Achinese

Po gata Tuhan kuasa leupah Ban nyang h‘eut Tuhan peue nyang Neupeujeu Neucok roe nyang hʻeut hana soe teugah Awak nyan bandum han jeuet jipileh Tuhan nyang pileh beuna ngon salah Maha Suci that Allah Taʻala Charikat hana lagee jih peugah

Afar

Nabiyow ku-Rabbi isi ginok isih faxam ginaah, isi farmoo kee isi taaqatah isih faxa mara doorita isi naqoosak, kay naqoosak hebeltô num doorit mali, Yalli saytunnooweeh fayya iyye usun agleh kaat hayya haanamak

Afrikaans

En u Heer skep en kies wie Hy wil. Dit is nie vir hulle om te kies nie. Eer aan Allah! Verhewe is Hy bo alles wat hulle met Hom vereenselwig

Albanian

Zoti yt krijon cka te doje deh Ai zgjedh. Ata nuk kane te drejte te zgjedhin. Qofte lavderuar All-llahu dhe qofte shume larte prej atyre qe i behen shok
Zoti yt krijon çka të dojë deh Ai zgjedh. Ata nuk kanë të drejtë të zgjedhin. Qoftë lavdëruar All-llahu dhe qoftë shumë lartë prej atyre që i bëhen shok
Dhe, Zoti yt krijon c’te doje dhe Ai zgjedh; e, ata (adhuruesit e idhujve), nuk mund te zgjedhin. Qofte i falenderuar Perendia dhe larg nga ato qe i pershkruhen Atij per shok
Dhe, Zoti yt krijon ç’të dojë dhe Ai zgjedh; e, ata (adhuruesit e idhujve), nuk mund të zgjedhin. Qoftë i falenderuar Perëndia dhe larg nga ato që i përshkruhen Atij për shok
Zoti yt krijon c’te doje dhe zgjedh lirisht, ndersa ata (idhujt) nuk mund te zgjedhin. Qofte i lavderuar Allahu dhe i lartesuar mbi gjithcka qe ia shoqerojne Atij (ne adhurim)
Zoti yt krijon ç’të dojë dhe zgjedh lirisht, ndërsa ata (idhujt) nuk mund të zgjedhin. Qoftë i lavdëruar Allahu dhe i lartësuar mbi gjithçka që ia shoqërojnë Atij (në adhurim)
Zoti yt krijon cka te doje dhe zgjedh ke te doje, atyre nuk u takon zgjedhja. I paster eshte i larte eshte All-llahu nga cka i pershkruajne per shok
Zoti yt krijon çka të dojë dhe zgjedh kë të dojë, atyre nuk u takon zgjedhja. I pastër është i lartë është All-llahu nga çka i përshkruajnë për shok
Zoti yt krijon cka te doje dhe zgjedh ke te doje, atyre nuk u takon zgjedhja. I paster dhe i larte eshte All-llahu nga cka i pershkruajne per shok
Zoti yt krijon çka të dojë dhe zgjedh kë të dojë, atyre nuk u takon zgjedhja. I pastër dhe i lartë është All-llahu nga çka i përshkruajnë për shok

Amharic

getahimi yemishawini yifet’irali፤ yimerit’alimi፡፡ le’inerisu (lesewochu) mirich’a yelachewimi፡፡ alahi kemayigigebawi hulu t’era፡፡ kemiyagarwachewimi lak’e፡፡
gētahimi yemīshawini yifet’irali፤ yimerit’alimi፡፡ le’inerisu (lesewochu) mirich’a yelachewimi፡፡ ālahi kemayigigebawi hulu t’era፡፡ kemīyagarwachewimi lak’e፡፡
ጌታህም የሚሻውን ይፈጥራል፤ ይመርጣልም፡፡ ለእነርሱ (ለሰዎቹ) ምርጫ የላቸውም፡፡ አላህ ከማይግገባው ሁሉ ጠራ፡፡ ከሚያጋሯቸውም ላቀ፡፡

Arabic

«وربك يخلق ما يشاء ويختار» ما يشاء «ما كان لهم» للمشركين «الخيرة» الاختيار في شيء «سبحان الله وتعالى عما يشركون» عن إشراكهم
wrbk yakhluq ma yasha' 'ana ykhlqh, wystfy lwlayth man yasha' min khlqh, walays li'ahad min al'amr walakhtyar shy', wa'iinama dhlk lilah wahdah sbhanh, taealaa wtnzzah ean shrkhm
وربك يخلق ما يشاء أن يخلقه، ويصطفي لولايته مَن يشاء من خلقه، وليس لأحد من الأمر والاختيار شيء، وإنما ذلك لله وحده سبحانه، تعالى وتنزَّه عن شركهم
Warabbuka yakhluqu ma yashao wayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhana Allahi wataAAala AAamma yushrikoona
Wa Rabbuka yakhuluqu maa yashaaa'u wa yakhtaar; maa kaana lahumul khiyarah; Subhannal laahi wa Ta'aalaa 'ammmaa yushrikoon
Warabbuka yakhluqu ma yashaowayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhanaAllahi wataAAala AAamma yushrikoon
Warabbuka yakhluqu ma yashao wayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhana Allahi wataAAala AAamma yushrikoona
warabbuka yakhluqu ma yashau wayakhtaru ma kana lahumu l-khiyaratu sub'hana l-lahi wataʿala ʿamma yush'rikuna
warabbuka yakhluqu ma yashau wayakhtaru ma kana lahumu l-khiyaratu sub'hana l-lahi wataʿala ʿamma yush'rikuna
warabbuka yakhluqu mā yashāu wayakhtāru mā kāna lahumu l-khiyaratu sub'ḥāna l-lahi wataʿālā ʿammā yush'rikūna
وَرَبُّكَ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُ وَیَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِیَرَةُۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ اُ۬لۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ اُ۬لۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُؕ مَا كَانَ لَهُمُ الۡخِيَرَةُؕ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
وَرَبُّكَ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُ وَیَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِیَرَةُۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُﵧ مَا كَانَ لَهُمُ الۡخِيَرَةُﵧ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ٦٨
Wa Rabbuka Yakhluqu Ma Yasha'u Wa Yakhtaru Ma Kana Lahumu Al-Khiyaratu Subhana Allahi Wa Ta`ala `Amma Yushrikuna
Wa Rabbuka Yakhluqu Mā Yashā'u Wa Yakhtāru Mā Kāna Lahumu Al-Khiyaratu Subĥāna Allāhi Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُۖ مَا كَانَ لَهُمُ اُ۬لْخِيَرَةُۖ سُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِ وَتَعَٰلَيٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ‏
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ اُ۬لۡخِيَرَةۚ سُّبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ اُ۬لۡخِيَرَةۚ سُّبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان لهم الخيرة سبحن الله وتعلى عما يشركون
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُۖ مَا كَانَ لَهُمُ اُ۬لْخِيَرَةُۖ سُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِ وَتَعَٰل۪يٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ (وَيَخْتَارُ: يَصْطَفِي, الْخِيَرَةُ: الاِخْتِيَارُ)
وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان لهم الخيرة سبحن الله وتعلى عما يشركون (ويختار: يصطفي, الخيرة: الاختيار)

Assamese

Arau tomara raba yi iccha se'itorae srsti karae arau yi iccha se'itorae manonita karae, iyata sihamtara kono adhikara na'i. Allaha paraitra, mahana arau sihamte yi ansi karae tara paraa te'om urd'dhata
Ārau tōmāra raba yi icchā sē'iṭōraē sr̥ṣṭi karaē ārau yi icchā sē'iṭōraē manōnīta karaē, iẏāta siham̐tara kōnō adhikāra nā'i. Āllāha paraitra, mahāna ārau siham̐tē yi anśī karaē tāra paraā tē'ōm̐ urd'dhata
আৰু তোমাৰ ৰব যি ইচ্ছা সেইটোৱে সৃষ্টি কৰে আৰু যি ইচ্ছা সেইটোৱে মনোনীত কৰে, ইয়াত সিহঁতৰ কোনো অধিকাৰ নাই। আল্লাহ পৱিত্ৰ, মহান আৰু সিহঁতে যি অংশী কৰে তাৰ পৰা তেওঁ উৰ্দ্ধত।

Azerbaijani

Rəbbin istədiyini yaradır və istədiyini də peygəmbər secir. Onların isə secməyə haqqı yoxdur. Allah pakdır, muqəddəsdir və onların qosduqları səriklərdən ucadır
Rəbbin istədiyini yaradır və istədiyini də peyğəmbər seçir. Onların isə seçməyə haqqı yoxdur. Allah pakdır, müqəddəsdir və onların qoşduqları şəriklərdən ucadır
Rəbbin istədiyini yara­dır və istə­diyini də peygəmbər se­cir. On­la­rın isə sec­məyə haqqı yoxdur. Allah pakdır, muqəd­dəsdir və on­la­rın qosduqları sə­riklərdən ucadır
Rəbbin istədiyini yara­dır və istə­diyini də peyğəmbər se­çir. On­la­rın isə seç­məyə haqqı yoxdur. Allah pakdır, müqəd­dəsdir və on­la­rın qoşduqları şə­riklərdən ucadır
Rəbbin istədiyini yaradar və (istədiyini də peygəmbər) secər. Onların (bəndələrin istədiklərini etməyə) hec bir ixtiyarı yoxdur. Allah pakdır, muqəddəsdir və (musriklərin) Ona sərik qosduqlarından (butlərdən) ucadır! (Allah eyibsizdir, noqsansızdır. O, hamıdan uludur)
Rəbbin istədiyini yaradar və (istədiyini də peyğəmbər) seçər. Onların (bəndələrin istədiklərini etməyə) heç bir ixtiyarı yoxdur. Allah pakdır, müqəddəsdir və (müşriklərin) Ona şərik qoşduqlarından (bütlərdən) ucadır! (Allah eyibsizdir, nöqsansızdır. O, hamıdan uludur)

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߟߌ ߞߍ߫، ߛߎߥߊ߲ߘߟߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ ߓߟߏ߫، ߊߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߜߙߊ߬ߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߟߌ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ، ߛߎߥߊ߲ߘߟߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ ߓߟߏ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߜߙߊ߬ߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߞߟߋ߫)
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߟߌ ߞߍ߫ ، ߛߎߥߊ߲ߘߟߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ ߓߟߏ߫ ، ߊߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߜߙߊ߬ߕߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara apanara raba ya icche srsti karena ebam ya icche manonita karena [1], ete tadera kono hata ne'i. Allah‌ pabitra, mahana ebam tara ya sarika kare ta theke tini urdhbe
Āra āpanāra raba yā icchē sr̥ṣṭi karēna ēbaṁ yā icchē manōnīta karēna [1], ētē tādēra kōnō hāta nē'i. Āllāh‌ pabitra, mahāna ēbaṁ tārā yā śarīka karē tā thēkē tini ūrdhbē
আর আপনার রব যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন এবং যা ইচ্ছে মনোনীত করেন [১], এতে তাদের কোনো হাত নেই। আল্লাহ্‌ পবিত্র, মহান এবং তারা যা শরীক করে তা থেকে তিনি ঊর্ধ্বে
Apanara palanakarta ya iccha srsti karena ebam pachanda karena. Tadera kona ksamata ne'i. Allaha pabitra ebam tara yake sarika kare, ta theke urdhbe.
Āpanāra pālanakartā yā icchā sr̥ṣṭi karēna ēbaṁ pachanda karēna. Tādēra kōna kṣamatā nē'i. Āllāha pabitra ēbaṁ tārā yākē śarīka karē, tā thēkē urdhbē.
আপনার পালনকর্তা যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন এবং পছন্দ করেন। তাদের কোন ক্ষমতা নেই। আল্লাহ পবিত্র এবং তারা যাকে শরীক করে, তা থেকে উর্ধ্বে।
Ara tomara prabhu ya iccha karena ta'i srsti karena ara manonayana karena, tadera kono ekhatiyara ne'i. Allah‌ra'i saba mahima, ara tara ya ansi aropa kare ta theke tini bahu urdhbe.
Āra tōmāra prabhu yā icchā karēna tā'i sr̥ṣṭi karēna āra manōnaẏana karēna, tādēra kōnō ēkhatiẏāra nē'i. Āllāh‌ra'i saba mahimā, āra tārā yā anśī ārōpa karē tā thēkē tini bahu ūrdhbē.
আর তোমার প্রভু যা ইচ্ছা করেন তাই সৃষ্টি করেন আর মনোনয়ন করেন, তাদের কোনো এখতিয়ার নেই। আল্লাহ্‌রই সব মহিমা, আর তারা যা অংশী আরোপ করে তা থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।

