Achinese

Takheun pakri lom meunyo Neutuka Sipanyang masa uroe trang leupah Jinoekon sampe uroe kiamat Soe ek peuteupat teuma geuubah Soe ek gantoe nyan teuma ngon malam Bak tach seunang tapiyoh payah Peue hana taeu ngon peurhatian

Afar

Nabiyow sinaamak Yalli umman Qhiyaamah ayrô fanah amok siinik kate wayta laqo siinil heek yoh warisa keenik ixxic: baray satta edde ittaana Yallak kalah siinih baaha Yalla, tokkel isin sinni intiitah matablaanaa edde tanin koroosannih hoxa

Afrikaans

Sê: Kyk, as Allah die dag onophoudelik oor julle laat voortduur tot op die Opstandingsdag, wie is die god buiten Allah wat die nag kan bring waarin julle rus vind? Wil julle dan nie insien nie

Albanian

Thuaj: A keni menduar se sikur All-llahu t’ua bente diten te perjetshme deri ne Diten e gjykimit, cili Zot, pervec All-llahut, do t’iu jepte nate kur do te pushoni? A nuk e shihni
Thuaj: A keni menduar se sikur All-llahu t’ua bënte ditën të përjetshme deri në Ditën e gjykimit, cili Zot, përveç All-llahut, do t’iu jepte natë kur do të pushoni? A nuk e shihni
Thuaju (o Muhammed!): “Cka mendoni ju nese Perendia ua bene diten te perhershme deri ne Diten e Kijametit, cili zot – pos Perendise, do t’ua sjelle naten, ne te cilen qetesoheni ju? Valle, a nuk po shihni ju
Thuaju (o Muhammed!): “Çka mendoni ju nëse Perëndia ua bënë ditën të përhershme deri në Ditën e Kijametit, cili zot – pos Perëndisë, do t’ua sjellë natën, në të cilën qetësoheni ju? Vallë, a nuk po shihni ju
Thuaju (o Muhamed): “Pa mendoni, nese Allahu jua ben diten te perhershme deri ne Diten e Kiametit, cili zot, pervec Tij, do t’jua sillte naten, ne te cilen qetesoheni? Valle, a nuk shihni
Thuaju (o Muhamed): “Pa mendoni, nëse Allahu jua bën ditën të përhershme deri në Ditën e Kiametit, cili zot, përveç Tij, do t’jua sillte natën, në të cilën qetësoheni? Vallë, a nuk shihni
Thuaj: “Me tregoni, nese All-llahu ua ben diten te vazhdueshme deri ne diten e kijametit, cili zot pos All-llahut do t’ju sjelle nate qe te pushoni ne te? A nuk shihni (sa po gaboni)?”
Thuaj: “Më tregoni, nëse All-llahu ua bën ditën të vazhdueshme deri në ditën e kijametit, cili zot pos All-llahut do t’ju sjellë natë që të pushoni në të? A nuk shihni (sa po gaboni)?”
Thuaj: "Me tregoni, nese All-llahu ua ben diten te vazhdueshme deri ne diten e kijametit, cili zot pos All-llahut do t´ju sjelle nate qe te pushoni ne te? A nuk shihni (sa po gaboni)
Thuaj: "Më tregoni, nëse All-llahu ua bën ditën të vazhdueshme deri në ditën e kijametit, cili zot pos All-llahut do t´ju sjellë natë që të pushoni në të? A nuk shihni (sa po gaboni)

Amharic

ayachihuni «alahi be’inanite layi k’enini isike tinisa’e k’eni diresi zewitari biyaderigewi ke’alahi lela bewisit’u yemitarifubetini leliti yemiyamet’alachihu amilaki mani newi (nigerunyi) atasitewilumini» belachewi፡፡
āyachihuni «ālahi be’inanite layi k’enini isike tiniša’ē k’eni diresi zewitarī bīyaderigewi ke’ālahi lēla bewisit’u yemitarifubetini lēlīti yemīyamet’alachihu āmilaki mani newi (nigerunyi) ātasitewilumini» belachewi፡፡
አያችሁን «አላህ በእናንተ ላይ ቀንን እስከ ትንሣኤ ቀን ድረስ ዘውታሪ ቢያደርገው ከአላህ ሌላ በውስጡ የምታርፉበትን ሌሊት የሚያመጣላችሁ አምላክ ማን ነው (ንገሩኝ) አታስተውሉምን» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمداً إلى يوم القيامة من إله غير الله» بزعمكم «يأتيكم بليل تسكنون» تستريحون «فيه» من التعب «أفلا تبصرون» ما أنتم عليه من الخطأ في الإشراك فترجعون عنه
ql lhm: akhbrwny 'iin jaeal allah ealaykum alnahar daymana 'iilaa yawm alqyamt, man 'ilh ghayr allah yatikum bilayl tstqrwn wthdwwn fyh? 'afala tarawn babsarkm akhtilaf allayl walnhar?
قل لهم: أخبروني إن جعل الله عليكم النهار دائمًا إلى يوم القيامة، مَن إله غير الله يأتيكم بليل تستقرون وتهدؤون فيه؟ أفلا ترون بأبصاركم اختلاف الليل والنهار؟
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona
Qul ara'aitum in ja'alal laahu 'alaikumun nahaara sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahi yaateekum bilailin taskunoona feehi afalaa tubsiroon
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu annahara sarmadan ila yawmialqiyamati man ilahun ghayru Allahiya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroon
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu l-nahara sarmadan ila yawmi l-qiyamati man ilahun ghayru l-lahi yatikum bilaylin taskununa fihi afala tub'siruna
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu l-nahara sarmadan ila yawmi l-qiyamati man ilahun ghayru l-lahi yatikum bilaylin taskununa fihi afala tub'siruna
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu l-nahāra sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bilaylin taskunūna fīhi afalā tub'ṣirūna
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَنۡ إِلَـٰهٌ غَیۡرُ ٱللَّهِ یَأۡتِیكُم بِلَیۡلࣲ تَسۡكُنُونَ فِیهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُمُۥ بِلَيۡلࣲ تَسۡكُنُونَ فِيهِۦۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمُ اُ۬لنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلࣲ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمُ اُ۬لنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمُ النَّهَارَ سَرۡمَدًا اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ اِلٰهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِلَيۡلٍ تَسۡكُنُوۡنَ فِيۡهِؕ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَنۡ إِلَـٰهٌ غَیۡرُ ٱللَّهِ یَأۡتِیكُم بِلَیۡلࣲ تَسۡكُنُونَ فِیهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمُ النَّهَارَ سَرۡمَدًا اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ اِلٰهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِلَيۡلٍ تَسۡكُنُوۡنَ فِيۡهِﵧ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ٧٢
Qul 'Ara'aytum 'In Ja`ala Allahu `Alaykumu An-Nahara Sarmadaan 'Ila Yawmi Al-Qiyamati Man 'Ilahun Ghayru Allahi Ya'tikum Bilaylin Taskununa Fihi 'Afala Tubsiruna
Qul 'Ara'aytum 'In Ja`ala Allāhu `Alaykumu An-Nahāra Sarmadāan 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Man 'Ilahun Ghayru Allāhi Ya'tīkum Bilaylin Taskunūna Fīhi 'Afalā Tubşirūna
قُلْ أَرَٰ۬يْتُمْ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكُمُ اُ۬لنَّهَارَ سَرْمَداً إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اُ۬للَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلࣲ تَسْكُنُونَ فِيهِۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُمُۥ بِلَيۡلࣲ تَسۡكُنُونَ فِيهِۦۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلࣲ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمُ اُ۬لنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَاتِيكُم بِلَيۡلࣲ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمُ اُ۬لنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَاتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلࣲ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قل ارءيتم ان جعل الله عليكم النهار سرمدا الى يوم القيمة من اله غير الله ياتيكم بليل تسكنون فيه افلا تبصرون
قُلَ اَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكُمُ اُ۬لنَّهَارَ سَرْمَداً اِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ مَنِ اِلَٰهٌ غَيْرُ اُ۬للَّهِ يَاتِيكُم بِلَيْلࣲ تَسْكُنُونَ فِيهِۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
قل ارءيتم ان جعل الله عليكم النهار سرمدا الى يوم القيمة من اله غير الله ياتيكم بليل تسكنون فيه افلا تبصرون

Assamese

Koraa, ‘tomaloke bhabichane, allahe yadi dinaka kiyamata dirasa laike sthayi karai diye, allahara bahirae kona enekuraa ilaha ache yiye tomalokara babe raatira abirbhara ghataba? Ya’ta tomaloke bisraama loraa, tathapi'o tomaloke bhabi nacabane’
Kōraā, ‘tōmālōkē bhābichānē, āllāhē yadi dinaka kiẏāmata dirasa laikē sthāẏī karai diẏē, āllāhara bāhiraē kōna ēnēkuraā ilāha āchē yiẏē tōmālōkara bābē raātira ābirbhāra ghaṭāba? Ya’ta tōmālōkē biśraāma lōraā, tathāpi'ō tōmālōkē bhābi nācābānē’
কোৱা, ‘তোমালোকে ভাবিছানে, আল্লাহে যদি দিনক কিয়ামত দিৱস লৈকে স্থায়ী কৰি দিয়ে, আল্লাহৰ বাহিৰে কোন এনেকুৱা ইলাহ আছে যিয়ে তোমালোকৰ বাবে ৰাতিৰ আবিৰ্ভাৱ ঘটাব? য’ত তোমালোকে বিশ্ৰাম লোৱা, তথাপিও তোমালোকে ভাবি নাচাবানে’

Azerbaijani

De: “Bir deyin gorək, əgər Allah gunduzu ustunuzdə qiyamətə qədər uzatsa, Allahdan basqa hansı məbud dincəldiyiniz gecəni sizə gətirə bilər? Məgər siz gormursunuz?”
De: “Bir deyin görək, əgər Allah gündüzü üstünüzdə qiyamətə qədər uzatsa, Allahdan başqa hansı məbud dincəldiyiniz gecəni sizə gətirə bilər? Məgər siz görmürsünüz?”
De: “Bir deyin gorək, əgər Allah gunduzu uzərinizdə qi­ya­mə­tə qədər uzatsa, Allah­dan basqa hansı məbud din­cəl­di­yi­niz ge­cə­ni sizə gətirə bilər? Mə­gər gormursunuz?”
De: “Bir deyin görək, əgər Allah gündüzü üzərinizdə qi­ya­mə­tə qədər uzatsa, Allah­dan başqa hansı məbud din­cəl­di­yi­niz ge­cə­ni sizə gətirə bilər? Mə­gər görmürsünüz?”
De: “Bir deyin gorək, əgər Allah gunduzu qiyamətə qədər ustunuzə uzatsaydı, (haqq olan) Allahdan basqa hansı tanrı istirahət etdiyiniz gecəni sizə gətirə bilərdi?! Məgər (gecə ilə gunduzun bir-birinin əvəz etməsinin Allahdan sizə bir lutf olmasını) gormursunuzmu?”
De: “Bir deyin görək, əgər Allah gündüzü qiyamətə qədər üstünüzə uzatsaydı, (haqq olan) Allahdan başqa hansı tanrı istirahət etdiyiniz gecəni sizə gətirə bilərdi?! Məgər (gecə ilə gündüzün bir-birinin əvəz etməsinin Allahdan sizə bir lütf olmasını) görmürsünüzmü?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ߞߘߊߎ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߛߎ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ߞߘߊߎ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߛߎ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ߞߘߊߎ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߛߎ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Baluna, ‘tomara amake jana'o, allah‌ yadi dinake keyamatera dina paryanta sthayi karena, allah‌ chara emana kon‌ ilah‌ ache, ye tomadera jan'ya ratera abirbhaba ghatabe yate bisrama karate para? Tabu'o ki tomara bhebe dekhabe na [1]?’
Baluna, ‘tōmarā āmākē jānā'ō, āllāh‌ yadi dinakē kēẏāmatēra dina paryanta sthāẏī karēna, āllāh‌ chāṛā ēmana kōn‌ ilāh‌ āchē, yē tōmādēra jan'ya rātēra ābirbhāba ghaṭābē yātē biśrāma karatē pāra? Tabu'ō ki tōmarā bhēbē dēkhabē nā [1]?’
বলুন, ‘তোমরা আমাকে জানাও, আল্লাহ্‌ যদি দিনকে কেয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করেন, আল্লাহ্‌ ছাড়া এমন কোন্‌ ইলাহ্‌ আছে, যে তোমাদের জন্য রাতের আবির্ভাব ঘটাবে যাতে বিশ্রাম করতে পার? তবুও কি তোমরা ভেবে দেখবে না [১]?’
baluna, bhebe dekha to, allaha yadi dinake keyamatera dina paryanta sthayi karena, tabe allaha byatita emana upasya ke ache ye, tomaderake ratri dana karate pare, yate tomara bisrama karabe? Tomara ki tabu'o bhebe dekhabe na
baluna, bhēbē dēkha tō, āllāha yadi dinakē kēẏāmatēra dina paryanta sthāẏī karēna, tabē āllāha byatīta ēmana upāsya kē āchē yē, tōmādērakē rātri dāna karatē pārē, yātē tōmarā biśrāma karabē? Tōmarā ki tabu'ō bhēbē dēkhabē nā
বলুন, ভেবে দেখ তো, আল্লাহ যদি দিনকে কেয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করেন, তবে আল্লাহ ব্যতীত এমন উপাস্য কে আছে যে, তোমাদেরকে রাত্রি দান করতে পারে, যাতে তোমরা বিশ্রাম করবে ? তোমরা কি তবুও ভেবে দেখবে না
Bala -- ''tomara ki bhebe dekhecha -- allah yadi tomadera jan'ya dinake kiyamatera dina paryanta sthayi karatena tahale allah byatita emana kona upasya ache ye tomadera jan'ya ratrike niye asabe yara madhye tomara bisrama karate para? Tomara ki tabu'o dekhabe na?’’
Bala -- ''tōmarā ki bhēbē dēkhēcha -- āllāh yadi tōmādēra jan'ya dinakē kiẏāmatēra dina paryanta sthāẏī karatēna tāhalē āllāh byatīta ēmana kōna upāsya āchē yē tōmādēra jan'ya rātrikē niẏē āsabē yāra madhyē tōmarā biśrāma karatē pāra? Tōmarā ki tabu'ō dēkhabē nā?’’
বল -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ -- আল্লাহ্ যদি তোমাদের জন্য দিনকে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করতেন তাহলে আল্লাহ্ ব্যতীত এমন কোন উপাস্য আছে যে তোমাদের জন্য রাত্রিকে নিয়ে আসবে যার মধ্যে তোমরা বিশ্রাম করতে পার? তোমরা কি তবুও দেখবে না?’’

