget und auf daß ihr nach Seiner Huld trachtet und dankbar sein moget
Und in Seiner Barmherzigkeit schuf Er für euch die Nacht und den Tag, auf daß ihr darin ruhen möget und auf daß ihr nach Seiner Huld trachtet und dankbar sein möget
In seiner Barmherzigkeit hat Er euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruht und auch nach etwas von seiner Huld strebt, auf daß ihr dankbar seid
In seiner Barmherzigkeit hat Er euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruht und auch nach etwas von seiner Huld strebt, auf daß ihr dankbar seid
Und wegen Seiner Gnade machte ER euch den Tag und die Nacht, damit ihr darin ruht und nach Seiner Gunst erstrebt. Und damit ihr euch dankbar erweist
Und wegen Seiner Gnade machte ER euch den Tag und die Nacht, damit ihr darin ruht und nach Seiner Gunst erstrebt. Und damit ihr euch dankbar erweist
In Seiner Barmherzigkeit hat Er euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruht und damit ihr (auch) nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein moget
In Seiner Barmherzigkeit hat Er euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruht und damit ihr (auch) nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget
In Seiner Barmherzigkeit hat Er euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruht und damit ihr (auch) nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein moget
In Seiner Barmherzigkeit hat Er euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruht und damit ihr (auch) nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget

Gujarati

tene ja tamara mate potani krpa dvara divasa-rata nakki kari didha che, ke tame ratana samaye arama karo ane divasamam teni mokaleli roji sodho. A etala mate ke tame abhara vyakta karo
tēṇē ja tamārā māṭē pōtānī kr̥pā dvārā divasa-rāta nakkī karī dīdhā chē, kē tamē rātanā samayē ārāma karō anē divasamāṁ tēnī mōkalēlī rōjī śōdhō. Ā ēṭalā māṭē kē tamē ābhāra vyakta karō
તેણે જ તમારા માટે પોતાની કૃપા દ્વારા દિવસ-રાત નક્કી કરી દીધા છે, કે તમે રાતના સમયે આરામ કરો અને દિવસમાં તેની મોકલેલી રોજી શોધો. આ એટલા માટે કે તમે આભાર વ્યક્ત કરો

Hausa

Kuma daga rahamarSa Ya sanya muku dare da yini domin ku natsu a cikinsa, kuma domin ku nema daga falalar Sa, kuma tsammaninku za ku gode
Kuma daga rahamarSa Ya sanya muku dare da yini dõmin ku natsu a cikinsa, kuma dõmin ku nẽma daga falalar Sa, kuma tsammãninku zã ku gõde
Kuma daga rahamarSa Ya sanya muku dare da yini domin ku natsu a cikinsa, kuma domin ku nema daga falalarSa, kuma tsammaninku za ku gode
Kuma daga rahamarSa Ya sanya muku dare da yini dõmin ku natsu a cikinsa, kuma dõmin ku nẽma daga falalarSa, kuma tsammãninku zã ku gõde

Hebrew

הודות לשפע רחמיו הביא לכם את הלילה ואת היום למנוחה וכדרך להתכלכל מחסדו אולי תשבחוהו
הודות לשפע רחמיו הביא לכם את הלילה ואת היום למנוחה וכדרך להתכלכל מחסדו אולי תשבחוהו

Hindi

tatha apanee daya hee se usane banaaye hain tumhaare lie raatri tatha din, taaki tum shaanti praapt karo usamen aur taaki tum khoj karo usake anugrah (jeevika) kee aur taaki tum usake krtagy bano
तथा अपनी दया ही से उसने बनाये हैं तुम्हारे लिए रात्रि तथा दिन, ताकि तुम शान्ति प्राप्त करो उसमें और ताकि तुम खोज करो उसके अनुग्रह (जीविका) की और ताकि तुम उसके कृतज्ञ बनो।
usane apanee dayaaluta se tumhaare lie raat aur din banae, taaki tum usamen (raat mein) aaraam pao aur taaki tum (din mein) usaka anugrah (rozee) talaash karo aur taaki tum krtagyata dikhao.
उसने अपनी दयालुता से तुम्हारे लिए रात और दिन बनाए, ताकि तुम उसमें (रात में) आराम पाओ और ताकि तुम (दिन में) उसका अनुग्रह (रोज़ी) तलाश करो और ताकि तुम कृतज्ञता दिखाओ।
aur usane apanee meharabaanee se tumhaare vaaste raat aur din ko banaaya taaki tum raat mein aaraam karo aur din mein usake phazal va karam (rozee) kee talaash karo aur taaki tum log shukr karo
और उसने अपनी मेहरबानी से तुम्हारे वास्ते रात और दिन को बनाया ताकि तुम रात में आराम करो और दिन में उसके फज़ल व करम (रोज़ी) की तलाश करो और ताकि तुम लोग शुक्र करो

Hungarian

Az O konyoruletebol (fakadoan) rendelte el nektek az ejszakat es a nappalt, hogy pihenhessetek. Es az O tularado kegyelme utan Vagyakozzatok! Talan halasak lesztek
Az Ő könyörületéből (fakadóan) rendelte el nektek az éjszakát és a nappalt, hogy pihenhessetek. És az Ő túláradó kegyelme után Vágyakozzatok! Talán hálásak lesztek

Indonesian

Dan adalah karena rahmat-Nya, Dia jadikan untukmu malam dan siang, agar kamu beristirahat pada malam hari dan agar kamu mencari sebagian karunia-Nya (pada siang hari) dan agar kamu bersyukur kepada-Nya
(Dan karena rahmat-Nya) rahmat Allah swt. (Dia jadikan untuk kalian malam dan siang, supaya kalian beristirahat padanya) yakni pada malam harinya (dan supaya kalian mencari sebagian dari karunia-Nya) pada siang harinya, untuk mencari penghidupan (dan agar kalian bersyukur) dengan adanya nikmat Allah pada kedua waktu itu, yaitu malam hari dan siang hari
Dan karena rahmat-Nya, Dia jadikan untukmu malam dan siang supaya kamu beristirahat pada malam itu dan supaya kamu mencari sebagian dari karunia-Nya (pada siang hari) dan agar kamu bersyukur kepada-Nya
Di antara wujud kasih sayang Allah kepada makhluk-Nya, adalah dengan menciptakan siang dan malam untuk mereka, serta menjadikannya silih berganti. Demikian itu agar mereka dapat beristirahat pada malam hari dan mencari rezeki dan manfaat di siang hari, dan agar mereka mengetahui karunia Allah kepada mereka sehingga mereka mensyukuri karunia-Nya(1). (1) Tiga ayat di atas menunjukkan bahwa penciptaan bumi dengan bentuk seperti ini dengan posisinya terhadap matahari yang berotasi sekali dalam sehari dan berevolusi sekali dalam satu tahun, tidak diragukan lagi, adalah gambaran dari kekuasaan, kebijaksanaan dan kemahaesaan Allah. Ayat ini juga mengingatkan manusia pada satu hakikat yang wajib mereka sadari, yaitu seandainya Allah menciptakan bumi tanpa adanya pergantian siang dan malam, maka tidak akan ada Tuhan selain Dia yang dapat memberikan nikmat kepada mereka dengan siang dan malam yang datang silih berganti. Tidak adanya pergantian siang dan malam dapat terjadi jika bumi melakukan rotasi dan revolusinya dalam jangka waktu yang sama, yaitu kira-kira 365 hari. Dari rotasi dan revolusi seperti itu akan terjadi perubahan yang sangat mendasar. Di antaranya kegelapan akan terus-menerus menutupi separuh bumi dan cahaya akan terus-menerus menyinari separuh yang lain. Akibatnya, panas udara pada bagian yang terus-menerus tersinari akan sangat tinggi dan tidak dapat diantisipasi, sementara bagian yang tertutup oleh kegelapan akan menjadi beku. Dengan demikian, kedua belahan bumi menjadi tidak cocok bagi kehidupan. Adapun sistem bumi yang ada sekarang ini telah menjamin terjadinya pergantian malam dan siang, sehingga manusia bisa beristirahat di malam hari dan bekerja di siang hari. Cuacanya pun menjadi cocok untuk kehidupan manusia, hewan dan tumbuhan. Semua ini adalah karunia Allah kepada hamba-hamba-Nya yang menuntut pengakuan terhadap kekuasaan-Nya dan rasa syukur yang terus menerus kepada-Nya
Dan adalah karena rahmat-Nya, Dia jadikan untukmu malam dan siang, agar kamu beristirahat pada malam hari dan agar kamu mencari sebagian karunia-Nya (pada siang hari) dan agar kamu bersyukur kepada-Nya
Dan adalah karena rahmat-Nya, Dia jadikan untukmu malam dan siang, agar kamu beristirahat pada malam hari dan agar kamu mencari sebagian karunia-Nya (pada siang hari) dan agar kamu bersyukur kepada-Nya

