Achinese
Teuma jih buta haba uroe nyan Meu sapeue pih han na jeuet jipeugah Jikeumeung tanyong pih han jitupat
Afar
Tokkel woo ayró (Qhiyaamah ayrò kinnuk) sumaq keenih akkuk yen yab keenik qellitaah gacsaanam mageyan, tokkel usun ken yanfiqe yaabay itta esseraana malon
Afrikaans
Op daardie Dag sal alle uitgange vir hulle duister word en hulle sal mekaar nie kan uitvra nie
Albanian
Atehere ata nuk do te dine cka te pergjigjen, andaj as qe do ta pyesin njeri-tjetrin
Atëherë ata nuk do të dinë çka të përgjigjen, andaj as që do ta pyesin njëri-tjetrin
Ate dite, atyre lajmet do t’u jene memece (te shurdheta); e ata nuk do te mund te pyesin njeri-tjetrin (asgje)
Atë ditë, atyre lajmet do t’u jenë memece (të shurdhëta); e ata nuk do të mund të pyesin njëri-tjetrin (asgjë)
Ate dite, argumentet e tyre do t’u ngaterrohen e ata nuk do te mund te pyesin njeri - tjetrin
Atë ditë, argumentet e tyre do t’u ngatërrohen e ata nuk do të mund të pyesin njëri - tjetrin
Ate dite atyre u humbin faktet dhe ata nuk konsultohen ndermjet vete
Atë ditë atyre u humbin faktet dhe ata nuk konsultohen ndërmjet vete
Ate dite atyre u humbin faktet dhe ata nuk konsultohen ndermjet vete
Atë ditë atyre u humbin faktet dhe ata nuk konsultohen ndërmjet vete
Amharic
beziyami k’eni werewochu hulu be’inerisu layi yisewirubachewali፡፡ inerisumi ayit’eyayek’umi፡፡
bezīyami k’eni werēwochu hulu be’inerisu layi yisewirubachewali፡፡ inerisumi āyit’eyayek’umi፡፡
በዚያም ቀን ወሬዎቹ ሁሉ በእነርሱ ላይ ይሰውሩባቸዋል፡፡ እነርሱም አይጠያየቁም፡፡
Arabic
«فعميت عليهم الأنباء» الأخبار المنجية في الجواب «يومئذ» لم يجدوا خبراً لهم فيه نجاة «فهم لا يتساءلون» عنه فيسكتون
fkhfyt ealayhim alhjj, falam yadru ma yahtajuwn bh, fahum la yus'al baeduhum bedana eamaa yahtajuwn bih sual antfae
فخفيت عليهم الحجج، فلم يَدْروا ما يحتجون به، فهم لا يسأل بعضهم بعضًا عما يحتجون به سؤال انتفاع
FaAAamiyat AAalayhimu alanbao yawmaithin fahum la yatasaaloona
Fa'amiyat 'alaihimul ambaaa'u Yawma'izin fahum laa yatasaaa'aloon
FaAAamiyat AAalayhimu al-anbaoyawma-ithin fahum la yatasaaloon
FaAAamiyat AAalayhimu al-anbao yawma-ithin fahum la yatasaaloona
faʿamiyat ʿalayhimu l-anbau yawma-idhin fahum la yatasaaluna
faʿamiyat ʿalayhimu l-anbau yawma-idhin fahum la yatasaaluna
faʿamiyat ʿalayhimu l-anbāu yawma-idhin fahum lā yatasāalūna
فَعَمِیَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَاۤءُ یَوۡمَئِذࣲ فَهُمۡ لَا یَتَسَاۤءَلُونَ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذࣲ فَهُمُۥ لَا يَتَسَآءَلُونَ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذࣲ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذٖ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡاَنۭۡ بَآءُ يَوۡمَئِذٍ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُوۡنَ
فَعَمِیَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَاۤءُ یَوۡمَىِٕذࣲ فَهُمۡ لَا یَتَسَاۤءَلُونَ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡاَنۣۡبَآءُ يَوۡمَئِذٍ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُوۡنَ ٦٦
Fa`amiyat `Alayhimu Al-'Anba'u Yawma'idhin Fahum La Yatasa'aluna
Fa`amiyat `Alayhimu Al-'Anbā'u Yawma'idhin Fahum Lā Yatasā'alūna
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذࣲ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَۖ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذࣲ فَهُمُۥ لَا يَتَسَآءَلُونَ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذࣲ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذࣲ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذٖ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذٖ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذࣲ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
فعميت عليهم الانباء يوميذ فهم لا يتساءلون
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لَانۢبَآءُ يَوْمَئِذࣲ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَۖ
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذٖ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ (فَعَمِيَتْ: فَخَفِيَتْ, الْأَنبَاءُ: الحُجَجُ)
فعميت عليهم الانباء يوميذ فهم لا يتساءلون (فعميت: فخفيت, الانباء: الحجج)
Assamese
tara pichata se'idina sakalo tathya sihamtara paraa bilupta ha’ba tetiya sihamte ijane sijanaka sodha-poca'o karaiba noraaraiba
tāra pichata sē'idinā sakalō tathya siham̐tara paraā bilupta ha’ba tētiẏā siham̐tē ijanē sijanaka sōdha-pōca'ō karaiba nōraāraiba
তাৰ পিছত সেইদিনা সকলো তথ্য সিহঁতৰ পৰা বিলুপ্ত হ’ব তেতিয়া সিহঁতে ইজনে সিজনক সোধ-পোচও কৰিব নোৱাৰিব।
Azerbaijani
O gun xəbərlər onlardan gizli qalacaqdır. Onlar bir-birindən hec bir sey sorusa bilməyəcəklər
O gün xəbərlər onlardan gizli qalacaqdır. Onlar bir-birindən heç bir şey soruşa bilməyəcəklər
O gun xəbərlər onlardan gizli qalacaq. Onlar bir-birindən hec bir sey sorusa bilməyəcəklər
O gün xəbərlər onlardan gizli qalacaq. Onlar bir-birindən heç bir şey soruşa bilməyəcəklər
O gun (canlarını qurtaracaq) xəbərlər (cavablar) onlardan gizli qalacaqdır (butun bəhanələri kəsiləcəkdir). Onlar (qiyamətin heybətindən) bir-birindən hal-əhval belə tuta bilməyəcəklər. (Hər kəs oz hayında olacaqdır)
O gün (canlarını qurtaracaq) xəbərlər (cavablar) onlardan gizli qalacaqdır (bütün bəhanələri kəsiləcəkdir). Onlar (qiyamətin heybətindən) bir-birindən hal-əhval belə tuta bilməyəcəklər. (Hər kəs öz hayında olacaqdır)
Bambara
ߟߐ߲ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߝߣߊ߫
ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߐߝߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ( ߛߋ߫ ) ߢߐ߲߮ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫
ߟߐ߲ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߝߣߊ߫
Bengali
Atahpara sedina sakala tathya tadera kacha theke bilupta habe takhana era eke an'yake jijnasabada'o karate parabe na
Ataḥpara sēdina sakala tathya tādēra kācha thēkē bilupta habē takhana ērā ēkē an'yakē jijñāsābāda'ō karatē pārabē nā
অতঃপর সেদিন সকল তথ্য তাদের কাছ থেকে বিলুপ্ত হবে তখন এরা একে অন্যকে জিজ্ঞাসাবাদও করতে পারবে না।
atahpara tadera kathabarta bandha haye yabe ebam tara eke aparake jijnasabada karate parabe na.
ataḥpara tādēra kathābārtā bandha haẏē yābē ēbaṁ tārā ēkē aparakē jijñāsābāda karatē pārabē nā.