Berber

Ini: "acu tmeyyzem, ma Issuli Oebbi ass imezgi, fellawen, alamma d ass n tnekra? Anwa oebbi, war Oebbi, ara wen d iawin iv, a ppestaafum degs? Day ur tepwalim ara
Ini: "acu tmeyyzem, ma Issuli Öebbi ass imezgi, fellawen, alamma d ass n tnekra? Anwa ôebbi, war Öebbi, ara wen d iawin iv, a ppestaâfum degs? Day ur tepwalim ara

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni – ako bi Allah dao da vam dan potraje vjecno, do Sudnjega dana, koji bog bi vam, osim Allaha, noc dao da u njoj otpocinete? Zar ne vidite
Reci: "Kažite vi meni – ako bi Allah dao da vam dan potraje vječno, do Sudnjega dana, koji bog bi vam, osim Allaha, noć dao da u njoj otpočinete? Zar ne vidite
Reci: "Kazite vi meni - ako bi Allah dao da vam dan potraje vjecno, do Sudnjeg dana, koji bog bi vam, osim Allaha, noc dao da u njoj otpocinete? Zar ne vidite
Reci: "Kažite vi meni - ako bi Allah dao da vam dan potraje vječno, do Sudnjeg dana, koji bog bi vam, osim Allaha, noć dao da u njoj otpočinete? Zar ne vidite
I Reci: "Kazite vi meni, ako bi Allah dao da vam dan potraje vjecno, do Kijametskog dana, koji bi bog vama, osim Allaha, noc dao da u njoj smiraj nađete?! Zar ne vidite
I Reci: "Kažite vi meni, ako bi Allah dao da vam dan potraje vječno, do Kijametskog dana, koji bi bog vama, osim Allaha, noć dao da u njoj smiraj nađete?! Zar ne vidite
Reci: "Vidite li, ako vam Allah ucini dan trajnim do Dana kijameta - koji ce vam bog pored Allaha donijeti noc, da se smirite u njoj? Pa zar ne vidite
Reci: "Vidite li, ako vam Allah učini dan trajnim do Dana kijameta - koji će vam bog pored Allaha donijeti noć, da se smirite u njoj? Pa zar ne vidite
KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN XHE’ALEL-LAHU ‘ALEJKUMU EN-NEHARE SERMEDÆN ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI MEN ‘ILEHUN GAJRU ELLAHI JE’TIKUM BILEJLIN TESKUNUNE FIHI ‘EFELA TUBSIRUNE
Reci: “Kazite vi meni – ako bi Allah dao da vam dan potraje vjecno, do Sudnjega dana – koji bog bi vam, osim Allaha, noc dao da u njoj smiraj nađete? Zar ne vidite
Reci: “Kažite vi meni – ako bi Allah dao da vam dan potraje vječno, do Sudnjega dana – koji bog bi vam, osim Allaha, noć dao da u njoj smiraj nađete? Zar ne vidite

Bulgarian

Kazhi: “Kak mislite, ako Allakh stori denya dulgovechen za vas do Denya na vuzkresenieto, koi bog osven Allakh shte vi donese nosht, za da si pochivate v neya? Nima ne vizhdate
Kazhi: “Kak mislite, ako Allakh stori denya dŭlgovechen za vas do Denya na vŭzkresenieto, koĭ bog osven Allakh shte vi donese nosht, za da si pochivate v neya? Nima ne vizhdate
Кажи: “Как мислите, ако Аллах стори деня дълговечен за вас до Деня на възкресението, кой бог освен Аллах ще ви донесе нощ, за да си почивате в нея? Нима не виждате

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်နေ့ကို ရှင်ပြန်ထမည့် နေ့တိုင် အောင် သင်တို့အပေါ်၌ (ညမဖြစ်စေဘဲ နေ့အဖြစ်သာ ဆက်လက်၍) အစဉ်မြဲမြံစွာ တည်တံ့စေတော်မူလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် သင်တို့ထံသို့ ယင်း၌ အိပ်စက်အနားယူနိုင်အလို့ငှာ ညအား ဆောင်ကြဉ်းအံ့သော အခြားကိုးကွယ်ရာဟူ၍ မည်သူ ရှိနိုင်ကြောင်းကို တွေးတောဆင်ခြင် သုံးသပ်မိလေသ လော။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များနှင့်အမှန်တရားသစ္စာကို အလေးအနက်ထား၍) တွေ့မြင်နိုင်စွမ်း မရှိ ကြလေသလော။” ဟု မေးမြန်းဟောပြောလော့။
၇၂။ တမန်တော်ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဤအကြောင်းအရာကို စဉ်းစားဆင်ခြင်ပြီး ကြသလော၊ အကယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့အရာနေ့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး တိုင်အောင် မပြတ်မစဲတည်စေတော်မူပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အဘယ်ဘုရားသည် သင်တို့အိပ်စက် အမောဖြေရန် ညဉ့်ကို ဖန်ဆင်းနိုင်အံ့နည်း၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် မြင်ကြမည်မဟုတ်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည်(၎င်းတို့ အား)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊)အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့် နေ့တိုင်အောင် နေ့ကိုအသင်တို့အပေါ်၌ အမြဲထာဝစဉ် တည်စေတော်မူခဲ့ပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အသင်တို့ အနားယူကြအံ့သောငှာ ညဉ့်ကို အသင်တို့ထံသို့ ဆောင်ကြဉ်းအံ့သော အခြားကိုးကွယ်ရာဟူ၍ မည်သူရှိပါသနည်း။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မမြင်ကြလေသလော။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့‌ပြောကြစမ်းပါ- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့ထိ ‌နေ့ကို အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အမြဲတစ်ဆက်တည်း ပြုလုပ်ထားခဲ့လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ အနားယူရန် ညကို အသင်တို့ထံသို့ ယူ‌ဆောင်လာမည့် အခြားကိုးကွယ်ရာ မည်သူရှိ‌သေးသနည်း။ ထို့‌နောက်လည်း အသင်တို့သည် မမြင်ကြသ‌လော။“

Catalan

Digues: «Que us sembla si Al·la us imposes un dia perpetu fins al dia de la Resurreccio? Quina altre deu que Al·la podria portar-vos la nit per a reposar-vos? Es que no veieu?»
Digues: «Què us sembla si Al·là us imposés un dia perpetu fins al dia de la Resurrecció? Quina altre déu que Al·là podria portar-vos la nit per a reposar-vos? És que no veieu?»

Chichewa

Nena, “Ndiuzeni! Ngati Mulungu atapanga usana kuti kusade mpaka pa tsiku louka kwa akufa, kodi ndi mulungu uti kupatula Mulungu weniweni amene akhoza kukupatsani usiku umene inu mumapumulamo? Kodi inu simukuona?”
“Nena: “Tandiuzani ngati Allah ataupanga usana kuti usachoke mpaka tsiku la chiweruziro (Qiyâma), kodi ndimulungu wanji osati Allah amene angakudzetsereni usiku m’mene mumapumulamo? Kodi simuona (chifundo cha Allah)?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba! Ruguo zhenzhu shi baizhou wei nimen yanchang dao fuhuo ri, namo, chu zhenzhu wai, na yige shenling neng ba heiye dai lai gei nimen, yibian nimen anxi ne? Nandao nimen bu hui guancha ma?
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ báizhòu wèi nǐmen yáncháng dào fùhuó rì, nàmò, chú zhēnzhǔ wài, nǎ yīgè shénlíng néng bǎ hēiyè dài lái gěi nǐmen, yǐbiàn nǐmen ānxí ne? Nándào nǐmen bù huì guānchá ma?
你说:你们告诉我吧!如果真主使白昼为你们延长到复活日,那末,除真主外,哪一个神灵能把黑夜带来给你们,以便你们安息呢?难道你们不会观察吗?
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen gaosu wo ba! Jiaru an la wei nimen er ba baizhou yanchang dao fuhuo ri, name, chu an la wai, nage zhuzai hai neng ci gei nimen heiye, yi gong nimen xiuxi ne? Nimen weihe bu guancha ne?”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú ān lā wèi nǐmen ér bǎ báizhòu yáncháng dào fùhuó rì, nàme, chú ān lā wài, nǎge zhǔzǎi hái néng cì gěi nǐmen hēiyè, yǐ gōng nǐmen xiūxí ne? Nǐmen wèihé bù guānchá ne?”
你[对他们]说:“你们告诉我吧!假如安拉为你们而把白昼延长到复活日,那么,除安拉外,哪个主宰还能赐给你们黑夜,以供你们休息呢?你们为何不观察呢?”
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Ruguo an la shi baizhou wei nimen yanchang dao fuhuo ri, name, chu an la wai, na yige shenling neng ba heiye dai gei nimen, yibian nimen anxi ne? Nandao nimen bu hui guancha ma?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ ān lā shǐ báizhòu wèi nǐmen yáncháng dào fùhuó rì, nàme, chú ān lā wài, nǎ yīgè shénlíng néng bǎ hēiyè dài gěi nǐmen, yǐbiàn nǐmen ānxí ne? Nándào nǐmen bù huì guānchá ma?”
你说:“你们告诉我吧!如果安拉使白昼为你们延长到复活日,那么,除安拉外,哪一个神灵能把黑夜带给你们,以便你们安息呢?难道你们不会观察吗?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Ruguo zhenzhu shi baizhou wei nimen yanchang dao fuhuo ri, name, chu zhenzhu wai, na yige shenling neng ba heiye dai lai gei nimen, yibian nimen anxi ne? Nandao nimen bu hui guancha ma?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ báizhòu wèi nǐmen yáncháng dào fùhuó rì, nàme, chú zhēnzhǔ wài, nǎ yīgè shénlíng néng bǎ hēiyè dài lái gěi nǐmen, yǐbiàn nǐmen ānxí ne? Nándào nǐmen bù huì guānchá ma?”
你说:“你们告诉我吧!如 果真主使白昼为你们延长到复活日,那么,除真主外,哪 一个神灵能把黑夜带来给你们,以便你们安息呢?难道你 们不会观察吗?”
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba! Ruguo zhenzhu shi baizhou wei nimen yanchang dao fuhuo ri, namo, chu zhenzhu wai, na yige shenling neng ba heiye dai lai gei nimen, yibian nimen anxi ne? Nandao nimen bu hui guancha ma?'
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ báizhòu wèi nǐmen yáncháng dào fùhuó rì, nàmò, chú zhēnzhǔ wài, nǎ yīgè shénlíng néng bǎ hēiyè dài lái gěi nǐmen, yǐbiàn nǐmen ānxí ne? Nándào nǐmen bù huì guānchá ma?'
你說:「你們告訴我吧!如果真主使白晝為你們延長到復活日,那末,除真主外,哪一個神靈能把黑夜帶來給你們,以便你們安息呢?難道你們不會觀察嗎?」

Croatian

Reci: “Vidite li, ako vam Allah ucini dan trajnim do Dana kijameta - ko je bog pored Allaha da vam donese noc, da se smirite u njoj? Pa zar ne vidite?”
Reci: “Vidite li, ako vam Allah učini dan trajnim do Dana kijameta - ko je bog pored Allaha da vam donese noć, da se smirite u njoj? Pa zar ne vidite?”

Czech

Rci: „Co soudite? Kdyby ucinil Buh nad vami den vecny az do dne zmrtvychvstani, ktery buh, krome Boha, mohl by dati vam noc, abyste mohli odpocivati v ni? Coz neprohlednete?“
Rci: „Co soudíte? Kdyby učinil Bůh nad vámi den věčný až do dne zmrtvýchvstání, který bůh, kromě Boha, mohl by dáti vám noc, abyste mohli odpočívati v ní? Což neprohlédnete?“
Odrikavat Co jestlie BUH zpusobit denni svetlo vecny ne Cas Zmrtvychvstani? Ktery buh BUH stanovit ty vecer svuj utisit? Ty ne prijmout
Odríkávat Co jestlie BUH zpusobit denní svetlo vecný ne Cas Zmrtvýchvstání? Který buh BUH stanovit ty vecer svuj utišit? Ty ne prijmout
Rci: "Co si myslite? Kdyby Buh ucinil nad vami den nepretrzitym az do dne zmrtvychvstani, ktere bozstvo krome Boha by vam mohlo dat noc, abyste v ni mohli odpocivat? Cozpak vubec nevidite
Rci: "Co si myslíte? Kdyby Bůh učinil nad vámi den nepřetržitým až do dne zmrtvýchvstání, které božstvo kromě Boha by vám mohlo dát noc, abyste v ní mohli odpočívat? Cožpak vůbec nevidíte

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yi bi nya kadama Naawuni yi zaŋ wutaŋa n- tin ya ka di kuli yɛn beni hali ni Zaadali, ŋuni n-leei nyɛ duuma so ŋun yɛn tahi ya yuŋ na ka yi ti nya suhudoo di puuni? Di ni bɔŋɔ, yi bi nyara

Danish

Sie Hvad dersom GUD stille dagslyset stedsevarende indtil Dagen Opstandelse? Hvilke gud GUD forsyne jer nat Deres hvile? Du ikke ser
Zeg: "Vertelt mij, als Allah de dag voor u doet voortduren tot de Dag der Opstanding welke God is er dan naast Allah die u een nacht kan brengen waarin gij kunt rusten? Wilt gij dat niet inzien

Dari

بگو: آیا دیده‌اید اگر الله روز را تا قیامت بر شما پیوسته و همیشه بگرداند، به جز الله معبودی است که بتواند برای شما شب را بیاورد تا در آن آرام گیرید؟ آیا نمی‌بینید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން (ތިމަންކަލޭގެފާނަށް) ނިކަން خبر ދީ ބަލާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ދުވާލު (ބަދަލެއްނުވެ) قيامة ދުވަހާ ޖެހެންދެން ދެމިއޮންނަ އެއްޗެއް ކަމުގައި اللَّه ލެއްވިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އަރާމުކުރަން ތިބޭނޭ ރޭގަނޑެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެނެސްދޭނީ، اللَّه ފިޔަވައި އެހެން ކޮން إله އެއް ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Hoe zien jullie het? Als God voor jullie de dag permanent zou maken tot aan de opstandingsdag, welke god is er dan, anders dan God, die jullie een nacht zal brengen waarin jullie kunnen rusten? Hebben jullie dan geen inzicht
Zeg: Wat denkt gij? Indien God u aanhoudend dag gaf, tot den dag der opstanding, welke god, buiten God, zou u dan nacht brengen, opdat gij daarin zoudt kunnen rusten? Wilt gij dus niet overwegen
Zeg: "Wat dachten jullie: als Allah de dag zou doen voortduren tot de Dag der Opstanding, welke god, anders den Allah, zou er zijn die jullie een nacht geeft om in uit te rusten? Zien jullie dan niet
Zeg: 'Vertelt mij, als Allah de dag voor u doet voortduren tot de Dag der Opstanding welke God is er dan naast Allah die u een nacht kan brengen waarin gij kunt rusten? Wilt gij dat niet inzien

