Achinese

Geutanyong bak jih lom bak uroe nyan Pakriban kakheun keu Rasulullah

Afar

Kaadu Yalli keenih (koros kinnuk) seeca ayró (Qhiyaamah ayrò kinnuk), tokkel sin fanah rubne farmoytiitil maca gacisseenii? Keenik iyya

Afrikaans

En op dié Dag sal Hy na hulle roep en sê: Watter antwoord het julle aan die boodskappers gegee

Albanian

dhe ate dite kur i therret dhe u thote: “C’ju keni pergjegjur profeteve?”
dhe atë ditë kur i thërret dhe u thotë: “Ç’ju keni përgjegjur profetëve?”
(Dhe, kujtoju o Muhammed!) Diten kur do t’i thirre (Perendia) ata dhe u thote: “C’ju keni pergjegjur pejgambereve?”
(Dhe, kujtoju o Muhammed!) Ditën kur do t’i thirrë (Perëndia) ata dhe u thotë: “Ç’ju keni përgjegjur pejgamberëve?”
Ate Dite, Ai do t’i therrase, duke u thene: “C’pergjigje iu dhate te derguarve?”
Atë Ditë, Ai do t’i thërrasë, duke u thënë: “Ç’përgjigje iu dhatë të dërguarve?”
Dhe diten kur (All-llahu) i therret ata e u thote: “Cfare pergjigje u keni dhene te derguarve? “
Dhe ditën kur (All-llahu) i thërret ata e u thotë: “Çfarë përgjigje u keni dhënë të dërguarve? “
Dhe diten kur (All-llahu) i therret ata e u thote: "Cfare pergjigje u keni dhene te derguarve
Dhe ditën kur (All-llahu) i thërret ata e u thotë: "Çfarë përgjigje u keni dhënë të dërguarve

Amharic

«yemit’erabachewinina lemelikitenyochumi minini melesachihu» yemilibetini k’eni (asitawisi)፡፡
«yemīt’erabachewinina lemelikitenyochumi minini melesachihu» yemīlibetini k’eni (āsitawisi)፡፡
«የሚጠራባቸውንና ለመልክተኞቹም ምንን መለሳችሁ» የሚልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «يوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين» إليكم
wywm yunadi allah hwla' almshrkyn, fyqwl: bay shay' 'ajabtum almursalin fima arslnahm bih 'ilykm?
ويوم ينادي الله هؤلاء المشركين، فيقول: بأيِّ شيء أجبتم المرسلين فيما أرسلناهم به إليكم؟
Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena
Wa Yawma yunaadeehim fa yaqoolu maazaaa ajabtumul mursaleen
Wayawma yunadeehim fayaqoolu mathaajabtumu almursaleen
Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena
wayawma yunadihim fayaqulu madha ajabtumu l-mur'salina
wayawma yunadihim fayaqulu madha ajabtumu l-mur'salina
wayawma yunādīhim fayaqūlu mādhā ajabtumu l-mur'salīna
وَیَوۡمَ یُنَادِیهِمۡ فَیَقُولُ مَاذَاۤ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمُۥ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَقُوۡلُ مَاذَا٘ اَجَبۡتُمُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ
وَیَوۡمَ یُنَادِیهِمۡ فَیَقُولُ مَاذَاۤ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَقُوۡلُ مَاذَا٘ اَجَبۡتُمُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ٦٥
Wa Yawma Yunadihim Fayaqulu Madha 'Ajabtumu Al-Mursalina
Wa Yawma Yunādīhim Fayaqūlu Mādhā 'Ajabtumu Al-Mursalīna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ اُ۬لْمُرْسَلِينَۖ‏
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمُۥ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبۡتُمُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبۡتُمُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
ويوم يناديهم فيقول ماذا اجبتم المرسلين
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ اُ۬لْمُرْسَلِينَۖ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
ويوم يناديهم فيقول ماذا اجبتم المرسلين

Assamese

arau se'idina allahe ihamtaka mati ka’ba, ‘tomaloke raachulasakalaka ki uttara dichila’
ārau sē'idinā āllāhē iham̐taka māti ka’ba, ‘tōmālōkē raāchulasakalaka ki uttara dichilā’
আৰু সেইদিনা আল্লাহে ইহঁতক মাতি ক’ব, ‘তোমালোকে ৰাছুলসকলক কি উত্তৰ দিছিলা’

Azerbaijani

O gun Allah onları cagırıb: “Elcilərə nə cavab verdiniz?”– deyəcək
O gün Allah onları çağırıb: “Elçilərə nə cavab verdiniz?”– deyəcək
O gun Allah onları ca­gırıb: “El­ci­lərə nə cavab verdi­niz?”– de­yəcək
O gün Allah onları ça­ğırıb: “El­çi­lərə nə cavab verdi­niz?”– de­yəcək
(Allah) həmin gun onlara xitab edib belə buyuracaqdır: “Peygəmbərlərə nə cavab verdiniz?”
(Allah) həmin gün onlara xitab edib belə buyuracaqdır: “Peyğəmbərlərə nə cavab verdiniz?”

Bambara

‹ ߊߟߊ߫› ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫؟
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߎ߲߬ ߞߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ ߘߌ߫؟
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫؟

Bengali

Ara sedina allah‌ ederake deke balabena, ‘tomara rasulaganake ki jababa diyechile?’
Āra sēdina āllāh‌ ēdērakē ḍēkē balabēna, ‘tōmarā rāsūlagaṇakē kī jabāba diẏēchilē?’
আর সেদিন আল্লাহ্‌ এদেরকে ডেকে বলবেন, ‘তোমরা রাসূলগণকে কী জবাব দিয়েছিলে?’
Ye dina allaha taderake deke balabena, tomara rasulaganake ki ja'oyaba diyechile
Yē dina āllāha tādērakē ḍēkē balabēna, tōmarā rasūlagaṇakē ki ja'ōẏāba diẏēchilē
যে দিন আল্লাহ তাদেরকে ডেকে বলবেন, তোমরা রসূলগণকে কি জওয়াব দিয়েছিলে
ara se'idina yakhana tini tadera dakabena o balabena -- ''tomara prerita-purusadera ki jababa diyechile?’’
āra sē'idina yakhana tini tādēra ḍākabēna ō balabēna -- ''tōmarā prērita-puruṣadēra kī jabāba diẏēchilē?’’
আর সেইদিন যখন তিনি তাদের ডাকবেন ও বলবেন -- ''তোমরা প্রেরিত-পুরুষদের কী জবাব দিয়েছিলে?’’

