Achinese

Takheun pakriban meunyo Neuubah Meunyo Neupeujeuet malam keu gata Sipanyang masa seupot that leupah Jinoekon sampe uroe kiamat Soe ek peuteupat teuma geuubah Soe ek gantoe nyan ngon cahya uroe Tadeungo jinoe teuma tapeugah

Afar

Nabiyow sinaamak Yalli umman Qhiyaamah ayrô fanah amok siinik kate waa bar siinil heek yoh warisa keenik ixxic: diifuy baaxo elle tableeni Yallak kalah siinih baaha Yalla, tokkel isin siinik iyyaanam nummâ maabbah mataabbanaa

Afrikaans

Sê: Kyk, as Allah die nag onophoudelik oor julle laat voortduur tot die Opstandingsdag, wie is die god buiten Allah wat vir julle lig kan bring? Wil julle dan nie luister nie

Albanian

Thuaj: “A keni pare (a e dini) – sikur All-llahu ta kishte bere naten te pambarim, deri ne Diten e gjykimit, cili Zot, pervec All-llahut, do t’ju jepte drite? A nuk merrni vesh?”
Thuaj: “A keni parë (a e dini) – sikur All-llahu ta kishte bërë natën të pambarim, deri në Ditën e gjykimit, cili Zot, përveç All-llahut, do t’ju jepte dritë? A nuk merrni vesh?”
Thuaju (o Muhammed!): “Cka mendoni ju, nese Perendia ua bene naten te perhershme deri ne Diten e Kijametit, cili zot – pos Perendise, do t’ua sillte driten? Valle, a nuk po degjoni ju?”
Thuaju (o Muhammed!): “Çka mendoni ju, nëse Perëndia ua bënë natën të përhershme deri në Ditën e Kijametit, cili zot – pos Perëndisë, do t’ua sillte dritën? Vallë, a nuk po dëgjoni ju?”
Thuaju (o Muhamed): “Pa mendoni, nese Allahu jua ben naten te perhershme deri ne Diten e Kiametit, cili zot, pervec Tij, do t’jua sillte driten? Valle, a nuk degjoni?”
Thuaju (o Muhamed): “Pa mendoni, nëse Allahu jua bën natën të përhershme deri në Ditën e Kiametit, cili zot, përveç Tij, do t’jua sillte dritën? Vallë, a nuk dëgjoni?”
Thuaj: “Sikur All-llahu t’a bente naten te perhershme (t’ua zgjaste) deri ne diten e kijametit, c’mendoni, coli zot pos All-llahut do t’ju sillte juve drite? A nuk merrni vesh”
Thuaj: “Sikur All-llahu t’a bënte natën të përhershme (t’ua zgjaste) deri në ditën e kijametit, ç’mendoni, coli zot pos All-llahut do t’ju sillte juve dritë? A nuk merrni vesh”
Thuaj: "Sikur All-llahu ta bente naten e perhershme (t´ua zgjaste) deri ne diten e kijametit, c´mendoni, cili zot pos All-llahut do t´ju sillte juve drite? A nuk merrni vesh
Thuaj: "Sikur All-llahu ta bënte natën e përhershme (t´ua zgjaste) deri në ditën e kijametit, ç´mendoni, cili zot pos All-llahut do t´ju sillte juve dritë? A nuk merrni vesh

Amharic

ayachihuni (nigerunyi) «alahi be’inanite layi lelitini isike tinisa’e k’eni diresi zewitari biyaderigewi ke’alahi lela birihanini yemiyamet’alachihu amilaki manewi atisemumini» belachewi፡፡
āyachihuni (nigerunyi) «ālahi be’inanite layi lēlītini isike tiniša’ē k’eni diresi zewitarī bīyaderigewi ke’ālahi lēla birihanini yemīyamet’alachihu āmilaki manewi ātisemumini» belachewi፡፡
አያችሁን (ንገሩኝ) «አላህ በእናንተ ላይ ሌሊትን እስከ ትንሣኤ ቀን ድረስ ዘውታሪ ቢያደርገው ከአላህ ሌላ ብርሃንን የሚያመጣላችሁ አምላክ ማነው አትሰሙምን» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لأهل مكة «أرأيتم» أي أخبروني «إن جعل الله عليكم الليل سرمداً» دائماً «إلى يوم القيامة من إله غير الله» بزعمكم «يأتيكم بضياءٍ» نهار تطلبون فيه المعيشة «أفلا تسمعون» ذلك سماع تفهم فترجعون عن الإشراك
ql -ayha alrswl-: akhbrwny -ayha alnas- 'iin jaeal allah ealaykum allayl daymana 'iilaa yawm alqyamt, man 'ilh ghayr allah yatikum bidia' tstdyywn bh? 'afala tasmaeun smae fahum wqabwl?
قل -أيها الرسول-: أخبروني -أيها الناس- إن جعل الله عليكم الليل دائمًا إلى يوم القيامة، مَن إله غير الله يأتيكم بضياء تستضيئون به؟ أفلا تسمعون سماع فهم وقَبول؟
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bidiyain afala tasmaAAoona
Qul ara'aitum in ja'alal laahu 'alaikumul laila sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahi yaa teekum bidiyaaa'in afalaa tasma'oon
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamatiman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bidiya-inafala tasmaAAoon
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bidiya-in afala tasmaAAoona
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu al-layla sarmadan ila yawmi l-qiyamati man ilahun ghayru l-lahi yatikum bidiyain afala tasmaʿuna
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu al-layla sarmadan ila yawmi l-qiyamati man ilahun ghayru l-lahi yatikum bidiyain afala tasmaʿuna
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu al-layla sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum biḍiyāin afalā tasmaʿūna
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمُ ٱلَّیۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَنۡ إِلَـٰهٌ غَیۡرُ ٱللَّهِ یَأۡتِیكُم بِضِیَاۤءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُمُۥ بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمُ اُ۬لَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمُ اُ۬لَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمُ الَّيۡلَ سَرۡمَدًا اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ اِلٰهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِضِيَآءٍؕ اَفَلَا تَسۡمَعُوۡنَ
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمُ ٱلَّیۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَنۡ إِلَـٰهٌ غَیۡرُ ٱللَّهِ یَأۡتِیكُم بِضِیَاۤءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمُ الَّيۡلَ سَرۡمَدًا اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ اِلٰهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِضِيَآءٍﵧ اَفَلَا تَسۡمَعُوۡنَ ٧١
Qul 'Ara'aytum 'In Ja`ala Allahu `Alaykumu Al-Layla Sarmadaan 'Ila Yawmi Al-Qiyamati Man 'Ilahun Ghayru Allahi Ya'tikum Biđiya'in 'Afala Tasma`una
Qul 'Ara'aytum 'In Ja`ala Allāhu `Alaykumu Al-Layla Sarmadāan 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Man 'Ilahun Ghayru Allāhi Ya'tīkum Biđiyā'in 'Afalā Tasma`ūna
قُلْ أَرَٰ۬يْتُمْ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكُمُ اُ۬ليْلَ سَرْمَداً إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اُ۬للَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُمُۥ بِضِئَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِضِيَاءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمُ اُ۬لَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَاتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمُ اُ۬لَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَاتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
قل ارءيتم ان جعل الله عليكم اليل سرمدا الى يوم القيمة من اله غير الله ياتيكم بضياء افلا تسمعون
قُلَ اَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِن جَعَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكُمُ اُ۬ليْلَ سَرْمَداً اِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ مَنِ اِلَٰهٌ غَيْرُ اُ۬للَّهِ يَاتِيكُم بِضِيَآءٍۖ اَفَلَا تَسْمَعُونَۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ (أَرَأَيْتُمْ: أَخْبِرُونِي, سَرْمَدًا: دَائِمًا بَاقِيًا)
قل ارءيتم ان جعل الله عليكم اليل سرمدا الى يوم القيمة من اله غير الله ياتيكم بضياء افلا تسمعون (ارايتم: اخبروني, سرمدا: دايما باقيا)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke bhabichane, raatika yadi allahe kiyamata dirasa laike sthayi karai diye, tente allahara bahirae kona enekuraa ilaha ache, yiye tomalokara babe pohara ani diba? Tathapi'o tomaloke karnapata nakaraibane’
Kōraā, ‘tōmālōkē bhābichānē, raātika yadi āllāhē kiẏāmata dirasa laikē sthāẏī karai diẏē, tēntē āllāhara bāhiraē kōna ēnēkuraā ilāha āchē, yiẏē tōmālōkara bābē pōhara āni diba? Tathāpi'ō tōmālōkē karṇapāta nakaraibānē’
কোৱা, ‘তোমালোকে ভাবিছানে, ৰাতিক যদি আল্লাহে কিয়ামত দিৱস লৈকে স্থায়ী কৰি দিয়ে, তেন্তে আল্লাহৰ বাহিৰে কোন এনেকুৱা ইলাহ আছে, যিয়ে তোমালোকৰ বাবে পোহৰ আনি দিব? তথাপিও তোমালোকে কৰ্ণপাত নকৰিবানে’

Azerbaijani

De: “Bir deyin gorək, əgər Allah gecəni ustunuzdə Qiyamətə qədər uzatsa, Allahdan basqa hansı məbud sizə bir isıq gətirə bilər? Məgər siz esitmirsiniz?”
De: “Bir deyin görək, əgər Allah gecəni üstünüzdə Qiyamətə qədər uzatsa, Allahdan başqa hansı məbud sizə bir işıq gətirə bilər? Məgər siz eşitmirsiniz?”
De: “Bir deyin gorək, əgər Allah gecəni uzərinizdə Qi­ya­mə­tə qə­dər uzat­sa, Allah­dan basqa hansı məbud sizə bir isıq gətirə bi­lər? Məgər esit­mir­si­niz?”
De: “Bir deyin görək, əgər Allah gecəni üzərinizdə Qi­ya­mə­tə qə­dər uzat­sa, Allah­dan başqa hansı məbud sizə bir işıq gətirə bi­lər? Məgər eşit­mir­si­niz?”
(Ya Rəsulum!) De: “Bir deyin gorək, əgər Allah gecəni qiyamətə qədər ustunuzə uzatsaydı, (haqq olan) Allahdan basqa hansı tanrı sizə bir isıq gətirə bilərdi?! Məgər (oyud-nəsihət) esitmirsinizmi?”
(Ya Rəsulum!) De: “Bir deyin görək, əgər Allah gecəni qiyamətə qədər üstünüzə uzatsaydı, (haqq olan) Allahdan başqa hansı tanrı sizə bir işıq gətirə bilərdi?! Məgər (öyüd-nəsihət) eşitmirsinizmi?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ߞߘߊߎ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߞߣߍߦߊ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ߞߘߊߎ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߞߣߍߦߊ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ߞߘߊߎ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߞߣߍߦߊ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Baluna, ‘amake jana'o, allah‌ yadi ratake kiyamatera dina paryanta sthayi karena, allah‌ chara emana kon‌ ilah‌ ache, ye tomaderake alo ene dite pare? Tabu'o ki tomara karnapata karabe na?’
Baluna, ‘āmākē jānā'ō, āllāh‌ yadi rātakē kiẏāmatēra dina paryanta sthāẏī karēna, āllāh‌ chāṛā ēmana kōn‌ ilāh‌ āchē, yē tōmādērakē ālō ēnē ditē pārē? Tabu'ō ki tōmarā karṇapāta karabē nā?’
বলুন, ‘আমাকে জানাও, আল্লাহ্‌ যদি রাতকে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করেন, আল্লাহ্‌ ছাড়া এমন কোন্‌ ইলাহ্‌ আছে, যে তোমাদেরকে আলো এনে দিতে পারে? তবুও কি তোমরা কৰ্ণপাত করবে না?’
Baluna, bhebe dekha to, allaha yadi ratrike keyamatera dina paryanta sthayi karena, tabe allaha byatita emana upasya ke ache, ye tomaderake aloka dana karate pare? Tomara ki tabu'o karnaꦣ2474;ata karabe na
Baluna, bhēbē dēkha tō, āllāha yadi rātrikē kēẏāmatēra dina paryanta sthāẏī karēna, tabē āllāha byatīta ēmana upāsya kē āchē, yē tōmādērakē ālōka dāna karatē pārē? Tōmarā ki tabu'ō karṇaꦣ2474;̔āta karabē nā
বলুন, ভেবে দেখ তো, আল্লাহ যদি রাত্রিকে কেয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করেন, তবে আল্লাহ ব্যতীত এমন উপাস্য কে আছে, যে তোমাদেরকে আলোক দান করতে পারে? তোমরা কি তবুও কর্ণꦣ2474;াত করবে না
Bala -- ''tomara ki bhebe dekhecha -- allah yadi tomadera upare ratri sthayi karatena kiyamatera dina paryanta tahale allah chara emana kona upasya ache ye tomadera jan'ya pradipa niye asabe? Tomara ki tabu'o sunabe na.’’
Bala -- ''tōmarā ki bhēbē dēkhēcha -- āllāh yadi tōmādēra uparē rātri sthāẏī karatēna kiẏāmatēra dina paryanta tāhalē āllāh chāṛā ēmana kōna upāsya āchē yē tōmādēra jan'ya pradīpa niẏē āsabē? Tōmarā ki tabu'ō śunabē nā.’’
বল -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ -- আল্লাহ্ যদি তোমাদের উপরে রাত্রি স্থায়ী করতেন কিয়ামতের দিন পর্যন্ত তাহলে আল্লাহ্ ছাড়া এমন কোন উপাস্য আছে যে তোমাদের জন্য প্রদীপ নিয়ে আসবে? তোমরা কি তবুও শুনবে না।’’

Berber

Ini: "acu tmeyyzem, ma Isse$li d Oebbi iv imezgi, fellawen, alamma d ass n tnekra? Anwa oebbi, war Oebbi, ara wen d iawin tafat? Day ur tsellem ara
Ini: "acu tmeyyzem, ma Isse$li d Öebbi iv imezgi, fellawen, alamma d ass n tnekra? Anwa ôebbi, war Öebbi, ara wen d iawin tafat? Day ur tsellem ara