English

Say, ‘Just think, if God were to cast perpetual day over you until the Day of Resurrection, what god other than He could give you night in which to rest? Do you not see
Say (O Muhammad): “Do you see if Allah makes the Day continuous for you till the Day of Resurrection, which deity besides Allah could bring you night in which you could rest? Will you not then see?”
Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see
Say thou: bethink ye, if Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, what god is there beside Allah, who would bring you night wherein ye have repose? Behold ye not
Say: "Did you consider: if Allah were to make the day become perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring in night for you that you may repose in it? Will you not see
Say: "Just think. If God were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, what other god but God would bring you night for rest? Why do you not reflect
Say: ´What do you think? If Allah made it permanent day for you till the Day of Rising, what god is there other than Allah to bring you night to rest in? Do you not then see?´
Say: 'What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see
Say, do you see that if God were to make the day perpetual over you until the Day of Accountability, what god is there, other than God, that can give you a night in which you can rest? Will you not then see
Say: what do you think if God makes the day continuous over you until the resurrection day, what god other than God brings you night to rest in it? Do you not see
Say, ‘Tell me, if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Resurrection, what god other than Allah can bring you night wherein you can rest? Will you not perceive?’
Say, ‘Tell me, if Allah were to make the day perpetual over you until the Day of Resurrection, what god other than Allah could bring you night wherein you could rest? Will you not then perceive?’
Say: "Have you considered that if God should make the day perpetual over you until the Day of Resurrection, is there a deity other than God who can bring you the night, that you may rest in it? Will you not, then, see (the truth and take heed)
Say to them: "What if Allah cancels the night and extends daylight to the Day of Judgement, who is the Allah besides Him who will be able to restore for you the night in which you repose! Will you not open your minds' eyes
Say: “Have you (ever) pondered if Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah, other than Allah who will come to you with night wherein you take rest? Will you not then open your eyes (and see the reality)?”
Say: Considered you what if God made the daytime endless for you until the Day of Resurrection? What god other than God brings you nighttime wherein you rest? Will you not, then, perceive
Say, "Have you ever pondered? If, till the Day of Judgment, Allah makes the day stand still constantly, is there another god besides Allah, who could fetch the night back for you, so you could rest in peace? Do you, then, not think at all
Say, 'Have ye considered, if God were to make for you the day endless until the day of judgment, who is the god, except God, to bring you the night to rest therein? can ye not then see
The magicians replied: "We can never prefer you, rather we prefer the miracle which we have witnessed and Him Who has created us. Therefore do whatever you will; you can only punish us in this worldly life
Say, what think ye? If God should give you continual day, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you night, that ye might rest therein? Will ye not therefore consider
Say, "Have you considered, if Allah were to make for you the day endless until the Day of Judgment, who is the god, except Allah, to bring you the night to rest therein? Can you not then see
SAY: What think ye? If God should make it one long day for you until the day of resurrection, what god but God could bring you the night in which to take your rest? Will ye not then see
Say: "Did you see/understand if God made/put on you the daytime continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with night to be tranquil/settling in it, so do you not see/look/understand
Say: "Did you consider: if Allah were to make the day become perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring in night for you that you may repose in it? Will you not see
Say, “Do you consider, if Allah were to make the day everlasting on you till the day of resurrection, (then) who is the god other than Allah who could bring the night to you that you could rest therein ? Will you not then see
Say, “Do you consider, if God were to make the day everlasting on you till the day of resurrection, (then) who is the god other than God who could bring the night to you that you could rest therein ? Will you not then see
Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see
Say, "Do you realize: had Allah made the daylight continue over you till the Day of Resurrection, which god other than Allah could bring you night to rest therein? Will you not then see
Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see
Say, “Tell me, if Allah were to impose the day over you, continuing for ever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you night in which you may have rest? Then, do you not see?”
Say: “Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?”
Say, "Have you seen (that) in case Allah should make the daytime unceasing over you till the Day of the Resurrection, what god other than Allah shall come up to you with (i.e., bring) night to rest in? Will you not then behold
Say, "Do you not think that if God were to cause the day to continue until the Day of Judgment, which Lord besides Him could bring you the night to rest. Do you not see (His signs)
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see
Say, .Tell me, if Allah were to impose the day over you, continuing for ever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you night in which you may have rest? Then, do you not see
Ask ˹them also˺, “Imagine if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you night to rest in? Will you not then see?”
Ask ˹them also˺, “Imagine if God were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than God could bring you night to rest in? Will you not then see?”
Say: ‘Think! If God should give you perpetual day until the Day of Resurrection, what other god could bring you the night to rest in? Will you not see?‘
Say, “What do you think, if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Resurrection, which god other than Allah could bring you night to rest in? Do you not then see?”
Say, "Just think, what if God should make daylight continuous for you until the Day of Resurrection, what god other than God could bring you the night in which to rest? Will you not see
Say: "Tell me! If Allah made the day continuous for you till the Day of Resurrection, which god besides Allah could bring you night wherein you rest Will you not then see
Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Day last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you a Night in which you can rest? Will you not, then, see the Truth
Say: "Tell me! If Allah was to make the day last for ever for you till the Day of Judgment, which god is there other than Allah, can give you a night in which you can rest? Then will you not see
Say, 'Have you considered? Had God made the day perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you night to rest in? Do you not see
Say, “Have you considered? Had God made the day perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you night to rest in? Do you not see?”
SAY: "Have you considered whether if God should lay perpetual daylight over you until Resurrection Day, what deity other than God would bring you night wherein you might find rest? Will you not observe [these things]
Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection Which god, other than God, can provide you with a night for your rest Do you not see
Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with night for you to reside in? Do you not see
Say, “Have you considered: if God should make day come over you unceasingly until the Day of Resurrection, what god other than God would bring you night, that you might rest therein? Will you not, then, see?”
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see
Say, "Tell me, if God were to extend perpetual day over you till the Day of Judgement -- is there any deity other than God that could bring you night, in which to rest? Will you not then see
Say: See ye? If God were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than God, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see

Esperanto

Dir Ki se DI far daylight perpetual gxis Tag Resurrection? Which di DI proviz vi nokt your ripoz? Vi ne seg

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Tingnan ninyo? Kung nilikha ni Allah na ang maghapon (buong araw) ay walang katapusan sa inyo hanggang sa Araw ng Muling Pagkabuhay, sino ang makakapagbigay sa inyo ng gabi upang kayo ay makapagpahinga? Hindi ba kayo makakakita?”
Sabihin mo: "Nakakita ba kayo – kung gumawa si Allāh laban sa inyo ng gabi bilang patuloy hanggang sa Araw ng Pagbangon – kung sino ang isang diyos na iba pa kay Allāh, na magdadala sa inyo ng isang gabi na tatahan kayo roon? Kaya hindi ba kayo nakakikita

Finnish

Sano edelleen: »Mita sanoisitte, jos Jumala antaisi teidan olla paivan valossa aina ylosnousemuksen paivaan saakka? Mika muu jumala kuin Han voisi antaa teille yon sen aikana levataksenne? Etteko jo huomaa?»
Sano edelleen: »Mitä sanoisitte, jos Jumala antaisi teidän olla päivän valossa aina ylösnousemuksen päivään saakka? Mikä muu jumala kuin Hän voisi antaa teille yön sen aikana levätäksenne? Ettekö jo huomaa?»

French

Dis encore : « Que diriez-vous si Allah faisait que votre jour soit sans fin jusqu’au Jour de la Resurrection ? Quelle autre divinite que Lui pourrait vous ramener la nuit pour vous reposer ? Ne voyez-vous donc pas ? »
Dis encore : « Que diriez-vous si Allah faisait que votre jour soit sans fin jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quelle autre divinité que Lui pourrait vous ramener la nuit pour vous reposer ? Ne voyez-vous donc pas ? »
Dis : "Que diriez-vous si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu’au Jour de la Resurrection ? Quelle divinite autre qu’Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez ? N’observez-vous donc pas
Dis : "Que diriez-vous si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quelle divinité autre qu’Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez ? N’observez-vous donc pas
Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu'au Jour de la Resurrection, quelle divinite autre qu'Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez? N'observez-vous donc pas?»
Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez? N'observez-vous donc pas?»
Dis : « Et si Allah etendait sur vous la lumiere du jour jusqu’au Jour de la resurrection, quelle autre divinite que Lui pourrait faire revenir la nuit pour votre repos ? Ne voyez-vous donc pas ? »
Dis : « Et si Allah étendait sur vous la lumière du jour jusqu’au Jour de la résurrection, quelle autre divinité que Lui pourrait faire revenir la nuit pour votre repos ? Ne voyez-vous donc pas ? »
Dis-leur : «Et que diriez-vous si Dieu vous plongeait dans un jour perpetuel, jusqu’au Jugement dernier? Quelle divinite autre que Dieu aurait pu vous ramener la nuit pour vous permettre de vous reposer ? Ne le comprendrez-vous donc pas?»
Dis-leur : «Et que diriez-vous si Dieu vous plongeait dans un jour perpétuel, jusqu’au Jugement dernier? Quelle divinité autre que Dieu aurait pu vous ramener la nuit pour vous permettre de vous reposer ? Ne le comprendrez-vous donc pas?»

Fulah

Maaku: "Yeetee lam, Si Alla waɗiranii on ñalorma on, duumiiɗo haa Ñalnde Darngal, ko reweteeɗo hommbo, tanaa Alla, addanta on jemma, mo deeƴoton e mun? E on yi'ataa

Ganda

Bagambe nti mulaba mutya singa Katonda abassaako obudde bw'emisana nga bwa lubeerera okutuusa ku lunaku lw'enkomerero, ani asinzibwa atali Katonda ayinza okubaleetera ekiro kye muwummuliramu, abaffe temulaba

German

Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah den Tag uber euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah konnte euch eine Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr es denn nicht einsehen
Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah den Tag über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr es denn nicht einsehen
Sprich: Was meint ihr? Wurde Gott auf euch den Tag als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott wurde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen konnt? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein
Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch den Tag als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen könnt? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch den Tag andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen wurde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Nacht gewahren, in der ihr euch ruht? Seht ihr etwa nicht
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch den Tag andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Nacht gewähren, in der ihr euch ruht? Seht ihr etwa nicht
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen wurde bis zum Tag der Auferstehung, wer ware (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen wurde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen wurde bis zum Tag der Auferstehung, wer ware (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen wurde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein

Gujarati

pucho! Ke e pana janavo, ke jo allaha ta'ala tamara para hammesa mate kayamata sudhi divasa ja rakhe to pana allaha sivaya ko'i pujya che je tamari pase rata la'i ave? Jemam tame arama karo, sum tame jota nathi
pūchō! Kē ē paṇa jaṇāvō, kē jō allāha ta'ālā tamārā para hammēśā māṭē kayāmata sudhī divasa ja rākhē tō paṇa allāha sivāya kō'ī pūjya chē jē tamārī pāsē rāta la'i āvē? Jēmāṁ tamē ārāma karō, śuṁ tamē jōtā nathī
પૂછો ! કે એ પણ જણાવો, કે જો અલ્લાહ તઆલા તમારા પર હંમેશા માટે કયામત સુધી દિવસ જ રાખે તો પણ અલ્લાહ સિવાય કોઈ પૂજ્ય છે જે તમારી પાસે રાત લઇ આવે ? જેમાં તમે આરામ કરો, શું તમે જોતા નથી

Hausa

Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya sanya yini a kanku tutur zuwa Ranar ¡iyama, wane abin bautawa, wanin Allah, zai zo muku da dare wanda kuna natsuwa a cikinsa? Shin fa, ba ku gani
Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya sanya yini a kanku tutur zuwa Rãnar ¡iyãma, wane abin bautãwa, wanin Allah, zai zo muku da dare wanda kunã natsuwa a cikinsa? Shin fa, bã ku gani
Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya sanya yini a kanku tutur zuwa Ranar ¡iyama, wane abin bautawa, wanin Allah, zai zo muku da dare wanda kuna natsuwa a cikinsa? Shin fa, ba ku gani
Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya sanya yini a kanku tutur zuwa Rãnar ¡iyãma, wane abin bautãwa, wanin Allah, zai zo muku da dare wanda kunã natsuwa a cikinsa? Shin fa, bã ku gani

Hebrew

אמור: ״ החשבתם על זה, שאם אללה יטיל עליכם יום ארוך עד יום תחיית-המתים, איזה אלוה מלבדו יוכל להביא לכם את הלילה למען תנוחו בו? האם אתם לא תראו
אמור: " החשבתם על זה, שאם אלוהים יטיל עליכם יום ארוך עד יום תחיית-המתים, איזה אלוה מלבדו יוכל להביא לכם את הלילה למען תנוחו בו? האם אתם לא תראו

Hindi

aap kahiyeh tum batao, yadi allaah kar de tumapar din ko nirantar qyaamat ke din tak, to kaun poojy hai allaah ke siva, jo le aaye tumhaare lie raatri, jisamen tum shaanti praapt karo, to kya tum dekhate nahin[1] ho
आप कहियेः तुम बताओ, यदि अल्लाह कर दे तुमपर दिन को निरन्तर क़्यामत के दिन तक, तो कौन पूज्य है अल्लाह के सिवा, जो ले आये तुम्हारे लिए रात्रि, जिसमें तुम शान्ति प्राप्त करो, तो क्या तुम देखते नहीं[1] हो
kaho, "kya tumane vichaar kiya? yadi allaah qiyaamat ke din tak sadaiv ke lie tumapar din kar de to allaah ke siva doosara kaun isht-poojy hai jo tumhaare lie raat lae jisamen tum aaraam paate ho? to kya tum dekhate nahin
कहो, "क्या तुमने विचार किया? यदि अल्लाह क़ियामत के दिन तक सदैव के लिए तुमपर दिन कर दे तो अल्लाह के सिवा दूसरा कौन इष्ट-पूज्य है जो तुम्हारे लिए रात लाए जिसमें तुम आराम पाते हो? तो क्या तुम देखते नहीं
(ai rasool un se) kah do ki bhala tumane dekha ki agar khuda qayaamat tak baraabar tumhaare saron par din kie rahata to allaah ke siva kaun khuda hai jo tumhaare lie raat ko le aata ki tum log isamen raat ko aaraam karo to kya tum log (itana bhee) nahin dekhate
(ऐ रसूल उन से) कह दो कि भला तुमने देखा कि अगर ख़ुदा क़यामत तक बराबर तुम्हारे सरों पर दिन किए रहता तो अल्लाह के सिवा कौन ख़ुदा है जो तुम्हारे लिए रात को ले आता कि तुम लोग इसमें रात को आराम करो तो क्या तुम लोग (इतना भी) नहीं देखते

Hungarian

Mondd (Muhammad. Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Hogyan velekednetek arrol, ha Allah orokke valova tenne a nappalt a szamotokra a Feltamadas Napjaig? Allah helyett milyen mas istenhez fohaszkodhatnatok, hogy hozzon nektek ejszakat, hogy kipihenhessetek magatokat? Hat nem latjatok
Mondd (Muhammad. Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Hogyan vélekednétek arról, ha Allah örökké valóvá tenné a nappalt a számotokra a Feltámadás Napjáig? Allah helyett milyen más istenhez fohászkodhatnátok, hogy hozzon nektek éjszakát, hogy kipihenhessétek magatokat? Hát nem látjátok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Bagaimana pendapatmu, jika Allah menjadikan untukmu siang itu terus menerus sampai hari Kiamat. Siapakah tuhan selain Allah yang akan mendatangkan malam kepadamu sebagai waktu istirahatmu? Apakah kamu tidak memperhatikan
(Katakanlah) kepada mereka, ("Terangkanlah kepadaku, jika Allah menjadikan untuk kalian siang itu terus menerus sampai hari kiamat, siapakah Tuhan selain Allah) menurut dugaan kalian (yang akan mendatangkan malam kepada kalian yang kalian berdiam diri) yakni beristirahat (padanya?) dari kelelahan dan kecapekan. (Maka apakah kalian tidak memperhatikan?") kesalahan yang kalian lakukan sekarang, yaitu berupa perbuatan musyrik; oleh karena itu kemudian kalian meninggalkannya
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika Allah menjadikan untukmu siang itu terus-menerus sampai hari kiamat, siapakah Tuhan selain Allah yang akan mendatangkan malam kepadamu yang kamu beristirahat padanya? Maka apakah kamu tidak memperhatikan
Katakanlah kepada manusia, "Apabila Allah menjadikan siang secara berturut-turut bagi kalian tanpa adanya malam hingga hari kiamat, maka apakah kalian memiliki Tuhan selain Allah yang dapat mendatangkan malam sehingga kalian dapat beristirahat dari pekerjaan di siang hari? Kalian tidak punya Tuhan selain Allah. Tetapi mengapa kalian tidak melihat tanda-tanda kebesaran Allah sehingga kalian beriman dan mendapatkan petunjuk
Katakanlah (Muhammad), “Bagaimana pendapatmu, jika Allah menjadikan untukmu siang itu terus-menerus sampai hari Kiamat. Siapakah tuhan selain Allah yang akan mendatangkan malam kepadamu sebagai waktu istirahatmu? Apakah kamu tidak memperhatikan?”
Katakanlah (Muhammad), “Bagaimana pendapatmu, jika Allah menjadikan untukmu siang itu terus-menerus sampai hari Kiamat. Siapakah tuhan selain Allah yang akan mendatangkan malam kepadamu sebagai waktu istirahatmu? Apakah kamu tidak memperhatikan?”

