Achinese

Geukheun treuk bak jih jak hei leh bagah Jak hei tuhankah dum keunoe kaba ‘Oh ji hoi teuma han jitem langkah Han jijak bak jih ka jipeulheueh droe Azeueb treuk jinoe jikalon leumah Adak meu dilee jih lam peutunyok Kon han geuseunyok lam apui mirah

Afar

Kaadu Qhiyaamah ayro korosuk Yallat agleh haak sugten agleytiitih seeca keenik iyyan, tokkel ken seecaanaah usun keenil gacsaanam maloonuvy, digaalá sinni intih yablen, usun diggah addunyal cakkil tirri iyye marah sugaanamal diggalsimak manannon

Afrikaans

En daar sal gesê word: Roep julle afgode aan. En hulle sal hul aanroep, maar hulle sal geen antwoord ontvang nie, en hulle sal die straf sien. Het hulle maar liewers die regte weg gevolg

Albanian

Do t’u thuhet: “Thirrni hyjnite tuaja!” Ata do t’i therrasin, por ato nuk do tu pergjigjen dhe do te perjetojne vuajtjen. Sikur t’ishin ne rruge te drejte
Do t’u thuhet: “Thirrni hyjnitë tuaja!” Ata do t’i thërrasin, por ato nuk do tu përgjigjen dhe do të përjetojnë vuajtjen. Sikur t’ishin në rrugë të drejtë
Dhe, do t’u thuhet atyre: “Thirrni hyjnite tuaja! E, ata do t’i thirrin ato, por ato nuk do t’ju pergjigjen (atyre). E, do ta shohin denimin. Sikur te kishin qene ne rrugen e drejte, (nuk do te kishin perjetuar denimin)
Dhe, do t’u thuhet atyre: “Thirrni hyjnitë tuaja! E, ata do t’i thirrin ato, por ato nuk do t’ju përgjigjen (atyre). E, do ta shohin dënimin. Sikur të kishin qenë në rrugën e drejtë, (nuk do të kishin përjetuar dënimin)
Atyre do t’u thuhet: “Thirrni hyjnite tuaja!” - dhe ata do t’i therrasin ato, por nuk do te marrin asnje pergjigje. Ata do te shohin denimin dhe do te deshirojne qe te kishin qene ne rrugen e drejte
Atyre do t’u thuhet: “Thirrni hyjnitë tuaja!” - dhe ata do t’i thërrasin ato, por nuk do të marrin asnjë përgjigje. Ata do të shohin dënimin dhe do të dëshirojnë që të kishin qenë në rrugën e drejtë
Dhe u thuhet: “Thirrni zotat tuaj”! Ata i therrasin, por ata nuk u pergjigjen dot, dhe shohin denimin. E atehere (do te deshironin) sikur te kishin qene ne rrugen e drejte (e te mos perjetonin denimin)
Dhe u thuhet: “Thirrni zotat tuaj”! Ata i thërrasin, por ata nuk u përgjigjen dot, dhe shohin dënimin. E atëherë (do të dëshironin) sikur të kishin qenë në rrugën e drejtë (e të mos përjetonin dënimin)
Dhe u thuhet: "Thirrni zotat tuaj"! Ata i therrasin, por ata nuk u pergjigjen dot, dhe shohin denimin. E atehere (do te deshironin) sikur te kishin qene ne rrugen e drejte (e te mos perjetonin denimin)
Dhe u thuhet: "Thirrni zotat tuaj"! Ata i thërrasin, por ata nuk u përgjigjen dot, dhe shohin dënimin. E atëherë (do të dëshironin) sikur të kishin qenë në rrugën e drejtë (e të mos përjetonin dënimin)

Amharic

«(le’alahi) yemitagarwachewinimi t’iru» yibalalu፤ yit’erwachewalimi፡፡ gini le’inerisu ayimelisulachewimi፡፡ k’it’atunimi yayalu፡፡ inerisu yimeru beneberu noro (ayayutimi neberi)፡፡
«(le’ālahi) yemitagarwachewinimi t’iru» yibalalu፤ yit’erwachewalimi፡፡ gini le’inerisu āyimelisulachewimi፡፡ k’it’atunimi yayalu፡፡ inerisu yimeru beneberu noro (āyayutimi neberi)፡፡
«(ለአላህ) የምታጋሯቸውንም ጥሩ» ይባላሉ፤ ይጠሯቸዋልም፡፡ ግን ለእነርሱ አይመልሱላቸውም፡፡ ቅጣቱንም ያያሉ፡፡ እነርሱ ይመሩ በነበሩ ኖሮ (አያዩትም ነበር)፡፡

Arabic

«وقيل ادعوا شركاءكم» أي الأصنام الذين تزعمون أنهم شركاء الله «فدعوْهم فلم يستجيبوا لهم» دعاءهم «ورأوا العذاب» أبصروه «لو أنهم كانوا يهتدون» في الدنيا لما رأوه في الآخرة
wqyl lilmushrikin biallah yawm alqyamt: adeuu shuraka'akum aladhin kuntum tebdwnhm min dun allh, fadaeawhum falam yastajibuu lhm, weaynu aledhab, law 'anahum kanuu fi aldunya muhtadin lilhaqi lamaa eudhdhibu
وقيل للمشركين بالله يوم القيامة: ادعوا شركاءكم الذين كنتم تعبدونهم من دون الله، فدعوهم فلم يستجيبوا لهم، وعاينوا العذاب، لو أنهم كانوا في الدنيا مهتدين للحق لما عُذِّبوا
Waqeela odAAoo shurakaakum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathaba law annahum kanoo yahtadoona
Wa qeelad 'oo shurakaaa'akum fada'awhum falam yastajeeboo lahum wa ra awul 'azaab; law annahum kaanoo yahtadoon
Waqeela odAAoo shurakaakumfadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathabalaw annahum kanoo yahtadoon
Waqeela odAAoo shurakaakum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathaba law annahum kanoo yahtadoona
waqila id'ʿu shurakaakum fadaʿawhum falam yastajibu lahum wara-awu l-ʿadhaba law annahum kanu yahtaduna
waqila id'ʿu shurakaakum fadaʿawhum falam yastajibu lahum wara-awu l-ʿadhaba law annahum kanu yahtaduna
waqīla id'ʿū shurakāakum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wara-awū l-ʿadhāba law annahum kānū yahtadūna
وَقِیلَ ٱدۡعُوا۟ شُرَكَاۤءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَهُمۡ وَرَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ یَهۡتَدُونَ
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمُۥ فَدَعَوۡهُمُۥ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمُۥ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمُۥ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
وَقِيلَ اَ۟دۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
وَقِيلَ اَ۟دۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
وَقِيۡلَ ادۡعُوۡا شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهُمۡ وَرَاَوُا الۡعَذَابَۚ لَوۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَهۡتَدُوۡنَ
وَقِیلَ ٱدۡعُوا۟ شُرَكَاۤءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَهُمۡ وَرَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ یَهۡتَدُونَ
وَقِيۡلَ ادۡعُوۡا شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهُمۡ وَرَاَوُا الۡعَذَابَﵐ لَوۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَهۡتَدُوۡنَ ٦٤
Wa Qila Ad`u Shuraka'akum Fada`awhum Falam Yastajibu Lahum Wa Ra'aw Al-`Adhaba Law 'Annahum Kanu Yahtaduna
Wa Qīla Ad`ū Shurakā'akum Fada`awhum Falam Yastajībū Lahum Wa Ra'aw Al-`Adhāba Law 'Annahum Kānū Yahtadūna
وَقِيلَ اَ۟دْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَرَأَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُواْ يَهْتَدُونَۖ‏
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمُۥ فَدَعَوۡهُمُۥ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمُۥ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمُۥ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
وَقِيلَ اَ۟دۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
وَقِيلَ اَ۟دۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وراوا العذاب لو انهم كانوا يهتدون
وَقِيلَ اَ۟دْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَرَأَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ لَوَ اَنَّهُمْ كَانُواْ يَهْتَدُونَۖ
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وراوا العذاب لو انهم كانوا يهتدون

Assamese

Arau sihamtaka koraa ha’ba, ‘tomaloke ansidara sthapana karaa upasyaboraka mata’. Tetiya sihamte se'iboraka matiba. Kintu se'iborae sihamtara ahbanata samharai nidiba, arau sihamte sasti dekha paba. Haya! Sihamte yadi satpatha anusarana karailehemtena
Ārau siham̐taka kōraā ha’ba, ‘tōmālōkē anśīdāra sthāpana karaā upāsyabōraka mātā’. Tētiẏā siham̐tē sē'ibōraka mātiba. Kintu sē'ibōraē siham̐tara āhbānata sam̐hārai nidiba, ārau siham̐tē śāsti dēkhā pāba. Hāẏa! Siham̐tē yadi saṯpatha anusaraṇa karailēhēm̐tēna
আৰু সিহঁতক কোৱা হ’ব, ‘তোমালোকে অংশীদাৰ স্থাপন কৰা উপাস্যবোৰক মাতা’। তেতিয়া সিহঁতে সেইবোৰক মাতিব। কিন্তু সেইবোৰে সিহঁতৰ আহ্বানত সঁহাৰি নিদিব, আৰু সিহঁতে শাস্তি দেখা পাব। হায়! সিহঁতে যদি সৎপথ অনুসৰণ কৰিলেহেঁতেন

Azerbaijani

Musriklərə: “Səriklərinizi cagırın!”– deyiləcək. Musriklər onları cagıracaq, lakin sərikləri onlara cavab verməyəcəklər. Onlar əzabı gorəcəklər. Yaxsı olardı ki, onlar dogru yolla getmis olaydılar
Müşriklərə: “Şəriklərinizi çağırın!”– deyiləcək. Müşriklər onları çağıracaq, lakin şərikləri onlara cavab verməyəcəklər. Onlar əzabı görəcəklər. Yaxşı olardı ki, onlar doğru yolla getmiş olaydılar
Musriklərə: “Sərikləri­nizi cagı­rın!”– deyiləcək. Mus­riklər on­la­rı cagı­ra­caq, lakin sərikləri onlara cavab ver­mə­yəcəklər. Onlar əza­bı go­rə­cək­lər. Yaxsı olardı ki, onlar dogru yolla get­mis olay­dı­lar
Müşriklərə: “Şərikləri­nizi çağı­rın!”– deyiləcək. Müş­riklər on­la­rı çağı­ra­caq, lakin şərikləri onlara cavab ver­mə­yəcəklər. Onlar əza­bı gö­rə­cək­lər. Yaxşı olardı ki, onlar doğru yolla get­miş olay­dı­lar
(Musriklərə) belə deyiləcək: “Səriklərinizi cagırın!” (Musriklər) ortaqlarını cagıracaq, lakin onlar (musriklərə) cavab verməyəcəklər. Onlar mutləq əzabı gorəcəklər. Əgər onlar (dunyada) dogru yola gəlmis olsaydılar (axirətdə əzab gorməzdilər)
(Müşriklərə) belə deyiləcək: “Şəriklərinizi çağırın!” (Müşriklər) ortaqlarını çağıracaq, lakin onlar (müşriklərə) cavab verməyəcəklər. Onlar mütləq əzabı görəcəklər. Əgər onlar (dünyada) doğru yola gəlmiş olsaydılar (axirətdə əzab görməzdilər)

Bambara

ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߛߊ߫߸ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ) ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߍ߯ ߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߮ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߸ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ) ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Ara taderake bala habe, ‘tomadera (paksa theke allah‌ra jan'ya sarika kara) debataguloke daka [1].’ Takhana tara taderake dakabe. Kintu tara edera dake sara debe na. Ara tara sasti dekhate pabe. Haya! Era yadi satpatha anusarana karata
Āra tādērakē balā habē, ‘tōmādēra (pakṣa thēkē āllāh‌ra jan'ya śarīka karā) dēbatāgulōkē ḍāka [1].’ Takhana tārā tādērakē ḍākabē. Kintu tārā ēdēra ḍākē sāṛā dēbē nā. Āra tārā śāsti dēkhatē pābē. Hāẏa! Ērā yadi saṯpatha anusaraṇa karata
আর তাদেরকে বলা হবে, ‘তোমাদের (পক্ষ থেকে আল্লাহ্‌র জন্য শরীক করা) দেবতাগুলোকে ডাক [১]।’ তখন তারা তাদেরকে ডাকবে। কিন্তু তারা এদের ডাকে সাড়া দেবে না। আর তারা শাস্তি দেখতে পাবে। হায়! এরা যদি সৎপথ অনুসরণ করত [২]।
Bala habe, tomara tomadera sarikadera ahabana kara. Takhana tara dakabe,. Atahpara tara tadera dake sara dibe na ebam tara ayaba dekhabe. Haya! Tara yadi satpatha prapta hata.
Balā habē, tōmarā tōmādēra śarīkadēra āhabāna kara. Takhana tārā ḍākabē,. Ataḥpara tārā tādēra ḍākē sāṛā dibē nā ēbaṁ tārā āyāba dēkhabē. Hāẏa! Tārā yadi saṯpatha prāpta hata.
বলা হবে, তোমরা তোমাদের শরীকদের আহবান কর। তখন তারা ডাকবে,। অতঃপর তারা তাদের ডাকে সাড়া দিবে না এবং তারা আযাব দেখবে। হায়! তারা যদি সৎপথ প্রাপ্ত হত।
Ara bala habe -- ''tomadera sarikana-debatadera dako.’’ Sutaram tara tadera prati sara debe na, ara tara sasti dekhate pabe. Aha! Yadi tara satpatha anusarana karata
Āra balā habē -- ''tōmādēra śarīkāna-dēbatādēra ḍākō.’’ Sutarāṁ tārā tādēra prati sāṛā dēbē nā, āra tārā śāsti dēkhatē pābē. Āhā! Yadi tārā saṯpatha anusaraṇa karata
আর বলা হবে -- ''তোমাদের শরীকান-দেবতাদের ডাকো।’’ সুতরাং তারা তাদের প্রতি সাড়া দেবে না, আর তারা শাস্তি দেখতে পাবে। আহা! যদি তারা সৎপথ অনুসরণ করত

Berber

Ad asen inin: "naaoet wid tepcarakem". Ad ten naaoen, ur asen d pparan. Walan aaaqeb. A lemmer llan pwanhan
Ad asen inin: "naâôet wid tepcarakem". Ad ten naâôen, ur asen d pparan. Walan aâaqeb. A lemmer llan pwanhan