অতঃপর তাদের কথাবার্তা বন্ধ হয়ে যাবে এবং তারা একে অপরকে জিজ্ঞাসাবাদ করতে পারবে না।
Takhana baktabyagulo se'idina tadera kacha jhapasa haye yabe, kaje'i tara parasparake jijnasabada'o karate parabe na.
Takhana baktabyagulō sē'idina tādēra kācha jhāpasā haẏē yābē, kājē'i tārā parasparakē jijñāsābāda'ō karatē pārabē nā.
তখন বক্তব্যগুলো সেইদিন তাদের কাছ ঝাপসা হয়ে যাবে, কাজেই তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদও করতে পারবে না।
Berber
Assen, ad dergen fellasen isalen, nitni ur pmesteqsayen
Assen, ad dergen fellasen isalen, nitni ur pmesteqsayen
Bosnian
toga Dana oni nece znati sta ce odgovoriti, pa ni jedan drugog nece nista pitati
toga Dana oni neće znati šta će odgovoriti, pa ni jedan drugog neće ništa pitati
toga Dana oni nece znati sta ce odgovoriti, pa ni jedan drugog nece nista pitati
toga Dana oni neće znati šta će odgovoriti, pa ni jedan drugog neće ništa pitati
taj Dan oni nece znati sta ce odgovoriti, pa ni jedan drugog nece nista pitati
taj Dan oni neće znati šta će odgovoriti, pa ni jedan drugog neće ništa pitati
Pa nejasne ce im biti vijesti Toga dana, te se oni nece raspitivati
Pa nejasne će im biti vijesti Toga dana, te se oni neće raspitivati
FE’AMIJET ‘ALEJHIMUL-’ENBA’U JEWME’IDHIN FEHUM LA JETESA’ELUNE
tog Dana oni nece znati sta ce odgovoriti, pa ni jedan drugog nece nista pitati
tog Dana oni neće znati šta će odgovoriti, pa ni jedan drugog neće ništa pitati
Bulgarian
Shte pomruknat vsichki tekhni dovodi v tozi Den i dori ne shte se pitat edin drug
Shte pomrŭknat vsichki tekhni dovodi v tozi Den i dori ne shte se pitat edin drug
Ще помръкнат всички техни доводи в този Ден и дори не ще се питат един друг
Burmese
သို့ရာတွင် (လောကီဘဝ၌ သူတို့လိမ်လည်ခွင့် ရခဲ့သော်လည်း တမလွန်တရားစီရင်တော်မူမည့်) ထို့နေ့တွင် သူတို့အပေါ်၌ သတင်းအချက်အလက်များ အမှောင်ချခြင်းခံထားရမည်ဖြစ်ရာ သူတို့သည် အချင်း ချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် စုံစမ်းမေးမြန်းခြင်းကိုပင် ပြုနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၆၆။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ထိုသူတို့သည် မည်သည့်အကြောင်းကိုမှ သတိမရ၊ တွေဝေမိန်းမောနေကြလတ့ံ၊ ထို့အပြင် သူတို့သည် အချင်းချင်းမေးမြန်းနှုတ်ဆက်ကြမည်မဟုတ်ချေ။
ထိုအခါ ၎င်းတို့အပေါ်၌ ထိုနေ့တွင် အလုံးစုံသော သတင်းစကားများသည် ဖုံးအုပ်ပျောက်ကွယ် သွားပေမည်။ ၎င်းတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး စုံစမ်းမေးမြန်းခြင်းကိုပင် ပြုနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့နောက် သူတို့အပေါ်တွင် ထိုနေ့၌ သတင်းစကားအားလုံးသည် ဖုံးအုပ်ပျောက်ကွယ်သွားမည်။ သူတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မေးမြန်းခြင်းလည်း ပြုနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
Catalan
Aquest dia, com es confondran, ni es preguntaran uns a uns altres
Aquest dia, com es confondran, ni es preguntaran uns a uns altres
Chichewa
Zodandaula zawo sizidzamveka ayi, kotero sadzatha kufunsana wina ndi mnzake
“Basi tsiku limenelo nkhani zidzawasowa choncho iwo sadzatha kufunsana
Chinese(simplified)
Zai na ri, yiqie kougong jiang dui tamen bian cheng aimei de, suoyi tamen bu xiang xunwen.
Zài nà rì, yīqiè kǒugòng jiāng duì tāmen biàn chéng àimèi de, suǒyǐ tāmen bù xiāng xúnwèn.
在那日,一切口供将对他们变成暧昧的,所以他们不相询问。
Zai na ri, suoyou bian ci dou jiang dui tamen bian cheng mohu de, erqie tamen buneng huxiang xunwen.
Zài nà rì, suǒyǒu biàn cí dōu jiāng duì tāmen biàn chéng móhú de, érqiě tāmen bùnéng hùxiāng xúnwèn.
在那日,所有辩词都将对他们变成模糊的,而且他们不能互相询问。
Zai na ri, yiqie kougong jiang dui tamen bian cheng aimei de, suoyi tamen bu xiang xunwen
Zài nà rì, yīqiè kǒugòng jiāng duì tāmen biàn chéng àimèi de, suǒyǐ tāmen bù xiāng xúnwèn
在那日,一切口供将对他们变成暧昧的,所以他们不相询问。
Chinese(traditional)
Zai na ri, yiqie zhengju jiang dui tamen bian cheng aimei de, suoyi tamen bu xiang xunwen
Zài nà rì, yīqiè zhèngjù jiāng duì tāmen biàn chéng àimèi de, suǒyǐ tāmen bù xiāng xúnwèn
在那日,一切证据将对他们变成暧昧的,所以他们不相 询问。
Zai na ri, yiqie kougong jiang dui tamen biancheng aimei de, suoyi tamen bu xiang xunwen.
Zài nà rì, yīqiè kǒugòng jiāng duì tāmen biànchéng àimèi de, suǒyǐ tāmen bù xiāng xúnwèn.