Iranun

Go pud ko Limo Iyan a kini sunggain Niyan rukano ko gagawi-i a go so daondao,- ka angkano ron puphakadukha, go angkano gi-i makambabanog ko kakawasa-an Niyan;- go angkano Makapanalamat

Italian

E grazie alla Sua misericordia, che stabilisce per voi la notte e il giorno affinche possiate riposare e procurarvi la Sua grazia e affinche Gli siate riconoscenti”
È grazie alla Sua misericordia, che stabilisce per voi la notte e il giorno affinché possiate riposare e procurarvi la Sua grazia e affinché Gli siate riconoscenti”

Japanese

Kare wa jihi no kokoro kara, yoru to hiru o anata gata no tame ni sadame rare, sorede anata gata wa yasumi, mata kare no onten o motomeru koto ga dekiru. Kanarazu anata gata wa kansha surudearou
Kare wa jihi no kokoro kara, yoru to hiru o anata gata no tame ni sadame rare, sorede anata gata wa yasumi, mata kare no onten o motomeru koto ga dekiru. Kanarazu anata gata wa kansha surudearou
かれは慈悲のこころから,夜と昼をあなたがたのために定められ,それであなたがたは休み,またかれの恩典を求めることが出来る。必ずあなたがたは感謝するであろう。

Javanese

Panjenengan Allah ndadekake wengi lan rina genta - genti kabeh mau migunani marang sira, supaya wengi mau sira anggo ngaso lan leren, lan rina mau sira anggo wektu pangupa jiwa golek sih peparinge Allah, lan supaya sira padha syukur marang Allah. Kang mengkono iku ewone sihing Allah marang sira
Panjenengan Allah ndadekake wengi lan rina genta - genti kabeh mau migunani marang sira, supaya wengi mau sira anggo ngaso lan leren, lan rina mau sira anggo wektu pangupa jiwa golek sih peparinge Allah, lan supaya sira padha syukur marang Allah. Kang mengkono iku ewone sihing Allah marang sira

Kannada

andu avanu (allahanu) avarannu karedu, ‘‘nivu avalambisikondidda a nim'ma paludararu elliddare?’’ Endu keluvanu
andu avanu (allāhanu) avarannu karedu, ‘‘nīvu avalambisikoṇḍidda ā nim'ma pāludāraru elliddāre?’’ Endu kēḷuvanu
ಅಂದು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರನ್ನು ಕರೆದು, ‘‘ನೀವು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವನು

Kazakh

Alla, senderge oz marxametinen tundi tınıgw, kundizdi kensiligin (rizıq) izdewlerin usin jarattı. Arine sukirlik etersinder
Alla, senderge öz märxametinen tündi tınığw, kündizdi keñşiligin (rïzıq) izdewleriñ üşin jarattı. Ärïne şükirlik etersiñder
Алла, сендерге өз мәрхаметінен түнді тынығу, күндізді кеңшілігін (ризық) іздеулерің үшін жаратты. Әрине шүкірлік етерсіңдер
Ol senderge tun men kundizdi, onda / tunde / tınıgwların jane / kundiz / Onın igiligin / rizıq, nesibesin / izdewlerin ari igilikterine algıs bildirwlerin usin berwi - Onın meyiriminen
Ol senderge tün men kündizdi, onda / tünde / tınığwlarıñ jäne / kündiz / Onıñ ïgiligin / rïzıq, nesibesin / izdewleriñ äri ïgilikterine alğıs bildirwleriñ üşin berwi - Onıñ meyiriminen
Ол сендерге түн мен күндізді, онда / түнде / тынығуларың және / күндіз / Оның игілігін / ризық, несібесін / іздеулерің әрі игіліктеріне алғыс білдірулерің үшін беруі - Оның мейірімінен

Kendayan

Man karana rahmat-Nya, Ia manyadiaatn nto’nyu malam man siakng, supaya kita’ baistirahat ka’ malam ari, supaya kita’ ngago sabagiatn dari karunia-Nya (ka’ siakng ari) supaya kita’ basyukur ka’ Ia (Allah)

Khmer

haey daoy mean kdei me tda krounea robsa trong trong ban bangkeut peloyb ning pelothngai samreab puok anak daembi aoy puok anak samreak knong vea ning daembi svengork leaphosakkar robsa trong haeyning daembi aoy puok anak doengkoun
ហើយដោយមានក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ទ្រង់បានបង្កើត ពេលយប់និងពេលថ្ងៃសម្រាប់ពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកសម្រាកក្នុង វា និងដើម្បីស្វែងរកលាភសក្ការៈរបស់ទ្រង់ ហើយនិងដើម្បីឱ្យពួក អ្នកដឹងគុណ។

Kinyarwanda

No kubera impuhwe ze (Allah) yabashyiriyeho ijoro kugira ngo muriruhukemo, n’amanywa kugira ngo mushakishemo ingabire ze, (ibyo byose yabibashyiriyeho) kugira ngomubashe gushimira
No kubera impuhwe ze (Allah) yabashyiriyeho ijoro kugira ngo muriruhukemo, n’amanywa kugira ngo mushakishemo ingabire ze, (ibyo byose yabibashyiriyeho) kugira ngo mubashe gushimira

Kirghiz

Siler anda es aluuŋar ucun jana Ozunun paziletinen izdesiŋer (tiricilik kılısıŋar) ucun Tun menen Kunduzdu jaratıp koygonu Allaһtın ırayımduulugunan. Kana emi, sugur kılsaŋar
Siler anda es aluuŋar üçün jana Özünün paziletinen izdeşiŋer (tiriçilik kılışıŋar) üçün Tün menen Kündüzdü jaratıp koygonu Allaһtın ırayımduulugunan. Kana emi, şügür kılsaŋar
Силер анда эс алууңар үчүн жана Өзүнүн пазилетинен издешиңер (тиричилик кылышыңар) үчүн Түн менен Күндүздү жаратып койгону Аллаһтын ырайымдуулугунан. Кана эми, шүгүр кылсаңар

Korean

geubun-ui eunhyelo malmiam-a geu bun-eun bamgwa naj-i issdolog hasyeoss-euni ineun neohuiga geu an-eseo hyusig-eul chwihago geubun-ui eunhye gaundeseo yangsig eul guhamyeo hananim-ege gamsahado log ham-ila
그분의 은혜로 말미암아 그 분은 밤과 낮이 있도록 하셨으니 이는 너희가 그 안에서 휴식을 취하고 그분의 은혜 가운데서 양식 을 구하며 하나님에게 감사하도 록 함이라
geubun-ui eunhyelo malmiam-a geu bun-eun bamgwa naj-i issdolog hasyeoss-euni ineun neohuiga geu an-eseo hyusig-eul chwihago geubun-ui eunhye gaundeseo yangsig eul guhamyeo hananim-ege gamsahado log ham-ila
그분의 은혜로 말미암아 그 분은 밤과 낮이 있도록 하셨으니 이는 너희가 그 안에서 휴식을 취하고 그분의 은혜 가운데서 양식 을 구하며 하나님에게 감사하도 록 함이라

Kurdish

جا له ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی ئه‌و زاته ئه‌وه‌یه كه‌: شه‌وو ڕۆژی كردووه به هۆی ئارامی و حه‌وانه‌وه و كارو كاسپی كردن و به‌هره بردن له به‌خششه‌كانی، بۆ ئه‌وه‌ی تا ده‌توانن شوكرانه بژێر و سوپاسگوزاری بكه‌ن
لەبەزەیی ئەو (خوایە) کەشەو وڕۆژی بۆ دروست کردون بۆ ئەوە ئارام بگرن لە(شەو) داو بۆ ئەوە بگەڕێن بەدوای ڕۆزی و فەزڵی خوادا (لەڕۆژدا) وە بۆ ئەوەی سوپاسی خوا بکەن (لەسەر ئەو نیعمەتانەی)