Berber

Ass ideg ara sen d Isiwel, ad Yini: "acu d terram i imazanen
Ass ideg ara sen d Isiwel, ad Yini: "acu d terram i imazanen

Bosnian

A na Dan kad ih On pozove i upita: "Sta ste poslanicima odgovorili?" –
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Šta ste poslanicima odgovorili?" –
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Sta ste poslanicima odgovorili
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Šta ste poslanicima odgovorili
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Sta ste poslanicima odgovorili
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Šta ste poslanicima odgovorili
A na Dan kad ih pozove pa rekne: "Sta ste odgovorili poslanicima
A na Dan kad ih pozove pa rekne: "Šta ste odgovorili poslanicima
WE JEWME JUNADIHIM FEJEKULU MADHA ‘EXHEBTUMUL-MURSELINE
A na Dan kad ih On pozove i upita: “Sta ste poslanicima odgovorili?”…
A na Dan kad ih On pozove i upita: “Šta ste poslanicima odgovorili?”…

Bulgarian

V tozi Den Toi shte gi prizove i shte kazhe: “Kakvo otvurnakhte na pratenitsite?”
V tozi Den Toĭ shte gi prizove i shte kazhe: “Kakvo otvŭrnakhte na pratenitsite?”
В този Ден Той ще ги призове и ще каже: “Какво отвърнахте на пратениците?”

Burmese

(နောင်တမလွန်တရားစီရင်တော်မူမည့်) ထိုနေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို (နောက်ထပ်တစ်ကြိမ်) ဆင့်ခေါ်၍ “သင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်တို့အား မည်သို့ တုံ့ပြန်ဖြေကြားခဲ့ကြသနည်း။” ဟု မေးမြန်းတော်မူမည်။
၆၅။ ထို့အပြင်နေ့တော်ကြီး၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူမိုက်တို့အား ခေါ်တော်မူလျက် မိစ္ဆာမိုက်တို့၊ နင်တို့သည် ငါစေလွှတ်တော်မူသောတမန်တော်တို့အား အဘယ်အဖြေကို ပေးကြလေသနည်းဟု မေးတော်မူလတ့ံ။
ထိုနည်းတူစွာ အကြင်နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ကို ဟစ်ခေါ်၍ ‘အသင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်တို့အား မည်သို့ဖြေကြားခဲ့ကြသနည်း’ ဟု မေးမြန်းတော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဟစ်‌ခေါ်ပြီး ‌မေးမြန်း‌တော်မူမည်- “အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် တမန်‌တော်များအား မည်သို့ လက်ခံ‌ဖြေကြားခဲ့ကြသနည်း။“

Catalan

El dia que els cridi, dira: «Que responguereu als Missatgers?»
El dia que els cridi, dirà: «Què responguéreu als Missatgers?»

Chichewa

Tsiku limene Mulungu adzawaitana nati, “Kodi inu mudanena zotani kwa Mtumwi?”
“Ndipo (akumbutse) tsiku limene adzawaitana, nkudzati: “Kodi mudawayankha chiyani Atumiki?”

Chinese(simplified)

Zai na ri, zhenzhu jiang zhaohuan tamen shuo: Nimen suoyong yi dafu shizhemen de shi shenme ne?
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng zhàohuàn tāmen shuō: Nǐmen suǒyòng yǐ dáfù shǐzhěmen de shì shénme ne?
在那日,真主将召唤他们说:你们所用以答复使者们的是什么呢?
Zai na ri, ta [an la] jiang zhaohuan tamen shuo:“Nimen gei shizhemen de dafu shi shenme?”
Zài nà rì, tā [ān lā] jiāng zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen gěi shǐzhěmen de dáfù shì shénme?”
在那日,他[安拉]将召唤他们说:“你们给使者们的答复是什么?”
Zai na ri, an la jiang zhaohuan tamen shuo:“Nimen suoyong yi dafu shizhemen de shi shenme ne?”
Zài nà rì, ān lā jiāng zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen suǒyòng yǐ dáfù shǐzhěmen de shì shénme ne?”
在那日,安拉将召唤他们说:“你们所用以答复使者们的是什么呢?”

Chinese(traditional)

Zai na ri, zhenzhu jiang zhaohuan tamen shuo:“Nimen suoyong yi dafu shizhemen de shi shenme ne?”
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiāng zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen suǒyòng yǐ dáfù shǐzhěmen de shì shénme ne?”
在那日,真主 将召唤他们说:“你们所用以答复使者们的是什么呢?”
Zai na ri, zhenzhu jiang zhaohuan tamen shuo:`Nimen suoyong yi dafu shizhemen de shi shenme ne?'
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng zhàohuàn tāmen shuō:`Nǐmen suǒyòng yǐ dáfù shǐzhěmen de shì shénme ne?'
在那日,真主將召喚他們說:「你們所用以答覆使者們的是甚麼呢?」

Croatian

A na Dan kad ih pozove pa rekne: “Sta ste odgovorili poslanicima?”
A na Dan kad ih pozove pa rekne: “Šta ste odgovorili poslanicima?”

Czech

V den onen zavola na ne (Buh) a rekne: „Co odpovedeli jste poslum mym?“
V den onen zavolá na ně (Bůh) a řekne: „Co odpověděli jste poslům mým?“
Onen cas On poadovat kady prosit Jak ty vyhovovat hlasatel
Onen cas On poadovat kadý prosit Jak ty vyhovovat hlasatel
V ten den Buh je zavola a rekne: "Co jste poslum Mym odpovidali
V ten den Bůh je zavolá a řekne: "Co jste poslům Mým odpovídali

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli O (Naawuni) ni yɛn ti boli ba (chɛfurinima) ka yεli: “Bo ka yi daa labsi N (Mani Naawuni) tuumba la?”

Danish

Den dag Han spørger enhver ville Hvordan du svarede budene
En op die Dag zal Hij tot hen roepen en zeggen: "Welk antwoord gaaft gij (aan Onze) boodschappers

Dari

و یادآور شو روزی که (الله) آنها را ندا می‌دهد و می‌فرماید: به پیغمبران ما چه پاسخ دادید؟

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مشرك ންނަށް) އެކަލާނގެ ނިދާ އިއްވަވާ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ފަހެ، އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. (ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި) رسول ންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ދިނީ ކޮން ޖަވާބެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En op de dag dat Hij hen roept en zegt: "Wat hebben jullie de gezondenen geantwoord
Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Welk antwoord hebt gij aan onze gezanten gegeven
En op die Dag zal Hij hen roepen, terwijl Hij zegt: "Wat is het dat jullie de Boodschappers hebben geantwoord
En op die Dag zal Hij tot hen roepen en zeggen: 'Welk antwoord gaaft gij (aan Onze) boodschappers

