Achinese

Neuteupeue bandum uleh Po gata Peue nyang lam dada jitroh jikeubah Nyang jipeulahe keunoe u lua Allah Taʻala Neuteupeue sudah

Afar

Kaadu Nabiyow ku-Rabbi ken alilwa koroosannuu kee wohuk kalah taniimiy qellissaa kee usun yaybulleenim inkih keenik yaaxigeh

Afrikaans

En u Heer weet wat hulle boesems verberg en wat hulle openbaar maak

Albanian

Zoti yt e di ate cka fshehin ne zemrat e tyre dhe ate qe ata e shfaqin haptazi
Zoti yt e di atë çka fshehin në zemrat e tyre dhe atë që ata e shfaqin haptazi
Dhe, Zoti yt, di cka fshehin zemrat e tyre, e cka shprehin ata
Dhe, Zoti yt, di çka fshehin zemrat e tyre, e çka shprehin ata
Zoti yt e di cfare fshehin zemrat e tyre dhe cfare shprehin
Zoti yt e di çfarë fshehin zemrat e tyre dhe çfarë shprehin
Dhe Zoti yt e di se c’fshehin zemrat e tyre dhe se c’faqin hapatzi
Dhe Zoti yt e di se ç’fshehin zemrat e tyre dhe se ç’faqin hapatzi
Dhe Zoti yt e di se c´fshehin zemrat e tyre dhe se c´shfaqin haptazi
Dhe Zoti yt e di se ç´fshehin zemrat e tyre dhe se ç´shfaqin haptazi

Amharic

getahimi libochachewi yemidebik’utinina yemigelits’utini hulu yawik’ali፡፡
gētahimi libochachewi yemīdebik’utinina yemīgelits’utini hulu yawik’ali፡፡
ጌታህም ልቦቻቸው የሚደብቁትንና የሚገልጹትን ሁሉ ያውቃል፡፡

Arabic

«وربك يعلم ما تكن صدورهم» تُسِرُّ قلوبهم من الكفر وغيره. «وما يعلنون» بألسنتهم من ذلك
wrbk yaelam ma tukhfy sudur khalaqah wama yzhrwnh
وربك يعلم ما تُخفي صدور خلقه وما يظهرونه
Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
Wa Rabbuka ya'lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu'linoon
Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhumwama yuAAlinoon
Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
warabbuka yaʿlamu ma tukinnu suduruhum wama yuʿ'linuna
warabbuka yaʿlamu ma tukinnu suduruhum wama yuʿ'linuna
warabbuka yaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wamā yuʿ'linūna
وَرَبُّكَ یَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا یُعۡلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمُۥ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوۡرُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ
وَرَبُّكَ یَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا یُعۡلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوۡرُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ ٦٩
Wa Rabbuka Ya`lamu Ma Tukinnu Suduruhum Wa Ma Yu`linuna
Wa Rabbuka Ya`lamu Mā Tukinnu Şudūruhum Wa Mā Yu`linūna
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَۖ‏
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمُۥ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعۡلَم مَّا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعۡلَم مَّا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَۖ
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ (تُكِنُّ: تُخْفِي)
وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون (تكن: تخفي)

Assamese

Arau tomara pratipalake jane ihamtara antarae yi gopana karae arau ihamte yi byakta karae
Ārau tōmāra pratipālakē jānē iham̐tara antaraē yi gōpana karaē ārau iham̐tē yi byakta karaē
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকে জানে ইহঁতৰ অন্তৰে যি গোপন কৰে আৰু ইহঁতে যি ব্যক্ত কৰে।

Azerbaijani

Sənin Rəbbin onların qəlbinin həm gizli saxladıqlarını, həm də askar etdiklərini bilir
Sənin Rəbbin onların qəlbinin həm gizli saxladıqlarını, həm də aşkar etdiklərini bilir
Sənin Rəbbin onların qəl­binin həm gizli saxladıqlarını, həm də askar etdik­lərini bilir
Sənin Rəbbin onların qəl­binin həm gizli saxladıqlarını, həm də aşkar etdik­lərini bilir
Sənin Rəbbin onların urəklərinin gizli saxladıgı və ozlərinin də askar etdiyi hər seyi (qəlblərinin sirlərini və acıq-askar əməllərini) bilir
Sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin də aşkar etdiyi hər şeyi (qəlblərinin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ( ߟߎ߬ ) ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

ara apanara raba janena edera antara ya gopana kare ebam era ya byakta kare
āra āpanāra raba jānēna ēdēra antara yā gōpana karē ēbaṁ ērā yā byakta karē
আর আপনার রব জানেন এদের অন্তর যা গোপন করে এবং এরা যা ব্যক্ত করে ।
Tadera antara ya gopana kare ebam ya prakasa kare, apanara palanakarta ta janena.
Tādēra antara yā gōpana karē ēbaṁ yā prakāśa karē, āpanāra pālanakartā tā jānēna.
তাদের অন্তর যা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে, আপনার পালনকর্তা তা জানেন।
Ara tomara prabhu bhala janena ya tadera antara lukiye rakhe ara ya tara prakasa kare.
Āra tōmāra prabhu bhāla jānēna yā tādēra antara lukiẏē rākhē āra yā tārā prakāśa karē.
আর তোমার প্রভু ভাল জানেন যা তাদের অন্তর লুকিয়ে রাখে আর যা তারা প্রকাশ করে।

Berber

Mass ik Ieoa ayen iffren deg idmaren nnsen, akked wayen cennaen
Mass ik Iéôa ayen iffren deg idmaren nnsen, akked wayen cennâen

