Achinese

Ubak ma Musa Kamoe bri wahi a Susu beu tabri keu aneuk lidah Meunyo cit gata meunyum teumakot Tatiek u laot jih nyan takeubah Dalam krueng raya jih tapeuhanyot Bek le teumakot bek gata sosah Kamoe peuwoe jih teuma bak gata Jeuet meubahgia jih Rasulullah

Afar

Kaadu Nabii Muusah inal wacyi oobisne kaa xalte waqdi, kaa qarisa iyyaanamah, tokkel firqawnak kaah meesittek, eddeluk sandugut kaa hayya hayisay Niil weeqaytut kaa qid. Kaadu mameesitinaay, marookitin diggah Nanu kol kaa gacsennooh, Yallih farmoytiitik numuk teyna kaa abennok

Afrikaans

En Ons het aan Moses se moeder geopenbaar en gesê: Borsvoed hom; en as u ter wille van hom vrees, plaas hom dan in die rivier en moenie bang wees en ook nie treur nie, want Ons sal hom aan u teruggee en sal van hom een van die boodskappers maak

Albanian

Ne e frymezuam nenen e Musaut: “Jepi gji, por kur te frikesohesh per te, hudhe ne lum dhe mos ki frike as mos u pikello! Ne, me siguri, do ta kthejme dhe ate do ta bejme profet”
Ne e frymëzuam nënën e Musaut: “Jepi gji, por kur të frikësohesh për të, hudhe në lum dhe mos ki frikë as mos u pikëllo! Ne, me siguri, do ta kthejmë dhe atë do ta bëjmë profet”
Dhe, Na, e kemi inspiruar nenen e Musait: “Jepi gji, e kur te frikesohesh (per jeten e tij) hudhe ne det (lumi Nil) dhe mos u frikeso (se do te mbytet), as mos u hidhero; Na, me te vertete, do ta bejme Pejgamber”
Dhe, Na, e kemi inspiruar nënën e Musait: “Jepi gji, e kur të frikësohesh (për jetën e tij) hudhe në det (lumi Nil) dhe mos u frikëso (se do të mbytet), as mos u hidhëro; Na, me të vërtetë, do ta bëjmë Pejgamber”
Keshtu, Ne e frymezuam nenen e Musait: “Jepi gji atij dhe, kur te trembesh per sigurine e tij, hidhe ne lume, pa pasur frike dhe as deshperim. Me siguri qe Ne do te ta kthejme ty ate dhe do ta bejme te derguar.”
Kështu, Ne e frymëzuam nënën e Musait: “Jepi gji atij dhe, kur të trembesh për sigurinë e tij, hidhe në lumë, pa pasur frikë dhe as dëshpërim. Me siguri që Ne do të ta kthejmë ty atë dhe do ta bëjmë të dërguar.”
Ne nenen e Musait e inspiruam: t’i jape atij gji, e kur te keshe frike per te, atehere ate hidhe ne lume, e mos u frikeso as mos u pikello, se Ne do ta kthejme ate ty dhe do ta bejme ate nga te derguarit
Ne nënën e Musait e inspiruam: t’i japë atij gji, e kur të keshë frikë për të, atëherë atë hidhe në lumë, e mos u frikëso as mos u pikëllo, se Ne do ta kthejmë atë ty dhe do ta bëjmë atë nga të dërguarit
Ne nenen e Musait e inspiruam: t´i jape atij gji, e kur te keshe frike per te, atehere ate hidhe ne lume, e mos u frikeso as mos u pikello, se Ne do ta kthejme ate ty dhe do ta bejme ate nga te derguarit
Ne nënën e Musait e inspiruam: t´i japë atij gji, e kur të keshë frikë për të, atëherë atë hidhe në lumë, e mos u frikëso as mos u pikëllo, se Ne do ta kthejmë atë ty dhe do ta bëjmë atë nga të dërguarit

Amharic

wede musami inati «at’ibiwi፣ berisumi layi beferashi gize bebahiru wisit’i t’ayiwi atiferimi፣ atizenyimi፣ inya wedanichi melashochuna kemelikitenyochumi adiragiwochu nenina» maletini ameleketini፡፡
wede musami inati «āt’ibīwi፣ berisumi layi beferashi gīzē bebaḥiru wisit’i t’ayiwi ātiferīmi፣ ātizenyimi፣ inya wedanichī melashochuna kemelikitenyochumi ādiragīwochu nenina» maletini āmeleketini፡፡
ወደ ሙሳም እናት «አጥቢው፣ በርሱም ላይ በፈራሽ ጊዜ በባሕሩ ውስጥ ጣይው አትፈሪም፣ አትዘኝም፣ እኛ ወዳንቺ መላሾቹና ከመልክተኞቹም አድራጊዎቹ ነንና» ማለትን አመለከትን፡፡

Arabic

«وأوحينا» وحي إلهام أو منام «إلى أم موسى» وهو المولود المذكور ولم يشعر بولادته غير أخته «أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه في اليم» البحر أي النيل «ولا تخافي» غرقه «ولا تحزني» لفراقه «إنا رادوه إليك وجاعلوه من المرسلين» فأرضعته ثلاثة أشهر لا يبكي وخافت عليه فوضعته في تابوت مطليٍّ بالقار من داخل ممهد له فيه وأغلقته وألقته في بحر النيل ليلاً
walhmna 'am musaa hin wldth wkhshyt ealayh 'an ydhbhh fireawn kama yudhabih 'abna' bani 'israyyl: 'an 'ardieih mtmynt, fa'iidha khashit 'an yuerf 'amrih fdeyh fi sunduq walqyh fi alnyl, dun khawf min fireawn waqawmih 'ana yqtlwh, wadun hzn ealaa fraqh, 'iinaa raddu wldk 'iilayk wbaethwh rswla. fwdeth fi sunduq walqth fi alnyl, fethr ealayh 'aewan fireawn wakhdhwh, fakanat eaqbt dhlk 'ana jaealah allah lahum edwwana whznana, fakan 'ihlakuhm ealaa ydh. 'iina fireawn wahaman waewanhma kanuu athmyn mshrkyn
وألْهمنا أم موسى حين ولدته وخشيت عليه أن يذبحه فرعون كما يذبح أبناء بني إسرائيل: أن أرضعيه مطمئنة، فإذا خشيت أن يُعرف أمره فضعيه في صندوق وألقيه في النيل، دون خوف من فرعون وقومه أن يقتلوه، ودون حزن على فراقه، إنا رادُّو ولدك إليك وباعثوه رسولا. فوضعته في صندوق وألقته في النيل، فعثر عليه أعوان فرعون وأخذوه، فكانت عاقبةُ ذلك أن جعله الله لهم عدوًّا وحزنًا، فكان إهلاكُهم على يده. إن فرعون وهامان وأعوانهما كانوا آثمين مشركين
Waawhayna ila ommi moosa an ardiAAeehi faitha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki wajaAAiloohu mina almursaleena
Wa awhainaaa ilaaa ummi Moosaaa an ardi'eehi faizaa khifti 'alaihi fa alqeehi filyammi wa laa takhaafee wa laa tahzaneee innaa raaaddoohu ilaiki wa jaa'iloohu minal mursaleen
Waawhayna ila ommi moosaan ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi feealyammi wala takhafee wala tahzaneeinna raddoohu ilayki wajaAAiloohu minaalmursaleen
Waawhayna ila ommi moosa an ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki wajaAAiloohu mina almursaleena
wa-awhayna ila ummi musa an ardiʿihi fa-idha khif'ti ʿalayhi fa-alqihi fi l-yami wala takhafi wala tahzani inna radduhu ilayki wajaʿiluhu mina l-mur'salina
wa-awhayna ila ummi musa an ardiʿihi fa-idha khif'ti ʿalayhi fa-alqihi fi l-yami wala takhafi wala tahzani inna radduhu ilayki wajaʿiluhu mina l-mur'salina
wa-awḥaynā ilā ummi mūsā an arḍiʿīhi fa-idhā khif'ti ʿalayhi fa-alqīhi fī l-yami walā takhāfī walā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wajāʿilūhu mina l-mur'salīna
وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰۤ أُمِّ مُوسَىٰۤ أَنۡ أَرۡضِعِیهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَیۡهِ فَأَلۡقِیهِ فِی ٱلۡیَمِّ وَلَا تَخَافِی وَلَا تَحۡزَنِیۤۖ إِنَّا رَاۤدُّوهُ إِلَیۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۦۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِۦ فَأَلۡقِيهِۦ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيۖ إِنَّا رَآدُّوهُۥ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُۥ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسٜ يٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي اِ۬لۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسۭيٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي اِ۬لۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰ٘ي اُمِّ مُوۡسٰ٘ي اَنۡ اَرۡضِعِيۡهِۚ فَاِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَاَلۡقِيۡهِ فِي الۡيَمِّ وَلَا تَخَافِيۡ وَلَا تَحۡزَنِيۡۚ اِنَّا رَآدُّوۡهُ اِلَيۡكِ وَجَاعِلُوۡهُ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ
وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰۤ أُمِّ مُوسَىٰۤ أَنۡ أَرۡضِعِیهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَیۡهِ فَأَلۡقِیهِ فِی ٱلۡیَمِّ وَلَا تَخَافِی وَلَا تَحۡزَنِیۤۖ إِنَّا رَاۤدُّوهُ إِلَیۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰ٘ي اُمِّ مُوۡسٰ٘ي اَنۡ اَرۡضِعِيۡهِﵐ فَاِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَاَلۡقِيۡهِ فِي الۡيَمِّ وَلَا تَخَافِيۡ وَلَا تَحۡزَنِيۡﵐ اِنَّا رَآدُّوۡهُ اِلَيۡكِ وَجَاعِلُوۡهُ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ٧
Wa 'Awhayna 'Ila 'Ummi Musa 'An 'Arđi`ihi Fa'idha Khifti `Alayhi Fa'alqihi Fi Al-Yammi Wa La Takhafi Wa La Tahzani 'Inna Radduhu 'Ilayki Wa Ja`iluhu Mina Al-Mursalina
Wa 'Awĥaynā 'Ilá 'Ummi Mūsá 'An 'Arđi`īhi Fa'idhā Khifti `Alayhi Fa'alqīhi Fī Al-Yammi Wa Lā Takhāfī Wa Lā Taĥzanī 'Innā Rāddūhu 'Ilayki Wa Jā`ilūhu Mina Al-Mursalīna
وَأَوْحَيْنَا إِلَيٰ أُمِّ مُوسَيٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِے اِ۬لْيَمِّ وَلَا تَخَافِے وَلَا تَحْزَنِےۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ اَ۬لْمُرْسَلِينَۖ‏
وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۦۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِۦ فَأَلۡقِيهِۦ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيۖ إِنَّا رَآدُّوهُۥ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُۥ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسٜ يٰ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي اِ۬لۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسۭيٰ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي اِ۬لۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
واوحينا الى ام موسى ان ارضعيه فاذا خفت عليه فالقيه في اليم ولا تخافي ولا تحزني انا رادوه اليك وجاعلوه من المرسلين
وَأَوْحَيْنَآ إِلَيٰٓ أُمِّ مُوس۪يٰٓ أَنَ اَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِے اِ۬لْيَمِّ وَلَا تَخَافِے وَلَا تَحْزَنِےٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ اَ۬لْمُرْسَلِينَۖ
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ (الْيَمِّ: النَّهْرِ، وَهُوَ نَهْرُ النِّيلِ)
واوحينا الى ام موسى ان ارضعيه فاذا خفت عليه فالقيه في اليم ولا تخافي ولا تحزني انا رادوه اليك وجاعلوه من المرسلين (اليم: النهر، وهو نهر النيل)

Assamese

Arau ami muchara matrra prati nirdesa dilo, taka piyaha khu'oraa; yetiya tumi iyara bisaye kono asanka karaiba, tetiya iyaka sagarata niksepa karaiba arau bhaya nakaraiba, cintita'o naha’ba. Niscaya ami iyaka tomara ocaralai ghuraa'i anima arau iyaka raachulasakalara antarbhukta karaima
Ārau āmi muchāra mātr̥ra prati nirdēśa dilō, tāka piẏāha khu'ōraā; yētiẏā tumi iẏāra biṣaẏē kōnō āśaṅkā karaibā, tētiẏā iẏāka sāgarata nikṣēpa karaibā ārau bhaẏa nakaraibā, cintita'ō naha’bā. Niścaẏa āmi iẏāka tōmāra ōcaralai ghūraā'i ānima ārau iẏāka raāchulasakalara antarbhukta karaima
আৰু আমি মুছাৰ মাতৃৰ প্ৰতি নিৰ্দেশ দিলো, তাক পিয়াহ খুওৱা; যেতিয়া তুমি ইয়াৰ বিষয়ে কোনো আশংকা কৰিবা, তেতিয়া ইয়াক সাগৰত নিক্ষেপ কৰিবা আৰু ভয় নকৰিবা, চিন্তিতও নহ’বা। নিশ্চয় আমি ইয়াক তোমাৰ ওচৰলৈ ঘূৰাই আনিম আৰু ইয়াক ৰাছুলসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিম।

Azerbaijani

Biz Musanın anasına: “Onu əmizdir. Ondan otru qorxduqda isə onu caya at. Qorxma və kədərlənmə. Cunki Biz onu sənə qaytaracaq və onu elcilərdən edəcəyik”– deyə vəhy etdik
Biz Musanın anasına: “Onu əmizdir. Ondan ötrü qorxduqda isə onu çaya at. Qorxma və kədərlənmə. Çünki Biz onu sənə qaytaracaq və onu elçilərdən edəcəyik”– deyə vəhy etdik
Biz Musanın anasına: “Onu əmizdir. Ondan otru qorx­duq­da isə onu caya at. Qorxma və kədərlənmə. Cunki Biz onu sə­nə qay­ta­­racaq və onu elci­lə­ri­mizdən biri edəcəyik”– deyə vəhy etdik
Biz Musanın anasına: “Onu əmizdir. Ondan ötrü qorx­duq­da isə onu çaya at. Qorxma və kədərlənmə. Çünki Biz onu sə­nə qay­ta­­racaq və onu elçi­lə­ri­mizdən biri edəcəyik”– deyə vəhy etdik
Biz Musanın anasına (ilham yolu ilə, yaxud ro’yada): “Onu (Musanı) əmizdir; elə ki ondan otru qorxdun, onu dəryaya (Nil cayına) at. (Usagın suda bogulacagından) qorxma və (ayrılıgına da) kədərlənmə. Biz onu sənə qaytaracaq, ozunu də (səriət sahibi olan) peygəmbərlərdən edəcəyik!” – deyə bildirdik
Biz Musanın anasına (ilham yolu ilə, yaxud rö’yada): “Onu (Musanı) əmizdir; elə ki ondan ötrü qorxdun, onu dəryaya (Nil çayına) at. (Uşağın suda boğulacağından) qorxma və (ayrılığına da) kədərlənmə. Biz onu sənə qaytaracaq, özünü də (şəriət sahibi olan) peyğəmbərlərdən edəcəyik!” – deyə bildirdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߣߴߌ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߓߊߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫، ߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬، ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬ ߞߣߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ، ߣߴߌ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߸ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ، ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߟߵߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߣߴߌ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߓߊߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ، ߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬ ߞߣߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara musa-jananira prati amara nirdesa dilama [1], ‘take dudha pana kara'o. Yakhana tumi tara samparke kono asanka karabe, takhana eke dariyaya niksepa karo ebam bhaya karo na, peresana'o hayo na. Amara abasya'i eke tomara kache phiriye deba ebam eke rasuladera ekajana karaba.’
Āra mūsā-jananīra prati āmarā nirdēśa dilāma [1], ‘tākē dudha pāna karā'ō. Yakhana tumi tāra samparkē kōnō āśaṅkā karabē, takhana ēkē dariẏāẏa nikṣēpa karō ēbaṁ bhaẏa karō nā, pērēśāna'ō haẏō nā. Āmarā abaśya'i ēkē tōmāra kāchē phiriẏē dēba ēbaṁ ēkē rāsūladēra ēkajana karaba.’
আর মূসা-জননীর প্রতি আমরা নির্দেশ দিলাম [১], ‘তাকে দুধ পান করাও। যখন তুমি তার সম্পর্কে কোনো আশংকা করবে, তখন একে দরিয়ায় নিক্ষেপ করো এবং ভয় করো না, পেরেশানও হয়ো না। আমরা অবশ্যই একে তোমার কাছে ফিরিয়ে দেব এবং একে রাসূলদের একজন করব।’
Ami musa-jananike adesa pathalama ye, take stan'ya dana karate thaka. Atahpara yakhana tumi tara samparke bipadera asanka kara, takhana take dariyaya niksepa kara ebam bhaya karo na, duhkha'o karo na. Ami abasya'i take tomara kache phiriye deba ebam take payagambaraganera ekajana karaba.
Āmi mūsā-jananīkē ādēśa pāṭhālāma yē, tākē stan'ya dāna karatē thāka. Ataḥpara yakhana tumi tāra samparkē bipadēra āśaṅkā kara, takhana tākē dariẏāẏa nikṣēpa kara ēbaṁ bhaẏa karō nā, duḥkha'ō karō nā. Āmi abaśya'i tākē tōmāra kāchē phiriẏē dēba ēbaṁ tākē paẏagambaragaṇēra ēkajana karaba.
আমি মূসা-জননীকে আদেশ পাঠালাম যে, তাকে স্তন্য দান করতে থাক। অতঃপর যখন তুমি তার সম্পর্কে বিপদের আশংকা কর, তখন তাকে দরিয়ায় নিক্ষেপ কর এবং ভয় করো না, দুঃখও করো না। আমি অবশ্যই তাকে তোমার কাছে ফিরিয়ে দেব এবং তাকে পয়গম্বরগণের একজন করব।
Ara amara musara matara kache anuprerana dilama e'i bale -- ''etike stan'yadana karo, tarapara yakhana tara sanbandhe asanka kara takhana take panite phele da'o, ara bhaya karo na o duhkha'o karo na. Nihsandeha amara take phiriye deba tomara kache, ara take baniye tulaba rasulaganera ekajana ka’re.’’
Āra āmarā mūsāra mātāra kāchē anuprēraṇā dilāma ē'i balē -- ''ēṭikē stan'yadāna karō, tārapara yakhana tāra sanbandhē āśaṅkā kara takhana tākē pānitē phēlē dā'ō, āra bhaẏa karō nā ō duḥkha'ō karō nā. Niḥsandēha āmarā tākē phiriẏē dēba tōmāra kāchē, āra tākē bāniẏē tulaba rasūlagaṇēra ēkajana ka’rē.’’
আর আমরা মূসার মাতার কাছে অনুপ্রেরণা দিলাম এই বলে -- ''এটিকে স্তন্যদান করো, তারপর যখন তার সন্বন্ধে আশংকা কর তখন তাকে পানিতে ফেলে দাও, আর ভয় করো না ও দুঃখও করো না। নিঃসন্দেহ আমরা তাকে ফিরিয়ে দেব তোমার কাছে, আর তাকে বানিয়ে তুলব রসূলগণের একজন ক’রে।’’