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni – ako bi Allah dao da vam noc potraje vjecno, do Sudnjega dana, koji bog bi vam, osim Allaha, svjetlo dao? Zar ne cujete
Reci: "Kažite vi meni – ako bi Allah dao da vam noć potraje vječno, do Sudnjega dana, koji bog bi vam, osim Allaha, svjetlo dao? Zar ne čujete
Reci: "Kazite vi meni - ako bi Allah dao da vam noc potraje vjecno, do Sudnjeg dana, koji bog bi vam, osim Allaha, svjetlo dao? Zar ne cujete
Reci: "Kažite vi meni - ako bi Allah dao da vam noć potraje vječno, do Sudnjeg dana, koji bog bi vam, osim Allaha, svjetlo dao? Zar ne čujete
Reci: "Sta mislite, ako bi Allah dao da vam noc potraje vjecno, do Kijametskog dana, koji bog bi vam, osim Allaha, svjetlost dao?! Zar ne cujete
Reci: "Šta mislite, ako bi Allah dao da vam noć potraje vječno, do Kijametskog dana, koji bog bi vam, osim Allaha, svjetlost dao?! Zar ne čujete
Reci: "Vidite li, ako vam Allah ucini noc trajnom do Dana kijameta - koji ce vam bog pored Allaha donijeti svjetlost? Pa zar ne cujete
Reci: "Vidite li, ako vam Allah učini noć trajnom do Dana kijameta - koji će vam bog pored Allaha donijeti svjetlost? Pa zar ne čujete
KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN XHE’ALEL-LAHU ‘ALEJKUMUL-LEJLE SERMEDÆN ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI MEN ‘ILEHUN GAJRU ELLAHI JE’TIKUM BIDIJA’IN ‘EFELA TESMA’UNE
Reci: “Kazite vi meni – ako bi Allah dao da vam noc potraje vjecno, do Sudnjega dana – koji bog bi vam, osim Allaha, svjetlo dao? Zar ne cujete?”
Reci: “Kažite vi meni – ako bi Allah dao da vam noć potraje vječno, do Sudnjega dana – koji bog bi vam, osim Allaha, svjetlo dao? Zar ne čujete?”

Bulgarian

Kazhi: “Kak mislite, ako Allakh stori noshtta dulgovechna za vas do Denya na vuzkresenieto, koi bog osven Allakh shte vi donese svetlina? Nima ne chuvate?”
Kazhi: “Kak mislite, ako Allakh stori noshtta dŭlgovechna za vas do Denya na vŭzkresenieto, koĭ bog osven Allakh shte vi donese svetlina? Nima ne chuvate?”
Кажи: “Как мислите, ако Аллах стори нощта дълговечна за вас до Деня на възкресението, кой бог освен Аллах ще ви донесе светлина? Нима не чувате?”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညကို ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တိုင် အောင် သင်တို့အပေါ်၌ (နေ့မဖြစ်စေဘဲ ညအဖြစ်သာ ဆက်လက်၍) အစဉ်မြဲမြံစွာ တည်တံ့စေတော်မူလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် သင်တို့ထံသို့ (နေ့) အလင်းရောင်အား ဆောင်ကြဉ်းအံ့သော အခြားကိုးကွယ်ရာဟူ၍ မည်သူရှိနိုင်ကြောင်းကို တွေးတောဆင်ခြင် သုံးသပ်မိလေသလော။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များနှင့်အမှန်တရားသစ္စာကို အလေးအနက်ထား၍) ကြားနာနိုင် စွမ်းမရှိကြလေသလော။” ဟု မေး မြန်းဟောပြောလော့။
၇၁။ တမန်တော်ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဤအကြောင်းကို စဉ်းစားဆင်ခြင်ပြီးကြသလော၊ အကယ်၍အလ္လာဟ်မအရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် သင်တို့အဖို့ရာ ညဉ့်ကို မပြတ်မလပ်အစဉ်တည်စေတော်မူခဲ့ပါလျှင် အရှင်မြတ်မှတပါး အဘယ်ဘုရားသည် နေ့အလင်းရောင်ကို သင်တို့ အား ပေးနိုင်အ့ံနည်း၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် ကြားနာကြမည်မဟုတ်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် (ငါ့အား)ပြောပြကြလေကုန်။ အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်’ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့် နေ့တိုင်အောင် ညဉ့်ကို အသင်တို့အပေါ်၌ အမြဲထာဝစဉ် တည်စေတော်မူခဲ့ပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အသင်တို့ထံသို့ အလင်းရောင်ကို ဆောင်ကြဉ်းအံ့သော အခြားကိုးကွယ်ရာဟူ၍ မည်သူရှိပါသနည်း။သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မကြားကြလေသလော။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့‌ပြောကြစမ်းပါ- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့ထိ ညကို အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အမြဲတစ်ဆက်တည်း ပြုလုပ်ထားခဲ့လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ထံသို့ အလင်း‌ရောင် ယူ‌ဆောင်လာမည့် အခြားကိုးကွယ်ရာ မည်သူရှိ‌သေးသနည်း။ ထို့‌နောက်လည်း အသင်တို့သည် မကြားကြသ‌လော။“

Catalan

Digues: «Que us sembla si Al·la us imposes una nit perpetua fins al dia de la Resurreccio? Quina altre deu que Al·la podria portar-vos la claredat? Es que no escolteu?»
Digues: «Què us sembla si Al·là us imposés una nit perpètua fins al dia de la Resurrecció? Quina altre déu que Al·là podria portar-vos la claredat? És que no escolteu?»

Chichewa

Nena, “Ndiuzeni! Ngati Mulungu atapanga usiku kuti usache mpaka pa tsiku louka kwa akufa, kodi ndi mulungu uti kupatula Mulungu weniweni amene akhoza kukupatsani usana? Kodi simukumva?”
“Nena: “Tandiuzani ngati Allah atakupangirani usiku kuti usachoke mpaka tsiku la chiweruziro (Qiyâma), kodi ndimulungu wanji osati Allah amene angakudzetsereni kuunika? Kodi simumva?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba! Ruguo zhenzhu shi heiye wei nimen yanchang dao fuhuo ri, namo, chu zhenzhu wai, na yige shenling neng ba guangming dai lai gei nimen ne? Nandao nimen bu hui tinghua ma?
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ hēiyè wèi nǐmen yáncháng dào fùhuó rì, nàmò, chú zhēnzhǔ wài, nǎ yīgè shénlíng néng bǎ guāngmíng dài lái gěi nǐmen ne? Nándào nǐmen bù huì tīnghuà ma?
你说:你们告诉我吧!如果真主使黑夜为你们延长到复活日,那末,除真主外,哪一个神灵能把光明带来给你们呢?难道你们不会听话吗?
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen gaosu wo [mu sheng] ba! Jiaru an la wei nimen er ba heiye yanchang dao fuhuo ri, name, chu an la wai, nage zhuzai hai neng ci gei nimen guangming ne? Nimen weihe bu tingcong ne?”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ [mù shèng] ba! Jiǎrú ān lā wèi nǐmen ér bǎ hēiyè yáncháng dào fùhuó rì, nàme, chú ān lā wài, nǎge zhǔzǎi hái néng cì gěi nǐmen guāngmíng ne? Nǐmen wèihé bù tīngcóng ne?”
你[对他们]说:“你们告诉我[穆圣]吧!假如安拉为你们而把黑夜延长到复活日,那么,除安拉外,哪个主宰还能赐给你们光明呢?你们为何不听从呢?”
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Ruguo an la shi heiye wei nimen yanchang dao fuhuo ri, name, chu an la wai, na yige shenling neng ba guangming dai gei nimen ne? Nandao nimen bu hui tinghua ma?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ ān lā shǐ hēiyè wèi nǐmen yáncháng dào fùhuó rì, nàme, chú ān lā wài, nǎ yīgè shénlíng néng bǎ guāngmíng dài gěi nǐmen ne? Nándào nǐmen bù huì tīnghuà ma?”
你说:“你们告诉我吧!如果安拉使黑夜为你们延长到复活日,那么,除安拉外,哪一个神灵能把光明带给你们呢?难道你们不会听话吗?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Ruguo zhenzhu shi heiye wei nimen yanchang dao fuhuo ri, name, chu zhenzhu wai, na yige shenling neng ba guangming dai lai gei nimen ne? Nandao nimen bu hui tinghua ma?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ hēiyè wèi nǐmen yáncháng dào fùhuó rì, nàme, chú zhēnzhǔ wài, nǎ yīgè shénlíng néng bǎ guāngmíng dài lái gěi nǐmen ne? Nándào nǐmen bù huì tīnghuà ma?”
你说:“你们告诉我吧!如果真主使黑夜为你们延长到 复活日,那么,除真主外,哪一个神灵能把光明带来给你 们呢?难道你们不会听话吗?”
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba! Ruguo zhenzhu shi heiye wei nimen yanchang dao fuhuo ri, namo, chu zhenzhu wai, na yige shenling neng ba guangming dai lai gei nimen ne? Nandao nimen bu hui tinghua ma?'
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ hēiyè wèi nǐmen yáncháng dào fùhuó rì, nàmò, chú zhēnzhǔ wài, nǎ yīgè shénlíng néng bǎ guāngmíng dài lái gěi nǐmen ne? Nándào nǐmen bù huì tīnghuà ma?'
你說:「你們告訴我吧!如果真主使黑夜為你們延長到復活日,那末,除真主外,哪一個神靈能把光明帶來給你們呢?難道你們不會聽話嗎?」

Croatian

Reci: “Vidite li, ako vam Allah ucini noc trajnom do Dana kijameta - ko je bog pored Allaha, da vam donese svjetlost? Pa zar ne cujete?”
Reci: “Vidite li, ako vam Allah učini noć trajnom do Dana kijameta - ko je bog pored Allaha, da vam donese svjetlost? Pa zar ne čujete?”

Czech

Rci: „Co soudite? Kdyby ucinil Buh nad vami noc vecnou az do dne zmrtvychvstani, ktery buh, mimo Boha, mohl by dati vam svetlo? Coz nedate tomu sluchu?“
Rci: „Co soudíte? Kdyby učinil Bůh nad vámi noc věčnou až do dne zmrtvýchvstání, který bůh, mimo Boha, mohl by dáti vám světlo? Což nedáte tomu sluchu?“
Odrikavat Co jestlie BUH zpusobit vecer vecny ne Cas Zmrtvychvstani? Ktery buh BUH stanovit ty mohl na lehce? Ty ne naslouchat
Odríkávat Co jestlie BUH zpusobit vecer vecný ne Cas Zmrtvýchvstání? Který buh BUH stanovit ty mohl na lehce? Ty ne naslouchat
Rci: "Co si myslite? Kdyby Buh ucinil nad vami noc nepretrzitou az do dne zmrtvychvstani, ktere bozstvo krome Boha by vam mohlo dat svetlo denni? Coz vubec neslysite
Rci: "Co si myslíte? Kdyby Bůh učinil nad vámi noc nepřetržitou až do dne zmrtvýchvstání, které božstvo kromě Boha by vám mohlo dát světlo denní? Což vůbec neslyšíte

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yi bi nya kadama Naawuni yi zali ya yuŋ ka di kuli yɛn beni hali ni Zaadali, ŋuni n- leei nyɛ duuma so ŋun yɛn tahi ya neesim na ka pa Naawuni? Di ni bɔŋɔ, yi ku wum?”

Danish

Sie Hvad dersom GUD stille natten stedsevarende indtil Dagen Opstandelse? Hvilke gud GUD forsyner I kunne med lyse? Du ikke hører
Zeg: "Vertelt mij, als Allah de nacht over u doet voortduren tot de Dag der Opstanding, welke God is er naast Allah die u een licht kan brengen? Wilt gij dan niet luisteren

Dari

بگو: آیا دیده‌اید اگر الله شب را بر شما تا روز قیامت پیوسته و همیشه بگرداند، کیست معبودی غیر از الله که برایتان روشنی بیاورد؟ آیا (حق را) نمی‌شنوید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން (ތިމަންކަލޭގެފާނަށް) ނިކަން خبر ދީ ބަލާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ރޭގަނޑު (ބަދަލެއްނުވެ) قيامة ދުވަހާ ޖެހެންދެން ދެމިއޮންނަ އެއްޗެއް ކަމުގައި اللَّه ލެއްވިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް (ދުވާލުގެ) އަލިކަން ގެނެސްދޭނީ، اللَّه ފިޔަވައި އެހެން ކޮން إله އެއް ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިީހުންނަށް ނީވެނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Hoe zien jullie het? Als God voor jullie de nacht permanent zou maken tot aan de opstandingsdag, welke god is er dan, anders dan God, die jullie licht zal brengen? Horen jullie dan niet
Zeg: denkt gij? Indien God u met eeuwigen nacht wilde bedekken tot op den dag der opstanding welke god, buiten God zou u dan licht brengen? Wilt gij dus niet luisteren
Zeg (O Moehammad): "Wat dachten jullie: als Allah de nacht zou doen voortduren tot aan de Dag der Opstanding; welke god, anders dan Allah, zou er zijn die jullie licht brengt? Luisteren jullie dan niet
Zeg: 'Vertelt mij, als Allah de nacht over u doet voortduren tot de Dag der Opstanding, welke God is er naast Allah die u een licht kan brengen? Wilt gij dan niet luisteren