Iranun

Tharowangka: Aiguda iyo? o baloya o Allah rukano so daondao a tatap sa taman ko Alongan a Qiyamah, antawa-a i Tohan a salakao ko Allah, a kawitangkano niyan sa gagawi-i a puphakadukha kano ron? Ino kano di Phangilailai

Italian

Di': “Cosa credete? Se Allah vi desse il giorno continuo, fino al Giorno della Resurrezione, quale altra divinita all'infuori di Allah potrebbe darvi una notte in cui possiate riposare? Non osservate dunque
Di': “Cosa credete? Se Allah vi desse il giorno continuo, fino al Giorno della Resurrezione, quale altra divinità all'infuori di Allah potrebbe darvi una notte in cui possiate riposare? Non osservate dunque

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata wa kangae rareru no ka. Arra ga fukkatsu no hi made hiru o tsudzuke rareta to sureba, kyusoku suru yoru o anata gata ni atae rareru mono wa, arra no soto ni don'na kami ga aru no ka. Anata gata wa nao wakaranai no ka
Itte yaru ga ī. `Anata gata wa kangae rareru no ka. Arrā ga fukkatsu no hi made hiru o tsudzuke rareta to sureba, kyūsoku suru yoru o anata gata ni atae rareru mono wa, arrā no soto ni don'na kami ga aru no ka. Anata gata wa nao wakaranai no ka
言ってやるがいい。「あなたがたは考えられるのか。アッラーが復活の日まで昼を続けられたとすれば,休息する夜をあなたがたに与えられるものは,アッラーの外にどんな神があるのか。あなたがたはなお分らないのか。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Kepriye upama keparenging Allah wektu iki digawe awan kabeh ing selawas - lawase mgamto tumeka dina Qiyamat? tanpa ana wengine? sapa Pangeran kang bisa nekakae wengi kang bakal sira naggo ngaso utawa leren, kajaba mung ALlah? Apa sira padha ora sumurup
(Muhammad) sira dhawuha, "Kepriye upama keparenging Allah wektu iki digawe awan kabeh ing selawas - lawase mgamto tumeka dina Qiyamat? tanpa ana wengine? sapa Pangeran kang bisa nekakae wengi kang bakal sira naggo ngaso utawa leren, kajaba mung ALlah? Apa sira padha ora sumurup

Kannada

nijavagi, nivu visranti padeyuvantagalu hagu avana anugrahavannu arasuvantagalu mattu nivu krtajnaragabekendu tanna anugrahadinda nimagagi ratri mattu hagalannu nirmisiruvavanu avane
nijavāgi, nīvu viśrānti paḍeyuvantāgalu hāgū avana anugrahavannu arasuvantāgalu mattu nīvu kr̥tajñarāgabēkendu tanna anugrahadinda nimagāgi rātri mattu hagalannu nirmisiruvavanu avanē
ನಿಜವಾಗಿ, ನೀವು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವಂತಾಗಲು ಹಾಗೂ ಅವನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಅರಸುವಂತಾಗಲು ಮತ್ತು ನೀವು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನಿಮಗಾಗಿ ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿರುವವನು ಅವನೇ

Kazakh

Kordinder me, eger Alla (T.) senderge qiyamet kunine deyin udayı kundiz qılsa, Alladan basqa senderge onda tınıgatın tun keltiretin tanir kim? koz salmaysındar ma?",- de
Kördiñder me, eger Alla (T.) senderge qïyamet künine deyin udayı kündiz qılsa, Alladan basqa senderge onda tınığatın tün keltiretin täñir kim? köz salmaysıñdar ma?",- de
Көрдіңдер ме, егер Алла (Т.) сендерге қиямет күніне дейін ұдайы күндіз қылса, Алладан басқа сендерге онда тынығатын түн келтіретін тәңір кім? көз салмайсыңдар ма?",- де
Ayt: «Aytındarsı, eger Allah sen­derge kundizdi Qayta tirilw kunine deyin uzartıp qoysa, senderge tınıgatın tundi Allahtan basqa qanday quday akele aladı? Sender kormeysinder me?» - dep
Ayt: «Aytıñdarşı, eger Allah sen­derge kündizdi Qayta tirilw künine deyin uzartıp qoysa, senderge tınığatın tündi Allahtan basqa qanday quday äkele aladı? Sender körmeysiñder me?» - dep
Айт: «Айтыңдаршы, егер Аллаһ сен­дерге күндізді Қайта тірілу күніне дейін ұзартып қойса, сендерге тынығатын түнді Аллаһтан басқа қандай құдай әкеле алады? Сендер көрмейсіңдер ме?» - деп

Kendayan

Kataatnlah (muhammad),”ampahe panda- patnyu, kade’ Allah nyadiaatn nto’nyu siakng koa tarus- manarus sampe dunia kiamat. Sae ke’ Tuhan nang salian Allah sanggup ngatangan malam ka’ kita sabage waktu nto’ istirahatnyu? Ahe ke’ kita’ nana’ maratiatni’nya?”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom mk brasenbae a l laoh ban thveu aoy puok anak mean pelothngai sthet se th r rhaut dl thngai barlok noh tae mean mcheasa na phe sa ng pi a l laoh del ach noam peloyb mk aoy puok anak daembi aoy puok anak samreak knong vea? dau che neah tae puok anak minkheunh te ryy
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំមក ប្រសិនបើអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកមានពេលថ្ងៃស្ថិតសេ្ថររហូត ដល់ថ្ងៃបរលោកនោះ តើមានម្ចាស់ណាផេ្សងពីអល់ឡោះដែលអាចនាំពេលយប់មកឱ្យពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកសម្រាកក្នុងវា? ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកមិនឃើញទេឬ

Kinyarwanda

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimumbwire! Ese Allah aramutse abashyiriyeho amanywa ahoraho kuzageza ku munsi w’imperuka, ni iyihe mana itari Allah, yabazanira ijoro muruhukamo? Ese ntimubona?”

Kirghiz

Aytkın: «Emne dep oyloysuŋar, eger Allaһ ustuŋordogu kunduzdu tee Kıyamatka ceyin tuboluk ketkis kılıp koyso, siler es ala turgan tundu Allaһdan baska kaysı «kudayıŋar» keltirmek?! Akılıŋardı istetpeysiŋerbi
Aytkın: «Emne dep oyloysuŋar, eger Allaһ üstüŋördögü kündüzdü tee Kıyamatka çeyin tübölük ketkis kılıp koyso, siler es ala turgan tündü Allaһdan başka kaysı «kudayıŋar» keltirmek?! Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi
Айткын: «Эмне деп ойлойсуңар, эгер Аллаһ үстүңөрдөгү күндүздү тээ Кыяматка чейин түбөлүк кеткис кылып койсо, силер эс ала турган түндү Аллаһдан башка кайсы «кудайыңар» келтирмек?! Акылыңарды иштетпейсиңерби

Korean

illeogalodoe man-il hananimkkeseoneohuideul wie simpan-ui geunalkkaji naj eul jisogsikyeossdamyeon hananim oee eo neu sin-i neohuiga hyusig-eul chwihal su issneun bam-eul gajyeoda jugessneunyo neohui neun bogo issji anhneunyo
일러가로되 만일 하나님께서너희들 위에 심판의 그날까지 낮 을 지속시켰다면 하나님 외에 어 느 신이 너희가 휴식을 취할 수 있는 밤을 가져다 주겠느뇨 너희 는 보고 있지 않느뇨
illeogalodoe man-il hananimkkeseoneohuideul wie simpan-ui geunalkkaji naj eul jisogsikyeossdamyeon hananim oee eo neu sin-i neohuiga hyusig-eul chwihal su issneun bam-eul gajyeoda jugessneunyo neohui neun bogo issji anhneunyo
일러가로되 만일 하나님께서너희들 위에 심판의 그날까지 낮 을 지속시켰다면 하나님 외에 어 느 신이 너희가 휴식을 취할 수 있는 밤을 가져다 주겠느뇨 너희 는 보고 있지 않느뇨

Kurdish

هه‌روه‌ها پێیان بڵێ: هه‌واڵم بده‌نێ ئه‌گه‌ر خوا ڕۆژگاری كرده هه‌میشه‌یی له سه‌رتان، تا ڕۆژی قیامه‌ت خه‌یاندی، كام خوا هه‌یه جگه له ا لله كه شه‌وگارتان بۆ پێش بهێنێت تا ئارامی تێدا بگرن، ئایه ئێوه سه‌رنجی ئه‌م دیاردانه ناده‌ن و نایانبینن؟
(پێیان) بڵێ پێم بڵێن ئەگەر خوا ڕۆژ بکاتە ھەمیشەیی بۆتان تا ڕۆژی قیامەت کێیە پەرستراوی تر بێجگە لەخوا کەشەوتان بۆ دەھێنێت ئارامی تیا بگرن دەی ئایا ئێوە نابینن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Gelo hun meze nakin, heke Yezdan heya roya rabuna hemi roye li ser we da bihele, ji pestire Yezdan kijan Xuda dikarin ji bona we ra seve binin, ku hun di we seve da bihewin? Idi qey hun nabinin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo hûn mêze nakin, heke Yezdan heya roya rabûna hemî royê li ser we da bihêle, ji pêştirê Yezdan kîjan Xuda dikarin ji bona we ra şevê bînin, ku hûn di wê şevê da bihewin? Îdî qey hûn nabînin

Latin

Dictus Quod si DEUS factus daylight perpetual dum Feria Resurrection? Quae deus DEUS provisus vos nox tuus rest Vos non vide

Lingala

Loba: Bomoni ndenge nini, soki Allah atiyelaki bino mokolo ezala bongo kino o mokolo ya suka? Nzambe nini na esika ya Allah akotiyela bino butu mpo bopema na yango? Boye bozali kornona te

Luyia

Boola “ mulola murie Nyasaye nabakholela eshitere okhutsilila okhula inyanga yeyindukho, kho ni Nyasaye shina owulali Ye ulabarerera eshilo eshiamwihotselesiamwo, shimulolangakhwo tawe

Macedonian

Кажи: „Кажете ми вие мене, ако Аллах би дал денот да ви потрае вечно, до Судниот ден, кој бог освен Аллах, ноќ би ви дал, за во неа да одморите? Зарем не гледате?!“
Kazi: “Ne gledate li deka ako Allah resi denot da potrae do Denot suden - koj drug bog osven Allah ke VI OVOZMOZI da se odmorite vo nokta? Ne gledate li
Kaži: “Ne gledate li deka ako Allah reši denot da potrae do Denot suden - koj drug bog osven Allah ḱe VI OVOZMOŽI da se odmorite vo noḱta? Ne gledate li
Кажи: “Не гледате ли дека ако Аллах реши денот да потрае до Денот суден - кој друг бог освен Аллах ќе ВИ ОВОЗМОЖИ да се одморите во ноќта? Не гледате ли

Malay

katakanlah lagi: Bagaimana fikiran kamu jika Allah menjadikan siang kepada kamu tetap selama-lamanya hingga ke hari kiamat; tuhan yang manakah yang lain dari Allah, yang dapat membawakan malam kepada kamu untuk kamu berehat padanya? Maka mengapa kamu tidak mahu melihat (dalil-dalil dan bukti keesaan dan kekuasaan Allah)

Malayalam

parayuka: ninnal cinticc neakkiyittuntea? uyirttelunnelpinre naluvare allahu ninnalute mel pakaline sasvatamakkiyirunnuvenkil allahuvallatta etearu daivaman ninnalkk visramikkuvan oru ratrikeant vann tarika? ennirikke ninnal kantumanas'silakkunnille
paṟayuka: niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare allāhu niṅṅaḷuṭe mēl pakaline śāśvatamākkiyirunnuveṅkil allāhuvallātta ēteāru daivamāṇ niṅṅaḷkk viśramikkuvān oru rātrikeāṇṭ vann tarika? ennirikke niṅṅaḷ kaṇṭumanas'silākkunnillē
പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ മേല്‍ പകലിനെ ശാശ്വതമാക്കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്ത ഏതൊരു ദൈവമാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശ്രമിക്കുവാന്‍ ഒരു രാത്രികൊണ്ട് വന്ന് തരിക? എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ കണ്ടുമനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
parayuka: ninnal cinticc neakkiyittuntea? uyirttelunnelpinre naluvare allahu ninnalute mel pakaline sasvatamakkiyirunnuvenkil allahuvallatta etearu daivaman ninnalkk visramikkuvan oru ratrikeant vann tarika? ennirikke ninnal kantumanas'silakkunnille
paṟayuka: niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare allāhu niṅṅaḷuṭe mēl pakaline śāśvatamākkiyirunnuveṅkil allāhuvallātta ēteāru daivamāṇ niṅṅaḷkk viśramikkuvān oru rātrikeāṇṭ vann tarika? ennirikke niṅṅaḷ kaṇṭumanas'silākkunnillē
പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ മേല്‍ പകലിനെ ശാശ്വതമാക്കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്ത ഏതൊരു ദൈവമാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശ്രമിക്കുവാന്‍ ഒരു രാത്രികൊണ്ട് വന്ന് തരിക? എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ കണ്ടുമനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
parayuka: ninnal eppealenkilum aleaciccuneakkiyittuntea? uyirttelunnelpunal vare allahu ninnalil pakaline sthiramayi nilanirttunnuvenn karutuka; enkil ninnalkku visramattinu ravine keantuvannutaran allahuvekkutate marretu daivamanullat? ninnal kantariyunnille
paṟayuka: niṅṅaḷ eppēāḻeṅkiluṁ ālēāciccunēākkiyiṭṭuṇṭēā? uyirtteḻunnēlpunāḷ vare allāhu niṅṅaḷil pakaline sthiramāyi nilanirttunnuvenn karutuka; eṅkil niṅṅaḷkku viśramattinu rāvine keāṇṭuvannutarān allāhuvekkūṭāte maṟṟētu daivamāṇuḷḷat? niṅṅaḷ kaṇṭaṟiyunnillē
പറയുക: നിങ്ങള്‍ എപ്പോഴെങ്കിലും ആലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍ വരെ അല്ലാഹു നിങ്ങളില്‍ പകലിനെ സ്ഥിരമായി നിലനിര്‍ത്തുന്നുവെന്ന് കരുതുക; എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വിശ്രമത്തിനു രാവിനെ കൊണ്ടുവന്നുതരാന്‍ അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ മറ്റേതു ദൈവമാണുള്ളത്? നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ലേ