在那日,一切口供將對他們變成曖昧的,所以他們不相詢問。
Croatian
Pa nejasne ce im biti vijesti Toga dana, te se oni nece raspitivati
Pa nejasne će im biti vijesti Toga dana, te se oni neće raspitivati
Czech
A jako oslepli, nebudou s to, dati zprav v onen den, aniz navzajem se (na to) doptavati
A jako osleplí, nebudou s to, dáti zpráv v onen den, aniž navzájem se (na to) doptávati
Oni aby omracit pravda onen cas oni jsem nemy
Oni aby omrácit pravda onen cas oni jsem nemý
A zahali se pro ne v ten den pribehy temnotou a nebudou se na ne vzajemne vyptavat
A zahalí se pro ně v ten den příběhy temnotou a nebudou se na ně vzájemně vyptávat
Dagbani
Ka daliri kam bɔrgi bɛ haŋkaya ni ka chɛ ba dindali maa, bɛ mi ku tooi bɔhi taba
Danish
De så stunned begribelighederne den dag de være målløse
Dan zullen alle uitvluchten op die Dag voor hen duister worden en zij zullen elkander niet kunnen vragen
Dari
پس خبرها در آن روز بر آنان پوشیده میگردد و (از شدت دهشت) نمیتوانند چیزی را از یکدیگر بپرسند
Divehi
ފަހެ، އެދުވަހުން (ރަނގަޅު ޖަވާބެއް ދިނުމަށް) خبر ތައް އެއުރެންގެ މައްޗަށް ފަރުދާވެގެން ހިނގައިދާހުށްޓެވެ. ފަހެ، އެއުރެން (حيران ވެފައިވާލެއް ބޮޑުކަމުން) އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ވެސް ކޮށްނުލާނެތެވެ
Dutch
Dan zijn hun op die dag de mededelingen ontschoten en zij vragen elkaar er ook niet naar
Maar zij zullen niet in staat zijn daarvan op dien dag rekenschap te geven. Ook zullen zij geen ander om verlichting vragen
Maar op die Dag zullen voor hen de argumenten duister blijven en zij zullen het niet aan elkaar (kunnen) vragen
Dan zullen alle uitvluchten op die Dag voor hen duister worden en zij zullen elkander niet kunnen vragen
English
All arguments will seem obscure to them on that Day; they will not be able to consult one another
The news (of good answer) will be obscured to them on that Day and they will not be able to ask one another
Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other
Bedimmed unto them shall be all excuses on that Day, wherefore they shall not be able to ask one of another
Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another
Then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another
That Day the facts will be unclear to them and they will not be able to question one another
Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other
Then the whole story that day will seem obscure to them, like light to the blind, and they will not even be able to question each other
On that day the information is unclear to them, so they do not (even) ask each other
That day all information will be withheld from them, so they will not question one another
The news that day shall be blacked out for them, so they will not question one another
That Day (all ways and means of finding) information will be darkened to them, and they will not (even) be able to ask one another
But all information and news shall be eclipsed to them and their lack in intellectual and spiritual perception shall reduce them to silence and repress any expression of feeling, that they admit no discourse
So this Day all news stood blocked to them, so they do not ask each other
Then, the tidings of that day will be in darkness and they will not demand anything of one another
On that day, all explanations (and excuses) will elude them. They shall be unable to consult each other
and the history shall be blindly confusing to them on that day, and they shall not ask each other
They will be so confused on that Day that they will not even ask one another
But they shall not be able to give an account thereof on that day; neither shall they ask one another for information
And history shall be obscure to them on that day, nor shall they ask each other
But on that day they shall be too blinded with confusion to give an account, nor shall they ask it of one another
So the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other
Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another
On that day (all) the news will be obscured on them so they will not (be able, even to) ask each other
On that day (all) the news will be obscured on them so they will not (be able, even to) ask each other
Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other
Then, that Day, they will be blind to all that the Messengers had told them. Nor will they question one another about it
On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another
So all events will become too obscure for them (to give a correct reply), and they will not (be able to) consult each other
but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another
Then upon that Day, the tidings will then be blindly (obscured) for them, so they will not ask one another
The door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another
Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another
So all events will become too obscure for them (to give a correct reply), and they will not (be able to) consult each other
They will be too dumbstruck on that Day to ask one another ˹for answers˺
They will be too dumbstruck on that Day to ask one another ˹for answers˺
And on that day they will be so confused that they will ask no questions
They will be dumbstruck on that Day, not even able to ask one another
All their usual arguments will be of no use to them that Day, and they will not [be able to] ask one another
Then the news of a good answer will be obscured to them on that Day, and they will not be able to ask one another
On that Day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another
Then on that day, the (whole) story will seem dark (and distant) to them and they will not be able to question each other
They will be blinded by the facts on that Day, and they will not question each other
They will be blinded by the facts on that Day, and they will not question each other
The news will seem confusing to them on that day, and they will not [be able to] question one another
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless
the tidings shall be obscured for them on that Day, and they shall not question one another
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another
They will be left speechless on that Day, and they will not be able to consult each other
Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other
Esperanto
Ili tial stunned fakt ke tag ili est speechless
Filipino
Kaya’t ang mga pagtatalo sa araw na yaon ay magiging malabo sa kanila, at hindi rin sila makapagtatanungan sa isa’t isa
Ngunit nalingid sa kanila ang mga balita sa Araw na iyon kaya sila ay hindi magtatanungan
Finnish
Sina paivana he joutuvat sokeuden valtaan eivatka kykene mitaan verukkeita esittamaan, eivatka he myoskaan joutavia toisiltaan utele
Sinä päivänä he joutuvat sokeuden valtaan eivätkä kykene mitään verukkeita esittämään, eivätkä he myöskään joutavia toisiltaan utele
French
Leurs excuses, ce jour-la, leur paraitront si confuses que nul ne se tournera vers l’autre (pour savoir quoi repondre)
Leurs excuses, ce jour-là, leur paraîtront si confuses que nul ne se tournera vers l’autre (pour savoir quoi répondre)
Ce jour-la, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions
Ce jour-là, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions
Ce jour-la, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions
Ce jour-là, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions
Sans arguments a invoquer et sans excuses a alleguer, ils ne pourront pas non plus s’interroger mutuellement
Sans arguments à invoquer et sans excuses à alléguer, ils ne pourront pas non plus s’interroger mutuellement
Mais ce jour-la, ils n’auront aucun argument a opposer et ne pourront pas meme se concerter
Mais ce jour-là, ils n’auront aucun argument à opposer et ne pourront pas même se concerter
Fulah
Lamitorɗi ɗin wumiɗana ɓe nden ñalnde, ɓe lamndondirtaa
Ganda
Ku lunaku olwo ebigambo biribakalira ku matama, nga era bbo tebagenda kwewuunaganya
German
Dann werden ihnen an jenem Tage alle Ausreden dunkel werden, und sie werden einander nicht befragen konnen
Dann werden ihnen an jenem Tage alle Ausreden dunkel werden, und sie werden einander nicht befragen können
An jenem Tag ist ihnen entschwunden, was sie zu berichten haben, und sie befragen (auch) nicht einander
An jenem Tag ist ihnen entschwunden, was sie zu berichten haben, und sie befragen (auch) nicht einander
waren ihnen dann an diesem Tag die Mitteilungen verwirrend, so werden sie einander nicht fragen
waren ihnen dann an diesem Tag die Mitteilungen verwirrend, so werden sie einander nicht fragen
Ihren Blicken werden an jenem Tag die Beweise entzogen sein, und so fragen sie sich nicht mehr gegenseitig
Ihren Blicken werden an jenem Tag die Beweise entzogen sein, und so fragen sie sich nicht mehr gegenseitig
Ihren Blicken werden an jenem Tag die Beweise entzogen sein, und so fragen sie sich nicht mehr gegenseitig
Ihren Blicken werden an jenem Tag die Beweise entzogen sein, und so fragen sie sich nicht mehr gegenseitig
Gujarati
tyare, te divase, temana dareka purava vyartha tha'i jase ane ekabijane savala pana nahim kare
tyārē, tē divasē, tēmanā darēka purāvā vyartha tha'i jaśē anē ēkabījānē savāla paṇa nahīṁ karē
ત્યારે, તે દિવસે, તેમના દરેક પુરાવા વ્યર્થ થઇ જશે અને એકબીજાને સવાલ પણ નહીં કરે
Hausa
Sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junansu ba
Sai lãbãru su ɓace musu a rãnar nan sa'an nan bã zã su tambayi jũnansu ba
Sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba
Sai lãbãru su ɓace musu a rãnar nan sa'an nan bã zã su tambayi jũnaosu ba
Hebrew
ביום ההוא לא יטענו דבר, ואף לא יחושו נחיצות לשאול בינם לבין עצמם
ביום ההוא לא יטענו דבר, ואף לא יחושו נחיצות לשאול בינם לבין עצמם
Hindi
to nahin soojhega unhen koee uttar us din aur na vah ek-doosare se prashn kar sakenge
तो नहीं सूझेगा उन्हें कोई उत्तर उस दिन और न वह एक-दूसरे से प्रश्न कर सकेंगे।
us din unhen baat na soojhengee, phir ve aapas mein bhee poochhataachh na karenge
उस दिन उन्हें बात न सूझेंगी, फिर वे आपस में भी पूछताछ न करेंगे
tab us din unhen baaten na soojh padegee (aur) phir baaham ek doosare se poochh bhee na sakegen
तब उस दिन उन्हें बातें न सूझ पडेग़ी (और) फिर बाहम एक दूसरे से पूछ भी न सकेगें
Hungarian
A (jo valasz) hiradasai elhomalyosittatnak elottuk azon a Napon es nem kerdezgetik egymast
A (jó válasz) híradásai elhomályosíttatnak előttük azon a Napon és nem kérdezgetik egymást
Indonesian
Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu, karena itu mereka tidak saling bertanya
(Maka gelaplah bagi mereka segala alasan) maksudnya alasan yang dapat menyelamatkan diri mereka tidak dapat mereka kemukakan (di hari itu) mereka tidak dapat menemukan alasan agar dirinya dapat selamat dari azab (karena itu mereka tidak saling tanya menanya) mengenai hal ini, mereka hanya diam saja
Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu karena itu mereka tidak saling tanya-menanya
Kabar dari rasul itu tidak tampak bagi mereka. Mereka tidak mendapatkan petunjuk untuk dapat melihatnya. Seakan-akan mereka ada dalam kebutaan. Mereka tidak dapat saling bertanya, karena mereka semuanya sama: tidak mampu menjawab
Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu, karena itu mereka tidak saling bertanya
Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu, karena itu mereka tidak saling bertanya
Iranun
Na karimbotan siran o manga Tothol sa Alongan noto, na siran na di siran makapamagishai
Italian
In quel Giorno, i loro argomenti saranno oscuri e non si porranno alcuna questione
In quel Giorno, i loro argomenti saranno oscuri e non si porranno alcuna questione
Japanese
Sonohi,(subete no) shosoku wa kare-ra ni wakaranaku nari tagaini tazune au koto mo dekinai
Sonohi,(subete no) shōsoku wa kare-ra ni wakaranaku nari tagaini tazune au koto mo dekinai
その日,(凡ての)消息はかれらに分らなくなり互いに尋ねあうことも出来ない。
Javanese
Sanalika wong - wong kafir padha ilang pikire, ora bisa mangsuli pangandikne Allah, lan ora bisa takon tinakon padha kancane
Sanalika wong - wong kafir padha ilang pikire, ora bisa mangsuli pangandikne Allah, lan ora bisa takon tinakon padha kancane