Bosnian

Gospodar tvoj zna ono sto srca njihova kriju i ono sto oni iskazuju
Gospodar tvoj zna ono što srca njihova kriju i ono što oni iskazuju
Gospodar tvoj zna ono sto srca njihova kriju i ono sto oni iskazuju
Gospodar tvoj zna ono što srca njihova kriju i ono što oni iskazuju
Gospodar tvoj zna ono sto grudi njihove kriju i ono sto oni obznanjuju
Gospodar tvoj zna ono što grudi njihove kriju i ono što oni obznanjuju
A Gospodar tvoj zna sta kriju grudi njihove, i sta (oni) objelodanjuju
A Gospodar tvoj zna šta kriju grudi njihove, i šta (oni) objelodanjuju
WE REBBUKE JA’LEMU MA TUKINNU SUDURUHUM WE MA JU’LINUNE
Gospodar tvoj zna ono sto srca njihova kriju i ono sto oni iskazuju
Gospodar tvoj zna ono što srca njihova kriju i ono što oni iskazuju

Bulgarian

Tvoyat Gospod znae kakvo potulvat surtsata im i kakvo razkrivat
Tvoyat Gospod znae kakvo potulvat sŭrtsata im i kakvo razkrivat
Твоят Господ знае какво потулват сърцата им и какво разкриват

Burmese

ထို့ပြင် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ရင်တွင်း၌ ထိန်ချန်ဖုံးဖိထားသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟ၍ ဝန်ခံကြသည်တို့ကိုလည်း ကောင်း၊ သိနေတော်မူ၏။
၆၉။ ထို့အပြင်သင်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် ထိုမိစ္ဆာယုတ်တို့၏ မိမိတို့စိတ်နှလုံးတွင် ဖုံးကွယ်ထားသော အရာ၊ သူတို့ထုတ်ဖော်ပြောသောအရာအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများ၌ ကိန်းအောင်းလျက်ရှိသည် တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့ ထင်ရှားစေကြသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ (အလုံးစုံ)သိရှိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် ကိန်း‌အောင်း‌နေသည်များနှင့် သူတို့ထုတ်‌ဖော်‌ပြောကြားသည်များကို သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

El teu Senyor coneix el que oculten els seus pits i el que manifesten
El teu Senyor coneix el que oculten els seus pits i el que manifesten

Chichewa

Ambuye wako amadziwa zonse zimene amazibisa m’mitima mwawo ndiponso zimene amaziulula
“Ndiponso Mbuye wako akudziwa zimene zifuwa zawo zikubisa (maganizo awo) ndi zimene akuwonetsera (poyera)

Chinese(simplified)

Ni de zhu zhidao tamen de xiongzhong suo yincang de he tamen (de koutou) suo biaobai de.
Nǐ de zhǔ zhīdào tāmen de xiōngzhōng suǒ yǐncáng de hé tāmen (de kǒutóu) suǒ biǎobái de.
你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。
Fanshi tamen xiongzhong suoyincang de he gongkai de, ni de zhu quan zhidao.
Fánshì tāmen xiōngzhōng suǒyǐncáng de hé gōngkāi de, nǐ de zhǔ quán zhīdào.
凡是他们胸中所隐藏的和公开的,你的主全知道。
Ni de zhu zhidao tamen de xiongzhong suo yincang de he tamen (de koutou) suo biaobai de
Nǐ de zhǔ zhīdào tāmen de xiōngzhōng suǒ yǐncáng de hé tāmen (de kǒutóu) suǒ biǎobái de
你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu zhidao tamen de xiongzhong suo yincang de he tamen (de koutou) suo biaobai de
Nǐ de zhǔ zhīdào tāmen de xiōngzhōng suǒ yǐncáng de hé tāmen (de kǒutóu) suǒ biǎobái de
你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口 头)所表白的。
Ni de zhu zhidao tamen de xiongzhong suo yincang de he tamen (de koutou) suo biaobai de.
Nǐ de zhǔ zhīdào tāmen de xiōngzhōng suǒ yǐncáng de hé tāmen (de kǒutóu) suǒ biǎobái de.
你的主知道他們的胸中所隱藏的和他們(的口頭)所表白的。

Croatian

A Gospodar tvoj zna sta kriju grudi njihove, i sta (oni) objelodanjuju
A Gospodar tvoj zna šta kriju grudi njihove, i šta (oni) objelodanjuju

Czech

A Pan tvuj vi, co skryvaji nitra jejich a co na venek priznavaji
A Pán tvůj ví, co skrývají nitra jejich a co na venek přiznávají
Svuj Magnat modni nejvnitrejsi thoughts skryty od jejich skrin take jako vsechno oni prohlasit
Svuj Magnát módní nejvnitrejší thoughts skrytý od jejich skrín také jako všechno oni prohlásit
Pan tvuj dobre vi, co hrudi jejich skryvaji, i to, co najevo davaji
Pán tvůj dobře ví, co hrudi jejich skrývají, i to, co najevo dávají

Dagbani

Yaha! A Duuma (Naawuni) mi din sɔɣi bɛ suhiri ni, ni bɛ ni yihiri shεli polo ni

Danish

Deres Lord kender inderste tankerne skjulte ind deres chests også idet alt de erklærer
En uw Heer weet wat hun harten verbergen en wat zij openbaren

Dari

و پروردگارت می‌داند آنچه را سینه‌هایشان پنهان می‌دارد و آنچه را آشکار می‌سازند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ވަންހަނާކުރާ ތަކެއްޗާއި، އެއުރެން ފާޅުކުރާ ތަކެތި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

En jouw Heer weet wat hun harten verbergen en wat zij openlijk doen
Uw Heer kent zoowel de geheime boosaardigheid welke zij in hunne borst verbergen, als den openbaren haat dien zij ontdekken
En jouw Heer wed wat hun harten verbergen en wat zij openlijk doen
En uw Heer weet wat hun harten verbergen en wat zij openbaren