Kurmanji

Ji bo ku hun di seve da bihewin u di royi da ji, ji rumeta wi rojiyen xwe biqedinin ewi ji dilovaniya xwe sev u ro ce kiriye. Loma bi rasti dibe ku hun sipaziya (qenciyen) wi bikin
Ji bo ku hûn di şevê da bihewin û di royî da jî, ji rûmeta wî rojîyên xwe biqedînin ewî ji dilovanîya xwe şev û ro çê kirîye. Loma bi rasti dibe ku hûn sipazîya (qencîyên) wî bikin

Latin

(est mercy Eum He created vos nox feria in order rest nox) tunc seek His provisions feria) vos est appreciative

Lingala

Mpe na mawa naye, asaleli bino butu na mokolo mpo bopemaka kati na yango, mpe mpo bolukaka bolamu naye, mpo bokoka kotondo

Luyia

Ne okhurulana nende tsimbabaasi tsitsie yabakasilia eshilo neshitere, mwihotselesiemwo nemukhabemwo emikabo chichie, ne muba murio khomwanyoola okhumupila orio

Macedonian

Од милоста Своја Тој ноќ и ден ви даде; во ноќта да одморате, а дење по добрата Негови да трагате и благодарни да бидете
od milosta Svoja! On vi gi opredeli i denot i nokta za da se smirete vo niv, i za da ja posakuvate dobrinata Negova, i za da bidete blagodarni
od milosta Svoja! On vi gi opredeli i denot i noḱta za da se smirete vo niv, i za da ja posakuvate dobrinata Negova, i za da bidete blagodarni
од милоста Своја! Он ви ги определи и денот и ноќта за да се смирете во нив, и за да ја посакувате добрината Негова, и за да бидете благодарни

Malay

Dan di antara rahmat pemberianNya, Ia menjadikan untuk kamu malam dan siang (silih berganti supaya kamu berehat padanya dan supaya kamu berusaha mencari rezeki dari limpah kurniaNya, dan juga supaya kamu bersyukur)

Malayalam

avanre karunyattal avan ninnalkk ravum pakalum untakkitannirikkunnu, ratriyil ninnal visramikkuvanum (pakal samayatt‌) avanre anugrahattil ninn ninnal tetikkeant varanum, ninnal nandikanikkuvanum venti
avanṟe kāruṇyattāl avan niṅṅaḷkk rāvuṁ pakaluṁ uṇṭākkitannirikkunnu, rātriyil niṅṅaḷ viśramikkuvānuṁ (pakal samayatt‌) avanṟe anugrahattil ninn niṅṅaḷ tēṭikkeāṇṭ varānuṁ, niṅṅaḷ nandikāṇikkuvānuṁ vēṇṭi
അവന്‍റെ കാരുണ്യത്താല്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് രാവും പകലും ഉണ്ടാക്കിതന്നിരിക്കുന്നു, രാത്രിയില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്രമിക്കുവാനും (പകല്‍ സമയത്ത്‌) അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തേടിക്കൊണ്ട് വരാനും, നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുവാനും വേണ്ടി
avanre karunyattal avan ninnalkk ravum pakalum untakkitannirikkunnu, ratriyil ninnal visramikkuvanum (pakal samayatt‌) avanre anugrahattil ninn ninnal tetikkeant varanum, ninnal nandikanikkuvanum venti
avanṟe kāruṇyattāl avan niṅṅaḷkk rāvuṁ pakaluṁ uṇṭākkitannirikkunnu, rātriyil niṅṅaḷ viśramikkuvānuṁ (pakal samayatt‌) avanṟe anugrahattil ninn niṅṅaḷ tēṭikkeāṇṭ varānuṁ, niṅṅaḷ nandikāṇikkuvānuṁ vēṇṭi
അവന്‍റെ കാരുണ്യത്താല്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് രാവും പകലും ഉണ്ടാക്കിതന്നിരിക്കുന്നു, രാത്രിയില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്രമിക്കുവാനും (പകല്‍ സമയത്ത്‌) അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തേടിക്കൊണ്ട് വരാനും, നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുവാനും വേണ്ടി
avanre anugrahattal avan ninnalkk rappakalukal niscayiccutannu. ninnalkk visramikkanum avanre anugrahannal tetanumanit. ninnal nandiyullavarayenkilea
avanṟe anugrahattāl avan niṅṅaḷkk rāppakalukaḷ niścayiccutannu. niṅṅaḷkk viśramikkānuṁ avanṟe anugrahaṅṅaḷ tēṭānumāṇit. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyeṅkilēā
അവന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് രാപ്പകലുകള്‍ നിശ്ചയിച്ചുതന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശ്രമിക്കാനും അവന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ തേടാനുമാണിത്. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായെങ്കിലോ

Maltese

Fil-ħniena tiegħu għamlilkom il-lejl u n-nhar, biex tistrieħu u. tfittxu. t-tjieba tiegħu (matul il-ħidma tagħkom), biex forsi tizzu ħajr
Fil-ħniena tiegħu għamlilkom il-lejl u n-nhar, biex tistrieħu u. tfittxu. t-tjieba tiegħu (matul il-ħidma tagħkom), biex forsi tiżżu ħajr

Maranao

Go pd ko limo Iyan a kinisnggayn Iyan rkano ko gagawii ago so dawndaw, - ka ang kano ron pphakadkha, go ang kano gii makambabanog ko kakawasaan Iyan; - go ang kano makapanalamat

Marathi

Ani tyaneca tumacyasathi apalya daya krpene divasa ratra nirdharita kele aheta, yasathi ki ratri tumhi arama karu sakave ani divasa tyacya (pathavilelya) ajivikeca sodha ghyava. He asasathi ki tumhi krtajnata vyakta karavi
Āṇi tyānēca tumacyāsāṭhī āpalyā dayā kr̥pēnē divasa rātra nirdhārita kēlē āhēta, yāsāṭhī kī rātrī tumhī ārāma karū śakāvē āṇi divasā tyācyā (pāṭhavilēlyā) ājivikēcā śōdha ghyāvā. Hē aśāsāṭhī kī tumhī kr̥tajñatā vyakta karāvī
७३. आणि त्यानेच तुमच्यासाठी आपल्या दया कृपेने दिवस रात्र निर्धारित केले आहेत, यासाठी की रात्री तुम्ही आराम करू शकावे आणि दिवसा त्याच्या (पाठविलेल्या) आजिविकेचा शोध घ्यावा. हे अशासाठी की तुम्ही कृतज्ञता व्यक्त करावी

Nepali

usaile ta aphno dayalutale timro nimti rata ra dina banayo, taki timile ratama visrama prapta gara ra dinama usale di'eko roji (jivika) khoja, taki timile krtajnata vyakta gara
usailē ta āphnō dayālutālē timrō nimti rāta ra dina banāyō, tāki timīlē rātamā viśrāma prāpta gara ra dinamā usalē di'ēkō rōjī (jīvikā) khōja, tāki timīlē kr̥tajñatā vyakta gara
उसैले त आफ्नो दयालुताले तिम्रो निम्ति रात र दिन बनायो, ताकि तिमीले रातमा विश्राम प्राप्त गर र दिनमा उसले दिएको रोजी (जीविका) खोज, ताकि तिमीले कृतज्ञता व्यक्त गर ।

Norwegian

I Sin nade har Han gitt dere bade natt og dag, sa dere kan hvile, og søke Hans gode gaver, sa dere matte vise takknemlighet
I Sin nåde har Han gitt dere både natt og dag, så dere kan hvile, og søke Hans gode gaver, så dere måtte vise takknemlighet

Oromo

Rahmata Isaa irraayyi halkaniifi guyyaa akka isa (halkan) keessa boqottanii [guyyaa] tola Isaa irraa barbaaddattanii fi, akka Isa galatoomfattaniif isinii taasise

Panjabi

Ate usa ne apani rahimata nala tuhade la'i rata ate dina nu bana'i'a tam ki tusim usa vica arama prapata karo ate tusim usa da phazala talasa karo ate tam ki tusim sukara karo
Atē usa nē āpaṇī rahimata nāla tuhāḍē la'ī rāta atē dina nū baṇā'i'ā tāṁ ki tusīṁ usa vica arāma prāpata karō atē tusīṁ usa dā phazala talāśa karō atē tāṁ ki tusīṁ śukara karō
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਾਤ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਅਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦਾ ਫਜ਼ਲ ਤਲਾਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰੋ।