Berber

Mass ik Ixelleq ayen i S ihwan, u Ismenyafa. Ur ten id iuae usmenyif. Gedha s Oebbi! I Aalay sennig wayen pcaraken
Mass ik Ixelleq ayen i S ihwan, u Ismenyafa. Ur ten id iûaê usmenyif. Gedha s Öebbi! I Aâlay sennig wayen pcaraken

Bosnian

Gospodar tvoj stvara sta hoce, i On odabira. Oni nemaju pravo birati. Hvaljen neka je Allah i vrlo visoko iznad onih koje s Njim izjednacuju
Gospodar tvoj stvara šta hoće, i On odabira. Oni nemaju pravo birati. Hvaljen neka je Allah i vrlo visoko iznad onih koje s Njim izjednačuju
Gospodar tvoj stvara sta hoce, i On odabira. Oni nemaju pravo da biraju. Hvaljen neka je Allah i vrlo visoko iznad onih koje s njim izjednacuju
Gospodar tvoj stvara šta hoće, i On odabira. Oni nemaju pravo da biraju. Hvaljen neka je Allah i vrlo visoko iznad onih koje s njim izjednačuju
Gospodar tvoj stvara sta hoce, i On odabire. Oni nemaju pravo birati. Uzvisen neka je Allah i vrlo visoko iznad onih koje Njemu pridruzuju
Gospodar tvoj stvara šta hoće, i On odabire. Oni nemaju pravo birati. Uzvišen neka je Allah i vrlo visoko iznad onih koje Njemu pridružuju
A Gospodar tvoj stvara sta hoce i odabire! Nema za njih izbora! Slava Allahu, i Uzvisen neka je od onog sta pridruzuju
A Gospodar tvoj stvara šta hoće i odabire! Nema za njih izbora! Slava Allahu, i Uzvišen neka je od onog šta pridružuju
WE REBBUKE JEHLUKU MA JESHA’U WE JEHTARU MA KANE LEHUMUL-HIJERETU SUBHANEL-LAHI WE TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
Gospodar tvoj stvara sta hoce, i On odabire. Oni nemaju pravo birati. Hvaljen neka je Allah i vrlo visoko iznad onih koje s Njime izjednacuju
Gospodar tvoj stvara šta hoće, i On odabire. Oni nemaju pravo birati. Hvaljen neka je Allah i vrlo visoko iznad onih koje s Njime izjednačuju

Bulgarian

Tvoyat Gospod sutvoryava kakvoto pozhelae i Toi izbira. Ne e tekhen izborut. Prechist e Allakh, previsoko e nad onova, s koeto Go sudruzhavat
Tvoyat Gospod sŭtvoryava kakvoto pozhelae i Toĭ izbira. Ne e tekhen izborŭt. Prechist e Allakh, previsoko e nad onova, s koeto Go sŭdruzhavat
Твоят Господ сътворява каквото пожелае и Той избира. Не е техен изборът. Пречист е Аллах, превисоко е над онова, с което Го съдружават

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောအရာကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး (အရှင့်နိယာမတော်နှင့်အညီ အမှုထမ်းဆောင်ရန်) ရွေးချယ်တော်မူ၏။ သူတို့အတွက် (အရှင်မြတ်ခန့်အပ်တော်မူသော တာဝန်ကို အရှင့်နိယာမတော်နှင့်အမိန့်တော်အတိုင်း လုပ်ဆောင်ခြင်းမှအပ သူတို့၏ လွတ်လပ်သော ဆန္ဒအတိုင်း) ရွေးချယ်လုပ်ဆောင်ခွင့် အလျှင်း မရှိချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူပြီး လူသားတို့ထင်မြင်ယူဆသည့် ချို့တဲ့မှုအပေါင်းမှ လုံးဝ ကင်းစင်လျက်) သူတို့တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုး ကွယ်နေကြသော အရာအားလုံးထက် မြင့်မြတ်တော်မူသည့်အပြင် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။
၆၈။ တမန်တော်၊ သင်၏ အရှင်သခင်သည် မိမိအလိုတော်ရှိရာနှင့် ရွေးချယ်နှစ်သက်တော်မူရာကို ဖြစ်စေတော်မူ၏၊ သူတို့မှာ ရွေးချယ်ခွင့်မရှိချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်းသောအနန္တဂုဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏၊ မိစ္ဆာမိုက်တို့တွဲဖက်သောဘုရားတုဘုရားယောင်များထက် သာလွန်မြင့်မြတ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသော အရာကိုဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည်(မိမိအလိုရှိတော်မူသည်ကို) ရွေးချယ်တော်မူ၏။ ၎င်း(မုရှ်ရစ်က်)တို့၌ ရွေးချယ်ခွင့်ကား အလျှင်းမရှိချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသည်တို့မှ (လုံးဝ) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူသည့်ပြင်၊ (ထိုအရာတို့ထက် အတိုင်းမရှိ) မြင့်မြတ်လှတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောအရာကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူပြီး ‌ရွေးချယ်‌တော်မူသည်။ ထိုသူ(မုရှ်ရိက်)များတွင် ‌ရွေးချယ်ခွင့် လုံးဝမရှိ‌ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြသည်များမှ စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌တော်မူသည့်အပြင် (ထိုအရာများထက် အနှိုင်းမရှိ) အလွန်မြင့်မား‌တော်မူလှသည်။

Catalan

El teu Senyor crea i tria el que vol. El triar no els incumbeix. Gloria a Al·la! Esta per sobre del que Li associen
El teu Senyor crea i tria el que vol. El triar no els incumbeix. Glòria a Al·là! Està per sobre del que Li associen

Chichewa

Ndipo Ambuye wako amalenga ndi kusankha aliyense amene Iye wamufuna. Kusankha si kwawo ayi. Ulemerero ukhale kwa Mulungu ndipo Iye atalikirane ndi zimene amamufanizira nazo
“Ndipo Mbuye wako amalenga chimene wafuna ndi kuchisankha (chimene wafuna). Iwo alibe chifuniro. Allah wapatukana ndi zonse zochepetsa ulemelero Wake, ndipo watukuka ku zomwe akumphatikiza nazo

Chinese(simplified)

Ni de zhu, chuangzao tasuo yiyu de, xuanze tasuo yiyu de, tamen meiyou xuanze de quanli. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong lai pei ta de.
Nǐ de zhǔ, chuàngzào tāsuǒ yìyù de, xuǎnzé tāsuǒ yìyù de, tāmen méiyǒu xuǎnzé de quánlì. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de.
你的主,创造他所意欲的,选择他所意欲的,他们没有选择的权利。赞颂真主,超绝万物,他超乎他们所用来配他的。
Ni de zhu yu chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme; yu xuanze shenme, jiu xuanze shenme, er tamen shi wu quan xuanze de. Zanmei an la chaojue! Zhigaowushang de ta [an la] chaojue yu tamen suo chongbai de ouxiang.
Nǐ de zhǔ yù chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme; yù xuǎnzé shénme, jiù xuǎnzé shénme, ér tāmen shì wú quán xuǎnzé de. Zànměi ān lā chāojué! Zhìgāowúshàng de tā [ān lā] chāojué yú tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng.
你的主欲创造什么,就创造什么;欲选择什么,就选择什么,而他们是无权选择的。赞美安拉超绝!至高无上的他[安拉]超绝于他们所崇拜的偶像。
Ni de zhu, chuangzao tasuo yiyu de, xuanze tasuo yiyu de, tamen meiyou xuanze de quanli. Zansong an la, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong lai pei ta de
Nǐ de zhǔ, chuàngzào tāsuǒ yìyù de, xuǎnzé tāsuǒ yìyù de, tāmen méiyǒu xuǎnzé de quánlì. Zànsòng ān lā, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de
你的主,创造他所意欲的,选择他所意欲的,他们没有选择的权利。赞颂安拉,超绝万物,他超乎他们所用来配他的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu, chuangzao tasuo yiyu de, xuanze tasuo yiyu de, tamen meiyou xuanze de quanli. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong lai pei ta de
Nǐ de zhǔ, chuàngzào tāsuǒ yìyù de, xuǎnzé tāsuǒ yìyù de, tāmen méiyǒu xuǎnzé de quánlì. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de
你的主,创造他所意欲的,选择他所意欲的,他们没 有选择的权利。赞颂真主,超绝万物,他超乎他们所用来 配他的。
Ni de zhu, chuangzao tasuo yiyu de, xuanze tasuo yiyu de, tamen meiyou xuanze de quanli. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong lai pei ta de.
Nǐ de zhǔ, chuàngzào tāsuǒ yìyù de, xuǎnzé tāsuǒ yìyù de, tāmen méiyǒu xuǎnzé de quánlì. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de.
你的主,創造他所意欲的,選擇他所意欲的,他們沒有選擇的權利。讚頌真主,超絕萬物,他超乎他們所用來配他的。

Croatian

A Gospodar tvoj stvara sta hoce i odabire! Nema za njih izbora! Slava Allahu, i Uzvisen neka je nad onim sta pridruzuju
A Gospodar tvoj stvara šta hoće i odabire! Nema za njih izbora! Slava Allahu, i Uzvišen neka je nad onim šta pridružuju

Czech

A Pan tvuj tvori, cokoliv chce a dle vlastni volby, vsak oni nemaji vlastni volby: chvalen budiz Buh a daleko povysen nad to, co spolcuji s nim
A Pán tvůj tvoří, cokoliv chce a dle vlastní volby, však oni nemají vlastní volby: chválen budiž Bůh a daleko povýšen nad to, co spolčují s ním
Svuj Magnat byl Jednotka tvorit cokoliv On prosit vybrany nikdo ucinil kady vybrany Vrchol Dokonalosti byl s BUH nejvetsi Povysit! On druhy shora zrovna spojit
Svuj Magnát byl Jednotka tvorit cokoliv On prosit vybraný nikdo ucinil kadý vybraný Vrchol Dokonalosti byl s BUH nejvetší Povýšit! On druhý shora zrovna spojit
Pan tvuj tvori, cokoli chce, a voli, zatimco pro ne volba neni. Slava Bohu! On vznesenejsi je nez to, co k Nemu pridruzuji
Pán tvůj tvoří, cokoli chce, a volí, zatímco pro ně volba není. Sláva Bohu! On vznešenější je než to, co k Němu přidružují

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun namdi O ni bɔri shεli, ka gahindi (O ni bɔri so), dinzuɣu bɛ (ninsalinim’) ka bɛ suhuyurlim, Naawuni nam niŋ kasi, ka lahi du ka chɛ bɛ ni laɣindi O mini shɛli jεmdi maa

Danish

Deres Lord er En opretter whatever Han viljer udvælge ingen gør nogen udvælge Glory er GUD mest Exalted Han fjerneste above behøve partnere
Uw Heer schept en kiest wat Hij wil, zij (de afgoden) hebben geen keuze. Glorie zij Allah en verheven is Hij boven alles wat zij met Hem vereenzelvigen

Dari

و پروردگار تو هر چه را بخواهد می‌آفریند و (هر کس را بخواهد) اختیار می‌کند، و اختیاری برای آنان نیست. پاک است الله و بالاتر از آن است که برایش شریک قرار می‌دهند

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އެއްޗެއް ހައްދަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ރުއްސަވައިފި އަޅަކު (ނަބީކަމަށް) خيار ކުރައްވަތެވެ. އެއުރެންނަކަށް خيار ކުރުމެއް ނެތެވެ. އެއުރެން شريك ކުރާ ތަކެތިން اللَّه ހުސްطاهر ވެ މަތިވެރިވެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

En jouw Heer schept wat Hij wil en Hij kiest uit. De keuze komt hun niet toe. God zij geprezen! En verheven is Hij boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen
Uw Heer schept naar zijn welbehagen en kiest vrijelijk; maar zij (de valsche goden) hebben geene vrije keuze. Geloofd zij God, en verre zij hij verwijderd van de afgoden welke zij met hem vereenigen
En jouw Heer schept wat Hij wil en Hij verkiest (wie Hij wil). Het is niet aan hen om te kiezen. Heilig is Allah en Verheven boven wat zij aan deelgenoten (aan Hem) toekennen
Uw Heer schept en kiest wat Hij wil, zij (de afgoden) hebben geen keuze. Glorie zij Allah en verheven is Hij boven alles wat zij met Hem vereenzelvigen