Bosnian

Pozovite bozanstva vasa!" – reci ce im se, pa ce ih oni pozivati, ali im se ona nece odazvati, i patnju ce dozivjeti i zazalice sto na Pravom putu nisu bili
Pozovite božanstva vaša!" – reći će im se, pa će ih oni pozivati, ali im se ona neće odazvati, i patnju će doživjeti i zažaliće što na Pravom putu nisu bili
Pozovite bozanstva vasa" - reci ce im se, pa ce ih oni pozivati, ali im se ona nece odazvati, i patnju ce dozivjeti i zazalice sto na pravom putu nisu bili
Pozovite božanstva vaša" - reći će im se, pa će ih oni pozivati, ali im se ona neće odazvati, i patnju će doživjeti i zažaliće što na pravom putu nisu bili
Pozovite bozanstva vasa!", reci ce im se, pa ce ih oni pozvati, ali im se ona nece odazvati i patnju ce vidjeti - a da su samo Uputu slijedili
Pozovite božanstva vaša!", reći će im se, pa će ih oni pozvati, ali im se ona neće odazvati i patnju će vidjeti - a da su samo Uputu slijedili
I bice receno: "Pozovite ortake svoje!" Tad ce ih pozvati, pa im nece odgovoriti, a vidjece kaznu. Ah, da su se oni upucivali
I biće rečeno: "Pozovite ortake svoje!" Tad će ih pozvati, pa im neće odgovoriti, a vidjeće kaznu. Ah, da su se oni upućivali
WE KILE ED’U SHUREKA’EKUM FEDE’AWHUM FELEM JESTEXHIBU LEHUM WE RE’EWL-’ADHABE LEW ‘ENNEHUM KANU JEHTEDUNE
“Pozovite bozanstva vasa!”, reci ce im se, pa ce ih oni pozivati, ali im se ona nece odazvati, i patnju ce dozivjeti. Ah, da su na Pravom putu bili
“Pozovite božanstva vaša!”, reći će im se, pa će ih oni pozivati, ali im se ona neće odazvati, i patnju će doživjeti. Ah, da su na Pravom putu bili

Bulgarian

I shte im bude kazano: “Prizovete svoite sudruzhnitsi!” I shte gi prizovat, i ne shte im otkliknat, i shte vidyat muchenieto. O, da byakha naputeni
I shte im bŭde kazano: “Prizovete svoite sŭdruzhnitsi!” I shte gi prizovat, i ne shte im otkliknat, i shte vidyat mŭchenieto. O, da byakha napŭteni
И ще им бъде казано: “Призовете своите съдружници!” И ще ги призоват, и не ще им откликнат, и ще видят мъчението. О, да бяха напътени

Burmese

ထို့ပြင် “(သူတို့အား လောကီဘဝ၌ အရှင်မြတ်ကို စွန့်၍ ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခံကြ သော) သင်တို့၏ထိုတွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများကို ခေါ်ကြလော့။” ဟု အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ယင်းတို့ကို ဟစ်ခေါ်ကြမည်ဖြစ်သော်လည်း ယင်းတို့က သူတို့အား ပြန်ထူး၍ တုံပြန်ဖြေကြားမည် မဟုတ်သည့်အပြင် ပြစ်ဒဏ်ကိုသာ (မျက်ဝါးထင်ထင်) တွေ့မြင်ကြပြီး “အကယ်၍ သူတို့ သည် (လောကီဘဝ၌) တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်နာခဲ့မိလျှင် ကောင်းလေစွ။”ဟု ညည်းညူကြလိမ့်မည်။
၆၄။ ထိုအခါသူတို့က ဟယ်-သူမိုက်တို့၊ နင်တို့သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဘက်ထားသောသင်တို့၏ဘုရားတုများ၌ ခဝပ်ဆုတောင်းကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်တော်ပေးတော် မူလတ့ံ၊ သူတို့လည်း ဆုတောင်းကြလတ့ံ၊ သို့သော်ဘုရား ပျက်တို့က အဖြေမပေးချေ၊ ထိုသူတို့သည် ငရဲမီးကိုသာ မြင်ကြရလတ့ံ၊ သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို ရခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။
ထိုမှတစ်ပါး (၎င်းတို့မှာ) ‘အသင်တို့သည် မိမိတို့(ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြကုန်သော)တွဲဖက်များအား ခေါ်ယူကြလေကုန်’ ဟု အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် ထိုတွဲဖက်များအား ဟစ်ခေါ်ကြငြားလည်း ထိုတွဲဖက်များက ၎င်းတို့အား ပြန်၍ထူးကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ပြစ်ဒဏ်ကို(မျက်ဝါးထင်ထင်)တွေ့မြင်ကြပေမည်။ အကယ်၍သာ ၎င်းတို့သည်(လောကီဘဝ၌ အသက်ထင်ရှားရှိခဲ့ကြစဉ်အခါ၌) တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြပါလေသော်(ထိုပြစ်ဒဏ်ကို တွေ့မြင်ကြရမည် မဟုတ်ပေတကား)။
ထို့ပြင် (ထိုကာဖိရ်များသည် ဤသို့)အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်း ခံကြရမည်- “အသင်တို့သည် အသင်တို့ (ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည့်)ယှဉ်တွဲကိုးကွယ်ရာ တွဲဖက်များကို ‌ခေါ်ကြ‌လော့“။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏တွဲဖက်များအား ဟစ်‌ခေါ်ကြ‌သော်လည်း ထိုတွဲဖက်များက သူတို့အား ပြန်‌ဖြေကြား‌တော့မည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ပြစ်ဒဏ်ကို ‌တွေ့မြင်ကြမည်။ (ထိုအခါ သူတို့ ‌တောင့်တကြမည်) အကယ်၍ သူတို့သည် ‌လောကတွင် ရှိ‌နေခဲ့ကြစဉ်က လမ်းမှန်လိုက်ခဲ့ကြလျှင် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းလိုက်မည်နည်း။

Catalan

Es dira: «Invoqueu als vostres associats!» Els invocaran, pero no els escoltaran i veuran el castig. Si haguessin seguit la bona senda
Es dirà: «Invoqueu als vostres associats!» Els invocaran, però no els escoltaran i veuran el càstig. Si haguessin seguit la bona senda

Chichewa

Ndipo kudzanenedwa kwa iwo kuti, “Itanani anzanu kuti akuthandizeni.” Iwo adzawaitana koma iwo sadzawamva ayi. Ndipo iwo adzalawa chilango chowawa. Iwo adzafunitsitsa akadatsogozedwa bwino
“Ndipo kudzanenedwa: “Itanani aphatikizi anu.” Choncho adzawaitana koma sadzawayankha. Ndipo azawawona mavuto (pa nthawiyo azakhumba) akadakhala oongoka (pa dziko lapansi kotero kuti akadapeza mtendere pa tsiku la chimaliziro)

Chinese(simplified)

Jiang yong shengyin zhaohuan tamen shuo: Nimen ba nimen de pei zhu zhaohuan lai ba! Tamen jiu zhaohuan tamen, dan tamen bu daying, tamen ziji kanjian xingfa, jiu xiwang tamen shengqian shi zunxun zhengdao de.
Jiāng yòng shēngyīn zhàohuàn tāmen shuō: Nǐmen bǎ nǐmen de pèi zhǔ zhàohuàn lái ba! Tāmen jiù zhàohuàn tāmen, dàn tāmen bù dāyìng, tāmen zìjǐ kànjiàn xíngfá, jiù xīwàng tāmen shēngqián shì zūnxún zhèngdào de.
将用声音召唤他们说:你们把你们的配主召唤来吧!他们就召唤他们,但他们不答应,他们自己看见刑罚,就希望他们生前是遵循正道的。
You hua sheng [dui tamen] shuo:“Nimen qiqiu nimen [suo wangyan de an la] de huobanmen ba!” Yushi tamen bian qiqiu tamen [naxie huoban], dan tamen bu yingda tamen, er tamen kanjianle xingfa.[Tamen jiang huanxiang] yaoshi tamen ziji yuanlai zunxing zhengdao duo hao a!
Yǒu huà shēng [duì tāmen] shuō:“Nǐmen qíqiú nǐmen [suǒ wàngyán de ān lā] de huǒbànmen ba!” Yúshì tāmen biàn qíqiú tāmen [nàxiē huǒbàn], dàn tāmen bù yìngdá tāmen, ér tāmen kànjiànle xíngfá.[Tāmen jiāng huànxiǎng] yàoshi tāmen zìjǐ yuánlái zūnxíng zhèngdào duō hǎo a!
有话声[对他们]说:“你们祈求你们[所妄言的安拉]的伙伴们吧!”于是他们便祈求他们[那些伙伴],但他们不应答他们,而他们看见了刑罚。[他们将幻想]要是他们自己原来遵行正道多好啊!
Jiang you shengyin zhaohuan tamen shuo:“Nimen ba nimen de pei zhu zhaohuan lai ba!” Tamen jiu zhaohuan tamen, dan tamen bu daying, tamen ziji kanjian xingfa, jiu xiwang tamen shengqian shi zunxun zhengdao de
Jiāng yǒu shēngyīn zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen bǎ nǐmen de pèi zhǔ zhàohuàn lái ba!” Tāmen jiù zhàohuàn tāmen, dàn tāmen bù dāyìng, tāmen zìjǐ kànjiàn xíngfá, jiù xīwàng tāmen shēngqián shì zūnxún zhèngdào de
将有声音召唤他们说:“你们把你们的配主召唤来吧!”他们就召唤他们,但他们不答应,他们自己看见刑罚,就希望他们生前是遵循正道的。

Chinese(traditional)

Jiang yong shengyin zhaohuan tamen shuo:“Nimen ba nimen de pei zhu zhaohuan lai ba!” Tamen jiu zhaohuan tamen, dan tamen bu daying, tamen ziji kanjian xingfa, jiu xiwang tamen shengqian shi zunxun zhengdao de
Jiāng yòng shēngyīn zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen bǎ nǐmen de pèi zhǔ zhàohuàn lái ba!” Tāmen jiù zhàohuàn tāmen, dàn tāmen bù dāyìng, tāmen zìjǐ kànjiàn xíngfá, jiù xīwàng tāmen shēngqián shì zūnxún zhèngdào de
将用声音召唤他们说:“你们把你们的配主召唤来 吧!”他们就召唤他们,但他们不答应,他们自己看见 刑罚,就希望他们生前是遵循正道的。
Jiang yong shengyin zhaohuan tamen shuo:`Nimen ba nimen de pei zhu zhaohuan lai ba!'Tamen jiu zhaohuan tamen, dan tamen bu daying, tamen ziji kanjian xingfa, jiu xiwang tamen shengqian shi zunxun zhengdao de.
Jiāng yòng shēngyīn zhàohuàn tāmen shuō:`Nǐmen bǎ nǐmen de pèi zhǔ zhàohuàn lái ba!'Tāmen jiù zhàohuàn tāmen, dàn tāmen bù dāyìng, tāmen zìjǐ kànjiàn xíngfá, jiù xīwàng tāmen shēngqián shì zūnxún zhèngdào de.
將用聲音召喚他們說:「你們把你們的配主召喚來吧!」他們就召喚他們,但他們不答應,他們自己看見刑罰,就希望他們生前是遵循正道的。

Croatian

I bice receno: “Pozovite ortake svoje!” Tad ce ih pozvati, pa im nece odgovoriti; a vidjece kaznu. Ah, da su se oni upucivali
I biće rečeno: “Pozovite ortake svoje!” Tad će ih pozvati, pa im neće odgovoriti; a vidjeće kaznu. Ah, da su se oni upućivali

Czech

I receno bude onem: „Volejte nyni ke spolecnikum svym“ — a volati budou k nim, vsak nebudou vyslyseni jimi. A kdyz spatri trest svuj, prati si budou, aby byli nasledovali vedeni (prave)
I řečeno bude oněm: „Volejte nyní ke společníkům svým“ — a volati budou k nim, však nebudou vyslyšeni jimi. A když spatří trest svůj, přáti si budou, aby byli následovali vedení (pravé)
(To odrikavat Prijit svuj obraz porce ty)! Oni hovor ti oni ne vyhovovat! Oni snest odskodneni chtit oni usmernovat
(To odríkávat Prijít svuj obraz porce ty)! Oni hovor ti oni ne vyhovovat! Oni snést odškodnení chtít oni usmernovat
A bude jim receno: "Nyni se modlete ke spolecnikum svym!" A budou je vzyvat, ale nebudou vyslyseni, a az spatri trest, litovat budou, ze po spravne ceste se neubirali
A bude jim řečeno: "Nyní se modlete ke společníkům svým!" A budou je vzývat, ale nebudou vyslyšeni, a až spatří trest, litovat budou, že po správné cestě se neubírali

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Bolimi ya yi ni daa jεmdi duuma shεba m-pahi Naawuni zuɣu maa.” Ka bɛ boli ba, ka bɛ bi saɣi ti ba, ka bɛ nya azaaba (ka yɛli) ni bɛ yi di daa nyɛla ninvuɣu shεba ban dolsi (Dunia puuni)

Danish

(Det sies Benævner Deres idoler hjælpes I)! De benævne dem de ikke svare! De lide gengældelsen ønske de guided
En er zal worden gezegd: "Roept uw afgoden aan." En zij zullen hen aanroepen maar deze zullen hen niet horen. Terwijl zij de straf zullen zien. Hadden zij slechts de leiding gevolgd

Dari

و گفته می‌شود: شریکان‌تان را (برای نجات) بخوانید، پس آنها را می‌خوانند، ولی (ندای)‌شان را پاسخ نمی‌دهند. و عذاب را می‌بینند، (و آرزو می‌کنند)ای کاش راه یافته می‌بودند

Divehi

އަދި (ދެރަކޮށްލެއްވުމުގެގޮތުން) އަންގަވާ ހުށްޓެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ شريك ންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ގޮވާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން އެ شريك ންނަށް ގޮވާނެތެވެ. އެ شريك ން އެއުރެންނަކަށް އިޖާބައެއް ނުދޭނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް عذاب ފެންނަ ހުށްޓެވެ. އެހިނދު، އެއުރެންނަށް ތެދުމަގު ލިބުނުނަމަ، ކިހާރަނގަޅުހޭ އެއުރެން ހިތަށް އަރާނެތެވެ

Dutch

En er wordt gezegd: "Roept jullie [zogenaamd goddelijke] metgezellen aan." Dan roepen zij hen aan, maar zij worden door hen niet verhoord. En zij zien de bestraffing. Hadden zij het goede pad maar gevolgd
En tot de afgodendienaars zal gezegd worden: Roept hen thans aan, welke gij met God vereenigt; en zij zullen hen aanroepen; maar deze zullen hun niet antwoorden; en zij zullen de voor hen gereed gemaakte straf zien, zij zullen wenschen, dat zij zich hadden onderworpen om geleid te worden
En er wordt gezegd: "Roept jullie deelgenoten aan!" Zij zullen hen aanroepen, maar zij zullen geen gehoor aan hen geven en zij zullen de bestraffing zien. Hadden zij man Leiding gevolgd
En er zal worden gezegd: 'Roept uw afgoden aan.' En zij zullen hen aanroepen maar deze zullen hen niet horen. Terwijl zij de straf zullen zien. Hadden zij slechts de leiding gevolgd