Persian

و از رحمت او آنكه براى شما شب و روز را پديد آورد تا در آن يك بياساييد و در اين يك به طلب روزى برخيزيد، باشد كه سپاس گوييد
و از رحمت خداست كه شب و روز را براى شما پديد آورد تا در اين [يك‌] بياراميد و [در آن يك‌] از كرم او [روزى‌] بجوييد و باشد كه شكر گزاريد
و از رحمت او [این است که‌] برای شما شب و روز آفریده است تا در آن بیارامید، و از فضل او روزی خویش بجویید باشد که سپاس بگزارید
و از رحمت خویش شب و روز را برای شما قرار داد، تا در آن (= شب) آرام بگیرید، و تا (در روز) از فضل او (روزی) بجویید، و شاید سپاس گزارید
و از رحمت خود شب و روز را برای شما قرار داد، تا در شب بیارامید و [در روز] رزق و روزی بجویید، باشد که سپاس گزاری کنید
و الله از رحمت خویش شب و روز را برایتان قرار داد تا در شب آرام گیرید و در روز [تلاش کنید و] از بخشش او [روزی] بجویید و باشد که سپاس گزارید
یکی از (هزاران لطف و) رحمت‌های خدا آن است که شب و روز را برای شما قرار داده تا در شب آرام گیرید و در روز از فضل خدا (یعنی روزی) طلب کنید، و باشد که شکرگزار (نعمتهای خدا) شوید
و از رحمتش نهاد برای شما شب و روز را تا بیارامید در آن و تا جوئید از فضلش و شاید سپاسگزارید
و از رحمتش برايتان شب و روز را قرار داد تا در اين [يك‌] بياراميد و [در آن يك‌] از فزون‌بخشى او [روزى خود] بجوييد، باشد كه سپاس بداريد
و از رحمتش شب و روز را برایتان قرار داد، تا در این (یک) بیارمید و (در آن یک) از فزون‌بخشی او (روزی خود را) بجویید و شاید شما سپاس گزارید
و از رحمت اوست که براى شما شب و روز را قرار داد تا در آن آرامش یابید و از فضل او [روزى خود را] بجویید، و باشد که شکر گزارید
این از لطف و مرحمت الهی است که شب را و روز را برای شما آفریده است تا در آن بیارامید و (در این، به تلاش معاش بپردازید و) فضل خدا را بجوئید، و سپاسگزار (الطاف و مراحم او) باشید
و از رحمت اوست که برای شما شب و روز قرار داد تا هم در آن آرامش داشته باشید و هم برای بهره‌گیری از فضل خدا تلاش کنید، و شاید شکر نعمت او را بجا آورید
و از بخشايش اوست كه شب و روز را براى شما قرار داد تا در آن
و از رحمت خویش شب و روز را برای شما قرار داد، تا در آن (= شب) آرام بگیرید، و تا (در روز) از فضل او (روزی) بجویید، و شاید سپاس گزارید

Polish

Czyz wy nie widzicie jasnosci; Przez Swoje miłosierdzie, On uczynił dla was noc i dzien, abyscie odpoczywali i poszukiwali Jego łaski. Byc moze, bedziecie wdzieczni
Czyż wy nie widzicie jasności; Przez Swoje miłosierdzie, On uczynił dla was noc i dzień, abyście odpoczywali i poszukiwali Jego łaski. Być może, będziecie wdzięczni

Portuguese

E, de Sua misericordia, Ele fez-vos a noite e o dia, para, naquela, repousardes, e para, neste, buscardes algo de Seu favor, e para serdes agradecidos
E, de Sua misericórdia, Ele fez-vos a noite e o dia, para, naquela, repousardes, e para, neste, buscardes algo de Seu favor, e para serdes agradecidos
Merce de Sua misericordia vos fez a noite e o dia; (a noite) para que repouseis; (o dia) para que procureis a Sua graca, afim de que Lhe agradecais
Mercê de Sua misericórdia vos fez a noite e o dia; (a noite) para que repouseis; (o dia) para que procureis a Sua graça, afim de que Lhe agradeçais

Pushto

او خاص د خپل رحمت له وجې يې تاسو لپاره شپه او ورځ پیدا كړې ده، د دې لپاره چې تاسو په دغې (شپه) كې ارام وكړئ او د دې لپاره چې تاسو (په دغې ورځ كې) د هغه له فضله (څه) ولټوئ او د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
او خاص د خپل رحمت له وجې يې تاسو لپاره شپه او ورځ پیدا كړې ده، د دې لپاره چې تاسو په دغې (شپه) كې ارام وكړئ او د دې لپاره چې تاسو (په دغې ورځ كې) د هغه له فضله (څه) ولټوئ او د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Romanian

In milostivenia Lui, El v-a facut voua noaptea ca sa va odihniti si ziua ca sa cautati catre harul Lui. Poate veti multumi
În milostivenia Lui, El v-a făcut vouă noaptea ca să vă odihniţi şi ziua ca să căutaţi către harul Lui. Poate veţi mulţumi
(Exista mila Him El crea tu noapte zi în ordine ramâne noapte) atunci cauta His aprovizionare zi) tu exista appreciative
Prin indurarea Sa, El v-a facut noaptea ºi ziua, ca sa va odihniþi ºi ca sa cautaþi mila Lui. Poate ca voi veþi fi mulþumitori
Prin îndurarea Sa, El v-a fãcut noaptea ºi ziua, ca sã vã odihniþi ºi ca sã cãutaþi mila Lui. Poate cã voi veþi fi mulþumitori

Rundi

Kubera impuhwe zayo, yarabagiriye Ijoro n’Umutaga kugira ngo muruhukire muri iryo joro nukurironderera mwo imigisha yaryo kugira ngo mushime

Russian

In milostivenia Lui, El v-a facut voua noaptea ca sa va odihniti si ziua ca sa cautati catre harul Lui. Poate veti multumi
И из милости Его (то, что) Он устроил для вас ночь и день, чтобы вы (ночью) отдыхали и чтобы (днем) вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости [добывали средства для жизни], и дабы вы были благодарны (Аллаху) (за Его великие благодеяния вам)!»
Po milosti Svoyey On sotvoril dlya vas noch' i den', chtoby vy otdykhali vo vremya neye i iskali Yego milost', - byt' mozhet, vy budete blagodarny
По милости Своей Он сотворил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали во время нее и искали Его милость, - быть может, вы будете благодарны
Po milosti Svoyey, On ustroil dlya vas noch' i den', dlya togo, chtoby vy v prodolzheniye yeye pokoilis', a v prodolzheniye yego iskali sebe darov Yego: mozhet byt', budete blagodarny
По милости Своей, Он устроил для вас ночь и день, для того, чтобы вы в продолжение ее покоились, а в продолжение его искали себе даров Его: может быть, будете благодарны
Ot Svoyey milosti On sdelal dlya vas noch' i den', chtoby vy otdykhali i iskali Yego milosti i, mozhet byt', vy budete blagodarny
От Своей милости Он сделал для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали и искали Его милости и, может быть, вы будете благодарны
Po milosti Svoyey On sotvoril dlya vas noch' i den', chtoby vy otdykhali noch'yu i userdstvovali v poiskakh Yego shchedrot [dnem], - byt' mozhet, vy budete blagodarny
По милости Своей Он сотворил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали ночью и усердствовали в поисках Его щедрот [днем], - быть может, вы будете благодарны
Allakh po Svoyey milosti sotvoril dlya Svoikh rabov noch' i den', kotoryye sleduyut drug za drugom , chtoby oni otdykhali noch'yu, a dnom trudilis' i zanimalis' delami, iskali Yego blagovoleniya i shchedrot i byli blagodarny Yemu
Аллах по Своей милости сотворил для Своих рабов ночь и день, которые следуют друг за другом , чтобы они отдыхали ночью, а днём трудились и занимались делами, искали Его благоволения и щедрот и были благодарны Ему
Ot milosti Svoyey On sotvoril vam Noch' i Den', Chtob (v temnote) nochi pochit' vam (bezmyatezhno), A v (svete) dnya - Yego blagovoleniya iskat' I chtoby vy mogli byt' blagodarny
От милости Своей Он сотворил вам Ночь и День, Чтоб (в темноте) ночи почить вам (безмятежно), А в (свете) дня - Его благоволения искать И чтобы вы могли быть благодарны

Serbian

Из Своје милости Он вам је дао ноћ и дан - да се ноћу одмарате а да дању за Његовим добрима трагате и да будете захвални

Shona

Kubudirikidza netsitsi dzavo vakave vanokugadzirirai husiku nechaedza kuti muve munozorora mauri (husiku), uye kuti mutsvage makomborero avo (muchaedza), uyezve kuti muve vanhu vanotenda