English

Your Lord creates what He pleases and chooses those He will- they have no choice- so glory be to God, and may He be exalted above the partners they ascribe to Him
Your Lord creates whatever He wills and chooses. They don’t have any choice. Glory be to Allah, and exalted about all that they associate (as partners with Him)
Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)
And thy lord createth whatsoever He listeth and chooseth; no Choice is to be far them. Hallowed be Allah and exalted above that which they associate
Your Lord creates what He will and chooses (for His tasks) whomsoever He will. It is not for them to make the choice. Glory be to Allah. He is exalted far above their associating others in His Divinity
Your Lord creates what He wills and chooses. The good is not for them to choose. Too holy and high is God for what they associate with Him
Your Lord creates and chooses whatever He wills. The choice is not theirs. Glory be to Allah! He is exalted above anything they associate with Him
Thy Lord creates whatsoever He will and He chooses; they have not the choice. Glory be to God! High be He exalted above that they associate
Your Lord creates and chooses as He pleases. No choice do they have. Glory be to God, and far is He above the partners they ascribe to Him
And your Master creates what He wants and He chooses (what He wants). There is no choice for them. God is flawless and is above what they associate (with Him)
Your Lord creates whatever He wishes and chooses: they have no choice. Immaculate is Allah and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]
Your Lord creates whatever He wishes and chooses. They have no choice. Immaculate is Allah and exalted above [having] any partners they ascribe [to Him]
Your Lord creates whatever He wills and chooses and decrees (for His servants) whatever way of life He wills. They have no freedom of choice (in respect of what God has chosen and commanded). All-Glorified is He, and infinitely Exalted above their association of partners with Him
And Allah, your Creator, creates what He will and chooses what He will and whom He will whereas they -the infidels- and people at large cannot impose on Allah their choice in any matter irrespective of its nature and consequently they have no choice. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely beyond all they incorporate with Him
And your Nourisher-Sustainer creates what He thinks proper and chooses (whom He wills). It is not to them to choose. Glorified be Allah and He became Exalted over that which they associate as partners (to His Dominion)
And thy Lord creates whatever He wills and chooses. Not for them had there been a choice. Glory be to God and exalted is He above partners they ascribe
Your Lord creates what He wants and selects (for His mercy whomever He wills). The choice isn´t theirs! Exalted is Allah, far above all those they ascribe as His partners
For thy Lord creates what He pleases and chooses; they have not the choice! Celebrated be the praise of God! and exalted be He above what they associate with Him
We said: "Do not be afraid! You will surely come out on top
Thy Lord createth what He pleaseth; and chooseth freely: But they have no free choice. Praise be unto God; and far be He removed from the idols which they associate with Him
For your Lord brings to pass what He pleases and chooses; they have never the choice! Glorified be Allah and exalted above all they associate with Him
And thy Lord createth what he will and hath a free choice. But they, the false gods, have no power to choose. Glory be to God! and high let him be exalted above those whom they associate with him
And your Lord creates what He wills/wants, and He chooses; the best choice/best is/was not for them, God`s praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from/about what they share/make partners (with Him)
Your Lord creates what He will and chooses (for His tasks) whomsoever He will. It is not for them to make the choice. Glory be to Allah. He is exalted far above their associating others in His Divinity
And your Fosterer creates what He wills and He chooses, the choice is not theirs. Glory be to Allah and Exalted be He above that which they associate (with Him as) partners
And your Lord creates what He wills and He chooses, the choice is not theirs. Glory be to God and Exalted be He above that which they associate (with Him as) partners
And your Lord creates and chooses whom He pleases; to choose is not theirs; glory be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him)
And your Lord creates what He wills; and He chooses that which is good for them. Glorified is Allah and Exalted above all that they worship besides Him
Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)
Your Lord creates what He wills and chooses. Choice is not theirs. Pure is Allah and far higher than their ascribing of partners to Him
AND [thus it is:] thy Sustainer creates whatever He wills; and He chooses [for mankind] whatever is best for them. Limitless is God in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity
And your Lord creates whatever He decides and He chooses. In no way do they have the choice. All Extolment be to Allah, and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)
Your Lord creates and chooses (to grant mercy) to whomever He wants. (In matters of guidance) they (unbelievers) do not have the choice to choose whatever they want. God is too exalted to be considered equal to anything else
And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him)
Your Lord creates what He wills and chooses. Choice is not theirs. Pure is Allah and far higher than their ascribing of partners to Him
Your Lord creates and chooses whatever He wills—the choice is not theirs. Glorified and Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺
Your Lord creates and chooses whatever He wills—the choice is not theirs. Glorified and Exalted is God above what they associate ˹with Him˺
Your Lord creates what He will and chooses freely, but they have no power to choose. Glorified and exalted be He above their false gods
Your Lord creates and chooses what He wills; they have no choice. Glorified is Allah and Exalted is He far above what they associate with Him
Your Lord creates whatever He wills and chooses; The choice is never theirs. May God be exalted in His Glory and far above all they associate with Him
And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they. Glorified is Allah, and exalted above all that they associate
Your Lord does create and choose according to His Laws. No choice do they have (against the Divine Laws). Glorified is Allah and High above all that they associate with Him. (In the ongoing Evolution in the Universe, species and nations advance according to the Law of Natural Selection)
And your Lord creates and chooses as He pleases: No choice have they (about it): Glory to Allah! And He is far above the 'partners' they give (to Him)
Your Lord creates whatever He wills, and He chooses. The choice is not theirs. Glory be to God, and exalted be He above the associations they make
Your Lord creates whatever He wills, and He chooses. The choice is not theirs. Glory be to God, and exalted be He above the associations they make
Your Lord creates and chooses anything He wishes; while they have no choice. Praise be to God; Exalted is He over anything they may associate with Him
And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up
And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up
And thy Lord creates what He will, and chooses; no choice have they. Glory be to God and exalted is He above the partners they ascribe
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him
Your Lord creates whatsoever He wills and chooses whomsoever He pleases. They have no choice. Praise be to God -- exalted is He over anything they may associate with Him
Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to God! and far is He above the partners they ascribe (to Him)

Esperanto

Your Lord est Unu kre whatever Li vol chooses ne 1 does any choosing Glory est al DI plej Exalted Li far super bezon partners

Filipino

At ang iyong Panginoon ay lumilikha at pumipili ng anumang Kanyang maibigan, wala silang kakayahan na pumili (sa anumang bagay). Luwalhatiin si Allah! Higit Siyang mataas sa lahat ng mga itinatambal nila (sa Kanya)
Ang Panginoon mo ay lumilikha ng anumang niloloob Niya at pinipili Niya. Hindi naging ukol sa kanila ang pagpili. Kaluwalhatian kay Allāh at pagkataas-taas Siya kaysa sa anumang itinatambal nila

Finnish

Herrasi voi luoda ja valita mita haluaa, mutta heilla ei ole valinnan varaa. Kunnia olkoon Jumalalle! Han on korkealla sen ylapuolella, mita he Hanen rinnalleen asettavat
Herrasi voi luoda ja valita mitä haluaa, mutta heillä ei ole valinnan varaa. Kunnia olkoon Jumalalle! Hän on korkealla sen yläpuolella, mitä he Hänen rinnalleen asettavat

French

Ton Seigneur cree ce qu’Il veut et choisit. Car le choix ne leur revient pas. Gloire soit rendue a Allah, Qui est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Ton Seigneur crée ce qu’Il veut et choisit. Car le choix ne leur revient pas. Gloire soit rendue à Allah, Qui est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Et ton Seigneur cree ce qu’Il veut et Il choisit; il ne leur a jamais appartenu de choisir . Gloire a Allah ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils associent a Lui
Et ton Seigneur crée ce qu’Il veut et Il choisit; il ne leur a jamais appartenu de choisir . Gloire à Allah ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils associent à Lui
Ton Seigneur cree ce qu'Il veut et Il choisit; il ne leur a jamais appartenu de choisir. Gloire a Allah! Il transcende ce qu'ils associent a Lui
Ton Seigneur crée ce qu'Il veut et Il choisit; il ne leur a jamais appartenu de choisir. Gloire à Allah! Il transcende ce qu'ils associent à Lui
Ton Seigneur cree et decide ce qu’Il veut. Ils n’ont, quant a eux, aucun pouvoir de decision. Gloire a Lui ! Il est bien au-dessus des fausses divinites qu’ils associent a Son adoration
Ton Seigneur crée et décide ce qu’Il veut. Ils n’ont, quant à eux, aucun pouvoir de décision. Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus des fausses divinités qu’ils associent à Son adoration
Ton Seigneur cree ce qu’Il veut, et choisit pour eux ce qu’Il veut. Le choix ne leur revient pas. A Sa Transcendance ne plaise ! Il est au-dessus de ce qu’on Lui associe
Ton Seigneur crée ce qu’Il veut, et choisit pour eux ce qu’Il veut. Le choix ne leur revient pas. À Sa Transcendance ne plaise ! Il est au-dessus de ce qu’on Lui associe

Fulah

Joomi maa no taga ko O muuyi, O suɓoo; suɓagol alanaa ɓe. Senaade woodanii Alla! O toowii e kon ko ɓe sirkata

Ganda

Mukama Omulabiriziwo atonda kyaba ayagadde era y'asalawo, (abantu) tebabangako na kwesalirawo, yasukkuluma Katonda era ali wala nnyo ku ebyo bye bamugattako

German

Und dein Herr erschafft, was Er will, und erwahlt, was Ihm gefallt. Nicht ihnen steht die Wahl zu. Gepriesen sei Allah und Hoch Erhaben uber das, was sie anbeten
Und dein Herr erschafft, was Er will, und erwählt, was Ihm gefällt. Nicht ihnen steht die Wahl zu. Gepriesen sei Allah und Hoch Erhaben über das, was sie anbeten
Und dein Herr erschafft und wahlt, was Er will. Sie aber haben nicht die Moglichkeit zu wahlen. Preis sei Gott! Und erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Und dein Herr erschafft und wählt, was Er will. Sie aber haben nicht die Möglichkeit zu wählen. Preis sei Gott! Und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
Und dein HERR erschafft, was ER will, und ER wahlt aus. Ihnen steht jedoch die Auswahl nicht zu. Subhanallah und immer allerhabener ist ER uber das, was sie an Schirk betreiben
Und dein HERR erschafft, was ER will, und ER wählt aus. Ihnen steht jedoch die Auswahl nicht zu. Subhanallah und immer allerhabener ist ER über das, was sie an Schirk betreiben
Und dein Herr erschafft, was Er will, und wahlt. Ihnen aber steht es nicht zu, zu wahlen. Preis sei Allah! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Und dein Herr erschafft, was Er will, und wählt. Ihnen aber steht es nicht zu, zu wählen. Preis sei Allah! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
Und dein Herr erschafft, was Er will, und wahlt. Ihnen aber steht es nicht zu, zu wahlen. Preis sei Allah! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Und dein Herr erschafft, was Er will, und wählt. Ihnen aber steht es nicht zu, zu wählen. Preis sei Allah! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen

Gujarati

Ane tamaro palanahara je icche che, tenum sarjana kare che ane jene icche che pasanda kari le che, temanthi ko'ine kami pana adhikara nathi, allaha mate ja pavitrata che, te pavitra che te dareka vastuthi, jene loko bhagidara therave che
Anē tamārō pālanahāra jē icchē chē, tēnuṁ sarjana karē chē anē jēnē icchē chē pasanda karī lē chē, tēmānthī kō'īnē kaṁi paṇa adhikāra nathī, allāha māṭē ja pavitratā chē, tē pavitra chē tē darēka vastuthī, jēnē lōkō bhāgīdāra ṭhēravē chē
અને તમારો પાલનહાર જે ઇચ્છે છે, તેનું સર્જન કરે છે અને જેને ઇચ્છે છે પસંદ કરી લે છે, તેમાંથી કોઈને કંઇ પણ અધિકાર નથી, અલ્લાહ માટે જ પવિત્રતા છે, તે પવિત્ર છે તે દરેક વસ્તુથી, જેને લોકો ભાગીદાર ઠેરવે છે

Hausa

Kuma Ubangijinka Yana halitta abin da Yake so kuma Yake zaɓi. Zaɓi bai kasance a gare su ba. Tsarki ya tabbata ga Allah, kuma (Allah) Ya ɗaukaka daga barin abin da suke yi na shirka
Kuma Ubangijinka Yanã halitta abin da Yake so kuma Yake zãɓi. Zãɓi bai kasance a gare su ba. Tsarki ya tabbata ga Allah, kuma (Allah) Ya ɗaukaka daga barin abin da suke yi na shirka
Kuma Ubangijinka Yana halitta abin da Yake so kuma Yake zaɓi. Zaɓi bai kasance a gare su ba. Tsarki ya tabbata ga Allah, kuma (Allah) Ya ɗaukaka daga barin abin da suke yi na shirka
Kuma Ubangijinka Yanã halitta abin da Yake so kuma Yake zãɓi. Zãɓi bai kasance a gare su ba. Tsarki ya tabbata ga Allah, kuma (Allah) Ya ɗaukaka daga barin abin da suke yi na shirka

Hebrew

וריבונך יוצר את אשר ירצה ויבחר, ואין להם הבחירה. ישתבח אללה ויתעלה על אשר ישתפו לו
וריבונך יוצר את אשר ירצה ויבחר, ואין להם הבחירה. ישתבח אלוהים ויתעלה על אשר ישתפו לו