English

It will then be said to them, ‘Now call those you worshipped as partners,’ and they will call them but receive no answer. They will see the suffering and wish they had followed guidance
And it will be said (to them): “Call upon your partners (of Allah).” So they will call upon them but they will not answer to them and they will see the punishment. They will wish if they had been guided
It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance
And it shall be said: Call upon your associate-gods. And they shall call upon them, and they shall not answer them, and they shall behold the torment. Would that they had received the guidance
They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates." They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided
(The sinners) will be told: "Invoke your partners." They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment (and wish) if only they had come to guidance
They will be told, ´Call on your partner-gods!´ They will call on them but they will not respond to them. They will see the punishment. Oh if only they had been guided
It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided
It will be said to them, “Call upon your partners for help,” they will call upon them, but they will not listen to them, and they will see the penalty before them, they will wish, "If only they had been open to guidance.”
And it is said: call on your partners (of God). So they call them, but they do answer them and they see the punishment, (and they wish) if only they were guided
It will be said, ‘Invoke your partners!’ So they will invoke them, but they will not respond to them, and they will sight the punishment, wishing they had followed guidance
It will be said, ‘Invoke your partners!’ So they will invoke them, but they will not respond to them, and they will sight the punishment, wishing they had followed guidance
And it will be said (to those who associated them as partners with God): "Call for help now upon your associate-deities!" And they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the punishment in front of them. If only they had followed the right guidance
And they -the followers- shall be told: "Call to your predominant partners, and they will, but no answer shall they receive therefrom and they shall all wish they had pursued the path of righteousness, the path of Allah
And it was said (to them): “Call upon your (so-called) partners (of Allah). So they called them but they did not respond to them and they have (already) seen the torment. (They then wished) if only they had been guided
And it would be said: Call to your ascribed associates. Then, they will call to them, but they will not respond to them and they will see the punishment. If only they had been truly guided
They will be told, "Call your partners!" And call they will! But they shall hear no response. Instead, they will see the torment! If only they had adopted the guidance
And it will be said, 'Call upon your partners;' and they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the torment; would that they had been guided
Then they will be told: "Appeal to your shoraka' (associate gods)," so they will appeal them but will get no answer. They will see the punishment and wish that they had accepted guidance
And it shall be said unto the idolaters, call now upon those whom ye associated with God: And they shall call upon them, but they shall not answer them; and they shall see the punishment prepared for them, and shall wish that they had submitted to be directed
And it will be said, "Call upon your pretend partners; and they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the Doom. Ah, would that they had been guided right
And it shall be said, "Call now on those whom ye made God's companions:" and they shall call on them, but they will not answer them. And they shall see the punishment, and wish that they had been guided aright
And (it) was said: "Call your partners." so they called them, so they did not answer/reply to them, and they saw/understood the torture. If only that they were being guided
They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates." They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided
And it will be said, “Call your (presumed) partners (of Allah),” so they will call them but they will not respond to them, and they will see the punishment, would that they had received guidance
And it will be said, “Call your (presumed) partners (of God),” so they will call them but they will not respond to them, and they will see the punishment, would that they had received guidance
And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right way
And they will be told, "Call those whom you worshipped besides Allah." And they will call them, but they will give no answer to them! And they will see the punishment before them. Ah, had they but been guided
And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided
And it will be said, “Call those whom you held as co-gods.” So they will call them, but they will not respond to them, and they will see the punishment. Would that they had taken the right path
And [they] will be told: “Call [now] unto those [beings or powers] to whom you were wont to ascribe a share in God’s divinity!” and they will call unto them [for help], but those [fake objects of worship] will not respond to them: whereupon they will see the suffering [that awaits them - the suffering which could have been avoided] if only they had allowed themselves to be guided
And it will be said, "Invoke your associates!" So they will invoke them, yet they will not respond to them, and they will see the torment. If (only) they had been (ready to be) guided
They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance
And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided
And it will be said, .Call those whom you held as co-gods. So they will call them, but they will not respond to them, and they will see the punishment. Would that they had taken the right path
It will be said ˹to the disbelievers˺, “Call upon your associate-gods ˹for help˺.” So they will call them, but will receive no response. And they will face the punishment, wishing they had been ˹rightly˺ guided
It will be said ˹to the disbelievers˺, “Call upon your associate-gods ˹for help˺.” So they will call them, but will receive no response. And they will face the punishment, wishing they had been ˹rightly˺ guided
Then they will be told: ‘Call on your idols!‘ And they will call on them, but they shall get no answer. They shall behold the scourge and wish that they were rightly guided
Then they will be told, “Call upon your [so-called] partners [for help].” They will call upon them, but will receive no response. They will see the punishment, wishing that they had followed guidance
It will be said to them, "Call those 'partners.' " They will call them, but they will not respond to them, and they will see the punishment [that awaits]. If only they had followed Our guidance
And it will be said: "Call upon your partners," and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. If only they had been guided
And it will be said, "Call upon all your 'partners'" - but the 'partners' will not answer them. Whereupon they will see the suffering - Ah, if they had allowed themselves to be guided
And it will be said (to them): "Call to your 'partners' (for help):" They will call to them, but they will not listen to them; And they will see the penalty (before them); (They will wish:) "Only if they were open to guidance
And it will be said, 'Call on your partners.' And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided
And it will be said, “Call on your partners.” And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided
Someone will say: "Appeal to your associates!" So they will appeal to them, yet they will not answer them. They will see the Torment-if only they had accepted guidance
And it will be said: "Call upon your partners," but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided
And it will be said: "Call upon your partners," but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided
It will be said, “Call upon your partners.” So they will call upon them, but they will not answer them. And they will see the punishment—if only they had been rightly guided
And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance
Then they will be told, "Call upon your partners." And they will call upon them, but will receive no answer. They shall witness the punishment. If only they had allowed themselves to be guided
It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance

Esperanto

(Gxi dir Vok your idols help vi)! Ili vok them ili ne respond! Ili sufer retribution wish ili direkt

Filipino

At sa kanila ay ipagsasaysay: “Tawagin ninyo ang (sinasabi ninyong) mga katambal (ni Allah, upang kayo ay matulungan).” Sila ay mananawagan sa kanila, datapuwa’t sila ay hindi makakapagbigay sa kanila ng kasagutan; at mamamasdan nila sa kanilang harapan ang Kaparusahan. (At gaano ang kanilang paghahangad na maging matuwid), kung ang (kanilang isipan) ay naging bukas lamang sa pagtanggap ng patnubay
Sasabihin: "Dumalangin kayo sa mga pantambal ninyo," saka dadalangin sila sa mga iyon ngunit hindi tutugon ang mga iyon sa kanila at makikita nila ang pagdurusa. Kung sana sila noon ay napapatnubayan

Finnish

Silloin sanotaan: »Kutsukaa liittolaisianne!» Niin he kutsuvat niita, mutta nama eivat lainkaan vastaa. He nakevat tuomionsa ja toivovat, etta olisivat saaneet johdatuksen
Silloin sanotaan: »Kutsukaa liittolaisianne!» Niin he kutsuvat niitä, mutta nämä eivät lainkaan vastaa. He näkevät tuomionsa ja toivovat, että olisivat saaneet johdatuksen

French

Il leur sera dit : « Appelez donc ces associes (que vous pretiez a Allah). » Or, quand ils les appelleront, ceux-ci ne leur repondront pas. Ils verront alors le supplice (et regretteront) de n’etre pas alles vers le droit chemin
Il leur sera dit : « Appelez donc ces associés (que vous prêtiez à Allah). » Or, quand ils les appelleront, ceux-ci ne leur répondront pas. Ils verront alors le supplice (et regretteront) de n’être pas allés vers le droit chemin
Et on [leur] dira : "Appelez vos associes !" Ils les appelleront, mais ceux-ci ne leur repondront pas. Et quand ils verront le chatiment, ils desireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d’ici-bas)
Et on [leur] dira : "Appelez vos associés !" Ils les appelleront, mais ceux-ci ne leur répondront pas. Et quand ils verront le châtiment, ils désireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d’ici-bas)
Et on [leur] dira: «Appelez vos associes». Ils les appelleront, mais ceux-ci ne leur repondront pas. Quand ils verront le chatiment, ils desireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d'ici-bas)
Et on [leur] dira: «Appelez vos associés». Ils les appelleront, mais ceux-ci ne leur répondront pas. Quand ils verront le châtiment, ils désireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d'ici-bas)
Il leur sera dit : « Appelez donc Mes pretendus associes. » Ils les appelleront au secours, mais en vain. Voyant le chatiment, ils regretteront de ne pas avoir suivi le droit chemin
Il leur sera dit : « Appelez donc Mes prétendus associés. » Ils les appelleront au secours, mais en vain. Voyant le châtiment, ils regretteront de ne pas avoir suivi le droit chemin
Il sera alors dit aux denegateurs : « Appelez vos associes !» Ils les appelleront mais ne recevront pas de reponse. Alors, places devant la realite du chatiment, ils se diront : « Que n’avons-nous pas suivi la Voie Droite ? »
Il sera alors dit aux dénégateurs : « Appelez vos associés !» Ils les appelleront mais ne recevront pas de réponse. Alors, placés devant la réalité du châtiment, ils se diront : « Que n’avons-nous pas suivi la Voie Droite ? »

Fulah

[Ɓe] wi'anee: "Noddee non kafidaaɗi mon ɗin". Ɓe nodda ɗi, kono ɗi jaabotaako ɓe. Ɓe yi'a lepte ɗen, (ɓe yeloo) sinno hara ɓe feewuno

Ganda

Baligambibwa nti: muyite bannammwe (be mwangattangako), balibayita nebatabanukula era baliraba ebibonerezo (ne bagamba nti) singa mazima bbo baali baalungama

German

Und es wird gesprochen: "Ruft eure Gotter an." Und sie werden sie anrufen, doch jene werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe erleben. Waren sie doch dem rechten Weg gefolgt
Und es wird gesprochen: "Ruft eure Götter an." Und sie werden sie anrufen, doch jene werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe erleben. Wären sie doch dem rechten Weg gefolgt
Und es wird gesprochen: «Ruft eure Teilhaber.» Sie rufen sie an, aber sie erhoren sie nicht. Und sie sehen die Pein. Waren sie doch der Rechtleitung gefolgt
Und es wird gesprochen: «Ruft eure Teilhaber.» Sie rufen sie an, aber sie erhören sie nicht. Und sie sehen die Pein. Wären sie doch der Rechtleitung gefolgt
Und es wurde gesagt: "Ruft die von euch beigesellten Partner! Dann riefen sie sie. Doch sie antworteten ihnen nicht und sahen die Peinigung. Hatten sie sich doch rechtleiten lassen
Und es wurde gesagt: "Ruft die von euch beigesellten Partner! Dann riefen sie sie. Doch sie antworteten ihnen nicht und sahen die Peinigung. Hätten sie sich doch rechtleiten lassen
Und es wird gesagt werden: "Ruft eure Teilhaber." Sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe sehen. Wenn sie sich hatten rechtleiten lassen (, waren sie gerettet gewesen)
Und es wird gesagt werden: "Ruft eure Teilhaber." Sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe sehen. Wenn sie sich hätten rechtleiten lassen (, wären sie gerettet gewesen)
Und es wird gesagt werden: „Ruft eure Teilhaber. Sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe sehen. Wenn sie sich hatten rechtleiten lassen (, waren sie gerettet gewesen)
Und es wird gesagt werden: „Ruft eure Teilhaber. Sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe sehen. Wenn sie sich hätten rechtleiten lassen (, wären sie gerettet gewesen)

Gujarati

kahevamam avase ke potana bhagidarone bolavo, te'o bolavase, parantu te'o javaba pana nahim ape ane sau yatanane jo'i lese. Kasa a loko satya marga para hota
kahēvāmāṁ āvaśē kē pōtānā bhāgīdārōnē bōlāvō, tē'ō bōlāvaśē, parantu tē'ō javāba paṇa nahīṁ āpē anē sau yātanānē jō'i lēśē. Kāśa ā lōkō satya mārga para hōta
કહેવામાં આવશે કે પોતાના ભાગીદારોને બોલાવો, તેઓ બોલાવશે, પરંતુ તેઓ જવાબ પણ નહીં આપે અને સૌ યાતનાને જોઇ લેશે. કાશ આ લોકો સત્ય માર્ગ પર હોત

Hausa

Kuma a ce ku kirawo abokan tarayyar ɗinku, sai su kira su, sai ba su amsa ba, kuma su ga azabar. Da dai lalle su sun kasance snna shiryuwa
Kuma a ce ku kirãwo abõkan tãrayyar ɗinku, sai su kira su, sai ba su amsa ba, kuma su ga azãbar. Dã dai lalle su sun kasance snnã shiryuwa
Kuma a ce ku kirawo abokan tarayyar ɗinku, sai su kira su, sai ba su amsa ba, kuma su ga azabar. Da dai lalle su sun kasance snna shiryuwa
Kuma a ce ku kirãwo abõkan tãrayyar ɗinku, sai su kira su, sai ba su amsa ba, kuma su ga azãbar. Dã dai lalle su sun kasance snnã shiryuwa

Hebrew

אז ייאמר: “קראו לאלילים שלכם!” והם יקראו ולא ישיבו להם ויחזו בעונש, “הלוואי שהיו מודרכים”
אז ייאמר : "קראו לאלילים שלכם"! והם יקראו ולא ישיבו להם ויחזו בעונש, "הלוואי שהיו מודרכים

Hindi

tatha kaha jaayegaah pukaaro apane saajhiyon ko. to ve pukaarenge aur ve unhen uttar tak nahin denge tatha ve yaatana dekh lenge, to kaamana karenge ki unhonne supath apanaaya hota
तथा कहा जायेगाः पुकारो अपने साझियों को। तो वे पुकारेंगे और वे उन्हें उत्तर तक नहीं देंगे तथा वे यातना देख लेंगे, तो कामना करेंगे कि उन्होंने सुपथ अपनाया होता।
kaha jaega, "pukaaro, apane thaharae hue saajheedaaron ko!" to ve unhen pukaarenge, kintu ve unako koee uttar na denge. aur ve yaatana dekhakar rahenge. kaash ve maarg paanevaale hote
कहा जाएगा, "पुकारो, अपने ठहराए हुए साझीदारों को!" तो वे उन्हें पुकारेंगे, किन्तु वे उनको कोई उत्तर न देंगे। और वे यातना देखकर रहेंगे। काश वे मार्ग पानेवाले होते
aur kaha jaega ki bhala apane un shareeko ko (jinhen tum khuda samajhate the) bulao to garaz vah log unhen bulaenge to vah unhen javaab tak nahee degen aur (apanee onkhon se) azaab ko dekhengen kaash ye log (duniya mein) raah par aae hote
और कहा जाएगा कि भला अपने उन शरीको को (जिन्हें तुम ख़ुदा समझते थे) बुलाओ तो ग़रज़ वह लोग उन्हें बुलाएँगे तो वह उन्हें जवाब तक नही देगें और (अपनी ऑंखों से) अज़ाब को देखेंगें काश ये लोग (दुनिया में) राह पर आए होते

Hungarian

Az mondatik: , Hivjatok a tarsaitokat! Fohaszkodjatok a tarsaitokhoz!" Fohaszkodnak. Am azok nem fognak felelni nekik. Meglatjak a buntetest. Barcsak az Igaz Utra vezereltettek volna
Az mondatik: , Hívjátok a társaitokat! Fohászkodjatok a társaitokhoz!" Fohászkodnak. Ám azok nem fognak felelni nekik. Meglátják a büntetést. Bárcsak az Igaz Útra vezéreltettek volna