English

Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal
And thy Lord knoweth that which their breasts conceal and that which they make known
Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal
Your Lord well knows what they hide in their breasts and what they disclose
Your Lord knows what their hearts conceal and what they divulge
And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish
And your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal
And your Master knows what their chests hide and what they disclose
Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose
Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose
Your Lord knows whatever their bosoms conceal and whatever they disclose
And Allah, your Creator, is Omniscient indeed of all that is reposited in their bosoms of private thoughts and feelings and of all that they conceal and He is ALimun of all that they reveal
And your Nourisher-Sustainer knows what their chests hide and what they make evident
And thy Lord knows what their breasts hide and what they speak openly
Your Lord knows what their hearts conceal, and (not just) what they declare
Thy Lord knows what they conceal in their breasts and what they manifest
Throw that which is in your right hand. It will swallow up every thing they have produced. What they have produced is nothing but a magician's trick, and a magician can never succeed against a miracle no matter how skillful he may be
Thy Lord knoweth both the secret malice which their breasts conceal, and the open hatred which they discover
Your Lord knows what they conceal in their breasts and what they manifest
And thy Lord knoweth what their breasts conceal and what they bring to light
And your Lord knows what their chests (innermosts) conceal/cover , and what they declare/publicize
Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal
And your Fosterer knows that which your bosoms conceal and that which they make public
And your Lord knows that which your bosoms conceal and that which they make public
And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
And your Lord knows what they conceal in their minds, and what they reveal
And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish
Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open
And your Lord knows whatever their breasts carefully secrete and whatever they make public
Your Lord knows all that their hearts hide or reveal
And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal
Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
And your Lord knows what their bosoms hide and what they say in public
Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal
Your Lord knows what their hearts conceal and what they declare
And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. (He is fully Aware of the subtle and manifest processes towards the fulfillment of His Plan)
And your Lord knows what their breasts (hearts) hide and what they reveal
And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal
And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal
Your Lord knows anything their breasts conceal and anything they may disclose
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare
And thy Lord knows what their breasts conceal and what they disclose
And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare
Your Lord knows what they conceal in their hearts and what they disclose
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal

Esperanto

Your Lord kon innermost thoughts fel en their kest ankaux as cxio ili deklar

Filipino

At ang iyong Panginoon ang nakakabatid ng lahat ng mga itinatago ng kanilang dibdib (kaluluwa) at ang lahat ng kanilang inilalantad
Ang Panginoon mo ay nakaaalam sa anumang kinimkim ng mga dibdib nila at anumang ipinahahayag nila

Finnish

Herrasi tietaa myos, mita heidan povessaan piilee ja mita he julki tuovat
Herrasi tietää myös, mitä heidän povessaan piilee ja mitä he julki tuovat

French

Ton Seigneur Sait ce qu’ils cachent dans le secret du cœur et ce qu’ils revelent (au grand jour)
Ton Seigneur Sait ce qu’ils cachent dans le secret du cœur et ce qu’ils révèlent (au grand jour)
Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent
Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent
Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent
Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent
Ton Seigneur sait aussi bien ce qu’ils dissimulent en eux-memes que ce qu’ils expriment ouvertement
Ton Seigneur sait aussi bien ce qu’ils dissimulent en eux-mêmes que ce qu’ils expriment ouvertement
Ton Seigneur sait ce qu’ils taisent et ce qu’ils devoilent
Ton Seigneur sait ce qu’ils taisent et ce qu’ils dévoilent

Fulah

Joomi maa no anndi ko ɓerɗe maɓɓe ɗen suuɗata, e kon ko ɓe feññinta

Ganda

Era Mukama Omulabiriziwo amanyi ebyo ebifuba bye bikwese n'ebyo bye bassa mu lwatu

German

Und dein Herr weiß, was ihre Herzen verbergen und was sie offenbaren
Und dein Herr weiß, was ihre Herzen verbergen und was sie offenbaren
Und dein Herr weiß, was ihre Brust verhullt und was sie offenlegen
Und dein Herr weiß, was ihre Brust verhüllt und was sie offenlegen
Und dein HERR weiß, was ihre Bruste verbergen, und was sie offenlegen
Und dein HERR weiß, was ihre Brüste verbergen, und was sie offenlegen
Und dein Herr weiß, was ihre Bruste verhehlen und was sie offenlegen
Und dein Herr weiß, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen
Und dein Herr weiß, was ihre Bruste verhehlen und was sie offenlegen
Und dein Herr weiß, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen

Gujarati

temana hrdayo je kami chupave che ane je kami jahera kare che, tamaro palanahara badhum ja jane che
tēmanā hr̥dayō jē kaṁi chupāvē chē anē jē kaṁi jāhēra karē chē, tamārō pālanahāra badhuṁ ja jāṇē chē
તેમના હૃદયો જે કંઇ છુપાવે છે અને જે કંઇ જાહેર કરે છે, તમારો પાલનહાર બધું જ જાણે છે

Hausa

Kuma Ubangijinka Yana sanin abin da zukatansu ke ɓoyewa, da abin da suke bayyanawa
Kuma Ubangijinka Yanã sanin abin da zukãtansu ke ɓõyẽwa, da abin da suke bayyanãwa
Kuma Ubangijinka Yana sanin abin da zukatansu ke ɓoyewa, da abin da suke bayyanawa
Kuma Ubangijinka Yanã sanin abin da zukãtansu ke ɓõyẽwa, da abin da suke bayyanãwa

Hebrew

וריבונך יודע מה יסתירו בלבם ומה יחשפו
וריבונך יודע מה יסתירו בלבם ומה יחשפו

Hindi

aur aapaka paalanahaar hee jaanata hai, jo chhupaate hain unake dil tatha jo vyakt karate hain
और आपका पालनहार ही जानता है, जो छुपाते हैं उनके दिल तथा जो व्यक्त करते हैं।
aur tera rab jaanata hai jo kuchh unake seene chhipaate hai aur jo kuchh ve log vyakt karate hai
और तेरा रब जानता है जो कुछ उनके सीने छिपाते है और जो कुछ वे लोग व्यक्त करते है
aur (ai rasool) ye log jo baaten apane dilon mein chhipaate hain aur jo kuchh zaahir karate hain tumhaara paravaradigaar khoob jaanata hai
और (ऐ रसूल) ये लोग जो बातें अपने दिलों में छिपाते हैं और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं तुम्हारा परवरदिगार खूब जानता है