Hindi

aur aapaka paalanahaar utpann karata hai jo chaahe tatha nirvaachit karata hai. nahin hai unake lie koee adhikaar, pavitr hai allaah tatha uchch hai unake saajhee banaane se
और आपका पालनहार उत्पन्न करता है जो चाहे तथा निर्वाचित करता है। नहीं है उनके लिए कोई अधिकार, पवित्र है अल्लाह तथा उच्च है उनके साझी बनाने से।
tera rab paida karata hai jo kuchh chaahata hai aur grahan karata hai jo chaahata hai. unhen koee adhikaar praapt nahin. allaah mahaan aur uchch hai us shirk se, jo ve karate hai
तेरा रब पैदा करता है जो कुछ चाहता है और ग्रहण करता है जो चाहता है। उन्हें कोई अधिकार प्राप्त नहीं। अल्लाह महान और उच्च है उस शिर्क से, जो वे करते है
aur tumhaara paravaradigaar jo chaahata hai paida karata hai aur (jise chaahata hai) muntakhib karata hai aur ye intikhaab logon ke ekhtiyaar mein nahin hai aur jis cheez ko ye log khuda ka shareek banaate hain usase khuda paak aur (kaheen) baratar hai
और तुम्हारा परवरदिगार जो चाहता है पैदा करता है और (जिसे चाहता है) मुन्तख़िब करता है और ये इन्तिख़ाब लोगों के एख्तियार में नहीं है और जिस चीज़ को ये लोग ख़ुदा का शरीक बनाते हैं उससे ख़ुदा पाक और (कहीं) बरतर है

Hungarian

Es a te Urad azt teremt, amit akar es valaszt. Nekik nincs valasztasi lehetoseguk. Magasztaltassek Allah, a Magasztalt! Mennyire felette all O annak, amit tarsitanak
És a te Urad azt teremt, amit akar és választ. Nekik nincs választási lehetőségük. Magasztaltassék Allah, a Magasztalt! Mennyire felette áll Ő annak, amit társítanak

Indonesian

DanTuhanmu menciptakan dan memilih apa yang Dia kehendaki. Bagi mereka (manusia) tidak ada pilihan. Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan
(Dan Rabbmu menciptakan apa saja yang dikehendaki-Nya dan memilih) apa yang dikehendaki-Nya. (Sekali-kali tidak ada bagi mereka) yakni bagi orang-orang musyrik (pilihan) maksudnya mereka tidak mempunyai pilihan apa-apa. (Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan) dari kemusyrikan mereka
Dan Tuhan-mu menciptakan apa yang Dia kehendaki dan memilihnya. Sekali-kali, tidak ada pilihan bagi mereka 1135. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan (dengan Dia)
Tuhanmu menciptakan apa yang dikehendaki dengan kekuasaan-Nya. Dengan kebijakan-Nya, Dia memilih siapa saja yang dikehendaki untuk menyampaikan ajaran-ajaran-Nya dan untuk taat kepada-Nya sesuai dengan ilmu-Nya tentang kesiapan yang ada pada mereka. Seorang makhluk tidak mampu dan tidak berhak untuk memilih--demi mengabdi kepada Allah--agama-agama dan tuhan-tuhan yang batil, menurut kehendak mereka sendiri. Allah Swt. Mahasuci dari segala-sekutu-sekutu
Dan Tuhanmu menciptakan dan memilih apa yang Dia kehendaki. Bagi mereka (manusia) tidak ada pilihan. Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan
Dan Tuhanmu menciptakan dan memilih apa yang Dia kehendaki. Bagi mereka (manusia) tidak ada pilihan. Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan

Iranun

Na so Kadnan Ka na Phagadunun Niyan so nganin a kabaya Iyan: Go gi-i Shasamili: Da-a miyaadun a bagiyan niran ko kashasamili; Soti so Allah! Go Maporo a ka-a awat Iyan ko Ipuphanakoto iran (non)

Italian

Il tuo Signore crea cio che vuole e sceglie [cio che vuole]; a loro invece non appartiene la scelta. Gloria ad Allah! Egli e ben piu alto di quello che Gli associano
Il tuo Signore crea ciò che vuole e sceglie [ciò che vuole]; a loro invece non appartiene la scelta. Gloria ad Allah! Egli è ben più alto di quello che Gli associano

Japanese

Anata no omo wa, o nozomi no mono o tsukura re mata eraba reru. (Daga) kare-ra wa erabu koto wa dekinai nodearu. Arra ni tatae are. Kare wa, kare-ra ga (omoni) haisuru mono (guzo-shin-tachi) no ue ni takaku ora reru
Anata no omo wa, o nozomi no mono o tsukura re mata eraba reru. (Daga) kare-ra wa erabu koto wa dekinai nodearu. Arrā ni tatae are. Kare wa, kare-ra ga (omoni) haisuru mono (gūzō-shin-tachi) no ue ni takaku ora reru
あなたの主は,御望みのものを創られまた選ばれる。(だが)かれらは選ぶことは出来ないのである。アッラーに讃えあれ。かれは,かれらが(主に)配するもの(偶像神たち)の上に高くおられる。

Javanese

Pangeranira iku kang nitahake kabeh barang kang dadi kepareng kersane, dikersakake setia tuhu ngabekti marang Allah. {ara kawula ora bisa duwe pilihan apa - apa kang nganti kaleksanan, kajaba kelawan keparenging Allah. Allah iku Maha suci lan Maha luhur, adoh banget saka barang kang padha disekutokake dening wong - wong kafir}
Pangeranira iku kang nitahake kabeh barang kang dadi kepareng kersane, dikersakake setia tuhu ngabekti marang Allah. {ara kawula ora bisa duwe pilihan apa - apa kang nganti kaleksanan, kajaba kelawan keparenging Allah. Allah iku Maha suci lan Maha luhur, adoh banget saka barang kang padha disekutokake dening wong - wong kafir}

Kannada

avara manas'sugalalli adagiruva mattu avaru bahirangapadisuttiruva ellavannu nim'ma odeyanu ballanu
avara manas'sugaḷalli aḍagiruva mattu avaru bahiraṅgapaḍisuttiruva ellavannū nim'ma oḍeyanu ballanu
ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವ ಮತ್ತು ಅವರು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Rabbın qalaganın jaratadı da surıptaydı. Olarda erik bolmaydı. Alla (T.) olardın qosqan serikterinen pak, ote jogarı
Rabbıñ qalağanın jaratadı da surıptaydı. Olarda erik bolmaydı. Alla (T.) olardıñ qosqan serikterinen päk, öte joğarı
Раббың қалағанын жаратады да сұрыптайды. Оларда ерік болмайды. Алла (Т.) олардың қосқан серіктерінен пәк, өте жоғары
Ari Rabbın qalaganın jaratadı jane tandaydı. Olarda tandaw joq. Allah - pak jane olardın serik etip qosqandarınan jogarı
Äri Rabbıñ qalağanın jaratadı jäne tañdaydı. Olarda tañdaw joq. Allah - päk jäne olardıñ serik etip qosqandarınan joğarı
Әрі Раббың қалағанын жаратады және таңдайды. Оларда таңдау жоқ. Аллаһ - пәк және олардың серік етіп қосқандарынан жоғары

Kendayan

Man Tuhannyu nyiptaatn man milih ahe nang ia kahandaki’. Baginya ka’ koa (talino) nana’ ada pilihatn. Maha baraseh/ maha cuci Allah, mana maha tinggi ia dari ahe nang ia ka’ koa pasakutuatn

Khmer

haey mcheasa robsa anak trong bangkeut ning chreusareusa nouv avei del trong mean chetnea . puokke kmean chomreusa laey . a l laoh mha saatasam ning khpangkhpasa bamphot ampi avei del puokke kampoungte thveu shi ri k
ហើយម្ចាស់របស់អ្នកទ្រង់បង្កើត និងជ្រើសរើសនូវអ្វីដែល ទ្រង់មានចេតនា។ ពួកគេគ្មានជម្រើសឡើយ។ អល់ឡោះមហា ស្អាតស្អំ និងខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងតែធ្វើស្ហ៊ីរិក។

Kinyarwanda

And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him
Kandi Nyagasani wawe arema icyo ashaka akanahitamo (uwo aha ubutumwa), nta mahitamo (abantu) babigiramo. Ubutagatifu ni ubwa Allah, nta ho ahuriye n’ibyo bamubangikanya na byo

Kirghiz

Senin Rabbiŋ Ozu kaalagan nersesin jaratat jana ıktıyar kılat. Alar (pendeler) ucun ıktıyar jok.! Allaһ alardın sirkterinen Aruu-Taza
Senin Rabbiŋ Özü kaalagan nersesin jaratat jana ıktıyar kılat. Alar (pendeler) üçün ıktıyar jok.! Allaһ alardın şirkterinen Aruu-Taza
Сенин Раббиң Өзү каалаган нерсесин жаратат жана ыктыяр кылат. Алар (пенделер) үчүн ыктыяр жок.! Аллаһ алардын ширктеринен Аруу-Таза

Korean

junimkkeseoneun geubun-ui tteus-e tta la changjohasigo seontaeghasinani seontaeghaneun geos-eun geudeul-ui geos-i anila hananim-eul chan-yanghala geubun-eun geudeul-i biyuhaneun modeun geos wie gyesinila
주님께서는 그분의 뜻에 따 라 창조하시고 선택하시나니 선택하는 것은 그들의 것이 아니라 하나님을 찬양하라 그분은 그들이 비유하는 모든 것 위에 계시니라
junimkkeseoneun geubun-ui tteus-e tta la changjohasigo seontaeghasinani seontaeghaneun geos-eun geudeul-ui geos-i anila hananim-eul chan-yanghala geubun-eun geudeul-i biyuhaneun modeun geos wie gyesinila
주님께서는 그분의 뜻에 따 라 창조하시고 선택하시나니 선택하는 것은 그들의 것이 아니라 하나님을 찬양하라 그분은 그들이 비유하는 모든 것 위에 계시니라

Kurdish

هه‌ر په‌روه‌ردگاری تۆیه هه‌ر چیه‌كی بوێت دروستی ده‌كات و هه‌ڵی ده‌بژێرێت خاڵكی ئه‌و ده‌سه‌ڵاته‌یان نیه‌وسه‌رپشك نه‌كراون، پاكی و بێگه‌ردی و بڵندی بۆ خوایه له به‌رامبه‌ر ئه‌و شتانه‌وه نه‌فامان ده‌یكه‌نه شه‌ریك و هاوه‌ڵ
وە پەروەردگارت (ئەی موحەممەد ﷺ) ئەوەی بیەوێت دروستی دەکات و ھەڵی دەبژێرێت (خەڵکی) ھەڵبژاردنیان بۆ نیە (لەکاری خوادا) خوا پاك و بێگەرد و بەرز و بڵندە لەوەی دەیکەنە ھاوبەشی

Kurmanji

(Muhemmed!) Xudaye te ci bive, ewi diaferine u ewi hildibijirine, ji bona wan bi xweber ji qe tu hilbijartin tune ye. Yezdan ji wan (gotine wan) paqij e u ji hevriyan ji bilind e
(Muhemmed!) Xudayê te çi bivê, ewî diaferîne û ewî hildibijirîne, ji bona wan bi xweber jî qe tu hilbijartin tune ye. Yezdan ji wan (gotinê wan) paqij e û ji hevrîyan jî bilind e

Latin

Tuus Dominus est Unus creates whatever He testimentum chooses non 1 perfecit any choosing Glory est to DEUS the Multus Exalted He far supra needing partners

Lingala

Mpe Nkolo wayo akelaka oyo alingi mpe aponaka oyo alingi, ezali te ete: Bango bapona nkembo na Allah wa likolo na maye bazali kosangisa ye na yango (ye na bikeko na banzambe misusu)

Luyia

Ne Nyasaye wuwo omulesi oloonganga shia yenya ne alobolanga, ebilonje bibula okhwiyawulila, oluyali ni lwa Nyasaye owehekulu muno khukabamutsokasinjia ninako

Macedonian

Господарот твој создава што сака, и Тој одбира. Тие немаат право да бираат. Возвишен нека е Аллах и високо над тие кои Му ги изедначуваат
I Gospodarot tvoj sozdava sto saka i izbira sto saka. Onie nemaat izbor. Slaven e Allah i Vozvisen, nad ona sto Mu go zdruzuvaat
I Gospodarot tvoj sozdava što saka i izbira što saka. Onie nemaat izbor. Slaven e Allah i Vozvišen, nad ona što Mu go združuvaat
И Господарот твој создава што сака и избира што сака. Оние немаат избор. Славен е Аллах и Возвишен, над она што Му го здружуваат

Malay

Dan Tuhanmu menciptakan apa yang dirancangkan berlakunya, dan Dia lah juga yang memilih (satu-satu dari makhlukNya untuk sesuatu tugas atau keutamaan dan kemuliaan); tidaklah layak dan tidaklah berhak bagi sesiapapun memilih (selain dari pilihan Allah). Maha Suci Allah dan Maha Tinggilah keadaanNya dari apa yang mereka sekutukan denganNya