English

Say [Prophet], ‘Just think, if God were to cast perpetual night over you until the Day of Resurrection, what god other than He could bring you light? Do you not listen?’
Say (O Muhammad): “Do you see if Allah makes the night continuous for you till the Day of Resurrection, which deity besides Allah could bring you light? Will you not then hear?”
Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken
Say thou: bethink ye, if Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, what god is there beside Allah, who would bring you light? Hearken ye not
(O Prophet), tell them: "Did you consider: if Allah were to make the night perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring forth light for you? Do you not hear
Say: "Just think, if God were to cover you up with night for ever until the Day of Doom, what other god apart from God will give you light? Why do you not pay heed
Say: ´What do you think? If Allah made it permanent night for you till the Day of Rising, what god is there other than Allah to bring you light? Do you not then hear?´
Say: 'What think you? If God should make the night unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you illumination? Will you not hear
Say, do you see that if God were to make the night perpetual over you until the Day of Accountability, what god is there, other than God, that can give you light? Will you not then listen
Say: what do you think if God makes the night continuous over you until the resurrection day, what god other than God brings you light? Do you not listen
Say, ‘Tell me, if Allah were to make the night perpetual for you until the Day of Resurrection, what god other than Allah can bring you light? Will you not listen?’
Say, ‘Tell me, if Allah were to make the night perpetual over you until the Day of Resurrection, what god other than Allah could bring you light? Will you not then listen?’
Say: "Have you ever considered that if God should make the night perpetual over you until the Day of Resurrection, is there a deity other than God who can bring you light? Will you not, then, give ear (to the truth and take heed)
Say to them O Muhammad: "What if Allah cancels -to your detriment- daylight and extends the night to the Day of Judgement!" "Who is the Ilah besides Him who will be able to restore for you daylight?" Will you people not deviate into sense and open your hearts' ears
Say: “Have you (ever) pondered, if Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) other than Allah who will come to you with light? Will you not then listen?”
Say: Considered you what if God made the nighttime endless for you until the Day of Resurrection? What god other than God brings you illumination? Will you not, then, hear
Say, "Have you ever pondered? If, till the Day of Judgment, Allah makes the night settle over you permanently, are there gods besides Allah who can fetch the light back for you? So do you not listen attentively
Have ye considered, if God were to make for you the night endless until the resurrection day, who is the god, but God, to bring you light? can ye not then hear
Fir`on said: "How do you dare to believe in Him without my permission? This man must be your master, who taught you witchcraft. Well, I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you on trunks of palm-trees; then you will know which one of us can give a more terrible and more lasting punishment
Say, what think ye? If God should cover you with perpetual night, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you light? Will ye not therefore hearken
Have you considered, if Allah were to make for you the night endless until the Day of Resurrection, who is the god, but Allah, to bring you light? Will you not then hear
SAY: What think ye? If God should enshroud you with a long night until the day of resurrection, what god beside God would bring you light? Will ye not then hearken
Say: "Did you see/understand if God made/put on you the night continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with a light/illumination , so do you not hear/listen
(O Prophet), tell them: "Did you consider: if Allah were to make the night perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring forth light for you? Do you not hear
Say, “Do you consider, if Allah were to make the night everlasting on you till the day of resurrection, (then) who is the god other than Allah who could bring light to you? Will you not then hear?”
Say, “Do you consider, if God were to make the night everlasting on you till the day of resurrection, (then) who is the god other than God who could bring light to you? Will you not then hear?”
Say: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you not then hear
Say, "Do you realize: had Allah made the night continue over you without any light till the Day of Resurrection, which god other than Allah could bring you light? Will you not then listen
Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear
Say, “Tell me, if Allah were to impose the night over you, continuing forever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you light? Then, do you not listen?”
Say: “Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be night about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you light? Will you not, then, listen [to the truth]?”
Say, "Have you seen (that) in case Allah should make the night unceasing over you till the Day of the Resurrection, what god other than Allah will come up to you with (i.e., bring) illumination? Will you not then hear
(Muhammad), ask them, "Think, if God were to cause the night to continue until the Day of Judgment which Lord besides Him could bring you light? Will you then not listen to (His revelations)
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear
Say, .Tell me, if Allah were to impose the night over you, continuing forever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you light? Then, do you not listen
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to make the night perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you sunlight? Will you not then listen?”
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if God were to make the night perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than God could bring you sunlight? Will you not then listen?”
Say: ‘Think! If God should enshroud you in perpetual night till the Day of Resurrection, what other god could give you light? Will you not hear?‘
Say, “What do you think, if Allah were to make the night perpetual for you until the Day of Resurrection, which god other than Allah could bring you shining light? Do you not then listen?”
Say, "Just think, if God were to make the night continuous for you until the Day of Resurrection, what god other than God could bring you light? Will you not listen
Say: "Tell me! If Allah made the night continuous for you till the Day of Resurrection, which god besides Allah could bring you light Will you not then hear
Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Night last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you light? Will you not, then, listen to the Truth
Say: "Tell me! If Allah was to make the night last for ever for you till the Day of Judgment, which god is there other than Allah, can give you Light? Then will you not listen
Say, 'Have you considered? Had God made the night perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you illumination? Do you not hear
Say, “Have you considered? Had God made the night perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you illumination? Do you not hear?”
SAY: "Have you considered, if God should lay perpetual night over you until Resurrection Day, what deity besides God would bring you any radiance? Will you not listen
Say: "Have you noted: what if God made the night eternal, until the Day of Resurrection Which god, other than God, can bring you with light Do you not listen
Say: "Have you noted: what if God made the night eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can bring you with light? Do you not listen
Say, “Have you considered: if God should make night come over you unceasingly until the Day of Resurrection, what god other than God would bring you light? Will you not, then, listen?”
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear
Ask them, "Tell me, if God were to extend perpetual night over you till the Day of Judgement, is there any deity other than God that could bring you light? Will you not listen
Say: See ye? If God were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than God, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken

Esperanto

Dir Ki se DI far nokt perpetual gxis Tag Resurrection? Which di DI proviz vi can kun light Vi ne auxd

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Tingnan ninyo? Kung nilikha ni Allah na ang gabi ay walang katapusan sa inyo hanggang sa Araw ng Muling Pagkabuhay, sino pa ba kayang diyos maliban kay Allah ang makakapagbigay sa inyo ng liwanag? Hindi ba kayo magsisipakinig?”
Sabihin mo: "Nakakita ba kayo – kung gumawa si Allāh laban sa inyo ng gabi bilang patuloy hanggang sa Araw ng Pagbangon – kung sino ang isang diyos na iba pa kay Allāh, na magdadala sa inyo ng isang tanglaw? Kaya hindi ba kayo nakaririnig

Finnish

Sano: »Mita sanoisitte, jos Jumala antaisi teidan olla yon pimeydessa aina ylosnousemuksen paivaan saakka? Mika muu jumala kuin Han itse voisi antaa teille valoa? Miksi ette siis kuuntele?»
Sano: »Mitä sanoisitte, jos Jumala antaisi teidän olla yön pimeydessä aina ylösnousemuksen päivään saakka? Mikä muu jumala kuin Hän itse voisi antaa teille valoa? Miksi ette siis kuuntele?»

French

Dis : « Que diriez-vous si Allah faisait que votre nuit soit sans fin jusqu’au Jour de la Resurrection ? Quelle autre divinite que Lui pourrait vous donner la lumiere ? N’entendez-vous donc pas ? »
Dis : « Que diriez-vous si Allah faisait que votre nuit soit sans fin jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quelle autre divinité que Lui pourrait vous donner la lumière ? N’entendez-vous donc pas ? »
Dis : "Que diriez-vous si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu’au Jour de la Resurrection ? Quelle divinite autre qu’Allah pourrait vous apporter une lumiere ? N’entendez-vous donc pas
Dis : "Que diriez-vous si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quelle divinité autre qu’Allah pourrait vous apporter une lumière ? N’entendez-vous donc pas
Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu'au Jour de la Resurrection, quelle divinite autre qu'Allah pourrait vous apporter une lumiere? N'entendez-vous donc pas?»
Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une lumière? N'entendez-vous donc pas?»
Dis : « Et si Allah etendait sur vous l’obscurite de la nuit jusqu’au Jour de la resurrection, quelle autre divinite que Lui pourrait vous redonner la lumiere ? N’entendez-vous donc pas ? »
Dis : « Et si Allah étendait sur vous l’obscurité de la nuit jusqu’au Jour de la résurrection, quelle autre divinité que Lui pourrait vous redonner la lumière ? N’entendez-vous donc pas ? »
Dis-leur : «Que diriez-vous si Dieu vous plongeait dans une nuit perpetuelle, jusqu’au Jour du Jugement dernier ? Quelle divinite autre que Dieu pourrait vous ramener la clarte ? Ne comprendrez-vous pas ?»
Dis-leur : «Que diriez-vous si Dieu vous plongeait dans une nuit perpétuelle, jusqu’au Jour du Jugement dernier ? Quelle divinité autre que Dieu pourrait vous ramener la clarté ? Ne comprendrez-vous pas ?»

Fulah

Maaku: "Yeetee lam, Si Alla waɗiranii on jemma on, duumiiɗo haa Ñalnde Darngal, ko reweteeɗo hommbo, tanaa Alla, addanta on ndayngu? E on nanataa

Ganda

Bagambe nti mulaba mutya singa Katonda abassaako ekiro ne kiba kyalubeerera okutuusa ku lunaku lw'enkomerero, ani asinzibwa atali Katonda ayinza okubaleetera ekitangaala, abaffe temuwulira

German

Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah die Nacht uber euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah konnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht horen
Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah die Nacht über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören
Sprich: Was meint ihr? Wurde Gott auf euch die Nacht als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott wurde euch Licht bringen? Wollt ihr denn nicht horen
Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch die Nacht als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch die Nacht andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen wurde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Helligkeit gewahren? Hort ihr etwa nicht
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch die Nacht andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Helligkeit gewähren? Hört ihr etwa nicht
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen wurde bis zum Tag der Auferstehung, wer ware (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen wurde? Wollt ihr denn nicht horen
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen würde? Wollt ihr denn nicht hören
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen wurde bis zum Tag der Auferstehung, wer ware (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen wurde? Wollt ihr denn nicht horen
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen würde? Wollt ihr denn nicht hören

Gujarati

kahi do, ke ju'o to khara, allaha ta'ala tamara para ratrine kayamata sudhi nakki kari de to allaha sivaya kona pujya che, je tamari pase divasano prakasa lave? Sum tame sambhalata nathi
kahī dō, kē ju'ō tō kharā, allāha ta'ālā tamārā para rātrinē kayāmata sudhī nakkī karī dē tō allāha sivāya kōṇa pūjya chē, jē tamārī pāsē divasanō prakāśa lāvē? Śuṁ tamē sāmbhaḷatā nathī
કહી દો, કે જુઓ તો ખરા, અલ્લાહ તઆલા તમારા પર રાત્રિને કયામત સુધી નક્કી કરી દે તો અલ્લાહ સિવાય કોણ પૂજ્ય છે, જે તમારી પાસે દિવસનો પ્રકાશ લાવે ? શું તમે સાંભળતા નથી

Hausa

Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya sanya dare tutur a kanku har zuwa Ranar ¡iyama, wane abin bautawa wanin Allah zai zo muku da haske? Shin, ba ku ji
Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya sanya dare tutur a kanku har zuwa Rãnar ¡iyãma, wane abin bautãwa wanin Allah zai zo muku da haske? Shin, bã ku ji
Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya sanya dare tutur a kanku har zuwa Ranar ¡iyama, wane abin bautawa wanin Allah zai zo muku da haske? Shin, ba ku ji
Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya sanya dare tutur a kanku har zuwa Rãnar ¡iyãma, wane abin bautãwa wanin Allah zai zo muku da haske? Shin, bã ku ji

Hebrew

אמור: “החשבתם על זה, שאם אללה יטיל עליכם חשכת עולמים בלילה ארוך עד יום תחיית-המתים, איזה אלוה מלבד אללה יוכל להביא לכם אור? האם לא תשמעו
אמור: "החשבתם על זה, שאם אלוהים יטיל עליכם חשכת עולמים בלילה ארוך עד יום תחיית-המתים, איזה אלוה מלבד אלוהים יוכל להביא לכם אור? האם לא תשמעו

Hindi

(he nabee!) aap kahiyeh tum batao ki yadi bana de tumapar raatri ko nirantar qyaamat ke din tak, to kaun poojy hai allaah ki siva, jo le aaye tumhaare paas prakaash? to kya tum sunate nahin ho
(हे नबी!) आप कहियेः तुम बताओ कि यदि बना दे तुमपर रात्रि को निरन्तर क़्यामत के दिन तक, तो कौन पूज्य है अल्लाह कि सिवा, जो ले आये तुम्हारे पास प्रकाश? तो क्या तुम सुनते नहीं हो
‍‍kaho, "kya tumane vichaar kiya ki yadi allaah qiyaamat ke din tak sadaiv ke lie tumapar raat kar de to allaah ke siva kaun isht-prabhu hai jo tumhaare lie prakaash lae? to kya tum dekhate nahin
‍‍कहो, "क्या तुमने विचार किया कि यदि अल्लाह क़ियामत के दिन तक सदैव के लिए तुमपर रात कर दे तो अल्लाह के सिवा कौन इष्ट-प्रभु है जो तुम्हारे लिए प्रकाश लाए? तो क्या तुम देखते नहीं
(ai rasool in logon se) kaho ki bhala tumane dekha ki agar khuda hamesha ke lie qayaamat tak tumhaare saron par raat ko chhae rahata to allaah ke siva kaun khuda hai jo tumhaare paas raushanee le aata to kya tum sunate nahin ho
(ऐ रसूल इन लोगों से) कहो कि भला तुमने देखा कि अगर ख़ुदा हमेशा के लिए क़यामत तक तुम्हारे सरों पर रात को छाए रहता तो अल्लाह के सिवा कौन ख़ुदा है जो तुम्हारे पास रौशनी ले आता तो क्या तुम सुनते नहीं हो

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Hogyan velekednetek arrol, ha Allah orokos ejszakat bocsatana le ratok a Feltamadas Napjaig? Allah helyett milyen istenhez fohaszkodhatnatok, hogy hozzon nektek vilagossagot. Hat nem halljatok
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Hogyan vélekednétek arról, ha Allah örökös éjszakát bocsátana le rátok a Feltámadás Napjáig? Allah helyett milyen istenhez fohászkodhatnátok, hogy hozzon nektek világosságot. Hát nem halljátok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Bagaimana pendapatmu, jika Allah menjadikan untukmu malam itu terus menerus sampai hari Kiamat. Siapakah tuhan selain Allah yang akan mendatangkan sinar terang kepadamu? Apakah kamu tidak mendengar
(Katakanlah) kepada penduduk Mekah ("Terangkanlah kepadaku) ceritakanlah kepadaku (jika Allah menjadikan untuk kalian malam itu terus menerus) selama-lamanya (sampai hari kiamat, siapakah Tuhan selain Allah) menurut dugaan kalian (yang akan mendatangkan sinar terang kepada kalian?) siang hari kalian mencari penghidupan di dalamnya. (Maka apakah kalian tidak mendengar?") hal tersebut dengan pendengaran yang dibarengi dengan pemahaman, karenanya kalian tidak akan melakukan kemusyrikan lagi
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika Allah menjadikan untukmu malam itu terus-menerus sampai hari kiamat, siapakah Tuhan selain Allah yang akan mendatangkan sinar terang kepadamu? Maka apakah kamu tidak mendengar
Katakanlah, wahai Rasul, "Beritahulah aku, wahai manusia, apabila Allah menjadikan malam berturut- turut bagi kalian tanpa adanya siang sampai hari kiamat, maka apakah kalian memiliki Tuhan selain Allah yang dapat memberikan siang yang bersinar, yang kalian pakai untuk bekerja dan menyelesaikan urusan dunia kalian? Kalian tidak punya Tuhan selain Allah. Lalu, mengapa kalian tidak mau mendengar untuk menjadikannya sebagai bahan renungan dan pelajaran
Katakanlah (Muhammad), “Bagaimana pendapatmu, jika Allah menjadikan untukmu malam itu terus-menerus sampai hari Kiamat. Siapakah tuhan selain Allah yang akan mendatangkan sinar terang kepadamu? Apakah kamu tidak mendengar?”
Katakanlah (Muhammad), “Bagaimana pendapatmu, jika Allah menjadikan untukmu malam itu terus-menerus sampai hari Kiamat. Siapakah tuhan selain Allah yang akan mendatangkan sinar terang kepadamu? Apakah kamu tidak mendengar?”