Hungarian

A te Urad tudja mi van az o lelkukben es mi az, amit kinyilvanitanak
A te Urad tudja mi van az ő lelkükben és mi az, amit kinyilvánítanak

Indonesian

Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka tampakkan
(Dan Rabbmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka) yakni yang dirahasiakan di dalam hati mereka berupa kekafiran dan dosa-dosa lainnya (dan apa yang mereka nyatakan) dengan lisan mereka dari hal-hal tersebut
Dan Tuhan-mu mengetahui apa yang disembunyikan (dalam) dada mereka dan apa yang mereka nyatakan
Tuhanmu, wahai Rasul, mengetahui permusuhan mereka terhadapmu yang mereka sembunyikan dalam hati mereka. Dia juga mengetahui apa yang mereka nyatakan secara lisan, berupa celaan-celaan kepadamu dan protes terhadap pemilihan dirimu sebagai penyampai pesan-pesan suci
Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka nyatakan
Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka nyatakan

Iranun

Na so Kadnan Ka na katawan Niyan so pagu-uma-an o manga rarub iran go so papayagun niran

Italian

Il tuo Signore conosce cio che celano i loro cuori e quello che palesano
Il tuo Signore conosce ciò che celano i loro cuori e quello che palesano

Japanese

Mata anata no omo wa, kare-ra no mune ni kakusu koto mo, gen wasu koto o mo shitte ora reru
Mata anata no omo wa, kare-ra no mune ni kakusu koto mo, gen wasu koto o mo shitte ora reru
またあなたの主は,かれらの胸に隠すことも,現わすことをも知っておられる。

Javanese

Pangeranira nguningani kabeh barang kang mung dibathin ana ing sajroning ati dening wong kafir, lan barang kang kawetu ing pangucape
Pangeranira nguningani kabeh barang kang mung dibathin ana ing sajroning ati dening wong kafir, lan barang kang kawetu ing pangucape

Kannada

mattu avane allah. Avana horatu bere devarilla. Modalu (iha lokadallu) anantaravu (paralokadallu) hogalikegalella avanige misalu. Adhikaravellavu avanige seride. Nim'mannu avanedege maralisalaguvudu
mattu avanē allāh. Avana horatu bēre dēvarilla. Modalū (iha lōkadallū) anantaravū (paralōkadallū) hogaḷikegaḷellā avanigē mīsalu. Adhikāravellavū avanigē sēride. Nim'mannu avaneḍegē maraḷisalāguvudu
ಮತ್ತು ಅವನೇ ಅಲ್ಲಾಹ್. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಮೊದಲೂ (ಇಹ ಲೋಕದಲ್ಲೂ) ಅನಂತರವೂ (ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ) ಹೊಗಳಿಕೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗೇ ಮೀಸಲು. ಅಧಿಕಾರವೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Rabbın olardın konilderindegi jasırgan narselerin de kornew istegen narselerin de biledi
Rabbıñ olardıñ köñilderindegi jasırğan närselerin de körnew istegen närselerin de biledi
Раббың олардың көңілдеріндегі жасырған нәрселерін де көрнеу істеген нәрселерін де біледі
Ari Rabbın olardın kokirekteri neni jasıratının jane olardın neni askere isteytinderin biledi
Äri Rabbıñ olardıñ kökirekteri neni jasıratının jäne olardıñ neni äşkere isteytinderin biledi
Әрі Раббың олардың көкіректері нені жасыратынын және олардың нені әшкере істейтіндерін біледі

Kendayan

Man Tuhannyu nau’an ahe nang di sosokatn ia dalapm dadanya ka’ koa, man ahe nang ia ka’ koa padahatn

Khmer

haey mcheasa robsa anakdoeng nouv avei del troung robsa puokke leak bang ning avei del puokke leatatradeang
ហើយម្ចាស់របស់អ្នកដឹងនូវអ្វីដែលទ្រូងរបស់ពួកគេលាក់ បាំង និងអ្វីដែលពួកគេលាតត្រដាង។

Kinyarwanda

And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare
Ndetse Nyagasani wawe azi ibyo ibituza byabo bihishe n’ibyo bagaragaza

Kirghiz

Jana senin Rabbiŋ alardın (pendelerdin) kokuroktoru jasırgan nerselerdi da, askere kılgan nerselerdi da bilip turat
Jana senin Rabbiŋ alardın (pendelerdin) köküröktörü jaşırgan nerselerdi da, aşkere kılgan nerselerdi da bilip turat
Жана сенин Раббиң алардын (пенделердин) көкүрөктөрү жашырган нерселерди да, ашкере кылган нерселерди да билип турат

Korean

junimkkeseoneun geudeul-i ma-eum-e sumgigo issneun geosgwa deuleonaego issneun geosdo asinila
주님께서는 그들이 마음에 숨기고 있는 것과 드러내고 있는 것도 아시니라
junimkkeseoneun geudeul-i ma-eum-e sumgigo issneun geosgwa deuleonaego issneun geosdo asinila
주님께서는 그들이 마음에 숨기고 있는 것과 드러내고 있는 것도 아시니라

Kurdish

هه‌روه‌ها په‌روه‌ردگاری تۆ ده‌زانێت ئه‌و خه‌ڵكه چیان له سینه‌و ده‌رونیاندا شاردۆته‌وه وه‌چی ده‌رده‌خه‌ن و ئاشكرای ده‌كه‌ن
وەپەروەردگارت دەزانێت بەئەوەی لەسینگیان (دڵیان)دا دەیشارنەوە و بە ئەوەشی ئاشکرای دەکەن