Indonesian

Dan dikatakan (kepada mereka), "Serulah sekutu-sekutumu," lalu mereka menyerunya, tetapi yang diseru tidak menyambutnya, dan mereka melihat azab. (Mereka itu berkeinginan) sekiranya mereka dahulu menerima petunjuk
(Dikatakan kepada mereka "Serulah oleh kalian sekutu-sekutu kalian!") yaitu berhala-berhala yang kalian yakini, bahwa mereka adalah sekutu-sekutu Allah (lalu mereka menyerunya, maka sekutu-sekutu itu tidak memperkenankan mereka) tidak menjawab seruan mereka (lalu mereka melihat) mereka yang diseru itu (azab) melihatnya dengan mata kepala mereka (kiranya mereka dahulu menerima petunjuk) sewaktu di dunia, mereka baru sadar setelah melihat azab di akhirat
Dikatakan (kepada mereka), "Serulah olehmu sekutu-sekutu kamu", lalu mereka menyerunya, maka sekutu-sekutu itu tidak memperkenankan (seruan) mereka dan mereka melihat azab. (Mereka ketika itu berkeinginan) kiranya mereka dahulu menerima petunjuk
Perintah kepada orang-orang musyrik untuk memanggil tuhan-tuhan yang mereka sekutukan bersama Allah agar menolong mereka dari azab-Nya, sebagaimana yang mereka kira, adalah perintah dengan maksud menghinakan. Lalu mereka menunduk penuh hina dan memanggil sekutu-sekutu itu dengan kebingungan. Tetapi mereka tidak mendapatkan jawaban dari tuhan-tuhan itu, lalu mereka melihat azab yang disiapkan untuk mereka telah datang. Mereka pun kemudian berharap seandainya mereka termasuk golongan orang-orang yang beriman dan diberi petunjuk di dunia, pasti mereka tidak akan tertimpa azab
Dan dikatakan (kepada mereka), “Serulah sekutu-sekutumu,” lalu mereka menyerunya, tetapi yang diseru tidak menyambutnya, dan mereka melihat azab. (Mereka itu berkeinginan) sekiranya mereka dahulu menerima petunjuk
Dan dikatakan (kepada mereka), “Serulah sekutu-sekutumu,” lalu mereka menyerunya, tetapi yang diseru tidak menyambutnya, dan mereka melihat azab. (Mereka itu berkeinginan) sekiranya mereka dahulu menerima petunjuk

Iranun

Na adun a Tharo: Sa tawaga niyo so Ipuphamanakoto niyo: Na tawagun niran siran, na di ran siran masumbag; go kasandungan niran so siksa (na Mandingandingan niran a); o ba siran mbo miyabaloi a khipaka-o ontol

Italian

Verra detto: “Invocate i vostri associati. Li chiameranno, ma essi non risponderanno. Quando vedranno il castigo, desidereranno di aver seguito la retta via”
Verrà detto: “Invocate i vostri associati. Li chiameranno, ma essi non risponderanno. Quando vedranno il castigo, desidereranno di aver seguìto la retta via”

Japanese

Suru to iwa reyou. `Anata gata no nakama ni inoruga yoi.' Sore de kare-ra wa sorera ni inoru nodaga, sorera wa kotaenai. Kare-ra wa chobatsu o mirudearou. Moshi kare-ra ga michibika rete itanaraba (yokatta mono o)
Suru to iwa reyou. `Anata gata no nakama ni inoruga yoi.' Sore de kare-ra wa sorera ni inoru nodaga, sorera wa kotaenai. Kare-ra wa chōbatsu o mirudearou. Moshi kare-ra ga michibika rete itanaraba (yokatta mono o)
すると言われよう。「あなたがたの仲間に祈るがよい。」それでかれらはそれらに祈るのだが,それらは答えない。かれらは懲罰を見るであろう。もしかれらが導かれていたならば(よかったものを)。

Javanese

Para wong kafir mau bakal padha didhawuhi (dening malaikat), "Mara padha ngundhanga brahala kang padha sira sembah biyen, supaya padha nulungi". Wong kafir mau banjur padha ngundang brahalane nanging padha ora mangsuli. Para wong kafir padha sumurp siksa neraka, entek atine. Upama wong kafir mau nalika ana ing donya manut ptedah agama Islam, wis mesthi padha ora sumurup siksa neraka
Para wong kafir mau bakal padha didhawuhi (dening malaikat), "Mara padha ngundhanga brahala kang padha sira sembah biyen, supaya padha nulungi". Wong kafir mau banjur padha ngundang brahalane nanging padha ora mangsuli. Para wong kafir padha sumurp siksa neraka, entek atine. Upama wong kafir mau nalika ana ing donya manut ptedah agama Islam, wis mesthi padha ora sumurup siksa neraka

Kannada

avanu avarannu kareyuva dina, ‘‘dutarugalige nivu adenu uttara nididiri?’’ Endu keluvanu
avanu avarannu kareyuva dina, ‘‘dūtarugaḷige nīvu adēnu uttara nīḍidiri?’’ Endu kēḷuvanu
ಅವನು ಅವರನ್ನು ಕರೆಯುವ ದಿನ, ‘‘ದೂತರುಗಳಿಗೆ ನೀವು ಅದೇನು ಉತ್ತರ ನೀಡಿದಿರಿ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವನು

Kazakh

Al olarga: "Qosqan ortaqtarındı saqırındar" delinedi. Sonda olar saqıradı. Olar jawap bermeydi. Olar tozaqtı koredi. (Qap!) Olar twra jolda bolgan bolsa edi
Al olarğa: "Qosqan ortaqtarıñdı şaqırıñdar" delinedi. Sonda olar şaqıradı. Olar jawap bermeydi. Olar tozaqtı köredi. (Qap!) Olar twra jolda bolğan bolsa edi
Ал оларға: "Қосқан ортақтарыңды шақырыңдар" делінеді. Сонда олар шақырады. Олар жауап бермейді. Олар тозақты көреді. (Қап!) Олар тура жолда болған болса еді
Ari, olarga / serik qoswsılarga / : «Serik etip qosqandarındı saqırındar», -delinedi. Sonda olar saqıradı, alayda olar / serik etip qosqandarı / jawap bermeydi jane olar azaptı koredi. Eger olar twra jolda bolganda
Äri, olarğa / serik qoswşılarğa / : «Serik etip qosqandarıñdı şaqırıñdar», -delinedi. Sonda olar şaqıradı, alayda olar / serik etip qosqandarı / jawap bermeydi jäne olar azaptı köredi. Eger olar twra jolda bolğanda
Әрі, оларға / серік қосушыларға / : «Серік етіп қосқандарыңды шақырыңдар», -делінеді. Сонда олар шақырады, алайда олар / серік етіп қосқандары / жауап бермейді және олар азапты көреді. Егер олар тура жолда болғанда

Kendayan

Dikataatn (ka’ ia ka’ koa), saru’lah sakutu- sakutu kita’ lalu ia ka’ koa nyaru’i’nya, tapi nangnya nyaru’i’ ka’ koa nana’ notoknya, iaka’ koa nele’ siksaan, Lalau bakainginan sakiranya de’e ia ka’koa narima’ ka’patunjuk

Khmer

haey mean ke pol( towkean puokke tha) chaur puok anak buong suong som pi preah neanea robsa puok anak meul. puokke kaban buongsuong som preah teangnoh te puokvea minban chhlaeyotb champoh puokke laey . haey puokke kaban kheunh tearounakamm ( ruoch ban kitthea) pitabrakd nasa brasenbae puokke prom ttuol yk kar changaoulobangheanh noh ( puokke pit chea poum trauv ban ttuol nouv tearounakamm laey)
ហើយមានគេពោល(ទៅកាន់ពួកគេថា) ចូរពួកអ្នកបួង សួងសុំពីព្រះនានារបស់ពួកអ្នកមើល. ពួកគេក៏បានបួងសួងសុំព្រះ ទាំងនោះ តែពួកវាមិនបានឆ្លើយតបចំពោះពួកគេឡើយ។ ហើយ ពួកគេក៏បានឃើញទារុណកម្ម (រួចបានគិតថា) ពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើពួកគេព្រមទទួលយកការចង្អុលបង្ហាញនោះ (ពួកគេពិត ជាពុំត្រូវបានទទួលនូវទារុណកម្មឡើយ)។

Kinyarwanda

And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance
Bazabwirwa bati “Ngaho nimuhamagare ibigirwamana byanyu! Maze babihamagare ariko ntibizabitaba. Nuko babone ibihano (bibategereje), maze (bicuze bavuga bati): Iyo tuza kuba twarayobotse.”

Kirghiz

(Anan musrik elderge) aytılat: «Maga serik kılgan «kudayıŋardı» (jardamga) cakırgıla!» Cakırısat. Birok, alarga («kudayları») joop berbeyt. Kiyin alar azaptı korusot. Kana emi, alar (bul duynodo) hidayat tapkan bolussa
(Anan muşrik elderge) aytılat: «Maga şerik kılgan «kudayıŋardı» (jardamga) çakırgıla!» Çakırışat. Birok, alarga («kudayları») joop berbeyt. Kiyin alar azaptı körüşöt. Kana emi, alar (bul düynödö) hidayat tapkan boluşsa
(Анан мушрик элдерге) айтылат: «Мага шерик кылган «кудайыңарды» (жардамга) чакыргыла!» Чакырышат. Бирок, аларга («кудайлары») жооп бербейт. Кийин алар азапты көрүшөт. Кана эми, алар (бул дүйнөдө) хидаят тапкан болушса

Korean

neohui dongbanjadeul-ege guwon-eul yocheonghala bulsinja-ege malsseum-i iss-eogeudeul-i usangdeul-eul buleuna usang-eun geudeul-ege gwileul giul-iji moshani geudeul-i jingbeol-eul moggyeoghagoseoya baleungil-eul ttaleul geos-eul hago huhoehadeola
너희 동반자들에게 구원을 요청하라 불신자에게 말씀이 있어그들이 우상들을 부르나 우상은 그들에게 귀를 기울이지 못하니 그들이 징벌을 목격하고서야 바른길을 따를 것을 하고 후회하더라
neohui dongbanjadeul-ege guwon-eul yocheonghala bulsinja-ege malsseum-i iss-eogeudeul-i usangdeul-eul buleuna usang-eun geudeul-ege gwileul giul-iji moshani geudeul-i jingbeol-eul moggyeoghagoseoya baleungil-eul ttaleul geos-eul hago huhoehadeola
너희 동반자들에게 구원을 요청하라 불신자에게 말씀이 있어그들이 우상들을 부르나 우상은 그들에게 귀를 기울이지 못하니 그들이 징벌을 목격하고서야 바른길을 따를 것을 하고 후회하더라

Kurdish

ئه‌وسا پێیان ده‌وترێت: ئاده‌ی هاوه‌ڵانتان و خواكانتان بانگ بكه‌ن، جا ئه‌وانیش بانگیان ده‌كه‌ن، به‌ڵام وه‌ڵام و به‌ده‌مه‌وه چوون نه‌بوو بۆیان، ئه‌و كاته سزای سه‌ختی دۆزه‌خ ده‌بینن، ئاوات ده‌خوازن كه خۆزگه به‌ڕاستی ئه‌وان ڕێبازی هیدایه‌تیان بگرتایه‌ته به‌ر
وە(پێیان) دەوترێت ھاوار بکەن لەوبتانەی کەداتان نابوو بەھاوبەشی خوا ئەوانیش ھاواریان لێ دەکەن بەڵام وەڵامیان نادەنەوە لەوکاتەدا سزای (دۆزەخ) دەبینن (ئاوات دەخوازن کە)خۆزگە تەنھا ڕێگای ڕاستیان بدایەتەبەر

Kurmanji

Idi (Yezdan ji wan ra aha) dibeje: "Ka gazi wan hevriyen xwe bikin." Ewan ji gazi wan hevriyan kirin, idi ewan (hevriyan) ji bona wan ra bersiv ne dane. (Ewan) di hembere ku xwe da sapat ditine (tu dibe qey li bal sapate bi xweber da hatine gazikirine). Gelo ci dibu ku bihatina reya rast
Îdî (Yezdan ji wan ra aha) dibêje: "Ka gazî wan hevrîyên xwe bikin." Ewan jî gazî wan hevrîyan kirin, îdî ewan (hevrîyan) ji bona wan ra bersiv ne dane. (Ewan) di hemberê ku xwe da şapat dîtine (tu dibê qey li bal şapatê bi xweber da hatine gazîkirinê). Gelo çi dibû ku bihatina rêya rast

Latin

(It dictus Alias tuus idols help vos)! They alias them they non respond! They suffer retribution wish they guided

Lingala

Мре bakolobaka na bango ete: Bobenga basangisi na bino, kasi bakoyanola bango te, mpe tango bakomona etumbu, bakolikia ete soki balandaka bokambi

Luyia

Ne liliboolwa mbu: “ mulaanje Abanyasaye benyu abo abamwanzokasinjia” mana balibalanga ne shibalifuchilila tawe, ne balilola eshinyasio. Abayie babetsanga balunjikha

Macedonian

„Повикајте ги божествата ваши!“ - ќе им се каже, па тие ќе ги повикаат, но тие нема да им се одѕвијат и страдање ќе доживеат и ќе зажалат што не биле на Вистинскиот пат
Ke im se rece: “Povikajte gi bozestvata vasi." Ke gi povikaat, no nema da im se o5vijat. I ke ja zdogledaat kaznata. SE, da bea megu upatenite
Ḱe im se reče: “Povikajte gi božestvata vaši." Ḱe gi povikaat, no nema da im se o5vijat. I ḱe ja zdogledaat kaznata. SE, da bea meǵu upatenite
Ќе им се рече: “Повикајте ги божествата ваши." Ќе ги повикаат, но нема да им се о5вијат. И ќе ја здогледаат казната. СЕ, да беа меѓу упатените

Malay

Dan dikatakan (kepada mereka): Panggilah makhluk-makhluk dan benda-benda yang kamu jadikan sekutu Allah (untuk menolong kamu)". lalu mereka memanggilnya, tetapi makhluk-makhluk dan benda-benda itu tidak menyahut panggilan mereka; dan mereka tetap melihat azab (dengan merasa sesal) serta bercita-cita kalaulah mereka di dunia dahulu menurut petunjuk