Berber

Nweeea i imma s n Musa: "ssuiiev it, sinna, ma tugadev fellas, err it ar wasif. Ur ppagwad, ur $webben. Ad am t id Nerr, u a t Nerr seg imazanen
Nweêêa i imma s n Musa: "ssuîîev it, sinna, ma tugadev fellas, err it ar wasif. Ur ppagwad, ur $webben. Ad am t id Nerr, u a t Nerr seg imazanen

Bosnian

I Mi nadahnusmo Musaovu majku: "Doji ga, a kad se uplasis za njegov zivot, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi cemo ti ga, doista, vratiti i poslanikom ga uciniti
I Mi nadahnusmo Musaovu majku: "Doji ga, a kad se uplašiš za njegov život, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi ćemo ti ga, doista, vratiti i poslanikom ga učiniti
I Mi nadahnusmo Musaovu majku: "Doji ga, a kad se uplasis za njegov zivot, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi cemo ti ga, doista, vratiti i poslanikom ga uciniti
I Mi nadahnusmo Musaovu majku: "Doji ga, a kad se uplašiš za njegov život, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi ćemo ti ga, doista, vratiti i poslanikom ga učiniti
I mi nadahnusmo Musaovu majku: "Doji ga, a kad se uplasis za njegov zivot, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi cemo ti ga, doista, vratiti i jednim od poslanika ga uciniti
I mi nadahnusmo Musaovu majku: "Doji ga, a kad se uplašiš za njegov život, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi ćemo ti ga, doista, vratiti i jednim od poslanika ga učiniti
I objavismo majci Musaovoj: "Zadoji ga, pa kad se za njega uplasis, tad ga baci u rijeku, i ne plasi se, niti tuguj. Uistinu, Mi cemo ti ga vratiti i uciniti ga (jednim) od izaslanika
I objavismo majci Musaovoj: "Zadoji ga, pa kad se za njega uplašiš, tad ga baci u rijeku, i ne plaši se, niti tuguj. Uistinu, Mi ćemo ti ga vratiti i učiniti ga (jednim) od izaslanika
WE ‘EWHEJNA ‘ILA ‘UMMI MUSA ‘EN ‘ERDI’IHI FE’IDHA HIFTI ‘ALEJHI FE’ELKIHI FIL-JEMMI WE LA TEHAFI WE LA TEHZENI ‘INNA RADDUHU ‘ILEJKI WE XHA’ILUHU MINEL-MURSELINE
I Mi nadahnusmo Musaovu majku: “Doji ga, a kad se uplasis za njegov zivot, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi cemo ti ga, doista, vratiti i poslanikom ga uciniti.”
I Mi nadahnusmo Musaovu majku: “Doji ga, a kad se uplašiš za njegov život, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi ćemo ti ga, doista, vratiti i poslanikom ga učiniti.”

Bulgarian

I razkrikhme na maikata na Musa: “Da go kurmish, a kogato se uplashish za nego, pusni go v moreto! I ne se plashi! I ne skurbi! Nie shte ti go vurnem i shte mu otredim da bude ot pratenitsite.”
I razkrikhme na maĭkata na Musa: “Da go kŭrmish, a kogato se uplashish za nego, pusni go v moreto! I ne se plashi! I ne skŭrbi! Nie shte ti go vŭrnem i shte mu otredim da bŭde ot pratenitsite.”
И разкрихме на майката на Муса: “Да го кърмиш, а когато се уплашиш за него, пусни го в морето! И не се плаши! И не скърби! Ние ще ти го върнем и ще му отредим да бъде от пратениците.”

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာ၏မိခင်အား “(မည်သည့်စိုးရိမ်ပူပင်မှုမျှ မရှိဘဲ အတိုင်းအတာတစ်ခုအထိ) သားအား နို့ချိုရည်တိုက်ကျွေးလော့။ သို့သော် အကယ်၍ အသင်မသည် သူနှင့်ပက်သက် ၍ စိုးရိမ်ပူပင်လျှင် သူ့ကို မြစ်ထဲသို့ပစ်ချလော့။ (ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်း၌) အသင်မသည် စိုးရိမ်ပူပင်ခြင်း မရှိလေနှင့်။ ဝမ်းနည်းကြေကွဲခြင်းလည်း မရှိလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား အသင်မထံ ပြန်လည်ရောက်စေတော်မူပြီး သူ့ကို ရစူလ်တမန်တော်သတင်းဆောင်များတွင် အပါအဝင် ဖြစ်စေတော်မူမည်။"" ဟု (သူမ၏ စိတ်နှလုံးထဲသို့ အရှင့်အမိန့်တော်အား) စေ့ဆော်ပေါ်လာစေတော်မူခဲ့၏။
၇။ ထို့အပြင်ငါသည် မူစာ၏မိခင်အား ၎င်း၏စိတ်နှလုံးအတွင်းတွင် ဤဗျာဒိတော်ကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏၊ သူ့အား နို့ရည်တိုက်ကျွေးလော့၊ သူ့အတွက် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြဖြစ်လာသောအခါ သူ့ကို မြစ်ထဲသို့ပစ်ချလော့၊ မစိုးရိမ် ကြလင့်၊ စိတ်မပူပန်လင့်၊ မှတ်သားလော့၊ ငါသည် သင့်သားကို သင့်ထံပြန်ယူခဲ့တော်မူမည်၊ ငါသည် သူ့ကို ငါ၏ တမန်တော်တို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်စေတော်မူကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာ၏မိခင်ထံသို့ (ဤသို့) အသိပေးတော်မူခဲ့၏။ အသင်သည် ထိုမူစာအား နို့ရည်တိုက်ကျွေးလော့။ ထို့နောက် အသင်သည် ထိုမူစာနှင့်ပက်သက်၍ စိုးရိမ်သောအခါ ၎င်းအား မြစ်ထဲသို့ပစ်လေလော့။ထို့ပြင် အသင်သည် စိုးရိမ်ခြင်းလည်း မရှိလေနှင့်။ ပူဆွေးခြင်းလည်း မရှိလေနှင့်။ ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမူစာအား အသင့်ထံသို့ ပြန်ပို့ပေးတော်မူမည့်အရှင် ထိုမှတစ်ပါး ထိုမူစာအား ရစူလ်တမန်တော်များတွင် တစ်ပါးအပါအဝင် ပြုလုပ်တော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာ၏မိခင်ထံသို့ အသိ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်- အသင်မသည် ၎င်းအား နို့တိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်မသည် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ စိုးရိမ်သည့်အခါ ၎င်းကို မြစ်ထဲ(‌မျှော)ပစ်လိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်မသည် မစိုးရိမ်‌လေနှင့်၊ ထို့ပြင် မပူ‌ဆွေး‌လေနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းကို အသင်မထံ ပြန်ပို့‌ပေး‌တော်မူမည့်အရှင်၊ ထို့ပြင် ၎င်းကို တမန်‌တော်များထဲတွင် တစ်ပါးအပါအဝင် ပြုလုပ်‌တော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Inspirem a la mare de Moises: «Dona-li de mamar i, en cas de perill, posa'l en el riu! No temes per ell, no estiguis trist! T'ho retornarem i farem d'ell un Missatger»
Inspirem a la mare de Moisés: «Dóna-li de mamar i, en cas de perill, posa'l en el riu! No temes per ell, no estiguis trist! T'ho retornarem i farem d'ell un Missatger»

Chichewa

Ife tidauza amayi ake a Mose ponena kuti, “Muyamwitse iye koma ngati ukuda nkhawa za kukhala kwake mwamtendere, mponye mu mtsinje. Usaope ndipo usade nkhawa ayi chifukwa Ife tidzamubweretsa iye kwa iwe ndi kumupanga iye kukhala mmodzi wa Atumwi.”
“Ndipo tidamzindikiritsa mayi wa Mûsa (tinati): “Muyamwitse (mwana wako), ndipo ukamuopera (chiwembu cha Farawo), mponye mu mtsinje usaope, ndipo usadandaule ndithu Ife tidzamubwezera kwa iwe, ndipo tidzamchita kukhala mmodzi wa atumiki.”

Chinese(simplified)

Wo ceng qishi mu sa de muqin (shuo): Ni yingdang buru ta, dang ni pa ta shouhai de shihou, ni ba ta tou zai he li, ni buyao weiju, buyao youchou, wo biding yao ba ta song hai ni, wo biding yao renming ta wei shizhe.
Wǒ céng qǐshì mù sà de mǔqīn (shuō): Nǐ yīngdāng bǔrǔ tā, dāng nǐ pà tā shòuhài de shíhòu, nǐ bǎ tā tóu zài hé lǐ, nǐ bùyào wèijù, bùyào yōuchóu, wǒ bìdìng yào bǎ tā sòng hái nǐ, wǒ bìdìng yào rènmìng tā wèi shǐzhě.
我曾启示穆萨的母亲(说):你应当哺乳他,当你怕他受害的时候,你把他投在河里,你不要畏惧,不要忧愁,我必定要把他送还你,我必定要任命他为使者。
Wo ceng qishi mu sa de muqin:“Ni dang buru ta [mu sa]. Dang ni pa ta shoudao shanghai shi, ni jiu ba ta reng dao he li. Ni buyao haipa, buyao youchou. Wo yiding hui ba ta song hai ni, wo yiding hui renming ta wei shizhe.”
Wǒ céng qǐshì mù sà de mǔqīn:“Nǐ dāng bǔrǔ tā [mù sà]. Dāng nǐ pà tā shòudào shānghài shí, nǐ jiù bǎ tā rēng dào hé lǐ. Nǐ bùyào hàipà, bùyào yōuchóu. Wǒ yīdìng huì bǎ tā sòng hái nǐ, wǒ yīdìng huì rènmìng tā wèi shǐzhě.”
我曾启示穆萨的母亲:“你当哺乳他[穆萨]。当你怕他受到伤害时,你就把他扔到河里。你不要害怕,不要忧愁。我一定会把他送还你,我一定会任命他为使者。”
Wo ceng qishi mu sa de muqin (shuo):“Ni yingdang buru ta, dang ni pa ta shouhai de shihou, ni ba ta tou zai he li, ni buyao weiju, buyao youchou, wo biding yao ba ta song hai ni, wo biding yao renming ta wei shizhe.”
Wǒ céng qǐshì mù sà de mǔqīn (shuō):“Nǐ yīngdāng bǔrǔ tā, dāng nǐ pà tā shòuhài de shíhòu, nǐ bǎ tā tóu zài hé lǐ, nǐ bùyào wèijù, bùyào yōuchóu, wǒ bìdìng yào bǎ tā sòng hái nǐ, wǒ bìdìng yào rènmìng tā wèi shǐzhě.”
我曾启示穆萨的母亲(说):“你应当哺乳他,当你怕他受害的时候,你把他投在河里,你不要畏惧,不要忧愁,我必定要把他送还你,我必定要任命他为使者。”

Chinese(traditional)

Wo ceng qishi mu sa de muqin (shuo):“Ni yingdang buru ta, dang ni pa ta shouhai de shihou, ni ba ta tou zai he li, ni buyao weiju, buyao youchou, wo biding yao ba ta song hai ni, wo biding yao renming ta wei shizhe.”
Wǒ céng qǐshì mù sà de mǔqīn (shuō):“Nǐ yīngdāng bǔrǔ tā, dāng nǐ pà tā shòuhài de shíhòu, nǐ bǎ tā tóu zài hé lǐ, nǐ bùyào wèijù, bùyào yōuchóu, wǒ bìdìng yào bǎ tā sòng hái nǐ, wǒ bìdìng yào rènmìng tā wèi shǐzhě.”
我曾启示穆萨的母亲(说):“你应当哺乳他,当你怕 他受害的时候,你把他投在河里,你不要畏惧,不要忧 愁,我必定要把他送还你,我必定要任命他为使者。”
Wo ceng qishi mu sa de muqin (shuo):`Ni yingdang buru ta, dang ni pa ta shouhai de shihou, ni ba ta tou zai he li, ni buyao weiju, buyao youchou, wo biding yao ba ta songhai ni, wo biding yao renming ta wei shizhe.'
Wǒ céng qǐshì mù sà de mǔqīn (shuō):`Nǐ yīngdāng bǔrǔ tā, dāng nǐ pà tā shòuhài de shíhòu, nǐ bǎ tā tóu zài hé lǐ, nǐ bùyào wèijù, bùyào yōuchóu, wǒ bìdìng yào bǎ tā sònghái nǐ, wǒ bìdìng yào rènmìng tā wèi shǐzhě.'
我曾啟示穆薩的母親(說):「你應當哺乳他,當你怕他受害的時候,你把他投在河裡,你不要畏懼,不要憂愁,我必定要把他送還你,我必定要任命他為使者。」

Croatian

I objavismo majci Musaovoj: “Zadoji ga; pa kad se za njega uplasis, tad ga baci u rijeku, i ne plasi se, niti tuguj. Uistinu, Mi cemo ti ga vratiti i uciniti ga (jednim) od izaslanika.”
I objavismo majci Musaovoj: “Zadoji ga; pa kad se za njega uplašiš, tad ga baci u rijeku, i ne plaši se, niti tuguj. Uistinu, Mi ćemo ti ga vratiti i učiniti ga (jednim) od izaslanika.”

Czech

I vnukli jsme matce Mojzisove: „Koj ho a kdybys bala se on, vrhni jej na more a neboj se, aniz rmut se: myt zajiste vratime jej tobe a ucinime jej jednim z poslu svych.“
I vnukli jsme matce Mojžíšově: „Koj ho a kdybys bála se oň, vrhni jej na moře a neboj se, aniž rmuť se: myť zajisté vrátíme jej tobě a učiníme jej jedním z poslů svých.“
My dychat Moses' abatyse Laskat jemu a when ty pramen strachu svem doivotni hazet jemu do proud mimo bat se smutek! My zvoleni jemu ty zpusobit jemu 1 hlasatel
My dýchat Moses' abatyše Laskat jemu a when ty pramen strachu svém doivotní házet jemu do proud mimo bát se smutek! My zvolení jemu ty zpusobit jemu 1 hlasatel
A vnukli jsme Mojzisove matce: "Koj ho, a budes-li mit o nej strach, vhod jej do reky. A neboj se a nermut se, nebot My ti jej vratime a jednoho z poslu Svych z neho ucinime
A vnukli jsme Mojžíšově matce: "Koj ho, a budeš-li mít o něj strach, vhoď jej do řeky. A neboj se a nermuť se, neboť My ti jej vrátíme a jednoho z poslů Svých z něho učiníme

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim ni wahayi Annabi Musa ma sani (ka yεli o): “Mɔɣisim o (Musa) bihili, a mi yi zɔri dabεm (ni Fir’auna niriba ti ku o), tɔ! Nyin zaŋmi o n-ti labi mɔɣili (kom ni), ka miri ka a zo dabiεm, a mi di niŋ suhusaɣiŋgu. Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) ni labsi o na a sani, ka zaŋ o m-pahi tuumba ni

Danish

Vi inspirerede Moses' mor Sygeplejerske ham og hvornår du frygter hans liv kast ham into floden uden frygt sorg! Vi tilbagekomst ham jer stille ham ene budene
En Wij openbaarden aan de moeder van Mozes: "Zoog hem; en indien gij voor hem vreest, werp hem dan in de rivier en vrees noch treur; want Wij zullen hem aan u teruggeven en zullen hem tot een boodschapper maken

Dari

و به مادر موسی الهام کردیم که به او شیر بده. و هنگامی که بر او ترسیدی، او را (در صندوق گذاشته و) به دریا بینداز، و مترس و غمگین مباش، به یقین ما او را به نزد تو باز می‌گردانیم و او را از جملۀ پیغمبران می‌گردانیم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނުގެ މަންމައަށް إلهام ކުރެއްވީމެވެ. ކަމަނާ އެކަލޭގެފާނަށް ކިރުފޮދު އަރުވާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، ކަމަނާ އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ބިރުފުޅުގެންފިނަމަ، އެކަލޭގެފާނު (ފޮށްޓަކަށް ލައްވައިފައި) ކޯރުގެ ތެރެއަށް އެއްލަވާހުށިކަމެވެ! އަދި ކަމަނާ ބިރުފުޅު ނުގަންނާށެވެ! އަދި ހިތާމަވެސް ނުކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނު ކަމަނާއަށް ރައްދުކުރައްވާހުށީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު رسول ންގެ ތެރެއިން ލައްވާހުށީމެވެ

Dutch

En Wij openbaarden aan de moeder van Moesa: "Zoog hem en wanneer jij bang voor hem bent, werp hem dan in de zee en wees niet bang en niet bedroefd; Wij brengen hem naar jou terug en Wij maken hem tot een van de gezondenen
En wij leidden de moeder van Mozes door openbaring, zeggende: Zoog hem, en indien gij voor hem vreest werp hem in de rivier; vrees dan niet meer en wees niet bedroefd; want wij zullen hem u teruggeven en zullen hem tot een onzer gezanten aanwijzen
En Wij inspireerden aan de moeder van Môesa: "Zoog hem", maar als jij voor hem vreest, werp hem dan in de rivier, en vrees niet en treur niet: voorwaar, Wij zullen hem bij jou terugbrengen en hem tot één van de Boodschappers maken
En Wij openbaarden aan de moeder van Mozes: 'Zoog hem; en indien gij voor hem vreest, werp hem dan in de rivier en vrees noch treur; want Wij zullen hem aan u teruggeven en zullen hem tot een boodschapper maken