Kannada
(ihadalli) pascattapa pattu, satyavannu nambi, satkarmagalannu madidavanu matra andu vijayigala salige serabahudu
(ihadalli) paścāttāpa paṭṭu, satyavannu nambi, satkarmagaḷannu māḍidavanu mātra andu vijayigaḷa sālige sērabahudu
(ಇಹದಲ್ಲಿ) ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು, ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿ, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ಮಾತ್ರ ಅಂದು ವಿಜಯಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬಹುದು
Kazakh
Sol kuni olarga xabarlar estilmeydi de (ozara da) suraspaydı
Sol küni olarğa xabarlar estilmeydi de (özara da) suraspaydı
Сол күні оларға хабарлар естілмейді де (өзара да) сұраспайды
Sol kuni Olarga xabarlar jasırın boladı jane olar bir-birinen esnarse suramaydı
Sol küni Olarğa xabarlar jasırın boladı jäne olar bir-birinen eşnärse suramaydı
Сол күні Оларға хабарлар жасырын болады және олар бір-бірінен ешнәрсе сұрамайды
Kendayan
Maka galaplah baginya ka’ koa sagala macam alasan ka’ ari koa, karna koa, ia ka’ koa nana’ kanjah batanya’ (babatanya’an)
Khmer
haey amnahamnang teanglay now thngai noh ban thveu aoy puok ke ngngut( mindoeng avei laey) haey puokke ka min ach suor knea towvinh tow mk ban der
ហើយអំណះអំណាងទាំងឡាយនៅថ្ងៃនោះបានធ្វើឱ្យពួក គេងងឹត(មិនដឹងអ្វីឡើយ) ហើយពួកគេក៏មិនអាចសួរគ្នាទៅវិញ ទៅមកបានដែរ។
Kinyarwanda
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another
Bazabura icyo basubiza kuri uwo munsi kandi ntibazashobora kubazanya
Kirghiz
Al Kunu (korkuunun kuctuulugunon) alarga kabarlar bilinbey kalat jana biri-birinen da suray alıspayt
Al Künü (korkuunun küçtüülügünön) alarga kabarlar bilinbey kalat jana biri-birinen da suray alışpayt
Ал Күнү (коркуунун күчтүүлүгүнөн) аларга кабарлар билинбей калат жана бири-биринен да сурай алышпайт
Korean
geuttaeui modeun iyagiga monglong hayeojini geudeul-eun seologa seolo-egemudjido moshadeola
그때의 모든 이야기가 몽롱 하여지니 그들은 서로가 서로에게묻지도 못하더라
geuttaeui modeun iyagiga monglong hayeojini geudeul-eun seologa seolo-egemudjido moshadeola
그때의 모든 이야기가 몽롱 하여지니 그들은 서로가 서로에게묻지도 못하더라
Kurdish
له سهختیی ئهو ڕۆژه ههموو ههواڵێك فهرامۆش دهكهن (ههموو شتێكیان له بیر دهچێت) پرسیار له یهكتریش ناكهن
ئەمجا لەو ڕۆژەدا ھەواڵەکانیان (بەڵگەکانیان) لەبیر دەچێتەوە ئەوسا پرسیاریش لەیەکتری ناکەن
Kurmanji
Idi di we royi da mijuli li ber cave wan wunda dibin (nabinin we ci bejin) ewan ji hev ji napirsin
Îdî di wê royî da mijûlî li ber çavê wan wunda dibin (nabînin wê çi bêjin) ewan ji hev jî napirsin
Latin
They ita stunned facts ut feria they est speechless
Lingala
Mokolo wana, (makambo) na bango nyoso makokomaka molili, mpe bakomitunaka lisusu mituna te
Luyia
Amakhuwa kalibakora inyanga eyo koosi. Nabo shibalirebana tawe
Macedonian
тој Ден тие нема да знаат што да одговорат, па ни меѓу себе нема ништо да се прашаат
Na Denot toj, vestite za niv ne ke se slusaat; nitu ke postavuvaat prasanja edninadrugi
Na Denot toj, vestite za niv ne ḱe se slušaat; nitu ḱe postavuvaat prašanja edninadrugi
На Денот тој, вестите за нив не ќе се слушаат; ниту ќе поставуваат прашања еднинадруги
Malay
Maka gelaplah kepada mereka, pada hari itu, segala khabar berita dan peristiwa (yang telah lalu), serta menjadilah mereka tidak dapat hendak bertanya-tanyaan sesama sendiri
Malayalam
annatte divasam varttamanannal avarkk avyaktamayittirunnatan. appeal avar an'yean'yam ceadiccariyukayilla
annatte divasaṁ varttamānaṅṅaḷ avarkk avyaktamāyittīrunnatāṇ. appēāḷ avar an'yēān'yaṁ cēādiccaṟiyukayilla
അന്നത്തെ ദിവസം വര്ത്തമാനങ്ങള് അവര്ക്ക് അവ്യക്തമായിത്തീരുന്നതാണ്. അപ്പോള് അവര് അന്യോന്യം ചോദിച്ചറിയുകയില്ല
annatte divasam varttamanannal avarkk avyaktamayittirunnatan. appeal avar an'yean'yam ceadiccariyukayilla
annatte divasaṁ varttamānaṅṅaḷ avarkk avyaktamāyittīrunnatāṇ. appēāḷ avar an'yēān'yaṁ cēādiccaṟiyukayilla
അന്നത്തെ ദിവസം വര്ത്തമാനങ്ങള് അവര്ക്ക് അവ്യക്തമായിത്തീരുന്നതാണ്. അപ്പോള് അവര് അന്യോന്യം ചോദിച്ചറിയുകയില്ല
annalil varttamanameannum parayan avarkkavilla. avarkkeannum parasparam ceadikkanpealum kaliyilla
annāḷil varttamānameānnuṁ paṟayān avarkkāvilla. avarkkeānnuṁ parasparaṁ cēādikkānpēāluṁ kaḻiyilla
അന്നാളില് വര്ത്തമാനമൊന്നും പറയാന് അവര്ക്കാവില്ല. അവര്ക്കൊന്നും പരസ്പരം ചോദിക്കാന്പോലും കഴിയില്ല
Maltese
Dakinhar jitħawdu dwar (kif kienu seħħu) il-grajjiet, u huma ma jistaqsux lil-xulxin
Dakinhar jitħawdu dwar (kif kienu seħħu) il-ġrajjiet, u huma ma jistaqsux lil-xulxin
Maranao
Na karimbotan siran o manga tothol sa alongan oto, na siran na di siran makapamagizai
Marathi
Maga tara tya divasi tyance sagale samacara andhale hotila ani te ekamekanna kahi vicaranarahi nahita
Maga tara tyā divaśī tyān̄cē sagaḷē samācāra āndhaḷē hōtīla āṇi tē ēkamēkānnā kāhī vicāraṇārahī nāhīta
६६. मग तर त्या दिवशी त्यांचे सगळे समाचार आंधळे होतील आणि ते एकमेकांना काही विचारणारही नाहीत
Nepali
tyasa dina uniharule kunaitarka garnasakne chainan, ani uniharu apasama pani sodhapucha garne chainan
tyasa dina unīharūlē kunaitarka garnasaknē chainan, ani unīharū āpasamā pani sōdhapūcha garnē chainan
त्यस दिन उनीहरूले कुनैतर्क गर्नसक्ने छैनन्, अनि उनीहरू आपसमा पनि सोधपूछ गर्ने छैनन् ।
Norwegian
Pa denne dag forstar de ingenting, og de samtaler ikke
På denne dag forstår de ingenting, og de samtaler ikke
Oromo
Guyyaa san oduun isaan jalaa dhokattiIsaan walis hin gaafatanu
Panjabi
Phira usa dina unham di'am sari'am galam khatama ho janagi'am phira uha apisa vica kujha na pucha sakanage
Phira usa dina unhāṁ dī'āṁ sārī'āṁ galāṁ ḵẖatama hō jāṇagī'āṁ phira uha āpisa vica kujha nā pucha sakaṇagē
ਫਿਰ ਉਸ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਫਿਰ ਉਹ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਕੁਝ ਨਾ ਪੁੱਛ ਸਕਣਗੇ।
Persian
در اين روز خبرها بر آنان پوشيده شود و از يكديگر نيز نتوانند پرسيد
پس در آن روز خبرها برايشان پوشيده بماند، پس از يكديگر نيز نمىپرسند
آنگاه در آن روز همه اخبار و احوال بر آنان مشتبه شود، و ایشان همپرسی نکنند
در آن روز همۀ خبرها (و حجتها) بر آنها پوشیده ماند، (و همه چیز را فراموش کنند) پس آنان از یکدیگر نپرسند