Kurmanji

U ci tiste ku singe wan di xwe da vesere u ya ji eskere bike, Xudae te hey bi wan dizane
Û çi tiştê ku singê wan di xwe da veşêre û ya jî eşkere bike, Xudaê te hey bi wan dizane

Latin

Tuus Dominus knows innermost thoughts hidden in their chests alias prout everything they declare

Lingala

Мре Nkolo wa yo ayebi maye mitema mia bango mibombi, mpe maye bazali kobimisa

Luyia

Macedonian

Господарот твој го знае тоа што нивните срца го кријат и тоа што го искажуваат
Gospodarot tvoj go znae i ona sto go krijat gradite nivni i ona sto go obelodenuvaat
Gospodarot tvoj go znae i ona što go krijat gradite nivni i ona što go obelodenuvaat
Господарот твој го знае и она што го кријат градите нивни и она што го обелоденуваат

Malay

Dan Tuhanmu mengetahui akan apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka zahirkan

Malayalam

avarute manas'sukal oliccuvekkunnatum avar parasyamakkunnatum ninre raksitav ariyunnu
avaruṭe manas'sukaḷ oḷiccuvekkunnatuṁ avar parasyamākkunnatuṁ ninṟe rakṣitāv aṟiyunnu
അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതും അവര്‍ പരസ്യമാക്കുന്നതും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അറിയുന്നു
avarute manas'sukal oliccuvekkunnatum avar parasyamakkunnatum ninre raksitav ariyunnu
avaruṭe manas'sukaḷ oḷiccuvekkunnatuṁ avar parasyamākkunnatuṁ ninṟe rakṣitāv aṟiyunnu
അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതും അവര്‍ പരസ്യമാക്കുന്നതും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അറിയുന്നു
avarute nencakam olippiccuvekkunnatum avar velippetuttunnatumellam ninre nathan nannayariyunnu
avaruṭe neñcakaṁ oḷippiccuvekkunnatuṁ avar veḷippeṭuttunnatumellāṁ ninṟe nāthan nannāyaṟiyunnu
അവരുടെ നെഞ്ചകം ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നതും അവര്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതുമെല്ലാം നിന്റെ നാഥന്‍ നന്നായറിയുന്നു

Maltese

Sidek jaf x'hemm mistur fi qlubhom, u (jaf) dak li juru
Sidek jaf x'hemm mistur fi qlubhom, u (jaf) dak li juru

Maranao

Na so Kadnan ka na katawan Iyan so pag-umaan o manga rarb iran go so papayagn iran

Marathi

Ani tumaca palanakarta sarva kahi janato, je kahi te apalya chatita (hrdayata) lapavitata, ani je kahi vyakta karatata
Āṇi tumacā pālanakartā sarva kāhī jāṇatō, jē kāhī tē āpalyā chātīta (hr̥dayāta) lapavitāta, āṇi jē kāhī vyakta karatāta
६९. आणि तुमचा पालनकर्ता सर्व काही जाणतो, जे काही ते आपल्या छातीत (हृदयात) लपवितात, आणि जे काही व्यक्त करतात

Nepali

Tapa'iko palanakartale tyo sabai jandacha, juna uniharuka manama lukeka hunchan ra je jati uniharule bahira vyakta gardachan
Tapā'īkō pālanakartālē tyō sabai jāndacha, juna unīharūkā manamā lukēkā hunchan ra jē jati unīharūlē bāhira vyakta gardachan
तपाईको पालनकर्ताले त्यो सबै जान्दछ, जुन उनीहरूका मनमा लुकेका हुन्छन् र जे जति उनीहरूले बाहिर व्यक्त गर्दछन्

Norwegian

Herren vet hva deres hjerter skjuler, og hva de bærer apent frem
Herren vet hva deres hjerter skjuler, og hva de bærer åpent frem

Oromo

Rabbiin kee waan qomti isaanii dhoksituufi waan isaan mul’isanis ni beeka

Panjabi

Ate tera raba janada hai. Jo kujha unham de dila chupa'unde hana ate uha vi jihara kujha uha pragata karade hana
Atē tērā raba jāṇadā hai. Jō kujha unhāṁ dē dila chupā'undē hana atē uha vī jihaṛā kujha uha pragaṭa karadē hana
ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਛੁਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

و پروردگار تو هر چه را كه در دل پنهان داشته‌اند يا آشكار كرده‌اند مى‌داند
و پروردگار تو آنچه را سينه‌هايشان مستور مى‌دارد و آنچه را آشكار مى‌كنند مى‌داند
و پروردگارت آنچه دلهایشان پنهان می‌دارد و آنچه آشکار می‌دارد می‌داند
و پروردگار تو می‌داند آنچه را که سینه‌های آنان پنهان می‌دارد، و آنچه را آشکار می‌کنند
و پروردگارت آنچه را سینه هایشان پنهان می نماید و آنچه را آشکار می کند، می داند
و پروردگارت آنچه در سینه‌هایشان پنهان می‌کنند و آنچه آشکار می‌سازند، [همه را] می‌داند
و خدای تو به آنچه خلق در دل پنهان کنند و یا آشکار سازند به همه آگاه است
و پروردگار تو داند آنچه نهان می‌دارد سینه‌های ایشان و آنچه پدیدار کند
و آنچه را سينه‌هايشان پوشيده يا آشكار مى‌دارد، پروردگارت مى‌داند
و پروردگارت آنچه را سینه‌هایشان فرو می‌پوشاند یا آشکار می‌دارد، می‌داند
و پروردگار تو، آنچه را سینه‌هایشان پنهان مى‌دارند و آنچه را آشکار مى‌سازند، مى‌داند
(ای پیغمبر!) پروردگار تو آگاه است از آنچه سینه‌هایشان (از کینه‌ها در خود) پنهان می‌دارد، و از آنچه آنان آشکار می‌سازند (و به صورت اعتراضها و طعنه‌ها بروز می‌دهند)
و پروردگار تو می‌داند آنچه را که سینه‌هایشان پنهان می‌دارد و آنچه را آشکار می‌سازند
و پروردگار تو آنچه را سينه‌هاشان- دلهاشان- نهان مى‌دارد و آنچه را [به زبان‌] آشكار مى‌سازند مى‌داند
و پروردگار تو می داند آنچه را که سینه های آنان پنهان می دارد، و آنچه را آشکار می کنند