Iranun

Tharowangka: Aiguda iyo? O baloya o Allah rukano so gagawii a tatap sa taman ko Alongan a Qiyamah, antawa-a i Tohan a salakao ko Allah, a kawitangkano niyan sa maliwanag? Ino kano di Phamamakinug

Italian

Di': “Cosa credete? Se Allah vi desse la notte continua fino al Giorno della Resurrezione, quale altra divinita all'infuori di Allah potrebbe darvi la luce? Non ascoltate dunque?”
Di': “Cosa credete? Se Allah vi desse la notte continua fino al Giorno della Resurrezione, quale altra divinità all'infuori di Allah potrebbe darvi la luce? Non ascoltate dunque?”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gata wa kangae rareru no ka. Arra ga fukkatsu no hi made yoru o tsudzuke rareta to sureba, anata gata ni hikari o atae rareru mono wa, arra no soto ni don'na kami ga aru no ka. Anata gata wa, nao kikanai no ka
Gen tte yaru ga ī. `Anata gata wa kangae rareru no ka. Arrā ga fukkatsu no hi made yoru o tsudzuke rareta to sureba, anata gata ni hikari o atae rareru mono wa, arrā no soto ni don'na kami ga aru no ka. Anata gata wa, nao kikanai no ka
言ってやるがいい。「あなたがたは考えられるのか。アッラーが復活の日まで夜を続けられたとすれば,あなたがたに光を与えられるものは,アッラーの外にどんな神があるのか。あなたがたは,なお聞かないのか。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Kapriye upama keparenge Allah wektu iki digawe wengi kabeh tanpa awan lan selawas - lawase, nganti tumeka dina Qiyamat? Sapa pangeran kang bisa nekakake pepadhang marang sira saliyane Allah? Apa sira padha ora krungu
(Muhammad) sira dhawuha, "Kapriye upama keparenge Allah wektu iki digawe wengi kabeh tanpa awan lan selawas - lawase, nganti tumeka dina Qiyamat? Sapa pangeran kang bisa nekakake pepadhang marang sira saliyane Allah? Apa sira padha ora krungu

Kannada

Heliri; nivu kandira? Ondu vele allahanu nim'ma mele lokantyadavarege sasvatavagi hagalanne heribittare, allahana horatu berava devariddare, nivu visranti padeyuvantagalu nimage ratriyannu tandu kodaballavaru? Nivenu noduvudillave
Hēḷiri; nīvu kaṇḍirā? Ondu vēḷe allāhanu nim'ma mēle lōkāntyadavarege śāśvatavāgi hagalannē hēribiṭṭare, allāhana horatu bērāva dēvariddāre, nīvu viśrānti paḍeyuvantāgalu nimage rātriyannu tandu koḍaballavaru? Nīvēnu nōḍuvudillavē
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಕಂಡಿರಾ? ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಲೋಕಾಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಹಗಲನ್ನೇ ಹೇರಿಬಿಟ್ಟರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರಾವ ದೇವರಿದ್ದಾರೆ, ನೀವು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವಂತಾಗಲು ನಿಮಗೆ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ತಂದು ಕೊಡಬಲ್ಲವರು? ನೀವೇನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Ol sonday Alla, Odan basqa esbir tanir joq. Dunie, axirette barlıq maqtaw Ogan layıq. Ukim Ogan tan. Jane Sol jaqqa qaytarılasındar. (Muxammed G.S.) olarga: "Kordinder me, eger Alla (T.) senderge qiyamet kunine deyin udayı qarangı qılsa, Alladan basqa senderge jarıq keltiretin tanir kim? Estimeysinder me?",- de
Ol sonday Alla, Odan basqa eşbir täñir joq. Dünïe, axïrette barlıq maqtaw Oğan layıq. Ükim Oğan tän. Jäne Sol jaqqa qaytarılasıñdar. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Kördiñder me, eger Alla (T.) senderge qïyamet künine deyin udayı qarañğı qılsa, Alladan basqa senderge jarıq keltiretin täñir kim? Estimeysiñder me?",- de
Ол сондай Алла, Одан басқа ешбір тәңір жоқ. Дүние, ахиретте барлық мақтау Оған лайық. Үкім Оған тән. Және Сол жаққа қайтарыласыңдар. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Көрдіңдер ме, егер Алла (Т.) сендерге қиямет күніне дейін ұдайы қараңғы қылса, Алладан басқа сендерге жарық келтіретін тәңір кім? Естімейсіңдер ме?",- де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aytındarsı, eger Allah senderge tundi Qayta tirilw kunine deyin uzartıp qoysa, senderge jarıqtı Allahtan basqa qanday quday akele aladı? Sender estimeysinder me?»- dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aytıñdarşı, eger Allah senderge tündi Qayta tirilw künine deyin uzartıp qoysa, senderge jarıqtı Allahtan basqa qanday quday äkele aladı? Sender estimeysiñder me?»- dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Айтыңдаршы, егер Аллаһ сендерге түнді Қайта тірілу күніне дейін ұзартып қойса, сендерге жарықты Аллаһтан басқа қандай құдай әкеле алады? Сендер естімейсіңдер ме?»- деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad),”mpahe pandapatnyu, kade’ Allah nyadiaatn nto’nyu malam koa tarus-manarus sampe’ ari kiamat, saeke’ Tuhan salain dari Allah nang akan ngatangan sinar tarang ka’ kita’? ahe ke’ kita’ nana’ nangar”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom mk brasenbae a l laoh ban thveu aoy puok anak mean peloyb se th t se thr rhautadl thngai barlok noh tae mean mcheasa na phe sa ng pi a l laoh del ach noam ponlu mk aoy puok anak? dau che neah tae puok anak min sdablyy te ryy
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំមក ប្រសិនបើអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកមានពេលយប់សិ្ថតសេ្ថរ រហូតដល់ថ្ងៃបរលោកនោះ តើមានម្ចាស់ណាផេ្សងពីអល់ឡោះ ដែលអាចនាំពន្លឺមកឱ្យពួកអ្នក? ដូចេ្នះតើពួកអ្នកមិនស្ដាប់ឮទេឬ

Kinyarwanda

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimumbwire! Ese Allah aramutse abashyiriyeho ijoro rihoraho kuzageza ku munsi w’imperuka, ni iyihe mana itari Allah yabazanira urumuri? Ese ntimwumva?”

Kirghiz

Ayt (oo, Muhammad): «Emne deysiŋer, eger Allaһ silerdin ustuŋordo tundu Kıyamat kununo ceyin ketkis (tuboluk) kılıp koyso, Allaһtan baska kaysı «kudayıŋar» silerge nur keltire alat? Emi (akıykattı) ukpaysıŋarbı?!»
Ayt (oo, Muhammad): «Emne deysiŋer, eger Allaһ silerdin üstüŋördö tündü Kıyamat kününö çeyin ketkis (tübölük) kılıp koyso, Allaһtan başka kaysı «kudayıŋar» silerge nur keltire alat? Emi (akıykattı) ukpaysıŋarbı?!»
Айт (оо, Мухаммад): «Эмне дейсиңер, эгер Аллаһ силердин үстүңөрдө түндү Кыямат күнүнө чейин кеткис (түбөлүк) кылып койсо, Аллаһтан башка кайсы «кудайыңар» силерге нур келтире алат? Эми (акыйкатты) укпайсыңарбы?!»

Korean

illeogalodoe man-il hananimkkeseoneohuideul wie bam-eul simpan-ui nalkkaji jisogsikyeossdamyeon hananim oee eoneu sin-i neohuiege bich-eul jul su issgessneunyo neohuideul-eun deudgo issji anhneunyo
일러가로되 만일 하나님께서너희들 위에 밤을 심판의 날까지 지속시켰다면 하나님 외에 어느 신이 너희에게 빛을 줄 수 있겠느뇨 너희들은 듣고 있지 않느뇨
illeogalodoe man-il hananimkkeseoneohuideul wie bam-eul simpan-ui nalkkaji jisogsikyeossdamyeon hananim oee eoneu sin-i neohuiege bich-eul jul su issgessneunyo neohuideul-eun deudgo issji anhneunyo
일러가로되 만일 하나님께서너희들 위에 밤을 심판의 날까지 지속시켰다면 하나님 외에 어느 신이 너희에게 빛을 줄 수 있겠느뇨 너희들은 듣고 있지 않느뇨

Kurdish

ئه‌ی محمد (ص) بڵێ: خه‌ڵكینه هه‌واڵم بده‌نێ ئه‌گه‌ر خوا شه‌وگار بكات به‌هه‌میشه‌یی تا ڕۆژی قیامه‌ت (هه‌ر ڕۆژ نه‌بێته‌وه‌) چ خوایه‌كی تر هه‌یه جگه له ا لله بتوانێت ڕوناكیتان بۆ فه‌راهه‌م بهێنێت، ئایه ئێوه ئه‌م ڕاستیانه نابیسن؟
ئەی (موحەممەد ﷺ پێیان) بڵێ ھەواڵم بدەنێ ئەگەر خوا شەوتان بۆ درێژ بکاتەوە (ھەر شەوبێت) تا ڕۆژی قیامەت چ پەرستراوێکی تر جگە لەخوا ڕووناکی (ڕۆژ)تان بۆ دێنێ دەی ئایا ئێوە نابیستن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje"Hun meze bikin: heke Yezdan heya roya rabuna hemi seve li ser we da bihele, gelo ji pestire Yezdan, kijan Xuda dikarin ji bona we ra ruh naiyi binin? (Ka ji min ra bejin) hun qey nabihizin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje"Hûn mêze bikin: heke Yezdan heya roya rabûna hemî şevê li ser we da bihêle, gelo ji pêştirê Yezdan, kîjan Xuda dikarin ji bona we ra ruh naîyî bînin? (Ka ji min ra bêjin) hûn qey nabîhîzin

Latin

Dictus Quod si DEUS factus nox perpetual dum Feria Resurrection? Quae deus DEUS provisus vos potuit cum light Vos non hear

Lingala

Loba: Bomoni ndenge nini soki Allah atiyelaki bino butu ezala bongo kino o mokolo mwa suka? Nzambe nini na esika ya Allah akotiyela bino bongengi? Boye bozali koyoka te

Luyia

Boola mulolala murie Nyasaye nabakholela eshilo okhutsililila ukhula inyanga yeyindukho, kho ni Nyasaye shina owulali ye ulabarerera obulafu, koo shimuwulilanga tawe

Macedonian

Кажи: „Кажете ми вие мене, ако Аллах би дал ноќта да ви потрае вечно, до Судниот ден, кој бог, освен Аллах, светло би ви дал? Зарем не слушате?!“
Kazi: “Kazete mi - ako Allah resi nokta da potrae do Denot suden - koj drug bog osven. Allah ke vi dade svetlina. Ne slusate li
Kaži: “Kažete mi - ako Allah reši noḱta da potrae do Denot suden - koj drug bog osven. Allah ḱe vi dade svetlina. Ne slušate li
Кажи: “Кажете ми - ако Аллах реши ноќта да потрае до Денот суден - кој друг бог освен. Аллах ќе ви даде светлина. Не слушате ли