English

On that Day He will call them, saying, ‘How did you respond to My messengers?’
And (remember) the Day (when Allah) will call them and says: “How did you answer the Messengers?”
That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers
And on the Day whereon He shall call unto them and say: what answer gave ye to the sent ones
(Let them not disregard) that the Day when Allah will call out to them saying: "What was the answer you gave to the Messengers
(God) will ask them on that day: "What answer did you give the apostles
On the Day when He summons them He will say, ´How did you respond to the Messengers?´
Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'What answer gave you to the Envoys
That day God will call to them and say, “What was the answer you gave to the messengers?”
And on a day that He calls them out, then He says: what did you answer the messengers
The day He will call out to them and say, ‘What response did you give to the apostles?’
The day He will call out to them and say, ‘What response did you give to the apostles?’
On that Day God will call to them (once more) and ask: "How did you respond to the Messengers
This is the Day when Allah shall call them in question and call them to render an account, thus: "What kind of response did you give to the Messengers
And the Day He calls them, then says: “What is that (with which) you responded to the Messengers?”
And on a Day when He would proclaim to them and He would say: What have you answered to the ones who are sent
The day He summons them all, He will ask, "What answer did you give to the messengers
And the day when He shall call them and shall say, 'What was it ye answered the apostles
Let them also not forget that, on that Day, He will call them and ask: "How did you answer Our Messengers
On that day God shall call unto them, and shall say, what answer did ye return to our messengers
And on the Day when He shall call unto them and say, "What was it you answered the messengers
And on that day shall God call to them and say, "How answered ye the apostles
And a day/time He calls them, so He says: "What (did) you reply/answer the messengers
(Let them not disregard) that the Day when Allah will call out to them saying: "What was the answer you gave to the Messengers
And on the day He will call them and say, “What response did you give to the messengers?”
And on the day He will call them and say, “What response did you give to the messengers?”
And on the day when He shall call them and say: What was the answer you gave to the apostles
And on the Day when He will summon them and ask, "What was your response to the Messengers
And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers
(Remember) the Day when He (Allah) will call them and say, “What response did you give to the messengers?”
And on that Day He will call unto them, and will ask: “How did you respond to My message bearers?”
And on the Day when He will call out to them, so He will say, "What answer did you give the Emissaries
On the day when God will call them and ask them, "What answer did you give to (Our) messengers
And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers
(Remember) the Day when He (Allah) will call them and say, .What response did you give to the messengers
And ˹watch for˺ the Day He will call to them, asking, “What response did you give to the messengers?”
And ˹watch for˺ the Day He will call to them, asking, “What response did you give to the messengers?”
On that day He will call to them, saying: ‘What answer did you give those who were sent?‘
On the Day when He will call out to them, saying, “What response did you give to the messengers?”
On that day He will call them and say, "How did you respond to My Messengers
And the Day He will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers
And on the Day when He will call them and say, "What answer did you give to the Messengers
And that Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer you gave to the messengers (of Allah)
On the Day when He will call to them, and say, 'What did you answer the Messengers
On the Day when He will call to them, and say, “What did you answer the Messengers?”
Some day He will call out to them and say: "How did you answer the emissaries?"´
On that Day, He will ask them and Say: "What was the answer you gave to the messengers
On that Day, He will ask them and say: "What was the answer you gave to the messengers
And on the Day when He will call out to them and say, “What answer gave you to the message bearers?”
And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers
On that Day God will call out to them, saying, "What answer did you give to Our messengers
That Day (God) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the apostles

Esperanto

Ke tag Li pet everyone vol Kiel vi respond messengers

Filipino

At (alalahanin) ang Araw (na si Allah) ay tatawag sa kanila at magwiwika: “Ano ang kasagutan na ibinigay ninyo sa mga Tagapagbalita?”
[Banggitin mo] ang araw na mananawagan Siya sa kanila saka magsasabi Siya: "Ano ang isinagot ninyo sa mga isinugo

Finnish

Tulee paiva, jolloin Han on heita kutsuva ja sanova: »Minka vastauksen annoitte lahettilaille?»
Tulee päivä, jolloin Hän on heitä kutsuva ja sanova: »Minkä vastauksen annoitte lähettiläille?»

French

Le Jour ou Il les appellera, Il leur dira : « Qu’avez-vous repondu aux Messagers ? »
Le Jour où Il les appellera, Il leur dira : « Qu’avez-vous répondu aux Messagers ? »
Et le jour ou Il les appellera et qu’Il dira : “Qu’avez-vous repondu aux Envoyes ? ”
Et le jour où Il les appellera et qu’Il dira : “Qu’avez-vous répondu aux Envoyés ? ”
Et le jour ou Il les appellera et qu'Il dira: «Que repondiez-vous aux Messagers?»
Et le jour où Il les appellera et qu'Il dira: «Que répondiez-vous aux Messagers?»
Ce Jour-la, Il les appellera et leur dira : « Qu’avez-vous repondu aux Messagers ? »
Ce Jour-là, Il les appellera et leur dira : « Qu’avez-vous répondu aux Messagers ? »
Le jour ou Dieu les appellera, Il leur demandera : «Qu’avez-vous repondu aux messagers ?»
Le jour où Dieu les appellera, Il leur demandera : «Qu’avez-vous répondu aux messagers ?»

Fulah

Ñalnde O noddoyta ɓe, o wi'a: "Ko honɗum jaabinoɗon Nulaaɓe ɓen

Ganda

Era (bajjukize) olunaku (Katonda) lwalibakoowoola naagamba nti: kiki kye mwayanukula ababaka

German

Und an jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Welche Antwort gabt ihr den Gesandten
Und an jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Welche Antwort gabt ihr den Gesandten
Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Was habt ihr den Gesandten geantwortet?»
Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Was habt ihr den Gesandten geantwortet?»
Und an dem Tag, wenn ER sie ruft und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?! ”
Und an dem Tag, wenn ER sie ruft und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?! ”
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und sagt: „Was habt ihr den Gesandten geantwortet
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und sagt: „Was habt ihr den Gesandten geantwortet

Gujarati

te divase temane bolavi puchase ke, tame payagambarone sum javaba apyo
tē divasē tēmanē bōlāvī pūchaśē kē, tamē payagambarōnē śuṁ javāba āpyō
તે દિવસે તેમને બોલાવી પૂછશે કે, તમે પયગંબરોને શું જવાબ આપ્યો

Hausa

Kuma ranar da Yake kiran su, sa'an nan Ya ce: "Mene nekuka karɓa wa Mananni
Kuma rãnar da Yake kiran su, sa'an nan Ya ce: "Mẽne nekuka karɓa wa Mananni
Kuma ranar da Yake kiran su, sa'an nan Ya ce: "Mene nekuka karɓa wa Mananni
Kuma rãnar da Yake kiran su, sa'an nan Ya ce: "Mẽne nekuka karɓa wa Mananni

Hebrew

ביום אשר יקרא אליהם, ויאמר: “כיצד השבתם לשליחים?”
ביום אשר יקרא אליהם, ויאמר: "כיצד השבתם לשליחים