Malayalam

ninnal ninnalute pankalikale vilikku enn (bahudaivavadikaleat‌) parayappetum. appeal ivar avare vilikkum. ennal avar (pankalikal) ivarkku uttaram nalkunnatalla. siksa ivar neril kanukayum ceyyum. ivar sanmargam prapiccirunnenkil
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷe viḷikkū enn (bahudaivavādikaḷēāṭ‌) paṟayappeṭuṁ. appēāḷ ivar avare viḷikkuṁ. ennāl avar (paṅkāḷikaḷ) ivarkku uttaraṁ nalkunnatalla. śikṣa ivar nēril kāṇukayuṁ ceyyuṁ. ivar sanmārgaṁ prāpiccirunneṅkil
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെ വിളിക്കൂ എന്ന് (ബഹുദൈവവാദികളോട്‌) പറയപ്പെടും. അപ്പോള്‍ ഇവര്‍ അവരെ വിളിക്കും. എന്നാല്‍ അവര്‍ (പങ്കാളികള്‍) ഇവര്‍ക്കു ഉത്തരം നല്‍കുന്നതല്ല. ശിക്ഷ ഇവര്‍ നേരില്‍ കാണുകയും ചെയ്യും. ഇവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
ninnal ninnalute pankalikale vilikku enn (bahudaivavadikaleat‌) parayappetum. appeal ivar avare vilikkum. ennal avar (pankalikal) ivarkku uttaram nalkunnatalla. siksa ivar neril kanukayum ceyyum. ivar sanmargam prapiccirunnenkil
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷe viḷikkū enn (bahudaivavādikaḷēāṭ‌) paṟayappeṭuṁ. appēāḷ ivar avare viḷikkuṁ. ennāl avar (paṅkāḷikaḷ) ivarkku uttaraṁ nalkunnatalla. śikṣa ivar nēril kāṇukayuṁ ceyyuṁ. ivar sanmārgaṁ prāpiccirunneṅkil
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെ വിളിക്കൂ എന്ന് (ബഹുദൈവവാദികളോട്‌) പറയപ്പെടും. അപ്പോള്‍ ഇവര്‍ അവരെ വിളിക്കും. എന്നാല്‍ അവര്‍ (പങ്കാളികള്‍) ഇവര്‍ക്കു ഉത്തരം നല്‍കുന്നതല്ല. ശിക്ഷ ഇവര്‍ നേരില്‍ കാണുകയും ചെയ്യും. ഇവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
ann ivareatinnane parayum: "ninnal ninnalute pankalikale vilikku." appealivar avare viliccuneakkum. ennal avar ivarkk uttaram nalkukayilla. ivarea siksa neril kanukayum ceyyum. ivar nervaliyilayirunnenkil
ann ivarēāṭiṅṅane paṟayuṁ: "niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷe viḷikkū." appēāḻivar avare viḷiccunēākkuṁ. ennāl avar ivarkk uttaraṁ nalkukayilla. ivarēā śikṣa nēril kāṇukayuṁ ceyyuṁ. ivar nērvaḻiyilāyirunneṅkil
അന്ന് ഇവരോടിങ്ങനെ പറയും: "നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെ വിളിക്കൂ." അപ്പോഴിവര്‍ അവരെ വിളിച്ചുനോക്കും. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഇവര്‍ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കുകയില്ല. ഇവരോ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുകയും ചെയ്യും. ഇവര്‍ നേര്‍വഴിയിലായിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

Jintqal (imbagħad lill-pagani): ''Sejħu lill-ixirka tagħkomf' Huma jsejħulhom, izda ma jwegbuhomx, u jaraw il-kastig. Mhux li kienu jaqbdu t-triq it-tajbal
Jintqal (imbagħad lill-pagani): ''Sejħu lill-ixirka tagħkomf' Huma jsejħulhom, iżda ma jweġbuhomx, u jaraw il-kastig. Mhux li kienu jaqbdu t-triq it-tajbal

Maranao

Na adn a tharo sa: "Tawaga niyo so ipphamanakoto niyo": Na tawagn iran siran, na di iran siran masmbag; go kasandngan iran so siksa (na mandingandingan iran a); oba siran bo miyabaloy a khipaka oontol

Marathi

Ani tyanna sangile ja'ila ki apalya sahabhagi (isvaranna) bolava, tevha te bolavatila, parantu te tyanna uttara dekhila denara nahita. Ani sarva azaba (allahaci siksa- yatana) pahatila. Ya lokanni margadarsana prapta kele asate tara bare jhale asate
Āṇi tyānnā sāṅgilē jā'īla kī āpalyā sahabhāgī (īśvarānnā) bōlavā, tēvhā tē bōlavatīla, parantu tē tyānnā uttara dēkhīla dēṇāra nāhīta. Āṇi sarva azāba (allāhacī śikṣā- yātanā) pāhatīla. Yā lōkānnī mārgadarśana prāpta kēlē asatē tara barē jhālē asatē
६४. आणि त्यांना सांगिले जाईल की आपल्या सहभागी (ईश्वरांना) बोलवा, तेव्हा ते बोलवतील, परंतु ते त्यांना उत्तर देखील देणार नाहीत. आणि सर्व अज़ाब (अल्लाहची शिक्षा- यातना) पाहतील. या लोकांनी मार्गदर्शन प्राप्त केले असते तर बरे झाले असते

Nepali

Ra bhaninechah ki aphna sajhedaraharula'i bola'u, uniharule tiniharula'i bola'unechan tara tiniharule uniharuko kunai uttara dine chainan ra sabai sajaya dekhnechan, yiniharule margadarsana prapta bha'eko bha'e kati ramro hune thiyo
Ra bhaninēchaḥ ki āphnā sājhēdāraharūlā'ī bōlā'ū, unīharūlē tinīharūlā'ī bōlā'unēchan tara tinīharūlē unīharūkō kunai uttara dinē chainan ra sabai sajāya dēkhnēchan, yinīharūlē mārgadarśana prāpta bha'ēkō bha'ē kati rāmrō hunē thiyō
र भनिनेछः कि आफ्ना साझेदारहरूलाई बोलाऊ, उनीहरूले तिनीहरूलाई बोलाउनेछन् तर तिनीहरूले उनीहरूको कुनै उत्तर दिने छैनन् र सबै सजाय देख्नेछन्, यिनीहरूले मार्गदर्शन प्राप्त भएको भए कति राम्रो हुने थियो ।

Norwegian

Det vil bli sagt: «Kall pa deres medguder!» Og de vil kalle pa dem, men de svarer dem ikke. Og de far se straffen! Hadde de bare vært pa rett vei
Det vil bli sagt: «Kall på deres medguder!» Og de vil kalle på dem, men de svarer dem ikke. Og de får se straffen! Hadde de bare vært på rett vei

Oromo

“Shariikota keessan waammadhaa” jedhameeniIsaan ni waammatu; jarris isaaniif hin owwaatanu, adabbii [ibiddaas] ni arganOdoo qajeeluun isaanii argameera ta’ee [adabbii hin argan turan]

Panjabi

Ate akhi'a javega ki apane sanjhidaram nu sula'um tam uha unham nu pukaranage. Tam uha (sarika) utara nahim denage ate uha saza nu dekhanage. Kasa! Uha caga raha apana'una vale hude
Atē ākhi'ā jāvēgā ki āpaṇē sān̄jhīdārāṁ nū śulā'uṁ tāṁ uha unhāṁ nū pukāraṇagē. Tāṁ uha (śarīka) utara nahīṁ dēṇagē atē uha sazā nū dēkhaṇagē. Kāśa! Uha cagā rāha apaṇā'uṇa vālē hudē
ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਆਪਣੇ ਸਾਂਝੀਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਲਾਉਂ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਣਗੇ। ਤਾਂ ਉਹ (ਸ਼ਰੀਕ) ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਦੇਖਣਗੇ। ਕਾਸ਼! ਉਹ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਅਪਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ।

Persian

و گفته شود: اكنون بتانتان را بخوانيد. مى‌خوانندشان، ولى به آنها پاسخ نمى‌دهند. و چون عذاب را ببينند آرزو كنند كه كاش از هدايت‌يافتگان مى‌بودند
و گفته شود: شريكان خود را فراخوانيد. پس آنها را مى‌خوانند، ولى پاسخشان نمى‌دهند و عذاب را مى‌بينند [و آرزو مى‌كنند] كاش هدايت يافته بودند
گفته شود همتایانی را که قائل بودید بخوانید آنگاه بخوانندشان، ولی آنان به ایشان پاسخ ندهند و عذاب را بنگرند، و تمنا کنند که کاش ایشان رهیافته بودند
و (به عابدان) گفته می‌شود: «معبودهای‌تان را (که شریک الله می‌پنداشتید) بخوانید (تا شما را یاری کنند)» پس آن‌ها را می‌خوانند، ولی جوابی به ایشان نمی‌دهند، و عذاب (الهی) را (با چشم خود) ببینید، (و آرزو کنند) که ای کاش هدایت یافته بودند
و [به مطیعان] گفته شود: شریکان خود را [که می پرستیدید] بخوانید. پس آنها را می خوانند ولی آنها پاسخشان را نمی دهند، و عذاب را می بینند و آرزو می کنند که ای کاش هدایت می یافتند،
و [به مشرکان] گفته می‌شود: «شریکانتان را [که به جای الله عبادت می‌کردید] فرابخوانید [تا یاری‌تان کنند]»؛ آنگاه آنان را می‌خوانند، ولی پاسخی به اینان نمی‌دهند و عذاب [دوزخ] را می‌بینند [و آرزو می‌کنند] کاش هدایت‌یافته بودند
و (در آن روز به مردم بت پرست) گویند: اینک آنان را که شریک خدا گرفتید بخوانید (تا شما را از عذاب برهانند)، آنها را بخوانند ولی جواب به ایشان ندهند و چون عذاب را به چشم ببینند آرزو کنند که ای کاش (مانند مؤمنان) هدایت یافته بودند
و گفته شد بخوانید شریکان خود را پس خواندند ایشان را پس پاسخ نگفتندشان و دیدند عذاب را اگر بودند هدایت می‌شدند
و [به آنان‌] گفته مى‌شود: «شريكان خود را فرا خوانيد.» [پس آنها را مى‌خوانند] ولى پاسخشان نمى‌دهند و عذاب را مى‌بينند [و آرزو مى‌كنند كه‌] اى كاش هدايت‌يافته بودند
و (به آنان) گفته شد: «شریکانتان را بخوانید.» پس آنان را خواندند، در نتیجه پاسخشان ندادند و عذاب را دیدند (و آرزو کردند که) ای کاش هدایت‌یافته بودند
و [در این هنگام به مشرکان] گفته مى‌شود: «معبودانى را که شریک خدا مى‌پنداشتید، بخوانید!» پس آنها را مى‌خوانند؛ امّا [معبودان] جوابى به آنها نمى‌دهند. و [در این حال] عذاب الهى را مى‌بینند [که آنان را در برمى‌گیرد، پس آرزو مى‌کنند] اى کاش، هدایت یافته بودند
(به پرستش کنندگان گول خورده) گفته می‌شود: انبازهای خود را (که معبودهای دروغینند) به فریاد خوانید (تا شما را یاری کنند). آنان ایشان را به فریاد می‌خوانند، ولی پاسخی بدانان نمی‌دهند. (در این هنگام) عذاب را (با چشم خود) می‌بینند (و آرزو می‌کنند:) کاش! هدایت یافته و راهیاب می‌بودند (و امروز گرفتار چنین مجازات شدید نمی‌شدند)
و به آنها [= عابدان‌] گفته می‌شود: «معبودهایتان را که همتای خدا می‌پنداشتید بخوانید (تا شما را یاری کنند)!» معبودهایشان را می‌خوانند، ولی جوابی به آنان نمی‌دهند! و (در این هنگام) عذاب الهی را (با چشم خود) می‌بینند، و آرزو می‌کنند ای کاش هدایت یافته بودند
و گفته شود: شريكان خود- بتان- را بخوانيد، پس بخوانندشان ولى آنان را پاسخى ندهند و عذاب [دوزخ‌] را ببينند، و آرزو كنند كه كاش راه‌يافته بودند
و (به عابدان) گفته می شود :«معبودهایتان را (که شریک خدا می پنداشتید) بخوانید (تا شما را یاری کنند)» پس آنها را می خوانند، ولی جوابی به ایشان نمی دهند، و عذاب (الهی) را (با چشم خود) ببینید، (و آرزو کنند) که ای کاش هدایت یافته بودند

Polish

I zostanie im powiedziane: "Wezwijcie waszych wspołtowarzyszy!" Oni ich wezwa, lecz nie zostana wysłuchani; i ujrza kare. O, gdyby byli poszli droga prosta
I zostanie im powiedziane: "Wezwijcie waszych współtowarzyszy!" Oni ich wezwą, lecz nie zostaną wysłuchani; i ujrzą karę. O, gdyby byli poszli drogą prostą

Portuguese

E dir-se-lhes-a: "Convocai vossos idolos." E eles os convocarao, mas nao lhes atenderao, e verao o castigo. Se houvessem sido guiados
E dir-se-lhes-á: "Convocai vossos ídolos." E eles os convocarão, mas não lhes atenderão, e verão o castigo. Se houvessem sido guiados
E lhes sera dito: Invocai vossos parceiros! E os invocarao; porem, nao os atenderao
E lhes será dito: Invocai vossos parceiros! E os invocarão; porém, não os atenderão

Pushto

او وبه ویل شي: تاسو خپل شریكان وبلئ، نو دوى به هغوى وبلي: نو هغوى به دوى ته هېڅ جواب ورنه كړي او دوى به عذاب وویني (او تمنا به وكړي چې) كاشكې واقعتًا دوى (په دنیا كې) هدایت موندلى وى
او وبه ویل شي: تاسو خپل شریكان وبلئ، نو دوى به هغوى وبلي: نو هغوى به دوى ته هېڅ جواب ورنه كړي او دوى به عذاب وویني (او تمنا به وكړي چې) كاشكې واقعتًا دوى (په دنیا كې) هدایت موندلى وى

Romanian

Li se va spune: “Chemati-i pe cei pe care I i-ati alaturat!” Ei ii vor chema, insa ei nu le vor raspunde si atunci vor vedea osanda. O, daca ar fi vrut sa fie calauziti
Li se va spune: “Chemaţi-i pe cei pe care I i-aţi alăturat!” Ei îi vor chema, însă ei nu le vor răspunde şi atunci vor vedea osânda. O, dacă ar fi vrut să fie călăuziţi
(El spune Chema vostri idol ajuta tu)! Ei chemare ele ei nu raspunde! Ei suferi retribution dorinta ei ghid
ªi se va spune [atunci]: “Chemaþi-i pe asociaþii voºtri!” ªi ei ii vor chema, dar nu le vor raspunde. ªi ei vor vedea chinul ºi atunci vor dori ei sa fi fost bine calauziþi
ªi se va spune [atunci]: “Chemaþi-i pe asociaþii voºtri!” ªi ei îi vor chema, dar nu le vor rãspunde. ªi ei vor vedea chinul ºi atunci vor dori ei sã fi fost bine cãlãuziþi

Rundi

Hazovurwa hati:- nimuba hamagare basomambike banyu, mubisanzwe bazo hamagarwa mugabo ntibazobitaba ariko bazobona ibihano iyo bobaye mu bantu barongotse