Malay

Katakanlah: "Bagaimana fikiran kamu jika Allah menjadikan malam kepada kamu tetap selama-lamanya hingga ke hari kiamat; tuhan yang manakah yang lain dari Allah, yang dapat membawakan cahaya yang menerangi kepada kamu? Maka mengapa kamu tidak mahu mendengar (secara memahami dan menerima kebenaran)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal cinticc neakkiyittuntea? uyirttelunnelpinre naluvare allahu ninnalute mel ratriye sasvatamakkittirttirunnenkil allahu allatta etearu daivaman ninnalkk veliccam keant vannu tarika? ennirikke ninnal kettumanas'silakkunnille
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare allāhu niṅṅaḷuṭe mēl rātriye śāśvatamākkittīrttirunneṅkil allāhu allātta ēteāru daivamāṇ niṅṅaḷkk veḷiccaṁ keāṇṭ vannu tarika? ennirikke niṅṅaḷ kēṭṭumanas'silākkunnillē
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ മേല്‍ രാത്രിയെ ശാശ്വതമാക്കിത്തീര്‍ത്തിരുന്നെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അല്ലാത്ത ഏതൊരു ദൈവമാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വെളിച്ചം കൊണ്ട് വന്നു തരിക? എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ കേട്ടുമനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
(nabiye,) parayuka: ninnal cinticc neakkiyittuntea? uyirttelunnelpinre naluvare allahu ninnalute mel ratriye sasvatamakkittirttirunnenkil allahu allatta etearu daivaman ninnalkk veliccam keant vannu tarika? ennirikke ninnal kettumanas'silakkunnille
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare allāhu niṅṅaḷuṭe mēl rātriye śāśvatamākkittīrttirunneṅkil allāhu allātta ēteāru daivamāṇ niṅṅaḷkk veḷiccaṁ keāṇṭ vannu tarika? ennirikke niṅṅaḷ kēṭṭumanas'silākkunnillē
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ മേല്‍ രാത്രിയെ ശാശ്വതമാക്കിത്തീര്‍ത്തിരുന്നെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അല്ലാത്ത ഏതൊരു ദൈവമാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വെളിച്ചം കൊണ്ട് വന്നു തരിക? എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ കേട്ടുമനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
parayuka: ninnaleppealenkilum aleaciccuneakkiyittuntea? uyirttelunnelpunalvare allahu ninnalil ravine sthiramayi nilanirttunnuvenn karutuka; enkil allahu'allate ninnalkku veliccametticcutaran marretu daivamanullat? ninnal kelkkunnille
paṟayuka: niṅṅaḷeppēāḻeṅkiluṁ ālēāciccunēākkiyiṭṭuṇṭēā? uyirtteḻunnēlpunāḷvare allāhu niṅṅaḷil rāvine sthiramāyi nilanirttunnuvenn karutuka; eṅkil allāhu'allāte niṅṅaḷkku veḷiccametticcutarān maṟṟētu daivamāṇuḷḷat? niṅṅaḷ kēḷkkunnillē
പറയുക: നിങ്ങളെപ്പോഴെങ്കിലും ആലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍വരെ അല്ലാഹു നിങ്ങളില്‍ രാവിനെ സ്ഥിരമായി നിലനിര്‍ത്തുന്നുവെന്ന് കരുതുക; എങ്കില്‍ അല്ലാഹുഅല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു വെളിച്ചമെത്തിച്ചുതരാന്‍ മറ്റേതു ദൈവമാണുള്ളത്? നിങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Għid(ilhom Muħammad: lill-pagani. ta' Mekka): X'taħsbu, li kieku Alla kellu jagħmlilkom il-lejl bla tmiem, sa Jum il-Qawmien, liema alla, għajr Alla, igibilkom dawl 2 Mela ma tisimgħux
Għid(ilhom Muħammad: lill-pagani. ta' Mekka): X'taħsbu, li kieku Alla kellu jagħmlilkom il-lejl bla tmiem, sa Jum il-Qawmien, liema alla, għajr Alla, iġibilkom dawl 2 Mela ma tisimgħux

Maranao

Tharoang ka: Ay gda iyo? O baloya o Allah rkano so gagawii a tatap sa taman ko alongan a qiyamah, antawaa i tohan a salakaw ko Allah, a kawitang kano niyan sa maliwanag? Ino kano di phamamakin´g

Marathi

Sanga ki, jara vicara kara, jara allaha kayamataparyanta tumacyavara nirantara ratraca ratra acchadita karila tara allahakherija te konate aradhya daivata ahe, je tumacyavara divasaca prakasa anila? Kaya tumhi aikata nahi
Sāṅgā kī, jarā vicāra karā, jara allāha kayāmataparyanta tumacyāvara nirantara rātraca rātra ācchādita karīla tara allāhakhērīja tē kōṇatē ārādhya daivata āhē, jē tumacyāvara divasācā prakāśa āṇīla? Kāya tumhī aikata nāhī
७१. सांगा की, जरा विचार करा, जर अल्लाह कयामतपर्यंत तुमच्यावर निरंतर रात्रच रात्र आच्छादित करील तर अल्लाहखेरीज ते कोणते आराध्य दैवत आहे, जे तुमच्यावर दिवसाचा प्रकाश आणील? काय तुम्ही ऐकत नाही

Nepali

Bhannush ki timile vicara ta gara ki yadi allahale kiyamatako dinasam'ma sadhainko lagi timila'i amdhyaro garidiyo bhane allaha baheka arko kohi pujaniya cha, jasale timila'i dinako prakasa lya'idinecha, ke timi sundainau
Bhannusḥ ki timīlē vicāra ta gara ki yadi allāhalē kiyāmatakō dinasam'ma sadhaiṅkō lāgi timīlā'ī am̐dhyārō garidiyō bhanē allāha bāhēka arkō kōhī pūjanīya cha, jasalē timīlā'ī dinakō prakāśa lyā'idinēcha, kē timī sundainau
भन्नुस्ः कि तिमीले विचार त गर कि यदि अल्लाहले कियामतको दिनसम्म सधैंको लागि तिमीलाई अँध्यारो गरिदियो भने अल्लाह बाहेक अर्को कोही पूजनीय छ, जसले तिमीलाई दिनको प्रकाश ल्याइदिनेछ, के तिमी सुन्दैनौ

Norwegian

Si: «Hva mener dere? Om Gud skulle gjøre natten varig over dere til oppstandelsens dag, hvilken gud utenom Gud kunne gi dere lys? Vil dere da ikke høre?»
Si: «Hva mener dere? Om Gud skulle gjøre natten varig over dere til oppstandelsens dag, hvilken gud utenom Gud kunne gi dere lys? Vil dere da ikke høre?»

Oromo

“Mee naaf odeessaa! Yoo Rabbiin halkan walitti aansee hanga Guyyaa Qiyaamaatti tursiise, sila Rabbiin malee gabbaramaan ifaan isiniif dhufu eenyu? Sila isin hin dhageessanuu?” jedhiin

Panjabi

Akho, ki daso jekara alaha ki'amata de dina taka tuhade la'i hamesam rahina la'i rata bana deve tam alaha tom binham kauna pujanayoga hai, jihara tuhade la'i prakasa lai ave. Tam ki tusim loka sunade nahim
Ākhō, ki dasō jēkara alāha ki'āmata dē dina taka tuhāḍē la'ī hamēśāṁ rahiṇa la'ī rāta baṇā dēvē tāṁ alāha tōṁ binhāṁ kauṇa pūjaṇayōga hai, jihaṛā tuhāḍē la'ī prakāśa lai āvē. Tāṁ kī tusīṁ lōka suṇadē nahīṁ
ਆਖੋ, ਕਿ ਦੱਸੋ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣ ਲਈ ਰਾਤ ਬਣਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੌਣ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਲੈ ਆਵੇ। ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਸੁਣਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

بگو: چه تصور مى‌كنيد اگر الله شبتان را تا روز قيامت طولانى سازد؟ جز او كدام خداست كه شما را روشنى ارزانى دارد؟ مگر نمى‌شنويد؟
بگو: چه مى‌پنداريد؟ اگر خدا شب را تا روز رستاخيز بر شما ادامه دهد، جز خداوند كدامين معبود براى شما روشنى مى‌آورد؟ آيا نمى‌شنويد
بگو بیندیشید اگر خداوند شب را بر شما تا روز قیامت پاینده گرداند، چه خدایی جز خداوند برای شما روشنایی به میان می‌آورد، آیا نمی‌شنوید؟
(ای پیامبر!) بگو: «به من خبر دهید اگر الله شب را تا روز قیامت بر شما پایدار سازد، کیست معبودی جز الله که برای شما روشنی آورد؟! آیا نمی‌شنوید؟!»
بگو: به من خبر دهید، اگر خدا شب را بر شما تا روز قیامت پاینده و جاوید کند، کدام معبودی است جز خدا که برای شما روشنایی بیاورد؟ پس آیا [دعوت او را] نمی شنوید؟
[به مشرکان] بگو: «به من بگویید اگر الله [تاریکیِ] شب را تا روز قیامت بر شما پاینده گردانَد، كدام معبود به جز الله برایتان روشنى مى‌آورَد؟ آیا [سخن حق را] نمی‌شنوید؟»
(به این مردم مشرک) بگو: چه تصور می‌کنید اگر خدا ظلمت شب را بر شما تا قیامت پاینده و ابدی گرداند جز خدا کیست خدایی که بتواند برای شما روشنی روز پدید آرد؟ آیا سخن نمی‌شنوید؟
بگو آیا دیده‌اید اگر بگرداند خدا بر شما شب را پیوسته تا روز رستاخیز کدام خدا است جز خدا که بیارد شما را پرتوی آیا نمی‌شنوید
بگو: «هان، چه مى‌پنداريد اگر خدا تا روز رستاخيز شب را بر شما جاويد بدارد؛ جز خداوند كدامين معبود براى شما روشنى مى‌آورد؟ آيا نمى‌شنويد؟»
بگو: «آیا (چنان) دیدید (که) اگر خدا تا روز رستاخیز شب را بر شما جاودان بدارد، جز خدا کدامین معبود برای شما روشنی می‌آورد؟ آیا پس (از این هم) نمی‌شنوید؟»
بگو: «آیا اندیشیده‌اید که اگر خدا شب را تا روز رستاخیز بر شما پایدار بدارد، کدام معبودى جز اللّه براى شما روشنى خواهد آورد؟ پس آیا نمى‌شنوید؟»
بگو: (ای مردم!) به من بگوئید اگر خداوند شب را تا روز قیامت همیشه ماندگار کند (و روز روشن را به دنبال آن نیاورد) بجز خدا کدام خدا است که بتواند برای شما روشنائی بیاورد؟ (و روز روشنی پدیدار کند تا در آن به تلاش بپردازید و کسب و کار کنید؟). آیا نمی‌شنوید؟ (باید که بشنوید و بنگرید و کرنش برید اگر عاقلید)
بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند شب را تا قیامت بر شما جاودان سازد، آیا معبودی جز خدا می‌تواند روشنایی برای شما بیاورد؟! آیا نمی‌شنوید؟!»
بگو: مرا گوييد كه اگر خداوند شب را بر شما تا روز رستاخيز هميشگى و پاينده گرداند، كدام خدايى است جز خداى يكتا كه شما را روشنايى بياورد؟ پس آيا نمى‌شنويد [تا دريابيد و پند گيريد]؟
(ای پیامبر!) بگو :« به من خبر دهید اگر خداوند شب را تا روز قیامت بر شما پایدار سازد، کیست معبودی جز الله که برای شما روشنی آورد ؟! آیا نمی شنوید؟!»

Polish

Powiedz: "Czy wy sie juz zastanowiliscie? Jesliby Bog uczynił nad wami noc nieustanna az do Dnia Zmartwychwstania, to jaki bog, oprocz Boga, przyniosłby wam swiatłosc? Czyz wy nie słyszycie
Powiedz: "Czy wy się już zastanowiliście? Jeśliby Bóg uczynił nad wami noc nieustanną aż do Dnia Zmartwychwstania, to jaki bóg, oprócz Boga, przyniósłby wam światłość? Czyż wy nie słyszycie

Portuguese

Dize: "Vistes? Se Allah fizesse a noite perpetua sobre vos, ate o Dia da Ressurreicao, que outro deus que Allah vos faria chegar luminosidade? Entao, nao ouvis
Dize: "Vistes? Se Allah fizesse a noite perpétua sobre vós, até o Dia da Ressurreição, que outro deus que Allah vos faria chegar luminosidade? Então, não ouvis
Pergunta-lhes: Que vos pareceria se Deus vos prolongasse a noite ate ao Dia da Ressurreicao? Que outra divindade, alem de Deus, poderia trazer-vos a claridade? Nao atentais para isso
Pergunta-lhes: Que vos pareceria se Deus vos prolongasse a noite até ao Dia da Ressurreição? Que outra divindade, além de Deus, poderia trazer-vos a claridade? Não atentais para isso

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته خبر راكړئ كه چېرې الله پر تاسو باندې د قیامت د ورځې پورې همېشه شپه كړي (نو) له الله نه غیر بل څوك الٰه (معبود) دى چې تاسو ته رڼا راوړي؟ ایا نو تاسو نه اورئ؟
ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته خبر راكړئ كه چېرې الله پر تاسو باندې د قیامت د ورځې پورې همېشه شپه كړي (نو) له الله نه غیر بل څوك الٰه (معبود) دى چې تاسو ته رڼا راوړي؟ ایا نو تاسو نه اورئ ؟

Romanian

Spune: “Nu va dati seama, oare? Daca Dumnezeu ar face asupra voastra noapte necurmata pana in Ziua Invierii, ce alt dumnezeu afara de Dumnezeu v-ar aduce lumina? Nu auziti, oare
Spune: “Nu vă daţi seama, oare? Dacă Dumnezeu ar face asupra voastră noapte necurmată până în Ziua Învierii, ce alt dumnezeu afară de Dumnezeu v-ar aduce lumină? Nu auziţi, oare
Spune Ce daca DUMNEZEU produce noapte vesnic pâna Zi Înviere? care dumnezeu DUMNEZEU înzestra tu avevoie cu lumina? Tu nu asculta
Spune: “Ce credeþi voi? Daca Allah ar aºterne peste voi o noapte nesfarºita pana in Ziua Invierii, care dumnezeu afara de Allah v-ar aduce voua o lumina? Oare voi nu auziþi?”
Spune: “Ce credeþi voi? Dacã Allah ar aºterne peste voi o noapte nesfârºitã pânã în Ziua Învierii, care dumnezeu afarã de Allah v-ar aduce vouã o luminã? Oare voi nu auziþi?”