Polish

Twoj Pan wie, co ukrywaja ich piersi i co one ujawniaja
Twój Pan wie, co ukrywają ich piersi i co one ujawniają

Portuguese

E teu Senhor sabe o que seus peitos ocultam e o que manifestam
E teu Senhor sabe o que seus peitos ocultam e o que manifestam
Teu Senhor conhece tanto o que dissimulam os seus coracoes como o que manifestam (as suas bocas)
Teu Senhor conhece tanto o que dissimulam os seus corações como o que manifestam (as suas bocas)

Pushto

او ستا رب پوهېږي په هغه څه چې د دوى سینې يې پټوي او څه چې دوى څرګندوي
او ستا رب پوهېږي په هغه څه چې د دوى سینې يې پټوي او څه چې دوى څرګندوي

Romanian

Domnul tau cunoaste ceea ce tainuiesc inimile lor si ceea ce ei destainuiesc
Domnul tău cunoaşte ceea ce tăinuiesc inimile lor şi ceea ce ei destăinuiesc
Vostri Domnitor sti innermost thoughts ascuns în their piept prea as everything ei declara
ªi Domnul tau ºtie ceea ce ascund piepturile lor ºi ceea ce ele fac deschis
ªi Domnul tãu ºtie ceea ce ascund piepturile lor ºi ceea ce ele fac deschis

Rundi

N’umuremyi wawe arafise ubumenyi bw’ivyo ibikiriza vyabo binyegeza hamwe n’ivyo baserura

Russian

Domnul tau cunoaste ceea ce tainuiesc inimile lor si ceea ce ei destainuiesc
И Господь твой знает, что скрывают их груди [то, что в их душах] и что они обнаруживают [совершают открыто]
Tvoy Gospod' znayet to, chto kroyetsya v ikh grudi, i to, chto oni obnaruzhivayut
Твой Господь знает то, что кроется в их груди, и то, что они обнаруживают
Gospod' tvoy znayet to, chto ikh serdtsa skryvayut i chto obnaruzhivayut
Господь твой знает то, что их сердца скрывают и что обнаруживают
I Gospod' tvoy znayet, chto skryvayut ikh grudi i chto oni obnaruzhivayut
И Господь твой знает, что скрывают их груди и что они обнаруживают
Gospod' znayet, chto utaivayut ikh serdtsa i chto yavlyayut
Господь знает, что утаивают их сердца и что являют
Tvoy Gospod', o poslannik, - Vsevedushchiy. On znayet skrytoye v serdtsakh mnogobozhnikov - ikh vrazhdebnoye otnosheniye k tebe - i znayet to, chto oni otkryto ob"yavlyayut svoimi yazykami protiv tebya, i ikh otritsaniye togo, chto ty byl izbran poslannikom, chtoby peredat' Poslaniye Allakha
Твой Господь, о посланник, - Всеведущий. Он знает скрытое в сердцах многобожников - их враждебное отношение к тебе - и знает то, что они открыто объявляют своими языками против тебя, и их отрицание того, что ты был избран посланником, чтобы передать Послание Аллаха
Gospod' tvoy znayet, Chto skryvayetsya v ikh dushakh I chto oni yavlyayut napokaz
Господь твой знает, Что скрывается в их душах И что они являют напоказ

Serbian

Твој Господар зна оно што крију њихове груди и оно што они обзнањују

Shona

Uye Allah vanoziva izvo zvavanoviga mumoyo yavo, uye zvavanoburitsa

Sindhi

۽ سندن سِينا جيڪي لڪائيندا آھن ۽ جيڪي پاڻ پڌرو ڪندا آھن سو تنھنجو پالڻھار ڄاڻندو آھي

Sinhala

obage deviyan ovunge hrdayanhi sangava taba æti dæyada, (ita venasva) ovun elidarav karana dæyada hondin danneya
obagē deviyan ovungē hṛdayanhi san̆gavā tabā æti dæyada, (īṭa venasva) ovun eḷidarav karana dæyada hon̆din dannēya
ඔබගේ දෙවියන් ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි සඟවා තබා ඇති දැයද, (ඊට වෙනස්ව) ඔවුන් එළිදරව් කරන දැයද හොඳින් දන්නේය
tavada numbalage hadavat sangavana dæ da ovun heli karana dæ da obe paramadhipati danneya
tavada num̆balāgē hadavat san̆gavana dǣ da ovun heḷi karana dǣ da obē paramādhipati dannēya
තවද නුඹලාගේ හදවත් සඟවන දෑ ද ඔවුන් හෙළි කරන දෑ ද ඔබේ පරමාධිපති දන්නේය

Slovak

Tvoj Lord zauzlit innermost thoughts zatajit do ich chests i mat rad everything they declare

Somali

Oo Rabbigaa waa Ogsoon yahay waxa ay qarsadaan laabahooda iyo waxa ay muujiyaanba
Eebahaana waa Ogyahay waxay qarin Laabtoodu iyo waxay Muujinba
Eebahaana waa Ogyahay waxay qarin Laabtoodu iyo waxay Muujinba

Sotho

Ebile Mong`a hau U tseba ka botlalo tseo lipelo tsa bona li li patileng le tseo li li pepesang