English

We inspired Moses’ mother, saying, ‘Suckle him, and then, when you fear for his safety, put him in the river: do not be afraid, and do not grieve, for We shall return him to you and make him a messenger.’
And We inspired to the mother of Moses, (saying): “Suckle him (Moses), but if you fear for him, then cast him into the river, and don’t fear or grieve. Surely! We shall bring him back to you and will make him one of the Messengers.”
So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers
And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily We are going to restore him unto thee, and shall make him one of the sent ones
We suggested to the mother of Moses: "Suckle your child, but when you fear for his life cast him into the river and be not fearful nor grieve, for We shall restore him to you and make him one of the Messengers
So We conveyed to the mother of Moses: "Suckle him. If you are afraid for him, cast him in the river without any fear or regret, for We shall restore him to you, and make him an apostle
We revealed to Musa´s mother, ´Suckle him and then when you fear for him cast him into the sea. Do not fear or grieve; We will return him to you and make him one of the Messengers.´
So We revealed to Moses' mother, 'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys
So We sent this inspiration to the mother of Moses, “Suckle your child, but when you fear for him, cast him into the river, but fear not nor grieve, for We will return him to you, and We will make him one of Our messengers.”
And We revealed to Moses’ mother to nurse him, and when you are afraid for him then throw him in the sea/river and do not be afraid and do not be sad, We bring him back to you and We make him one of the messengers
We revealed to Moses’ mother, [saying], ‘Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve, for We will restore him to you and make him one of the apostles.’
We revealed to Moses’ mother, [saying], ‘Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve, for We will restore him to you and make him one of the apostles.’
We inspired the mother of Moses, saying: "Suckle him (for a time, without anxiety for his life), then when you have cause to fear for him, put him in the river, and do not fear or grieve. We will surely return him to you and make him one of our Messengers
We inspired Mussa's mother, thus: "Breast feed him until you feel that fear falls upon you for his life, then put him in a chest and cast him into the river and do not be afraid nor grieve at heart. We will restore him to you and confer on him the prerogative of Apostleship
And (to implement My long-term scheme and stratagem) We sent Wahi (Inspiration) to the mother of Musa (saying) that: “Suckle him, but when you became afraid regarding him (that he might be slaughtered under orders and policy of Firaun), then drop him into the river; and do not fear, and do not grieve. Verily, We are Who bring him back to you, and Who appoint him (one) of (Our) Messengers.”
And We revealed to the mother of Moses: Breast feed him. But if thou hadst feared for him, then, cast him into the water of the sea and neither fear nor feel remorse. Truly, We will be ones who restore him to thee, ones who make him among the ones who are sent
We sent a revelation to Musa´s mother. We said, "Nurse him! When you fear for his life, put him in the river. Do not be afraid. Nor feel sad! We are certainly going to bring him back to you. We are going to appoint him Our messenger
And we inspired the mother of Moses, 'Suckle him; and when thou art afraid for him then throw him into the river, and fear not and grieve not; verily, we are going to restore him to thee, and to make him of the apostles
So We revealed Our will to the mother of Moses: "Suckle him, and when you feel any danger to his life, cast him into the river without any fear or grief; for We shall certainly restore him to you and make him one of Our Messengers
And We directed the mother of Moses by revelation, saying, give him suck: And if thou fearest for him, cast him into the river; and fear not, neither be afflicted; for We will restore him unto thee, and will appoint him one of our apostles
And We inspired the mother of Moses, saying, "Suckle him; and when you are afraid for him then float him into the river, and fear not and grieve not; verily, We shall restore him to you, and make him of one of Our Messengers
And we said by revelation to the mother of Moses, "Give him suck; and if thou fearest for him, launch him on the sea; and fear not, neither fret; for we will restore him to thee, and make him one of the apostles
And We inspired/transmitted to Moses` mother: "That breast feed him, so if you feared on (for) him, so throw him in the body of water and do not fear, and do not be sad/grieving, that We are returning him to you, and making him from the messengers
We suggested to the mother of Moses: "Suckle your child, but when you fear for his life cast him into the river and be not fearful nor grieve, for We shall restore him to you and make him one of the Messengers
So We communicated to the mother of Musa, “Suckle him, but when you fear about him (that they may slaughter him) then cast him into the river and do not fear nor grieve, We will certainly bring him back to you and We will make him (one) of the messengers.”
So We communicated to the mother of Moses, “Suckle him, but when you fear about him (that they may slaughter him) then cast him into the river and do not fear nor grieve, We will certainly bring him back to you and We will make him (one) of the messengers.”
And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We will bring him back to you and make him one of the apostles
And We sent a secret communication to the mother of Moses, "Suckle him! And, when you fear for him, then put him into the river and fear not nor grieve. We shall indeed bring him back to you and shall make him one of Our Messengers
And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers
We inspired the mother of Mūsā saying, “Suckle him (Mūsā). Then once you fear about him, cast him in the river, and do not fear, and do not grieve. Surely We are going to bring him back to you and appoint him one of (Our) messengers.”
And so, [when he was born,] We inspired [thus] the mother of Moses: Suckle him [for a time], and then, when thou hast cause to fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve - for We shall restore him to thee, and shall make him one of Our message-bearers!”
And We revealed to Musa's mother, (saying), "Suckle him; so, when you fear for him, then cast him in the main; and do not fear, nor grieve. Surely We will turn him back to you, and will make him one of the Emissaries
We inspired Moses' mother saying, "Breast-feed your son. When you become afraid for his life, throw him into the sea. Do not be afraid or grieved for We shall return him to you and make him a Messenger
And We inspired the mother of Musa (Moses), (saying): "Suckle him [Musa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers
We inspired the mother of Musa saying, .Suckle him (Musa). Then once you fear about him, cast him in the river, and do not fear, and do not grieve. Surely We are going to bring him back to you and appoint him one of (Our) messengers
We inspired the mother of Moses: “Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.”
We inspired the mother of Moses: “Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.”
We revealed Our will to Moses‘ mother, saying: ‘Give him suck, but if you are concerned about his safety, then put him down onto the river. ‘Have no fear, nor be dismayed; for We shall restore him to you and shall invest him with a mission.‘
We inspired the mother of Moses, “Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve. We will surely return him to you, and will make him one of the messengers.”
So, We inspired Moses' mother, "Nurse him for now; but when you fear for his safety, put him into the river; do not be afraid and do not grieve. We will return him to you and will make him a messenger
And We inspired the mother of Musa: "Suckle him (Musa), but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily, We shall bring him back to you, and shall make him one of the Messengers
We inspired the mother of Moses, "Nourish him and when you worry for his life, then (place him in a box and) cast him into the river, and have no fear nor grieve. We shall bring him back to you and make him one of Our Messengers
And We sent this inspiration to Musa's (Moses’) mother: "(Breast) feed (baby Musa), but when you have fears for him, put him into the river (in a basket), but do not fear or feel sad (for him): Verily, We shall bring him back to you, and We shall make him one of Our messengers
We inspired the mother of Moses: 'Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and make him one of the messengers
We inspired the mother of Moses: “Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and make him one of the messengers.”
We inspired Moses´ mother [as follows]: "Nurse him. If you should fear for him, then cast him into the river. Do not fear nor feel sad; We will return him to you, and appoint him as a missionary
And We inspired to Moses' mother: "Suckle him, and when you become fearful for him, then cast him off in the sea, and do not fear nor grieve. We will return him to you and We will make him of the messengers
And We inspired to Moses' mother: "Suckle him, and when you become fearful for him, then cast him off in the sea, and do not fear nor grieve. We will return him to you and We will make him of the messengers
So We revealed to the mother of Moses, “Nurse him. But if you fear for him, then cast him into the river, and fear not, nor grieve. Surely We shall bring him back to you and make him one of the messengers.”
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers
We inspired Moses' mother saying, "Suckle him, and then, when you fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve, for We shall return him to you, and shall make him one of the Messengers
So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our apostles

Esperanto

Ni inspir Moses' mother Nurse him kaj when vi tim his life jxet him into river sen tim grief! Ni return him vi far him 1 messengers

Filipino

Kaya’t ipinadala Namin ang ganitong inspirasyon sa ina ni Moises: “Pasusuhin mo (ang iyong anak, si Moises), datapuwa’t kung ikaw ay may pangangamba para sa kanya, ay ipaanod mo siya sa ilog, subalit huwag kang matakot o magdalamhati, sapagkat muli Naming ibabalik siya sa iyo, at Aming hihirangin siya na maging isa sa Aming mga Tagapagbalita
Nagkasi Kami sa ina ni Moises, na [nagsasabi]: "Magpasuso ka sa kanya; ngunit kapag nangamba ka para sa kanya ay itapon mo siya sa ilog at huwag kang mangamba at huwag kang malungkot. Tunay na Kami ay magsasauli sa kanya sa iyo at gagawa sa kanya kabilang sa mga isinugo

Finnish

Niin Me ilmestyimme Mooseksen aidille nain sanoen: »Imeta hanta, mutta kun alat pelata hanen puolestaan, niin aseta hanet veteen alaka pelkaa, alaka murehdi. Totisesti, Me annamme hanet sinulle takaisin ja teemme hanesta lahettilaan.»
Niin Me ilmestyimme Mooseksen äidille näin sanoen: »Imetä häntä, mutta kun alat pelätä hänen puolestaan, niin aseta hänet veteen äläkä pelkää, äläkä murehdi. Totisesti, Me annamme hänet sinulle takaisin ja teemme hänestä lähettilään.»

French

Nous inspirames a la mere de Moise : « Allaite-le. Et si tu crains pour lui, jette-le dans le fleuve. N’aie pas peur et ne sois pas triste, car Nous allons te le rendre. Et Nous ferons de lui un Messager. »
Nous inspirâmes à la mère de Moïse : « Allaite-le. Et si tu crains pour lui, jette-le dans le fleuve. N’aie pas peur et ne sois pas triste, car Nous allons te le rendre. Et Nous ferons de lui un Messager. »
Et Nous revelames a la mere de Moise [ceci] : "Allaite-le ! Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot ! Et n’aie pas peur et ne t’attriste pas ! Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager
Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci] : "Allaite-le ! Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot ! Et n’aie pas peur et ne t’attriste pas ! Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager
Et Nous revelames a la mere de Moise [ceci]: «Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n'aie pas peur et ne t'attriste pas: Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager»
Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: «Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n'aie pas peur et ne t'attriste pas: Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager»
Nous avons inspire a la mere de Moise : « Allaite ton nouveau-ne. Si tu crains pour sa vie, depose-le[1003] a la surface du Nil, sans avoir peur et sans t’affliger, car Nous allons te le rendre et en faire l’un de Nos Messagers. »
Nous avons inspiré à la mère de Moïse : « Allaite ton nouveau-né. Si tu crains pour sa vie, dépose-le[1003] à la surface du Nil, sans avoir peur et sans t’affliger, car Nous allons te le rendre et en faire l’un de Nos Messagers. »
Nous inspirames a la mere de Moise : « Allaite ton fils et, si tu crains pour sa vie, depose-le dans le fleuve, et n’eprouve ni crainte ni chagrin a son sujet, car Nous te le rendrons et en ferons l’un de Nos messagers »
Nous inspirâmes à la mère de Moïse : « Allaite ton fils et, si tu crains pour sa vie, dépose-le dans le fleuve, et n’éprouve ni crainte ni chagrin à son sujet, car Nous te le rendrons et en ferons l’un de Nos messagers »

Fulah

Men wahayini e yumma Muusaa, wonnde: "Muynin mo". Si a hulanoyii mo, ko yo a bugoyo mo ka maayo. Wata a hulu, wata a suno; pellet, Men ruttay mo ka maaɗa, Men waɗoya mo gooto e Nulaaɓe ɓen

Ganda

Era twatumira Maama wa Musa nti muyonse, naye bwoba nga omutiiriridde musuule mu mazzi era totya, era tonakuwala mazima ffe tujja ku mukuddiza era tujja kumuteeka mu ba baka

German

Und Wir gaben der Mutter von Moses ein: "Sauge ihn; und wenn du fur ihn furchtest, so wirf ihn in den Fluß und furchte dich nicht und betrube dich nicht; denn Wir werden ihn dir wiedergeben und ihn zu einem Gesandten machen
Und Wir gaben der Mutter von Moses ein: "Säuge ihn; und wenn du für ihn fürchtest, so wirf ihn in den Fluß und fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; denn Wir werden ihn dir wiedergeben und ihn zu einem Gesandten machen
Und Wir gaben der Mutter des Mose ein: «Stille ihn. Und falls du Angst um ihn hast, so leg ihn ins Meer. Hab keine Angst und sei nicht betrubt. Wir werden ihn dir zuruckbringen und ihn zu einem der Gesandten machen.»
Und Wir gaben der Mutter des Mose ein: «Stille ihn. Und falls du Angst um ihn hast, so leg ihn ins Meer. Hab keine Angst und sei nicht betrübt. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen.»
Und WIR ließen der Mutter von Musa Wahy zuteil werden: "Stille ihn! Und solltest du dich um ihn furchten, dann lege ihn in den Fluß, und furchte dich nicht und sei nicht traurig! Gewiß, WIR werden ihn dir zuruckbringen und werden ihn von den Gesandten machen
Und WIR ließen der Mutter von Musa Wahy zuteil werden: "Stille ihn! Und solltest du dich um ihn fürchten, dann lege ihn in den Fluß, und fürchte dich nicht und sei nicht traurig! Gewiß, WIR werden ihn dir zurückbringen und werden ihn von den Gesandten machen
Und Wir gaben der Mutter Musas ein: "Stille ihn. Und wenn du um ihn furchtest, dann setze ihn in das Wasser und furchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zuruckbringen und ihn zu einem der Gesandten machen
Und Wir gaben der Mutter Musas ein: "Stille ihn. Und wenn du um ihn fürchtest, dann setze ihn in das Wasser und fürchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen
Und Wir gaben der Mutter Musas ein: „Stille ihn. Und wenn du um ihn furchtest, dann setze ihn in das Wasser und furchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zuruckbringen und ihn zu einem der Gesandten machen
Und Wir gaben der Mutter Musas ein: „Stille ihn. Und wenn du um ihn fürchtest, dann setze ihn in das Wasser und fürchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen

Gujarati

ame musa a.Sa.Ni matane vahi kari ke tene dudha pivadavati rahe ane jyare tane tena vise kami bhaya lage to tene dariyamam vahavi dejo ane ko'i dara na rakhajo ane nirasa na thaso. Ame kharekhara tene tamari tarapha pacha mokalisum. Ane tene amara payagambaro manthi banavisum
amē mūsā a.Sa.Nī mātānē vahī karī kē tēnē dūdha pīvaḍāvatī rahē anē jyārē tanē tēnā viśē kaṁi bhaya lāgē tō tēnē dariyāmāṁ vahāvī dējō anē kō'ī ḍara na rākhajō anē nirāśa na thaśō. Amē kharēkhara tēnē tamārī tarapha pāchā mōkalīśuṁ. Anē tēnē amārā payagambarō mānthī banāvīśuṁ
અમે મૂસા અ.સ.ની માતાને વહી કરી કે તેને દૂધ પીવડાવતી રહે અને જ્યારે તને તેના વિશે કંઇ ભય લાગે તો તેને દરિયામાં વહાવી દેજો અને કોઈ ડર ન રાખજો અને નિરાશ ન થશો. અમે ખરેખર તેને તમારી તરફ પાછા મોકલીશું. અને તેને અમારા પયગંબરો માંથી બનાવીશું

Hausa

Kuma Muka yi wahayi zuwa ga uwar Musa, cewa ki shayar da shi, sai idan kin ji tsoro game da shi, to, ki jefa shi a cikin kogi, kuma kada ki ji tsoro, kuma kada ki yi baƙin ciki. Lalle ne Mu, Masu mayar da shi ne zuwa gare ki, kuma Masu sanya shi ne a cikin Manzanni
Kuma Muka yi wahayi zuwa ga uwar Mũsa, cẽwa ki shãyar da shi, sai idan kin ji tsõro game da shi, to, ki jẽfa shi a cikin kõgi, kuma kada ki ji tsõro, kuma kada ki yi baƙin ciki. Lalle ne Mũ, Mãsu mayar da shi ne zuwa gare ki, kuma Mãsu sanya shi ne a cikin Manzanni
Kuma Muka yi wahayi zuwa ga uwar Musa, cewa ki shayar da shi, sai idan kin ji tsoro game da shi, to, ki jefa shi a cikin kogi, kuma kada ki ji tsoro, kuma kada ki yi baƙin ciki. Lalle ne Mu, Masu mayar da shi ne zuwa gare ki, kuma Masu sanya shi ne a cikin Manzanni
Kuma Muka yi wahayi zuwa ga uwar Mũsa, cẽwa ki shãyar da shi, sai idan kin ji tsõro game da shi, to, ki jẽfa shi a cikin kõgi, kuma kada ki ji tsõro, kuma kada ki yi baƙin ciki. Lalle ne Mũ, Mãsu mayar da shi ne zuwa gare ki, kuma Mãsu sanya shi ne a cikin Manzanni

Hebrew

והשרינו לאמו של משה: “הניקי אותו (את משה), אך אם את דואגת לחייו, זרקי אותו לים, ואל תחששי ואל תצטערי כי אנו נחזיר אותו אלייך ונקבע אותו כאחד השליחים”
והשרינו לאמו של משה: "הניקי אותו (את משה,) אך אם את דואגת לחייו, זרקי אותו לים, ואל תחששי ואל תצטערי כי אנו נחזיר אותו אלייך ונקבע אותו כאחד השליחים

Hindi

aur hamane vahyee[1] kee moosa kee maata kee or ki use doodh pilaatee rah aur jab tujhe usapar bhay ho, to use saagar mein daal de aur bhay na kar aur na chinta kar, nihsandeh, ham vaapas laayenge use teree or aur bana denge use rasoolon mein se
और हमने वह़्यी[1] की मूसा की माता की ओर कि उसे दूध पिलाती रह और जब तुझे उसपर भय हो, तो उसे सागर में डाल दे और भय न कर और न चिन्ता कर, निःसंदेह, हम वापस लायेंगे उसे तेरी ओर और बना देंगे उसे रसूलों में से।
hamane moosa kee maan ko sanket kiya ki "use doodh pila phir jab tujhe usake vishay mein bhay ho, to use dariya mein daal de aur na tujhe koee bhay ho aur na too shokaakul ho. ham use tere paas lauta laenge aur use rasool banaenge.
हमने मूसा की माँ को संकेत किया कि "उसे दूध पिला फिर जब तुझे उसके विषय में भय हो, तो उसे दरिया में डाल दे और न तुझे कोई भय हो और न तू शोकाकुल हो। हम उसे तेरे पास लौटा लाएँगे और उसे रसूल बनाएँगे।
aur hamane moosa kee maan ke paas ye vahee bhejee ki tum usako doodh pila lo phir jab usakee nisbat tumako koee khauph ho to isako (ek sandooq mein rakhakar) dariya mein daal do aur (us par) tum kuchh na darana aur na kudhana (tum itamenaan rakho) ham usako phir tumhaare paas pahuncha degen aur usako (apana) rasool banaengen
और हमने मूसा की माँ के पास ये वही भेजी कि तुम उसको दूध पिला लो फिर जब उसकी निस्बत तुमको कोई ख़ौफ हो तो इसको (एक सन्दूक़ में रखकर) दरिया में डाल दो और (उस पर) तुम कुछ न डरना और न कुढ़ना (तुम इतमेनान रखो) हम उसको फिर तुम्हारे पास पहुँचा देगें और उसको (अपना) रसूल बनाएँगें