Hindi

aur vah (allaah) us din unhen pukaarega, phir kahegaah tumane kya uttar diya rasoolon ko
और वह (अल्लाह) उस दिन उन्हें पुकारेगा, फिर कहेगाः तुमने क्या उत्तर दिया रसूलों को
aur khayaal karo, jis din vah unhen pukaarega aur kahega, "tumane rasoolon ko kya uttar diya tha
और ख़याल करो, जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, "तुमने रसूलों को क्या उत्तर दिया था
aur (vah din yaad karo) jis din khuda logon ko pukaar kar poochhega ki tum logon ne paigambaron ko (unake samajhaane par) kya javaab diya
और (वह दिन याद करो) जिस दिन ख़ुदा लोगों को पुकार कर पूछेगा कि तुम लोगों ने पैग़म्बरों को (उनके समझाने पर) क्या जवाब दिया

Hungarian

Azon a Napon, amikor szolitani fogja oket mondvan: ..Mit feleltetek a Kuldotteknek
Azon a Napon, amikor szólítani fogja öket mondván: ..Mit feleltetek a Küldötteknek

Indonesian

Dan (Ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, dan berfirman, "Apakah jawabanmu terhadap para rasul
(Dan) ingatlah (hari di waktu Allah menyeru mereka, seraya berkata "Apakah jawaban kalian kepada para Rasul?") yang diutus kepada kalian
Dan (ingatlah) hari (pada waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata, "Apakah jawabanmu kepada para rasul
Dan ingatlah juga, wahai Rasul, hari ketika orang-orang musyrik itu dipanggil dari sisi Allah dengan panggilan yang menghinakan, "Apakah jawaban yang kalian berikan kepada rasul-rasul-Ku yang telah Aku utus untuk menyeru kalian kepada keimanan, lalu mereka menyampaikan pesan-pesan kerasulan kepada kalian
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, dan berfirman, “Apakah jawaban kamu terhadap para rasul?”
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, dan berfirman, “Apakah jawabanmu terhadap para rasul?”

Iranun

Na si-i ko gawi-i a tawagun Niyan siran, na Tharo-on Niyan: Antona-a i ini sumbag iyo ko manga Sogo

Italian

[Allah] dira loro il Giorno che li chiamera: “Che cosa avete risposto agli inviati?”
[Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: “Che cosa avete risposto agli inviati?”

Japanese

Sonohi, kare hakare-ra ni yobikakete ose rareru. `Anata gata wa, shito ni nanto kotaeta no ka
Sonohi, kare hakare-ra ni yobikakete ōse rareru. `Anata gata wa, shito ni nanto kotaeta no ka
その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられる。「あなたがたは,使徒に何と答えたのか。」

Javanese

(Muhammad), Nalikane Allah andangu marang para wong kafir, pangadikane, "Kepriye aturira nalikane sira didhawuhi dening para Rasul
(Muhammad), Nalikane Allah andangu marang para wong kafir, pangadikane, "Kepriye aturira nalikane sira didhawuhi dening para Rasul

Kannada

adare a dina avarige enenu tocadu mattu paraspara vicarisalikku avarige sadhyavagadu
ādare ā dina avarige ēnēnū tōcadu mattu paraspara vicārisalikkū avarige sādhyavāgadu
ಆದರೆ ಆ ದಿನ ಅವರಿಗೆ ಏನೇನೂ ತೋಚದು ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ವಿಚಾರಿಸಲಿಕ್ಕೂ ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

(Alla T.) ol kuni, olarga: "Elsilerimizge ne jawap berdinder?",- dep, dabıstaydı
(Alla T.) ol küni, olarğa: "Elşilerimizge ne jawap berdiñder?",- dep, dabıstaydı
(Алла Т.) ол күні, оларға: "Елшілерімізге не жауап бердіңдер?",- деп, дабыстайды
Ari, sol kuni Ol / Allah / olarga: «Elsilerge ne jawap berdinder?» - dep undeydi
Äri, sol küni Ol / Allah / olarğa: «Elşilerge ne jawap berdiñder?» - dep ündeydi
Әрі, сол күні Ол / Аллаһ / оларға: «Елшілерге не жауап бердіңдер?» - деп үндейді

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ ari katika ia (Allah) nyaru’i’nya ka’ koa, man bafirman,”ahe jawapatn kita’ ka’ rasul-rasul koa?”

Khmer

haey now thngai del a l laoh haw puokke ruoch trong mean bantoul tha tae puok anak ban chhlaeyotb aveikhleah champoh banda anakneasar
ហើយនៅថ្ងៃដែលអល់ឡោះហៅពួកគេ រួចទ្រង់មានបន្ទូល ថាៈ តើពួកអ្នកបានឆ្លើយតបអ្វីខ្លះចំពោះបណ្ដាអ្នកនាំសារ

Kinyarwanda

And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers
Kandi (wibuke) umunsi (Allah) azabahamagara akavuga ati “Ni iki mwasubije Intumwa (ku byo twazibatumyeho)?”

Kirghiz

Osol Kunu (Allaһ) alarga: «Paygambarlarga emne dep joop bergen eleŋer?!» - deyt
Oşol Künü (Allaһ) alarga: «Paygambarlarga emne dep joop bergen eleŋer?!» - deyt
Ошол Күнү (Аллаһ) аларга: «Пайгамбарларга эмне деп жооп берген элеңер?!» - дейт

Korean

geunal hananimkkeseo geudeul-eul bul leo seonjijadeul-ege mueolago daedabhaessneunyo lago mul-eusimae
그날 하나님께서 그들을 불 러 선지자들에게 무어라고 대답했느뇨 라고 물으시매
geunal hananimkkeseo geudeul-eul bul leo seonjijadeul-ege mueolago daedabhaessneunyo lago mul-eusimae
그날 하나님께서 그들을 불 러 선지자들에게 무어라고 대답했느뇨 라고 물으시매

Kurdish

رۆژێك دێت خوا بانگیان ده‌كات و پێیان ده‌فه‌رموێت: ئه‌وه وه‌ڵامی پێغه‌مبه‌رانتان چۆ‌ن دایه‌وه‌؟
وە ڕۆژێك کە (خوا) بانگیان دەکات و (پێیان) دەفەرموێت چیتان وەڵامی پێغەمبەران دایەوە؟

Kurmanji

Di we royi da (Xudaye wan gazi wan dike (ji wan ra aha) dibeje: "Gelo we bi ci bersiva saiyan dane
Di wê royî da (Xudayê wan gazî wan dike (ji wan ra aha) dibeje: "Gelo we bi çi bersiva saîyan dane