Spanish

Y tu Senor conoce lo que ocultan sus corazones y lo que manifiestan
Y tu Señor conoce lo que ocultan sus corazones y lo que manifiestan
Y tu Senor conoce lo que esconden los corazones y lo que manifiestan
Y tu Señor conoce lo que esconden los corazones y lo que manifiestan
Y tu Senor conoce lo que esconden los corazones y lo que manifiestan
Y tu Señor conoce lo que esconden los corazones y lo que manifiestan
Tu Senor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan
Tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan
Y tu Sustentador conoce lo que sus corazones ocultan y tambien lo que ellos hacen publico
Y tu Sustentador conoce lo que sus corazones ocultan y también lo que ellos hacen público
Tu Senor conoce lo que ocultan y lo que manifiestan sus corazones
Tu Señor conoce lo que ocultan y lo que manifiestan sus corazones
Y tu Senor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan
Y tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan

Swahili

Na Mola wako anayajua yale yanayofichwa na vifua vya waja Wake na yale wanayoyafanya waziwazi
Na Mola wako Mlezi anayajua yaliyo ficha vifua vyao, na wanayo yatangaza

Swedish

Och din Herre vet vad deras hjartan gommer likaval som det som de oppet tillkannager
Och din Herre vet vad deras hjärtan gömmer likaväl som det som de öppet tillkännager

Tajik

Va Parvardigori tu har ciro, ki dar dil pinhon dostaand, jo oskor kardaand, medonad
Va Parvardigori tu har ciro, ki dar dil pinhon doştaand, jo oşkor kardaand, medonad
Ва Парвардигори ту ҳар чиро, ки дар дил пинҳон доштаанд, ё ошкор кардаанд, медонад
Va Parvardigori tu har ciro, ki dar dil pinhon dostaand jo oskor kardaand, medonad
Va Parvardigori tu har ciro, ki dar dil pinhon doştaand jo oşkor kardaand, medonad
Ва Парвардигори ту ҳар чиро, ки дар дил пинҳон доштаанд ё ошкор кардаанд, медонад
Va Parvardigorat on ci dar sinahojason pinhon mekunand va on ci oskor mesozand, [hamaro] medonad
Va Parvardigorat on ci dar sinahojaşon pinhon mekunand va on ci oşkor mesozand, [hamaro] medonad
Ва Парвардигорат он чи дар синаҳояшон пинҳон мекунанд ва он чи ошкор месозанд, [ҳамаро] медонад

Tamil

umatu iraivan avarkalutaiya ullankal maraittu vaittiruppataiyum (atarku maraka) avarkal veliyituvataiyum nankarivan
umatu iṟaivaṉ avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ maṟaittu vaittiruppataiyum (ataṟku māṟāka) avarkaḷ veḷiyiṭuvataiyum naṉkaṟivāṉ
உமது இறைவன் அவர்களுடைய உள்ளங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதையும் (அதற்கு மாறாக) அவர்கள் வெளியிடுவதையும் நன்கறிவான்
melum, um'mutaiya iraivan avarkalutaiya irutayankal maraittu vaippataiyum avarkal velippatuttuvataiyum nankarikiran
mēlum, um'muṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ maṟaittu vaippataiyum avarkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum naṉkaṟikiṟāṉ
மேலும், உம்முடைய இறைவன் அவர்களுடைய இருதயங்கள் மறைத்து வைப்பதையும் அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நன்கறிகிறான்

Tatar

Раббың аларның күңелләрендә яшергән имансызлык һәм башка бозык уйларын һәм телләре белән изһар иткән нәрсәләрен дә беләдер

Telugu

mariyu varu tama hrdayalalo dacukunnadi mariyu bahirgatam cesedi anta ni prabhuvuku telusu
mariyu vāru tama hr̥dayālalō dācukunnadi mariyu bahirgataṁ cēsēdi antā nī prabhuvuku telusu
మరియు వారు తమ హృదయాలలో దాచుకున్నది మరియు బహిర్గతం చేసేది అంతా నీ ప్రభువుకు తెలుసు
వారి హృదయాలలో దాగి ఉండేదీ, వారు బయటపెట్టేది – అంతా నీ ప్రభువుకు తెలుసు

Thai

læa phracea khxng cea nan thrng rxbru sing thi hawxk khxng phwk khea pkpid xyu læa sing thi phwk khea peidphey
læa phracêā k̄hxng cêā nận thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā pkpid xyū̀ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey
และพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่ และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย
læa phracea khxng cea nan thrng rxbru sing thi hawxk khxng phwk khea pkpid xyu læa sing thi phwk khea peidphey
læa phracêā k̄hxng cêā nận thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā pkpid xyū̀ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey
และพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่ และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย

Turkish

Ve Rabbin bilir, gonullerinde ne saklıyorlarsa ve neyi acıklıyorlarsa
Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Rabbin onların goguslerinin sakladıklarını ve acıga vurduklarını bilir
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir
(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladıgını ve ne acıkladıklarını Rabbin hep bilir
(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir
Rabbın onların goguslerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve acıga vurduklarını bilir
Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir
Rabbin, onlarin, sinelerinde gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir
Rabbin, onlarin, sinelerinde gizlediklerini de, açiga vurduklarini da bilir
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Cunku Rabbin, onların acıga vurduklarını bildigi gibi goguslerinin gizlediklerini de bilir
Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Sineleri ne saklıyor ve ne acıga vuruyorlar, Rabbin bilir
Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Rabbin, gonullerinin gizlediklerini ve acıga vurduklarını bilir
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir
Rabbin onların goguslerinin sakladıklarını ve acıga vurduklarını bilir
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir
Gogusleri neler saklıyorsa, neleri ne acıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir
Rabbın; goguslerinin gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan seyi ve aleni olan (gizlemedikleri) seyi bilir
Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir
Ve rabbuke ya´lemu ma tukinnu suduruhum ve ma yu´linun
Ve rabbüke ya´lemü ma tükinnü suduruhüm ve ma yu´linun
Ve rabbuke ya’lemu ma tukinnu suduruhum ve ma yu’linun(yu’linune)
Ve rabbuke ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne)
Ve yine senin Rabbindir, onların iclerinde gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da kunhuyle bilen
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen
verabbuke ya`lemu ma tukinnu suduruhum vema yu`linun
verabbüke ya`lemü mâ tükinnü ṣudûruhüm vemâ yü`linûn
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Rabbin, onların iclerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Rabbin, onların iclerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek acıkladıkları her seyi bilir
Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir
Rabbin, onların goguslerinin neyi gizleyip neyi acıga vurdugunu bilir
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir
Rabbin onların goguslerinin saklamakta olduklarını da, acıga vurmakta olduklarını da bilir
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir
Suphesiz Rabbin; onların iclerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Şüphesiz Rabbin; onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Ve Rabbin onların goguslerinin neyi sakladıgını, neyi acıga vurdugunu da bilir
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir
Ve Rabbin onların goguslerinin neyi sakladıgını, neyi acıga vurdugunu da bilir
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir
Ve Rabbin onların goguslerinin neyi sakladıgını, neyi acıga vurdugunu da bilir
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir

Twi

Wo Wura Nyankopͻn Nim deε asuma wͻ wͻn akoma mu, ne deε wͻ’da no adie

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرۇن تۇتقانلىرىنى ۋە (ئېغىزلىرىدا) دېگەنلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ
پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرۇن تۇتقانلىرىنى ۋە (ئېغىزلىرىدا) دېگەنلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Твій Господь знає, що ховається в їхніх грудях, і те, що вони відкривають
Vash Lord znaye nayhlybshi dumky prykhovani u yikhnikh skrynyakh, tak zhe, yak i vse vony zayavlyayutʹ
Ваш Лорд знає найглибші думки приховані у їхніх скринях, так же, як і все вони заявляють
Tviy Hospodʹ znaye, shcho khovayetʹsya v yikhnikh hrudyakh, i te, shcho vony vidkryvayutʹ
Твій Господь знає, що ховається в їхніх грудях, і те, що вони відкривають
Tviy Hospodʹ znaye, shcho khovayetʹsya v yikhnikh hrudyakh, i te, shcho vony vidkryvayutʹ
Твій Господь знає, що ховається в їхніх грудях, і те, що вони відкривають

Urdu

Tera Rubb jaanta hai jo kuch yeh dilon mein chupaye huey hain aur jo kuch yeh zaahir karte hain
تیرا رب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ یہ ظاہر کرتے ہیں
اورتیرا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں پوشیدہ ہے اور جو ظاہر کرتے ہیں
اور ان کے سینے جو کچھ مخفی کرتے اور جو یہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار اس کو جانتا ہے
اور تیرا رب جانتا ہے جو چھپ رہا ہے انکے سینوں میں اور جو کچھ کہ ظاہر میں کرتے ہیں [۹۵]
اور آپ کا پروردگار جانتا ہے وہ جو کچھ ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں اور وہ بھی جو وہ ظاہر کرتے ہیں۔
Unn kay seenay jo kuch chupatay aur jo kuch zahir kertay hain aap ka rab sab kuch janta hai
ان کے سینے جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ﻇاہر کرتے ہیں آپ کا رب سب کچھ جانتا ہے
un ke sine jo kuch chupaate aur jo kuch zaaher karte hai, aap ka rab sab kuch jaanta hai
اور آپ کا رب خوب جانتا ہے جو چھپائے ہوئے ہیں ان کے سینے اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
اور آپ کا رب ان (تمام باتوں) کو جانتا ہے جو ان کے سینے (اپنے اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ آشکار کرتے ہیں۔
اور تمہارا پروردگار ان باتوں کو بھی جانتا ہے جو ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں، اور ان باتوں کو بھی جو یہ کھلم کھلا کرتے ہیں۔
اور آپ کا پروردگار ان چیزوں کو بھی جانتا ہے جو یہ اپنے سینوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور انہیں بھی جانتا ہے جن کا یہ اعلان و اظہار کرتے ہیں

Uzbek

Ва, Роббинг уларнинг қалблари яшираётган нарсаларни ҳам, ошкор қилаётган нарсаларни ҳам билур
Парвардигорингиз уларнинг диллари яширган нарсаларни — сирларни ҳам, ошкор қилган нарсаларини — сўзларини ҳам билур
Ва Роббинг уларнинг қалблари яшираётган нарсаларни ҳам, ошкор қилаётган нарсаларни ҳам билур

Vietnamese

Va Thuong Đe cua Nguoi biet ro đieu chung giau giem trong long va đieu chung boc lo ra ngoai
Và Thượng Đế của Ngươi biết rõ điều chúng giấu giếm trong lòng và điều chúng bộc lộ ra ngoài
Thuong Đe cua Nguoi biet ro nhung đieu ho giau kin trong long cua ho cung nhu nhung đieu ho boc lo ra ben ngoai
Thượng Đế của Ngươi biết rõ những điều họ giấu kín trong lòng của họ cũng như những điều họ bộc lộ ra bên ngoài

Xhosa

Kananjalo iNkosi yakho Iyakwazi oko kufihlakele ezifubeni zabo noko bakuvezayo

Yau

Soni Ambuje wenu akuimanyilila yaikusisa mitima jao ni yaakuilochesya papaswela
Soni Ambuje ŵenu akuimanyilila yaikusisa mitima jao ni yaakuilochesya papaswela

Yoruba

Oluwa re si mo ohun ti igba-aya won n fi pamo ati ohun ti won n se afihan re
Olúwa rẹ sì mọ ohun tí igbá-àyà wọn ń fi pamọ́ àti ohun tí wọ́n ń ṣe àfihàn rẹ̀

Zulu