Achinese

Awak nyang ka na putosan keu Jikheun treuk le jih teuma jipeugah Wahe Po kamoe awak nyan meuhat Kamoe peusisat meuyue buet salah Lagee droe kamoe ka awai sisat Droe kamoe meuhat jinoe meupeuglah Nyang bit kon kamoe jiseumah le

Afar

Digaalâ maxco elle nummatteeh digaalá cakkisite mari ni-Rabbow ama maray makkosne ninnih kah makkotne innah ken makkosneh, nanu ken awliinuu kee ken catok koo eleelitneeh bari keenik nakke, usun nee aqbudak masuginnon sinni nafsî fayxii kee sheetoona aqbudak sugeenî kal iyyen

Afrikaans

Dan sal diegene teen wie die Woord van krag sal word, sê: Ons Heer! Dit is húlle wat ons verplig het om af te wyk. Ons het hulle laat afdwaal soos ons self afgedwaal het. Ons betuig ons onskuld aan U. Ons het hulle nie aanbid nie

Albanian

Ata, tek te cilet do te vertetohet fjala (zbatohet denimi) do te thone: “Zoti yne, keta jane qe i shpiem ne rruge te shtrember; i kemi shpjere ne rruge te shtrember se edhe vete kemi qene ne rruge te shtrember. Ne para teje e heqim ate barre. Ata nuk na kane adhuruar vetem neve”
Ata, tek të cilët do të vërtetohet fjala (zbatohet dënimi) do të thonë: “Zoti ynë, këta janë që i shpiem në rrugë të shtrembër; i kemi shpjerë në rrugë të shtrembër se edhe vetë kemi qenë në rrugë të shtrembër. Ne para teje e heqim atë barrë. Ata nuk na kanë adhuruar vetëm neve”
Do te thone ata, te te cilet eshte sendertuar fjala (Jone), O Zoti yne, keta jen ata, qe na i kemi zhgenjyer, - e i kemi zhgenjyer ata, ashtu sic kemi qene edhe ne te zhgenjyer. Na heqim dore prej tyre te Ti; ata nuk na kane adhuruar neve”
Do të thonë ata, te të cilët është sendërtuar fjala (Jonë), O Zoti ynë, këta jën ata, që na i kemi zhgënjyer, - e i kemi zhgënjyer ata, ashtu siç kemi qenë edhe ne të zhgënjyer. Na heqim dorë prej tyre te Ti; ata nuk na kanë adhuruar neve”
Ata qe kane merituar denimin Tone, do te thone: “O Zoti yne, keta jane ata, qe ne i cuam ne rruge te shtrember. Ne i cuam ata ne rruge te shtrember, ashtu sic shkuam edhe vete ne ate rruge. Ne deklarohemi te pafajshem para Teje; ata nuk na kane adhuruar ne”
Ata që kanë merituar dënimin Tonë, do të thonë: “O Zoti ynë, këta janë ata, që ne i çuam në rrugë të shtrembër. Ne i çuam ata në rrugë të shtrembër, ashtu siç shkuam edhe vetë në atë rrugë. Ne deklarohemi të pafajshëm para Teje; ata nuk na kanë adhuruar ne”
E ata, te cilet e merituan fjfalen (denimin)), thone: “Zoti yne, keta jane qe ne i humbem, i humbem ata si hunbem edhe vete, ne para Teje terhiqem se ata nuk na adhueuan neve!”
E ata, të cilët e merituan fjfalën (dënimin)), thonë: “Zoti ynë, këta janë që ne i humbëm, i humbëm ata si hunbëm edhe vetë, ne para Teje tërhiqëm se ata nuk na adhueuan neve!”
E ata, te cilet e merituan fjalen (denimin), thone: "Zoti yne, keta jane qe ne i humbem, i humbem ata si humben edhe vete, ne para Teje terhiqem se ata nuk na adhuruan neve
E ata, të cilët e merituan fjalën (dënimin), thonë: "Zoti ynë, këta janë që ne i humbëm, i humbëm ata si humbën edhe vetë, ne para Teje tërhiqëm se ata nuk na adhuruan neve