Hungarian

Musa (Mozes) anyjanak sugalltuk: ..Szoptasd ot! Es ha felsz miatta, akkor vesd a tengerbe"! Am ne felj es ne legy szomoru! Mi visszaadjuk otneked, Es a Kuldottek kozul valova tesszuk ot
Műsá (Mózes) anyjának sugalltuk: ..Szoptasd őt! És ha félsz miatta, akkor vesd a tengerbe"! Ám ne félj és ne légy szomorú! Mi visszaadjuk őtneked, És a Küldöttek közül valóvá tesszük őt

Indonesian

Dan Kami ilhamkan kepada ibu Musa, "Susuilah dia (Musa), dan apabila engkau khawatir terhadapnya maka hanyutkanlah dia ke sungai (Nil). Dan janganlah engkau takut dan jangan (pula) bersedih hati, sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu, dan menjadikannya salah seorang rasul
(Dan kami ilhamkan) wahyu berupa ilham atau ilham melalui mimpi (kepada ibu Musa) Musa adalah bayi yang dimaksud oleh peramal Firaun, dan tidak ada seorang pun mengetahui kelahirannya selain saudara perempuannya sendiri. ("Susukanlah dia! Apabila kamu khawatir terhadapnya maka hanyutkanlah dia ke dalam sungai) yakni sungai Nil (dan janganlah kamu khawatir) ia akan tenggelam (dan janganlah bersedih hati) karena berpisah dengan bayimu itu (karena sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu, dan menjadikannya salah seorang dari para Rasul.") maka ibu Musa menyusukan Musa selama tiga bulan, selama itu Musa tidak pernah menangis. Akhirnya ibu Musa merasa khawatir akan keselamatan Musa, lalu ia menaruh Musa yang masih bayi itu ke dalam sebuah peti dilapisi dengan ter/aspal sebelah dalamnya, supaya air jangan masuk lalu dihanyutkan ke sungai Nil, di waktu malam hari
Dan kami ilhamkan kepada ibu Musa, "Susuilah dia dan apabila kamu khawatir terhadapnya, maka jatuhkanlah dia ke sungai (Nil). Dan janganlah kamu khawatir dan janganlah (pula) bersedih hati karena sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu dan menjadikannya (salah seorang) dari para rasul
Pada saat ibunda Mûsâ merasa takut akan kehilangan putranya karena dibunuh Fir'aun, seperti yang biasa terjadi pada setiap bayi yang baru lahir dari kalangan Banû Isrâ'îl, Allah menurunkan ilham pada sang ibu agar menyusui bayinya dengan tenang, tanpa rasa khawatir akan kekejaman Fir'aun. Juga, agar ihwal kehahiran bayinya tetap dirahasiakan. Ia lalu meletakkan bayinya dalam sebuah kotak dan menghanyutkannya ke tengah sungai Nil tanpa rasa cemas dan duka, karena Allah telah berjanji akan menjaga dan menyerahkan Mûsâ kembali ke pangkuannya. Kelak Allah akan mengutusnya sebagai rasul kepada Banû Isrâ'îl
Dan Kami ilhamkan kepada ibunya Musa, “Susuilah dia (Musa), dan apabila engkau khawatir terhadapnya maka hanyutkanlah dia ke sungai (Nil). Dan janganlah engkau takut dan jangan (pula) bersedih hati, sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu, dan menjadikannya salah seorang rasul.”
Dan Kami ilhamkan kepada ibunya Musa, “Susuilah dia (Musa), dan apabila engkau khawatir terhadapnya maka hanyutkanlah dia ke sungai (Nil). Dan janganlah engkau takut dan jangan (pula) bersedih hati, sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu, dan menjadikannya salah seorang rasul.”

Iranun

Na ini Ilaham Ami ko (Yohanid a) Ina o Musa: A Pakasosowangka Sukaniyan, na o Bangka khalukun sa ba kamarata-i Sukaniyan, na Anodangka Sukaniyan ko Kalodan a Nail, go di ka pukhaluk, go di Ka mboboko: Mata-an! A Sukami na Phakandodun Nami Sukaniyan si-i Ruka, go mbalowin Nami Sukaniyan a pud ko manga Rasul

Italian

Rivelammo alla madre di Mose: “Allattalo e, quando temerai per lui, gettalo nel fiume e non temere e non essere afflitta: Noi te lo restituiremo e faremo di lui uno degli Inviati”
Rivelammo alla madre di Mosè: “Allattalo e, quando temerai per lui, gettalo nel fiume e non temere e non essere afflitta: Noi te lo restituiremo e faremo di lui uno degli Inviati”

Japanese

Sokode ware wa, musa no haha ni keiji shite itta. `Kare ni chichi o noma se nasai. Kare no (mi no)-jo ni kiken o kanjita toki wa, kare o kawa ni nagekomi, osore tari kanashinde wa naranai. Ware wa kanarazu kare o anata ni kaeshi, shito no hitori to surudearou
Sokode ware wa, mūsā no haha ni keiji shite itta. `Kare ni chichi o noma se nasai. Kare no (mi no)-jō ni kiken o kanjita toki wa, kare o kawa ni nagekomi, osore tari kanashinde wa naranai. Ware wa kanarazu kare o anata ni kaeshi, shito no hitori to surudearou
そこでわれは,ムーサーの母に啓示して言った。「かれに乳を飲ませなさい。かれの(身の)上に危険を感じた時は,かれを川に投げ込み,恐れたり悲しんではならない。われは必ずかれを あなたに返し,使徒の一人とするであろう。」

Javanese

Ingsun andhawuhi (parnig wahyu) marang ibune Musa, "Sira nesepana putranira. Manawa kuwatir anggonira rumeksa putranira, wadhahana ing pethi banjur kelekna ing bengawan (Nil) bae. AJa kuwatir lan susah. Ing tembe Ingsun balekake marang sira, sarta putranira mau bakal Ingsun angkat dadi Utusaningsun
Ingsun andhawuhi (parnig wahyu) marang ibune Musa, "Sira nesepana putranira. Manawa kuwatir anggonira rumeksa putranira, wadhahana ing pethi banjur kelekna ing bengawan (Nil) bae. AJa kuwatir lan susah. Ing tembe Ingsun balekake marang sira, sarta putranira mau bakal Ingsun angkat dadi Utusaningsun

Kannada

munde, phir‌aunana kadeyavaru avarannu (musarannu) ettikondaru, tam'ma palige satru hagu durantavagalikkagi. Khanditavagiyu phir‌aun, haman mattu avara padegalu tappitastharagiddaru
munde, phir‌aunana kaḍeyavaru avarannu (mūsārannu) ettikoṇḍaru, tam'ma pālige śatru hāgū durantavāgalikkāgi. Khaṇḍitavāgiyū phir‌aun, hāmān mattu avara paḍegaḷu tappitastharāgiddaru
ಮುಂದೆ, ಫಿರ್‌ಔನನ ಕಡೆಯವರು ಅವರನ್ನು (ಮೂಸಾರನ್ನು) ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು, ತಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಶತ್ರು ಹಾಗೂ ದುರಂತವಾಗಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಫಿರ್‌ಔನ್, ಹಾಮಾನ್ ಮತ್ತು ಅವರ ಪಡೆಗಳು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Musanın anasına: "Onı emiz de ogan bir narse boladı dep qorıqsan, onda onı dariyaga salıp jiber. Qorıqpa da ktyiibe! Rasında onı sagan qaytaramız da onı paygambarlardan qılamız" dep, qokeyine saldıq
Musanıñ anasına: "Onı emiz de oğan bir närse boladı dep qorıqsañ, onda onı darïyağa salıp jiber. Qorıqpa da ktyiïbe! Rasında onı sağan qaytaramız da onı payğambarlardan qılamız" dep, qökeyine saldıq
Мұсаның анасына: "Оны еміз де оған бір нәрсе болады деп қорықсаң, онда оны дарияға салып жібер. Қорықпа да ктйіибе! Расында оны саған қайтарамыз да оны пайғамбарлардан қыламыз" деп, қөкейіне салдық
Ari Biz Musanın anasına: «Onı emiz. Eger ol usin / onı oltiredi dep / qorıqsan, onı / sandıqqa salıp / ozenge tasta. Qorıqpa jane qaygırma. Biz onı ozine, albette qaytaramız jane onı elsilerden etemiz», - dep kokeyine saldıq
Äri Biz Musanıñ anasına: «Onı emiz. Eger ol üşin / onı öltiredi dep / qorıqsañ, onı / sandıqqa salıp / özenge tasta. Qorıqpa jäne qayğırma. Biz onı öziñe, älbette qaytaramız jäne onı elşilerden etemiz», - dep kökeyine saldıq
Әрі Біз Мұсаның анасына: «Оны еміз. Егер ол үшін / оны өлтіреді деп / қорықсаң, оны / сандыққа салып / өзенге таста. Қорықпа және қайғырма. Біз оны өзіңе, әлбетте қайтарамыз және оны елшілерден етеміз», - деп көкейіне салдық

Kendayan

Uga’ kami (Allah) ilhampatn ka’ we’nya Musa, man susu’i’lah ia (Musa), kade’ kao kawater ka’ ia (Musa) maka anyutatnlah ia ka’ sunge (Nil), amelah kao gali’ man amelah kao basadih ati, sabatolnya kami na mulangkatna’nya ka’ kao, man nyadiaatnya saurakng Rasul

Khmer

haey yeung ban phdal braphnaul towkean mdeay mou sa tha chaur anak bambaw ke choh . te brasenbae anak pruoybaromph champoh ke( mou sa) chaur anak dak bandet ke tam t ne l( ni l)choh haey chaur anak kom phyokhlach ning kom pruoybaromph aoy saoh . pitabrakd nasa yeung nung tralb ke aoy anak vinh haey yeung nung tengtang ke chea anakneasar muoy roub knongchamnaom anakneasar teanglay robsa yeung
ហើយយើងបានផ្ដល់ប្រផ្នូលទៅកាន់ម្ដាយមូសាថាៈ ចូរអ្នក បំបៅគេចុះ។ តែប្រសិនបើអ្នកព្រួយបារម្ភចំពោះគេ(មូសា) ចូរអ្នក ដាក់បណ្ដែតគេតាមទនេ្ល(នីល)ចុះ ហើយចូរអ្នកកុំភ័យខ្លាច និងកុំ ព្រួយបារម្ភឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងនឹងត្រឡប់គេឱ្យអ្នក វិញ ហើយយើងនឹងតែងតាំងគេជាអ្នកនាំសារមួយរូបក្នុងចំណោម អ្នកនាំសារទាំងឡាយរបស់យើង។

Kinyarwanda

Nuko duhishurira nyina wa Musa (tumubwira tuti) "Mwonse, ariko niba ufite ubwoba (bw’uko yagirirwa nabi), munage mu mazi kandi ntutinye cyangwa ngo ugire agahinda. Mu by’ukuri, tuzamukugarurira ndetse tumugire umwe mu ntumwa (zacu)
Nuko duhishurira nyina wa Musa (tumubwira) tuti “Mwonse, ariko niba ufite ubwoba (bw’uko yagirirwa nabi), munage mu mazi kandi ntutinye cyangwa ngo ugire agahinda. Mu by’ukuri tuzamukugarurira ndetse tumugire umwe mu ntumwa (zacu).”

Kirghiz

Biz Musanın apasına (mınday dep) ilham berdik: «Anı emize ber. Eger (askerler kelip) aga (zıyan jetisinen) korksoŋ (sandıkka salıp, Nil) darıyasına agızıp jiber. Korkpogun jana kapa bolbogun. Biz balaŋdı saga kaytarıp berebiz jana anı paygambarlardan kılabız»
Biz Musanın apasına (mınday dep) ilham berdik: «Anı emize ber. Eger (askerler kelip) aga (zıyan jetişinen) korksoŋ (sandıkka salıp, Nil) darıyasına agızıp jiber. Korkpogun jana kapa bolbogun. Biz balaŋdı saga kaytarıp berebiz jana anı paygambarlardan kılabız»
Биз Мусанын апасына (мындай деп) илхам бердик: «Аны эмизе бер. Эгер (аскерлер келип) ага (зыян жетишинен) корксоң (сандыкка салып, Нил) дарыясына агызып жибер. Коркпогун жана капа болбогун. Биз балаңды сага кайтарып беребиз жана аны пайгамбарлардан кылабыз»

Korean

hananim-eun mose-ui eomiege gyesihayeo geuege jeoj-eul meog-idolog ha go man-il geuui sinbyeon-e dulyeoum-eul neukkilttaeneun geuleul gangmullo deonjidoe dulyeo wohaji malgo seulpeohajido malla geu bun-eun geuleul neoegelo dollyeo jul geos-imyeo geuleul seonjija gaunde hanalo mandeul geos-ila
하나님은 모세의 어미에게 계시하여 그에게 젖을 먹이도록 하 고 만일 그의 신변에 두려움을 느낄때는 그를 강물로 던지되 두려 워하지 말고 슬퍼하지도 말라 그 분은 그를 너에게로 돌려 줄 것이며 그를 선지자 가운데 하나로 만들 것이라
hananim-eun mose-ui eomiege gyesihayeo geuege jeoj-eul meog-idolog ha go man-il geuui sinbyeon-e dulyeoum-eul neukkilttaeneun geuleul gangmullo deonjidoe dulyeo wohaji malgo seulpeohajido malla geu bun-eun geuleul neoegelo dollyeo jul geos-imyeo geuleul seonjija gaunde hanalo mandeul geos-ila
하나님은 모세의 어미에게 계시하여 그에게 젖을 먹이도록 하 고 만일 그의 신변에 두려움을 느낄때는 그를 강물로 던지되 두려 워하지 말고 슬퍼하지도 말라 그 분은 그를 너에게로 돌려 줄 것이며 그를 선지자 가운데 하나로 만들 것이라

Kurdish

ئێمه دایكی موسامان ئاگاداركرد، كه شیری بداتێ و (پێمان وت) جا كاتێك مه‌ترسیت پایدا كرد له‌وه‌ی كه پێی بزانرێت فڕێی بده‌ره ڕووباری (نیله‌وه‌) نه بترسه (له‌وه‌ی تووشی به‌ڵ ببێت) نه خه‌فه‌تیشی بۆ بخۆ، چونكه ئێمه به‌ڕاستی ده‌یگێڕینه‌وه بۆ ڵت و له‌ئاینده‌شدا ده‌یكه‌ین به‌یه‌كێك له پێغه‌مبه‌ره په‌یامداره‌كان
بەدایکی موسامان ڕاگەیاند (ئیلھامان بۆ کرد) کە شیر بدە بە موسا ئەمجا ھەرکاتێك ترست لێی ھەبوو ئەوکاتە بیخەرە ڕووباری(نیلە) وە مەترسـە (لێی) وخەفەتیش مەخۆ (بۆی) بەڕاستی ئێمە دەیگێڕینەوە بۆلات وە دەیکەین بەیەکێکیش لەپێغەمبەران

Kurmanji

Me li bal diya Musa da (aha) niqandiye; "Tu ewe (zaroke) bimejine. Gava (tu ji kustina wi) tirsiyai, idi tu ewi be tirs u be miruz baveje nava ro. Loma bi rasti eme ewi li bal te da bizivirinin u eme ewe (zara te) bixne sai (li bal kesan da bisinin)
Me li bal dîya Mûsa da (aha) niqandîye; "Tu ewê (zarokê) bimejîne. Gava (tu ji kuştina wî) tirsîyaî, îdî tu ewî bê tirs û bê mirûz bavêje nava ro. Loma bi rastî emê ewî li bal te da bizivirînin û emê ewê (zara te) bixne saî (li bal kesan da bişînin)

Latin

Nos inspired Moses' matris Nurse eum ac when vos fear his vita throw eum into river sine fear grief! Nos return eum vos factus eum 1 messengers

Lingala

Мре toyebisaki na mama ya Mûssa ete: Melisa ye, mpe soki okobanga тропа ye, bwaka ye na mayi, kasi koyimayima te mpe kolenga te, ya soló, tokozongisa ye epai nayo. Mpe tokotia ye azala okati ya batindami

Luyia

Ne khwafimbulila Nyinamwana Musa mbu “ munuunie ne noba nomuririra omusukune mumwalo, ne olaria tawe nohomba alabeelela tawe, toto efwe khwitsa okhumukalusia khwiwe, ne khwitsa okhumukhola okhuba mubarumwa.’’