Latin

Ut feria He ask everyone testimentum Quam vos respond messengers

Lingala

Mpe mokolo akobenga bango, тропа kotuna bango ete: Nini boyanolaki batindami

Luyia

Macedonian

Ана Денот кога Тој ќе ги повика иќе ги запраша: „Што им одговоривте на Пратениците?“
na Denot vo koj ke gi povika, ke rece: “Sto im odgovorivte na pejgamberite
na Denot vo koj ḱe gi povika, ḱe reče: “Što im odgovorivte na pejgamberite
на Денот во кој ќе ги повика, ќе рече: “Што им одговоривте на пејгамберите

Malay

Dan pada hari (kiamat itu) Allah menyeru mereka lalu bertanya: "Apa jawab kamu kepada Rasul-rasul yang diutus kepada kamu dahulu

Malayalam

avan (allahu) avare vilikkukayum, daivadutanmarkk ent uttaraman ninnal nalkiyat enn ceadikkukayum ceyyunna divasam.(srad'dheyamakunnu)
avan (allāhu) avare viḷikkukayuṁ, daivadūtanmārkk ent uttaramāṇ niṅṅaḷ nalkiyat enn cēādikkukayuṁ ceyyunna divasaṁ.(śrad'dhēyamākunnu)
അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവരെ വിളിക്കുകയും, ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ക്ക് എന്ത് ഉത്തരമാണ് നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയത് എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.(ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു)
avan (allahu) avare vilikkukayum, daivadutanmarkk ent uttaraman ninnal nalkiyat enn ceadikkukayum ceyyunna divasam.(srad'dheyamakunnu)
avan (allāhu) avare viḷikkukayuṁ, daivadūtanmārkk ent uttaramāṇ niṅṅaḷ nalkiyat enn cēādikkukayuṁ ceyyunna divasaṁ.(śrad'dhēyamākunnu)
അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവരെ വിളിക്കുകയും, ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ക്ക് എന്ത് ഉത്തരമാണ് നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയത് എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.(ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു)
allahu avare vilikkunna divasatte orkkuka: ann avan ceadikkum: "daivadutanmarkk ent uttaraman ninnal nalkiyat
allāhu avare viḷikkunna divasatte ōrkkuka: ann avan cēādikkuṁ: "daivadūtanmārkk ent uttaramāṇ niṅṅaḷ nalkiyat
അല്ലാഹു അവരെ വിളിക്കുന്ന ദിവസത്തെ ഓര്‍ക്കുക: അന്ന് അവന്‍ ചോദിക്കും: "ദൈവദൂതന്മാര്‍ക്ക് എന്ത് ഉത്തരമാണ് നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയത്

Maltese

(Fil-Jum li jsejħilhom, jgħidfi/hom): 'X'wegibtu lill- Mibgħutin (ricgħi 7 Emmintuhom jew giddibtuhom)
(Fil-Jum li jsejħilhom, jgħidfi/hom): 'X'weġibtu lill- Mibgħutin (riċgħi 7 Emmintuhom jew giddibtuhom)

Maranao

Na sii ko gawii a tawagn Iyan siran, na tharoon Iyan: "Antonaa i inismbag iyo ko manga sogo

Marathi

Ani tya divasi tyanna bolavuna vicarela ki tumhi paigambaranna kaya uttara dile hote
Āṇi tyā divaśī tyānnā bōlāvūna vicārēla kī tumhī paigambarānnā kāya uttara dilē hōtē
६५. आणि त्या दिवशी त्यांना बोलावून विचारेल की तुम्ही पैगंबरांना काय उत्तर दिले होते?१

Nepali

Ra juna dina uniharula'i bola'era sodhnechah ki timiharule paigambaraharula'i ke javapha diyau
Ra juna dina unīharūlā'ī bōlā'ēra sōdhnēchaḥ ki timīharūlē paigambaraharūlā'ī kē javāpha diyau
र जुन दिन उनीहरूलाई बोलाएर सोध्नेछः कि तिमीहरूले पैगम्बरहरूलाई के जवाफ दियौ

Norwegian

Pa denne dag kaller Han pa dem, og sier: «Hvilket svar gav dere sendebudene?»
På denne dag kaller Han på dem, og sier: «Hvilket svar gav dere sendebudene?»

Oromo

Guyyaa [Rabbiin] isaanitti lallabee “Ergamtootaaf maal deebiftan?” jedhus [yaadadhu]

Panjabi

Ate jisa dina alaha unham nu pukarega ate pharamavega ki tusim suneha pahuca'una vali'am paigabaram nu ki utara dita si
Atē jisa dina alāha unhāṁ nū pukārēgā atē pharamāvēgā ki tusīṁ sunēhā pahucā'uṇa vāli'āṁ paiġabarāṁ nū kī utara ditā sī
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੇਗਾ ਅਤੇ ਫਰਮਾਵੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।

Persian

و روزى كه خدا ندايشان دهد و گويد: پيامبران را چگونه اجابت كرديد؟
و روزى را كه خدا آنها را ندا مى‌دهد و مى‌گويد: فرستادگان را چه پاسخ داديد
و روزی که ایشان را ندا در دهد و فرماید به فرستادگان چه پاسخی دادید؟
و روزی‌که (الله) آنان را ندا دهد، آنگاه فرماید: «پیامبران را چه پاسخی دادید؟!»
و روزی که خدا آنان را ندا می دهد و می گوید: چه پاسخی به پیامبران دادید؟
و روزی‌ که [الله] به آنان ندا می‌دهد و می‌فرماید: «به [دعوتِ] پیامبران چه پاسخی دادید؟»
و روزی که خدا خلق را ندا کند که شما چگونه به رسولان (حق) پاسخ دادید؟
و روزی که خواندشان پس گوید چه چیز پاسخ گفتید به فرستادگان‌
و روزى را كه [خدا] آنان را ندا درمى‌دهد و مى‌فرمايد: «فرستادگان [ما] را چه پاسخ داديد؟»
و روزی را که (خدا) آنان را ندا در دهد، پس فرماید: «فرستادگان(مان) را چه پاسخ دادید؟»
و روزى که [خداوند] آنها را ندا مى‌دهد، پس مى‌گوید: «به پیامبران [و فرستادگان من] چه پاسخى دادید؟»
(خاطرنشان ساز) روزی را که خداوند مشرکان را فریاد می‌دارد و می‌گوید: به پیغمبران چه پاسخی دادید؟
(به خاطر آورید) روزی را که خداوند آنان را ندا می‌دهد و می‌گوید: «چه پاسخی به پیامبران (من) گفتید؟!»
و روزى كه [خداوند] آنان را بخواند و گويد: پيامبران را چه پاسخ داديد؟
و روزی که (خداوند) آنان را ندا دهد، آنگاه فرماید :«پیامبران را چه پاسخی دادید؟!»