Amharic

ineziya be’inerisu layi k’alu yeteregaget’ebachewi yilalu «getachini hoyi! inezihi ineziya yat’ememinachewi nachewi፡፡ inidet’ememini at’ememinachewi፡፡ (ke’inesu) wedanite tet’irarani፡፡ inyani yigigezu alineberumi፡፡
inezīya be’inerisu layi k’alu yeteregaget’ebachewi yilalu «gētachini hoyi! inezīhi inezīya yat’ememinachewi nachewi፡፡ inidet’ememini āt’ememinachewi፡፡ (ke’inesu) wedanite tet’irarani፡፡ inyani yigigezu ālineberumi፡፡
እነዚያ በእነርሱ ላይ ቃሉ የተረጋገጠባቸው ይላሉ «ጌታችን ሆይ! እነዚህ እነዚያ ያጠመምናቸው ናቸው፡፡ እንደጠመምን አጠመምናቸው፡፡ (ከእነሱ) ወዳንተ ተጥራራን፡፡ እኛን ይግገዙ አልነበሩም፡፡

Arabic

«قال الذين حق عليهم القول» بدخول النار وهم رؤساء الضلالة «ربنا هؤلاء الذين أغوينا» هم مبتدأ وصفة «أغويناهم» خبره فغووا «كما غوينا» لم نكرههم على الغيّ «تبرأنا إليك» منهم «ما كانوا إيانا يعبدون» ما نافية وقدم المفعول للفاصلة
qal aladhin hqq ealayhim aledhab, wahum dueat alkfr: rabana hwla' aladhin adllna, adllnahm kama dllna, tabaraana 'iilayk min walayatihim wnsrthm, ma kanuu 'iiaana yebdwn, wa'iinama kanuu yaebudun alshyatyn
قال الذين حقَّ عليهم العذاب، وهم دعاة الكفر: ربنا هؤلاء الذين أضللنا، أضللناهم كما ضللنا، تبرأنا إليك مِن ولايتهم ونصرتهم، ما كانوا إيانا يعبدون، وإنما كانوا يعبدون الشياطين
Qala allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu rabbana haolai allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarrana ilayka ma kanoo iyyana yaAAbudoona
Qaalal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu Rabbanaa haaa'ulaaa'il lazeena aghwainaa aghwainaahu kamaa ghawainaa tabarraanaaa ilaika maa kaanoo iyyaanaa ya'budoon
Qala allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheenaaghwayna aghwaynahum kama ghawaynatabarra/na ilayka ma kanoo iyyanayaAAbudoon
Qala allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarra/na ilayka ma kanoo iyyana yaAAbudoona
qala alladhina haqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbana haulai alladhina aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarrana ilayka ma kanu iyyana yaʿbuduna
qala alladhina haqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbana haulai alladhina aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarrana ilayka ma kanu iyyana yaʿbuduna
qāla alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbanā hāulāi alladhīna aghwaynā aghwaynāhum kamā ghawaynā tabarranā ilayka mā kānū iyyānā yaʿbudūna
قَالَ ٱلَّذِینَ حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَغۡوَیۡنَاۤ أَغۡوَیۡنَـٰهُمۡ كَمَا غَوَیۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَاۤ إِلَیۡكَۖ مَا كَانُوۤا۟ إِیَّانَا یَعۡبُدُونَ
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَا أَغۡوَيۡنَٰهُمُۥ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَا إِلَيۡكَۖ مَا كَانُواْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
۞قَالَ اَ۬لَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
۞قَالَ اَ۬لَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
قَالَ الَّذِيۡنَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ رَبَّنَا هٰ٘ؤُلَآءِ الَّذِيۡنَ اَغۡوَيۡنَاۚ اَغۡوَيۡنٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۚ تَبَرَّاۡنَا٘ اِلَيۡكَؗ مَا كَانُوۡ٘ا اِيَّانَا يَعۡبُدُوۡنَ
قَالَ ٱلَّذِینَ حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَغۡوَیۡنَاۤ أَغۡوَیۡنَـٰهُمۡ كَمَا غَوَیۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَاۤ إِلَیۡكَۖ مَا كَانُوۤا۟ إِیَّانَا یَعۡبُدُونَ
قَالَ الَّذِيۡنَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ رَبَّنَا هٰ٘ؤُلَآءِ الَّذِيۡنَ اَغۡوَيۡنَاﵐ اَغۡوَيۡنٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاﵐ تَبَرَّاۡنَا٘ اِلَيۡكَﵟ مَا كَانُوۡ٘ا اِيَّانَا يَعۡبُدُوۡنَ ٦٣
Qala Al-Ladhina Haqqa `Alayhimu Al-Qawlu Rabbana Ha'uula' Al-Ladhina 'Aghwayna 'Aghwaynahum Kama Ghawayna Tabarra'na 'Ilayka Ma Kanu 'Iyana Ya`buduna
Qāla Al-Ladhīna Ĥaqqa `Alayhimu Al-Qawlu Rabbanā Hā'uulā' Al-Ladhīna 'Aghwaynā 'Aghwaynāhum Kamā Ghawaynā Tabarra'nā 'Ilayka Mā Kānū 'Īyānā Ya`budūna
۞قَالَ اَ۬لذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ اِ۬لذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَۖ مَا كَانُواْ إِيَّانَا يَعْبُدُونَۖ‏
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَا أَغۡوَيۡنَٰهُمُۥ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَا إِلَيۡكَۖ مَا كَانُواْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
۞قَالَ اَ۬لَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡل رَّبَّنَا هَٰؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَغۡوَيۡنَا أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّانَا إِلَيۡكَۖ مَا كَانُواْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
۞قَالَ اَ۬لَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡل رَّبَّنَا هَٰؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَغۡوَيۡنَا أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّانَا إِلَيۡكَۖ مَا كَانُواْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
قال الذين حق عليهم القول ربنا هولاء الذين اغوينا اغوينهم كما غوينا تبرانا اليك ما كانوا ايانا يعبدون
۞قَالَ اَ۬لذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعْبُدُونَۖ
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ (أَغْوَيْنَا: دَعَوْنَاهُمْ لِلْغَوَايَةِ فَاتَّبَعُونَا)
قال الذين حق عليهم القول ربنا هولاء الذين اغوينا اغوينهم كما غوينا تبرانا اليك ما كانوا ايانا يعبدون (اغوينا: دعوناهم للغواية فاتبعونا)