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): ''X'taħsbu, li kieku Alla kellu jagħmlilkom in-nhar bla tmiem, sa Jum il-Qawmien, liema alla, għajr Alla, igibilkom lejl biex tistrieħu fih Mela ma tarawx
Għid(ilhom Muħammad): ''X'taħsbu, li kieku Alla kellu jagħmlilkom in-nhar bla tmiem, sa Jum il-Qawmien, liema alla, għajr Alla, iġibilkom lejl biex tistrieħu fih Mela ma tarawx

Maranao

Tharoang ka: Ay gda iyo? O baloya o Allah rkano so dawndaw a tatap sa taman ko alongan a qiyamah, antawaa i tohan a salakaw ko Allah, a kawitang kano niyan sa gagawii a pphakadkha kano ron? Ino kano di phangilaylay

Marathi

Tyanna vicara, hahi vicara kara, jara allaha kayamataparyanta tumacyavara nirantara divasaca divasa thevila tara asa sthititahi allahakherija te konate daivata (mabuda) ahe je tumacyajavala ratra anila, jyata tumhi arama karu sakave. Kaya tumhi pahata nahita
Tyānnā vicārā, hāhī vicāra karā, jara allāha kayāmataparyanta tumacyāvara nirantara divasaca divasa ṭhēvīla tara aśā sthitītahī allāhakhērīja tē kōṇatē daivata (mābūda) āhē jē tumacyājavaḷa rātra āṇīla, jyāta tumhī ārāma karū śakāvē. Kāya tumhī pāhata nāhīta
७२. त्यांना विचारा, हाही विचार करा, जर अल्लाह कयामतपर्यंत तुमच्यावर निरंतर दिवसच दिवस ठेवील तर अशा स्थितीतही अल्लाहखेरीज ते कोणते दैवत (माबूद) आहे जे तुमच्याजवळ रात्र आणील, ज्यात तुम्ही आराम करू शकावे. काय तुम्ही पाहत नाहीत

Nepali

bhannush ki ke timile vicara garyau? Yadi allahale kiyamatako dinasam'ma sadhainko nimti timro lagi dina garidi'eko bha'e ke allaha baheka arko kohi pujaniya cha jasale timro nimti rata lya'ide'os, jasama timile visrama prapta gardachau? Ke timi dekhdainaum
bhannusḥ ki kē timīlē vicāra garyau? Yadi allāhalē kiyāmatakō dinasam'ma sadhaiṅkō nimti timrō lāgi dina garidi'ēkō bha'ē kē allāha bāhēka arkō kōhī pūjanīya cha jasalē timrō nimti rāta lyā'idē'ōs, jasamā timīlē viśrāma prāpta gardachau? Kē timī dēkhdainauṁ
भन्नुस्ः कि के तिमीले विचार गर्यौ ? यदि अल्लाहले कियामतको दिनसम्म सधैंको निम्ति तिम्रो लागि दिन गरिदिएको भए के अल्लाह बाहेक अर्को कोही पूजनीय छ जसले तिम्रो निम्ति रात ल्याइदेओस्, जसमा तिमीले विश्राम प्राप्त गर्दछौ ? के तिमी देख्दैनौं

Norwegian

Si: «Hva mener dere? Om Gud skulle gjøre dagen varig over dere til oppstandelsens dag, hvilken gud utenom Gud kunne gi dere natt til a hvile i? Vil dere da ikke se?»
Si: «Hva mener dere? Om Gud skulle gjøre dagen varig over dere til oppstandelsens dag, hvilken gud utenom Gud kunne gi dere natt til å hvile i? Vil dere da ikke se?»

Oromo

Ammas “mee naaf odeessaa! yoo Rabbiin guyyaa walitti aansee hanga Guyyaa Qiyaamatti tursiise, sila Rabbiin malee gabbaramaan halkan isa keessa boqottan isiniif fidu eenyu? Sila isin hin argitanuu?” jedhi

Panjabi

Akho, ki daso jekara alaha ki'amata taka tuhade la'i hamesa vasate dina kara deve, tam alaha tom binham kauna pujanayoga hai jihara tuhade la'i rata nu li'ave, jisa vica tusim arama karade ho. Ki tusim dekhade nahim
Ākhō, ki dasō jēkara alāha ki'āmata taka tuhāḍē la'ī hamēśā vāsatē dina kara dēvē, tāṁ alāha tōṁ binhāṁ kauṇa pūjaṇayōga hai jihaṛā tuhāḍē la'ī rāta nū li'āvē, jisa vica tusīṁ arāma karadē hō. Kī tusīṁ dēkhadē nahīṁ
ਆਖੋ, ਕਿ ਦੱਸੋ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਕਿਆਮਤ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਾਸਤੇ ਦਿਨ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੌਣ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਾਤ ਨੂੰ ਲਿਆਵੇ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਅਰਾਮ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

بگو: چه تصور مى‌كنيد اگر الله روزتان را تا روز قيامت طولانى سازد؟ جز او كدام خداست كه شما را شب ارزانى دارد كه در آن بياساييد؟ مگر نمى‌بينيد؟
بگو: چه مى‌پنداريد؟ اگر خدا روز را تا روز قيامت بر شما ادامه دهد، جز خدا كدامين معبود براى شما شبى مى‌آورد كه در آن آرام گيريد؟ آيا نمى‌بينيد
بگو بیندیشید اگر خداوند روز را بر شما تا روز قیامت پاینده گرداند، چه خدایی جز خداوند برای شما شب را به میان می‌آورد که در آن بیارامید، آیا نمی‌نگرید؟
بگو: «به من خبر دهید اگر الله روز را تا روز قیامت بر شما پایدار گرداند، کیست معبودی جز الله که برای شما شبی آورد که در آن آرام بگیرید؟! آیا نمی‌بینید؟
بگو: به من خبر دهید اگر خدا روز را بر شما تا روز قیامت پاینده و جاوید کند، کدام معبودی است جز خدا که شبی را برای شما بیاورد تا در آن بیارامید؟ پس آیا [آثار قدرت او را] نمی بینید؟
بگو: «به من بگویید اگر الله [روشناییِ] روز را تا روز قیامت بر شما پاینده گردانَد، كدام معبود جز الله شبی برایتان می‌آورد که در آن آرام بگیرید؟ آیا [این نشانه‌های قدرت الهی را] نمی‌بینید؟
باز بگو: چه تصور می‌کنید اگر خدا برای شما روز را تا قیامت پاینده و ابدی قرار دهد جز خدا کیست خدایی که برای آرامش و استراحت شما شب را پدید گرداند؟ آیا چشم بصیرت (به حکمت گردش روز و شب) نمی‌گشایید؟
بگو آیا دیده‌اید اگر گرداند خدا بر شما روز را همیشگی تا روز قیامت کدام خدا است جز خدا که آوردتان شبی که آرامش گیرید در آن آیا نمی‌بینید
بگو: «هان، چه مى‌پنداريد اگر خدا تا روز قيامت روز را بر شما جاويد بدارد؛ جز خداوند كدامين معبود براى شما شبى مى‌آورد كه در آن آرام گيريد، آيا نمى‌بينيد؟»
بگو: «آیا (چنان) دیدید (که) اگر خدا تا روز قیامت روز را بر شما جاودان بدارد، جز خدا کدامین معبود برای شما شبی می‌آورد که در آن آرام گیرید؟ آیا پس (از این هم) درست نمی‌نگرید؟»
بگو: «آیا اندیشیده‌اید که اگر خداوند، روز را بر شما تا روز رستاخیز جاوِدان بدارد، کدام معبودى جز اللّه براى شما شب خواهد آورد، تا در آن آرامش [و آسایش] یابید؟ پس آیا نمى‌نگرید؟»
بگو: مرا خبر دهید، اگر خداوند روز را تا روز قیامت جاودانه و دائمی کند (و شب تاریک را به دنبال آن نیاورد) بجز خدا کدام خدا است که بتواند برای شما شبی را بیاورد تا در آن بیارامید (و خستگی کار روزانه را از تن به در کنید؟). مگر نمی‌بینید (که دچار چه اشتباه بزرگی هستید؟ مگر شب و روز دو نشانه‌ی سترگ بر وجود خدای بزرگ نیستند؟)
بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند روز را تا قیامت بر شما جاودان کند، کدام معبود غیر از خداست که شبی برای شما بیاورد تا در آن آرامش یابید؟ آیا نمی‌بینید؟!»
بگو: مرا گوييد كه اگر خداوند روز را بر شما تا روز رستاخيز پاينده كند، كدام خدايى است جز خداى يكتا كه شب را براى شما آورد تا در آن بياراميد؟ پس آيا [اين نشانه‌ها را] نمى‌بينيد [تا ايمان آوريد و راه يابيد]؟
بگو :« به من خبر دهید اگر خداوند روز را تا روز قیامت بر شما پایدار گرداند، کیست معبودی جز الله که برای شما شبی آورد که در آن آرام بگیرید؟! آیا نمی بینید؟

Polish

Powiedz: "Czy wy sie juz zastanawialiscie? Jesliby Bog uczynił nad wami dzien nieustanny az do Dnia Zmartwychwstania, to jaki bog, oprocz Boga, przyniosłby wam noc, abyscie podczas niej odpoczywali
Powiedz: "Czy wy się już zastanawialiście? Jeśliby Bóg uczynił nad wami dzień nieustanny aż do Dnia Zmartwychwstania, to jaki bóg, oprócz Boga, przyniósłby wam noc, abyście podczas niej odpoczywali

Portuguese

Dize: "Vistes? Se Allah fizesse o dia perpetuo sobre vos, ate o Dia da Ressurreicao, que outro deus que Allah vos faria chegar uma noite, em que repousasseis? Entao, nao o enxergais
Dize: "Vistes? Se Allah fizesse o dia perpétuo sobre vós, até o Dia da Ressurreição, que outro deus que Allah vos faria chegar uma noite, em que repousásseis? Então, não o enxergais
Pergunta-lhes mais: Que vos pareceria se Deus vos prolongasse o dia ate ao Dia da Ressurreicao? Que outra divindade, alem de Deus, poderia proporcionar-vos a noite, para que repousasseis? Nao vedes
Pergunta-lhes mais: Que vos pareceria se Deus vos prolongasse o dia até ao Dia da Ressurreição? Que outra divindade, além de Deus, poderia proporcionar-vos a noite, para que repousásseis? Não vedes

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: ما ته خبر راكړئ، كه چېرې الله پر تاسو باندې د قیامت د ورځې پورې همېشه ورځ كړي، نو له الله نه غیر بل څوك معبود دى چې تاسو ته هغه شپه راوړي چې تاسو په هغې كې ارام كوئ؟ ایا نو تاسو نه وینئ؟
ته (دوى ته) ووایه: ما ته خبر راكړئ، كه چېرې الله پر تاسو باندې د قیامت د ورځې پورې همېشه ورځ كړي، نو له الله نه غیر بل څوك معبود دى چې تاسو ته هغه شپه راوړي چې تاسو په هغې كې ارام كوئ؟ ایا نو تاسو نه وینئ؟

Romanian

Spune: “Nu va dati seama, oare? Daca Dumnezeu ar face asupra voastra zi necurmata pana in Ziua Invierii, ce alt dumnezeu afara de Dumnezeu v-ar aduce noaptea ca sa va odihniti? Nu vedeti, oare
Spune: “Nu vă daţi seama, oare? Dacă Dumnezeu ar face asupra voastră zi necurmată până în Ziua Învierii, ce alt dumnezeu afară de Dumnezeu v-ar aduce noaptea ca să vă odihniţi? Nu vedeţi, oare
Spune Ce daca DUMNEZEU produce daylight vesnic pâna Zi Înviere? care dumnezeu DUMNEZEU înzestra tu noapte vostri odihna? Tu nu vedea
Spune: “Ce credeþi voi! Daca Allah ar aºterne peste voi o zinesfarºita pana in Ziua Invierii, care dumnezeu afara de Allah v-araduce voua o noapte ca sa va
Spune: “Ce credeþi voi! Dacã Allah ar aºterne peste voi o zinesfârºitã pânã în Ziua Învierii, care dumnezeu afarã de Allah v-araduce vouã o noapte ca sã vã

Rundi

Vuga uti:- ni mumbwire yuko Imana igize umutaga ngo ugume ari umutaga gusa kugeza k’umusi w’umuhero w’Isi n’iyihe Mana atari Imana yonyene izoba garurira iryo joro? mbega mwebwe ntimubona

Russian

Spune: “Nu va dati seama, oare? Daca Dumnezeu ar face asupra voastra zi necurmata pana in Ziua Invierii, ce alt dumnezeu afara de Dumnezeu v-ar aduce noaptea ca sa va odihniti? Nu vedeti, oare
Скажи (о, Посланник): «Думали ли вы (о, люди), что если Аллах сделает над вами день постоянным до Дня Воскресения – кто бог [какой бог], кроме Аллаха, что принесет вам ночь, чтобы вам покоится [отдыхать] в ней. Разве вы не видите (что всем этим управляет Аллах)
Skazhi: «Kak vy dumayete, kakoy bog, krome Allakha, smozhet prinesti vam noch', chtoby vy mogli otdokhnut' vo vremya neye, yesli Allakh prodlit vam den' do Dnya voskreseniya? Neuzheli vy ne vidite?»
Скажи: «Как вы думаете, какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам ночь, чтобы вы могли отдохнуть во время нее, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения? Неужели вы не видите?»
Skazhi: "Ne ponimayete li: yesli Bog sdelayet den' nad vami nepreryvno prodolzhayushchimsya do dnya voskreseniya, togda kto iz bogochtimykh, krome Boga, prineset k vam noch' dlya vashego uspokoyeniya vo vremya yeye? Uzhe li ne vidite
Скажи: "Не понимаете ли: если Бог сделает день над вами непрерывно продолжающимся до дня воскресения, тогда кто из богочтимых, кроме Бога, принесет к вам ночь для вашего успокоения во время ее? Уже ли не видите
Skazhi: "Dumayete li vy, chto yesli Allakh sdelayet nad vami den' vechnym do dnya voskreseniya - kto bog, krome Allakha, chto prineset vam noch', chtoby pokoitsya v ney. Razve vy ne vidite
Скажи: "Думаете ли вы, что если Аллах сделает над вами день вечным до дня воскресения - кто бог, кроме Аллаха, что принесет вам ночь, чтобы покоится в ней. Разве вы не видите
Skazhi: "Otvechayte, yesli Allakh prodlit vam den' do Dnya voskreseniya, to kakoy bog, krome Allakha, smozhet darovat' vam noch', chtoby vy otdykhali vo vremya neye? Neuzheli vy ne razumeyete
Скажи: "Отвечайте, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет даровать вам ночь, чтобы вы отдыхали во время нее? Неужели вы не разумеете
Skazhi (o poslannik!) lyudyam: "Yesli Allakh prodlit vam den' do Dnya voskreseniya, to kakoy bog, krome Allakha, smozhet prinesti vam noch' dlya vashego otdykha ot dnevnogo truda?! Net takogo! Pochemu zhe vy ne urazumeyete znameniya Allakha, ne uverite i ne posleduyete pryamym putom istiny
Скажи (о посланник!) людям: "Если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам ночь для вашего отдыха от дневного труда?! Нет такого! Почему же вы не уразумеете знамения Аллаха, не уверите и не последуете прямым путём истины
Skazhi: "Podumayte - yesli b Allakh Prostril nad vami beskonechnyy Den' Do Voskreseniya (na Sud), Kakoy by bog, krome Nego, Vam daroval by noch', chtob v ney pochit'? Uzhel' ne vidite (ne vnemlya)
Скажи: "Подумайте - если б Аллах Прострил над вами бесконечный День До Воскресения (на Суд), Какой бы бог, кроме Него, Вам даровал бы ночь, чтоб в ней почить? Ужель не видите (не внемля)

Serbian

Реци: „Кажите ви мени, ако би Аллах дао да вам дан потраје вечно, до Судњег дана, који би вам бог, осим Аллаха, ноћ дао да у њој нађете смирај?! Зар не видите?!“

Shona

Taura (Muhammad (SAW)): “Ndiudzei! Dai Allah vakave vanoita kuti kurambe kune chaedza kusvika zuva rekumutswa, ndeupi mwari kusiya kwaAllah angakuunzirei husiku kuti muve munozorora? Asi hamuoni here?”