Russian

Li se va spune: “Chemati-i pe cei pe care I i-ati alaturat!” Ei ii vor chema, insa ei nu le vor raspunde si atunci vor vedea osanda. O, daca ar fi vrut sa fie calauziti
И будет сказано (многобожникам) (в День Суда): «Зовите же ваших сотоварищей [ложных богов] (которым вы поклонялись помимо Аллаха) (чтобы они спасли от наказания)!» И они [многобожники] позовут их, но те [ложные божества] не ответят им, и увидят они наказание. Если они шли бы (истинным) путем, (то не были бы наказаны)
Im skazhut: «Prizovite svoikh sotovarishchey!». Oni prizovut ikh, no te ne otvetyat im, i togda oni uvidyat nakazaniye. O, yesli by oni sledovali pryamym putem
Им скажут: «Призовите своих сотоварищей!». Они призовут их, но те не ответят им, и тогда они увидят наказание. О, если бы они следовали прямым путем
Togda budet skazano: "Sprosite souchastnikov, vami pridumannykh"; i oni sprosyat ikh, no eti ne otvetyat im. Togda oni uvidyat svoyu muku. Chto by im idti po pryamomu puti
Тогда будет сказано: "Спросите соучастников, вами придуманных"; и они спросят их, но эти не ответят им. Тогда они увидят свою муку. Что бы им идти по прямому пути
I skazhut: "Prizovite vashikh sotovarishchey!" Oni pozovut ikh, no te im ne otvetyat, i uvidyat oni nakazaniye. Yesli by oni shli pryamym putem
И скажут: "Призовите ваших сотоварищей!" Они позовут их, но те им не ответят, и увидят они наказание. Если бы они шли прямым путем
[Im] skazhut: "Zovite tekh, komu vy poklonyalis' naryadu s Allakhom". Oni pozovut ikh (t. ye. idolov), no te ne otkliknutsya [na zov], i vozzvavshikh postignet nakazaniye. O, yesli by oni byli na pryamom puti
[Им] скажут: "Зовите тех, кому вы поклонялись наряду с Аллахом". Они позовут их (т. е. идолов), но те не откликнутся [на зов], и воззвавших постигнет наказание. О, если бы они были на прямом пути
Allakh prikazhet mnogobozhnikam, uprekaya ikh, prizvat' bozhestva, kotorym oni poklonyalis' naryadu s Allakhom, chtoby te spasli ikh ot nakazaniya, kak oni lozhno polagali (v zemnom mire). Unizhennyye mnogobozhniki, poslushnyye prikazu Allakha, budut zvat' svoikh idolov, no ne poluchat nikakogo otveta ot nikh. Mnogobozhniki uvidyat ugotovannoye im nakazaniye i podumayut, chto, yesli by oni uverovali v blizhney zhizni, oni ne zasluzhili by etogo nakazaniya i ne podverglis' by yemu
Аллах прикажет многобожникам, упрекая их, призвать божества, которым они поклонялись наряду с Аллахом, чтобы те спасли их от наказания, как они ложно полагали (в земном мире). Униженные многобожники, послушные приказу Аллаха, будут звать своих идолов, но не получат никакого ответа от них. Многобожники увидят уготованное им наказание и подумают, что, если бы они уверовали в ближней жизни, они не заслужили бы этого наказания и не подверглись бы ему
Im skazhut: "Prizovite sotovarishchey svoikh, (Kotorykh prochili vy Bogu)!" Oni ikh prizovut, no te im ne otvetyat. I vot togda uvidyat nakazaniye oni, (I vozopyat v otchayan'ye ikh dushi): "O, yesli b oni shli pryamym putem, (Nam ne prishlos' by v smertnykh mukakh iznyvat')
Им скажут: "Призовите сотоварищей своих, (Которых прочили вы Богу)!" Они их призовут, но те им не ответят. И вот тогда увидят наказание они, (И возопят в отчаянье их души): "О, если б они шли прямым путем, (Нам не пришлось бы в смертных муках изнывать)

Serbian

“Позовите божанства ваша!” Рећи ће им се, па ће их они позивати, али им се она неће одазвати, и патњу ће доживети. Да су само на Правом путу били

Shona

Uye zvichanzi (kwavari): “Daidzai avo vabatsiri venyu”, uye vachavadaidza, asi havavape mhinduro, uye vachaona marwadzo. (Vachave vanoshuvira kuti) dai vaive vakatungamirwa

Sindhi

۽ چيو ويندو ته پنھنجن شريڪن کي سڏيو پوءِ کين سڏيندا ته اُھي کين ورندي نه ڏيندا ۽ عذاب ڏسندا، (تڏھن سَڌ ڪندا ته) جيڪر دنيا ۾ ھدايت وارا ھجون ھا

Sinhala

“pasuva obage samanayan vana (devivarunva udavvata) kændavanu” yayi (ovunta) kiyanu læba (e andamatama) ovun evada aradhana karannaha. ehet eva movunta (kata æra) pilituruda nodenneya. (e atara) movun (tamange) danduvama dæka ganu æta. movun rju margaye gaman kara tibune nam, (mema iranamata goduru vannehuda)
“pasuva obagē samānayan vana (devivarunva udavvaṭa) kæn̆davanu” yayi (ovunṭa) kiyanu læba (ē andamaṭama) ovun ēvāda ārādhanā karannāha. ehet ēvā movunṭa (kaṭa æra) piḷituruda nodennēya. (ē atara) movun (tamangē) dan̆ḍuvama dæka ganu æta. movun ṛju mārgayē gaman kara tibuṇē nam, (mema iraṇamaṭa goduru vannehuda)
“පසුව ඔබගේ සමානයන් වන (දෙවිවරුන්ව උදව්වට) කැඳවනු” යයි (ඔවුන්ට) කියනු ලැබ (ඒ අන්දමටම) ඔවුන් ඒවාද ආරාධනා කරන්නාහ. එහෙත් ඒවා මොවුන්ට (කට ඇර) පිළිතුරුද නොදෙන්නේය. (ඒ අතර) මොවුන් (තමන්ගේ) දඬුවම දැක ගනු ඇත. මොවුන් ඍජු මාර්ගයේ ගමන් කර තිබුණේ නම්, (මෙම ඉරණමට ගොදුරු වන්නෙහුද)
numbalage havulkaruvan numbala ærayum karanu yæyi kiyanu læbe. evita (samanayan upakalpanaya kala) ovuhu ovun amatati. namut ovuhu ovunata pilituru nodeti. tavada danduvama ovuhu dakiti. niyata vasayenma ovuhu yahamaga giyavun lesa sitiyahu nam! (kotaram aganeda)
num̆balāgē havulkaruvan num̆balā ærayum karanu yæyi kiyanu læbē. eviṭa (samānayan upakalpanaya kaḷa) ovuhu ovun amatati. namut ovuhu ovunaṭa piḷituru nodeti. tavada dan̆ḍuvama ovuhu dakiti. niyata vaśayenma ovuhu yahamaga giyavun lesa siṭiyāhu nam! (kotaram aganēda)
නුඹලාගේ හවුල්කරුවන් නුඹලා ඇරයුම් කරනු යැයි කියනු ලැබේ. එවිට (සමානයන් උපකල්පනය කළ) ඔවුහු ඔවුන් අමතති. නමුත් ඔවුහු ඔවුනට පිළිතුරු නොදෙති. තවද දඬුවම ඔවුහු දකිති. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු යහමග ගියවුන් ලෙස සිටියාහු නම්! (කොතරම් අගනේද)

Slovak

(It said Vola Sa tvoj idols pomoc ona)! They vola sa them they nie respond! They suffer retribution zelat they guided

Somali

Oo waxaa lagu odhan: U yeerta Ilaahaydiinnii aad shurakada kala dhigteen, markaasay u yeedhan doonaan, mase siin doonaan wax jawaab ah, oo waxay arki doonaan cadaabta. Haddii uun ay raaci lahaayeen hanuunka
Waxaana loo Odhan Uyeedha Shurukadiinna markaasay u Yeedhaan mase Ajiibaan (Maqlaan) waxayna arkaan Cadaabka Markaasay Qoomamoodaan Hadday Hanuunilahaayeen
Waxaana loo Odhan Uyeedha Shurukadiinna markaasay u Yeedhaan mase Ajiibaan (Maqlaan) waxayna arkaan Cadaabka Markaasay Qoomamoodaan Hadday Hanuunilahaayeen

Sotho

Ho tla thoe: “Bitsang batlatsetsi ba lona.” Ba tla ba bitsa, empa ba keke ba ba mamela; ba tla bona Timelo. Hoja ebe ba ne ba ile ba tataisoa

Spanish

Y se les dira: Invocad a quienes Me asociabais [para que os auxilien]. Y les invocaran, pero no les responderan. Cuando vean el castigo se lamentaran por no haber seguido la guia
Y se les dirá: Invocad a quienes Me asociabais [para que os auxilien]. Y les invocarán, pero no les responderán. Cuando vean el castigo se lamentarán por no haber seguido la guía
Y se les dira (a los idolatras): «¡Llamad a los idolos que adorabais!». Y los llamaran, mas no obtendran respuesta alguna y veran el castigo. Entonces desearan haber estado entre los guiados
Y se les dirá (a los idólatras): «¡Llamad a los ídolos que adorabais!». Y los llamarán, mas no obtendrán respuesta alguna y verán el castigo. Entonces desearán haber estado entre los guiados
Y se les dira (a los idolatras): “¡Llamen a los idolos que adoraban!”. Y los llamaran, mas no obtendran respuesta alguna y veran el castigo. Entonces desearan haber estado entre los guiados
Y se les dirá (a los idólatras): “¡Llamen a los ídolos que adoraban!”. Y los llamarán, mas no obtendrán respuesta alguna y verán el castigo. Entonces desearán haber estado entre los guiados
Se dira: «¡Invocad a vuestros asociados!» Les invocaran, pero no les escucharan y veran el castigo. Si hubieran seguido la buena direccion
Se dirá: «¡Invocad a vuestros asociados!» Les invocarán, pero no les escucharán y verán el castigo. Si hubieran seguido la buena dirección
Y se [les] dira: "¡Invocad [ahora] a esos [seres o poderes] a los que soliais atribuir parte en la divinidad de Dios!" y les invocaran [pidiendo ayuda], pero esos [falsos objetos de culto] no les responderan: veran entonces el castigo [que les aguarda --¡castigo que podria haberse evitado] si tan solo se hubieran dejado guiar
Y se [les] dirá: "¡Invocad [ahora] a esos [seres o poderes] a los que solíais atribuir parte en la divinidad de Dios!" y les invocarán [pidiendo ayuda], pero esos [falsos objetos de culto] no les responderán: verán entonces el castigo [que les aguarda --¡castigo que podría haberse evitado] si tan sólo se hubieran dejado guiar
Se les dira [a los idolatras]: "Invoquen a quienes Me asociaban [para que los auxilien]". Los invocaran, pero no habra respuesta, y veran acercarse el castigo. ¡Si tan solo hubieran seguido la guia
Se les dirá [a los idólatras]: "Invoquen a quienes Me asociaban [para que los auxilien]". Los invocarán, pero no habrá respuesta, y verán acercarse el castigo. ¡Si tan solo hubieran seguido la guía
Y se les dira: «¡Invocad a quienes asociabais a Dios en vuestra adoracion!» Y les invocaran, pero ellos no les contestaran, y veran el castigo. ¡Ojala hubieran seguido la buena guia
Y se les dirá: «¡Invocad a quienes asociabais a Dios en vuestra adoración!» Y les invocarán, pero ellos no les contestarán, y verán el castigo. ¡Ojalá hubieran seguido la buena guía

Swahili

Na wataambiwa, Siku ya Kiyama, wale wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu, «Waiteni washirika wenu ambao mlikuwa mkiwaabudu badala ya Mwenyezi Mungu.» Na wao wakawaita na wasiwajibu. Na wakaiona wazi adhabu, na lau wao wangalikuwa ni waongofu ulimwenguni, hawangaliadhibiwa.»
Na itasemwa: Waiteni hao miungu wa kishirikina wenu! Basi watawaita, lakini hawatawaitikia, na wataiona adhabu; laiti wangeli kuwa wameongoka

Swedish

Och det skall sagas [till dem]: "Kalla nu [till er hjalp] dem som ni satte i samband [med Gud] som medhjalpare!" och de skall kalla pa dem, men de kommer inte att svara. [Och] nar de ser straffet kommer de att onska att de hade latit sig ledas pa ratt vag
Och det skall sägas [till dem]: "Kalla nu [till er hjälp] dem som ni satte i samband [med Gud] som medhjälpare!" och de skall kalla på dem, men de kommer inte att svara. [Och] när de ser straffet kommer de att önska att de hade låtit sig ledas på rätt väg

Tajik

Va gufta savad: «Aknun ʙutonatonro farjod kuned». Farjod mekunand, vale ʙa onho cavoʙ namedihand. Va cun, azoʙro ʙuʙinand, orzu kunand, ki kos az hidojatjoftagon meʙudand
Va gufta şavad: «Aknun ʙutonatonro farjod kuned». Farjod mekunand, vale ʙa onho çavoʙ namedihand. Va cun, azoʙro ʙuʙinand, orzu kunand, ki koş az hidojatjoftagon meʙudand
Ва гуфта шавад: «Акнун бутонатонро фарёд кунед». Фарёд мекунанд, вале ба онҳо ҷавоб намедиҳанд. Ва чун, азобро бубинанд, орзу кунанд, ки кош аз ҳидоятёфтагон мебуданд
Va ʙaroi musrikon gufta savad: «Aknun ma'ʙudoni xudro, ki sariki Alloh mepindosted, farjod kuned, to sumoro jori kunand». Pas, onhoro mexonand, vale ʙa onho cavoʙ namedihand. Va cun azoʙro ʙo casmi xud ʙuʙinand, orzu mekunand, ki kos az hidojatjoftagon meʙudand
Va ʙaroi muşrikon gufta şavad: «Aknun ma'ʙudoni xudro, ki şariki Alloh mepindoşted, farjod kuned, to şumoro jorī kunand». Pas, onhoro mexonand, vale ʙa onho çavoʙ namedihand. Va cun azoʙro ʙo caşmi xud ʙuʙinand, orzu mekunand, ki koş az hidojatjoftagon meʙudand
Ва барои мушрикон гуфта шавад: «Акнун маъбудони худро, ки шарики Аллоҳ мепиндоштед, фарёд кунед, то шуморо ёрӣ кунанд». Пас, онҳоро мехонанд, вале ба онҳо ҷавоб намедиҳанд. Ва чун азобро бо чашми худ бубинанд, орзу мекунанд, ки кош аз ҳидоятёфтагон мебуданд
Va [ʙa musrikon] gufta mesavad: «Sarikonatonro [ki ʙa coji Alloh taolo meparastided] faro ʙixoned [to joriaton kunand]». Pas, ononro mexonand, vale posuxe ʙa eson namedihand va azoʙi [duzax]-ro meʙinand [va orzu mekunand], kos hidojatjofta ʙudand
Va [ʙa muşrikon] gufta meşavad: «Şarikonatonro [ki ʙa çoji Alloh taolo meparastided] faro ʙixoned [to joriaton kunand]». Pas, ononro mexonand, vale posuxe ʙa eşon namedihand va azoʙi [duzax]-ro meʙinand [va orzu mekunand], koş hidojatjofta ʙudand
Ва [ба мушрикон] гуфта мешавад: «Шариконатонро [ки ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастидед] фаро бихонед [то ёриатон кунанд]». Пас, ононро мехонанд, вале посухе ба эшон намедиҳанд ва азоби [дузах]-ро мебинанд [ва орзу мекунанд], кош ҳидоятёфта буданд