Assamese

Yisakalara oparata sastira bani sabyasta haiche sihamte ka’ba, ‘he amara raba! Ihamte'i se'isakala loka yisakalaka ami bibhraanta karaichilo; ami ihamtaka bibhraanta karaichilo yenekai ami bibhraanta haichilo. Tomara samipata ami sihamtara bisaye dayamuktata ghosana karaicho. Ihamta amara ibadata karaa nachila’
Yisakalara ōparata śāstira bāṇī sābyasta haichē siham̐tē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Iham̐tē'i sē'isakala lōka yisakalaka āmi bibhraānta karaichilō; āmi iham̐taka bibhraānta karaichilō yēnēkai āmi bibhraānta haichilō. Tōmāra samīpata āmi siham̐tara biṣaẏē dāẏamuktatā ghōṣaṇā karaichō. Iham̐ta āmāra ibādata karaā nāchila’
যিসকলৰ ওপৰত শাস্তিৰ বাণী সাব্যস্ত হৈছে সিহঁতে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! ইহঁতেই সেইসকল লোক যিসকলক আমি বিভ্ৰান্ত কৰিছিলো; আমি ইহঁতক বিভ্ৰান্ত কৰিছিলো যেনেকৈ আমি বিভ্ৰান্ত হৈছিলো। তোমাৰ সমীপত আমি সিহঁতৰ বিষয়ে দায়মুক্ততা ঘোষণা কৰিছো। ইহঁত আমাৰ ইবাদত কৰা নাছিল’।