Macedonian

И Ние ја вдахнавме мајката на Муса: „Дој го, а кога ќе се исплашиш за неговиот живот, пушти го в река, и не плаши се и не тагувај, Ние навистина ќе ти го вратиме, и Пратеник ќе го направиме
I i vdahnavme na majkata na Musa: “Doj go! Pa, koga ke ti padne strav, frli go vo reka, ne stravuvaj i ne taguvaj! Nie, navistina, ke ti go vratime i ke go odredime za eden od pejgamberite
I i vdahnavme na majkata na Musa: “Doj go! Pa, koga ḱe ti padne strav, frli go vo reka, ne stravuvaj i ne taguvaj! Nie, navistina, ḱe ti go vratime i ḱe go odredime za eden od pejgamberite
И и вдахнавме на мајката на Муса: “Дој го! Па, кога ќе ти падне страв, фрли го во река, не стравувај и не тагувај! Ние, навистина, ќе ти го вратиме и ќе го одредиме за еден од пејгамберите

Malay

Dan Kami ilhamkan kepada ibu Musa:" Susukanlah dia; dalam pada itu, jika engkau takutkan sesuatu bahaya mengenainya (dari angkara Firaun), maka (letakkanlah dia di dalam peti dan) lepaskanlah dia ke laut; dan janganlah engkau merasa bimbang dan jangan pula berdukacita; sesungguhnya Kami akan mengembalikannya kepadamu, dan Kami akan melantiknya menjadi salah seorang dari Rasul-rasul Kami

Malayalam

musayute matavin nam beadhanam nalki: avann ni mulakeatuttu kealluka. ini avanre karyattil ninakk bhayam teannukayanenkil avane ni nadiyil ittekkuka. ni bhayappetukayum duhkhikkukayum venta. tirccayayum avane nam ninre atuttekk tiricc keant varunnatum , avane daivadutanmaril oralakkunnatuman‌
mūsāyuṭe mātāvin nāṁ bēādhanaṁ nalki: avann nī mulakeāṭuttu keāḷḷuka. ini avanṟe kāryattil ninakk bhayaṁ tēānnukayāṇeṅkil avane nī nadiyil iṭṭēkkuka. nī bhayappeṭukayuṁ duḥkhikkukayuṁ vēṇṭa. tīrccayāyuṁ avane nāṁ ninṟe aṭuttēkk tiricc keāṇṭ varunnatuṁ , avane daivadūtanmāril orāḷākkunnatumāṇ‌
മൂസായുടെ മാതാവിന് നാം ബോധനം നല്‍കി: അവന്ന് നീ മുലകൊടുത്തു കൊള്ളുക. ഇനി അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിനക്ക് ഭയം തോന്നുകയാണെങ്കില്‍ അവനെ നീ നദിയില്‍ ഇട്ടേക്കുക. നീ ഭയപ്പെടുകയും ദുഃഖിക്കുകയും വേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും അവനെ നാം നിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ച് കൊണ്ട് വരുന്നതും , അവനെ ദൈവദൂതന്‍മാരില്‍ ഒരാളാക്കുന്നതുമാണ്‌
musayute matavin nam beadhanam nalki: avann ni mulakeatuttu kealluka. ini avanre karyattil ninakk bhayam teannukayanenkil avane ni nadiyil ittekkuka. ni bhayappetukayum duhkhikkukayum venta. tirccayayum avane nam ninre atuttekk tiricc keant varunnatum , avane daivadutanmaril oralakkunnatuman‌
mūsāyuṭe mātāvin nāṁ bēādhanaṁ nalki: avann nī mulakeāṭuttu keāḷḷuka. ini avanṟe kāryattil ninakk bhayaṁ tēānnukayāṇeṅkil avane nī nadiyil iṭṭēkkuka. nī bhayappeṭukayuṁ duḥkhikkukayuṁ vēṇṭa. tīrccayāyuṁ avane nāṁ ninṟe aṭuttēkk tiricc keāṇṭ varunnatuṁ , avane daivadūtanmāril orāḷākkunnatumāṇ‌
മൂസായുടെ മാതാവിന് നാം ബോധനം നല്‍കി: അവന്ന് നീ മുലകൊടുത്തു കൊള്ളുക. ഇനി അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിനക്ക് ഭയം തോന്നുകയാണെങ്കില്‍ അവനെ നീ നദിയില്‍ ഇട്ടേക്കുക. നീ ഭയപ്പെടുകയും ദുഃഖിക്കുകയും വേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും അവനെ നാം നിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ച് കൊണ്ട് വരുന്നതും , അവനെ ദൈവദൂതന്‍മാരില്‍ ഒരാളാക്കുന്നതുമാണ്‌
musayute matavinu nam sandesam nalki: "avane mulayuttuka. athava, avanre karyattil ninakk asanka teannunnuvenkil avane ni pulayileriyuka. petikkenta. duhkhikkukayum venta. tirccayayum namavane ninreyatutt tiriccettikkum. avane daivadutanmarilearuvanakkukayum ceyyum
mūsāyuṭe mātāvinu nāṁ sandēśaṁ nalki: "avane mulayūṭṭuka. athavā, avanṟe kāryattil ninakk āśaṅka tēānnunnuveṅkil avane nī puḻayileṟiyuka. pēṭikkēṇṭa. duḥkhikkukayuṁ vēṇṭa. tīrccayāyuṁ nāmavane ninṟeyaṭutt tiriccettikkuṁ. avane daivadūtanmārileāruvanākkukayuṁ ceyyuṁ
മൂസായുടെ മാതാവിനു നാം സന്ദേശം നല്‍കി: "അവനെ മുലയൂട്ടുക. അഥവാ, അവന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിനക്ക് ആശങ്ക തോന്നുന്നുവെങ്കില്‍ അവനെ നീ പുഴയിലെറിയുക. പേടിക്കേണ്ട. ദുഃഖിക്കുകയും വേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും നാമവനെ നിന്റെയടുത്ത് തിരിച്ചെത്തിക്കും. അവനെ ദൈവദൂതന്മാരിലൊരുവനാക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Unebbaħna lil omm Mosc (u għednielha): 'Reddgħu, u jekk qiegħda tibza' minħabba fih (għaliex taħseb li jista' jigrilu xi ħaga), ixħtu fix-xmara (Nil), u la tibza' u lanqas titnikketl Aħna tabilħaqq inrodduh lilek u. nagħmluh (wieħed) mill-Mibgħutin
Unebbaħna lil omm Mosċ (u għednielha): 'Reddgħu, u jekk qiegħda tibża' minħabba fih (għaliex taħseb li jista' jiġrilu xi ħaġa), ixħtu fix-xmara (Nil), u la tibża' u lanqas titnikketl Aħna tabilħaqq inrodduh lilek u. nagħmluh (wieħed) mill-Mibgħutin

Maranao

Na iniilaham Ami ko (Yohanid a) ina o Mosa a: "Pakasosowang ka skaniyan, na o bang ka khalkn sa ba kamaratai skaniyan, na anodang ka skaniyan ko kalodan (a Nayl), go di ka pkhalk, go di ka mboboko: Mataan! a Skami na phakandodn Ami skaniyan sii rka, go mbalowin Ami skaniyan a pd ko manga rasol

Marathi

Ani amhi musacya matela vahayi (prakasana) keli ki tyala dudha pajata raha ani jevha tula tyacyavisayi kahi bhaya janavela tevha tyala nadita vahavuna de ani kasalehi bhaya, soka va duhkha karu nakosa. Amhi nihsansaya, tyala tujhyakade paratavu ani tyala apalya paigambarampaiki banavinara ahota
Āṇi āmhī mūsācyā mātēlā vahayī (prakāśanā) kēlī kī tyālā dūdha pājata rāhā āṇi jēvhā tulā tyācyāviṣayī kāhī bhaya jāṇavēla tēvhā tyālā nadīta vāhavūna dē āṇi kasalēhī bhaya, śōka va duḥkha karū nakōsa. Āmhī niḥśansaya, tyālā tujhyākaḍē paratavū āṇi tyālā āpalyā paigambarāmpaikī banaviṇāra āhōta
७. आणि आम्ही मूसाच्या मातेला वहयी (प्रकाशना) केली की त्याला दूध पाजत राहा आणि जेव्हा तुला त्याच्याविषयी काही भय जाणवेल तेव्हा त्याला नदीत वाहवून दे आणि कसलेही भय, शोक व दुःख करू नकोस. आम्ही निःशंसय, त्याला तुझ्याकडे परतवू आणि त्याला आपल्या पैगंबरांपैकी बनविणार आहोत

Nepali

Hamile ‘‘musa’’ (alaihis'salama) ki amala'i sanketa garyaum ki usala'i dudha khuva'umdai gara ani yadi timila'i usako visayama kunai bhaya huncha bhane usala'i nadima halidinu ra timile kunai bhaya namannu na ta cinta garnu. Hamile usala'i timro pasama pharka'idinechaum ra usala'i paiaigambara bana'unevala chaum
Hāmīlē ‘‘mūsā’’ (alaihis'salāma) kī āmālā'ī saṅkēta garyauṁ ki usalā'ī dūdha khuvā'um̐dai gara ani yadi timīlā'ī usakō viṣayamā kunai bhaya huncha bhanē usalā'ī nadīmā hālidinu ra timīlē kunai bhaya namānnu na ta cintā garnu. Hāmīlē usalā'ī timrō pāsamā pharkā'idinēchauṁ ra usalā'ī paiaigambara banā'unēvālā chauṁ
हामीले ‘‘मूसा’’ (अलैहिस्सलाम) की आमालाई संकेत गर्यौं कि उसलाई दूध खुवाउँदै गर अनि यदि तिमीलाई उसको विषयमा कुनै भय हुन्छ भने उसलाई नदीमा हालिदिनु र तिमीले कुनै भय नमान्नु न त चिन्ता गर्नु । हामीले उसलाई तिम्रो पासमा फर्काइदिनेछौं र उसलाई पैैगम्बर बनाउनेवाला छौं ।

Norwegian

Sa gav Vi Mose mor denne inspirasjon: «Gi ham bryst, og nar du blir redd for ham, sa sett ham ut pa elven! Vær ikke redd og vær ikke bedrøvet! Vi vil bringe ham tilbake til deg, og gjøre ham til et sendebud.»
Så gav Vi Mose mor denne inspirasjon: «Gi ham bryst, og når du blir redd for ham, så sett ham ut på elven! Vær ikke redd og vær ikke bedrøvet! Vi vil bringe ham tilbake til deg, og gjøre ham til et sendebud.»

Oromo

Gara haadha Muusaas “isa hoosisi; yeroo isa irratti sodaatte, galaana keessatti isa darbiHin sodaatin; hin gaddinisDhugumatti, nuti isa gara keetti deebisoofi ergamoota irraa isa taasisoodha” jechuun beeksisa goone

Panjabi

Ate asim susa di mam nu ilahama (vahi, prakasanam) kita ki usa nu dudha pi'a'u. Phira jadom' tuhanu usa de sabadha vica dara hove tam usa nu nadi vica tara di'u ate saka na karo ate na dukhi hovo. Asim usa
Atē asīṁ sūsā dī māṁ nū ilahāma (vahī, prakāśanāṁ) kītā ki usa nū dudha pi'ā'u. Phira jadōṁ' tuhānū usa dē sabadha vica ḍara hōvē tāṁ usa nū nadī vica tāra di'u atē śaka nā karō atē nā dukhī hōvō. Asīṁ usa
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸੂਸਾ ਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਇਲਹਾਮ (ਵਹੀ, ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾਂ) ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਧ ਪਿਆਉ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਡਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਦੀ ਵਿਚ ਤਾਰ ਦਿਉ ਅਤੇ ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਾ ਦੁਖੀ ਹੋਵੋ। ਅਸੀਂ ਉਸ

Persian

و به مادر موسى وحى كرديم كه: شيرش بده و اگر بر او بيمناك شدى به دريايش بينداز و مترس و غمگين مشو، او را به تو باز مى‌گردانيم و در شمار پيامبرانش مى‌آوريم
و به مادر موسى الهام كرديم كه او را شير ده و چون بر [جان‌] او ترسيدى به دريايش بيفكن و نترس و اندوه مدار كه ما او را به تو باز مى‌گردانيم و از پيمبرانش قرار مى‌دهيم
و به مادر موسی الهام کردیم که او را شیر بده، و چون بر او بیمناک شدی، او را [در جعبه‌ای‌] به دریا بیفکن، و مترس و غم مخور، [چرا که‌] ما برگرداننده او به سوی تو و گرداننده او از پیامبران هستیم‌
و به مادر موسی الهام کردیم که: «او را شیر بده، پس هنگامی‌که بر او ترسیدی، او را به دریای (نیل) بینداز، و نترس، و اندوهگین مشو، یقیناً ما او را به تو باز می‌گردانیم و او را از پیامبران قرار می‌دهیم»
و به مادر موسی الهام کردیم که او را شیر بده، پس هنگامی که [از سوی فرعونیان] بر او بترسی به دریایش انداز، و مترس و غمگین مباش که ما حتماً او را به تو باز می گردانیم، و او را از پیامبران قرار می دهیم
و به مادر موسی الهام کردیم که: «او را شیر بده و هنگامی‌ که [از آسیب فرعونیان] بر او ترسیدى، او را [در جعبه‌ای بگذار و] به رود [نیل] بینداز و نترس و اندوهگین نشو [زیرا] قطعاً او را به تو بازمی‌گردانیم و از پیامبران قرار می‌دهیم»
و به مادر موسی وحی کردیم که طفلک را شیر ده و چون (از آسیب فرعونیان) بر او ترسان شوی به دریایش افکن و دیگر هرگز مترس و محزون مباش که ما او را به تو باز آوریم و هم از پیغمبران مرسلش گردانیم
و وحی کردیم بسوی مادر موسی که شیرش ده تا گاهی که بیمناک شدی بر او بیفکنش در دریا و نترس و نه اندوهگین باش که ما برگرداننده‌ایم او را بسوی تو و گرداننده‌ایم او را از پیمبران‌
و به مادر موسى وحى كرديم كه: «او را شير ده، و چون بر او بيمناك شدى او را در نيل بينداز، و مترس و اندوه مدار كه ما او را به تو بازمى‌گردانيم و از [زمره‌] پيمبرانش قرار مى‌دهيم.»
و به مادر موسی وحی کردیم که: «او را (همی) شیر ده. پس هنگامی که بر او (از فرعونیان) بیمناک شدی او را در دریا بیفکن و مترس و اندوه مدار. ما او را به تو، بی‌چون، بازگرداننده‌ایم و (بی‌گمان) از پیمبرانش قراردهنده‌ایم.»
و ما به مادر موسی الهام کردیم که: «او را شیر بده! پس هرگاه [از فرعونیان] بر او بیمناک شدی، او را [در صندوقی بگذار و] به دریا بیافکن! و مترس و [از دوریش] غمگین مباش! ما او را به تو بازمی‌گردانیم و او را از پیامبران قرار می‌دهیم.»
ما به مادر موسی الهام کردیم که موسی را شیر بده، و هنگامی که بر او ترسیدی، وی را به دریا (گونه‌ی نیل) بینداز، و مترس و غمگین مباش که ما او را به تو باز می‌گردانیم و از زمره‌ی پیغمبرانش می‌نمائیم
ما به مادر موسی الهام کردیم که: «او را شیر ده؛ و هنگامی که بر او ترسیدی، وی را در دریا (ی نیل) بیفکن؛ و نترس و غمگین مباش، که ما او را به تو بازمی‌گردانیم، و او را از رسولان قرار می‌دهیم!»
و به مادر موسى وحى كرديم كه او را شير ده، و چون بر او بيمناك شدى به دريايش بيفكن و نترس و اندوه مدار، كه ما او را به تو باز مى‌گردانيم و از پيامبرانش مى‌سازيم
و به مادر موسی الهام کردیم که : «او را شیر بده، پس هنگامی که بر او ترسیدی، او را به دریا (ی نیل) بینداز، و نترس، و اندوهگین مشو، یقیناً ما او را به تو باز می گردانیم و او را از پیامبران قرار می دهیم »

Polish

I objawilismy matce Mojzesza: "Karm go piersia, a kiedy sie bedziesz obawiac o niego, to wrzuc go w morze! Nie obawiaj sie i nie smuc! My go tobie zwrocimy i uczynimy go jednym z posłancow
I objawiliśmy matce Mojżesza: "Karm go piersią, a kiedy się będziesz obawiać o niego, to wrzuć go w morze! Nie obawiaj się i nie smuć! My go tobie zwrócimy i uczynimy go jednym z posłańców

Portuguese

E inspiramos a mae de Moises: "Amamenta-o. E, quando temeres por ele, lanca-o na onda, e nao temas, e nao te entristecas. Por certo, devolver-to-emos e fa-lo-emos dos Mensageiros
E inspiramos à mãe de Moisés: "Amamenta-o. E, quando temeres por ele, lança-o na onda, e não temas, e não te entristeças. Por certo, devolver-to-emos e fá-lo-emos dos Mensageiros
E inspiramos a mae de Moises: Amamenta-o e, se temes por ele, lanca-o ao rio; nao temas, nem te aflijas, porque todevolveremos e o faremos um dos mensageiros
E inspiramos a mãe de Moisés: Amamenta-o e, se temes por ele, lança-o ao rio; não temas, nem te aflijas, porque todevolveremos e o faremos um dos mensageiros

Pushto

او مونږ د موسٰى مور ته وحي وكړه چې ته ده ته تى وركوه، نو كله چې په ده ووېرېدلې، نو دا په سیند كې وغورځوه او مه وېرېږه او غم مه كوه، بېشكه دا مونږ تا ته بېرته راوستونكي یو او مونږ دا له رسولانو له نه ګرځوونكي یو
او مونږ د موسٰى مور ته وحي وكړه چې ته ده ته تى وركوه، نو كله چې په ده ووېرېدلې، نو دا په سیند كې وغورځوه او مه وېرېږه او غم مه كوه، بېشكه دا مونږ تا ته بېرته راوستونكي یو او مونږ دا له رسولانو له نه ګرځوونكي یو

Romanian

Noi i-am dezvaluit mamei lui Moise: “Alapteaza-l si daca te temi pentru el, da-i drumul pe fluviu. Nu te teme si nu te mahni, caci ti-l vom inapoia si il vom face dintre trimisi.”
Noi i-am dezvăluit mamei lui Moise: “Alăptează-l şi dacă te temi pentru el, dă-i drumul pe fluviu. Nu te teme şi nu te mâhni, căci ţi-l vom înapoia şi îl vom face dintre trimişi.”
Noi inspira Moses' mama Infirmiera him si when tu fear his trai aruncare him în fluviu înafara fear suparare! Noi întoarcere him tu produce him 1 curier
ªi i-am revelat Noi mamei lui Moise : “Alapteaza-l! Iar daca tetemi pentru el , arunca-l in mare ! ªi nu-þi fie teama ºi nu fi mahnita, caci Noi il vom intoarce pe el la t
ªi i-am revelat Noi mamei lui Moise : “Alãpteazã-l! Iar dacã tetemi pentru el , aruncã-l în mare ! ªi nu-þi fie teamã ºi nu fi mâhnitã, cãci Noi îl vom întoarce pe el la t

Rundi

Twaramweretse nyina w’intumwa y’Imana Mussa (iii) yuko yokwonsa ikibondo ciwe no mugihe yoba amufitiye amakenga nace umushira mumwonga kandi ntatinye canke ngo agire agahinda, kuko twebwe tuzomugarura iwawe kandi tuzomugira mubazoba bari intumwa z’Imana