Malayalam

ninre raksitav tan uddesikkunnat srstikkukayum, (istamullat‌) terannetukkukayum ceyyunnu. avarkk terannetukkuvan arhatayilla. allahu etrayea parisud'dhanum, avar pankucerkkunnatinellam atitanumayirikkunnu
ninṟe rakṣitāv tān uddēśikkunnat sr̥ṣṭikkukayuṁ, (iṣṭamuḷḷat‌) teraññeṭukkukayuṁ ceyyunnu. avarkk teraññeṭukkuvān arhatayilla. allāhu etrayēā pariśud'dhanuṁ, avar paṅkucērkkunnatinellāṁ atītanumāyirikkunnu
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് സൃഷ്ടിക്കുകയും, (ഇഷ്ടമുള്ളത്‌) തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ അര്‍ഹതയില്ല. അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനും, അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെല്ലാം അതീതനുമായിരിക്കുന്നു
ninre raksitav tan uddesikkunnat srstikkukayum, (istamullat‌) terannetukkukayum ceyyunnu. avarkk terannetukkuvan arhatayilla. allahu etrayea parisud'dhanum, avar pankucerkkunnatinellam atitanumayirikkunnu
ninṟe rakṣitāv tān uddēśikkunnat sr̥ṣṭikkukayuṁ, (iṣṭamuḷḷat‌) teraññeṭukkukayuṁ ceyyunnu. avarkk teraññeṭukkuvān arhatayilla. allāhu etrayēā pariśud'dhanuṁ, avar paṅkucērkkunnatinellāṁ atītanumāyirikkunnu
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് സൃഷ്ടിക്കുകയും, (ഇഷ്ടമുള്ളത്‌) തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ അര്‍ഹതയില്ല. അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനും, അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെല്ലാം അതീതനുമായിരിക്കുന്നു
ninre nathan tanicchikkunnat srstikkunnu. tanicchikkunnavare terannetukkunnu. manusyarkk i terannetuppilearu pankumilla. allahu ere parisud'dhanan. avar pankucerkkunnavaykkellam atitanum
ninṟe nāthan tānicchikkunnat sr̥ṣṭikkunnu. tānicchikkunnavare teraññeṭukkunnu. manuṣyarkk ī teraññeṭuppileāru paṅkumilla. allāhu ēṟe pariśud'dhanāṇ. avar paṅkucērkkunnavaykkellāṁ atītanuṁ
നിന്റെ നാഥന്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നത് സൃഷ്ടിക്കുന്നു. താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഈ തെരഞ്ഞെടുപ്പിലൊരു പങ്കുമില്ല. അല്ലാഹു ഏറെ പരിശുദ്ധനാണ്. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവയ്ക്കെല്ലാം അതീതനും

Maltese

Sidek joħloq li jrid u jagħzel (fil dak li jrid biex ikun il- Profeta tiegħu). Huma (in-nies) ma jistgħux jagħzlu (il- Profeti). Sebħ lil Allal Huwa tabilħaqq ogħla minn dak li jxierku miegħul
Sidek joħloq li jrid u jagħżel (fil dak li jrid biex ikun il- Profeta tiegħu). Huma (in-nies) ma jistgħux jagħżlu (il- Profeti). Sebħ lil Allal Huwa tabilħaqq ogħla minn dak li jxierku miegħul

Maranao

Na so Kadnan ka na phagadnn Iyan so nganin a kabaya Iyan: Go gii zasamili: da a miyaadn a bagian iran ko kazasamili; Soti so Allah! go Maporo a ka-aawat Iyan ko ipphanakoto iran (Non)

Marathi

Ani tumaca palanakarta je icchito, nirmana karato, ani jyala icchito, tyancyamadhuna nivaduna gheto, konala kasalahi adhikara nahi. Allahakaritaca paki (pavitrata) ahe. To atisaya ucca ahe tya pratyeka vastupasuna, jyala loka (allahaca) sahabhagi banavitata
Āṇi tumacā pālanakartā jē icchitō, nirmāṇa karatō, āṇi jyālā icchitō, tyān̄cyāmadhūna nivaḍūna ghētō, kōṇālā kasalāhī adhikāra nāhī. Allāhakaritāca pākī (pavitratā) āhē. Tō atiśaya ucca āhē tyā pratyēka vastūpāsūna, jyālā lōka (allāhacā) sahabhāgī banavitāta
६८. आणि तुमचा पालनकर्ता जे इच्छितो, निर्माण करतो, आणि ज्याला इच्छितो, त्यांच्यामधून निवडून घेतो, कोणाला कसलाही अधिकार नाही. अल्लाहकरिताच पाकी (पवित्रता) आहे. तो अतिशय उच्च आहे त्या प्रत्येक वस्तूपासून, ज्याला लोक (अल्लाहचा) सहभागी बनवितात

Nepali

Ra tapa'iko palanakartale je cahancha, srsti gardacha ra jasala'i cahancha rojdacha. Uniharumadhye kasaila'i kunai adhikara prapta chaina. Allahakai lagi pavitrata cha, u ti sabaibhanda mahana ra ucca cha, jasala'i uniharule sajhedara mandachan
Ra tapā'īkō pālanakartālē jē cāhancha, sr̥ṣṭi gardacha ra jasalā'ī cāhancha rōjdacha. Unīharūmadhyē kasailā'ī kunai adhikāra prāpta chaina. Allāhakai lāgi pavitratā cha, ū tī sabaibhandā mahāna ra ucca cha, jasalā'ī unīharūlē sājhēdāra māndachan
र तपाईको पालनकर्ताले जे चाहन्छ, सृष्टि गर्दछ र जसलाई चाहन्छ रोज्दछ । उनीहरूमध्ये कसैलाई कुनै अधिकार प्राप्त छैन । अल्लाहकै लागि पवित्रता छ, ऊ ती सबैभन्दा महान र उच्च छ, जसलाई उनीहरूले साझेदार मान्दछन् ।

Norwegian

Gud skaper og velger det Han vil. De har intet valg. Ære være Gud! Høyt hevet er Han over det de setter ved Hans side
Gud skaper og velger det Han vil. De har intet valg. Ære være Gud! Høyt hevet er Han over det de setter ved Hans side

Oromo

Rabbiin kee waan fedhe uuma; ni filatasIsaaniif garuu filannoon hin jiruAllaahn waan isaan itti dabalan irraa qulqullaa’ee olis ta’eera

Panjabi

Ate tera raba paida karada hai, jihara uha cahe ate uha jisanu cahe pasada karada hai. Unham de hatha vica nahim hai pasada karana. Alaha usa tom pavitara ate sresata hai. Jisa nu uha sarika manade hana
Atē tērā raba paidā karadā hai, jihaṛā uha cāhē atē uha jisanū cāhē pasada karadā hai. Unhāṁ dē hatha vica nahīṁ hai pasada karanā. Alāha usa tōṁ pavitara atē srēśaṭa hai. Jisa nū uha śarīka manadē hana
ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਚਾਹੇ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸਨੂੰ ਚਾਹੇ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਪਸੰਦ ਕਰਨਾ। ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।

Persian

پروردگار تو هر چه را كه بخواهد مى‌آفريند و برمى‌گزيند. ولى ايشان را توان اختيار نيست. منزه است خدا و از هر چه برايش شريك مى‌سازند برتر است
و پروردگار تو هر چه بخواهد مى‌آفريند و بر مى‌گزيند، و آنها را اختيارى نيست. منزه است خدا و فراتر است از چيزى كه [با او] شريك مى‌كنند
و پروردگارت آنچه بخواهد می‌آفریند و بر می‌گزیند، اختیاری برای آنان نیست، خداوند پاک و فراتر از شرکی است که می‌ورزند
و پروردگار تو هر چه بخواهد می‌آفریند، و (هر چه بخواهد) بر می‌گزیند، آنان را (هیچ) اختیاری نیست، الله منزه و برتر است از آنچه شریک او قرار می‌دهند
و پروردگارت آنچه را بخواهد می آفریند و [آنچه را بخواهد] بر می گزیند، برای آنان [در برابر اراده او در قلمرو تکوین و تشریع] اختیاری نیست؛ منزّه است خدا و برتر است از آنچه برای او شریک می گیرند،
و پروردگارت هر چه بخواهد می‌آفریند و [هر کس را بخواهد به عبادت و پیامبری] برمی‌گزیند. مشرکان اختیاری ندارند [که در این مورد اعتراض کنند]. الله از چیزهایی که با او شریک می‌دانند منزه و برتر است
و خدای تو هر چه خواهد بیافریند و (هر کس را صلاح داند) بر گزیند، دیگران را (در نظم عالم) هیچ اختیار و گزینشی نیست، ذات پاک الهی منزه و برتر از آن است که به او شرک آورند
و پروردگارت می‌آفریند هر آنچه خواهد و برگزیند نیستشان اختیاری منزّه و برتر است خدا از آنچه شرک ورزند
و پروردگار تو هر چه را بخواهد مى‌آفريند و برمى‌گزيند، و آنان اختيارى ندارند. منزه است خدا، و از آنچه [با او] شريك مى‌گردانند برتر است
و پروردگارت هر چه بخواهد می‌آفریند و بر می‌گزیند. برای آنان (هرگز) اختیار (آفرینش) نبوده است. منزّه است خدا و از آنچه (با او) شریک می‌گردانند برتر است
و پروردگارت آنچه را بخواهد، مى‌آفریند، و برمى‌گزیند. براى آنان [در برابر خداوند] حقّ انتخابى نیست. منزّه است خدا. و برتر است از آنچه [براى او] شرک مى‌ورزند
پروردگار تو هر چه را بخواهد می‌آفریند، و هر کس را بخواهد برمی‌گزیند، و مردمان (پس از صدور فرمان خدا درباره‌ی چیزی و کسی) حق انتخاب و اختیار ندارند. خداوند بسی منزّه‌تر و بالاتر از آن است که چیزی را انباز او کنند
پروردگار تو هر چه بخواهد می‌آفریند، و هر چه بخواهد برمی‌گزیند؛ آنان (در برابر او) اختیاری ندارند؛ منزه است خداوند، و برتر است از همتایانی که برای او قائل می‌شوند
و پروردگارا تو آنچه خواهد مى‌آفريند و برمى‌گزيند. [اما] آنان را [توان‌] برگزيدن نيست. پاك و منزه است خداى، و از آنچه انباز مى‌گيرند برتر است
و پروردگار تو هر چه بخواهد می آفریند، و (هر چه بخواهد) بر می گزیند، آنان را (هیچ) اختیاری نیست، خداوند منزه و برتر است از آنچه شریک او قرار می دهند

Polish

Twoj Pan stwarza, co chce, i wybiera; oni nie maja wyboru. Chwała niech bedzie Bogu! On jest wyniosły ponad to, co Jemu przypisuja jako wspołtowarzyszy
Twój Pan stwarza, co chce, i wybiera; oni nie mają wyboru. Chwała niech będzie Bogu! On jest wyniosły ponad to, co Jemu przypisują jako współtowarzyszy

Portuguese

E teu Senhor cria o que quer, e escolhe o que quer. Nao e admissivel que a escolha seja deles. Glorificado e Sublimado seja Allah, acima do que idolatram
E teu Senhor cria o que quer, e escolhe o que quer. Não é admissível que a escolha seja deles. Glorificado e Sublimado seja Allah, acima do que idolatram
Teu Senho cria e escolhe da maneira que melhor Lhe apraz, ao passo que eles nao tem faculdade de escolha. Glorificadoseja Deus de tudo quanto Lhe associam
Teu Senho cria e escolhe da maneira que melhor Lhe apraz, ao passo que eles não têm faculdade de escolha. Glorificadoseja Deus de tudo quanto Lhe associam

Pushto

او ستا رب پیدا كوي هغه چې وغواړي او هغه انتخاب كوي، دوى ته هېڅ اختیار نشته، الله لره پاكي ده، او هغه اوچت دى له هغه څه نه چې دوى يې (ورسره) شریكوي
او ستا رب پیدا كوي هغه چې وغواړي او هغه انتخاب كوي، دوى ته هېڅ اختیار نشته، الله لره پاكي ده، او هغه اوچت دى له هغه څه نه چې دوى يې (ورسره) شریكوي

Romanian

Domnul tau creeaza ceea ce voieste si alege, insa oamenii nu au de ales. Marire lui Dumnezeu si inaltare deasupra celor pe care I-i alaturau
Domnul tău creează ceea ce voieşte şi alege, însă oamenii nu au de ales. Mărire lui Dumnezeu şi înălţare deasupra celor pe care I-i alăturau
Vostri Domnitor exista Una crea oricare El vointa alege; nimeni does altele alege glorie exista DUMNEZEU a Multi(multe) Exalted El departe deasupra needing partener
ªi Domnul tau creeaza ceea ce voieºte ºi alege, insa ei nu voravea alegere . Marire lui Allah! El este mai presus de ceea ce-Iasociaza Lui
ªi Domnul tãu creeazã ceea ce voieºte ºi alege, însã ei nu voravea alegere . Mãrire lui Allah! El este mai presus de ceea ce-Iasociazã Lui