Tamil

pinnar, tankal poyyana teyvankalai (utavikku) alaikkum pati avarkalukkuk kurappattu, avvare avarkal avarraiyum alaipparkal. Eninum, avai ivarkalukku (vay tirantu) patilum kotukka. (Atarkullaka) ivarkal tankal vetanaiyaik kantu kolvarkal. Ivarkal nerana valiyil cenriruntal (ikkatikku alakiyirukka mattarkal)
piṉṉar, taṅkaḷ poyyāṉa teyvaṅkaḷai (utavikku) aḻaikkum paṭi avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭu, avvāṟē avarkaḷ avaṟṟaiyum aḻaippārkaḷ. Eṉiṉum, avai ivarkaḷukku (vāy tiṟantu) patilum koṭukkā. (Ataṟkuḷḷāka) ivarkaḷ taṅkaḷ vētaṉaiyaik kaṇṭu koḷvārkaḷ. Ivarkaḷ nērāṉa vaḻiyil ceṉṟiruntāl (ikkatikku āḷākiyirukka māṭṭārkaḷ)
பின்னர், தங்கள் பொய்யான தெய்வங்களை (உதவிக்கு) அழைக்கும் படி அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டு, அவ்வாறே அவர்கள் அவற்றையும் அழைப்பார்கள். எனினும், அவை இவர்களுக்கு (வாய் திறந்து) பதிலும் கொடுக்கா. (அதற்குள்ளாக) இவர்கள் தங்கள் வேதனையைக் கண்டு கொள்வார்கள். இவர்கள் நேரான வழியில் சென்றிருந்தால் (இக்கதிக்கு ஆளாகியிருக்க மாட்டார்கள்)
unkal inai (teyvan)kalai alaiyunkal" enru (avarkalukkuc) collappatum. Avarkalai ivarkal alaipparkal; anal avarkal ivarkalukku patilalikkamattarkal; melum, avarkal vetanaiyai kanparkal avarkal nervaliyil cenriruntal (innilaikku alakiyirukka mattarkal)
uṅkaḷ iṇai (teyvaṅ)kaḷai aḻaiyuṅkaḷ" eṉṟu (avarkaḷukkuc) collappaṭum. Avarkaḷai ivarkaḷ aḻaippārkaḷ; āṉāl avarkaḷ ivarkaḷukku patilaḷikkamāṭṭārkaḷ; mēlum, avarkaḷ vētaṉaiyai kāṇpārkaḷ avarkaḷ nērvaḻiyil ceṉṟiruntāl (innilaikku āḷākiyirukka māṭṭārkaḷ)
உங்கள் இணை (தெய்வங்)களை அழையுங்கள்" என்று (அவர்களுக்குச்) சொல்லப்படும். அவர்களை இவர்கள் அழைப்பார்கள்; ஆனால் அவர்கள் இவர்களுக்கு பதிலளிக்கமாட்டார்கள்; மேலும், அவர்கள் வேதனையை காண்பார்கள் அவர்கள் நேர்வழியில் சென்றிருந்தால் (இந்நிலைக்கு ஆளாகியிருக்க மாட்டார்கள்)

Tatar

Аларга әйтелер: "Аллаһуга тиң кылган сынымнарыгызны чакырыгыз, сезне ґәзабтан коткарсыннар, сынымнарыны ярдәмгә чакырырлар, ләкин сынымнарның чакыруны кабул итәргә һәм ярдәм итәргә кадир булмаслар, әнә шул хәлдә ґәзабны күрерләр, әгәр хак юлга күнелгән булсалар, әлбәттә, ґәзабны күрмәс иделәр

Telugu

mariyu varito ila anabadutundi: "Miru sati kalpincina mi bhagasvamulanu piluvandi!" Appudu varu, varini (bhagasvamulanu) pilustaru, kani varu, variki samadhanamivvaru. Mariyu varu siksanu cusi (anukuntaru): "Okavela vastavaniki tamu sanmarganni avalambinci vunte enta bagundedi!" Ani
mariyu vāritō ilā anabaḍutundi: "Mīru sāṭi kalpin̄cina mī bhāgasvāmulanu piluvaṇḍi!" Appuḍu vāru, vārini (bhāgasvāmulanu) pilustāru, kāni vāru, vāriki samādhānamivvaru. Mariyu vāru śikṣanu cūsi (anukuṇṭāru): "Okavēḷa vāstavāniki tāmu sanmārgānni avalambin̄ci vuṇṭē enta bāguṇḍēdi!" Ani
మరియు వారితో ఇలా అనబడుతుంది: "మీరు సాటి కల్పించిన మీ భాగస్వాములను పిలువండి!" అప్పుడు వారు, వారిని (భాగస్వాములను) పిలుస్తారు, కాని వారు, వారికి సమాధానమివ్వరు. మరియు వారు శిక్షను చూసి (అనుకుంటారు): "ఒకవేళ వాస్తవానికి తాము సన్మార్గాన్ని అవలంబించి వుంటే ఎంత బాగుండేది!" అని
“మీరు మీ ‘భాగస్వాములను’ పిలుచుకోండి” అని వారితో అనబడుతుంది. వారు వారిని (తమ భాగస్వాములను) పిలుస్తారు. కాని వారు కనీసం వారికి సమాధానం కూడా ఇవ్వరు. మరి వారంతా శిక్షను చూస్తారు. వారు సన్మార్గం పొంది ఉంటే ఎంత బావుండేది

Thai

læa ca miseiyng klaw wa cng reiyk rxng phakhi khxng phwk cea phwk khea k rxng reiyk phwk man tæ phwk man mi kha rab phwk khea læa meux phwk khea di hen kar lngthosʹ phwk khea k khad hwang wa hak phwk khea di xyu nı næwthang thi thuk txng
læa ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā cng reīyk r̂xng p̣hākhī k̄hxng phwk cêā phwk k̄heā k̆ r̂xng reīyk phwk mạn tæ̀ phwk mạn mị̀ k̄hā rạb phwk k̄heā læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā k̆ khād h̄wạng ẁā h̄āk phwk k̄heā dị̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และจะมีเสียงกล่าวว่า จงเรียกร้องภาคีของพวกเจ้า พวกเขาก็ร้องเรียกพวกมัน แต่พวกมันไม่ขารับพวกเขา และเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษ พวกเขาก็คาดหวังว่าหากพวกเขาได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
læa ca miseiyng klaw wa “cng reiyk rxng phakhi khxng phwk cea” phwk khea k rxng reiyk phwk man tæ phwk man mi kha rab phwk khea læa meux phwk khea di hen kar lngthosʹ phwk khea k khad hwang wa hak phwk khea di xyu nı næwthang thi thuk txng
læa ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā “cng reīyk r̂xng p̣hākhī k̄hxng phwk cêā” phwk k̄heā k̆ r̂xng reīyk phwk mạn tæ̀ phwk mạn mị̀ k̄hā rạb phwk k̄heā læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā k̆ khād h̄wạng ẁā h̄āk phwk k̄heā dị̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และจะมีเสียงกล่าวว่า “จงเรียกร้องภาคีของพวกเจ้า” พวกเขาก็ร้องเรียกพวกมัน แต่พวกมันไม่ขารับพวกเขา และเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษ พวกเขาก็คาดหวังว่าหากพวกเขาได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

Ve cagırın sirk kostugunuz seyleri denir, onlar da cagırırlar, fakat icabet etmezler onlara ve azabı gorurler; ne olurdu dogru yolu bulsalardı
Ve çağırın şirk koştuğunuz şeyleri denir, onlar da çağırırlar, fakat icabet etmezler onlara ve azabı görürler; ne olurdu doğru yolu bulsalardı
(Allah´a kostugunuz) ortaklarınızı cagırın! denir, onlar da cagırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karsılarında) azabı gorurler. Ne olurdu (dunyada iken) dogru yola girselerdi
(Allah´a koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın! denir, onlar da çağırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karşılarında) azabı görürler. Ne olurdu (dünyada iken) doğru yola girselerdi
Denir ki: "Ortaklarınızı cagırın." Boylelikle cagırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı gorurler. Hidayet bulmus olsalardı ne olurdu
Denir ki: "Ortaklarınızı çağırın." Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu
Musriklere soyle denecek: “- (azabdan kurtulmanız icin) yalvarın bakalım ortaklarınıza (putlarınıza).” Onlar da yalvaracaklar, fakat kendilerine karsılık vermiyecekler, (hic bir yardımda bulunamıyacaklardır. Onculer ve dusukler hepsi) azabı goreceklerdir. Onceden onlar hakkı kabul edib hidayete ereydiler ya
Müşriklere şöyle denecek: “- (azabdan kurtulmanız için) yalvarın bakalım ortaklarınıza (putlarınıza).” Onlar da yalvaracaklar, fakat kendilerine karşılık vermiyecekler, (hiç bir yardımda bulunamıyacaklardır. Öncüler ve düşükler hepsi) azabı göreceklerdir. Önceden onlar hakkı kabul edib hidayete ereydiler ya
Onlara, «ortak kosup durdugunuz seyleri (o sahte tanrıları) cagırın !» denilir. Cagırırlar ama onlara cevap vermezler, derken azabı gorurler; keske dogru yolu bulmus olsalardı
Onlara, «ortak koşup durduğunuz şeyleri (o sahte tanrıları) çağırın !» denilir. Çağırırlar ama onlara cevap vermezler, derken azabı görürler; keşke doğru yolu bulmuş olsalardı
Kostugunuz ortaklarınızı cagırın" denir; onlar da cagırırlar ama, kendilerine cevap veremezler; cehennem azabını gorunce dogru yolda olmadıklarına yanarlar
Koştuğunuz ortaklarınızı çağırın" denir; onlar da çağırırlar ama, kendilerine cevap veremezler; cehennem azabını görünce doğru yolda olmadıklarına yanarlar
(Allah'a kostugunuz) ortaklarinizi cagirin!" denir, onlar da cagirirlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karsilarinda) azabi gorurler. Ne olurdu (dunyada iken) dogru yola girselerdi
(Allah'a kostugunuz) ortaklarinizi çagirin!" denir, onlar da çagirirlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karsilarinda) azabi görürler. Ne olurdu (dünyada iken) dogru yola girselerdi
(Allah'a kostugunuz) ortaklarınızı cagırın!" denir, onlar da cagırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karsılarında) azabı gorurler. Ne olurdu (dunyada iken) dogru yola girselerdi
(Allah'a koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın!" denir, onlar da çağırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karşılarında) azabı görürler. Ne olurdu (dünyada iken) doğru yola girselerdi
Onlara, "Haydi ortaklarınızı (yardıma) cagırın." Bunun uzerine onları cagırırlar, ancak kendilerine karsılık vermezler. Azabı gorurler ve dogru yolda bulunmadıklarına yanarlar
Onlara, "Haydi ortaklarınızı (yardıma) çağırın." Bunun üzerine onları çağırırlar, ancak kendilerine karşılık vermezler. Azabı görürler ve doğru yolda bulunmadıklarına yanarlar
(Allah'a kostugunuz) ortaklarınızı cagırın!" denir, onlar da cagırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karsılarında) azabı gorurler. Ne olurdu (dunyada iken) dogru yola girselerdi
(Allah'a koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın!" denir, onlar da çağırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karşılarında) azabı görürler. Ne olurdu (dünyada iken) doğru yola girselerdi
Bir de onlara: «Haydi, yalvarın o ortak kostuklarınıza!» denir. Yalvaracaklar, fakat onlar, kendilerine cevap vermeyecekler ve azabı goreceklerdir. Vaktiyle dogru yolu gorselerdi ya
Bir de onlara: «Haydi, yalvarın o ortak koştuklarınıza!» denir. Yalvaracaklar, fakat onlar, kendilerine cevap vermeyecekler ve azabı göreceklerdir. Vaktiyle doğru yolu görselerdi ya
«(Allah´a kostugunuz) ortaklarınızı cagırın!» denir, onlar da cagırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karsılarında) azabı gorurler. Ne olurdu (dunyada iken) dogru yola girselerdi
«(Allah´a koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın!» denir, onlar da çağırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karşılarında) azabı görürler. Ne olurdu (dünyada iken) doğru yola girselerdi
Kostugunuz ortaklarınızı cagırın denir; onlar da cagırırlar. Ancak kendilerine cevap veremezler; cehennem azabını gorunce dogru yolda olmadıklarına yanarlar
Koştuğunuz ortaklarınızı çağırın denir; onlar da çağırırlar. Ancak kendilerine cevap veremezler; cehennem azabını görünce doğru yolda olmadıklarına yanarlar
Denir ki: "Ortaklarınızı cagırın." Boylelikle cagırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı gorurler. Hidayet bulmus olsalardı ne olurdu
Denir ki: "Ortaklarınızı çağırın." Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu
(O gun onlara): «Cagırın ortaklarınızı» denilmisdir (denilecekdir) de onları cagırmıslardır. Fakat bunlar kendilerine icabet etmemislerdir ve (onların ugradıkları) azabı gormuslerdir. Nolurdu (o musrikler) hidayeti kabul etmis olsalardı
(O gün onlara): «Çağırın ortaklarınızı» denilmişdir (denilecekdir) de onları çağırmışlardır. Fakat bunlar kendilerine icabet etmemişlerdir ve (onların uğradıkları) azâbı görmüşlerdir. Nolurdu (o müşrikler) hidâyeti kabul etmiş olsalardı
Denir ki: Kostugunuz ortaklarınızı cagırın. Onlar cagırırlar, ama kendilerine cevap veremezler. Cehennem azabını gorunce de dogru yolda olmadıklarına yanarlar
Denir ki: Koştuğunuz ortaklarınızı çağırın. Onlar çağırırlar, ama kendilerine cevap veremezler. Cehennem azabını görünce de doğru yolda olmadıklarına yanarlar
Ve onlara: "Ortaklarınızı cagırın!" dendi. Bunun uzerine onlar cagırdılar. Fakat onlara icabet etmediler ve azabı gorduler. Keske onlar, hidayete ermis olsalardı
Ve onlara: "Ortaklarınızı çağırın!" dendi. Bunun üzerine onlar çağırdılar. Fakat onlara icabet etmediler ve azabı gördüler. Keşke onlar, hidayete ermiş olsalardı
Ve kıyled´u surakaekum fe deavhum fe lem yestecıbu lehum ve raevul azab lev ennehum kanu yehtedun
Ve kıyled´u şürakaeküm fe deavhüm fe lem yestecıbu lehüm ve raevül azab lev ennehüm kanu yehtedun
Ve kiled’u surekaekum fe deavhum fe lem yestecibu lehum ve reavul azab(azabe), lev ennehum kanu yehtedun(yehtedune)
Ve kîled’û şurekâekum fe deavhum fe lem yestecîbû lehum ve reavul azâb(azâbe), lev ennehum kânû yehtedûn(yehtedûne)
Sonra onlara: "Cagırın, bakalım" denecek, "tanrısal nitelikler yakıstırarak (Allah´a) ortak kostugunuz (varlıkları ya da gucleri)!" Ve onlar da bu sozu gecen (varlıkları ya da gucleri) yardıma cagıracaklar, ama berikiler kendilerine herhangi bir karsılık vermeyecekler; ve sonunda, gore gore sadece azabı gorecekler karsılarında; (oysa, bu umutsuz, caresiz duruma duseceklerine) vaktiyle dogru yolu tutsalardı ya
Sonra onlara: "Çağırın, bakalım" denecek, "tanrısal nitelikler yakıştırarak (Allah´a) ortak koştuğunuz (varlıkları ya da güçleri)!" Ve onlar da bu sözü geçen (varlıkları ya da güçleri) yardıma çağıracaklar, ama berikiler kendilerine herhangi bir karşılık vermeyecekler; ve sonunda, göre göre sadece azabı görecekler karşılarında; (oysa, bu umutsuz, çaresiz duruma düşeceklerine) vaktiyle doğru yolu tutsalardı ya
vekile-d`u surakaekum fede`avhum felem yestecibu lehum veraevu-l`azab. lev ennehum kanu yehtedun
veḳîle-d`û şürakâeküm fede`avhüm felem yestecîbû lehüm veraevü-l`aẕâb. lev ennehüm kânû yehtedûn
«(Allah'a kostugunuz) ortaklarınızı cagırın!» denir, onlar da cagırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karsılarında) azabı gorurler. Ne olurdu (dunyada iken) dogru yola girselerdi
«(Allah'a koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın!» denir, onlar da çağırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karşılarında) azabı görürler. Ne olurdu (dünyada iken) doğru yola girselerdi
Ortaklarınızı cagırın, denir. Onları cagırırlar. Fakat onlara cevap veremezler. Cunku azabı gormuslerdir, keske dogru yola girmis olsalardı
Ortaklarınızı çağırın, denir. Onları çağırırlar. Fakat onlara cevap veremezler. Çünkü azabı görmüşlerdir, keşke doğru yola girmiş olsalardı
Ortaklarınızı cagırın, denir. Onları cagırırlar. Fakat onlara cevap veremezler ve azabı gorurler. Ne olurdu (dunyada) hidayete girselerdi
Ortaklarınızı çağırın, denir. Onları çağırırlar. Fakat onlara cevap veremezler ve azabı görürler. Ne olurdu (dünyada) hidayete girselerdi
Bu defa onları putlastıranlara hitaben: “Haydin, seriklerinize yalvarın da onlardan yardım isteyin!” denir.Yalvarırlar ama onlar bunlara cevap veremezler.Fakat cevap olarak, karsılarına cıkan azabı gorurler.Ne olurdu yani, dunyada iken bu gercegi anlayıp hakkı kabul etselerdi
Bu defa onları putlaştıranlara hitaben: “Haydin, şeriklerinize yalvarın da onlardan yardım isteyin!” denir.Yalvarırlar ama onlar bunlara cevap veremezler.Fakat cevap olarak, karşılarına çıkan azabı görürler.Ne olurdu yani, dünyada iken bu gerçeği anlayıp hakkı kabul etselerdi
(Allah tarafından) onlara: "(Bana), kostugunuz ortakları cagırın!" denir. Onları cagırırlar. Fakat (cagırılanlar), bunların cagrısına cevap vermezler ve (bunlar), karsılarında azabı gorurler (sanki cagırdıkları sey, azabın kendisi olmustur). Ne olurdu (sanki dunyada) yola gelselerdi
(Allah tarafından) onlara: "(Bana), koştuğunuz ortakları çağırın!" denir. Onları çağırırlar. Fakat (çağırılanlar), bunların çağrısına cevap vermezler ve (bunlar), karşılarında azabı görürler (sanki çağırdıkları şey, azabın kendisi olmuştur). Ne olurdu (sanki dünyada) yola gelselerdi
Denir ki: «Ortaklarınızı cagırın.» Boylelikle onları cagırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı gorurler. Hidayet bulmus olsalardı ne olurdu
Denir ki: «Ortaklarınızı çağırın.» Böylelikle onları çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu
Ortaklarınızı cagırın." denir. Onları cagırırlar. Fakat onlara cevap veremezler ve azabı gorurler. Ne olurdu (dunyada) hidayete girselerdi
Ortaklarınızı çağırın." denir. Onları çağırırlar. Fakat onlara cevap veremezler ve azabı görürler. Ne olurdu (dünyada) hidayete girselerdi
Soyle denilir: "Cagırın ortak kostuklarınızı!" Onlar da cagırırlar. Fakat otekiler bunlara cevap veremezler; azabı gormuslerdir. Onceden yola gelselerdi ne olurdu
Şöyle denilir: "Çağırın ortak koştuklarınızı!" Onlar da çağırırlar. Fakat ötekiler bunlara cevap veremezler; azabı görmüşlerdir. Önceden yola gelselerdi ne olurdu
Soyle denilir: "Cagırın ortak kostuklarınızı!" Onlar da cagırırlar. Fakat otekiler bunlara cevap veremezler; azabı gormuslerdir. Onceden yola gelselerdi ne olurdu
Şöyle denilir: "Çağırın ortak koştuklarınızı!" Onlar da çağırırlar. Fakat ötekiler bunlara cevap veremezler; azabı görmüşlerdir. Önceden yola gelselerdi ne olurdu
Soyle denilir: "Cagırın ortak kostuklarınızı!" Onlar da cagırırlar. Fakat otekiler bunlara cevap veremezler; azabı gormuslerdir. Onceden yola gelselerdi ne olurdu
Şöyle denilir: "Çağırın ortak koştuklarınızı!" Onlar da çağırırlar. Fakat ötekiler bunlara cevap veremezler; azabı görmüşlerdir. Önceden yola gelselerdi ne olurdu