Azerbaijani

Barələrində Sozun gercəkləsəcəyi kimsələr deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunlar bizim azdırdıgımız kimsələrdir. Ozumuz azdıgımız kimi onları da azdırdıq. Biz onlardan uzaqlasıb Sənə uz tuturuq. Dogrusu, onlar bizə ibadət etmirdilər”
Barələrində Sözün gerçəkləşəcəyi kimsələr deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunlar bizim azdırdığımız kimsələrdir. Özümüz azdığımız kimi onları da azdırdıq. Biz onlardan uzaqlaşıb Sənə üz tuturuq. Doğrusu, onlar bizə ibadət etmirdilər”
Barələrində Sozun ger­cək­ləsə­cə­yi kimsələr deyəcək­lər: “Ey Rəb­bimiz! Bunlar bi­zim azdırdıgımız kimsələrdir. Ozumuz az­dı­gı­mız kimi on­ları da az­dırdıq. Biz onlardan uzaq­lasıb Sənə uz tu­tu­ruq. Dog­ru­su, onlar bizə ibadət et­mir­di­lər”
Barələrində Sözün ger­çək­ləşə­cə­yi kimsələr deyəcək­lər: “Ey Rəb­bimiz! Bunlar bi­zim azdırdığımız kimsələrdir. Özümüz az­dı­ğı­mız kimi on­ları da az­dırdıq. Biz onlardan uzaq­laşıb Sənə üz tu­tu­ruq. Doğ­ru­su, onlar bizə ibadət et­mir­di­lər”
Haqlarında hokm (və’d etdiyimiz əzab) vacib olanlar (seytanlar və musriklərin rəisləri) deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunlar bizim (haqq yoldan) azdırdıgımız kimsələrdir. Ozumuz nə cur azmısdıqsa, onları da elə azdırdıq. Biz onlardan uzaqlasıb (onlarla əlaqəmizi kəsib) Sənə tərəf gəldik. Əslində onlar bizə ibadət etmirdilər (yalnız oz nəfslərinə uyurdular)
Haqlarında hökm (və’d etdiyimiz əzab) vacib olanlar (şeytanlar və müşriklərin rəisləri) deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunlar bizim (haqq yoldan) azdırdığımız kimsələrdir. Özümüz nə cür azmışdıqsa, onları da elə azdırdıq. Biz onlardan uzaqlaşıb (onlarla əlaqəmizi kəsib) Sənə tərəf gəldik. Əslində onlar bizə ibadət etmirdilər (yalnız öz nəfslərinə uyurdular)

Bambara

(ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ) ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬، ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߌ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
(ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ) ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
(ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ) ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ، ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