Polish

W tym Dniu On wezwie ich i powie: "Co odpowiedzieliscie wysłannikom
W tym Dniu On wezwie ich i powie: "Co odpowiedzieliście wysłannikom

Portuguese

E um dia, Ele os chamara e dira: "Que respondestes aos Mensageiros
E um dia, Ele os chamará e dirá: "Que respondestes aos Mensageiros
Sera o dia em que Ele os convocar, e em que lhes perguntara: Que respondestes aos mensageiros
Será o dia em que Ele os convocar, e em que lhes perguntará: Que respondestes aos mensageiros

Pushto

او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته به (الله) اواز وكړي، نو وبه وايي: تاسو رسولانو ته څه جواب وركړى و؟
او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته به (الله) اواز وكړي، نو وبه وايي: تاسو رسولانو ته څه جواب وركړى و؟

Romanian

Dumnezeu le va spune, in Ziua cand ii va chema: “Ce ati raspuns trimisilor?”
Dumnezeu le va spune, în Ziua când îi va chema: “Ce aţi răspuns trimişilor?”
Ala zi El întreba everyone vei Cum tu raspunde curier
ªi in Ziua Aceea, El ii va chema ºi le va zice: “Ce le-aþi raspuns voi trimiºilor?”
ªi în Ziua Aceea, El îi va chema ºi le va zice: “Ce le-aþi rãspuns voi trimiºilor?”

Rundi

N’umusi Imana izoba hamagara hanyuma ize ivuge iti:- mbega mwishuye iki zantumwa z’Imana

Russian

Dumnezeu le va spune, in Ziua cand ii va chema: “Ce ati raspuns trimisilor?”
И в тот день [в День Суда], (когда) Он [Аллах] воззовет [обратится] к ним, Он скажет: «Что вы ответили посланным (к вам) (посланникам)?»
V tot den' On vozzovet k nim i skazhet: «Chto vy otvetili poslannikam?»
В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Что вы ответили посланникам?»
V to vremya, kogda On prizovet ikh pred Sebya, On skazhet: "Chto eto otvechali vy sim poslannikam
В то время, когда Он призовет их пред Себя, Он скажет: "Что это отвечали вы сим посланникам
I v tot den' vozzovet On k nim i skazhet: "Chto vy otvetili poslannym
И в тот день воззовет Он к ним и скажет: "Что вы ответили посланным
I [podumay, Mukhammad,] o tom dne, kogda [Allakh] vozzovet k nim, govorya: "Chto vy otvetili [Moim] poslannikam
И [подумай, Мухаммад,] о том дне, когда [Аллах] воззовет к ним, говоря: "Что вы ответили [Моим] посланникам
Podumay, o Mukhammad, takzhe o tom Dne, kogda Allakh Vsevyshniy vozzovot k mnogobozhnikam, uprekaya ikh: "Kak vy otvetili Moim poslannikam, napravlennym Mnoyu k vam s Poslaniyami, kotoryye oni peredali vam
Подумай, о Мухаммад, также о том Дне, когда Аллах Всевышний воззовёт к многобожникам, упрекая их: "Как вы ответили Моим посланникам, направленным Мною к вам с Посланиями, которые они передали вам
V tot Den' K nim vozzovet Gospod' i skazhet: "Kakov byl vash otvet poslannikam Moim
В тот День К ним воззовет Господь и скажет: "Каков был ваш ответ посланникам Моим

Serbian

А на Дан кад их Он позове и упита: „Како сте посланицима одазвали?“

Shona

Uye (rangarirai) zuva iro (Allah) ravachadaidza vachiti: “Ndeipi mhinduro yamakapa vatumwa?”

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن (الله) کين سڏيندو پوءِ چوندو ته اوھان پيغمبرن کي ڪھڙي ورندي ڏني

Sinhala

(viniscaya sandaha) ohu ovunva kændavana dinadi (ovunta “apage rju margayata aradhana kirimata oba veta pæmini) apage dutayinta oba kumana piliturak dunnehuda?”yi vimasanu labanu æta
(viniścaya san̆dahā) ohu ovunva kæn̆davana dinadī (ovunṭa “apagē ṛju mārgayaṭa ārādhanā kirīmaṭa oba veta pæmiṇi) apagē dūtayinṭa oba kumana piḷiturak dunnehuda?”yi vimasanu labanu æta
(විනිශ්චය සඳහා) ඔහු ඔවුන්ව කැඳවන දිනදී (ඔවුන්ට “අපගේ ඍජු මාර්ගයට ආරාධනා කිරීමට ඔබ වෙත පැමිණි) අපගේ දූතයින්ට ඔබ කුමන පිළිතුරක් දුන්නෙහුද?”යි විමසනු ලබනු ඇත
edina ohu ovun kændava numbala dutayinta kumana piliturak dunnehudæ?yi vimasayi
edina ohu ovun kæn̆davā num̆balā dūtayinṭa kumana piḷiturak dunnehudæ?yi vimasayi
එදින ඔහු ඔවුන් කැඳවා නුඹලා දූතයින්ට කුමන පිළිතුරක් දුන්නෙහුදැ?යි විමසයි

Slovak

Ze dni He ziadat everyone will Ako ona respond posol

Somali

Oo Maalinta uu u yeedhi, oo odhan: Maxaad ugu jawaabteen Rusushii
Xusuuso Maalintaan u Yeedhayno Gaalada oos ku Odhan Eebe Maxaad ugu Jawaabteen Rasuulladii
Xusuuso Maalintaan u Yeedhayno Gaalada oos ku Odhan Eebe Maxaad ugu Jawaabteen Rasuulladii

Sotho

Mohla letsatsi leo ka lona A tlang ho ba bitsa, e be U Re: “Ke efeng karabo eo le ileng la fana ka eona ho baromuoa?”

Spanish

Y el dia que [Allah] les convoque y les pregunte: ¿Cual fue vuestra respuesta a los Mensajeros
Y el día que [Allah] les convoque y les pregunte: ¿Cuál fue vuestra respuesta a los Mensajeros
Y (recuerda ¡oh, Muhammad!) el Dia (del Juicio Final) en que Al-lah los llamara y les dira: «¿Que respondisteis a los mensajeros?»
Y (recuerda ¡oh, Muhammad!) el Día (del Juicio Final) en que Al-lah los llamará y les dirá: «¿Qué respondisteis a los mensajeros?»
Y (recuerda ¡oh, Muhammad!) el Dia (del Juicio Final) en que Al-lah los llamara y les dira: “¿Que respondieron a los mensajeros?”
Y (recuerda ¡oh, Muhammad!) el Día (del Juicio Final) en que Al-lah los llamará y les dirá: “¿Qué respondieron a los mensajeros?”
El dia que les llame, dira: «¿Que repondisteis a los enviados?»
El día que les llame, dirá: «¿Qué repondisteis a los enviados?»
Y ese Dia El les llamara, y preguntara: "¿Que respuesta disteis a Mis mensajeros
Y ese Día Él les llamará, y preguntará: "¿Qué respuesta disteis a Mis mensajeros
El dia que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Cual fue su respuesta al llamado de los Mensajeros
El día que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Cuál fue su respuesta al llamado de los Mensajeros
Y el dia en que El les llame y les diga: «¿Que respondisteis a los Mensajeros?»
Y el día en que Él les llame y les diga: «¿Qué respondisteis a los Mensajeros?»