Rundi

N’umuremyi wawe arema uko yishakiye akitorera uko yishakiye, abantu ntibanegura kuko iri kure nigabanukirwa ry’ibintu ivyarivyo vyose, kandi irisukuye nabo bayi gereranya n’ibindi bintu

Russian

Domnul tau creeaza ceea ce voieste si alege, insa oamenii nu au de ales. Marire lui Dumnezeu si inaltare deasupra celor pe care I-i alaturau
И Господь твой создает, что пожелает, и избирает (Себе сторонниками) (кого пожелает из творений); нет у них выбора (против Его воли)! Преславен Аллах, и превыше того, что они [многобожники] придают (Ему) в соучастники (поклоняясь им)!»
Tvoy Gospod' sozdayet, chto pozhelayet, i izbirayet, no u nikh net vybora. Allakh prechist i prevyshe tekh, kogo oni priobshchayut v sotovarishchi
Твой Господь создает, что пожелает, и избирает, но у них нет выбора. Аллах пречист и превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи
Gospod' tvoy tvorit chto khochet i chto svobodno izbirayet; u nikh net svobodnogo vybora. Vozdayte khvalu Bogu! On prevoznesen nad temi, kogo priznayut oni souchastnikami Yemu
Господь твой творит что хочет и что свободно избирает; у них нет свободного выбора. Воздайте хвалу Богу! Он превознесен над теми, кого признают они соучастниками Ему
I Gospod' nash tvorit, chto zhelayet, i izbirayet; net u nikh vybora! Khvala Allakhu, i prevyshe On togo, chto oni pridayut Yemu v souchastniki
И Господь наш творит, что желает, и избирает; нет у них выбора! Хвала Аллаху, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники
Tvoy Gospod' [, Mukhammad,] sozdayet, chto pozhelayet, i izbirayet, [kogo pozhelayet], a u nikh net vybora. Prechist Allakh, i prevyshe [On] tekh, komu poklonyayutsya naryadu s Nim
Твой Господь [, Мухаммад,] создает, что пожелает, и избирает, [кого пожелает], а у них нет выбора. Пречист Аллах, и превыше [Он] тех, кому поклоняются наряду с Ним
Tvoy Gospod' tvorit, chto khochet Svoyey moshch'yu, i izbirayet Svoyey mudrost'yu dlya poslaniya i pokloneniya, kogo zhelayet. Ved' On vedayet stepen' gotovnosti kazhdogo dlya vypolneniya etoy missii. U lyudey net vybora v etom, i oni ne imeyut prava vybirat' neistinnuyu veru, religiyu i lozhnyye bozhestva. Poistine, Allakh prechist i prevyshe togo, chtoby pridavat' Yemu souchastnikov
Твой Господь творит, что хочет Своей мощью, и избирает Своей мудростью для послания и поклонения, кого желает. Ведь Он ведает степень готовности каждого для выполнения этой миссии. У людей нет выбора в этом, и они не имеют права выбирать неистинную веру, религию и ложные божества. Поистине, Аллах пречист и превыше того, чтобы придавать Ему соучастников
Gospod' tvoy (mudrost'yu) zhelan'ya Svoyego Tvorit (vo blago) i (na blago) izbirayet. Net vybora u tekh, (Kto v souchastniki Yemu navyazan imi). Khvala Yemu! Prevyshe On togo, Chto v souchastniki Yemu oni pridali
Господь твой (мудростью) желанья Своего Творит (во благо) и (на благо) избирает. Нет выбора у тех, (Кто в соучастники Ему навязан ими). Хвала Ему! Превыше Он того, Что в соучастники Ему они придали

Serbian

Твој Господар ствара шта хоће, и Он одабира. Они немају право да бирају. Узвишен нека је Аллах и врло високо изнад оних које поред Њега обожавају

Shona

Uye Tenzi vako vanosika icho chinhu chavanoda nekusarudza, uye (vanhu) havana sarudzo yavanayo (pachinhu chipi zvacho). Allah ndivo muyemurwi, uye ndivo vari pamusoro pane izvo zvavanosanganisa (sevabatsiri vavo)

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) تنھنجو پالڻھار جيڪي گھرندو آھي سو خلقيندو آھي (۽ جنھن کي گھرندو تنھن کي) پسند ڪندو آھي، انھن کي ڪو اختيار ڪونھي، الله کي پاڪائي آھي ۽ جنھن کي ساڻس شريڪ مَقرّر ڪندا آھن تنھن کان تمام مٿاھون آھي

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan taman kæmati ayava utpadanaya kara, (tamange duta mehevara sandaha ovungen taman kæmati ayava) tora ganneya. (ese dutayava) tora gænimehi movunta kisima ayitiyak næta. movun samanayan tabana dæyen allah itamat usasvantayeku ha parisuddhavantayekuda vanneya
(nabiyē!) obagē deviyan taman kæmati ayava utpādanaya kara, (tamangē dūta mehevara san̆dahā ovungen taman kæmati ayava) tōrā gannēya. (esē dūtayāva) tōrā gænīmehi movunṭa kisima ayitiyak næta. movun samānayan tabana dæyen allāh itāmat usasvantayeku hā pariśuddhavantayekuda vannēya
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් තමන් කැමති අයව උත්පාදනය කර, (තමන්ගේ දූත මෙහෙවර සඳහා ඔවුන්ගෙන් තමන් කැමති අයව) තෝරා ගන්නේය. (එසේ දූතයාව) තෝරා ගැනීමෙහි මොවුන්ට කිසිම අයිතියක් නැත. මොවුන් සමානයන් තබන දැයෙන් අල්ලාහ් ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකු හා පරිශුද්ධවන්තයෙකුද වන්නේය
tavada obe paramadhipati ohuta abhimata dæ mavanneya. ohu tora ganneya. tora gænime (ayitiya) ovunata nomæta. allah suvisuddhaya. ovun adesa karana dæyin ohu uttaritaraya
tavada obē paramādhipati ohuṭa abhimata dǣ mavannēya. ohu tōrā gannēya. tōrā gænīmē (ayitiya) ovunaṭa nomæta. allāh suviśuddhaya. ovun ādēśa karana dæyin ohu uttarītaraya
තවද ඔබේ පරමාධිපති ඔහුට අභිමත දෑ මවන්නේය. ඔහු තෝරා ගන්නේය. තෝරා ගැනීමේ (අයිතිය) ඔවුනට නොමැත. අල්ලාහ් සුවිශුද්ධය. ඔවුන් ආදේශ කරන දැයින් ඔහු උත්තරීතරය

Slovak

Tvoj Lord je Jeden creates whatever He wills zvolit si ziaden 1 robit any zvolit si Glory je do GOD the Vela Exalted He daleko above needing partners

Somali

Oo Rabbigaa wuxuu abuuraa oo doortaa wuxuu doono, ma leh iyaguse inay doortaan. Waa ka Nazahan Allaah oo ka Sarreeyaa waxay la wadaajiyaan cibaadada
Eebahaa wuxuu Abuuraa wuxuu Doono oo Doorto, Doorasho ma Leh Iyagu (Dadku) waa ka Nasahanyahay Eebe waana ka Sarreeyaa waxay la Wadaajin
Eebahaa wuxuu Abuuraa wuxuu Doono oo Doorto, Doorasho ma Leh Iyagu (Dadku) waa ka Nasahanyahay Eebe waana ka Sarreeyaa waxay la Wadaajin

Sotho

Mong`a hau U hlola seo A se ratang, A bile A khahloa ke sona. Ha ho khetho leha e le e nyenyane eo ba nang le eona. Tlotla e be ho Allah, Ea Phahametseng tsohle tseo ba Mo kopanyang le tsona

Spanish

Tu Senor es Quien crea y elige [hacer lo que quiere], y no son ellos [los hombres] quienes deciden. ¡Glorificado sea Allah! Allah esta por encima de lo que Le asocian
Tu Señor es Quien crea y elige [hacer lo que quiere], y no son ellos [los hombres] quienes deciden. ¡Glorificado sea Allah! Allah está por encima de lo que Le asocian
Y tu Senor (¡oh, Muhammad!) crea lo que quiere y escoge (o decide lo que quiere), mientras que Sus siervos no pueden escoger nada (ni puede decidir algo que no este de acuerdo con la voluntad de su Senor)[752]. ¡Glorificado y exaltado sea Al-lah! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen (los idolatras)
Y tu Señor (¡oh, Muhammad!) crea lo que quiere y escoge (o decide lo que quiere), mientras que Sus siervos no pueden escoger nada (ni puede decidir algo que no esté de acuerdo con la voluntad de su Señor)[752]. ¡Glorificado y exaltado sea Al-lah! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen (los idólatras)
Y tu Senor (¡oh, Muhammad!) crea lo que quiere y escoge (o decide lo que quiere), mientras que Sus siervos no pueden escoger nada (ni puede decidir algo que no este de acuerdo con la voluntad de su Senor)[752]. ¡Glorificado y exaltado sea Al-lah! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen (los idolatras)
Y tu Señor (¡oh, Muhammad!) crea lo que quiere y escoge (o decide lo que quiere), mientras que Sus siervos no pueden escoger nada (ni puede decidir algo que no esté de acuerdo con la voluntad de su Señor)[752]. ¡Glorificado y exaltado sea Al-lah! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen (los idólatras)
Tu Senor crea y elige lo que quiere. El elegir no les incumbe. ¡Gloria a Ala! ¡Esta por encima de lo que Le asocian
Tu Señor crea y elige lo que quiere. El elegir no les incumbe. ¡Gloria a Alá! ¡Está por encima de lo que Le asocian
Y [asi es:] tu Sustentador crea lo que quiere; y elige [para la humanidad] lo que es mejor para ellos. ¡Infinito es Dios en Su gloria, y excelso sobre todo aquello a lo que los hombres atribuyan parte en Su divinidad
Y [así es:] tu Sustentador crea lo que quiere; y elige [para la humanidad] lo que es mejor para ellos. ¡Infinito es Dios en Su gloria, y excelso sobre todo aquello a lo que los hombres atribuyan parte en Su divinidad
Tu Senor es Quien crea y elige hacer lo que quiere, y la eleccion que El hace no se somete a la opinion de nadie. ¡Glorificado sea Dios! Esta por encima de lo que Le asocian
Tu Señor es Quien crea y elige hacer lo que quiere, y la elección que Él hace no se somete a la opinión de nadie. ¡Glorificado sea Dios! Está por encima de lo que Le asocian
Y tu Senor crea lo que quiere y elige, mientras que ellos no tienen eleccion. ¡Glorificado sea Dios y ensalzado por encima de lo que le asocian
Y tu Señor crea lo que quiere y elige, mientras que ellos no tienen elección. ¡Glorificado sea Dios y ensalzado por encima de lo que le asocian

Swahili

Na Mola wako anaumba anachokitaka kukiumba, na anamteua awe karibu na Yeye Anayemtaka katika viumbe wake. Na hakuna yoyote mwenye chochote cha amri na uteuzi. Kwa hakika, hilo ni la Mwenyezi Mungu Peke Yake, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Ametukuka na kuepukana na ushirikina wao
Na Mola wako Mlezi huumba na huteuwa atakavyo. Viumbe hawana khiari. Mwenyezi Mungu ametukuka na ametakasika na hao wanao washirikisha naye

Swedish

DIN Herre skapar vad Han vill och Han valjer for [manniskorna] det basta. Stor ar Gud i Sin harlighet, hojd hogt over allt vad de satter vid Hans sida
DIN Herre skapar vad Han vill och Han väljer för [människorna] det bästa. Stor är Gud i Sin härlighet, höjd högt över allt vad de sätter vid Hans sida