Rundi

Vuga uti:- nimumbwire yuko Imana igize ir’ijoro ngo rigume ari ijoro gusa kugeza k’umusi w’umuhero w’Isi n’iyihe Mana atari Imana izoba garurira uwo muco? mbega mwebwe ntimwumva

Russian

Spune: “Nu va dati seama, oare? Daca Dumnezeu ar face asupra voastra noapte necurmata pana in Ziua Invierii, ce alt dumnezeu afara de Dumnezeu v-ar aduce lumina? Nu auziti, oare
Скажи (о, Посланник): «Думали ли вы (о, люди), что если Аллах сделает над вами ночь постоянной до Дня Воскресения – кто бог [какой бог], кроме Аллаха, что принесет вам сияние? Неужели вы не слышите (того, что говорится вам) (чтобы задуматься над этим)?»
Skazhi: «Kak vy dumayete, kakoy bog, krome Allakha, smozhet prinesti vam svet, yesli Allakh prodlit vam noch' do Dnya voskreseniya? Neuzheli vy ne slyshite?»
Скажи: «Как вы думаете, какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам свет, если Аллах продлит вам ночь до Дня воскресения? Неужели вы не слышите?»
Skazhi: "Ne ponimayete li: yesli Bog sdelayet noch' nad vami nepreryvno prodolzhayushcheyusya do dnya voskreseniya, togda kto iz bogochtimykh, krome Boga, prineset k vam svet? Uzhe li ne slyshite
Скажи: "Не понимаете ли: если Бог сделает ночь над вами непрерывно продолжающеюся до дня воскресения, тогда кто из богочтимых, кроме Бога, принесет к вам свет? Уже ли не слышите
Skazhi: "Dumayete li vy, chto yesli Allakh sdelayet nad vami noch' vechnoy do dnya voskreseniya - kto bog, krome Allakha, chto prineset vam siyaniye? Razve vy ne slyshite
Скажи: "Думаете ли вы, что если Аллах сделает над вами ночь вечной до дня воскресения - кто бог, кроме Аллаха, что принесет вам сияние? Разве вы не слышите
Skazhi, [, Mukhammad]: "Otvechayte, yesli Allakh prodlit vam noch' do Dnya voskreseniya, to kakoy bog, krome Allakha, smozhet darovat' vam svet? Neuzheli vy ne prislushayetes' [k istine]
Скажи, [, Мухаммад]: "Отвечайте, если Аллах продлит вам ночь до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет даровать вам свет? Неужели вы не прислушаетесь [к истине]
Skazhi (o poslannik!): "O lyudi! Skazhite mne, yesli Allakh sdelayet noch' vechnoy do Dnya voskreseniya, to kakoy bog, krome Allakha, smozhet prinesti vam siyaniye sveta dnya, kogda vy mozhete rabotat' i zanimat'sya svoimi delami?! Net takogo! Pochemu zhe vy ne prislushayetes' k istine i ne urazumeyete
Скажи (о посланник!): "О люди! Скажите мне, если Аллах сделает ночь вечной до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам сияние света дня, когда вы можете работать и заниматься своими делами?! Нет такого! Почему же вы не прислушаетесь к истине и не уразумеете
Skazhi: "Podumayte - yesli b Allakh Prostril nad vami neskonchayemuyu Noch' Do Voskreseniya (na Sud), Kakoy by bog, krome Nego, Vam smog by prinesti (siyan'ye) sveta? Uzhel' ne slyshite (ne vnemlya)
Скажи: "Подумайте - если б Аллах Прострил над вами нескончаемую Ночь До Воскресения (на Суд), Какой бы бог, кроме Него, Вам смог бы принести (сиянье) света? Ужель не слышите (не внемля)

Serbian

Реци: „Шта мислите, ако би Аллах дао да вам ноћ потраје вечно, до Судњег дана, који бог би вам, осим Аллаха, дао светлост?! Зар не чујете?!“

Shona

Taura (Muhammad (SAW)): “Ndiudzei! Dai Allah vakave vanoita kuti kurambe kuri husiku kusvika zuva rekumutswa, ndeupi mwari kusiya kwaAllah angakuunzirai chiedza? Asi hamunzwi here?”

Sindhi

(کين) چؤ ته ڏسو ته سھين جيڪڏھن الله اوھان تي قيامت جي ڏينھن تائين ھميشہ رات (قائم) ڪري ته الله کانسواءِ (ٻيو) ڪھڙو معبود آھي جو اوھان وٽ سوجھرو آڻيندو، پوءِ نه ٻڌندا آھيو ڇا؟

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “ratriya viniscaya dina dakva dirgha vi sitina se allah obata sælæssuvahot obata (dahavalehi) alokaya gena emata hæki vena kisiveku ho allah hæra næmadumata yutu vena kisiveku ho ættedæyi yanna oba (sita) bæluve nædda? (me dæyavat) oba savan diya yutu noveda
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “rātriya viniścaya dina dakvā dīrgha vī siṭina sē allāh obaṭa sælæssuvahot obaṭa (dahavalehi) ālōkaya gena ēmaṭa hæki vena kisiveku hō allāh hæra næmadumaṭa yutu vena kisiveku hō ættēdæyi yanna oba (sitā) bælūvē nædda? (mē dæyavat) oba savan diya yutu novēda
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “රාත්‍රිය විනිශ්චය දින දක්වා දීර්ඝ වී සිටින සේ අල්ලාහ් ඔබට සැලැස්සුවහොත් ඔබට (දහවලෙහි) ආලෝකය ගෙන ඒමට හැකි වෙන කිසිවෙකු හෝ අල්ලාහ් හැර නැමදුමට යුතු වෙන කිසිවෙකු හෝ ඇත්තේදැයි යන්න ඔබ (සිතා) බැලූවේ නැද්ද? (මේ දැයවත්) ඔබ සවන් දිය යුතු නොවේද
malavun keren nægituvanu labana dinaya tek numbala veta ratriya sada pavatinnak bavata allah pat kale nam numbala kumak sitannehu da? numbala veta alokaya nævata gena enne allah hæra venat kavara deviyeku da? numbala savan nodennehu da? yæyi (nabivaraya) oba vimasanu
maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinaya tek num̆balā veta rātriya sadā pavatinnak bavaṭa allāh pat kaḷē nam num̆balā kumak sitannehu da? num̆balā veta ālōkaya nævata gena ennē allāh hæra venat kavara deviyeku da? num̆balā savan nodennehu da? yæyi (nabivaraya) oba vimasanu
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනය තෙක් නුඹලා වෙත රාත්‍රිය සදා පවතින්නක් බවට අල්ලාහ් පත් කළේ නම් නුඹලා කුමක් සිතන්නෙහු ද? නුඹලා වෙත ආලෝකය නැවත ගෙන එන්නේ අල්ලාහ් හැර වෙනත් කවර දෙවියෙකු ද? නුඹලා සවන් නොදෙන්නෙහු ද? යැයි (නබිවරය) ඔබ විමසනු

Slovak

Say Co if GOD robit night perpetual until Dni Vzkriesenie? Kto god GOD zadovazit ona mozem s kypry? Ona nie hear

Somali

Dheh: Ii sheega, haddii uu Allaah idiinka yeelo habeenka joogto tan iyo maalinta Qiyaamaha, Ma ilaah baa jira aan ahayn Allaah oo idiin keeni kara iftiin, ee mawaydaan wax maqleyn
Waxaad Dhahdaa bal Warrama Hadduu ka Yeelo Eebe Korkiinna Habeen Joogta ah tan iyo Qiyaamada waa Kee Eebaha ka soo Hadhay Ilaahay ee idiin keeni Nuur miyaydaan wax Maqlayn
Waxaad Dhahdaa bal Warrama Hadduu ka Yeelo Eebe Korkiinna Habeen Joogta ah tan iyo Qiyaamada waa Kee Eebaha ka soo Hadhay Ilaahay ee idiin keeni Nuur miyaydaan wax Maqlayn

Sotho

U re: “Ana le ke le nahane hore haeba Allah A ka etsa hore bosiu bo se ke ba feela hohang holima lona ho fihlela Letsatsi la Kahlolo, ekaba mang kantle ho Allah ea ka le tlisetsang leseli?” Ana ha le utloe

Spanish

Di [¡Oh, Muhammad!]: ¿Si Allah hiciera que la noche durara hasta el Dia de la Resurreccion, quien sino Allah podria traeros la luz del dia [para que hagais vuestras actividades]? ¿Es que no ois
Di [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Si Allah hiciera que la noche durara hasta el Día de la Resurrección, quién sino Allah podría traeros la luz del día [para que hagáis vuestras actividades]? ¿Es que no oís
Di (a quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Decidme; si Al-lah perpetuase la noche sobre vosotros hasta el Dia de la Resurreccion, ¿que divinidad fuera de El os traeria la luz del dia? ¿Acaso no escuchais (y reflexionais)?»
Di (a quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Decidme; si Al-lah perpetuase la noche sobre vosotros hasta el Día de la Resurrección, ¿qué divinidad fuera de Él os traería la luz del día? ¿Acaso no escucháis (y reflexionáis)?»
Di (a quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Diganme; si Al-lah perpetuase la noche sobre ustedes hasta el Dia de la Resurreccion, ¿que divinidad fuera de El les traeria la luz del dia? ¿Acaso no escuchan (y reflexionan)?”
Di (a quienes rechazan la verdad de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Díganme; si Al-lah perpetuase la noche sobre ustedes hasta el Día de la Resurrección, ¿qué divinidad fuera de Él les traería la luz del día? ¿Acaso no escuchan (y reflexionan)?”
Di: «¿Que os parece si Ala os impusiera una noche perpetua hasta el dia de la Resurreccion? ¿Que otro dios que Ala podria traeros la claridad? ¿Es que no ois?»
Di: «¿Qué os parece si Alá os impusiera una noche perpetua hasta el día de la Resurrección? ¿Qué otro dios que Alá podría traeros la claridad? ¿Es que no oís?»
Di: "¿Habeis considerado alguna vez [esto]: Si Dios os impusiera la noche a perpetuidad, hasta el Dia de la Resurreccion --que deidad aparte de Dios podria traeros luz? ¿No vais, pues, a prestar oido [a la verdad]
Di: "¿Habéis considerado alguna vez [esto]: Si Dios os impusiera la noche a perpetuidad, hasta el Día de la Resurrección --qué deidad aparte de Dios podría traeros luz? ¿No vais, pues, a prestar oído [a la verdad]
Di [a los que niegan el monoteismo]: "¿Si Dios hiciera que la noche durara hasta el Dia de la Resurreccion, quien sino Dios podria traerles la luz del dia? ¿Acaso no van a escuchar [este argumento]
Di [a los que niegan el monoteísmo]: "¿Si Dios hiciera que la noche durara hasta el Día de la Resurrección, quién sino Dios podría traerles la luz del día? ¿Acaso no van a escuchar [este argumento]
Di: «¿Habeis visto? Si Dios hiciera la noche perpetua sobre vosotros hasta el Dia del Levantamiento ¿Que dios, aparte de Dios, os traeria luz? ¿Acaso no escuchais?»
Di: «¿Habéis visto? Si Dios hiciera la noche perpetua sobre vosotros hasta el Día del Levantamiento ¿Qué dios, aparte de Dios, os traería luz? ¿Acaso no escucháis?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Nipeni habari, enyi watu, iwapo Mwenyezi Mungu Angaliwaekea usiku wa daima mpaka Siku ya Kiyama, ni mungu gani asiyekuwa Mwenyezi Mungu angaliwaletea mwangaza wa nyinyi kupata kuona? Basi kwani nyinyi hamsikii kwa namna ya kufahamu na kukubali?»
Sema: Mwaonaje, Mwenyezi Mungu angeli ufanya usiku umekukalieni moja kwa moja mpaka Siku ya Kiyama, mungu gani asiye kuwa Mwenyezi Mungu atakaye kuleteeni mwangaza? Basi je, hamsikii

Swedish

Sag: "Vad tror ni? Om Gud lat natten rada over er utan avbrott till Uppstandelsens dag, vem ar den gud - utom Gud - som kan skanka er ljus? [Varfor] lyssnar ni inte [och forsoker forsta]
Säg: "Vad tror ni? Om Gud lät natten råda över er utan avbrott till Uppståndelsens dag, vem är den gud - utom Gud - som kan skänka er ljus? [Varför] lyssnar ni inte [och försöker förstå]

Tajik

Bigu: «Ci tasavvur mekuned, agar Olloh saʙatonro to ruzi qijomat tuloni sozad? Ƣajri U kadom xudost, ki sumoro ravsani medihad? Magar namesunaved?»
Bigū: «Cī tasavvur mekuned, agar Olloh şaʙatonro to rūzi qijomat tūlonī sozad? Ƣajri Ū kadom xudost, ki şumoro ravşanī medihad? Magar nameşunaved?»
Бигӯ: «Чӣ тасаввур мекунед, агар Оллоҳ шабатонро то рӯзи қиёмат тӯлонӣ созад? Ғайри Ӯ кадом худост, ки шуморо равшанӣ медиҳад? Магар намешунавед?»
Bigu ej Rasul: Xaʙar dihed maro ej mardum: «Ci tasavvur mekuned, agar Alloh saʙatonro to ruzi qijomat tuloni sozad? Cuz U kadom Alloh ast, ki sumoro ravsani arzoni dorad? Magar namesunaved?»
Bigū ej Rasul: Xaʙar dihed maro ej mardum: «Cī tasavvur mekuned, agar Alloh şaʙatonro to rūzi qijomat tūlonī sozad? Çuz Ū kadom Alloh ast, ki şumoro ravşanī arzonī dorad? Magar nameşunaved?»
Бигӯ эй Расул: Хабар диҳед маро эй мардум: «Чӣ тасаввур мекунед, агар Аллоҳ шабатонро то рӯзи қиёмат тӯлонӣ созад? Ҷуз Ӯ кадом Аллоҳ аст, ки шуморо равшанӣ арзонӣ дорад? Магар намешунавед?»
[Ba musrikon] ʙigu: «Ba man ʙigued, agar Alloh taolo [torikii] saʙro to ruzi qijomat ʙar sumo pojanda gardonad, kadom ma'ʙud ʙa cuz Alloh taolo ʙarojaton ravsani meovarad? Ojo [suxani haqro] namesunaved
[Ba muşrikon] ʙigū: «Ba man ʙigūed, agar Alloh taolo [torikii] şaʙro to rūzi qijomat ʙar şumo pojanda gardonad, kadom ma'ʙud ʙa çuz Alloh taolo ʙarojaton ravşanī meovarad? Ojo [suxani haqro] nameşunaved
[Ба мушрикон] бигӯ: «Ба ман бигӯед, агар Аллоҳ таоло [торикии] шабро то рӯзи қиёмат бар шумо поянда гардонад, кадом маъбуд ба ҷуз Аллоҳ таоло бароятон равшанӣ меоварад? Оё [сухани ҳақро] намешунавед