Twi

Yεbεka akyerε wͻn sε: “Monfrε wͻn a mode wͻn bataa Nyankopͻn ho no. Enti wͻ’besu afrε wͻn, nanso wͻ’nnye wͻn so; na wͻ’behunu asotwee no. (Saa Da no wͻ’bεpε) sε anka wͻ’faa kwan tenenee no so

Uighur

ئۇلارغا: «شېرىك كەلتۈرگەن مەبۇدلىرىڭلارنى چاقىرىڭلار» دېيىلگەن ھامان، ئۇلار شېرىك كەلتۈرگەن مەبۇدلىرىنى چاقىرىدۇ، ئۇلاردىن جاۋاب كەلمەيدۇ، ئۇلار ئازابنى كۆرگەن چاغدا، (كاپىر بولغانلىقلىرىغا نادامەت قىلىپ) (دۇنيادىكى ۋاقتىدا) ھىدايەت تاپقان بولۇشلىرىنى ئارزۇ قىلىدۇ
ئۇلارغا: «شېرىك كەلتۈرگەن مەبۇدلىرىڭلارنى چاقىرىڭلار» دېيىلگەن ھامان، ئۇلار شېرىك كەلتۈرگەن مەبۇدلىرىنى چاقىرىدۇ، ئۇلاردىن جاۋاب كەلمەيدۇ، ئۇلار ئازابنى كۆرگەن چاغدا، (كاپىر بولغانلىقلىرىغا نادامەت قىلىپ) (دۇنيادىكى ۋاقتىدا) ھىدايەت تاپقان بولۇشلىرىنى ئارزۇ قىلىدۇ

Ukrainian

І скажуть: «Кличте своїх спільників-ідолів!» Вони покличуть їх, але не почують відповіді й побачать кару. Якби вони йшли прямим шляхом
Tse bude kazatysya, "Vyklyk na vashykh idoliv (shchob dopomohty vam)." Vony zaklykayutʹ na nykh, ale vony ne vidpovidutʹ. Vony zaznayutʹ retribution, ta bazhannya shcho vony keruvalysʹ
Це буде казатися, "Виклик на ваших ідолів (щоб допомогти вам)." Вони закликають на них, але вони не відповідуть. Вони зазнають retribution, та бажання що вони керувались
I skazhutʹ: «Klychte svoyikh spilʹnykiv-idoliv!» Vony poklychutʹ yikh, ale ne pochuyutʹ vidpovidi y pobachatʹ karu. Yakby vony yshly pryamym shlyakhom
І скажуть: «Кличте своїх спільників-ідолів!» Вони покличуть їх, але не почують відповіді й побачать кару. Якби вони йшли прямим шляхом
I skazhutʹ: «Klychte svoyikh spilʹnykiv-idoliv!» Vony poklychutʹ yikh, ale ne pochuyutʹ vidpovidi y pobachatʹ karu. Yakby vony yshly pryamym shlyakhom
І скажуть: «Кличте своїх спільників-ідолів!» Вони покличуть їх, але не почують відповіді й побачать кару. Якби вони йшли прямим шляхом

Urdu

Phir insey kaha jayega ke pukaro ab apne thehraye huey shareekon ko. Yeh unhein pukarenge magar woh inko koi jawab na dengey aur yeh log azaab dekh lenge. Kaash yeh hidayat ikhtiyar karne waley hotey
پھر اِن سے کہا جائے گا کہ پکارو اب اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو یہ انہیں پکاریں گے مگر وہ اِن کو کوئی جواب نہ دیں گے اور یہ لوگ عذاب دیکھ لیں گے کاش یہ ہدایت اختیار کرنے والے ہوتے
اور کہا جائے گا اپنے شریکو ں کو پکارو پھرانہیں پکاریں گے تو وہ انہیں جواب نہ دیں گے اور عذاب دیکھیں گے کاش یہ لوگ ہدایت پر ہوتے
اور کہا جائے گا کہ اپنے شریکوں کو بلاؤ۔ تو وہ اُن کو پکاریں گے اور وہ اُن کو جواب نہ دے سکیں گے اور (جب) عذاب کو دیکھ لیں گے (تو تمنا کریں گے کہ) کاش وہ ہدایت یاب ہوتے
اور کہیں گے پکارو اپنے شریکوں کو پھر پکاریں گے انکو تو وہ جواب نہ دیں گے ان کو [۸۹] اور دیکھیں گے عذاب کاش کہ کسی طرح وہ راہ پائے ہوئے ہوتے [۹۰]
پھر (ان سے) کہا جائے گا کہ اپنے (مزعومہ) شریکوں کو بلاؤ چنانچہ وہ انہیں پکاریں گے مگر وہ انہیں کوئی جواب نہیں دیں گے۔ اور عذاب کو دیکھیں گے (اس پر وہ تمنا کریں گے کہ) کاش وہ ہدایت یافتہ ہوتے۔
Kaha jayega apnay shareekon ko bulao woh bulayen gay lekin woh jawab tak na den gay aur sab azab dekh len gay kaash yeh log hidayat paa letay
کہا جائے گا کہ اپنے شریکوں کو بلاؤ، وه بلائیں گے لیکن انہیں وه جواب تک نہ دیں گے اور سب عذاب دیکھ لیں گے، کاش یہ لوگ ہدایت پا لیتے
kaha jayega ke apne shariko ko bulaao, wo bulayenge, lekin inhe wo jawaab tak na denge aur sab azaab dekh lenge, kaash ye log hidaayath pa lete
اور (انھیں ) کہا جائیگا (لو) اب پکارو اپنے شریکوں کو تو وہ انھیں پکارینگے لیکن وہ انھیں کوئی جواب نہیں دینگے اور دیکھ لیں گے عذاب کو ۔ کیا اچھا ہوتا اگر وہ ہدایت تافتہ ہوتے
اور (ان سے) کہا جائے گا: تم اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو بلاؤ، سو وہ انہیں پکاریں گے پس وہ (شریک) انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور وہ لوگ عذاب کو دیکھ لیں گے، کاش! وہ (دنیا میں) راہِ ہدایت پا چکے ہوتے
اور (ان کافروں سے) کہا جائے گا کہ : پکارو ان کو جنہیں تم نے اللہ کا شریک بنا رکھا تھا۔ چنانچہ وہ ان کو پکاریں گے مگر وہ ان کو جواب نہیں دیں گے، اور یہ عذاب آنکھوں سے دیکھ لیں گے۔ کاش یہ ایسے ہوتے کہ ہدایت کو قبول کرلیتے۔
تو کہا جائے گا کہ اچھا اپنے شرکائ کو پکارو تو وہ پکاریں گے لیکن کوئی جواب نہ پائیں گے بلکہ عذاب ہی کو دیکھیں گے تو کاش یہ دنیا ہی میں ہدایت یافتہ ہوجاتے

Uzbek

Ва: «Менинг «шерик»ларимни чақиринглар», дейилур. Улар чақирурлар. Бас, (сохта худолари) уларга жавоб бермаслар. Ва, азобни кўрурлар. Кошки, ҳидоят топган бўлганларида эди
Уларга: «Бутларингизга илтижо қилинглар, (мана энди сизларга ёрдам берсинлар)», дейилиб, уларга илтижо қилинганларида (бутлар) жавоб қилмаслар ва улар азобни кўрурлар. Агар улар ҳидоят топсалар эди (бундай азобни кўрмаган бўлур эдилар)
Ва: «Менинг «шерик»ларимни чақиринглар», дейилур. Улар чақирадрлар. Бас, (сохта худолари) уларга жавоб бермаслар. Ва, азобни кўрурлар. Кошки, ҳидоят топган бўлганларида эди! (Қани, у дунёда ибодат қилиб юрган худоларини энди чақирсинлар, уларга ёрдам беришсин. Ҳозир ёрдам беришмаса, қачон ёрдам беришади? Мушриклар Аллоҳга шерик қилган сохта худоларини чақирадилар. «Бас, (сохта худолари) уларга жавоб бермаслар». Бу дунёда жавоб бера олмаган сохта худолар у дунёда жавоб бера билармиди? Демак, мушрикларнинг умидлари узилди. Ана шунда улар «азобни кўрурлар»

Vietnamese

Va co loi phan bao: “Hay goi nhung than linh cua cac nguoi đi!” Va chung se goi chung; nhung khong ai tra loi chung va chung se thay hinh phat truoc mat chung. Phai chi chung tuan theo Chi Đao (thi đau đen noi bi phat hoa nguc)
Và có lời phán bảo: “Hãy gọi những thần linh của các người đi!” Và chúng sẽ gọi chúng; nhưng không ai trả lời chúng và chúng sẽ thấy hình phạt trước mặt chúng. Phải chi chúng tuân theo Chỉ Đạo (thì đâu đến nỗi bị phạt hỏa ngục)
Co loi phan bao ho: “Cac nguoi hay goi nhung than linh cua cac nguoi!” Ho đa goi nhung than linh đo nhung khong ai tra loi ho va ho se thay hinh phat truoc mat minh. Gia nhu ho tuan theo Chi Đao (thi ngay hom nay ho đau phai chiu canh nhu the nay)
Có lời phán bảo họ: “Các ngươi hãy gọi những thần linh của các ngươi!” Họ đã gọi những thần linh đó nhưng không ai trả lời họ và họ sẽ thấy hình phạt trước mặt mình. Giá như họ tuân theo Chỉ Đạo (thì ngày hôm nay họ đâu phải chịu cảnh như thế này)

Xhosa

Kuya kuthiwa (kubo): “Bizani kaloku kuloo mahlulelane enu (nithi ngaka-Allâh), baya kubiza ke kuwo, kodwa akayi kubanika mpendulo, yaye baya kusibona isohlwayo. (baze banqwenele) ukuba akwaba babekhokelelekile

Yau

Ni ichiwechetedwa yanti: “Mwawilangani akwawanganya wenu.” Basi ni tachawilanga nambo ngasiwajanga, ni tachiyiona ilagasyo. (Pa jele ndemajo tachisachilila yanti): Bola wanganyao angawe wajongokaga (pa duniya nikuti nga nganaiona ilagasyoyo)
Ni ichiŵechetedwa yanti: “Mwaŵilangani akwawanganya ŵenu.” Basi ni tachaŵilanga nambo ngasiŵajanga, ni tachiyiona ilagasyo. (Pa jele ndemajo tachisachilila yanti): Bola ŵanganyao angaŵe ŵajongokaga (pa duniya nikuti nga nganaiona ilagasyoyo)

Yoruba

A so (fun won) pe: “E pe awon orisa yin.” Won si pe won, sugbon won ko da won lohun. Won ti ri Ina. Ti o ba je pe dajudaju won je olumona ni (iya iba ti je won)
A sọ (fún wọn) pé: “Ẹ pe àwọn òrìṣà yín.” Wọ́n sì pè wọ́n, ṣùgbọ́n wọn kò dá wọn lóhùn. Wọ́n ti rí Iná. Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú wọ́n jẹ́ olùmọ̀nà ni (ìyà ìbá tí jẹ wọ́n)

Zulu

Futhi kuyothiwa, “bizani abahlanganyeli benu ngakho-ke bayobamemeza kepha angeke babaphendule futhi bayosibona isijeziso, ukube nje babeholeleke (endleleni eqondile)”