Tajik

Parvardigori tu har ciro, ki ʙixohad, meofarinad va meixtijorad. Vale onhoro tavoni ixtijor nest. Pok ast Xudo va az har ci ʙarojas sarik mesozand va ʙartar ast
Parvardigori tu har ciro, ki ʙixohad, meofarinad va meixtijorad. Vale onhoro tavoni ixtijor nest. Pok ast Xudo va az har cī ʙarojaş şarik mesozand va ʙartar ast
Парвардигори ту ҳар чиро, ки бихоҳад, меофаринад ва меихтиёрад. Вале онҳоро тавони ихтиёр нест. Пок аст Худо ва аз ҳар чӣ барояш шарик месозанд ва бартар аст
Parvardigori tu har ciro, ki ʙixohad, meofarinad va ixtijor mekunad. Vale onhoro hec tavoni ixtijor nest. Pok ast Alloh va az har ci ʙarojas sarik mesozand, ʙartar ast
Parvardigori tu har ciro, ki ʙixohad, meofarinad va ixtijor mekunad. Vale onhoro heç tavoni ixtijor nest. Pok ast Alloh va az har cī ʙarojaş şarik mesozand, ʙartar ast
Парвардигори ту ҳар чиро, ки бихоҳад, меофаринад ва ихтиёр мекунад. Вале онҳоро ҳеҷ тавони ихтиёр нест. Пок аст Аллоҳ ва аз ҳар чӣ барояш шарик месозанд, бартар аст
Va Parvardigorat har ci ʙixohad, meofarinad va [har kiro ʙixohad ʙa parastis va pajomʙari] ʙarmeguzinad. Musrikon ixtijore nadorand [ki dar in mavrid e'tiroz kunand]. Alloh taolo munazzah va ʙartar ast az on ci ʙo U sarik medonand
Va Parvardigorat har ci ʙixohad, meofarinad va [har kiro ʙixohad ʙa parastiş va pajomʙarī] ʙarmeguzinad. Muşrikon ixtijore nadorand [ki dar in mavrid e'tiroz kunand]. Alloh taolo munazzah va ʙartar ast az on ci ʙo Ū şarik medonand
Ва Парвардигорат ҳар чи бихоҳад, меофаринад ва [ҳар киро бихоҳад ба парастиш ва паёмбарӣ] бармегузинад. Мушрикон ихтиёре надоранд [ки дар ин маврид эътироз кунанд]. Аллоҳ таоло муназзаҳ ва бартар аст аз он чи бо Ӯ шарик медонанд

Tamil

(Napiye!) Umatu iraivan, tan virumpiyavarkalai pataittu(t tan tutukkaka avarkalil) tan virumpiyavarkalait terntetukkiran. (Avvaru tutarait) terntetuppatil ivarkalukku ettakaiya urimaiyum illai. Ivarkal inai vaippavarriliruntu allah mikka uyarntavanum paricuttamanavanum avan
(Napiyē!) Umatu iṟaivaṉ, tāṉ virumpiyavarkaḷai paṭaittu(t taṉ tūtukkāka avarkaḷil) tāṉ virumpiyavarkaḷait tērnteṭukkiṟāṉ. (Avvāṟu tūtarait) tērnteṭuppatil ivarkaḷukku ettakaiya urimaiyum illai. Ivarkaḷ iṇai vaippavaṟṟiliruntu allāh mikka uyarntavaṉum paricuttamāṉavaṉum āvāṉ
(நபியே!) உமது இறைவன், தான் விரும்பியவர்களை படைத்து(த் தன் தூதுக்காக அவர்களில்) தான் விரும்பியவர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கிறான். (அவ்வாறு தூதரைத்) தேர்ந்தெடுப்பதில் இவர்களுக்கு எத்தகைய உரிமையும் இல்லை. இவர்கள் இணை வைப்பவற்றிலிருந்து அல்லாஹ் மிக்க உயர்ந்தவனும் பரிசுத்தமானவனும் ஆவான்
Melum, um'mutaiya iraivan, tan natiyataip pataikkiran; (tutarakat tan natiyorait) terntetuttuk kolkiran. (Enave ittaku) terntetuttal ivarkalu(kku urimaiyu)taiyatalla allah mikat tuymaiyanavan; ivarkal inai vaippatai vittum avan mikavum uyarntavan
Mēlum, um'muṭaiya iṟaivaṉ, tāṉ nāṭiyataip paṭaikkiṟāṉ; (tūtarākat tāṉ nāṭiyōrait) tērnteṭuttuk koḷkiṟāṉ. (Eṉavē ittaku) tērnteṭuttal ivarkaḷu(kku urimaiyu)ṭaiyatalla allāh mikat tūymaiyāṉavaṉ; ivarkaḷ iṇai vaippatai viṭṭum avaṉ mikavum uyarntavaṉ
மேலும், உம்முடைய இறைவன், தான் நாடியதைப் படைக்கிறான்; (தூதராகத் தான் நாடியோரைத்) தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கிறான். (எனவே இத்தகு) தேர்ந்தெடுத்தல் இவர்களு(க்கு உரிமையு)டையதல்ல அல்லாஹ் மிகத் தூய்மையானவன்; இவர்கள் இணை வைப்பதை விட்டும் அவன் மிகவும் உயர்ந்தவன்

Tatar

Раббың теләгене вә ихтыяр иткен нәрсәне халык итәр, югыйсә мөшрикләр өчен бернәрсәне ихтыяр итмәк юктыр, Аллаһу тәгалә пакь һәм бөек булды мөшрикләр Аллаһуга шәрик иткән нәрсәләрдән

Telugu

mariyu ni prabhuvu tanu korina danini srstistadu mariyu ennukuntadu. Mariyu ennukune hakku variki e matram ledu. Allah sarvalopalaku atitudu, varu sati kalpince bhagasvamula kante mahonnatudu
mariyu nī prabhuvu tānu kōrina dānini sr̥ṣṭistāḍu mariyu ennukuṇṭāḍu. Mariyu ennukunē hakku vāriki ē mātraṁ lēdu. Allāh sarvalōpālaku atītuḍu, vāru sāṭi kalpin̄cē bhāgasvāmula kaṇṭē mahōnnatuḍu
మరియు నీ ప్రభువు తాను కోరిన దానిని సృష్టిస్తాడు మరియు ఎన్నుకుంటాడు. మరియు ఎన్నుకునే హక్కు వారికి ఏ మాత్రం లేదు. అల్లాహ్ సర్వలోపాలకు అతీతుడు, వారు సాటి కల్పించే భాగస్వాముల కంటే మహోన్నతుడు
నీ ప్రభువు తాను కోరిన దాన్ని సృష్టిస్తాడు, తాను కోరిన వారిని ఎంపిక చేసుకుంటాడు. వారిలో ఎవరికీ ఎటువంటి అధికారం లేదు. అల్లాహ్‌ పరమ పవిత్రుడు. వారు కల్పించే భాగస్వామ్యాలన్నింటికీ ఆయన అతీతుడు, ఉన్నతుడు

Thai

læa phracea khxng cea thrng srang sing thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng leuxk sahrab phwk khea mimi siththi nı kar leuxk mha brisuththi ying dæ xallxhˌ læa phraxngkh thrng sungsng cak sing thi phwk khea tang phakhi
læa phracêā k̄hxng cêā thrng s̄r̂āng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng leụ̄xk s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī s̄ithṭhi̒ nı kār leụ̄xk mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng dæ̀ xạllxḥˌ læa phraxngkh̒ thrng s̄ūngs̄̀ng cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī
และพระเจ้าของเจ้าทรงสร้างสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์และทรงเลือก สำหรับพวกเขาไม่มีสิทธิ์ในการเลือก มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่อัลลอฮฺ และพระองค์ทรงสูงส่งจากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี
læa phracea khxng cea thrng srang sing thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng leuxk sahrab phwk khea mimi siththi nı kar leuxk mha brisuththi ying dæ xallxh læa phraxngkh thrng sungsng cak sing thi phwk khea tang phakhi
læa phracêā k̄hxng cêā thrng s̄r̂āng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng leụ̄xk s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī s̄ithṭhi̒ nı kār leụ̄xk mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng dæ̀ xạllxḥ̒ læa phraxngkh̒ thrng s̄ūngs̄̀ng cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī
และพระเจ้าของเจ้าทรงสร้างสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์และทรงเลือก สำหรับพวกเขาไม่มีสิทธิ์ในการเลือก มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่อัลลอฮ์ และพระองค์ทรงสูงส่งจากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี

Turkish

Ve Rabbin, diledigini yaratır ve secer; secmek, onlara ait bir hak degildir; munezzehtir Allah ve yucedir sirk kostukları seylerden
Ve Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçmek, onlara ait bir hak değildir; münezzehtir Allah ve yücedir şirk koştukları şeylerden
Rabbin, diledigini yaratır ve secer. Onların secim hakkı yoktur. Allah, onların ortak kostuklarından munezzehtir ve sanı yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şânı yücedir
Rabbin, diledigini yaratır ve secer; secim onlara ait degildir. Allah, onların ortak kostuklarından munezzehtir, Yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, Yücedir
Rabbin diledigini yaratır ve secer (istedigini peygamber yapar, Mekke’li elebasların istedigi olamaz). Irade (dilemede) serbestlik onların degil; (ancak Allah’ındır). Allah (bir kimsenin kendisi uzerine irade sahibi olmasından) munezzehtir ve onların ortak kostukları seylerden yucedir
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer (istediğini peygamber yapar, Mekke’li elebaşların istediği olamaz). İrade (dilemede) serbestlik onların değil; (ancak Allah’ındır). Allah (bir kimsenin kendisi üzerine irade sahibi olmasından) münezzehtir ve onların ortak koştukları şeylerden yücedir
Rabbın diledigini yaratır ve diledigini secip begenir. Onların ise secmek ve secilmek yetkileri yoktur. Allah, onların kostukları ortaklardan munezzehtir ve yucedir
Rabbın dilediğini yaratır ve dilediğini seçip beğenir. Onların ise seçmek ve seçilmek yetkileri yoktur. Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir ve yücedir
Rabbin diledigini yaratır ve secer; onlar icin secim hakkı yoktur. Allah onların kostukları ortaklardan munezzehtir, yucedir
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer; onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan münezzehtir, yücedir
Rabbin, diledigini yaratir ve secer. Onlarin secim hakki yoktur. Allah, onlarin ortak kostuklarindan munezzehtir ve sani yucedir
Rabbin, diledigini yaratir ve seçer. Onlarin seçim hakki yoktur. Allah, onlarin ortak kostuklarindan münezzehtir ve sani yücedir
Rabbin, diledigini yaratır ve secer. Onların secim hakkı yoktur. Allah, onların ortak kostuklarından munezzehtir ve sanı yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şanı yücedir
Rabbin diledigini yaratır, diledigini secer. Secim onlara ait degildir. ALLAH onların ortak kostuklarından uzaktır, yucedir
Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir
Rabbin, diledigini yaratır ve secer. Onların secim hakkı yoktur. Allah, onların ortak kostuklarından munezzehtir ve sanı yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şanı yücedir
Rabbin, diledigini yaratır ve secer. Secim hakkı onların degildir. Allah, onların ortak kostuklarından munezzeh ve yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim hakkı onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir
Rabbin, diledigini yaratır ve secer. Onların secim hakkı yoktur. Allah, onların ortak kostuklarından munezzehtir ve sanı yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şanı yücedir
Rabbin diledigini yaratır, secer. Secim onlara ait degildir. Allah onların ortak kostugu seylerden uzaktır, yucedir
Rabbin dilediğini yaratır, seçer. Seçim onlara ait değildir. Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır, yücedir
Rabbin, diledigini yaratır ve secer; secim onlara ait degildir. Tanrı, onların ortak kostuklarından munezzehtir, yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Tanrı, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir
Rabbin ne dilerse yaratır, (ne dilerse) ihtiyar eder. Onlar icin ise (Rablerine karsı boyle) muhayyerlik yokdur. Allah munezzehdir. (Onların) es tutmakda oldukları (her) seyden yucedir
Rabbin ne dilerse yaratır, (ne dilerse) ihtiyar eder. Onlar için ise (Rablerine karşı böyle) muhayyerlik yokdur. Allah münezzehdir. (Onların) eş tutmakda oldukları (her) şeyden yücedir
Rabbın; diledigini yaratır ve secer. Onlar icin secim hakkı yoktur. Onların kostukları ortaklardan Allah munezzehtir ve yucedir
Rabbın; dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Onların koştukları ortaklardan Allah münezzehtir ve yücedir
Ve Rabbin, diledigini yaratır ve secer. Ve secim hakkı onlara ait degildir. Allah Subhan´dır (munezzehtir) ve (onların) sirk kostukları seylerden yucedir
Ve Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Ve seçim hakkı onlara ait değildir. Allah Sübhan´dır (münezzehtir) ve (onların) şirk koştukları şeylerden yücedir
Ve rabbuke yahluku ma yesau ve yahtar ma kane lehumul hıyerah subhanellahi ve teala amma yusrikun
Ve rabbüke yahlüku ma yeşaü ve yahtar ma kane lehümül hıyerah sübhanellahi ve teala amma yüşrikun
Ve rabbuke yahluku ma yesau ve yahtar(yahtaru), ma kane lehumul hıyarat(hıyaratu), subhanallahi ve teala amma yusrikun(yusrikune)
Ve rabbuke yahluku mâ yeşâu ve yahtâr(yahtâru), mâ kâne lehumul hıyarat(hıyaratu), subhânallâhi ve teâlâ ammâ yuşrikûn(yuşrikûne)
Ve (gercek sudur:) diledigini yaratan ve (insanlar icin) en iyi olanı secen senin Rabbindir. Sınırsız kudret ve yuceligiyle Allah onların tanrısal nitelikler yakıstırarak ortak kostukları her seyin, herkesin mutlak olarak ustundedir
Ve (gerçek şudur:) dilediğini yaratan ve (insanlar için) en iyi olanı seçen senin Rabbindir. Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah onların tanrısal nitelikler yakıştırarak ortak koştukları her şeyin, herkesin mutlak olarak üstündedir
verabbuke yahluku ma yesau veyahtar. ma kane lehumu-lhiyerah. subhane-llahi vete`ala `amma yusrikun
verabbüke yaḫlüḳu mâ yeşâü veyaḫtâr. mâ kâne lehümü-lḫiyerah. sübḥâne-llâhi vete`âlâ `ammâ yüşrikûn
Rabbin, diledigini yaratır ve secer. Onların secim hakkı yoktur. Allah, onların ortak kostuklarından munezzehtir ve sanı yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şânı yücedir
Rabbin, diledigini yaratıp, secer. Onların secme hakkı yoktur. Allah, onların ortak kostuklarından uzak ve yucedir
Rabbin, dilediğini yaratıp, seçer. Onların seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir
Rabbin, diledigini yaratır, (diledigini de) secer. Onların secme hakkı yoktur. Allah, onların ortak kostuklarından munezzeh ve ustundur
Rabbin, dilediğini yaratır, (dilediğini de) seçer. Onların seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve üstündür
Senin Rabbin diledigini yaratır, diledigini secer. Onların ise secme hakları yoktur.Allah, onların uydurdukları seriklerden munezzehtir, yucedir
Senin Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Onların ise seçme hakları yoktur.Allah, onların uydurdukları şeriklerden münezzehtir, yücedir
Rabbin, diledigini yaratır ve secer. Secim, onlara ait degildir. Allah, onların ortak kostukları seylerden uzaktır, yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir
Rabbin, diledigini yaratır ve secer; secim onlara ait deglidir. Allah, onların ortak kosmakta olduklarından munezzehtir, yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değlidir. Allah, onların ortak koşmakta olduklarından münezzehtir, yücedir
Rabbin, diledigini yaratır ve diledigini de secer. Onların ise secme hakkı yoktur. Allah, onların ortak kostuklarından munezzeh ve yuksektedir/yucedir
Rabbin, dilediğini yaratır ve dilediğini de seçer. Onların ise seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yüksektedir/yücedir
Rabbin diledigini yaratır ve secer. Secim onların degil/onların secme hakkı yok. Allah, onların ortak kostuklarından yucedir, arınmıstır
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır
Rabbin diledigini yaratır ve secer. Secim onların degil/onların secme hakkı yok. Allah, onların ortak kostuklarından yucedir, arınmıstır
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır
Rabbin diledigini yaratır ve secer. Secim onların degil/onların secme hakkı yok. Allah, onların ortak kostuklarından yucedir, arınmıstır
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır

Twi

Wo Wura Nyankopͻn bͻ deε Ɔpε, εna Oyi (nea Ɔpε). Ɛnyε wͻn asεdeε sε wͻn na wͻ’yi (nea wͻ’pε). Kronkron ne animuonyam Hene ne Nyankopͻn, Ɔkorͻn kyεn deε wͻ’de bata Neho no

Uighur

اﷲ (مەخلۇقاتىدىن) خالىغىنىنى يارىتىدۇ، خالىغان ئادەمنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللايدۇ، تاللاش ھوقوقى ئۇلاردا ئەمەس، اﷲ پاكتۇر، ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەنلىرىدىن ئۈستۈندۇر
ئاللاھ (مەخلۇقاتىدىن) خالىغىنىنى يارىتىدۇ، خالىغان ئادەمنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللايدۇ، تاللاش ھوقۇقى ئۇلاردا ئەمەس. ئاللاھ پاكتۇر، ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەنلىرىدىن ئۈستۈندۇر

Ukrainian

Твій Господь творить, що побажає, та обирає, але вони не мають вибору. Пречистий Аллаг і Вищий від того, що додають Йому в поклонінні![CCCVIII]
Vash Lord yavlyaye soboyu odyn khto stvoryuye shchob ni Vin wills, ta vybyraye; niyakyy kozhnyy shche budʹ-yakyy vybyrayuchyy. Slava musytʹ BOH, naybilʹsh Exalted. Vin daleko nahori potrebuye partneriv
Ваш Лорд являє собою один хто створює щоб ні Він wills, та вибирає; ніякий кожний ще будь-який вибираючий. Слава мусить БОГ, найбільш Exalted. Він далеко нагорі потребує партнерів
Tviy Hospodʹ tvorytʹ, shcho pobazhaye, ta obyraye, ale vony ne mayutʹ vyboru. Prechystyy Allah i Vyshchyy vid toho, shcho dodayutʹ Yomu v pokloninni
Твій Господь творить, що побажає, та обирає, але вони не мають вибору. Пречистий Аллаг і Вищий від того, що додають Йому в поклонінні
Tviy Hospodʹ tvorytʹ, shcho pobazhaye, ta obyraye, ale vony ne mayutʹ vyboru. Prechystyy Allah i Vyshchyy vid toho, shcho dodayutʹ Yomu v pokloninni
Твій Господь творить, що побажає, та обирає, але вони не мають вибору. Пречистий Аллаг і Вищий від того, що додають Йому в поклонінні

Urdu

Tera Rubb paida karta hai jo kuch chahta hai. Aur (woh khud hi apne kaam ke liye jisey chahta hai) muntakhab(choose) kar leta hai. Yeh intekhab in logon ke karne ka kaam nahin hai, Allah paak hai aur bahut baala-tarr hai us shirk se jo yeh log karte hain
تیرا رب پیدا کرتا ہے جو کچھ چاہتا ہے اور (وہ خود ہی اپنے کام کے لیے جسے چاہتا ہے) منتخب کر لیتا ہے، یہ انتخاب اِن لوگوں کے کرنے کا کام نہیں ہے، اللہ پاک ہے اور بہت بالاتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
اور تیرا رب جو چاہے پیدا کرتا ہے اور جسے چاہے پسند کرے انہیں کوئی اختیار نہیں ہے الله ان کے شرک سے پاک اور برتر ہے
اور تمہارا پروردگار جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور (جسے چاہتا ہے) برگزیدہ کرلیتا ہے۔ ان کو اس کا اختیار نہیں ہے۔ یہ جو شرک کرتے ہیں خدا اس سے پاک وبالاتر ہے
اور تیرا رب پیدا کرتا ہے جو چاہے اور پسند کرے جس کو چاہے انکے ہاتھ میں نہیں پسند کرنا [۹۳] اللہ نرالا ہے اور بہت اوپر ہے اس چیز سے کہ شریک بتلاتے ہیں [۹۴]
اور (اے رسول) آپ کا پروردگار جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور (جسے چاہتا ہے) منتخب کرتا ہے لوگوں کو کوئی اختیار نہیں ہے اللہ پاک ہے اور جو وہ شرک کرتے ہیں وہ اس سے بلند و برتر ہے۔
Aur aap ka rab jo chahata hai peda kerta hai aur jisay chahata hai chun leta hai inn mein say kissi ko koi ikhtiyar nahi Allah hi kay liye paki hai woh buland tar hai her uss cheez say kay log shareek kertay hain
اور آپ کا رب جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے چن لیتا ہے، ان میں سے کسی کو کوئی اختیار نہیں، اللہ ہی کے لیے پاکی ہے وه بلند تر ہے ہر اس چیز سے کہ لوگ شریک کرتے ہیں
aur aap ka rab jo chahta hai paida karta hai aur jise chahta hai chun leta hai, un mein se kisi ko koyi eqtiyaar nahi, Allah hee ke liye paaki hai wo bulandh tar hai har us cheez se ke log shareek karte hai
اور آپ کا رب پیدا فرماتا ہے جو چاہتا ہے اور پسند کرتا ہے (جسے چاہتا ہے) نہیں ہے انھیں کچھ اختیار اللہ تعالیٰ پاک ہے اور برتر ہے اس سے جو وہ شرک کرتے ہیں
اور آپ کا رب جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے اور (جسے چاہتا ہے نبوت اور حقِ شفاعت سے نوازنے کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، ان (منکر اور مشرک) لوگوں کو (اس امر میں) کوئی مرضی اور اختیار حاصل نہیں ہے۔ اللہ پاک ہے اور بالاتر ہے ان (باطل معبودوں) سے جنہیں وہ (اللہ کا) شریک گردانتے ہیں۔
اور تمہارا پروردگار جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، اور (جو چاہتا ہے) پسند کرتا ہے۔ ان کو کوئی اختیار نہیں ہے۔ اللہ ان کے شرک سے پاک ہے اور بہت بالا و برتر ہے۔
اور آپ کا پروردگار جسے چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور پسندکرتا ہے - ان لوگوں کو کسی کا انتخاب کرنے کا کوئی حق نہیں ہے - خدا ان کے شرک سے پاک اور بلند و برتر ہے

Uzbek

Ва Роббинг хоҳлаганини яратиб, хоҳлаганини ихтиёр қилур. Уларда ихтиёр ҳаққи йўқдир. Улар ширк келтираётган нарсалардан Аллоҳ пок ва юксакдир
Парвардигорингиз Ўзи хоҳлаган нарсани яратур ва (Ўзи хоҳлаган ишни) ихтиёр қилур. Улар учун ихтиёр йўқдир. Аллоҳ уларнинг ширкларидан пок ва юксакдир
Ва Роббинг хоҳлаганини яратиб, хоҳлаганини ихтиёр қилур. Уларда ихтиёр ҳаққи йўқдир. Улар ширк келтираётган нарсалардан Аллоҳ пок ва юксакдир

Vietnamese

Va Thuong Đe (Allah) cua Nguoi (Muhammad) tao hoa va chon lua bat cu vat gi Ngai muon. Chung khong co mot su chon lua nao (trong quyet đinh cua Ngai). Quang vinh va trong sach thay Allah! Va Ngai Toi Cao, vuot han nhung ke ma chung đa to hop voi Ngai
Và Thượng Đế (Allah) của Ngươi (Muhammad) tạo hóa và chọn lựa bất cứ vật gì Ngài muốn. Chúng không có một sự chọn lựa nào (trong quyết định của Ngài). Quang vinh và trong sạch thay Allah! Và Ngài Tối Cao, vượt hẳn những kẻ mà chúng đã tổ hợp với Ngài
Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) tao hoa va lua chon bat cu thu gi Ngai muon. Ho (nhung ke tho đa than) khong co mot su lua chon nao (trong viec phan khang lai Ngai). Quang vinh va trong sach thay Allah, Ngai Toi Cao vuot han nhung ke ma ho đa to hop chung voi Ngai
Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) tạo hóa và lựa chọn bất cứ thứ gì Ngài muốn. Họ (những kẻ thờ đa thần) không có một sự lựa chọn nào (trong việc phản kháng lại Ngài). Quang vinh và trong sạch thay Allah, Ngài Tối Cao vượt hẳn những kẻ mà họ đã tổ hợp chúng với Ngài

Xhosa

Ke kaloku iNkosi yakho Idala oko Ithande (ukukudala) nekukhethileyo, Ayikokwabo ukuzikhethela. Uzuko malube kuAllâh Ophakamileyo (kwizithixo) abazayamanisa naYe

Yau

Sano Ambuje wenu akasagumba chaakusaka ni kusagula (chaakusaka). Nganakola wanganyao kusagula kulikose. Aswejele Allah, soni atukwiche kwannope ku yaakum’bwanganya nayo
Sano Ambuje ŵenu akasagumba chaakusaka ni kusagula (chaakusaka). Nganakola ŵanganyao kusagula kulikose. Aswejele Allah, soni atukwiche kwannope ku yaakum’bwanganya nayo

Yoruba

Oluwa re l’O n seda ohun ti O ba fe. O si n sa (ohun ti O ba fe) ni esa. Sisa esa ko to si won. Mimo ni fun Allahu. O si ga tayo nnkan ti won n fi sebo si I
Olúwa rẹ l’Ó ń ṣẹ̀dá ohun tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń ṣa (ohun tí Ó bá fẹ́) ní ẹ̀ṣà. Ṣíṣa ẹ̀ṣà kò tọ́ sí wọn. Mímọ́ ni fún Allāhu. Ó sì ga tayọ n̄ǹkan tí wọ́n ń fi ṣẹbọ sí I

Zulu

Futhi iNkosi yakho idala noma ngabe yini eyithandayo futhi iyakhetha, akusikona okwabo ukukhetha udumo malube kuMvelinqangi futhi uphakeme ngaphezu kwako konke lokho abamenzela ngako abahlanganyeli ekumkhonzeni