Russian

Noi i-am dezvaluit mamei lui Moise: “Alapteaza-l si daca te temi pentru el, da-i drumul pe fluviu. Nu te teme si nu te mahni, caci ti-l vom inapoia si il vom face dintre trimisi.”
И внушили Мы матери Мусы (когда он родился): «(Спокойно) корми его [своего сына] грудью [[И она кормила его несколько месяцев.]]; а когда будешь бояться за него (что его могут убить [[Это было когда Фараон отдал приказ убивать младенцев из потомков Исраила]] люди Фараона), то (положи его в сундук и) пусти его по течению (реки Нил). И не бойся (что он утонет или его убьют), и не печалься (расставанию с ним)! Поистине, Мы вернем его к тебе и сделаем его из числа посланников»
My vnushili materi Musy (Moiseya): «Kormi yego grud'yu. Kogda zhe stanesh' opasat'sya za nego, to bros' yego v reku. Ne boysya i ne pechal'sya, ibo My vernem yego tebe i sdelayem odnim iz poslannikov»
Мы внушили матери Мусы (Моисея): «Корми его грудью. Когда же станешь опасаться за него, то брось его в реку. Не бойся и не печалься, ибо Мы вернем его тебе и сделаем одним из посланников»
V otkrovenii materi Moiseya My skazali: "Vskormi yego, i, kogda ty uboish'sya za nego, kin' yego v more; ne boysya, ne pechal'sya, My vozvratim yego k tebe i sdelayem poslannikom
В откровении матери Моисея Мы сказали: "Вскорми его, и, когда ты убоишься за него, кинь его в море; не бойся, не печалься, Мы возвратим его к тебе и сделаем посланником
I My otkryli materi Musy: "Pitay yego; a kogda budesh' boyat'sya za nego, to bros' yego v more i ne boysya, ne pechal'sya! My vernem yego k tebe i sdelayem yego poslannikom
И Мы открыли матери Мусы: "Питай его; а когда будешь бояться за него, то брось его в море и не бойся, не печалься! Мы вернем его к тебе и сделаем его посланником
Cherez otkroveniye My vnushili materi Musy: "Kormi yego grud'yu. Kogda zhe stanesh' za nego opasat'sya, bros' yego v reku. Ne boysya i ne skorbi (iz-za etogo): voistinu, My vernem yego tebe i sdelayem odnim iz poslannikov
Через откровение Мы внушили матери Мусы: "Корми его грудью. Когда же станешь за него опасаться, брось его в реку. Не бойся и не скорби (из-за этого): воистину, Мы вернем его тебе и сделаем одним из посланников
Allakh vnushil materi Musy, kogda ona byla v strakhe, kak by Faraon ne ubil yeyo syna, kak on ubival synov Israila, kormit' grud'yu syna spokoyno, ne volnuyas' iz-za Faraona. A kogda ona budet boyat'sya za nego, to dolzhna polozhit' yego v yashchik i brosit' v Nil, ne opasayas' i ne pechalyas'. Poistine, Allakh sokhranit yego, vernot yego k ney i napravit yego poslannikom k synam Israila
Аллах внушил матери Мусы, когда она была в страхе, как бы Фараон не убил её сына, как он убивал сынов Исраила, кормить грудью сына спокойно, не волнуясь из-за Фараона. А когда она будет бояться за него, то должна положить его в ящик и бросить в Нил, не опасаясь и не печалясь. Поистине, Аллах сохранит его, вернёт его к ней и направит его посланником к сынам Исраила
I vot My materi (mladentsa) Musy Vnusheniyem (Svoye veleniye) otkryli: "Kormi mladentsa svoyego! Kogda zhe za nego ty uboish'sya, Bros' yego v more i ne boysya. Pust' ne mrachit tebya pechal' - My vozvratim yego tebe I sdelayem poslannikom (Svoim k yego narodu)
И вот Мы матери (младенца) Мусы Внушением (Свое веление) открыли: "Корми младенца своего! Когда же за него ты убоишься, Брось его в море и не бойся. Пусть не мрачит тебя печаль - Мы возвратим его тебе И сделаем посланником (Своим к его народу)

Serbian

И ми смо надахнули Мојсијеву мајку: „Доји га, а кад се уплашиш за његов живот, спусти га у реку, и не страхуј и не тугуј, Ми ћемо, заиста, да ти га вратимо и једним од посланика ћемо да га учинимо.“

Shona

Takave tinoudza amai vaMusa tichiti: “Muyamwisei (Musa), asi kana muchimutyira, saka mukandei murwizi uye musatya, kana kusuruvara. Zvirokwazvo, tichamuunza zvakare kwamuri, uye tichamuita mumwe wevatumwa (vedu).”

Sindhi

۽ مُوسىٰ جي ماءُ ڏانھن اِلھام ڪيوسون ته اُن کي کِير پيار، جڏھن ھن جي لاءِ ڊڄين تڏھن کيس درياءَ ۾ اُڇلج ۽ نڪي ڊڄج ۽ نڪي غمگين ٿِج، ڇوته اسين کيس توڏانھن ورائڻ وارا آھيون ۽ کيس پيغمبرن مان ڪرڻ وارا آھيون

Sinhala

(ebævin khelahinayangen musava api utpadanaya kalemu. musa ipadunu avasthavedi khelahinayan vasayen siti movunge pirimi daruvanva firavn, vada hinsa karamin sitiyeya. ebævin musage mava, tamange mema daruvatada, firavn, vada denu ætæyi biya vi vevlanniya). ebævin (e atara) musage mavata api vahi (magin) dænum dunnemu. “(daruva oba vetama tabagena) ohuta kiri demin sitinu. (oba veta taba gænimehi) ohu gæna oba biya vanne nam ohuva gengahi visi kara damanu. oba ohu gæna kanagatu novanu! biya novanu! niyata vasayenma api ohuva oba vetama genævit sendu kara, ohuva (apage) dutayingen keneku vasayenda pat kara harinnemu!”
(ebævin khelahīnayangen mūsāva api utpādanaya kaḷemu. mūsā ipaduṇu avasthāvēdī khelahīnayan vaśayen siṭi movungē pirimi daruvanva firavn, vada hinsā karamin siṭiyēya. ebævin mūsāgē mava, tamangē mema daruvāṭada, firavn, vada denu ætæyi biya vī vevlannīya). ebævin (ē atara) mūsāgē mavaṭa api vahī (magin) dænum dunnemu. “(daruvā oba vetama tabāgena) ohuṭa kiri demin siṭinu. (oba veta tabā gænīmehi) ohu gæna oba biya vannē nam ohuva gen̆gahi vīsi kara damanu. oba ohu gæna kaṇagāṭu novanu! biya novanu! niyata vaśayenma api ohuva oba vetama genævit sēndu kara, ohuva (apagē) dūtayingen keneku vaśayenda pat kara harinnemu!”
(එබැවින් ඛෙලහීනයන්ගෙන් මූසාව අපි උත්පාදනය කළෙමු. මූසා ඉපදුණු අවස්ථාවේදී ඛෙලහීනයන් වශයෙන් සිටි මොවුන්ගේ පිරිමි දරුවන්ව ෆිර්අව්න්, වද හින්සා කරමින් සිටියේය. එබැවින් මූසාගේ මව, තමන්ගේ මෙම දරුවාටද, ෆිර්අව්න්, වද දෙනු ඇතැයි බිය වී වෙව්ලන්නීය). එබැවින් (ඒ අතර) මූසාගේ මවට අපි වහී (මගින්) දැනුම් දුන්නෙමු. “(දරුවා ඔබ වෙතම තබාගෙන) ඔහුට කිරි දෙමින් සිටිනු. (ඔබ වෙත තබා ගැනීමෙහි) ඔහු ගැන ඔබ බිය වන්නේ නම් ඔහුව ගෙඟහි වීසි කර දමනු. ඔබ ඔහු ගැන කණගාටු නොවනු! බිය නොවනු! නියත වශයෙන්ම අපි ඔහුව ඔබ වෙතම ගෙනැවිත් සේන්දු කර, ඔහුව (අපගේ) දූතයින්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන්ද පත් කර හරින්නෙමු!”
ohuta kiri dena men da, oba ohu kerehi biya vu vita ohuva gangata daman men da, tavada oba biya novanu tavada oba duk novanu yæyi da, niyata vasayenma api oba veta ohu nævata laba dennan vemu emenma api ohu dharma dutayin aturin keneku bavata pat karanno vemu yæyi da api musage mavata deva panivida danva sitiyemu
ohuṭa kiri dena men da, oba ohu kerehi biya vū viṭa ohuva gan̆gaṭa daman men da, tavada oba biya novanu tavada oba duk novanu yæyi da, niyata vaśayenma api oba veta ohu nævata labā dennan vemu emenma api ohu dharma dūtayin aturin keneku bavaṭa pat karannō vemu yæyi da api mūsāgē mavaṭa dēva paṇiviḍa danvā siṭiyemu
ඔහුට කිරි දෙන මෙන් ද, ඔබ ඔහු කෙරෙහි බිය වූ විට ඔහුව ගඟට දමන් මෙන් ද, තවද ඔබ බිය නොවනු තවද ඔබ දුක් නොවනු යැයි ද, නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ වෙත ඔහු නැවත ලබා දෙන්නන් වෙමු එමෙන්ම අපි ඔහු ධර්ම දූතයින් අතුරින් කෙනෙකු බවට පත් කරන්නෝ වෙමු යැයි ද අපි මූසාගේ මවට දේව පණිවිඩ දන්වා සිටියෙමු

Slovak

My inspirovat Moses' matka Nurse him a when ona fear jeho zivot throw him into rieka without fear zalost! My spatny listok him ona robit him 1 posol

Somali

Oo Waxaanu u waxyoonnay Muuse hooyadi (Annagoo leh): Nuuji isaga (Muuse), markaadse aad u cabsato, ku tuur webiga, oo ha cabsan, hana murugoon. hubaal, Annaga baa kuu soo celin, oo ka yeeli mid ka mid ah Rususha
Waxaan u Waxyoonay ku (Ilhaamaynay) Muuse Hooyadiis Nuuji, markaad u Cabsatana ku Tuur Hirka (Badda) hana Cabsan hana Murugoon anagaa kugu soo Celine kana Yeeli kuwa la Diro (Rasuul)
Waxaan u Waxyoonay ku (Ilhaamaynay) Muuse Hooyadiis Nuuji, markaad u Cabsatana ku Tuur Hirka (Badda) hana Cabsan hana Murugoon anagaa kugu soo Celine kana Yeeli kuwa la Diro (Rasuul)

Sotho

Eaba Re susumetsa ‘ma’ea Moshe: “mo nyants’e, haeba u na le ts’abo ka eena, mo lahlele nokeng ntle le lets’oalo la letho esita le hona ho sareloa. Hobane Ruri! Re tla mo busetsa ho uena, e be Re mo etsa e mong oa baromuoa ba Rona.”

Spanish

Inspiramos a la madre de Moises [Musa] [y le dijimos]: Amamantalo, y cuando temas por el dejalo [en un cesto de mimbre] en el rio. Y no temas ni te entristezcas, porque ciertamente te lo devolveremos y haremos de el un Mensajero
Inspiramos a la madre de Moisés [Musa] [y le dijimos]: Amamántalo, y cuando temas por él déjalo [en un cesto de mimbre] en el río. Y no temas ni te entristezcas, porque ciertamente te lo devolveremos y haremos de él un Mensajero
E inspiramos a la madre de Moises (tras el nacimiento de este): «Amamantalo y, cuando temas por el, depositalo (en un cesto) sobre el rio, y no temas ni te aflijas. Te lo devolveremos y haremos de el un profeta»
E inspiramos a la madre de Moisés (tras el nacimiento de este): «Amamántalo y, cuando temas por él, deposítalo (en un cesto) sobre el río, y no temas ni te aflijas. Te lo devolveremos y haremos de él un profeta»
E inspiramos a la madre de Moises (tras el nacimiento de este): “Amamantalo y, cuando temas por el, depositalo (en un cesto) sobre el rio, y no temas ni te aflijas. Te lo devolveremos y haremos de el un Profeta”
E inspiramos a la madre de Moisés (tras el nacimiento de este): “Amamántalo y, cuando temas por él, deposítalo (en un cesto) sobre el río, y no temas ni te aflijas. Te lo devolveremos y haremos de él un Profeta”
Inspiramos a la madre de Moises: «Dale de mamar y, en caso de peligro, ponlo en el rio! ¡No temas por el, no estes triste! Te lo devolveremos y haremos de el un enviado»
Inspiramos a la madre de Moisés: «Dale de mamar y, en caso de peligro, ponlo en el río! ¡No temas por él, no estés triste! Te lo devolveremos y haremos de él un enviado»
Y asi, [cuando el nacio,] inspiramos [esto] a la madre de Moises: "¡Dale de mamar [por un tiempo], y luego, si temes por el, ponlo en el rio, y no temas ni estes triste --porque te lo devolveremos, y haremos de el uno de Nuestros mensajeros
Y así, [cuando él nació,] inspiramos [esto] a la madre de Moisés: "¡Dale de mamar [por un tiempo], y luego, si temes por él, ponlo en el río, y no temas ni estés triste --porque te lo devolveremos, y haremos de él uno de Nuestros mensajeros
Inspire a la madre de Moises: "Amamantalo, y cuando temas por el dejalo [en un cesto de mimbre] en el rio. No temas ni te entristezcas, porque te lo devolvere y lo hare un Mensajero
Inspiré a la madre de Moisés: "Amamántalo, y cuando temas por él déjalo [en un cesto de mimbre] en el río. No temas ni te entristezcas, porque te lo devolveré y lo haré un Mensajero
Y revelamos a la madre de Moises: «¡Amamantale! y cuando temas por el, ponle en el rio y no temas ni estes triste. En verdad, Nosotros te lo devolveremos y le haremos uno de los Mensajeros.»
Y revelamos a la madre de Moisés: «¡Amamántale! y cuando temas por él, ponle en el río y no temas ni estés triste. En verdad, Nosotros te lo devolveremos y le haremos uno de los Mensajeros.»

Swahili

Na tukampa mawazo mamake Mūsā alipomzaa na akamuogopea asije Fir'awn akamchinja kama anavyowachinja watoto wa wana wa Isrāīl kwamba «mnyonyeshe ukiwa mtulivu, na pindi uogopapo kujulikana mambo yake, muweke sandukuni na ulitupe kwenye mto wa Nail bila ya kuogopa kwamba fir'awn na watu wake watamuua na bila ya kuwa na masikitiko ya kuepukana na yeye, hakika sisi tutamrudisha kwako na tutamtumiliza kuwa Mtume.»
Tulimfunulia mama yake Musa kwa kumwambia: Mnyonyeshe. Na utakapo mkhofia basi mtie mtoni, na usikhofu wala usihuzunike. Hakika Sisi tutamrudisha kwako na tutamfanya miongoni mwa Mitume

Swedish

Och Vi ingav Moses moder: "Amma honom, men nar du tror att hans liv ar i fara, satt da ut honom i [Nilen]. Oroa dig inte och sorj inte; Vi skall lata honom atervanda till dig och Vi skall gora honom till en av [Vara] budbarare
Och Vi ingav Moses moder: "Amma honom, men när du tror att hans liv är i fara, sätt då ut honom i [Nilen]. Oroa dig inte och sörj inte; Vi skall låta honom återvända till dig och Vi skall göra honom till en av [Våra] budbärare

Tajik

Va ʙa modari Muso vahj kardem, ki siras ʙideh va agar ʙar u ʙimnok sudi uro ʙa darjo ʙijandoz va matars va ƣamgin masav, uro ʙa tu ʙozmegardonem va dar sumori pajomʙaronas meovarem
Va ʙa modari Mūso vahj kardem, ki şiraş ʙideh va agar ʙar ū ʙimnok şudī ūro ʙa darjo ʙijandoz va matars va ƣamgin maşav, ūro ʙa tu ʙozmegardonem va dar şumori pajomʙaronaş meovarem
Ва ба модари Мӯсо ваҳй кардем, ки шираш бидеҳ ва агар бар ӯ бимнок шудӣ ӯро ба дарё бияндоз ва матарс ва ғамгин машав, ӯро ба ту бозмегардонем ва дар шумори паёмбаронаш меоварем
Va ʙa modari Muso vahj kardem, ki uro sir ʙideh va agar ʙar u tarsidi ʙa darjoi Nil ʙiandoz va matarsu ƣamgin masav, uro ʙa tu, hatman ʙozmegardonem va uro az pajomʙaron qaror medihem
Va ʙa modari Mūso vahj kardem, ki ūro şir ʙideh va agar ʙar ū tarsidī ʙa darjoi Nil ʙiandoz va matarsu ƣamgin maşav, ūro ʙa tu, hatman ʙozmegardonem va ūro az pajomʙaron qaror medihem
Ва ба модари Мӯсо ваҳй кардем, ки ӯро шир бидеҳ ва агар бар ӯ тарсидӣ ба дарёи Нил биандоз ва матарсу ғамгин машав, ӯро ба ту, ҳатман бозмегардонем ва ӯро аз паёмбарон қарор медиҳем
Va ʙa modari Muso ilhom kardem, ki: «Uro sir ʙideh va hangome ki [az oseʙi fir'avnijon] ʙar u tarsidi, [kudakro dar sanduqe ʙigzor va] ʙa rud [-i Nil] ʙiandozas va natars va anduhgin nasav [zero] hatman, uro ʙa tu ʙozmegardonem va az pajomʙaron qaroras medihem»
Va ʙa modari Mūso ilhom kardem, ki: «Ūro şir ʙideh va hangome ki [az oseʙi fir'avnijon] ʙar ū tarsidī, [kūdakro dar sanduqe ʙigzor va] ʙa rūd [-i Nil] ʙiandozaş va natars va anduhgin naşav [zero] hatman, ūro ʙa tu ʙozmegardonem va az pajomʙaron qaroraş medihem»
Ва ба модари Мӯсо илҳом кардем, ки: «Ӯро шир бидеҳ ва ҳангоме ки [аз осеби фиръавниён] бар ӯ тарсидӣ, [кӯдакро дар сандуқе бигзор ва] ба рӯд [-и Нил] биандозаш ва натарс ва андуҳгин нашав [зеро] ҳатман, ӯро ба ту бозмегардонем ва аз паёмбарон қарораш медиҳем»