Sindhi

چؤ ته ڏسو ته سھين ته جيڪڏھن الله اوھان تي قيامت جي ڏينھن توڻي ھميشہ ڏينھن (قائم) ڪري ته الله کانسواءِ (ٻيو) ڪھڙو معبود آھي جو اوھان وٽ رات آڻيندو جنھن ۾ اوھين آرام وٺو، پوءِ اوھين نه ٿا ڏسو ڇا؟

Sinhala

(pasuvat nabiye!) oba mese pavasanu: “dahavala avasana dinaya dakva dirgha vana se allah obata sælæsvuvahot oba vehesa nivimata hæki ratriya obata gena a hæki vena keneku ho allah hæra næmadumata yutu vena keneku ho ættedæyi oba avadhanaya kara bæliya yutu noveda? (meya) oba (sita) bæliya yutu noveda
(pasuvat nabiyē!) oba mesē pavasanu: “dahavala avasāna dinaya dakvā dīrgha vana sē allāh obaṭa sælæsvuvahot oba vehesa nivīmaṭa hæki rātriya obaṭa gena ā hæki vena keneku hō allāh hæra næmadumaṭa yutu vena keneku hō ættēdæyi oba avadhānaya kara bæliya yutu novēda? (meya) oba (sitā) bæliya yutu novēda
(පසුවත් නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “දහවල අවසාන දිනය දක්වා දීර්ඝ වන සේ අල්ලාහ් ඔබට සැලැස්වුවහොත් ඔබ වෙහෙස නිවීමට හැකි රාත්‍රිය ඔබට ගෙන ආ හැකි වෙන කෙනෙකු හෝ අල්ලාහ් හැර නැමදුමට යුතු වෙන කෙනෙකු හෝ ඇත්තේදැයි ඔබ අවධානය කර බැලිය යුතු නොවේද? (මෙය) ඔබ (සිතා) බැලිය යුතු නොවේද
malavun keren nægituvanu labana dinaya tek numbala veta dahavala sada pavatinnak bavata allah pat kale nam numbala kumak sitannehu da? numbala ehi vasaya karana ratriya numbala veta nævata gena enne allah hæra venat kavara deviyeku da? numbala avadhanayen bæliya yutu nove da? yæyi (nabivaraya) oba vimasanu
maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinaya tek num̆balā veta dahavala sadā pavatinnak bavaṭa allāh pat kaḷē nam num̆balā kumak sitannehu da? num̆balā ehi vāsaya karana rātriya num̆balā veta nævata gena ennē allāh hæra venat kavara deviyeku da? num̆balā avadhānayen bæliya yutu novē da? yæyi (nabivaraya) oba vimasanu
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනය තෙක් නුඹලා වෙත දහවල සදා පවතින්නක් බවට අල්ලාහ් පත් කළේ නම් නුඹලා කුමක් සිතන්නෙහු ද? නුඹලා එහි වාසය කරන රාත්‍රිය නුඹලා වෙත නැවත ගෙන එන්නේ අල්ලාහ් හැර වෙනත් කවර දෙවියෙකු ද? නුඹලා අවධානයෙන් බැලිය යුතු නොවේ ද? යැයි (නබිවරය) ඔබ විමසනු

Slovak

Say Co if GOD robit daylight perpetual until Dni Vzkriesenie? Kto god GOD zadovazit ona night tvoj zvysok? Ona nie see

Somali

Dheh: Ii sheega, haddii Allaah idiinka yeelo dharaarta joogto tan iyo Maalinta Qiyaamaha, Ma ilaah baa jira aan ahayn Allaah oo idiin keeni kara habeen aad ku xasishaan? Ee mawaydaan wax arkayn
Waxaadna Dhahdaa bal Warrama Hadduu ka Yeelo Eebe Korkiinna Maalin Joogta ah tan iyo Qiyaamada waa kee Eebaha ka soo Hadhay Ilaahay ee idiin keeni Habeen aad ku Xasishaan Dhexdiisa miyeydaan wax arkayn
Waxaadna Dhahdaa bal Warrama Hadduu ka Yeelo Eebe Korkiinna Maalin Joogta ah tan iyo Qiyaamada waa kee Eebaha ka soo Hadhay Ilaahay ee idiin keeni Habeen aad ku Xasishaan Dhexdiisa miyeydaan wax arkayn

Sotho

U re: “Ana le ke le nahana hore haeba Allah A ka etsa hore letsatsi e be sesafeleng, ke mang kantle ho Allah ea ka le tlisetsang bosiu boo le phomolang ka bona?” Na le sa tla ke le bone

Spanish

Di [¡Oh, Muhammad!]: ¿Si Allah hiciera que el dia durara hasta el Dia de la Resurreccion, quien sino Allah podria traeros la oscuridad de la noche para que descanseis? ¿Es que no veis
Di [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Si Allah hiciera que el día durara hasta el Día de la Resurrección, quién sino Allah podría traeros la oscuridad de la noche para que descanséis? ¿Es que no veis
Diles: «Decidme; si Al-lah perpetuase el dia sobre vosotros hasta el Dia de la Resurreccion, ¿que divinidad fuera de El os traeria la noche para que descansaseis? ¿Acaso no veis (que estais en un error y recapacitais)?»
Diles: «Decidme; si Al-lah perpetuase el día sobre vosotros hasta el Día de la Resurrección, ¿qué divinidad fuera de Él os traería la noche para que descansaseis? ¿Acaso no veis (que estáis en un error y recapacitáis)?»
Diles: «Diganme; si Al-lah perpetuase el dia sobre ustedes hasta el Dia de la Resurreccion, ¿que divinidad fuera de El les traeria la noche para que descansasen? ¿Acaso no ven (que estan en un error y recapacitan)?”
Diles: «Díganme; si Al-lah perpetuase el día sobre ustedes hasta el Día de la Resurrección, ¿qué divinidad fuera de Él les traería la noche para que descansasen? ¿Acaso no ven (que están en un error y recapacitan)?”
Di: «¿Que os parece si Ala os impusiera un dia perpetuo hasta el dia de la Resurreccion? ¿Que otro dios que Ala podria traeros la noche para reposaros? ¿Es que no veis?»
Di: «¿Qué os parece si Alá os impusiera un día perpetuo hasta el día de la Resurrección? ¿Qué otro dios que Alá podría traeros la noche para reposaros? ¿Es que no veis?»
Di: "¿Habeis considerado alguna vez [esto]: Si Dios os impusiera el dia a perpetuidad, hasta el Dia de la Resurreccion --que deidad aparte de Dios podria traeros [la oscuridad de] la noche, para que reposarais en ella? ¿No vais, pues, a ver [la verdad]
Di: "¿Habéis considerado alguna vez [esto]: Si Dios os impusiera el día a perpetuidad, hasta el Día de la Resurrección --qué deidad aparte de Dios podría traeros [la oscuridad de] la noche, para que reposarais en ella? ¿No vais, pues, a ver [la verdad]
Di: "¿Si Dios hiciera que el dia durara hasta el Dia de la Resurreccion, quien sino Dios podria traerles la oscuridad de la noche para que pudieran descansar? ¿Acaso no van a observar [este argumento]
Di: "¿Si Dios hiciera que el día durara hasta el Día de la Resurrección, quién sino Dios podría traerles la oscuridad de la noche para que pudieran descansar? ¿Acaso no van a observar [este argumento]
Di: «¿Habeis visto? Si Dios hiciera el dia perpetuo sobre vosotros hasta el Dia del Levantamiento ¿Que dios, aparte de Dios, os traeria la noche para que descanseis en ella? ¿Es que no veis?»
Di: «¿Habéis visto? Si Dios hiciera el día perpetuo sobre vosotros hasta el Día del Levantamiento ¿Qué dios, aparte de Dios, os traería la noche para que descanséis en ella? ¿Es que no veis?»

Swahili

Waambie, «Nipeni habari iwapo Mwenyezi Mungu Angaliwaekea mchana wa daima mpaka Siku ya Kiyama, ni mungu gani asiyekuwa Mwenyezi Mungu angaliwaletea usiku wa nyinyi kutulia na kupumzika ndani yake? Basi hamuoni kwa maangalizi yenu kule kupishana kwa usiku na mchana?»
Sema: Mwaonaje, Mwenyezi Mungu angeli ufanya mchana umekukalieni moja kwa moja mpaka Siku ya Kiyama, mungu gani asiye kuwa Mwenyezi Mungu ataye kuleteeni usiku mkapumzika humo? Basi je, hamwoni

Swedish

Sag: "Vad tror ni? Om Gud lat dagen rada over er utan avbrott till Uppstandelsens dag, vem ar den gud - utom Gud - som kan ge er morker, sa att ni far vila? [Varfor forsoker] ni inte se klart
Säg: "Vad tror ni? Om Gud lät dagen råda över er utan avbrott till Uppståndelsens dag, vem är den gud - utom Gud - som kan ge er mörker, så att ni får vila? [Varför försöker] ni inte se klart

Tajik

Bigu: «Ci tasavvur mekuned, agar Olloh ruzatonro to ruzi qijomat tuloni sozad? Ƣajri U kadom xudost, ki sumoro saʙ medihad, ki dar on ʙijosoed? Magar nameʙined
Bigū: «Cī tasavvur mekuned, agar Olloh rūzatonro to rūzi qijomat tulonī sozad? Ƣajri Ū kadom xudost, ki şumoro şaʙ medihad, ki dar on ʙijosoed? Magar nameʙined
Бигӯ: «Чӣ тасаввур мекунед, агар Оллоҳ рӯзатонро то рӯзи қиёмат тулонӣ созад? Ғайри Ӯ кадом худост, ки шуморо шаб медиҳад, ки дар он биёсоед? Магар намебинед
Bigu ʙarojason: xaʙar dihed maro: «Ci tasavvur mekuned, agar Alloh ruzatonro to ruzi qijomat tuloni sozad? Cuz U kadom ma'ʙudest, ki ʙaroi sumo saʙe ovarad, ki dar on ʙijosoed? Magar nisonaho va ojoti Allohro nameʙined
Bigū ʙarojaşon: xaʙar dihed maro: «Cī tasavvur mekuned, agar Alloh rūzatonro to rūzi qijomat tūlonī sozad? Çuz Ū kadom ma'ʙudest, ki ʙaroi şumo şaʙe ovarad, ki dar on ʙijosoed? Magar nişonaho va ojoti Allohro nameʙined
Бигӯ барояшон: хабар диҳед маро: «Чӣ тасаввур мекунед, агар Аллоҳ рӯзатонро то рӯзи қиёмат тӯлонӣ созад? Ҷуз Ӯ кадом маъбудест, ки барои шумо шабе оварад, ки дар он биёсоед? Магар нишонаҳо ва оёти Аллоҳро намебинед
Bigu “Ba man ʙigued, agar Alloh taolo [rusnoii] ruzro to ruzi qijomat ʙar sumo pojanda gardonad, kadom ma'ʙud ʙa cuz Alloh taolo ʙarojaton saʙe meovarad, ki dar on orom ʙigired? Ojo [in nisonahoi qudrati ilohiro] nameʙined
Bigū “Ba man ʙigūed, agar Alloh taolo [rūşnoii] rūzro to rūzi qijomat ʙar şumo pojanda gardonad, kadom ma'ʙud ʙa çuz Alloh taolo ʙarojaton şaʙe meovarad, ki dar on orom ʙigired? Ojo [in nişonahoi qudrati ilohiro] nameʙined
Бигӯ “Ба ман бигӯед, агар Аллоҳ таоло [рӯшноии] рӯзро то рӯзи қиёмат бар шумо поянда гардонад, кадом маъбуд ба ҷуз Аллоҳ таоло бароятон шабе меоварад, ки дар он ором бигиред? Оё [ин нишонаҳои қудрати илоҳиро] намебинед

Tamil

(melum napiye!) Nir ketpiraka: ‘‘Pakalai iruti nal varai unkalukku nintirukkumpati allah ceytu vittal, ninkal ilaipparakkutiya iravai unkalukkuk kontu varakkutiya iraivan allahvaiyanri veroruvan irukkirana?'' (Itai) ninkal (patippinai perum kankontu) parkka ventama
(mēlum napiyē!) Nīr kēṭpīrāka: ‘‘Pakalai iṟuti nāḷ varai uṅkaḷukku nīṇṭirukkumpaṭi allāh ceytu viṭṭāl, nīṅkaḷ iḷaippāṟakkūṭiya iravai uṅkaḷukkuk koṇṭu varakkūṭiya iṟaivaṉ allāhvaiyaṉṟi vēṟoruvaṉ irukkiṟāṉā?'' (Itai) nīṅkaḷ (paṭippiṉai peṟum kaṇkoṇṭu) pārkka vēṇṭāmā
(மேலும் நபியே!) நீர் கேட்பீராக: ‘‘ பகலை இறுதி நாள் வரை உங்களுக்கு நீண்டிருக்கும்படி அல்லாஹ் செய்து விட்டால், நீங்கள் இளைப்பாறக்கூடிய இரவை உங்களுக்குக் கொண்டு வரக்கூடிய இறைவன் அல்லாஹ்வையன்றி வேறொருவன் இருக்கிறானா?'' (இதை) நீங்கள் (படிப்பினை பெறும் கண்கொண்டு) பார்க்க வேண்டாமா
kiyamanal varai unkal mitu allah pakalai nirantaramaka irukkumpatic ceytu vittal, ninkal atil oyvu perum poruttu unkalukku iravaik kontu varakkutiyavan allahvaiyanri nayan unta enpatai ninkal (cintittup) parttirkala? (Ivvunmaiyai) ninkal nokka ventama?" Enru kuruviraka
kiyāmanāḷ varai uṅkaḷ mītu allāh pakalai nirantaramāka irukkumpaṭic ceytu viṭṭāl, nīṅkaḷ atil ōyvu peṟum poruṭṭu uṅkaḷukku iravaik koṇṭu varakkūṭiyavaṉ allāhvaiyaṉṟi nāyaṉ uṇṭā eṉpatai nīṅkaḷ (cintittup) pārttīrkaḷā? (Ivvuṇmaiyai) nīṅkaḷ nōkka vēṇṭāmā?" Eṉṟu kūṟuvīrāka
கியாமநாள் வரை உங்கள் மீது அல்லாஹ் பகலை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால், நீங்கள் அதில் ஓய்வு பெறும் பொருட்டு உங்களுக்கு இரவைக் கொண்டு வரக்கூடியவன் அல்லாஹ்வையன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள் (சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா? (இவ்வுண்மையை) நீங்கள் நோக்க வேண்டாமா?" என்று கூறுவீராக