Swahili

Na siku ambayo Mwenyezi Mungu Atawaita hawa washirikina na aseme, «Mliwajibu vipi Mitume katika yale tuliyowatuma wao kwenu?»
Na siku atapo waita na akasema: Mliwajibu nini Mitume

Swedish

Och den Dag da Han kallar fram dem och fragar: "Vilket svar gav ni budbararna
Och den Dag då Han kallar fram dem och frågar: "Vilket svar gav ni budbärarna

Tajik

Va ruze, ki Xudo nidojason kunad va gujad: «Pajomʙaronro ci guna qaʙul karded?»
Va rūze, ki Xudo nidojaşon kunad va gūjad: «Pajomʙaronro cī guna qaʙul karded?»
Ва рӯзе, ки Худо нидояшон кунад ва гӯяд: «Паёмбаронро чӣ гуна қабул кардед?»
Va ruze, ki Alloh musrikonro nido kunad va gujad: «Da'vati pajomʙaronro ci guna qaʙul karded?»
Va rūze, ki Alloh muşrikonro nido kunad va gūjad: «Da'vati pajomʙaronro cī guna qaʙul karded?»
Ва рӯзе, ки Аллоҳ мушриконро нидо кунад ва гӯяд: «Даъвати паёмбаронро чӣ гуна қабул кардед?»
Va ruze, ki [Alloh taolo] ononro nido medihad va mefarmojad: «Ba [da'vati] pajomʙaron ci posuxe doded?»
Va rūze, ki [Alloh taolo] ononro nido medihad va mefarmojad: «Ba [da'vati] pajomʙaron ci posuxe doded?»
Ва рӯзе, ки [Аллоҳ таоло] ононро нидо медиҳад ва мефармояд: «Ба [даъвати] паёмбарон чи посухе додед?»

Tamil

avarkal (vicaranaikkaka) alaikkappatum nalil, (avarkalai nokki, nerana valiyil alaikka unkalitam vanta nam) tutarkalukku ninkal enna patil kurinirkal?'' Enru ketkappatum
avarkaḷ (vicāraṇaikkāka) aḻaikkappaṭum nāḷil, (avarkaḷai nōkki, nērāṉa vaḻiyil aḻaikka uṅkaḷiṭam vanta nam) tūtarkaḷukku nīṅkaḷ eṉṉa patil kūṟiṉīrkaḷ?'' Eṉṟu kēṭkappaṭum
அவர்கள் (விசாரணைக்காக) அழைக்கப்படும் நாளில், (அவர்களை நோக்கி, நேரான வழியில் அழைக்க உங்களிடம் வந்த நம்) தூதர்களுக்கு நீங்கள் என்ன பதில் கூறினீர்கள்?'' என்று கேட்கப்படும்
melum, (allah vicaranaikkaka) avarkalaik kuppitum nalil, (unkalai nervalikku alaitta nam) tutarkalukku enna patil kotuttirkal?" Enrum ketpan
mēlum, (allāh vicāraṇaikkāka) avarkaḷaik kūppiṭum nāḷil, (uṅkaḷai nērvaḻikku aḻaitta nam) tūtarkaḷukku eṉṉa patil koṭuttīrkaḷ?" Eṉṟum kēṭpāṉ
மேலும், (அல்லாஹ் விசாரணைக்காக) அவர்களைக் கூப்பிடும் நாளில், (உங்களை நேர்வழிக்கு அழைத்த நம்) தூதர்களுக்கு என்ன பதில் கொடுத்தீர்கள்?" என்றும் கேட்பான்

Tatar

Кыямәт көнне Аллаһ кәферләргә нида кылыр һәм әйтер: "Минем рәсүлемнең Аллаһуны берләү хакындагы сүзләрен ничек кабул иттегез

Telugu

mariyu (jnapakamuncukondi!) Ayana (allah) varini pilicina roju ila prasnistadu: "Memu pampina sandesaharulaku miru e vidhanga samadhanamiccaru
mariyu (jñāpakamun̄cukōṇḍi!) Āyana (allāh) vārini pilicina rōju ilā praśnistāḍu: "Mēmu pampina sandēśaharulaku mīru ē vidhaṅgā samādhānamiccāru
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకోండి!) ఆయన (అల్లాహ్) వారిని పిలిచిన రోజు ఇలా ప్రశ్నిస్తాడు: "మేము పంపిన సందేశహరులకు మీరు ఏ విధంగా సమాధానమిచ్చారు
ఆ రోజు (అల్లాహ్‌) వారిని పిలిచి, “ఇంతకీ మీరు ప్రవక్తలకు ఏం సమాధానమిచ్చారు?” అని అడుగుతాడు

Thai

læa wan thi phraxngkh thrng reiyk phwk khea læw tras wa phwk cea totxb kæ brrda rx su l wa xyangri
læa wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng reīyk phwk k̄heā læ̂w trạs̄ ẁā phwk cêā tôtxb kæ̀ brrdā rx sū l ẁā xỳāngrị
และวันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า พวกเจ้าโต้ตอบแก่บรรดารอซูลว่าอย่างไร
læa wan thi phraxngkh thrng reiyk phwk khea læw tras wa “phwk cea totxb kæ brrda rx su l wa xyangri?”
læa wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng reīyk phwk k̄heā læ̂w trạs̄ ẁā “phwk cêā tôtxb kæ̀ brrdā r̀x sū l ẁā xỳāngrị?”
และวันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า “พวกเจ้าโต้ตอบแก่บรรดาร่อซูลว่าอย่างไร ?”