Sindhi

۽ پنھنجي ٻاجھ سان اوھان لاءِ رات ۽ ڏينھن بڻايائين ته اوھين منجھس آرام وٺو ۽ سندس فضل مان (روزي) طلب ڪريو ۽ ته مانَ اوھين شڪرانو ڪريو

Sinhala

(ese nomætiva) ratriyada, dahavalada oba vehesa niva gænimatada, oba ohuge varaprasadayan soya gænimatada obata ohu æti kara tibimata ohuge karunavama hetuvaki. (me sandaha) oba (ohuta) krtagna vanu mænava!”
(esē nomætiva) rātriyada, dahavalada oba vehesa nivā gænīmaṭada, oba ohugē varaprasādayan soyā gænīmaṭada obaṭa ohu æti kara tibīmaṭa ohugē karuṇāvama hētuvaki. (mē san̆dahā) oba (ohuṭa) kṛtagna vanu mænava!”
(එසේ නොමැතිව) රාත්‍රියද, දහවලද ඔබ වෙහෙස නිවා ගැනීමටද, ඔබ ඔහුගේ වරප්‍රසාදයන් සොයා ගැනීමටද ඔබට ඔහු ඇති කර තිබීමට ඔහුගේ කරුණාවම හේතුවකි. (මේ සඳහා) ඔබ (ඔහුට) කෘතඥ වනු මැනව!”
ehi numbala vasaya karanu pinisat ohuge bhagyayen soyanu pinisat numbala krtavedi viya hæki vanu pinisat ohuge asirvadaya tulin ohu numbalata ratriya ha dahavala æti kaleya
ehi num̆balā vāsaya karanu piṇisat ohugē bhāgyayen soyanu piṇisat num̆balā kṛtavēdī viya hæki vanu piṇisat ohugē āśirvādaya tuḷin ohu num̆balāṭa rātriya hā dahavala æti kaḷēya
එහි නුඹලා වාසය කරනු පිණිසත් ඔහුගේ භාග්‍යයෙන් සොයනු පිණිසත් නුඹලා කෘතවේදී විය හැකි වනු පිණිසත් ඔහුගේ ආශිර්වාදය තුළින් ඔහු නුඹලාට රාත්‍රිය හා දහවල ඇති කළේය

Slovak

(bol zlutovanie Him He created ona night dni v poradie zvysok night) potom seek Jeho provisions dni) ona bol appreciative

Somali

Oo Waxaa ka mid ah Naxariistiisa, inuu idiin yeelay habeenka iyo maalinta si aad ugu nasataan iyo si aad u doonataan deeqdiisa, iyo inaad mahad naqdaan
Naxariistiisa waxaa ka mid ah inuu idiin yeelay Habeen iyo Dharaarba inaad Xasishaan dhexdiisa Dalabtaanna Fadligiisa iyo inaad ku Shugridaan
Naxariistiisa waxaa ka mid ah inuu idiin yeelay Habeen iyo Dharaarba inaad Xasishaan dhexdiisa Dalabtaanna Fadligiisa iyo inaad ku Shugridaan

Sotho

Ke Allah Ea Hlotseng bosiu le mots’eare ka Mohau Oa Hae, hore bosiu le phomole, mots’eare le tsomane le Nala Ea Hae, hore le tle le fane ka liteboho

Spanish

Y por Su misericordia fue que creo la noche y el dia para que vosotros pudierais descansar [durante la noche] y tambien procurar el sustento [durante el dia]; agradecedle, pues
Y por Su misericordia fue que creó la noche y el día para que vosotros pudierais descansar [durante la noche] y también procurar el sustento [durante el día]; agradecedle, pues
Y es por misericordia Suya que ha creado para vosotros la noche y el dia, con el fin de que descanseis y podais buscar Su favor (a traves de vuestra actividad) y de que seais agradecidos
Y es por misericordia Suya que ha creado para vosotros la noche y el día, con el fin de que descanséis y podáis buscar Su favor (a través de vuestra actividad) y de que seáis agradecidos
Y es por misericordia Suya que ha creado para ustedes la noche y el dia, con el fin de que descansen y puedan buscar Su favor (a traves de su actividad) y de que sean agradecidos
Y es por misericordia Suya que ha creado para ustedes la noche y el día, con el fin de que descansen y puedan buscar Su favor (a través de su actividad) y de que sean agradecidos
Como muestra de Su misericordia, ha establecido la noche para vosotros para que descanseis y el dia para que busqueis Su favor. Y quizas asi, seais agradecidos
Como muestra de Su misericordia, ha establecido la noche para vosotros para que descanséis y el día para que busquéis Su favor. Y quizás así, seáis agradecidos
Pero por Su misericordia os ha dado la noche y el dia, para que en ella descanseis y [luego] busqueis de Su favor [lo que necesiteis]: y [os dio todo esto] para que os mueva a ser agradecidos
Pero por Su misericordia os ha dado la noche y el día, para que en ella descanséis y [luego] busquéis de Su favor [lo que necesitéis]: y [os dio todo esto] para que os mueva a ser agradecidos
Por misericordia fue Dios que creo la noche y el dia para que ustedes pudieran descansar [durante la noche] y procurar [durante el dia] Su favor. Deberian ser agradecidos
Por misericordia fue Dios que creó la noche y el día para que ustedes pudieran descansar [durante la noche] y procurar [durante el día] Su favor. Deberían ser agradecidos
Y por Su misericordia, ha puesto para vosotros la noche para que descanseis en ella y el dia para que busqueis el favor de Dios y, quizas asi, seais agradecidos
Y por Su misericordia, ha puesto para vosotros la noche para que descanséis en ella y el día para que busquéis el favor de Dios y, quizás así, seáis agradecidos

Swahili

Na miongoni mwa rehema Yake kwenu, enyi watu, ni kuwafanyia usiku na mchana Akatafautisha baina ya viwili hivi, Akaufanya huu usiku kuwa ni giza, ili mutulie humo na miili yenu ipumzike. Na Akawafanyia mchana kuwa ni mwangaza, ili mutafute maisha yenu na ili mumshukuru Yeye kwa kuwapa nyinyi neema zake hizo
Na ni katika rehema zake amekufanyieni usiku na mchana mpate kupumzika humo na mtafute fadhila zake, na ili mpate kushukuru

Swedish

I Sin nad skapade Han for er natten och dagen, sa att ni skall ha en tid for vila och en tid da ni skall kunna soka det som Han i Sin godhet [beviljar er]; kanske kanner ni tacksamhet
I Sin nåd skapade Han för er natten och dagen, så att ni skall ha en tid för vila och en tid då ni skall kunna söka det som Han i Sin godhet [beviljar er]; kanske känner ni tacksamhet

Tajik

Va az rahmati U on ki ʙaroi sumo saʙu ruzro padid ovard, to dar on jak ʙijosoed va dar in jak ʙa talaʙi ruzi ʙarxezed, ʙosad, ki sukr gued»
Va az rahmati Ū on kī ʙaroi şumo şaʙu rūzro padid ovard, to dar on jak ʙijosoed va dar in jak ʙa talaʙi rūzi ʙarxezed, ʙoşad, ki şukr gūed»
Ва аз раҳмати Ӯ он кӣ барои шумо шабу рӯзро падид овард, то дар он як биёсоед ва дар ин як ба талаби рӯзи бархезед, бошад, ки шукр гӯед»
Va az rahmati U on ki ʙaroi sumo ej mardum, saʙu ruzro padid ovard, to dar on saʙ orom ʙigired va dar on ruz ʙa talaʙi ruzi ʙarxezed, ʙosad, ki sukr gued»
Va az rahmati Ū on ki ʙaroi şumo ej mardum, şaʙu rūzro padid ovard, to dar on şaʙ orom ʙigired va dar on rūz ʙa talaʙi rūzī ʙarxezed, ʙoşad, ki şukr gūed»
Ва аз раҳмати Ӯ он ки барои шумо эй мардум, шабу рӯзро падид овард, то дар он шаб ором бигиред ва дар он рӯз ба талаби рӯзӣ бархезед, бошад, ки шукр гӯед»
Va Alloh taolo az rahmati xes saʙu ruzro ʙarojaton qaror dod, to dar saʙ orom gired va dar ruz [talos kuned va] az ʙaxsisi U [ruzi] ʙicued va ʙosad, ki sipos guzored
Va Alloh taolo az rahmati xeş şaʙu rūzro ʙarojaton qaror dod, to dar şaʙ orom gired va dar rūz [taloş kuned va] az ʙaxşişi Ū [rūzī] ʙiçūed va ʙoşad, ki sipos guzored
Ва Аллоҳ таоло аз раҳмати хеш шабу рӯзро бароятон қарор дод, то дар шаб ором гиред ва дар рӯз [талош кунед ва] аз бахшиши Ӯ [рӯзӣ] биҷӯед ва бошад, ки сипос гузоред