Tatar

Янә әйт: "Беләсезме, әгәр Аллаһ көндезне якты хәлендә кыямәткә чаклы калдырса, Аллаһудан башка Илаһә бармы рәхәтләнеп ял итә торган кичегезне китерергә? Әйә күрмисезме, Аллаһ эшләрен

Telugu

inka ila anu: "Emi? Miru alocincara? Okavela allah mipai punarut'thana dinamu varaku edategakunda pagatini avatarimpajeste, allah tappa mare devudaina miku visranti pondataniki ratrini tegalada? Ayite, mirenduku cudaleru
iṅkā ilā anu: "Ēmī? Mīru ālōcin̄cārā? Okavēḷa allāh mīpai punarut'thāna dinamu varaku eḍategakuṇḍā pagaṭini avatarimpajēstē, allāh tappa marē dēvuḍainā mīku viśrānti pondaṭāniki rātrini tēgalaḍā? Ayitē, mīrenduku cūḍalēru
ఇంకా ఇలా అను: "ఏమీ? మీరు ఆలోచించారా? ఒకవేళ అల్లాహ్ మీపై పునరుత్థాన దినము వరకు ఎడతెగకుండా పగటిని అవతరింపజేస్తే, అల్లాహ్ తప్ప మరే దేవుడైనా మీకు విశ్రాంతి పొందటానికి రాత్రిని తేగలడా? అయితే, మీరెందుకు చూడలేరు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు: “చూడండి! ఒకవేళ అల్లాహ్‌ ప్రళయదినం వరకూ మీపై పగలును – శాశ్వతంగా – విధించినట్లయితే అప్పుడైనా అల్లాహ్‌ తప్ప మీ వద్దకు – మీరు విశ్రాంతిని పొందేందుకు రాత్రిని తేగల దేవుడెవడు? మరి మీరు గమనించరేమిటి?”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) phwk than hen læw michı hrux ha kxallxhˌ thrng thahı klangwan mi xyu tlxd pi kæ phwk than cn thung wan ki ya mahˌ phracea xngkh dı lea xun ca kxallxhˌ thi ca na klangkhun ma hı phwk than pheux phwk than ca di phakphxn nı wela nan phwk than mi phicarna tirtrxng du bang hrux
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x h̄ā kxạllxḥˌ thrng thảh̄ı̂ klāngwạn mī xyū̀ tlxd pị kæ̀ phwk th̀ān cn t̄hụng wạn ki yā maḥˌ phracêā xngkh̒ dı lèā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ thī̀ ca nả klāngkhụ̄n mā h̄ı̂ phwk th̀ān pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ phạkp̄h̀xn nı welā nận phwk th̀ān mị̀ phicārṇā tịr̀trxng dū b̂āng h̄rụ̄x
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ หากอัลลอฮฺทรงทำให้กลางวันมีอยู่ตลอดไปแก่พวกท่านจนถึงวันกิยามะฮฺ พระเจ้าองค์ใดเล่าอื่นจากอัลลอฮฺ ที่จะนำกลางคืนมาให้พวกท่าน เพื่อพวกท่านจะได้พักผ่อนในเวลานั้น พวกท่านไม่พิจารณาไตร่ตรองดูบ้างหรือ
cng klaw theid (muhammad) phwk than hen læw michı hrux ha kxallxh thrng thahı klangwan mi xyu tlxd pi kæ phwk than cn thung wan ki ya mah phracea xngkh dı lea xun ca kxallxh thi ca na klangkhun ma hı phwk than pheux phwk than ca di phakphxn nı wela nan phwk than mi phicarna tirtrxng du bang hrux
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x h̄ā kxạllxḥ̒ thrng thảh̄ı̂ klāngwạn mī xyū̀ tlxd pị kæ̀ phwk th̀ān cn t̄hụng wạn ki yā maḥ̒ phracêā xngkh̒ dı lèā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ thī̀ ca nả klāngkhụ̄n mā h̄ı̂ phwk th̀ān pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ phạkp̄h̀xn nı welā nận phwk th̀ān mị̀ phicārṇā tịr̀trxng dū b̂āng h̄rụ̄x
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ หากอัลลอฮ์ทรงทำให้กลางวันมีอยู่ตลอดไปแก่พวกท่านจนถึงวันกิยามะฮ์พระเจ้าองค์ใดเล่าอื่นจากอัลลอฮ์ ที่จะนำกลางคืนมาให้พวกท่าน เพื่อพวกท่านจะได้พักผ่อนในเวลานั้น พวกท่านไม่พิจารณาไตร่ตรองดูบ้างหรือ

Turkish

De ki: Allah, kıyamet gunune dek gunduzu uzatsaydı, icinde huzura erip dinleneceginiz geceyi Allah'tan baska kim getirebilirdi size? Hala mı gormezsiniz
De ki: Allah, kıyamet gününe dek gündüzü uzatsaydı, içinde huzura erip dinleneceğiniz geceyi Allah'tan başka kim getirebilirdi size? Hala mı görmezsiniz
De ki: Soyleyin bakalım, eger Allah uzerinizde gunduzu ta kıyamet gunune kadar aralıksız devam ettirse, Allah´tan baska, istirahat edeceginiz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hala gormeyecek misiniz
De ki: Söyleyin bakalım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah´tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hâla görmeyecek misiniz
De ki: "Gordunuz mu soyleyin, Allah kıyamet gunune kadar gunduzu sizin uzerinizde kesintisizce surdurecek olsa Allah'ın dısında size icinde dinleneceginiz geceyi getirecek Ilah kimdir? Yine de gormeyecek misiniz
De ki: "Gördünüz mü söyleyin, Allah kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Allah'ın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek İlah kimdir? Yine de görmeyecek misiniz
De ki: “-Eger Allah kıyamet gunune kadar, devamlı olarak gunduzu uzerinize bırakacak olsa, Allah’dan baska, size icinde dinleneceginiz bir geceyi getirecek ilah kimdir, ne dersiniz? (Uzerinde bulundugunuz hatayı) hala gormiyecek misiniz?”
De ki: “-Eğer Allah kıyamet gününe kadar, devamlı olarak gündüzü üzerinize bırakacak olsa, Allah’dan başka, size içinde dinleneceğiniz bir geceyi getirecek ilâh kimdir, ne dersiniz? (Üzerinde bulunduğunuz hatayı) halâ görmiyecek misiniz?”
De ki, ne dersiniz ? Eger Allah gunduzu size Kıyamet´e kadar uzatıp devam ettirseydi, Allah´tan baska hangi tanrı size icinde dinlenip rahat edeceginiz geceyi getirebilir? Hala gormuyor musunuz
De ki, ne dersiniz ? Eğer Allah gündüzü size Kıyâmet´e kadar uzatıp devam ettirseydi, Allah´tan başka hangi tanrı size içinde dinlenip rahat edeceğiniz geceyi getirebilir? Hâlâ görmüyor musunuz
De ki: "Soyleyin: Eger Allah gunduzu uzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan baska hangi tanrı, icinde istirahat edeceginiz geceyi size getirebilir? Gormez misiniz
De ki: "Söyleyin: Eğer Allah gündüzü üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan başka hangi tanrı, içinde istirahat edeceğiniz geceyi size getirebilir? Görmez misiniz
De ki: "Haber verin bakayim, eger Allah uzerinizde gunduzu ta kiyamet gunune kadar araliksiz devam ettirse, Allah'tan baska, istirahat edeceginiz geceyi size getirecek tanri kimdir? Hala gormeyecek misiniz
De ki: "Haber verin bakayim, eger Allah üzerinizde gündüzü ta kiyamet gününe kadar araliksiz devam ettirse, Allah'tan baska, istirahat edeceginiz geceyi size getirecek tanri kimdir? Hâlâ görmeyecek misiniz
De ki: Soyleyin bakalım, eger Allah uzerinizde gunduzu ta kıyamet gunune kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan baska, istirahat edeceginiz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hala gormeyecek misiniz
De ki: Söyleyin bakalım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hala görmeyecek misiniz
De ki, "ALLAH gunduzu dirilis gunune kadar uzerinize surekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan baska hangi Tanrı dinleneceginiz geceyi size getirebilir? Gormuyor musunuz
De ki, "ALLAH gündüzü diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı dinleneceğiniz geceyi size getirebilir? Görmüyor musunuz
De ki: "Haber verin bakayım, eger Allah uzerinizde gunduzu ta kıyamet gunune kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan baska, istirahat edeceginiz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hala gormeyecek misiniz
De ki: "Haber verin bakayım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hâlâ görmeyecek misiniz
De ki: «Haber verin bakayım, eger Allah gunduzu uzerinizde kıyamet gunune kadar surekli kılarsa, size icinde dinleneceginiz bir gece getirecek Allahtan baska tanrı kim?! Hala gormeyecek misiniz?»
De ki: «Haber verin bakayım, eğer Allah gündüzü üzerinizde kıyamet gününe kadar sürekli kılarsa, size içinde dinleneceğiniz bir gece getirecek Allahtan başka tanrı kim?! Hala görmeyecek misiniz?»
De ki: «Haber verin bakayım, eger Allah uzerinizde gunduzu ta kıyamet gunune kadar aralıksız devam ettirse, Allah´tan baska, istirahat edeceginiz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hala gormeyecek misiniz?»
De ki: «Haber verin bakayım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah´tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hâlâ görmeyecek misiniz?»
De ki; «Allah gunduzu kıyamete kadar uzerinizden kaldırmasa, Allah´dan baska hangi tanrı, dinleneceginiz geceyi getirebilir? Gormez misiniz?»
De ki; «Allah gündüzü kıyamete kadar üzerinizden kaldırmasa, Allah´dan başka hangi tanrı, dinleneceğiniz geceyi getirebilir? Görmez misiniz?»
De ki: "Gordunuz mu soyleyin, Tanrı kıyamet gunune kadar gunduzu sizin uzerinizde kesintisizce surdurecek olsa Tanrı´nın dısında size icinde dinleneceginiz geceyi getirecek tanrı kimdir? Yine de gormeyecek misiniz
De ki: "Gördünüz mü söyleyin, Tanrı kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Tanrı´nın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek tanrı kimdir? Yine de görmeyecek misiniz
De ki: «Eger Allah uzerinizde gunduzu kıyamet gunune dek mutemadiyen devam etdirirse size icinde dinleneceginiz bir geceyi Allahdan baska getirecek kimdir? Bana haber verin. Haala gormeyecek misiniz»
De ki: «Eğer Allah üzerinizde gündüzü kıyamet gününe dek mütemadiyen devam etdirirse size içinde dinleneceğiniz bir geceyi Allahdan başka getirecek kimdir? Bana haber verin. Haalâ görmeyecek misiniz»
De ki: Sayet Allah gunduzu kıyamet gunune kadar uzerinizde surekli kılsaydı; size icinde dinleneceginiz bir geceyi getirecek Allah´tan baska tanrı kimdir? Hala gormeyecek misiniz
De ki: Şayet Allah gündüzü kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsaydı; size içinde dinleneceğiniz bir geceyi getirecek Allah´tan başka tanrı kimdir? Hala görmeyecek misiniz
De ki: "Gordunuz mu (dusundunuz mu?) Eger Allah, gunduzu sizin uzerinizde kıyamete kadar devamlı kılsaydı, Allah´tan baska size, icinde sukun buldugunuz (dinlendiginiz) geceyi getirecek Ilah kimdir? Hala gormeyecek misiniz
De ki: "Gördünüz mü (düşündünüz mü?) Eğer Allah, gündüzü sizin üzerinizde kıyâmete kadar devamlı kılsaydı, Allah´tan başka size, içinde sükûn bulduğunuz (dinlendiğiniz) geceyi getirecek İlâh kimdir? Hâlâ görmeyecek misiniz
Kul eraeytum incealellahu aleykumun nehara sermeden ila yevmil kıyameti men ilahun gayrullahi ye´tıkum bi leylin teskunune fıh e fe la tubsırun
Kul eraeytüm incealellahü aleykümün nehara sermeden ila yevmil kıyameti men ilahün ğayrullahi ye´tıküm bi leylin teskünune fıh e fe la tübsırun
Kul e reeytum in cealallahu aleykumun nehare sermeden ila yevmil kıyameti men ilahun gayrullahi ye’tikum bi leylin teskunune fih(fihi), e fe la tubsırun(tubsırune)
Kul e reeytum in cealallâhu aleykumun nehâre sermeden ilâ yevmil kıyâmeti men ilâhun gayrullâhi ye’tîkum bi leylin teskunûne fîh(fîhi), e fe lâ tubsırûn(tubsırûne)
De ki: "Hic dusundunuz mu: Allah gunduzu uzerinize Kıyamet Gunu´ne kadar surekli kılacak olsa, soyleyin, Allah dısında, bagrında dinlendiginiz geceyi size (geri) getirebilecek baska bir tanrı var mı? Peki, artık (gercegi) gormeyecek misiniz
De ki: "Hiç düşündünüz mü: Allah gündüzü üzerinize Kıyamet Günü´ne kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin, Allah dışında, bağrında dinlendiğiniz geceyi size (geri) getirebilecek başka bir tanrı var mı? Peki, artık (gerçeği) görmeyecek misiniz
kul era'eytum in ce`ale-llahu `aleykumu-nnehara sermeden ila yevmi-lkiyameti men ilahun gayru-llahi ye'tikum bileylin teskunune fih. efela tubsirun
ḳul era'eytüm in ce`ale-llâhü `aleykümü-nnehâra sermeden ilâ yevmi-lḳiyâmeti men ilâhün gayru-llâhi ye'tîküm bileylin teskünûne fîh. efelâ tübṣirûn
De ki: Soyleyin bakalım, eger Allah uzerinizde gunduzu ta kıyamet gunune kadar aralıksız devam ettirse, Allah’tan baska, istirahat edeceginiz geceyi size getirecek ilah kimdir? Hala gormeyecek misiniz
De ki: Söyleyin bakalım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah’tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek ilah kimdir? Hâla görmeyecek misiniz
De ki: -Allah, kıyamet gunune kadar gunduzu uzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan baska hangi ilah size icinde dinleneceginiz geceyi geri getirebilir? Hala, gormuyor musunuz
De ki: -Allah, kıyamet gününe kadar gündüzü üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan başka hangi ilah size içinde dinleneceğiniz geceyi geri getirebilir? Hala, görmüyor musunuz
De ki: Allah, kıyamet gunune kadar gunduzu uzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan baska, size dinleneceginiz bir geceyi getirecek ilah kimdir? Hala gormuyor musunuz
De ki: Allah, kıyamet gününe kadar gündüzü üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan başka, size dinleneceğiniz bir geceyi getirecek ilah kimdir? Hâlâ görmüyor musunuz
De ki: “Soyleyin bakalım! Gunduzu ebedi olarak uzatıp kıyamete kadar gunduz yapsa,Allah'tan baska, koynunda istirahat edip sukunet bulacagınız geceyi getirecek tanrı var mıdır?Hala gercegi gormeyecek misiniz?”
De ki: “Söyleyin bakalım! Gündüzü ebedî olarak uzatıp kıyamete kadar gündüz yapsa,Allah'tan başka, koynunda istirahat edip sükûnet bulacağınız geceyi getirecek tanrı var mıdır?Hâlâ gerçeği görmeyecek misiniz?”
De ki: "Baksanıza, eger Allah, uzerinize gunduzu, kıyamet gunune kadar surekli kılsa, Allah'tan baska, size dinleneceginiz geceyi getirecek tanrı kimdir? Gormuyor musunuz
De ki: "Baksanıza, eğer Allah, üzerinize gündüzü, kıyamet gününe kadar sürekli kılsa, Allah'tan başka, size dinleneceğiniz geceyi getirecek tanrı kimdir? Görmüyor musunuz
De ki: «Gordunuz mu soyleyin, Allah, kıyamet gunune kadar gunduzu sizin uzerinizde kesintisizce surdurecek olsa, Allah´ın dısında size icinde dinleneceginiz geceyi getirecek ilah kimdir? Yine de gormeyecek misiniz
De ki: «Gördünüz mü söyleyin, Allah, kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah´ın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek ilah kimdir? Yine de görmeyecek misiniz
De ki: "Allah, kıyamet gunune kadar gunduzu uzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan baska, size dinleneceginiz bir geceyi getirecek ilah kimdir? Hala gormuyor musunuz
De ki: "Allah, kıyamet gününe kadar gündüzü üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan başka, size dinleneceğiniz bir geceyi getirecek ilah kimdir? Hâlâ görmüyor musunuz
De ki: "Soyleyin bakalım, eger Allah kıyamet gunune kadar, gunduzu uzerinizde surekli tutsa, Allah'tan baska hangi tanrı, icinde sukunet bulacagınız bir gece verebilir size? Hala gormeyecek misiniz
De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah kıyamet gününe kadar, gündüzü üzerinizde sürekli tutsa, Allah'tan başka hangi tanrı, içinde sükûnet bulacağınız bir gece verebilir size? Hâlâ görmeyecek misiniz
De ki: "Soyleyin bakalım, eger Allah kıyamet gunune kadar, gunduzu uzerinizde surekli tutsa, Allah´tan baska hangi tanrı, icinde sukunet bulacagınız bir gece verebilir size? Hala gormeyecek misiniz
De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah kıyamet gününe kadar, gündüzü üzerinizde sürekli tutsa, Allah´tan başka hangi tanrı, içinde sükûnet bulacağınız bir gece verebilir size? Hâlâ görmeyecek misiniz
De ki: "Soyleyin bakalım, eger Allah kıyamet gunune kadar, gunduzu uzerinizde surekli tutsa, Allah´tan baska hangi tanrı, icinde sukunet bulacagınız bir gece verebilir size? Hala gormeyecek misiniz
De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah kıyamet gününe kadar, gündüzü üzerinizde sürekli tutsa, Allah´tan başka hangi tanrı, içinde sükûnet bulacağınız bir gece verebilir size? Hâlâ görmeyecek misiniz