Tamil

(Akave, palavinamanavarkalil musavai nam pataittom. Musa piranta camayattil, palavinamana ivarkalutaiya makkalil pirakkum an kulantaikalai hpir'avn kolai ceytu kontiruntan. Akave musavin tay, tan ikkulantaiyaiyum hpir'avn kolai ceytu vituvano enru anci natunkinal.) Akave, (accamayam) musavin taykku nam vahyi mulam arivittom: (Kulantaiyai unnitame vaittuk kontu) ‘‘avarukkup pal kotuttu va. (Unnitam iruppatil) avaraip parri ni payantal, avarai (pelaiyil vaittu) arril erintuvitu. Ni avaraip parrik kavalaippatate! Payappatate! Niccayamaka nam avarai unnitame kontu vantu certtu, avarai (nam) tutarkalil oruvarakavum akkuvom'' (enru arivittom)
(Ākavē, palavīṉamāṉavarkaḷil mūsāvai nām paṭaittōm. Mūsā piṟanta camayattil, palavīṉamāṉa ivarkaḷuṭaiya makkaḷil piṟakkum āṇ kuḻantaikaḷai ḥpir'avṉ kolai ceytu koṇṭiruntāṉ. Ākavē mūsāviṉ tāy, taṉ ikkuḻantaiyaiyum ḥpir'avṉ kolai ceytu viṭuvāṉō eṉṟu añci naṭuṅkiṉāḷ.) Ākavē, (accamayam) mūsāviṉ tāykku nām vahyi mūlam aṟivittōm: (Kuḻantaiyai uṉṉiṭamē vaittuk koṇṭu) ‘‘avarukkup pāl koṭuttu vā. (Uṉṉiṭam iruppatil) avaraip paṟṟi nī payantāl, avarai (pēḻaiyil vaittu) āṟṟil eṟintuviṭu. Nī avaraip paṟṟik kavalaippaṭātē! Payappaṭātē! Niccayamāka nām avarai uṉṉiṭamē koṇṭu vantu cērttu, avarai (nam) tūtarkaḷil oruvarākavum ākkuvōm'' (eṉṟu aṟivittōm)
(ஆகவே, பலவீனமானவர்களில் மூஸாவை நாம் படைத்தோம். மூஸா பிறந்த சமயத்தில், பலவீனமான இவர்களுடைய மக்களில் பிறக்கும் ஆண் குழந்தைகளை ஃபிர்அவ்ன் கொலை செய்து கொண்டிருந்தான். ஆகவே மூஸாவின் தாய், தன் இக்குழந்தையையும் ஃபிர்அவ்ன் கொலை செய்து விடுவானோ என்று அஞ்சி நடுங்கினாள்.) ஆகவே, (அச்சமயம்) மூஸாவின் தாய்க்கு நாம் வஹ்யி மூலம் அறிவித்தோம்: (குழந்தையை உன்னிடமே வைத்துக் கொண்டு) ‘‘ அவருக்குப் பால் கொடுத்து வா. (உன்னிடம் இருப்பதில்) அவரைப் பற்றி நீ பயந்தால், அவரை (பேழையில் வைத்து) ஆற்றில் எறிந்துவிடு. நீ அவரைப் பற்றிக் கவலைப்படாதே! பயப்படாதே! நிச்சயமாக நாம் அவரை உன்னிடமே கொண்டு வந்து சேர்த்து, அவரை (நம்) தூதர்களில் ஒருவராகவும் ஆக்குவோம்'' (என்று அறிவித்தோம்)
Nam musavin tayarukku; "avarukku (un kulantaikkup) paluttuvayaka avar mitu (etam apattu varum enru) ni payappatuvayanal, avarai arril erintu vitu - appal (avarukkaka) ni payappatavum ventam, tukkappatavum ventam; niccayamaka nam avarai unnitam mila vaippom; innum, avarai (nam) tutarkalil oruvarakki vaippom" enru vahi arivittom
Nām mūsāviṉ tāyārukku; "avarukku (uṉ kuḻantaikkup) pālūṭṭuvāyāka avar mītu (ētam āpattu varum eṉṟu) nī payappaṭuvāyāṉāl, avarai āṟṟil eṟintu viṭu - appāl (avarukkāka) nī payappaṭavum vēṇṭām, tukkappaṭavum vēṇṭām; niccayamāka nām avarai uṉṉiṭam mīḷa vaippōm; iṉṉum, avarai (nam) tūtarkaḷil oruvarākki vaippōm" eṉṟu vahī aṟivittōm
நாம் மூஸாவின் தாயாருக்கு; "அவருக்கு (உன் குழந்தைக்குப்) பாலூட்டுவாயாக அவர் மீது (ஏதம் ஆபத்து வரும் என்று) நீ பயப்படுவாயானால், அவரை ஆற்றில் எறிந்து விடு - அப்பால் (அவருக்காக) நீ பயப்படவும் வேண்டாம், துக்கப்படவும் வேண்டாம்; நிச்சயமாக நாம் அவரை உன்னிடம் மீள வைப்போம்; இன்னும், அவரை (நம்) தூதர்களில் ஒருவராக்கி வைப்போம்" என்று வஹீ அறிவித்தோம்

Tatar

Мусаның анасына балаң Мусаны имез, әгәр үтерүләреннән курыксаң, Мусаны Нил дәрьясына сал, батар дип курыкма, һәм кулыңнан китүенә кайгырмагыл, Без аны сиңа кайтарачакбыз вә аны пәйгамбәрләрдән кылачакбыз. Анасы Мусаны өч ай имезде, аннары куркып сандыкка салып, Нил дәрьясына ташлады

Telugu

Memu musa talli manas'sulo ila sucincamu: "Nivu ataniki (musaku) palu istu undu. Kani ataniki pramadamunnadani, nivu bhaviste atanini nadilo vidici pettu. Mariyu nivu bhayapadaku mariyu duhkhincaku; niscayanga memu atanini ni vaddaku tirigi cercutamu. Mariyu atanini (ma) sandesaharulalo okaniga cestamu
Mēmu mūsā talli manas'sulō ilā sūcin̄cāmu: "Nīvu ataniki (mūsāku) pālu istū uṇḍu. Kāni ataniki pramādamunnadani, nīvu bhāvistē atanini nadilō viḍici peṭṭu. Mariyu nīvu bhayapaḍaku mariyu duḥkhin̄caku; niścayaṅgā mēmu atanini nī vaddaku tirigi cērcutāmu. Mariyu atanini (mā) sandēśaharulalō okanigā cēstāmu
మేము మూసా తల్లి మనస్సులో ఇలా సూచించాము: "నీవు అతనికి (మూసాకు) పాలు ఇస్తూ ఉండు. కాని అతనికి ప్రమాదమున్నదని, నీవు భావిస్తే అతనిని నదిలో విడిచి పెట్టు. మరియు నీవు భయపడకు మరియు దుఃఖించకు; నిశ్చయంగా మేము అతనిని నీ వద్దకు తిరిగి చేర్చుతాము. మరియు అతనిని (మా) సందేశహరులలో ఒకనిగా చేస్తాము
మేము మూసా (అలైహిస్సలాం) తల్లికి ఇలా సూచించాము: “నువ్వతనికి పాలిస్తూ ఉండు. అతని విషయంలో నువ్వు ఎప్పుడు ప్రమాదాన్ని పసిగట్టినా అతన్ని నదిలో విడిచిపెట్టు. భయపడకు. దుఃఖించకు. నిశ్చయంగా మేమతన్ని నీ వైపుకే మరలిస్తాము. ఇంకా, మేమతన్ని మా ప్రవక్తలలో ఒకడుగా చేసుకుంటాము.”

Thai

læa rea di dlcı kæ marda khx ngmu sa cng hı nm kæ khea meux cea klaw thæn khea k cng yon khea lng pi nı mæna læa cea xya di klaw læa xya di sera sok thæcring rea ca hı khea klab pi ha cea læa rea ca thahı khea pen hnung nı brrda rx sul
læa reā dị̂ dlcı kæ̀ mārdā k̄hx ngmū sā cng h̄ı̂ nm kæ̀ k̄heā meụ̄̀x cêā klạw thæn k̄heā k̆ cng yon k̄heā lng pị nı mæ̀n̂ả læa cêā xỳā dị̂ klạw læa xỳā dị̂ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok thæ̂cring reā ca h̄ı̂ k̄heā klạb pị h̄ā cêā læa reā cả thảh̄ı̂ k̄heā pĕn h̄nụ̀ng nı brrdā r̀x sū̂l
และเราได้ดลใจแก่มารดาของมูซา จงให้นมแก่เขา เมื่อเจ้ากลัวแทนเขาก็จงโยนเขาลงไปในแม่น้ำ และเจ้าอย่าได้กลัวและอย่าได้เศร้าโศก แท้จริงเราจะให้เขากลับไปหาเจ้า และเราจำทำให้เขาเป็นหนึ่งในบรรดาร่อซู้ล
Læa rea di dlcı kæ marda khx ngmu sa “cng hı nm kæ khea meux cea klaw thæn khea k cng yon khea lng pi nı mæna læa cea xya di klaw læa xya di sera sok thæcring rea ca hı khea klab pi ha cea læa rea ca thahı khea pen hnung nı brrda rx sul”
Læa reā dị̂ dlcı kæ̀ mārdā k̄hx ngmū sā “cng h̄ı̂ nm kæ̀ k̄heā meụ̄̀x cêā klạw thæn k̄heā k̆ cng yon k̄heā lng pị nı mæ̀n̂ả læa cêā xỳā dị̂ klạw læa xỳā dị̂ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok thæ̂cring reā ca h̄ı̂ k̄heā klạb pị h̄ā cêā læa reā cả thảh̄ı̂ k̄heā pĕn h̄nụ̀ng nı brrdā r̀x sūl”
และเราได้ดลใจแก่มารดาของมูซา “จงให้นมแก่เขา เมื่อเจ้ากลัวแทนเขาก็จงโยนเขาลงไปในแม่น้ำ และเจ้าอย่าได้กลัวและอย่าได้เศร้าโศก แท้จริงเราจะให้เขากลับไปหาเจ้า และเราจำทำให้เขาเป็นหนึ่งในบรรดาร่อซูล”

Turkish

Ve Musa'nın anasına, onu emzir, bir tehlikeye ugramasından urkersen at onu nehre ve korkma, tasalanma, suphe yok ki biz, onu sana tekrar veririz ve onu peygamberlere katar, peygamber yaparız diye vahyettik
Ve Musa'nın anasına, onu emzir, bir tehlikeye uğramasından ürkersen at onu nehre ve korkma, tasalanma, şüphe yok ki biz, onu sana tekrar veririz ve onu peygamberlere katar, peygamber yaparız diye vahyettik
Musa´nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceginden endiselendiginde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hic korkup kaygılanma, cunku biz onu sana geri verecegiz ve onu peygamberlerden biri yapacagız, diye bildirdik
Musa´nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik
Musa'nın annesine: "Onu emzir, sayet onun icin korkacak olursan, onu suya bırak, korkma ve uzulme; cunku onu Biz sana tekrar geri verecegiz ve onu gonderilen (elcilerden) kılacagız" diye vahyettik (bildirdik)
Musa'nın annesine: "Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan, onu suya bırak, korkma ve üzülme; çünkü onu Biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu gönderilen (elçilerden) kılacağız" diye vahyettik (bildirdik)
Musa’nın anasına soyle ilham ettik: “- Bu cocugu (Musa’yı) emzir; sonra oldurulmesinden korktugun zaman, onu denize (Nil nehrine) bırakıver, bogulmasından korkma, ayrılıgından kederlenme. Cunku biz, muhakkak onu sana geri verecegiz; ve kendisini peygamberlerden yapacagız
Mûsa’nın anasına şöyle ilham ettik: “- Bu çocuğu (Mûsa’yı) emzir; sonra öldürülmesinden korktuğun zaman, onu denize (Nil nehrine) bırakıver, boğulmasından korkma, ayrılığından kederlenme. Çünkü biz, muhakkak onu sana geri vereceğiz; ve kendisini peygamberlerden yapacağız
Musa´nın anasına : «Cocugunu emzir, ona karsı (bir kotuluk ve tecavuzden) korktugun zaman onu suya (Nil ırmagının akıntısına) atıver; korkma ve uzulme. Suphen olmasın ki onu mutlaka sana dondurecegiz ve onu teblig gorevini yuklenen peygamberlerden kılacagız» diye ilhamda bulunduk
Musa´nın anasına : «Çocuğunu emzir, ona karşı (bir kötülük ve tecâvüzden) korktuğun zaman onu suya (Nil ırmağının akıntısına) atıver; korkma ve üzülme. Şüphen olmasın ki onu mutlaka sana döndüreceğiz ve onu tebliğ görevini yüklenen peygamberlerden kılacağız» diye ilhamda bulunduk
Musa'nın annesine: "Cocugu emzir, basına gelecekten korktugun zaman onu suya bırak; korkma, uzulme; Biz suphesiz onu sana dondurecegiz ve peygamber yapacagız" diye bildirmistik
Musa'nın annesine: "Çocuğu emzir, başına gelecekten korktuğun zaman onu suya bırak; korkma, üzülme; Biz şüphesiz onu sana döndüreceğiz ve peygamber yapacağız" diye bildirmiştik
O esnada Musa'nin anasina "Onu emzir, kendisine zarar geleceginden kaygilandiginda onu denize (Nil nehrine) birakiver, hic korkup kaygilanma, cunku biz onu tekrar sana verecegiz ve onu peygamberlerden biri yapacagiz" diye bildirdik
O esnada Musa'nin anasina "Onu emzir, kendisine zarar geleceginden kaygilandiginda onu denize (Nil nehrine) birakiver, hiç korkup kaygilanma, çünkü biz onu tekrar sana verecegiz ve onu peygamberlerden biri yapacagiz" diye bildirdik
Musa'nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceginden endiselendiginde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hic korkup kaygılanma, cunku biz onu sana geri verecegiz ve onu peygamberlerden biri yapacagız, diye bildirdik
Musa'nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik
Musa'nın annesine: "Onu emzir, ancak ne zaman onun can guvenliginden endiselenirsen onu ırmaga at. Korkma, uzulme. Biz onu sana dondurecek ve onu elcilerden biri yapacagız," diye vahyettik
Musa'nın annesine: "Onu emzir, ancak ne zaman onun can güvenliğinden endişelenirsen onu ırmağa at. Korkma, üzülme. Biz onu sana döndürecek ve onu elçilerden biri yapacağız," diye vahyettik
O esnada Musa'nın anasına "Onu emzir, kendisine zarar geleceginden kaygılandıgında onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hic korkup kaygılanma, cunku biz onu tekrar sana verecegiz ve onu peygamberlerden biri yapacagız" diye bildirdik
O esnada Musa'nın anasına "Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden kaygılandığında onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız" diye bildirdik
O sırada Musa´nın annesine: «Onu emzir; ona zarar gelmesinden bir korku hissettiginde, kendisini denize bırakıver ve artık korkup uzulme! Biz, muhakkak onu sana iade edecegiz ve kendisini peygamberlerden biri yapacagız.» diye vahyettik
O sırada Musa´nın annesine: «Onu emzir; ona zarar gelmesinden bir korku hissettiğinde, kendisini denize bırakıver ve artık korkup üzülme! Biz, muhakkak onu sana iade edeceğiz ve kendisini peygamberlerden biri yapacağız.» diye vahyettik
O esnada Musa´nın anasına «Onu emzir, kendisine zarar geleceginden kaygılandıgında onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hic korkup kaygılanma, cunku biz onu tekrar sana verecegiz ve onu peygamberlerden biri yapacagız» diye bildirdik
O esnada Musa´nın anasına «Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden kaygılandığında onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız» diye bildirdik
Musa´nın annesine, «Cocugu emzir. Basına bir sey gelmesinden korkuyorsan bir sandık icinde suya bırak, korkma, uzulme, biz onu tekrar sana verecegiz ve onu peygamber yapacagım» diye bildirmistik
Musa´nın annesine, «Çocuğu emzir. Başına bir şey gelmesinden korkuyorsan bir sandık içinde suya bırak, korkma, üzülme, biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamber yapacağım» diye bildirmiştik
Musa´nın annesine: "Onu emzir, sayet onun icin korkacak olursan onu suya bırak, korkma ve uzulme, cunku onu biz sana tekrar geri verecegiz ve onu gonderilen (elci)lerden kılacagız diye vahyettik
Musa´nın annesine: "Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan onu suya bırak, korkma ve üzülme, çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu gönderilen (elçi)lerden kılacağız diye vahyettik
Musanın anasına: «Onu emzir, ona karsı sana bir tehlike gelirse kendisini denize bırak, (bogulacagından) korkma, (firakından) kederlenme. Cunku biz onu yine sana geri dondurecegiz. Hem onu peygamberlerden biri de yapacagız» diye vahyetdik
Musânın anasına: «Onu emzir, ona karşı sana bir tehlike gelirse kendisini denize bırak, (boğulacağından) korkma, (firakından) kederlenme. Çünkü biz onu yine sana geri döndüreceğiz. Hem onu peygamberlerden biri de yapacağız» diye vahyetdik
Musa´nın annesine: Onu emzir. Basına bir sey gelmesinden korktugun zaman onu suya bırak. Korkma, uzulme, suphesiz onu, Biz; sana dondurecek ve peygamber yapacagız, diye vahyettik
Musa´nın annesine: Onu emzir. Başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman onu suya bırak. Korkma, üzülme, şüphesiz onu, Biz; sana döndürecek ve peygamber yapacağız, diye vahyettik
Ve Musa (A.S)´ın annesine soyle vahyettik: "Onu emzirmesini ve onun icin korktugu zaman onu nehre atmasını (bırakmasını). Ve sen korkma, mahzun olma (uzulme). Muhakkak ki Biz, onu sana dondurecegiz. Ve onu murselinlerden (resullerden) kılacagız
Ve Musa (A.S)´ın annesine şöyle vahyettik: "Onu emzirmesini ve onun için korktuğu zaman onu nehre atmasını (bırakmasını). Ve sen korkma, mahzun olma (üzülme). Muhakkak ki Biz, onu sana döndüreceğiz. Ve onu mürselinlerden (resûllerden) kılacağız
Ve evhayna ila ummi musa en erdııyh fe iza hıfti aleyhi fe elkıyhi fil yemmi ve la tehafı ve la tahzenı inna radduhu ileyki ve caıluhu minel murselın
Ve evhayna ila ümmi musa en erdııyh fe iza hıfti aleyhi fe elkıyhi fil yemmi ve la tehafı ve la tahzenı inna radduhü ileyki ve caıluhü minel murselın
Ve evhayna ila ummi musa en erdıih(erdıihi), fe iza hıfti aleyhi fe elkihi fil yemmi ve la tehafi ve la tahzeni, inna radduhu ileyki ve caıluhu minel murselin(murseline)
Ve evhaynâ ilâ ummi mûsâ en erdıîh(erdıîhi), fe izâ hıfti aleyhi fe elkîhi fîl yemmi ve lâ tehâfî ve lâ tahzenî, innâ râddûhu ileyki ve câılûhu minel murselîn(murselîne)
Ve bunun icindir ki, (Musa dogdugu zaman,) annesine: "Onu (bir sure) emzir" diye ilham ettik, "ama o´nun basına bir sey gelmesinden korktugun zaman o´nu nehrin sularına bırak; ve (o´nun icin) korkma, uzulme; cunku Biz o´nu sana geri getirecegiz ve kendisini elcilerimizden bir elci yapacagız
Ve bunun içindir ki, (Musa doğduğu zaman,) annesine: "Onu (bir süre) emzir" diye ilham ettik, "ama o´nun başına bir şey gelmesinden korktuğun zaman o´nu nehrin sularına bırak; ve (o´nun için) korkma, üzülme; çünkü Biz o´nu sana geri getireceğiz ve kendisini elçilerimizden bir elçi yapacağız
veevhayna ila ummi musa en ardi`ih. feiza hifti `aleyhi feelkihi fi-lyemmi vela tehafi vela tahzeni. inna radduhu ileyki veca`iluhu mine-lmurselin
veevḥaynâ ilâ ümmi mûsâ en arḍi`îh. feiẕâ ḫifti `aleyhi feelḳîhi fi-lyemmi velâ teḫâfî velâ taḥzenî. innâ râddûhü ileyki vecâ`ilûhü mine-lmürselîn
Musa’nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceginden endiselendiginde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hic korkup kaygılanma, cunku biz onu sana geri verecegiz ve onu peygamberlerden biri yapacagız, diye bildirdik
Musa’nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik
Musa’nın annesine: -Onu emzir, onun icin korktugun zaman onu nehre at. Korkma ve uzulme. Biz onu sana geri dondurecegiz ve onu peygamberlerden kılacagız, diye vahyettik
Musa’nın annesine: -Onu emzir, onun için korktuğun zaman onu nehre at. Korkma ve üzülme. Biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız, diye vahyettik
Musa’nın annesine: Onu emzir diye ilham ettik. Onun icin endiselendigin zaman onu nehre at. Korkma ve uzulme. Biz onu sana geri dondurecegiz ve onu peygamberlerden kılacagız
Musa’nın annesine: Onu emzir diye ilham ettik. Onun için endişelendiğin zaman onu nehre at. Korkma ve üzülme. Biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız
Bunun icindir ki Musa dunyaya gelince annesine soyle ilham ettik:“Onu bir sure emzir, sayet onun basına bir sey geleceginden endise edersen, ırmaga bırak, hic endise etme, hic uzulme;Zira Biz onu sana kavusturacagız ve onu resullerden yapacagız.”
Bunun içindir ki Mûsâ dünyaya gelince annesine şöyle ilham ettik:“Onu bir süre emzir, şayet onun başına bir şey geleceğinden endişe edersen, ırmağa bırak, hiç endişe etme, hiç üzülme;Zira Biz onu sana kavuşturacağız ve onu resullerden yapacağız.”
Musa'nın annesine, "O(cocugu)nu emzir, basına bir sey gelmesinden korkuyorsan (bir sandık icinde) onu suya bırak, korkma, uzulme biz onu tekrar sana geri verecegiz ve onu elcilerden yapacagız." diye vahyettik
Musa'nın annesine, "O(çocuğu)nu emzir, başına bir şey gelmesinden korkuyorsan (bir sandık içinde) onu suya bırak, korkma, üzülme biz onu tekrar sana geri vereceğiz ve onu elçilerden yapacağız." diye vahyettik
Musa´nın annesine: «Onu emzir, sayet onun icin korkacak olursan, bu durumda onu suya bırak, korkma ve huzne kapılma; cunku onu biz sana tekrar geri verecegiz ve onu peygamberlerden kılacagız» diye vahyettik (bildirdik)
Musa´nın annesine: «Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan, bu durumda onu suya bırak, korkma ve hüzne kapılma; çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu peygamberlerden kılacağız» diye vahyettik (bildirdik)
Musa’nın anasına: ‘Onu emzir, onun adına bir tehlikeden korkarsan onu hemen denize bırak. Korkma ve uzulme. Suphesiz biz onu sana dondurecek ve onu peygamberlerden kılacagız’ diye ilham ettik
Musa’nın anasına: ‘Onu emzir, onun adına bir tehlikeden korkarsan onu hemen denize bırak. Korkma ve üzülme. Şüphesiz biz onu sana döndürecek ve onu peygamberlerden kılacağız’ diye ilham ettik
Musa'nın annesine sunu vahyettik: "Emzir onu! Onun aleyhinde bir korku hissedince de nehire bırakıver onu. Korkma, uzulme! Kuskun olmasın ki, biz onu sana geri dondurecegiz ve onu resullerden biri yapacagız
Mûsa'nın annesine şunu vahyettik: "Emzir onu! Onun aleyhinde bir korku hissedince de nehire bırakıver onu. Korkma, üzülme! Kuşkun olmasın ki, biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu resullerden biri yapacağız
Musa´nın annesine sunu vahyettik: "Emzir onu! Onun aleyhinde bir korku hissedince de nehire bırakıver onu. Korkma, uzulme! Kuskun olmasın ki, biz onu sana geri dondurecegiz ve onu resullerden biri yapacagız
Mûsa´nın annesine şunu vahyettik: "Emzir onu! Onun aleyhinde bir korku hissedince de nehire bırakıver onu. Korkma, üzülme! Kuşkun olmasın ki, biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu resullerden biri yapacağız
Musa´nın annesine sunu vahyettik: "Emzir onu! Onun aleyhinde bir korku hissedince de nehire bırakıver onu. Korkma, uzulme! Kuskun olmasın ki, biz onu sana geri dondurecegiz ve onu resullerden biri yapacagız
Mûsa´nın annesine şunu vahyettik: "Emzir onu! Onun aleyhinde bir korku hissedince de nehire bırakıver onu. Korkma, üzülme! Kuşkun olmasın ki, biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu resullerden biri yapacağız