Tamil

(avvarinri) ninkal ilaipparuvatarku iravaiyum (pala itankalukkuc cenru valkkaikkut tevaiyana) avanutaiya arulai ninkal tetik kollum poruttu pakalaiyum unkalukku avan erpatutti iruppatarku avanutaiya arultan karanam. Itarku ninkal avanukku nanri celuttuvirkalaka
(avvāṟiṉṟi) nīṅkaḷ iḷaippāṟuvataṟku iravaiyum (pala iṭaṅkaḷukkuc ceṉṟu vāḻkkaikkut tēvaiyāṉa) avaṉuṭaiya aruḷai nīṅkaḷ tēṭik koḷḷum poruṭṭu pakalaiyum uṅkaḷukku avaṉ ēṟpaṭutti iruppataṟku avaṉuṭaiya aruḷtāṉ kāraṇam. Itaṟku nīṅkaḷ avaṉukku naṉṟi celuttuvīrkaḷāka
(அவ்வாறின்றி) நீங்கள் இளைப்பாறுவதற்கு இரவையும் (பல இடங்களுக்குச் சென்று வாழ்க்கைக்குத் தேவையான) அவனுடைய அருளை நீங்கள் தேடிக் கொள்ளும் பொருட்டு பகலையும் உங்களுக்கு அவன் ஏற்படுத்தி இருப்பதற்கு அவனுடைய அருள்தான் காரணம். இதற்கு நீங்கள் அவனுக்கு நன்றி செலுத்துவீர்களாக
innum, avan tan rahmattinal unkalukku iravaiyum pakalaiyum untakkinan; (iravu) ninkal atil oyvu perum poruttu, (pakal) ninkal atil avan arulait tetum poruttum, (untakkinan. Itarkaka avanukku) nanri celuttuvirkalaka
iṉṉum, avaṉ taṉ rahmattiṉāl uṅkaḷukku iravaiyum pakalaiyum uṇṭākkiṉāṉ; (iravu) nīṅkaḷ atil ōyvu peṟum poruṭṭu, (pakal) nīṅkaḷ atil avaṉ aruḷait tēṭum poruṭṭum, (uṇṭākkiṉāṉ. Itaṟkāka avaṉukku) naṉṟi celuttuvīrkaḷāka
இன்னும், அவன் தன் ரஹ்மத்தினால் உங்களுக்கு இரவையும் பகலையும் உண்டாக்கினான்; (இரவு) நீங்கள் அதில் ஓய்வு பெறும் பொருட்டு, (பகல்) நீங்கள் அதில் அவன் அருளைத் தேடும் பொருட்டும், (உண்டாக்கினான். இதற்காக அவனுக்கு) நன்றி செலுத்துவீர்களாக

Tatar

Аллаһ үзенең рәхмәтеннән сезгә көндез илә кичне бар кылды, кичтә ял итмәкегез өчен, көндез кәсеп белән Аллаһуның фазълыннан таләп итмәклегегез өчен, шаять Аллаһуның бу нигъмәтләренә шөкер итәрсез

Telugu

ayana tana karunyanto mi koraku ratrini mariyu pagatini, visranti pondataniki mariyu ayana anugrahanni anvesincataniki cesadu, bahusa miru krtajnulautaremonani
āyana tana kāruṇyantō mī koraku rātrini mariyu pagaṭini, viśrānti pondaṭāniki mariyu āyana anugrahānni anvēṣin̄caṭāniki cēśāḍu, bahuśā mīru kr̥tajñulautārēmōnani
ఆయన తన కారుణ్యంతో మీ కొరకు రాత్రిని మరియు పగటిని, విశ్రాంతి పొందటానికి మరియు ఆయన అనుగ్రహాన్ని అన్వేషించటానికి చేశాడు, బహుశా మీరు కృతజ్ఞులౌతారేమోనని
ఆయనే తన కృపతో మీకోసం రేయింబవళ్ళను చేశాడు – మీరు రాత్రిపూట విశ్రాంతిని పొందటానికి, పగటిపూట ఆయన అనుగ్రహాన్ని అన్వేషించటానికీను! మీరు కృతజ్ఞులుగా వ్యవహరిస్తారనే ఇదంతా చేయబడింది

Thai

læa pheraa khwam metta khxng phraxngkh phraxngkh thrng thahı mi klangkhun læa klangwan pheux phwk cea ca di phakphxn nı wela nan læa pheux phwk cea ca di sæwngha cak khwam pordpran khxng phraxngkh læa pheux phwk cea ca di khxbkhun
læa pherāa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ mī klāngkhụ̄n læa klāngwạn pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ phạkp̄h̀xn nı welā nận læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ s̄æwngh̄ā cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
และเพราะความเมตตาของพระองค์ พระองค์ทรงทำให้มีกลางคืนและกลางวัน เพื่อพวกเจ้าจะได้พักผ่อนในเวลานั้น และเพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาจากความโปรดปรานของพระองค์ และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ
læa pheraa khwam metta khxng phraxngkh phraxngkh thrng thahı mi klangkhun læa klangwan pheux phwk cea ca di phakphxn nı wela nan læa pheux phwk cea ca di sæwngha cak khwam pordpran khxng phraxngkh læa pheux phwk cea ca di khxbkhun
læa pherāa khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ mī klāngkhụ̄n læa klāngwạn pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ phạkp̄h̀xn nı welā nận læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ s̄æwngh̄ā cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
และเพราะความเมตตาของพระองค์ พระองค์ทรงทำให้มีกลางคืนและกลางวัน เพื่อพวกเจ้าจะได้พักผ่อนในเวลานั้น และเพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาจากความโปรดปรานของพระองค์ และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ

Turkish

Ve rahmetindendir ki sukun ve huzura ermeniz ve lutfundan rızkınızı arayıp bulmanız ve sukretmeniz icin geceyle gunduzu halketti size
Ve rahmetindendir ki sükun ve huzura ermeniz ve lutfundan rızkınızı arayıp bulmanız ve şükretmeniz için geceyle gündüzü halketti size
Rahmetinden oturu Allah, geceyi ve gunduzu yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gunduzun) O´nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve sukredesiniz
Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O´nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz
Kendi rahmetinden olmak uzere O, sizin icin, dinlenmeniz ve O'nun fazlından (geciminizi) aramanız icin geceyi ve gunduzu var etti. Umulur ki sukredersiniz
Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için, dinlenmeniz ve O'nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz
O’nun rahmetindendir ki, sizin icin geceyi ve gunduzu yaratmıs, icinde istirahat edesiniz ve fazlından (rızkını) arayasınız diye... Olur ki (gece ile gunduzde bulunan Allah’ın nimetlerine) sukredersiniz
O’nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü yaratmış, içinde istirahat edesiniz ve fazlından (rızkını) arayasınız diye... Olur ki (gece ile gündüzde bulunan Allah’ın nimetlerine) şükredersiniz
Rahmetinin tecellisi olarak dinlenmeniz ; O´nun bol bol verdigi nimetlerinden geciminizi arayıp elde etmeniz icin geceyi ve gunduzu duzenleyip var kılmıstır. Ola ki sukredersiniz
Rahmetinin tecellisi olarak dinlenmeniz ; O´nun bol bol verdiği nimetlerinden geçiminizi arayıp elde etmeniz için geceyi ve gündüzü düzenleyip var kılmıştır. Ola ki şükredersiniz
Allah dinlenmeniz icin geceyi ve lutfedip verdigi rızkı aramanız icin gunduzu meydana getirmistir. Bunlar, O'nun rahmetinden oturudur. Belki artık sukredersiniz
Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü meydana getirmiştir. Bunlar, O'nun rahmetinden ötürüdür. Belki artık şükredersiniz
Rahmetinden dolayi, Allah, geceyi ve gunduzu yaratti ki geceleyin dinlenesiniz (gunduzun) ise O'nun lutuf ve kereminden (rizkinizi) arayasiniz. Umulur ki sukredersiniz
Rahmetinden dolayi, Allah, geceyi ve gündüzü yaratti ki geceleyin dinlenesiniz (gündüzün) ise O'nun lütuf ve kereminden (rizkinizi) arayasiniz. Umulur ki sükredersiniz
Rahmetinden oturu Allah, geceyi ve gunduzu yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gunduzun) O'nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve sukredesiniz
Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O'nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz
Geceyi ve gunduzu, birinde dinlenmeniz ve digerinde onun nimetlerini aramanız icin duzenlemesi O'nun rahmetindendir. Belki sukredersiniz
Geceyi ve gündüzü, birinde dinlenmeniz ve diğerinde onun nimetlerini aramanız için düzenlemesi O'nun rahmetindendir. Belki şükredersiniz
Rahmetinden dolayı, Allah, geceyi ve gunduzu yarattı ki geceleyin dinlenesiniz (gunduzun) ise O'nun lutuf ve kereminden (rızkınızı) arayasınız. Umulur ki sukredersiniz
Rahmetinden dolayı, Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz (gündüzün) ise O'nun lütuf ve kereminden (rızkınızı) arayasınız. Umulur ki şükredersiniz
Rahmetinden geceyi ve gunduzu sizin icin yaptı ki, hem icinde dinlenesiniz hem de calısıp lutfundan isteyesiniz de sukredesiniz
Rahmetinden geceyi ve gündüzü sizin için yaptı ki, hem içinde dinlenesiniz hem de çalışıp lütfundan isteyesiniz de şükredesiniz
Rahmetinden dolayı, Allah, geceyi ve gunduzu yarattı ki geceleyin dinlenesiniz (gunduzun) ise O´nun lutuf ve kereminden (rızkınızı) arayasınız. Umulur ki sukredersiniz
Rahmetinden dolayı, Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz (gündüzün) ise O´nun lütuf ve kereminden (rızkınızı) arayasınız. Umulur ki şükredersiniz
Allah dinlenmeniz icin geceyi ve lutfedip verdigi rızkı aramanız icin gunduzu yaratmıstır. Bunlar O´nun rahmetidir. Belki artık sukredersiniz
Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Bunlar O´nun rahmetidir. Belki artık şükredersiniz
Kendi rahmetinden olmak uzere O, sizin icin, dinlenmeniz ve O´nun fazlından (geciminizi) aramanız icin geceyi ve gunduzu var etti. Umulur ki sukredersiniz
Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için, dinlenmeniz ve O´nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz
Onun rahmeti (cumlesinde) ndir ki O, sizin faideniz icin, icinde sukun ve istiraahat etmeniz icin geceyi ve fazlu kereminden (rızkınızı) aramanız icin gunduzu yaratmısdır. Taki sukr edesiniz
Onun rahmeti (cümlesinde) ndir ki O, sizin fâideniz için, içinde sükûn ve istiraahat etmeniz için geceyi ve fazlu kereminden (rızkınızı) aramanız için gündüzü yaratmışdır. Tâki şükr edesiniz
O´nun rahmetindendir ki; dinlenmeniz icin geceyi, lutfedip verdigi rızkı aramanız icin gunduzu yaratmıstır. Ta ki sukredesiniz
O´nun rahmetindendir ki; dinlenmeniz için geceyi, lutfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Ta ki şükredesiniz
Ve rahmetinden (olmak uzere) sizin icin, icinde sukun bulasınız (dinlenesiniz) diye ve O´nun fazlından isteyesiniz diye geceyi ve gunduzu kıldı (yarattı). Ve umulur ki siz boylece sukredersiniz
Ve rahmetinden (olmak üzere) sizin için, içinde sükûn bulasınız (dinlenesiniz) diye ve O´nun fazlından isteyesiniz diye geceyi ve gündüzü kıldı (yarattı). Ve umulur ki siz böylece şükredersiniz
Ve mir rahmetihı ceale lekumul leyle ven nehara li teskunu fıhi ve li tebtegu min fadlihı ve leallekum teskurun
Ve mir rahmetihı ceale lekümül leyle ven nehara li teskünu fıhi ve li tebteğu min fadlihı ve lealleküm teşkürun
Ve min rahmetihi ceale lekumul leyle ven nehare li teskunu fihi ve li tebtegu min fadlihi ve leallekum teskurun(teskurune)
Ve min rahmetihî ceale lekumul leyle ven nehâre li teskunû fîhi ve li tebtegû min fadlihî ve leallekum teşkurûn(teşkurûne)
Cunku rahmetinden sizin icin geceyi ve gunduzu O yarattı ki birinde dinlenesiniz, otekinde de O´nun comertliginden (nasibinizi) arayasınız da belki boylece sukredesiniz
Çünkü rahmetinden sizin için geceyi ve gündüzü O yarattı ki birinde dinlenesiniz, ötekinde de O´nun cömertliğinden (nasibinizi) arayasınız da belki böylece şükredesiniz
vemir rahmetihi ce`ale lekumu-lleyle vennehara liteskunu fihi velitebtegu min fadlihi vele`allekum teskurun
vemir raḥmetihî ce`ale lekümü-lleyle vennehâra liteskünû fîhi velitebtegû min faḍlihî vele`alleküm teşkürûn
Rahmetinden oturu Allah, geceyi ve gunduzu yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gunduzun) O'nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve sukredesiniz
Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O'nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz
Geceyi ve gunduzu, dinlenmeniz ve lutfundan rızık aramanız icin ve de sukredesiniz diye kendi rahmetiyle meydana getirdi
Geceyi ve gündüzü, dinlenmeniz ve lütfundan rızık aramanız için ve de şükredesiniz diye kendi rahmetiyle meydana getirdi
Geceyi ve gunduzu, dinlenmeniz ve lutfundan rızık aramanız icin ve de sukredesiniz diye kendi rahmetiyle var etti
Geceyi ve gündüzü, dinlenmeniz ve lütfundan rızık aramanız için ve de şükredesiniz diye kendi rahmetiyle var etti
O, rahmetinin eseri olarak gece ile gunduzu var etti ki, geceleyin istirahat edesiniz, gunduzun de hayatınız icin calısıp Allah'ın lutfundan nasibinizi arayasınız ve O’nun nimetlerine sukredesiniz
O, rahmetinin eseri olarak gece ile gündüzü var etti ki, geceleyin istirahat edesiniz, gündüzün de hayatınız için çalışıp Allah'ın lütfundan nasibinizi arayasınız ve O’nun nimetlerine şükredesiniz
Rahmetinden dolayı sizin icin geceyi ve gunduzu var etti ki, geceleyin dinlenesiniz ve (gunduzun) Allah'ın lutfunu arayasınız ve (Allah'ın ni'metine) sukredesiniz
Rahmetinden dolayı sizin için geceyi ve gündüzü var etti ki, geceleyin dinlenesiniz ve (gündüzün) Allah'ın lutfunu arayasınız ve (Allah'ın ni'metine) şükredesiniz
Kendi rahmetinden olmak uzere O, sizin icin icinde dinlenmeniz ve O´nun fazlından (geciminizi) aramanız icin geceyi ve gunduzu var etti. Umulur ki sukredersiniz
Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için içinde dinlenmeniz ve O´nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz
Geceyi ve gunduzu sizin icin onda sukun bulasınız ve lutfundan arayısınız diye yaratmıs olması onun rahmetindendir. Olur ki sukredersiniz
Geceyi ve gündüzü sizin için onda sükûn bulasınız ve lütfundan arayısınız diye yaratmış olması onun rahmetindendir. Olur ki şükredersiniz
Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gunduzu sizin icin olusturdu ki, onda sukunet bulasınız, O'nun lutfundan bir seyler dileyesiniz ve sukredebilesiniz
Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gündüzü sizin için oluşturdu ki, onda sükûnet bulasınız, O'nun lütfundan bir şeyler dileyesiniz ve şükredebilesiniz
Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gunduzu sizin icin olusturdu ki, onda sukunet bulasınız, O´nun lutfundan bir seyler dileyesiniz ve sukredebilesiniz
Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gündüzü sizin için oluşturdu ki, onda sükûnet bulasınız, O´nun lütfundan bir şeyler dileyesiniz ve şükredebilesiniz
Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gunduzu sizin icin olusturdu ki, onda sukunet bulasınız, O´nun lutfundan bir seyler dileyesiniz ve sukredebilesiniz
Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gündüzü sizin için oluşturdu ki, onda sükûnet bulasınız, O´nun lütfundan bir şeyler dileyesiniz ve şükredebilesiniz

Twi

N’ahummͻborͻ no mu bi ne sε, W’ayε adesaeε ne adekyeε a mode gye moahome wͻ mu san de hwehwε N’adom wͻ mu, sεdeε mobeyi ayε