پس در آن روز [به خاطر ترس و هراس فراگیر و به سبب محجوب بودن دل هایشان و قطع رابطه آنان با علل و اسباب، همه] اخبار [واقعی] بر آنان پوشیده ماند [و راه نجات از همه طرف بر آنان مسدود است]، بنابراین از یکدیگر پرسش هم نمی کنند،
در آن روز، همۀ دلایل [و بهانههایی که برای توجیه دارند] از آنان پنهان میگردد و از [شدت عذاب، از حالِ] یکدیگر نمیپرسند
پس راه هر گونه عذر و سخن، آن روز بر آنها پوشیده و مسدود شده و هیچ (از هول عذاب) سؤال و جواب نکنند
پس کور شود بر ایشان آگهیها در آن روز پس از همدیگر نپرسند
پس در آن روز اخبار بر ايشان پوشيده گردد و از يكديگر نمىتوانند بپرسند
در چنان روزی اخبار مهم بر ایشان بسی پوشیده گشت؛ پس از یکدیگر نمیپرسند
پس در آن روز، همهى اخبار بر آنان پوشیده مىمانَد، از این رو آنان از یکدیگر [چیزى] نمىپرسند
در این هنگام (بر اثر حیرت و دهشت) همهی خبرها از یادشان میرود (و جملگی دچار فراموشی میشوند و سخنی برای گفتن نخواهند داشت و حتّی از هول و هراس) نمیتوانند چیزی از یکدیگر هم بپرسند
در آن روز، همه اخبار به آنان پوشیده میماند، (حتی نمیتوانند) از یکدیگر سؤالی کنند
پس در آن روز خبرها بر آنان پوشيده شود و از يكديگر هم نپرسند- كه چه پاسخ گوييم، زيرا همه درمانده باشند
در آن روز همه ی خبرها (و حجتها) بر آنها پوشیده ماند، (و همه چیز را فراموش کنند) پس آنان از یکدیگر نپرسند
Polish
I tego Dnia wszystkie wiesci wydadza im sie ciemne, ani tez nie beda sie wzajemnie pytac
I tego Dnia wszystkie wieści wydadzą im się ciemne, ani też nie będą się wzajemnie pytać
Portuguese
E, nesse dia, confundir-se-Ihes-ao os informes, e eles nao se interrogarao
E, nesse dia, confundir-se-Ihes-ão os informes, e eles não se interrogarão
Nesse dia obscurecer-se-lhes-ao as respostas e eles nao (poderao) se inquirir mutuamente
Nesse dia obscurecer-se-lhes-ão as respostas e eles não (poderão) se inquirir mutuamente
Pushto
نو په دغې ورځ به په دوى باندې خبرونه پټ شي، نو دوى به یو تربله پوښتنه نه كوي
نو په دغې ورځ به په دوى باندې خبرونه پټ شي، نو دوى به یو تربله پوښتنه نه كوي
Romanian
In Ziua aceea, proorocirile li se vor parea intunecate, insa nu se vor intreba unii pe altii
În Ziua aceea, proorocirile li se vor părea întunecate, însă nu se vor întreba unii pe alţii
Ei asa buimaci facts ala zi ei exista mut
Dar in Ziua Aceea dovezile lor vor fi oarbe pentru ei ºi ei nu se vor putea intreba unul pe altul
Dar în Ziua Aceea dovezile lor vor fi oarbe pentru ei ºi ei nu se vor putea întreba unul pe altul
Rundi
Inkuru z’uwo musi bazozibagira, nabo ntibazo shobora kubazanya icarico cose
Russian
In Ziua aceea, proorocirile li se vor parea intunecate, insa nu se vor intreba unii pe altii
И омрачатся пред ними [будут скрыты от них] все вести [оправдания и доводы] в тот день, и они не станут расспрашивать (друг-друга) [будут молчать]
V tot den' izvestiya budut sokryty ot nikh, i oni ne budut rassprashivat' drug druga
В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга
No slova ikh v etot den' budut bessmyslenny kak u bezumnogo: oni ne smogut sprosit' drug druga
Но слова их в этот день будут бессмысленны как у безумного: они не смогут спросить друг друга
I omrachatsya pred nimi vse vesti v tot den', i oni ne stanut rassprashivat'
И омрачатся пред ними все вести в тот день, и они не станут расспрашивать
I v tot den' sobytiya [proshlykh dney] ne pridut im na um i ne smogut oni rassprashivat' drug druga
И в тот день события [прошлых дней] не придут им на ум и не смогут они расспрашивать друг друга
No vse dovody ikh budut bessmyslenny, i ne budut oni imet' nikakogo opravdaniya, slovno slepyye. Oni ne smogut sprosit' drug druga ob etom, ibo oni vse budut ne v sostoyanii otvetit' (na vopros Vsevyshnego)
Но все доводы их будут бессмысленны, и не будут они иметь никакого оправдания, словно слепые. Они не смогут спросить друг друга об этом, ибо они все будут не в состоянии ответить (на вопрос Всевышнего)
No budut v etot Den' neyasny i tumanny ikh otvety; U nikh ne budet sil Drug druga rassprosit' i poprosit' podmogi, (Chtoby Vsevyshnemu otvetit')
Но будут в этот День неясны и туманны их ответы; У них не будет сил Друг друга расспросить и попросить подмоги, (Чтобы Всевышнему ответить)
Serbian
Тог Дана они неће знати шта да одговоре, па ни један другог неће ништа питати
Shona
Saka nhau (dzemhinduro yakanaka) dzichavanzika kwavari pazuva iroro, uye havazokwanisa kubvunzana
Sindhi
پوءِ اُن ڏينھن (سڀ) ڳالھيون کين ڀُلجي وينديون پوءِ اُھي پاڻ ۾ (به) نه پڇندا
Sinhala
edinadi siyalu karanama ovunta anduru karanu læba, (kisivak gæna) keneku kenekugen vimasimata saktiyak nomætivada yanu æta
edinadī siyalū kāraṇāma ovunṭa an̆duru karanu læba, (kisivak gæna) keneku kenekugen vimasīmaṭa śaktiyak nomætivada yanu æta
එදිනදී සියලූ කාරණාම ඔවුන්ට අඳුරු කරනු ලැබ, (කිසිවක් ගැන) කෙනෙකු කෙනෙකුගෙන් විමසීමට ශක්තියක් නොමැතිවද යනු ඇත
siduvim siyalla edina ovun veta sænga vi gos tibe. eheyin ovuhu (e gæna) ekineka vimasa noganiti
siduvīm siyalla edina ovun veta sæn̆ga vī gos tibē. eheyin ovuhu (ē gæna) ekinekā vimasā noganiti
සිදුවීම් සියල්ල එදින ඔවුන් වෙත සැඟ වී ගොස් තිබේ. එහෙයින් ඔවුහු (ඒ ගැන) එකිනෙකා විමසා නොගනිති
Slovak
They so stunned facts ze dni they bol speechless
Somali
Markaas bay waayaan xujooyin 23 maalintaas, waxna isma warsadaan
Markaasay ku Indho Beeshay korkooda Xujadii (Waayeen Xujo) Maalintaas, waxna Isma Warsadaan
Markaasay ku Indho Beeshay korkooda Xujadii (Waayeen Xujo) Maalintaas, waxna Isma Warsadaan
Sotho
Mohla letsatsi leo litaba tsohle li tla ba timella, ba keke ba tseba ho botsana
Spanish
No sabran que argumentar entonces, ni podran preguntarse unos a otros [que responder]
No sabrán qué argumentar entonces, ni podrán preguntarse unos a otros [qué responder]
Entonces no podran pensar en ninguna respuesta (como excusa) ni se preguntaran entre ellos (para saber como contestar)
Entonces no podrán pensar en ninguna respuesta (como excusa) ni se preguntarán entre ellos (para saber cómo contestar)
Entonces no podran pensar en ninguna respuesta (como excusa) ni se preguntaran entre ellos (para saber como contestar)
Entonces no podrán pensar en ninguna respuesta (como excusa) ni se preguntarán entre ellos (para saber cómo contestar)
Ese dia, como no sabran que responder, ni se preguntaran unos a otros