Twi

Ye’yi kyerεε Mose maame sε: “Wodeε ma no nufoͻ nom; nasε wosuro ma no a, fa no kͻto asubͻnten no mu, na ensuro na εmma wowerε nso nnho; nokorε sε Yε’bεsan de no abrε wo na yama no ayε asomafoͻ no mu baako

Uighur

مۇسانىڭ ئانىسىغا ئىلھام بىلەن بىلدۈردۇقكى: «مۇسانى ئېمىتكىن، ئۇنىڭ زىيانكەشلىككە ئۇچرىشىدىن قورقساڭ، ئۇنى (ساندۇققا سېلىپ) دەرياغا (يەنى نىل دەرياسىغا) تاشلىغىن، ئۇنى (ھالاك بولارمىكىن دەپ) قورقمىغىن، (ئۇنىڭ پىراقىدىن) قايغۇرمىغىن، ئۇنى ساڭا چوقۇم قايتۇرىمىز ۋە ئۇنى پەيغەمبەرلەردىن قىلىمىز»
مۇسانىڭ ئانىسىغا ئىلھام بىلەن بىلدۈردۇقكى: «مۇسانى ئېمىتكىن، ئۇنىڭ زىيانكەشلىككە ئۇچرىشىدىن قورقساڭ، ئۇنى (ساندۇققا سېلىپ) دەرياغا (يەنى نىل دەرياسىغا) تاشلىغىن، ئۇنى (ھالاك بولارمىكىن دەپ) قورقمىغىن، (ئۇنىڭ پىراقىدىن) قايغۇرمىغىن، ئۇنى ساڭا چوقۇم قايتۇرىمىز ۋە ئۇنى پەيغەمبەرلەردىن قىلىمىز»

Ukrainian

Ми відкрили матері Муси: «Годуй його своїм молоком. А коли боятимешся за нього, то кинь його в ріку. Не бійся та не сумуй, Ми повернемо його тобі й зробимо одним із посланців!»
My nadykhnuly Moses' maty: "Medsestra yo, ta koly vy bo dlya yoho zhyttya, kydayete yoho u richku bez strakha abo horya. My povernemo yomu do vas, ta zrobyte yomu odnomu z kur'yeriv
Ми надихнули Moses' мати: "Медсестра йо, та коли ви бо для його життя, кидаєте його у річку без страха або горя. Ми повернемо йому до вас, та зробите йому одному з кур'єрів
My vidkryly materi Musy: «Hoduy yoho svoyim molokom. A koly boyatymeshsya za nʹoho, to kynʹ yoho v riku. Ne biysya ta ne sumuy, My povernemo yoho tobi y zrobymo odnym iz poslantsiv!»
Ми відкрили матері Муси: «Годуй його своїм молоком. А коли боятимешся за нього, то кинь його в ріку. Не бійся та не сумуй, Ми повернемо його тобі й зробимо одним із посланців!»
My vidkryly materi Musy: «Hoduy yoho svoyim molokom. A koly boyatymeshsya za nʹoho, to kynʹ yoho v riku. Ne biysya ta ne sumuy, My povernemo yoho tobi y zrobymo odnym iz poslantsiv
Ми відкрили матері Муси: «Годуй його своїм молоком. А коли боятимешся за нього, то кинь його в ріку. Не бійся та не сумуй, Ми повернемо його тобі й зробимо одним із посланців

Urdu

Humne Moosa ki Maa ko ishara kiya ke “Isko doodh pila, phir jab tujhey uski jaan ka khatra ho to isey dariya mein daal de aur kuch khauf aur gham na kar, hum isey terey hi paas wapas le aayenge, aur isko paighambaron mein shamil karenge”
ہم نے موسیٰؑ کی ماں کو اشارہ کیا کہ "اِس کو دودھ پلا، پھر جب تجھے اُس کی جان کا خطرہ ہو تو اسے دریا میں ڈال دے اور کچھ خوف اور غم نہ کر، ہم اسے تیرے ہی پاس واپس لے آئیں گے اور اس کو پیغمبروں میں شامل کریں گے
اور ہم نے موسیٰ کی ماں کو حکم بھیجا کہ اسے دودھ پلا پھر جب تجھے اس کا خوف ہو تو اسے دریا میں ڈال دے اور کچھ خوف اور غم نہ کر بے شک ہم اسے تیرے پاس واپس پہنچا دیں گے اور اسے رسولوں میں سے بنانے والے ہیں
اور ہم نے موسٰی کی ماں کی طرف وحی بھیجی کہ اس کو دودھ پلاؤ جب تم کو اس کے بارے میں کچھ خوف پیدا ہو تو اسے دریا میں ڈال دینا اور نہ تو خوف کرنا اور نہ رنج کرنا۔ ہم اس کو تمہارے پاس واپس پہنچا دیں گے اور (پھر) اُسے پیغمبر بنا دیں گے
اور ہم نے حکم بھیجا موسٰی کی ماں کو کہ اس کو دودھ پلاتی رہ پھر جب تجھ کو ڈر ہو اس کا تو ڈال دے اسکو دریا میں [۸] اور نہ خطرہ کر اور نہ غمگین ہو ہم پھر پہنچا دیں گے اسکو تیری طرف اور کریں گے اس کو رسولوں سے [۹]
اور ہم نے مادر موسیٰ کو وحی کی کہ اس (بچہ) کو دودھ پلا۔ اور جب اس کے متعلق خطرہ محسوس ہو تو اسے دریا میں ڈال دے اور (کسی قسم کا) خوف اور غم نہ کر، بلاشبہ ہم اسے تیری طرف واپس لوٹا دیں گے اور اسے رسولوں میں سے بنائیں گے۔
Hum ney musa (alh-e-salam) ki maa ko wahee ki kay issay doodh pilati reh aur jab tujhay iss ki nisbat koi khof maloom hoto issay darya mein baha dena aur koi darr khof ya ranj ghum na kerna hum yaqeenan issay tumhari taraf lotaney walay hain aur issay apnay payghumbaron mein bananey walay hain
ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کی ماں کو وحی کی کہ اسے دودھ پلاتی ره اور جب تجھے اس کی نسبت کوئی خوف معلوم ہو تو اسے دریا میں بہا دینا اور کوئی ڈر خوف یا رنج غم نہ کرنا، ہم یقیناً اسے تیری طرف لوٹانے والے ہیں اور اسے اپنے پیغمبروں میں بنانے والے ہیں
hum ne Mosa(alaihissalaam) ki maa ko wahi ki ke ise doodh pilaati reh, aur jab tujhe us ki nisbath koyi khauf maloom ho to, ose darya mein baha dena aur koyi dar khauf ya ranj gham na karna, hum yaqinan ose teri taraf lautaane waale hai aur ose apne paighambaro mein banaane waale hai
اور ہم نے الہام کیا موسیٰ کی والدہ کی طرف کہ اسے (بے خطر) دودھ پلاتی رہ۔ پھر جب اس کے متعلق تمھیں اندیشہ لاحق ہو تو ڈال دینا اسے دریا میں اور نہ ہراساں ہونا اور نہ غمگین ہونا۔ یقیناً ہم لوٹا دینگے اسے تیری طرف اور ہم بنانے والے ہیں اسے رسولوں میں سے
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کے دل میں یہ بات ڈالی کہ تم انہیں دودھ پلاتی رہو، پھر جب تمہیں ان پر (قتل کردیئے جانے کا) اندیشہ ہو جائے تو انہیں دریا میں ڈال دینا اور نہ تم (اس صورتِ حال سے) خوفزدہ ہونا اور نہ رنجیدہ ہونا، بیشک ہم انہیں تمہاری طرف واپس لوٹانے والے ہیں اور انہیں رسولوں میں(شامل) کرنے والے ہیں۔
اور ہم نے موسیٰ کی والدہ کو الہام کیا کہ : تم اس (بچے) کو دودھ پلاؤ، پھر جب تمہیں اس کے بارے میں کوئی خطرہ ہو تو اسے دریا میں ڈال دینا، اور ڈرنا نہیں، اور نہ صدمہ کرنا، یقین رکھو ہم اسے واپس تمہارے پاس پہنچا کر رہیں گے، اور اس کو پیغمبروں میں سے ایک پیغمبر بنائیں گے۔
اور ہم نے مادر موسٰی کی طرف وحی کی کہ اپنے بچّہ کو دودھ پلاؤ اور اس کے بعد جب اس کی زندگی کا خوف پیدا ہو تو اسے دریا میں ڈال دو اور بالکل ڈرو نہیں اور پریشان نہ ہو کہ ہم اسے تمہاری طرف پلٹا دینے والے اور اسے مرسلین میں سے قرار دینے والے ہیں

Uzbek

Ва Мусонинг онасига: «Уни эмизавер. Бас, (унга ёмонлик етишидан) қўрққан чоғингда уни дарёга ташла, қўрқма, хафа бўлма, Биз, албатта, уни сенга қайтаргувчимиз ва Пайғамбарлардан қилгувчимиз», деб ваҳий қилдик
Биз Мусонинг онасига (Мусони туғиб, уни ҳам Фиръавн одамлари келиб ўлдиришларидан қўрқиб турган пайтида) ваҳий қилдикки: «Уни эмизавергин. Бас, қачон (Фиръавн одамлари ўғил кўрганингни билишиб қолиб, уни ўлдириб кетишларидан) қўрқсанг, уни дарёга ташлагин ва қўрқмагин ҳам, қайғурмагин ҳам. Зеро, Биз уни сенга (яъни, тирик ҳолида) қайтаргувчидирмиз ва уни пайғамбарлардан қилгувчидирмиз»
Ва Мусонинг онасига: «Уни эмизавер. Бас, (унга ёмонлик етишидан) қўрққан чоғингда уни дарёга ташла, қўрқма, хафа бўлма, Биз, албатта, уни сенга қайтаргувчимиз ва Пайғамбарлардан қилгувчимиз», деб ваҳий қилдик. (Араб тилшунос олимлари бу ояти каримани Қуръони Каримнинг юксак даражадаги балоғат ва фасоҳатига мисол сифатида келтирадилар. Аллоҳ таоло биргина оятда иккита буйруқ –» эмизавер» ва «дарёга ташла», иккита қайтариш–«қўрқма», «хафа бўлма», иккита башорат–«уни сенга қайтарамиз» ва «Пайғамбарлардан қилгувчимиз» жуфтликларини ишлатгандир. Оналари кўнгилларига Аллоҳ таоло илҳом этган буйруқни бажардилар. Гўдакни сандиққа солиб, дарёга оқизиб юбордилар)

Vietnamese

Va TA đa mac khai cho me cua Musa, phan: “Nguoi hay cho đua con trai cua nguoi bu vu (cua nguoi) nhung khi nguoi lo so cho (sinh mang cua) no, hay nem no xuong song va cho so set cung cho lo buon cho (so phan cua no). Ro that, TA se mang no tra lai cho nguoi va cu no lam mot Su Gia (cua TA)
Và TA đã mặc khải cho mẹ của Musa, phán: “Ngươi hãy cho đứa con trai của ngươi bú vú (của ngươi) nhưng khi ngươi lo sợ cho (sinh mạng của) nó, hãy ném nó xuống sông và chớ sợ sệt cũng chớ lo buồn cho (số phận của nó). Rõ thật, TA sẽ mang nó trả lại cho ngươi và cử nó làm một Sứ Giả (của TA)
TA đa mac khai cho me cua Musa: “Nguoi hay cho No (Musa) bu sua nhung khi nguoi lo so cho No (bi sat hai) thi nguoi hay nem No xuong dong song (Nile), nguoi cho so hai va cung cho buon lo cho No, chac chac TA se mang No tra lai cho nguoi va cu No lam mot vi Thien Su (cua TA).”
TA đã mặc khải cho mẹ của Musa: “Ngươi hãy cho Nó (Musa) bú sữa nhưng khi ngươi lo sợ cho Nó (bị sát hại) thì ngươi hãy ném Nó xuống dòng sông (Nile), ngươi chớ sợ hãi và cũng chớ buồn lo cho Nó, chắc chắc TA sẽ mang Nó trả lại cho ngươi và cử Nó làm một vị Thiên Sứ (của TA).”

Xhosa

Ke kaloku Satyhilela umama kaMûsâ (Sathi kuye): “Mncancise (uMûsâ); kodwa ukuba uye wamoyikisela uze uye kumbeka emlanjeni, ungoyiki, ungaxhalabi. Inene Thina Siya kumbuyisela kuwe yaye Siya kumenza abe ngomnye wabaThunywa.”

Yau

Ni twan’juwulile mamagwe Musa yanti: “Mun’jonjesyeje jwalakwe (Musa). Nambo naga mun’jogopele (kuti atakwisa mwankopocheele Firiauna), basi mumponye nnusulo; nkajogopa soni nkadandaula, chisimu Uwwe chitum’buchisye jwalakwe kukwenu, ni kwisa kuntenda kuwa mwa achimitenga.”
Ni twan’juwulile mamagwe Musa yanti: “Mun’jonjesyeje jwalakwe (Musa). Nambo naga mun’jogopele (kuti atakwisa mwankopocheele Firiauna), basi mumponye nnusulo; nkajogopa soni nkadandaula, chisimu Uwwe chitum’buchisye jwalakwe kukwenu, ni kwisa kuntenda kuŵa mwa achimitenga.”

Yoruba

A si ranse si iya (Anabi) Musa pe: “Fun un ni omu mu. Ti o ba si n paya lori re, ju u sinu agbami odo. Ma se beru. Ma si se banuje. Dajudaju Awa maa da a pada si odo re. A o si se e ni ara awon Ojise
A sì ránṣẹ́ sí ìyá (Ànábì) Mūsā pé: “Fún un ní ọmú mu. Tí o bá sì ń páyà lórí rẹ̀, jù ú sínú agbami odò. Má ṣe bẹ̀rù. Má sì ṣe banújẹ́. Dájúdájú Àwa máa dá a padà sí ọ̀dọ̀ rẹ. A ó sì ṣe é ní ara àwọn Òjíṣẹ́

Zulu

Futhi sakwembula kunina kaMose ukuthi amncelise uma unokwesaba ngaye ngakho-ke mphonse emfuleni, ungesabi futhi ungaphatheki kabi ngempela thina sizomphindise la kuwena futhi sizomenza omunye wezithunywa