Uighur

سىلەرنى كېچىدە ئارام ئالسۇن، كۈندۈزدە (ھاياتلىق يولىدا ھەرىكەتلىنىپ) اﷲ نىڭ پەزلىنى تەلەپ قىلسۇن ۋە (اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلسۇن دەپ، سىلەر ئۈچۈن كېچە بىلەن كۈندۈزنى يارىتىشى اﷲ نىڭ رەھمىتىدىندۇر
سىلەرنى كېچىدە ئارام ئالسۇن، كۈندۈزدە (ھاياتلىق يولىدا ھەرىكەتلىنىپ) ئاللاھنىڭ پەزلىنى تەلەپ قىلسۇن ۋە (ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلسۇن دەپ، سىلەر ئۈچۈن كېچە بىلەن كۈندۈزنى يارىتىشى ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىندۇر

Ukrainian

З милості Своєї Він створив для вас ніч і день, щоб ви мали змогу відпочивати й шукати ласки Його — можливо, ви будете вдячні
Tse - myloserdya z Yoho shcho Vin stvoryuvav dlya vas nich ta denʹ aby vidpochyty (protyahom nochi), todi shukayete Yoho umov (pid chas dnya), shcho vy mozhete buty appreciative
Це - милосердя з Його що Він створював для вас ніч та день аби відпочити (протягом ночі), тоді шукаєте Його умов (під час дня), що ви можете бути appreciative
Z mylosti Svoyeyi Vin stvoryv dlya vas nich i denʹ, shchob vy maly zmohu vidpochyvaty y shukaty lasky Yoho — mozhlyvo, vy budete vdyachni
З милості Своєї Він створив для вас ніч і день, щоб ви мали змогу відпочивати й шукати ласки Його — можливо, ви будете вдячні
Z mylosti Svoyeyi Vin stvoryv dlya vas nich i denʹ, shchob vy maly zmohu vidpochyvaty y shukaty lasky Yoho — mozhlyvo, vy budete vdyachni
З милості Своєї Він створив для вас ніч і день, щоб ви мали змогу відпочивати й шукати ласки Його — можливо, ви будете вдячні

Urdu

Yeh usi ki rehmat hai ke usne tumhare liye raat aur din banaye taa-ke tum (raat mein) sukoon haasil karo aur (din ko) apne Rubb ka fazal talash karo. Shayad ke tum shukar guzar bano
یہ اسی کی رحمت ہے کہ اس نے تمہارے لیے رات اور دن بنائے تاکہ تم (رات میں) سکون حاصل کرو اور (دن کو) اپنے رب کا فضل تلاش کرو، شاید کہ تم شکر گزار بنو
اوراس نے اپنی رحمت سے تمہارے لیے رات اور دن کو بنایا تاکہ تم اس میں آرام پاؤ اور اپنے رب کا فضل تلاش کرو اور تاکہ تم شکر کرو
اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات کو اور دن کو بنایا تاکہ تم اس میں آرام کرو اور اس میں اس کا فضل تلاش کرو اور تاکہ شکر کرو
اور اپنی مہربانی سے بنا دئے تمہارے واسطے رات اور دن کہ اس میں چین بھی کرو اور تلاش بھی کرو کچھ اس کا فضل اور تاکہ تم شکر کرو [۱۰۰]
اور اس نے اپنی (خاص) رحمت سے تمہارے لئے رات اور دن بنائے تاکہ (رات میں) آرام کرو۔ اور (دن میں) اس کا فضل (روزی) تلاش کرو اور تاکہ تم شکر گزار بنو۔
Ussi ney tumharay liye apnay fazal-o-karam say din raat muqarrar ker diye hain kay tum raat mein aaraam kero aur din mein uss ki bheji hui rozi talash kero yeh iss liye kay tum shukar ada kero
اسی نے تو تمہارے لیے اپنے فضل وکرم سے دن رات مقرر کر دیے ہیں کہ تم رات میں آرام کرو اور دن میں اس کی بھیجی ہوئی روزی تلاش کرو، یہ اس لیے کہ تم شکر ادا کرو
osi ne to tumhaare liye apne fazl wa karam se din raath muqarrar kar diye hai, ke tum raath mein araam karo aur din mein us ki bheji hoyi rozi talaash karo, ye is liye ke tum shukr ada karo
اور محض اپنی رحمت سے اس نے بنا دیا ہے تمھارے لیے رات اور دن کو تاکہ تم آرام کرو رات میں اور تلاش کرو (دن میں ) اس کے فضل (رزق) سے اور تاکہ تم شکر گزار بنو
اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات اور دن کو بنایا تاکہ تم رات میں آرام کرو اور (دن میں) اس کا فضل (روزی) تلاش کرسکو اور تاکہ تم شکر گزار بنو
یہ تو اسی نے اپنی رحمت سے تمہارے لیے رات بھی بنائی ہے اور دن بھی، تاکہ تم اس میں سکون حاصل کرو، اور اس میں اللہ کا فضل تلاش کرو، اور تاکہ تم شکر ادا کرو۔
یہ اس کی رحمت کا ایک حصہّ ہے کہ اس نے تمہارے لئے رات اور دن دونوں بنائے ہیں تاکہ آرام بھی کرسکو اور رزق بھی تلاش کرسکو اور شاید اس کا شکریہ بھی ادا کرسکو

Uzbek

У зот Ўз раҳмати ила сизларга кеча ва кундузни ором олишингиз ва Ўз фазлидан талаб қилишингиз учун пайдо қилди. Шоядки, шукр келтирсангиз
(Аллоҳ) сизлар учун кеча ва кундузни унга (яъни, кечада) ором олишларингиз, (кундузи эса) Унинг фазл-ризқидан исташларингиз ва шукр қилишларингиз учун пайдо қилиб қўйгани Унинг раҳмат — марҳаматидандир
У зот Ўз раҳмати ила сизларга кеча ва кундузни ором олишингиз ва ўз фазлидан талаб қилишингиз учун пайдо қилди. Шоядки шукр келтирсангиз

Vietnamese

Va chinh do Đuc Khoan Dung cua Ngai ma Ngai đa lam ra ban đem va ban ngay cho cac nguoi đe cac nguoi co the nghi ngoi (vao ban đem) va tim ke sinh nhai (vao ban ngay); va đe cho cac nguoi ta on Ngai
Và chính do Đức Khoan Dung của Ngài mà Ngài đã làm ra ban đêm và ban ngày cho các người để các người có thể nghỉ ngơi (vào ban đêm) và tìm kế sinh nhai (vào ban ngày); và để cho các người tạ ơn Ngài
“Nho long nhan tu cua Ngai, Ngai đa tao ra ban đem va ban ngay cho cac nguoi đe cac nguoi co the nghi ngoi (vao ban đem) va tim ke sinh nhai (vao ban ngay); hi vong cac nguoi biet tri an Ngai.”
“Nhờ lòng nhân từ của Ngài, Ngài đã tạo ra ban đêm và ban ngày cho các ngươi để các ngươi có thể nghỉ ngơi (vào ban đêm) và tìm kế sinh nhai (vào ban ngày); hi vọng các ngươi biết tri ân Ngài.”

Xhosa

Ngenxa yobuBele baKhe Wanenzela imini nobusuku khon’ukuze niphumle kuzo (ngemini) nikhangele iziBele zaKhe ukuze mhlawumbi nibe nombulelo

Yau

Soni mwa ukoto Wakwe, wam’biichiile jenumanja chilo ni muusi kuti ntulalilejemo (nchilomo), ni kuti nsosejesoseje umbone Wakwe (muusi), ni kuti jenumanja m’beje wakutogolela
Soni mwa ukoto Wakwe, ŵam’biichiile jenumanja chilo ni muusi kuti ntulalilejemo (nchilomo), ni kuti nsosejesoseje umbone Wakwe (muusi), ni kuti jenumanja m’beje ŵakutogolela

Yoruba

Ninu ike Re (ni pe) O se oru ati osan fun yin; nitori ki e le sinmi ninu (oru) ati nitori ki e le wa ninu oore Re (ni osan) ati nitori ki e le dupe
Nínú ìkẹ́ Rẹ̀ (ni pé) Ó ṣe òru àti ọ̀sán fun yín; nítorí kí ẹ lè sinmi nínú (òru) àti nítorí kí ẹ lè wá nínú oore Rẹ̀ (ní ọ̀sán) àti nítorí kí ẹ lè dúpẹ́

Zulu