Ese día, como no sabrán qué responder, ni se preguntarán unos a otros
pero para entonces todos los argumentos y excusas habran sido borrados de sus mentes, y no [podran] obtener respuestas [utiles] unos de otros
pero para entonces todos los argumentos y excusas habrán sido borrados de sus mentes, y no [podrán] obtener respuestas [útiles] unos de otros
Ese dia no sabran que argumentar ni podran preguntarse unos a otros [que responder]
Ese día no sabrán qué argumentar ni podrán preguntarse unos a otros [qué responder]
Ese dia las noticias estaran ciegas para ellos y no se preguntaran unos a otros
Ese día las noticias estarán ciegas para ellos y no se preguntarán unos a otros
Swahili
Hapo hoja zao zote zitafichika, wasijue ni hoja ipi waitumie. Wao hawatoulizana wao kwa wao kuhusu hoja za kuzitumia, maswali yenye nafuu
Basi zitawapotea khabari siku hiyo, nao hawataulizana
Swedish
skall alla tankar och argument vara utplanade ur deras medvetande och de kan inte heller be varandra [om rad]
skall alla tankar och argument vara utplånade ur deras medvetande och de kan inte heller be varandra [om råd]
Tajik
Dar in ruz xaʙarho ʙar onon pusida savad va az jakdigar niz natavonand pursid
Dar in rūz xaʙarho ʙar onon pūşida şavad va az jakdigar niz natavonand pursid
Дар ин рӯз хабарҳо бар онон пӯшида шавад ва аз якдигар низ натавонанд пурсид
Dar in ruz xaʙarho ʙar onho pusida savad va az jakdigar niz natavonand pursid
Dar in rūz xaʙarho ʙar onho pūşida şavad va az jakdigar niz natavonand pursid
Дар ин рӯз хабарҳо бар онҳо пӯшида шавад ва аз якдигар низ натавонанд пурсид
Dar on ruz hamai daloil [va ʙahonahoe, ki ʙaroi tavceh dorand] az onon pinhon megardad va az [siddati azoʙ az holi] jakdigar namepursand
Dar on rūz hamai daloil [va ʙahonahoe, ki ʙaroi tavçeh dorand] az onon pinhon megardad va az [şiddati azoʙ az holi] jakdigar namepursand
Дар он рӯз ҳамаи далоил [ва баҳонаҳое, ки барои тавҷеҳ доранд] аз онон пинҳон мегардад ва аз [шиддати азоб аз ҳоли] якдигар намепурсанд
Tamil
annerattil ella visayankalaiyum avarkal marantu tatumari (etaip parriyum) oruvar oruvaraik ketka caktiyarrup povarkal
annērattil ellā viṣayaṅkaḷaiyum avarkaḷ maṟantu taṭumāṟi (etaip paṟṟiyum) oruvar oruvaraik kēṭka caktiyaṟṟup pōvārkaḷ
அந்நேரத்தில் எல்லா விஷயங்களையும் அவர்கள் மறந்து தடுமாறி (எதைப் பற்றியும்) ஒருவர் ஒருவரைக் கேட்க சக்தியற்றுப் போவார்கள்
anal annalil avarkalukku ella visayankalum mutalaki pokum, akave, avarkal oruvaraiyeruvar kettuk kollavum mattarkal
āṉāl annāḷil avarkaḷukku ellā viṣayaṅkaḷum mūṭalāki pōkum, ākavē, avarkaḷ oruvaraiyeruvar kēṭṭuk koḷḷavum māṭṭārkaḷ
ஆனால் அந்நாளில் அவர்களுக்கு எல்லா விஷயங்களும் மூடலாகி போகும், ஆகவே, அவர்கள் ஒருவரையெருவர் கேட்டுக் கொள்ளவும் மாட்டார்கள்
Tatar
Ул көндә файда итәчәк дәлил һәм җавап аларга табылмас, һәм алар дөньяда мөшкел нәрсәләрне бер-берсеннән сораган кеби, ничек җавап бирик, дип, сорашмаслар, бәлки хәйран булып сөйләмәсләр
Telugu
a roju vari samadhanalanni (karanalanni) aspastamai potayi mariyu varu okarito nokaru sampradincukonu leru
ā rōju vāri samādhānālannī (kāraṇālannī) aspaṣṭamai pōtāyi mariyu vāru okaritō nokaru sampradin̄cukōnū lēru
ఆ రోజు వారి సమాధానాలన్నీ (కారణాలన్నీ) అస్పష్టమై పోతాయి మరియు వారు ఒకరితో నొకరు సంప్రదించుకోనూ లేరు
మరి ఆ రోజు వారి నిదర్శనాలన్నీ మాయమయిపోతాయి. వారు పరస్పరం ఏమీ అడగనూ లేరు
Thai
dangnan khx kætaw di thahı phwk khea mudmn nı wan nan chanan phwk khea cung mi titham sung kanlæakan
dạngnận k̄ĥx kæ̂tạw dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā mụ̄dmn nı wạn nận c̄hanận phwk k̄heā cụng mị̀ tị̀t̄hām sụ̀ng kạnlæakạn
ดังนั้น ข้อแก้ตัวได้ทำให้พวกเขามืดมนในวันนั้น ฉะนั้น พวกเขาจึงไม่ไต่ถามซึ่งกันและกัน
Dangnan khx kætaw di thahı phwk khea mudmn nı wan nan chanan phwk khea cung mi titham sung kanlæakan
Dạngnận k̄ĥx kæ̂tạw dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā mụ̄dmn nı wạn nận c̄hanận phwk k̄heā cụng mị̀ tị̀t̄hām sụ̀ng kạnlæakạn
ดังนั้น ข้อแก้ตัวได้ทำให้พวกเขามืดมนในวันนั้น ฉะนั้น พวกเขาจึงไม่ไต่ถามซึ่งกันและกัน
Turkish
O gun butun bahaneler kor olur onlarca ve hicbir sey soyleyemezler
O gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler
Iste o gun onlara butun haberler korlesmistir (delilleri tukenmis, soyleyecek sozleri kalmamıstır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır
Artık o gun, haberler onlar icin korelmistir; birbirlerine de soramazlar
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar
Artık o gun, cevap vermek onlara kapanmıstır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek ozru) soramazlar
Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar
O gun haberler, onlara (cevabı verilmez) bir dugum olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar
O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar
O gun, haberlere karsı korlesirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar
O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar
Iste o gun onlara butun haberler kapkaranlik olmustur; onlar birbirlerine de soramayacaklardir
Iste o gün onlara bütün haberler kapkaranlik olmustur; onlar birbirlerine de soramayacaklardir
Iste o gun onlara butun haberler korlesmistir (delilleri tukenmis, s soyleyecek sozleri kalmamıstır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, s söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır
O gunde gerceklesen olaylar karsısında saskına donmuslerdir
O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir
Iste o gun onlara butun haberler kapkaranlık olmustur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır
Artık onlara o gun butun haberler kor (kapkaranlık) olmustur. O vakit onlar birbirlerine de sorusamazlar
Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar
Iste o gun onlara butun haberler kapkaranlık olmustur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır
O gun haberlere karsı korlesirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar
Artık o gun, haberler onlar icin korelmistir; birbirlerine de soramazlar
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar
Artık o gun onlara karsı haberler kor olmusdur. Artık yekdigerine de (bir sey) soramazlar
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar
Ama o gun, onlara karsı butun haberler kor olmustur. Birbirlerine de soramazlar
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar
Izin gunu artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıstır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar)
İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar)
Fe amiyet aleyhimul embau yevmeizin fe hum la yetesaelun
Fe amiyet aleyhimül embaü yevmeizin fe hüm la yetesaelun
Fe amiyet aleyhimul enbau yevme izin fe hum la yetesaelun(yetesaelune)
Fe amiyet aleyhimul enbâu yevme izin fe hum lâ yetesâelûn(yetesâelûne)
Ne var ki, o Gun, gecmiste olup bitenler icin bir mazeret, bir acıklama getirmek yonunde onlerinde butun yolların kapanmıs oldugunu gorecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir sey soramayacaklar
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar
fe`amiyet `aleyhimu-l'embau yevmeizin fehum la yetesaelun
fe`amiyet `aleyhimü-l'embâü yevmeiẕin fehüm lâ yetesâelûn
Iste o gun onlara butun haberler korlesmistir (delilleri tukenmis, soyleyecek sozleri kalmamıstır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır
O gun, butun duyuları korlesir; birbirleriyle bile konusamazlar
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar
O gun, (onları azaptan kurtaracak) haberler/mazeretler onlara kapanmıstır, birbirlerine de soramazlar
O gün, (onları azaptan kurtaracak) haberler/mazeretler onlara kapanmıştır, birbirlerine de soramazlar
Birden dunyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz
O gun haberler, onlara kor olmustur (yani sozler sanki kor olmustur, hicbir soz gelip onların agızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar
Artık o gun, haberler onlar icin korelmistir; onlar birbirlerine de soramazlar
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar
O gun (onları azaptan kurtaracak) haberler/mazeretler onlara kapanacaktır. Birbirlerine bir sey de soramayacaklar
O gün (onları azaptan kurtaracak) haberler/mazeretler onlara kapanacaktır. Birbirlerine bir şey de soramayacaklar
Artık o gun onlara karsı tum haberler kor olmustur. Birbirlerine de bir sey soramazlar
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar
Artık o gun onlara karsı tum haberler kor olmustur. Birbirlerine de bir sey soramazlar
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar
Artık o gun onlara karsı tum haberler kor olmustur. Birbirlerine de bir sey soramazlar
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar
Twi
Saa Da no asεm no mu nnahͻ mma wͻn yie (anaasε wͻ’ntumi mma muaeε pa biara), na wͻ’ntumi mmisa wͻn ho wͻn ho nso
Uighur
ئۇ كۈندە ئۇلارغا بارلىق خەۋەرلەر قاراڭغۇ بولىدۇ، ئۇلار ئۆز ئارا سوراشمايدۇ
ئۇ كۈندە ئۇلارغا بارلىق خەۋەرلەر قاراڭغۇ بولىدۇ، ئۇلار ئۆز ئارا سوراشمايدۇ
Ukrainian
Того Дня всі звістки буде приховано від них і вони не зможуть розпитати одне одного
Vony budutʹ tak ohlushatysya faktamy na shcho dnem, vony budutʹ bezmovni
Вони будуть так оглушатися фактами на що днем, вони будуть безмовні
Toho Dnya vsi zvistky bude prykhovano vid nykh i vony ne zmozhutʹ rozpytaty odne odnoho
Того Дня всі звістки буде приховано від них і вони не зможуть розпитати одне одного
Toho Dnya vsi zvistky bude prykhovano vid nykh i vony ne zmozhutʹ rozpytaty odne odnoho
Того Дня всі звістки буде приховано від них і вони не зможуть розпитати одне одного
Urdu
Us waqt koi jawab inko na soojhega aur na yeh aapas mein ek dusre se puch hi sakenge
اُس وقت کوئی جواب اِن کو نہ سُوجھے گا اور نہ یہ آپس میں ایک دُوسرے سے پوچھ ہی سکیں گے
پھر اس دن انہیں کوئی بات نہیں سوجھے گی پھر وہ آپس میں بھی نہیں پوچھ سکیں گے
تو وہ اس روز خبروں سے اندھے ہو جائیں گے، اور آپس میں کچھ بھی پوچھ نہ سکیں گے
پھر بند ہو جائیں گی ان پر باتیں اس دن سو وہ آپس میں بھی نہ پوچھیں گے [۹۱]
اس دن ان پر خبریں تاریک ہو جائیں گی (کوئی جواب نہ بن پڑے گا) اور نہ ہی یہ آپس میں ایک دوسرے سے پوچھ گچھ کر سکیں گے۔
Phir uss din unn ki tamam daleelen gumm hojayen gi aur aik doosray say sawal tak na keren gay
پھر تو اس دن ان کی تمام دلیلیں گم ہو جائیں گی اور ایک دوسرے سے سوال تک نہ کریں گے
phir to us din un ki tamaam dalile gum ho jayingi aur ek dosre se sawaal tak na karenge
تو اندھی ہو جائیں گی ان پر خبریں اس دن ۔ پس وہ (مارے دہشت کے ) ایکدوسرے سے کچھ پوچھ نہ سکیں گے
تو ان پر اس دن خبریں پوشیدہ ہو جائیں گی سو وہ ایک دوسرے سے پوچھ (بھی) نہ سکیں گے
اس پر ساری باتیں (جو یہ بنایا کرتے ہیں) اس دن بےنشان ہوچکی ہوں گی، چنانچہ وہ آپس میں ایک دوسرے سے کچھ پوچھ بھی نہیں سکیں گے۔
تو ان پر ساری خبریں تاریک ہوجائیں گی اور وہ آپس میں ایک دوسرے سے سوال بھی نہ کرسکیں گے
Uzbek
Ана ўша кунда хабарлар улардан махфий бўлур ва улар бир-бирларидан сўрай олмаслар ҳам
Ўша кунда уларга хабарлар (яъни, ўзларини оқлайдиган баҳонаю сабаблар) кўринмай қолур, бас, (даҳшат ва қўрқувга тушиб) бир-бирларидан ҳам сўраша олмаслар
Ана ўша кунда хабарлар улардан махфий бўлур ва улар бир-бирларидан сўрай олмаслар ҳам
Vietnamese
Nhung vao Ngay đo, ly le bien bach cua chung se mo mit. Boi the, chung khong the hoi han van ke nhau đuoc
Nhưng vào Ngày đó, lý lẽ biện bạch của chúng sẽ mờ mịt. Bởi thế, chúng không thể hỏi han vấn kế nhau được
Tuy nhien, ly le bien bach se mu mit đoi voi ho vao Ngay hom đo boi ho khong the hoi han van ke nhau (bat cu đieu gi)
Tuy nhiên, lý lẽ biện bạch sẽ mù mịt đối với họ vào Ngày hôm đó bởi họ không thể hỏi han vấn kế nhau (bất cứ điều gì)
Xhosa
Kodwa iindaba ezingempendulo elungileyo aziyi kucaca kubo ngaloo Mini, yaye abayi kukwazi nokubuzana
Yau
Ni sichasowa wanganyao abali (sya kwanga kwakwajokola) lyele lisikulyo, soni wanganyao ngasawusyana
Ni sichasoŵa ŵanganyao abali (sya kwanga kwakwajokola) lyele lisikulyo, soni ŵanganyao ngasawusyana
Yoruba
Esi oro yo si foju po mo won lowo ni ojo yen; won ko si nii bira won leere ibeere
Èsì ọ̀rọ̀ yó sì fọ́jú pọ̀ mọ́ wọn lọ́wọ́ ní ọjọ́ yẹn; wọn kò sì níí bira wọn léèrè ìbéèrè
Zulu
Ngakho-ke izindaba ziyofiphala kubona ngalolosuku angeke bakwazi ukubuzana bodwa