Tamil

(napiye!) Nir ketpiraka: ‘‘Iravai marumai nal varai unkal mitu nintirukkumpati allah ceytu vittal, unkalukku(p pakalin) veliccattaik kontuvarakkutiya iraivan allahvaiyanri veru oruvan irukkirana?'' (Ikkelviyai) ninkal ceviyura ventama
(napiyē!) Nīr kēṭpīrāka: ‘‘Iravai maṟumai nāḷ varai uṅkaḷ mītu nīṇṭirukkumpaṭi allāh ceytu viṭṭāl, uṅkaḷukku(p pakaliṉ) veḷiccattaik koṇṭuvarakkūṭiya iṟaivaṉ allāhvaiyaṉṟi vēṟu oruvaṉ irukkiṟāṉā?'' (Ikkēḷviyai) nīṅkaḷ ceviyuṟa vēṇṭāmā
(நபியே!) நீர் கேட்பீராக: ‘‘ இரவை மறுமை நாள் வரை உங்கள் மீது நீண்டிருக்கும்படி அல்லாஹ் செய்து விட்டால், உங்களுக்கு(ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக்கூடிய இறைவன் அல்லாஹ்வையன்றி வேறு ஒருவன் இருக்கிறானா?'' (இக்கேள்வியை) நீங்கள் செவியுற வேண்டாமா
(napiye!) Nir kuruviraka"kiyamanal varai allah unkal mitu iravai nirantaramaka irukkumpatic ceytu vittal, unkalukku(p pakalin) veliccattaik kontuvarak kutiyavan allahvai anri nayan unta enpatai ninkal (cintittup) parttirkala? (Ivvunmaiyai) ninkal ceviyerka ventama
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"kiyāmanāḷ varai allāh uṅkaḷ mītu iravai nirantaramāka irukkumpaṭic ceytu viṭṭāl, uṅkaḷukku(p pakaliṉ) veḷiccattaik koṇṭuvarak kūṭiyavaṉ allāhvai aṉṟi nāyaṉ uṇṭā eṉpatai nīṅkaḷ (cintittup) pārttīrkaḷā? (Ivvuṇmaiyai) nīṅkaḷ ceviyēṟka vēṇṭāmā
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக "கியாமநாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால், உங்களுக்கு(ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள் (சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா? (இவ்வுண்மையை) நீங்கள் செவியேற்க வேண்டாமா

Tatar

Әйт: "Беләсезме, әгәр Аллаһ кичне караңгы хәлендә кыямәткә хәтле калдырса, Аллаһудан башка Илаһә бармы сезгә яктылык китерә торган, әйә шуны ишетәсезме

Telugu

Varito anu: "Emi? Miru alocincara? Okavela allah mipaina punarut'thana dinam varaku edategakunda ratri avarimpajeste, allah tappa mare devudaina, miku velugunu tegalada? Ayite mirenduku vinaru
Vāritō anu: "Ēmī? Mīru ālōcin̄cārā? Okavēḷa allāh mīpaina punarut'thāna dinaṁ varaku eḍategakuṇḍā rātri āvarimpajēstē, allāh tappa marē dēvuḍainā, mīku velugunu tēgalaḍā? Ayitē mīrenduku vinaru
వారితో అను: "ఏమీ? మీరు ఆలోచించారా? ఒకవేళ అల్లాహ్ మీపైన పునరుత్థాన దినం వరకు ఎడతెగకుండా రాత్రి ఆవరింపజేస్తే, అల్లాహ్ తప్ప మరే దేవుడైనా, మీకు వెలుగును తేగలడా? అయితే మీరెందుకు వినరు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు : “చూడండి! ఒకవేళ అల్లాహ్‌ ప్రళయదినం వరకూ మీపై రాత్రిని – శాశ్వతంగా – ఆవరింపజేస్తే, అట్టి పరిస్థితిలో అల్లాహ్‌ తప్ప మీ వద్దకు (పగటి) వెలుతురును తెచ్చే దేముడు ఎవడున్నాడు? మరి మీరు వినరేమిటి?”

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than hen læw michı hrux ha kxallxhˌ thrng thahı klangkhun mi xyu tlxd pi kæ phwk than cn thung wan ki ya mahˌ phracea xngkh dı lea xun ca kxallxhˌ thi ca na sængswang ma hı kæ phwk than phwk than mi rab fang bang hrux
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x h̄ā kxạllxḥˌ thrng thảh̄ı̂ klāngkhụ̄n mī xyū̀ tlxd pị kæ̀ phwk th̀ān cn t̄hụng wạn ki yā maḥˌ phracêā xngkh̒ dı lèā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ thī̀ ca nả s̄ængs̄ẁāng mā h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān phwk th̀ān mị̀ rạb fạng b̂āng h̄rụ̄x
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ หากอัลลอฮฺทรงทำให้กลางคืนมีอยู่ตลอดไปแก่พวกท่านจนถึงวันกิยามะฮฺ พระเจ้าองค์ใดเล่าอื่นจากอัลลอฮฺที่จะนำแสงสว่างมาให้แก่พวกท่าน พวกท่านไม่รับฟังบ้างหรือ
Cng klaw theid (muhammad) phwk than hen læw michı hrux ha kxallxh thrng thahı klang khux mi xyu tlxd pi kæ phwk than cn thung wan ki ya mah phracea xngkh dı lea xun ca kxallxh thi ca na sængswang ma hı kæ phwk than phwk than mi rab fang bang hrux
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x h̄ā kxạllxḥ̒ thrng thảh̄ı̂ klāng khụ̄x mī xyū̀ tlxd pị kæ̀ phwk th̀ān cn t̄hụng wạn ki yā maḥ̒ phracêā xngkh̒ dı lèā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ thī̀ ca nả s̄ængs̄ẁāng mā h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān phwk th̀ān mị̀ rạb fạng b̂āng h̄rụ̄x
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ หากอัลลอฮ์ทรงทำให้กลางคือมีอยู่ตลอดไปแก่พวกท่านจนถึงวันกิยามะฮ์ พระเจ้าองค์ใดเล่าอื่นจากอัลลอฮ์ที่จะนำแสงสว่าง มาให้แก่พวกท่าน พวกท่านไม่รับฟังบ้างหรือ

Turkish

De ki: Allah, kıyamet gunune dek geceyi uzatsaydı size, Allah'tan baska kim bir ısık verebilirdi size? Hala mı duymazsınız
De ki: Allah, kıyamet gününe dek geceyi uzatsaydı size, Allah'tan başka kim bir ışık verebilirdi size? Hala mı duymazsınız
(Resulum!) De ki: Dusundunuz mu hic, eger Allah uzerinizde geceyi ta kıyamet gunune kadar aralıksız devam ettirse, Allah´tan baska size bir ısık getirecek tanrı kimdir? Hala isitmeyecek misiniz
(Resûlüm!) De ki: Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah´tan başka size bir ışık getirecek tanrı kimdir? Hâla işitmeyecek misiniz
De ki: "Gordunuz mu soyleyin; Allah, kıyamet gunune kadar geceyi sizin uzerinizde kesintisizce surdurecek olsa, Allah'ın dısında size aydınlık verecek Ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz
De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size aydınlık verecek İlah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz
(Ey Rasulum, Mekke halkına) de ki: “- Eger Allah kıyamete kadar devamlı olarak geceyi uzerinize (karanlık) bıraksa, Allah’dan baska, size bir aydınlık getirecek ilah kimdir, (ey kafirler toplulugu) ne dersiniz? Hala dinleyip kabul etmiyecek misiniz?”
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Eğer Allah kıyamete kadar devamlı olarak geceyi üzerinize (karanlık) bıraksa, Allah’dan başka, size bir aydınlık getirecek ilâh kimdir, (ey kâfirler topluluğu) ne dersiniz? Hâlâ dinleyip kabul etmiyecek misiniz?”
De ki, ne elersiniz ? Eger Allah geceyi size Kıyamet´e kadar uzatıp devam ettirseydi, Allah´tan baska hangi tanrı size bir ısık getirebilir ? Artık (gercegi anlayıp Hakk´ın sesini) duymaz mısınız
De ki, ne elersiniz ? Eğer Allah geceyi size Kıyâmet´e kadar uzatıp devam ettirseydi, Allah´tan başka hangi tanrı size bir ışık getirebilir ? Artık (gerçeği anlayıp Hakk´ın sesini) duymaz mısınız
De ki: "Soyler misiniz? Eger Allah geceyi uzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan baska hangi tanrı size bir ısık getirebilir? Dinlemez misiniz
De ki: "Söyler misiniz? Eğer Allah geceyi üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan başka hangi tanrı size bir ışık getirebilir? Dinlemez misiniz
(Resulum!) De ki: "Dusundunuz mu hic, eger Allah uzerinizde geceyi ta kiyamet gunune kadar araliksiz devam ettirse, Allah'tan baska size isik getirecek tanri kimdir? Hala isitmeyecek misiniz
(Resulüm!) De ki: "Düsündünüz mü hiç, eger Allah üzerinizde geceyi tâ kiyamet gününe kadar araliksiz devam ettirse, Allah'tan baska size isik getirecek tanri kimdir? Hâlâ isitmeyecek misiniz
(Resulum!) De ki: Dusundunuz mu hic, eger Allah uzerinizde geceyi ta kıyamet gunune kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan baska size bir ısık getirecek tanrı kimdir? Hala isitmeyecek misiniz
(Resulüm!) De ki: Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size bir ışık getirecek tanrı kimdir? Hala işitmeyecek misiniz
De ki, "ALLAH geceyi dirilis gunune kadar uzerinize surekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan baska hangi Tanrı size bir ısık getirebilir? Isitmiyor musunuz
De ki, "ALLAH geceyi diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı size bir ışık getirebilir? İşitmiyor musunuz
(Resulum!) De ki: "Dusundunuz mu hic, eger Allah uzerinizde geceyi ta kıyamet gunune kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan baska size ısık getirecek tanrı kimdir? Hala isitmeyecek misiniz
(Resulüm!) De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz
De ki: «Soyleyin bakayım, eger Allah, geceyi uzerinizde kıyamet gunune kadar surekli kılarsa, size bir ısık saglayacak Allah´tan baska tanrı kim? Hala dinlemeyecek misiniz?»
De ki: «Söyleyin bakayım, eğer Allah, geceyi üzerinizde kıyamet gününe kadar sürekli kılarsa, size bir ışık sağlayacak Allah´tan başka tanrı kim? Hala dinlemeyecek misiniz?»
(Resulum!) De ki: «Dusundunuz mu hic, eger Allah uzerinizde geceyi ta kıyamet gunune kadar aralıksız devam ettirse, Allah´tan baska size ısık getirecek tanrı kimdir? Hala isitmeyecek misiniz?»
(Resulüm!) De ki: «Düşündünüz mü hiç, eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah´tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz?»
Ey Muhammed! De ki; «soyleyin bakalım; Allah, uzerinize geceyi Kıyamet gunune kadar surekli kılsa, Allah´dan baska size ısık getirecek ilah kimdir. Isitmiyormusunuz?»
Ey Muhammed! De ki; «söyleyin bakalım; Allah, üzerinize geceyi Kıyamet gününe kadar sürekli kılsa, Allah´dan başka size ışık getirecek ilah kimdir. İşitmiyormusunuz?»
De ki: "Gordunuz mu soyleyin; Tanrı, kıyamet gunune kadar geceyi sizin uzerinizde kesintisizce surdurecek olsa Tanrı´nın dısında size aydınlık verecek tanrı kimdir? Yine de dinlemeyecek misınız
De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Tanrı, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Tanrı´nın dışında size aydınlık verecek tanrı kimdir? Yine de dinlemeyecek misınız
De ki: «Eger Allah uzerinizde geceyi ta kıyamete kadar faasılasız devam etdirirse Allahdan baska size bir ziyaa getirecek Tanrı kimdir? Bana haber verin. Haala dinlemeyecek misiniz»
De ki: «Eğer Allah üzerinizde geceyi tâ kıyamete kadar faasılasız devam etdirirse Allahdan başka size bir ziyaa getirecek Tanrı kimdir? Bana haber verin. Haalâ dinlemeyecek misiniz»
De ki: Sayet Allah; geceyi kıyamete kadar uzerinizde surekli kılsaydı; Allah´tan baska size ısık getirecek tanrı kimdir? Hala dinlemeyecek misiniz
De ki: Şayet Allah; geceyi kıyamete kadar üzerinizde sürekli kılsaydı; Allah´tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hala dinlemeyecek misiniz
De ki: "Gordunuz mu (dusundunuz mu)? Eger Allah geceyi sizin uzerinizde kıyamet gunune kadar devamlı kılsaydı, Allah´tan baska size ısıgı getirecek Ilah kimdir? Hala isitmeyecek misiniz
De ki: "Gördünüz mü (düşündünüz mü)? Eğer Allah geceyi sizin üzerinizde kıyâmet gününe kadar devamlı kılsaydı, Allah´tan başka size ışığı getirecek İlâh kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz
Kul eraeytum in cealellahu aleykumul leyle sermeden ila yevmil kıyameti men ilahun gayrullahi ye´tikum bi dıya´ e fe la tesmeun
Kul eraeytüm in cealellahü aleykümül leyle sermeden ila yevmil kıyameti men ilahün ğayrullahi ye´tiküm bi dıya´ e fe la tesmeun
Kul e reeytum in cealallahu aleykumul leyle sermeden ila yevmil kıyameti men ilahun gayrullahi ye’tikum bi dıya’(dıyain), e fe la tesme’un(tesme’une)
Kul e reeytum in cealallâhu aleykumul leyle sermeden ilâ yevmil kıyâmeti men ilâhun gayrullâhi ye’tîkum bi dıyâ’(dıyâin), e fe lâ tesme’ûn(tesme’ûne)
De ki: "Hic dusundunuz mu: Allah geceyi uzerinizde Kıyamet Gunu´ne kadar surekli kılacak olsa, soyleyin, Allah dısında size ısık getirebilecek baska bir tanrı var mı? O halde, artık (gercegin sesine) kulak vermeyecek misiniz
De ki: "Hiç düşündünüz mü: Allah geceyi üzerinizde Kıyamet Günü´ne kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin, Allah dışında size ışık getirebilecek başka bir tanrı var mı? O halde, artık (gerçeğin sesine) kulak vermeyecek misiniz
kul era'eytum in ce`ale-llahu `aleykumu-lleyle sermeden ila yevmi-lkiyameti men ilahun gayru-llahi ye'tikum bidiya'. efela tesme`un
ḳul era'eytüm in ce`ale-llâhü `aleykümü-lleyle sermeden ilâ yevmi-lḳiyâmeti men ilâhün gayru-llâhi ye'tîküm biḍiyâ'. efelâ tesme`ûn
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah, kıyamet gunune kadar geceyi uzerinizde devamlı kılsa, Allah'tan baska hangi ilah size bir ısık getirir, haydi soyleyin; hic isitmiyor musunuz
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah, kıyamet gününe kadar geceyi üzerinizde devamlı kılsa, Allah'tan başka hangi ilah size bir ışık getirir, haydi söyleyin; hiç işitmiyor musunuz
De ki: -Allah, kıyamet gunune kadar geceyi uzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan baska hangi ilah size bir ısık getirebilir? Hala, anlamıyor musunuz
De ki: -Allah, kıyamet gününe kadar geceyi üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan başka hangi ilah size bir ışık getirebilir? Hala, anlamıyor musunuz
De ki: Allah, kıyamet gunune kadar geceyi uzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan baska size bir ısık getirecek ilah kimdir? Hala isitmeyecek misiniz
De ki: Allah, kıyamet gününe kadar geceyi üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan başka size bir ışık getirecek ilah kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz
De ki: “Soyleyin bakalım, eger Allah geceyi ebedi olarak uzatıp kıyamete kadar karanlık yapsa, Allah'tan baska size gunduzu getirecek tanrı var mıdır?Hala dinleyip kabul etmeyecek misiniz?”
De ki: “Söyleyin bakalım, eğer Allah geceyi ebedî olarak uzatıp kıyamete kadar karanlık yapsa, Allah'tan başka size gündüzü getirecek tanrı var mıdır?Hâlâ dinleyip kabul etmeyecek misiniz?”
De ki: "Baksanıza, eger Allah, uzerinize geceyi kıyamet gunune kadar surekli kılsa Allah'tan baska size ısık getirecek tanrı kimdir? (Soyleyin), isitmiyor musunuz
De ki: "Baksanıza, eğer Allah, üzerinize geceyi kıyamet gününe kadar sürekli kılsa Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? (Söyleyin), işitmiyor musunuz
De ki: «Gordunuz mu soyleyin; Allah, kıyamet gunune kadar geceyi sizin uzerinizde kesintisizce surdurecek olsa, Allah´ın dısında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz
De ki: «Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah´ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz
De ki: "Allah, kıyamet gunune kadar geceyi uzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan baska size bir ısık getirecek ilah kimdir? Hala isitmeyecek misiniz
De ki: "Allah, kıyamet gününe kadar geceyi üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah’tan başka size bir ışık getirecek ilah kimdir? Hâlâ işitmeyecek misiniz
De ki: "Soyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gunune kadar uzerinizde surekli kılsa, Allah'tan baska hangi ilah size ısık getirebilir? Hala dinlemeyecek misiniz
De ki: "Söyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa, Allah'tan başka hangi ilah size ışık getirebilir? Hâlâ dinlemeyecek misiniz
De ki: "Soyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gunune kadar uzerinizde surekli kılsa, Allah´tan baska hangi ilah size ısık getirebilir? Hala dinlemeyecek misiniz
De ki: "Söyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa, Allah´tan başka hangi ilah size ışık getirebilir? Hâlâ dinlemeyecek misiniz
De ki: "Soyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gunune kadar uzerinizde surekli kılsa, Allah´tan baska hangi ilah size ısık getirebilir? Hala dinlemeyecek misiniz
De ki: "Söyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa, Allah´tan başka hangi ilah size ışık getirebilir? Hâlâ dinlemeyecek misiniz