Twi

Ka sε: “Moahunu, sε anka Onyankopͻn rema adekyeε atoa so saa ara ama mo akosi Wusͻreε da no a, hwan ne nyame wͻ Onyankopͻn akyi a ͻbetumi ama mo adesaeε a mogye moahome wͻ mu no? Adεn monnhunu anaa?”

Uighur

«ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ؟ ئەگەر اﷲ كۈندۈزنى سىلەر ئۈچۈن قىيامەت كۈنىگىچە سوزىدىغان بولسا، اﷲ تىن بۆلەك قايسى ئىلاھ سىلەرگە ئارام ئېلىشىڭلار ئۈچۈن كېچىنى ئېلىپ كېلەلەيدۇ؟ سىلەر كۆرمەمسىلەر؟» دېگىن
«ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ؟ ئەگەر ئاللاھ كۈندۈزنى سىلەر ئۈچۈن قىيامەت كۈنىگۈچە سوزىدىغان بولسا، ئاللاھتىن بۆلەك قايسى ئىلاھ سىلەرگە ئارام ئېلىشىڭلار ئۈچۈن كېچىنى ئېلىپ كېلەلەيدۇ؟ سىلەر كۆرمەمسىلەر؟» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «Як ви вважаєте, якщо Аллаг продовжить вам день аж до Дня Воскресіння, то який бог, крім Аллага, принесе вам ніч, щоб ви мали змогу відпочити в цей час? Невже ви не бачите?»
Kazhutʹ, "Shcho yakshcho BOH zrobyv daylight vichnyy, do Dnya Resurrection? Kotryy boh, za vynyatkom BOHA, mozhe zabezpechyty vas z nichchyu dlya vashoho vidpochynku? Vy ne dyvytesʹ
Кажуть, "Що якщо БОГ зробив daylight вічний, до Дня Resurrection? Котрий бог, за винятком БОГА, може забезпечити вас з ніччю для вашого відпочинку? Ви не дивитесь
Skazhy: «Yak vy vvazhayete, yakshcho Allah podovzhytʹ vam denʹ azh do Dnya Voskresinnya, to yakyy boh, krim Allaha, prynese vam nich, shchob vy maly zmohu vidpochyty v tsey chas? Nevzhe vy ne bachyte?»
Скажи: «Як ви вважаєте, якщо Аллаг подовжить вам день аж до Дня Воскресіння, то який бог, крім Аллага, принесе вам ніч, щоб ви мали змогу відпочити в цей час? Невже ви не бачите?»
Skazhy: «Yak vy vvazhayete, yakshcho Allah podovzhytʹ vam denʹ azh do Dnya Voskresinnya, to yakyy boh, krim Allaha, prynese vam nich, shchob vy maly zmohu vidpochyty v tsey chas? Nevzhe vy ne bachyte
Скажи: «Як ви вважаєте, якщо Аллаг подовжить вам день аж до Дня Воскресіння, то який бог, крім Аллага, принесе вам ніч, щоб ви мали змогу відпочити в цей час? Невже ви не бачите

Urdu

Insey pucho, kabhi tumne socha ke agar Allah qayamat tak tumpar hamesha ke liye din taari karde to Allah ke siwa woh kaunsa maabood hai jo tumhein raat laa dey taa-ke tum usmein sukoon haasil kar sako? Kya tumko soojhta nahin
اِن سے پوچھو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے دن طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبُود ہے جو تمہیں رات لا دے تاکہ تم اس میں سکون حاصل کر سکو؟ کیا تم کو سُوجھتا نہیں؟
کہہ دو بھلا یہ تو بتاؤ اگر الله تم پر ہمیشہ کے لیے قیامت تک دن ہی رہنے دے تو الله کے سوا کون سا معبود ہے جو تمہارے لیے رات لائے جس میں آرام پاؤ کیا تم دیکھتے نہیں ہو
کہو تو بھلا دیکھو تو اگر خدا تم پر ہمیشہ قیامت تک دن کئے رہے تو خدا کے سوا کون معبود ہے کہ تم کو رات لا دے جس میں تم آرام کرو۔ تو کیا تم دیکھتے نہیں؟
تو کہہ دیکھو تو اگر رکھ دے اللہ تم پر دن ہمیشہ کو قیامت کے دن تک کون حاکم ہے اللہ کے سوائے کہ لائے تم کو رات جس میں آرام کرو پھر کیا تم نہیں دیکھتے [۹۹]
اور کہئے! آیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ اگر قیامت تک تم پر دن مقرر (مسلط) کر دے تو اللہ کے سوا کون الٰہ ہے جو تمہارے پاس رات لائے جس میں تم آرام کرو کیا تم دیکھتے نہیں ہو؟
Poochiye! Kay yeh bhi batado kay agar Allah Taalaa tum per hamesha qayamat tak din hi din rakhay to bhi siwaye Allah Taalaa kay koi mabood hai jo tumharay pass raat ley aaye? Jiss mein tum aaraam hasil kero kiya tum dekh nahi rahey ho
پوچھئے! کہ یہ بھی بتا دو کہ اگر اللہ تعالیٰ تم پر ہمیشہ قیامت تک دن ہی دن رکھے تو بھی سوائے اللہ تعالیٰ کے کوئی معبود ہے جو تمہارے پاس رات لے آئے؟ جس میں تم آرام حاصل کرو، کیا تم دیکھ نہیں رہے ہو؟
puchiye ke ye bhi bata do ke agar Allah ta’ala tum par hamesha qayaamath tak din hee din rakhe, to bhi sivaaye Allah ta’ala ke koyi maboodh hai, jo tumhaare paas raath le aaye, jis mein tum araam haasil karo, kya tum dekh nahi rahe ho
فرمائیے بھلا اتنا تو سوچو اگر بنا دے اللہ تعالیٰ تم پر دن ہمیشہ کے لیے روز قیامت تک تو کونسا خدا ہے اللہ تعالیٰ کے سوا جو لا دے تمھیں رات جس میں تم آرام کر سکو۔ کیا تمھیں (کچھ ) نظر نہیں آتا؟
فرما دیجئے: ذرا یہ (بھی) بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ دن طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں رات لا دے کہ تم اس میں آرام کر سکو، کیا تم دیکھتے نہیں ہو
کہو : ذرا یہ بتلاؤ کہ اگر اللہ تم پر دن کو ہمیشہ کے لیے قیامت کے دن تک مسلط کردے تو اللہ کے سوا کونسا معبود ہے جو تمہیں وہ رات لاکر دیدے جس میں تم سکون حاصل کرسکو ؟ بھلا کیا تمہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا ؟
اور کہئے کہ اگر وہ دن کو قیامت تک کے لئے دائمی بنادے تو اس کے علاوہ کون معبود ہے - جوتمہارے لئے وہ رات لے آئے گا جس میں سکون حاصل کرسکو کیا تم دیکھتے نہیں ہو

Uzbek

Сен уларга: «Айтинг-чи, агар Аллоҳ кундузни қиёмат кунигача доимий қилиб қўйса, Аллоҳдан ўзга қайси илоҳ сизларга ором оладиганингиз кечани келтира олади?! Кўрмайсизларми?!» деб айт
Айтинг: «Хабар берингиз-чи, агар Аллоҳ кундузни Қиёмат Кунигача устингизда мангу қилиб қўйса, Аллоҳдан ўзга қайси бир илоҳ сизларга ором оладиган кечани келтира олур?! Ахир кўрмайсизларми
Сен уларга: «Айтинг-чи, агар Аллоҳ кундузни қиёмат кунигача доимий қилиб қўйса, Аллоҳдан ўзга қайси илоҳ сизларга ором оладиганингиз кечани келтира олади?! Кўрмайсизларми?!» деб айт

Vietnamese

Hay bao (chung): “Cac nguoi hay nhan xet! Neu Allah lam cho ban ngay keo dai vinh vien cho cac nguoi cho đen Ngay phuc sinh thi Ai la Thuong Đe ngoai Allah se mang bong toi đen cho cac nguoi đe cac nguoi co the nghi ngoi trong đo? Cac nguoi co thay khong?”
Hãy bảo (chúng): “Các người hãy nhận xét! Nếu Allah làm cho ban ngày kéo dài vĩnh viễn cho các người cho đến Ngày phục sinh thì Ai là Thượng Đế ngoài Allah sẽ mang bóng tối đến cho các người để các người có thể nghỉ ngơi trong đó? Các người có thấy không?”
Nguoi hay noi (voi ho): “Cac nguoi thay sao, neu Allah lam cho ban ngay keo dai mai cho đen Ngay Phuc Sinh thi co thuong đe nao khac ngoai Allah se mang bong toi lai cho cac nguoi đe cac nguoi co the nghi ngoi trong đo khong? Le nao cac nguoi khong nhin thay?”
Ngươi hãy nói (với họ): “Các ngươi thấy sao, nếu Allah làm cho ban ngày kéo dài mãi cho đến Ngày Phục Sinh thì có thượng đế nào khác ngoài Allah sẽ mang bóng tối lại cho các ngươi để các ngươi có thể nghỉ ngơi trong đó không? Lẽ nào các ngươi không nhìn thấy?”

Xhosa

Yithi: “Khanikhe nicinge: xa uAllâh Enokwenza imini iqhubeke umlibe iye kuma ngoMhla woVuko, nguwuphi na omnye uthixo onokunizisela ubusuku eniza kuthi niphumle ngabo? Kanti aniyi kubona na?”

Yau

Jilani: “Ana nkuiona uli naga Allah ali am’biichiile jenumanja muusi kuwa wakwendelechela mpaka lisiku lya Kiyama, ana ninnunguchi jwangawaga Allah jwampaka am’bichilile nacho chilo chakuti ntulalilejemo? Ana jenumanja wangalola?”
Jilani: “Ana nkuiona uli naga Allah ali am’biichiile jenumanja muusi kuŵa wakwendelechela mpaka lisiku lya Kiyama, ana ninnunguchi jwangaŵaga Allah jwampaka am’bichilile nacho chilo chakuti ntulalilejemo? Ana jenumanja ŵangalola?”

Yoruba

So pe: " E so fun mi, ti Allahu ba so osan di ohun ti o maa wa titi laelae fun yin di Ojo Ajinde, olohun wo leyin Allahu l’o maa fun yin ni ale ti e oo maa sinmi ninu re? Se e o riran ni?”
Sọ pé: " Ẹ sọ fún mi, tí Allāhu bá sọ ọ̀sán di ohun tí ó máa wà títí láéláé fun yín di Ọjọ́ Àjíǹde, ọlọ́hun wo lẹ́yìn Allāhu l’ó máa fun yín ní alẹ́ tí ẹ óò máa sinmi nínú rẹ̀? Ṣé ẹ ò ríran ni?”

Zulu

Ithi ngakube nibonile yini ukuthi uMvelinqangi wayenganenzela imini iqhubeke kuze kube usuku lokuvuka kwabafileyo yimuphi uNkulunkulu ngaphandle kukaMvelinqangi onganilethela ubusuku eniphumula kubona na? Ngakube aniboni yini na