Turkish

Ve o gun onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gonderilen peygamberlere
Ve o gün onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere
O gun Allah onları cagırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir
O gun (Allah) onlara seslenerek: "Gonderilen (elcilere) ne cevab verdiniz?" der
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der
O kıyamet gunu Allah kafirlere nida edip soyle buyuracaktır: “- Size gonderilen peygamberlere (davetlerine karsı) ne cevab verdiniz?”
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
O gun (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebligine ne cevap verdiniz ?» diyecek
O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek
O gun Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der
O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der
O gun Allah onlari cagirip "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir
O gün Allah onlari çagirip "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir
O gun Allah onları cagırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir
O gun onlara seslenerek, "Elcilere nasıl bir cevap verdiniz?" der
O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der
O gun Allah onları cagırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir
O gün Allah onları çağırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir
Hele onlara haykırıp da: «Gonderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecegi gun
Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün
O gun Allah onları cagırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir
O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der
O gun (Tanrı) onlara seslenerek: "Gonderilen (elcilere) ne cevab verdiniz?" der
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der
O gun (Cenab-ı Hak) onlara nida edib: «(Gonderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir
O gun, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der
Ve o gun Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mursellere (resullere), ne cevap verdiniz?" diyecek
Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek
Ve yevme yunadıhim fe yekulu maza ecebtumul murselın
Ve yevme yünadıhim fe yekulü maza ecebtümül murselın
Ve yevme yunadihim fe yekulu maza ecebtumul murselin(murseline)
Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu mâzâ ecebtumul murselîn(murselîne)
Nitekim, o Gun boylelerine seslenilip, "Size gonderilen elcilere nasıl bir tepki gosterdiniz?" diye sorulacak
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak
veyevme yunadihim feyekulu maza ecebtumu-lmurselin
veyevme yünâdîhim feyeḳûlü mâẕâ ecebtümü-lmürselîn
O gun Allah onları cagırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir
O gun Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der
O gun Allah, onlara seslenerek: Peygamberlere ne cevap verdiniz? der
O gün Allah, onlara seslenerek: Peygamberlere ne cevap verdiniz? der
Nitekim o gun kafirlere Allah: “Size gonderilen resullere ne gibi bir cevap vermistiniz, tutumunuz ne olmustu?” diye seslenir
Nitekim o gün kâfirlere Allah: “Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?” diye seslenir
(Allah) Onlara seslenerek: "Elcilere ne cevap verdiniz?" dedigi gun
(Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün
O gun (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der
O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der
O gun Allah, onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der
O gün Allah, onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der
Allah o gun onlara seslenir de soyle der: "Hak elcilerine ne cevap verdiniz
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz
Allah o gun onlara seslenir de soyle der: "Hak elcilerine ne cevap verdiniz
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz
Allah o gun onlara seslenir de soyle der: "Hak elcilerine ne cevap verdiniz
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz

Twi

Kae Ɛda no a (Nyankopͻn) bεfrε wͻn aka akyerε wͻn sε: ”Mmuaeε bεn na mode maa Asomafoͻ no?”

Uighur

ئۇ كۈندە اﷲ ئۇلارغا نىدا قىلىپ ئېيتىدۇ: «پەيغەمبەرلەرگەنېمە بىلەن جاۋاپ بەردىڭلار؟»
ئۇ كۈندە ئاللاھ ئۇلارغا نىدا قىلىپ ئېيتىدۇ: «پەيغەمبەرلەرگە نېمە بىلەن جاۋاپ بەردىڭلار؟»

Ukrainian

Того Дня Він покличе їх і запитає: «Що ви відповіли посланцям?»
Na shcho denʹ, Vin poprosytʹ kozhnoho, "Yak vy vidpovily do kur'yeriv
На що день, Він попросить кожного, "Як ви відповіли до кур'єрів
Toho Dnya Vin poklyche yikh i zapytaye: «Shcho vy vidpovily poslantsyam?»
Того Дня Він покличе їх і запитає: «Що ви відповіли посланцям?»
Toho Dnya Vin poklyche yikh i zapytaye: «Shcho vy vidpovily poslantsyam
Того Дня Він покличе їх і запитає: «Що ви відповіли посланцям

Urdu

Aur (faramosh na karein yeh log) woh din jabke woh inko pukarega aur puchega ke “Jo Rasool bheje gaye thay unhein tumne kya jawab diya tha?”
اور (فراموش نہ کریں یہ لوگ) وہ دن جبکہ وہ اِن کو پکارے گا اور پوچھے گا کہ "جو رسول بھیجے گئے تھے انہیں تم نے کیا جواب دیا تھا؟
اورجس دن انہیں پکارے گا پھر کہے گا تم نے پیغام پہچانے والوں کو کیا جواب دیا تھا
اور جس روز خدا اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا
اور جس دن ان کو پکارے گا تو فرمائے گا کیا جواب دیا تھا تم نے پیغام پہنچانے والوں کو
اور (وہ دن یاد کرو) جس دن اللہ انہیں پکارے گا اور کہے گا کہ تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا؟
Uss din unn ko bula ker poochay ga kay tum ney nabiyon ko kiya jawab diya
اس دن انہیں بلا کر پوچھے گا کہ تم نے نبیوں کو کیا جواب دیا؟
us din unhe bula kar puchega ke tum ne nabiyo ko kya jawaab diya
اور اس دن اللہ تعالیٰ آواز دیگا انھیں پھر پوچھے گا تم نے کیا جواب دیا تھا (ہمارے ) رسولوں کو
اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو وہ فرمائے گا: تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا
اور وہ دن (بھی ہرگز نہ بھولو) جب اللہ ان کو پکارے گا، اور کہے گا : تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا ؟
اور جس دن خدا ان سے پکار کر کہے گا کہ تم نے ہمارے رسولوں کو کیا جواب دیا تھا

Uzbek

У кунда У зот уларга нидо қилиб: «Пайғамбарларга нима деб жавоб бердингиз?» дер
(Аллоҳ) уларга нидо қилиб: «Пайғамбарларимга нима жавоб қилган эдинглар?», дейдиган кунда
У кунда, У зот уларга нидо қилиб: «Пайғамбарларга нима деб жавоб бердингиз», дер

Vietnamese

Va vao Ngay (Allah) se goi chung đen chat van, roi phan: “Đau la đieu ma cac nguoi đa tra loi cac Su Gia (cua TA)
Và vào Ngày (Allah) sẽ gọi chúng đến chất vấn, rồi phán: “Đâu là điều mà các ngươi đã trả lời các Sứ Giả (của TA)
Vao Ngay ma Ngai se goi ho đen, phan: “Đau la đieu ma cac nguoi đa đap lai cac vi Thien Su (cua TA)?”
Vào Ngày mà Ngài sẽ gọi họ đến, phán: “Đâu là điều mà các ngươi đã đáp lại các vị Thiên Sứ (của TA)?”

Xhosa

NgeMini (uAllâh) Aya kumemeza kubo Athi; “Mpendulo ni na enayinika abaThunywa (baM)?”

Yau

Soni (kumbuchilani) lisiku lyatachawilanga wanganyao (Allah) basi ni tachiti: “Ana ichichi mwajanjile achimitenga?”
Soni (kumbuchilani) lisiku lyatachaŵilanga ŵanganyao (Allah) basi ni tachiti: “Ana ichichi mwajanjile achimitenga?”

Yoruba

(Ranti) ojo ti (Allahu) yoo pe won, O si maa so pe: “Ki ni e fo ni esi fun awon Ojise?”
(Rántí) ọjọ́ tí (Allāhu) yóò pè wọ́n, Ó sì máa sọ pé: “Kí ni ẹ fọ̀ ní èsì fún àwọn Òjíṣẹ́?”

Zulu