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Moahunu, sε anka Nyankopͻn rema adesaeε atoatoa so ama mo (a adeε nkyee) akosi Wusͻreε da no a, hwan ne nyame wͻ Nyankopͻn akyi a ͻbetumi ama mo nhyerεnee? Adεn monnte anaa

Uighur

«ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! ئەگەر اﷲ كېچىنى سىلەر ئۈچۈن قىيامەت كۈنىگىچە ئۇزۇن سوزىدىغان بولسا، اﷲ تىن بۆلەك قايسى ئىلاھ سىلەرگە يورۇقلۇق ئېلىپ كېلەلەيدۇ، سىلەر ئاڭلىمامسىلەر؟» دېگىن
«ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! ئەگەر ئاللاھ كېچىنى سىلەر ئۈچۈن قىيامەت كۈنىگۈچە سوزىدىغان بولسا، ئاللاھتىن بۆلەك قايسى ئىلاھ سىلەرگە يورۇقلۇق ئېلىپ كېلەلەيدۇ؟ سىلەر ئاڭلىمامسىلەر؟» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «Як ви вважаєте, якщо Аллаг подовжить вам ніч аж до Дня Воскресіння, то який бог, крім Аллага, принесе вам світло? Невже ви не чуєте?»
Kazhutʹ, "Shcho yakshcho BOH zrobyv nich vichnu, do Dnya Resurrection? Kotryy boh, za vynyatkom BOHA, mozhe zabezpechyty vas z svitlom? Vy ne chuyete
Кажуть, "Що якщо БОГ зробив ніч вічну, до Дня Resurrection? Котрий бог, за винятком БОГА, може забезпечити вас з світлом? Ви не чуєте
Skazhy: «Yak vy vvazhayete, yakshcho Allah podovzhytʹ vam nich azh do Dnya Voskresinnya, to yakyy boh, krim Allaha, prynese vam svitlo? Nevzhe vy ne chuyete?»
Скажи: «Як ви вважаєте, якщо Аллаг подовжить вам ніч аж до Дня Воскресіння, то який бог, крім Аллага, принесе вам світло? Невже ви не чуєте?»
Skazhy: «Yak vy vvazhayete, yakshcho Allah podovzhytʹ vam nich azh do Dnya Voskresinnya, to yakyy boh, krim Allaha, prynese vam svitlo? Nevzhe vy ne chuyete
Скажи: «Як ви вважаєте, якщо Аллаг подовжить вам ніч аж до Дня Воскресіння, то який бог, крім Аллага, принесе вам світло? Невже ви не чуєте

Urdu

Aey Nabi, insey kaho kabhi tum logon ne gaur kiya ke agar Allah qayamat tak tumpar hamesha ke liye raat taari karde to Allah ke siwa woh kaunsa mabood hai jo tumhein roshni laa dey? Kya tum sunte nahin ho
اے نبیؐ، اِن سے کہو کبھی تم لوگوں نے غور کیا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے رات طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے؟ کیا تم سُنتے نہیں ہو؟
کہہ دو بھلا یہ تو بتاؤ اگر الله تم پر ہمیشہ کے لیے قیامت تک رات ہی رہنے دے تو الله کے سوا کون سا معبود ہے جو تمہارے لیے روشنی لائے کیا تم سنتے نہیں ہو
کہو بھلا دیکھو تو اگر خدا تم پر ہمیشہ قیامت کے دن تک رات (کی تاریکی) کئے رہے تو خدا کے سوا کون معبود ہے ہے جو تم کو روشنی لا دے تو کیا تم سنتے نہیں؟
تو کہہ دیکھو تو اگر اللہ رکھ دے تم پر رات ہمیشہ کو قیامت کے دن تک [۹۷] کون حاکم ہے اللہ کے سوائے کہ لائے تم کو کہیں سے روشنی پھر کیا تم سنتے نہیں [۹۸]
آپ کہئے آیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر رات مقرر (مسلط) کر دے تو اللہ کے سوا کون الہ ہے جو تمہارے پاس روشنی لائے؟ کیا تم سنتے نہیں ہو؟
Keh dijiye! kay dekho to sahi agar Allah Taalaa tum per raat hi raat qayamat tak barabar ker dey to siwaye Allah kay kaun mabood hai jo tumharay pass din ki roshni laye? Kiya tum suntay nahi ho
کہہ دیجئے! کہ دیکھو تو سہی اگر اللہ تعالیٰ تم پر رات ہی رات قیامت تک برابر کر دے تو سوائے اللہ کے کون معبود ہے جو تمہارے پاس دن کی روشنی ﻻئے؟ کیا تم سنتے نہیں ہو؟
keh dijiye ke dekho to sahih agar, Allah ta’ala tum par raath hee raath qayaamath tak baraabar kar de, to sivaaye Allah ke kaun maboodh hai, jo tumhaare paas din ki roushni laaye? Kya tum sunte nahi ho
آپ فرمائیے بھلا اتنا تو سوچو اگر بنا دے اللہ تعالیٰ تم رات ہمیشہ کے لیے قیامت کے دن تک تو کونسا خدا ہے اللہ تعالیٰ کے سواجو لادے تمھیں روشنی کیا تم سن نہیں رہے ہو
فرما دیجئے: ذرا اتنا بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ رات طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے۔ کیا تم (یہ باتیں) سنتے نہیں ہو
(اے پیغمبر ! ان سے) کہو : ذرا یہ بتلاؤ کہ اگر اللہ تم پر رات کو ہمیشہ کے لیے قیامت کے دن تک مسلط رکھے تو اللہ کے سوا کونسا معبود ہے جو تمہارے پاس روشنی لے کر آئے ؟ بھلا کیا تم سنتے نہیں ہو ؟
آپ کہئے کہ تمہارا کیا خیال ہے اگر خدا تمہارے لئے رات کو قیامت تک کے لئے ابدی بنادے تو کیا اس کے علاوہ اور کوئی معبود ہے جو تمہارے لئے روشنی کو لے آسکے تو کیا تم بات سنتے نہیں ہو

Uzbek

Сен уларга: «Айтинг-чи, агар Аллоҳ кечани қиёмат кунигача доимий қилиб қўйса, Аллоҳдан ўзга қайси илоҳ сизга ёруғлик келтира олур? Эшитмайсизларми?!» деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Хабар берингиз-чи, агар Аллоҳ кечани Қиёмат Кунигача устингизда мангу қилиб қўйса, Аллоҳдан ўзга қайси бир илоҳ сизларга бирон ёруғлик келтира олур?! Ахир англамайсизларми?»
Сен уларга: «Айтинг-чи, агар Аллоҳ кечани қиёмат кунигача доимий қилиб қўйса, Аллоҳдан ўзга қайси илоҳ сизга ёруғлик келтира олур? Эшитмайсизларми?!» деб айт

Vietnamese

Hay bao (chung): “Cac nguoi hay nhan xet, neu Allah lam cho ban đem keo dai vinh vien cho cac nguoi cho đen Ngay phuc sinh thi Ai la Thuong Đe ngoai Allah se mang anh sang lai cho cac nguoi? The cac nguoi co nghe khong?”
Hãy bảo (chúng): “Các người hãy nhận xét, nếu Allah làm cho ban đêm kéo dài vĩnh viễn cho các người cho đến Ngày phục sinh thì Ai là Thượng Đế ngoài Allah sẽ mang ánh sáng lại cho các người? Thế các người có nghe không?”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhung nguoi tho đa than): “Cac nguoi thay sao, neu Allah lam cho ban đem keo dai mai cho đen Ngay Phuc Sinh thi co thuong đe nao khac ngoai Allah se mang anh sang lai cho cac nguoi khong? Le nao cac nguoi khong biet nghe?”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những người thờ đa thần): “Các ngươi thấy sao, nếu Allah làm cho ban đêm kéo dài mãi cho đến Ngày Phục Sinh thì có thượng đế nào khác ngoài Allah sẽ mang ánh sáng lại cho các ngươi không? Lẽ nào các ngươi không biết nghe?”

Xhosa

Yithi, “Khanikhe nicinge: Xa uAllâh Enokwenza ubusuku buqhubeke umphelo kuye kuma ngeMini yoVuko, nguwuphi omnye uthixo ngaphandle koAllâh onokuninika ukukhanya? Aniyi kuphulaphula na?”

Yau

Jilani: “Ana nkuiona uli naga Allah ali am’biichiile jenumanja chilo kuwa chakwendelechela mpaka lisiku lya Kiyama, ana ninnunguchi jwangawaga Allah jwampaka am’bichilile nalyo lilanguka? Ana jenumanja wangapikana?”
Jilani: “Ana nkuiona uli naga Allah ali am’biichiile jenumanja chilo kuŵa chakwendelechela mpaka lisiku lya Kiyama, ana ninnunguchi jwangaŵaga Allah jwampaka am’bichilile nalyo lilanguka? Ana jenumanja ŵangapikana?”

Yoruba

So pe: " E so fun mi, ti Allahu ba so oru di ohun ti o maa wa titi laelae fun yin di Ojo Ajinde, olohun wo leyin Allahu l’o maa fun yin ni imole? Se e o gboro ni?”
Sọ pé: " Ẹ sọ fún mi, tí Allāhu bá sọ òru di ohun tí ó máa wà títí láéláé fun yín di Ọjọ́ Àjíǹde, ọlọ́hun wo lẹ́yìn Allāhu l’ó máa fun yín ní ìmọ́lẹ̀? Ṣé ẹ ò gbọ́rọ̀ ni?”

Zulu

Ithi ngakube nibonile yini ukuthi uma uMvelinqangi wayenganenzela ubusuku buqhubeke kuze kube usuku lokuvuka kwabafileyo yimuphi uNkulunkulu ngaphandle kukaMvelinqangi onganilethela ukukhanya na? Ngakube anizwa yini na