yadera jan'ya sastira bani abadharita hayeche, tara balabe, ‘he amadera raba! Era to tara yaderake amara bibhranta karechilama; amara ederake bibhranta karechilama yemana amara bibhranta hayechilama; apanara samipe amara tadera byapare dayamuktata ghosana karachi [1]. Era to amadera ‘ibadata karata na.’
yādēra jan'ya śāstira bāṇī abadhārita haẏēchē, tārā balabē, ‘hē āmādēra raba! Ērā tō tārā yādērakē āmarā bibhrānta karēchilāma; āmarā ēdērakē bibhrānta karēchilāma yēmana āmarā bibhrānta haẏēchilāma; āpanāra samīpē āmarā tādēra byāpārē dāẏamuktatā ghōṣaṇā karachi [1]. Ērā tō āmādēra ‘ibādāta karata nā.’
যাদের জন্য শাস্তির বাণী অবধারিত হয়েছে, তারা বলবে, ‘হে আমাদের রব! এরা তো তারা যাদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম; আমরা এদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম যেমন আমরা বিভ্রান্ত হয়েছিলাম; আপনার সমীপে আমরা তাদের ব্যাপারে দায়মুক্ততা ঘোষণা করছি [১]। এরা তো আমাদের ‘ইবাদাত করত না।’
yadera jan'ye sastira adesa abadharita hayeche, tara balabe, he amadera palanakarta. Ederake'i amara pathabhrasta karechilama. Amara taderake pathabhrasta karechilama, yemana amara pathabhrasta hayechilama. Amara apanara samane dayamukta hacchi. Tara kebala amadera'i ebadata karata na.
yādēra jan'yē śāstira ādēśa abadhārita haẏēchē, tārā balabē, hē āmādēra pālanakartā. Ēdērakē'i āmarā pathabhraṣṭa karēchilāma. Āmarā tādērakē pathabhraṣṭa karēchilāma, yēmana āmarā pathabhraṣṭa haẏēchilāma. Āmarā āpanāra sāmanē dāẏamukta hacchi. Tārā kēbala āmādēra'i ēbādata karata nā.
যাদের জন্যে শাস্তির আদেশ অবধারিত হয়েছে, তারা বলবে, হে আমাদের পালনকর্তা। এদেরকেই আমরা পথভ্রষ্ট করেছিলাম। আমরা তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম, যেমন আমরা পথভ্রষ্ট হয়েছিলাম। আমরা আপনার সামনে দায়মুক্ত হচ্ছি। তারা কেবল আমাদেরই এবাদত করত না।
Yadera birud'dhe baktabya satyapratipanna hayeche tara balala -- ''amadera prabhu! Era'i tara yadera amara bipathe niyechilama, amara tadera bipathe niyechilama yemana amara nijera bipathe giyechilama. Amara tomara kache amadera dosa skhalana karachi. Eti naya ye tara amadera'i puja karata.’’
Yādēra birud'dhē baktabya satyapratipanna haẏēchē tārā balala -- ''āmādēra prabhu! Ērā'i tārā yādēra āmarā bipathē niẏēchilāma, āmarā tādēra bipathē niẏēchilāma yēmana āmarā nijērā bipathē giẏēchilāma. Āmarā tōmāra kāchē āmādēra dōṣa skhālana karachi. Ēṭi naẏa yē tārā āmādēra'i pūjā karata.’’
যাদের বিরুদ্ধে বক্তব্য সত্যপ্রতিপন্ন হয়েছে তারা বলল -- ''আমাদের প্রভু! এরাই তারা যাদের আমরা বিপথে নিয়েছিলাম, আমরা তাদের বিপথে নিয়েছিলাম যেমন আমরা নিজেরা বিপথে গিয়েছিলাম। আমরা তোমার কাছে আমাদের দোষ স্খালন করছি। এটি নয় যে তারা আমাদেরই পূজা করত।’’

Berber

A d inin wid i$ef iuao wawal: "a Mass nne$! Wigi i njeggee, njeggee iten, akken i nepwajeggee. A nzekki $ureK: macci d nekwni ay aabden
A d inin wid i$ef iûaô wawal: "a Mass nne$! Wigi i njeggeê, njeggeê iten, akken i nepwajeggeê. A nzekki $ureK: maççi d nekwni ay âabden

Bosnian

reci ce oni na kojima ce se rijec obistiniti: "Gospodaru nas, ove sto smo na stranputicu naveli – naveli smo zato sto smo i sami na stranputici bili; mi ih se pred Tobom odricemo, oni se nama nisu klanjali
reći će onī na kojima će se riječ obistiniti: "Gospodaru naš, ove što smo na stranputicu naveli – naveli smo zato što smo i sami na stranputici bili; mi ih se pred Tobom odričemo, oni se nama nisu klanjali
reci ce oni na kojima ce se rijec obistiniti: "Gospodaru nas, ove sto smo na stranputicu naveli - naveli smo zato sto smo i sami na stranputici bili; mi ih se pred Tobom odricemo, oni se nama nisu klanjali
reći će oni na kojima će se riječ obistiniti: "Gospodaru naš, ove što smo na stranputicu naveli - naveli smo zato što smo i sami na stranputici bili; mi ih se pred Tobom odričemo, oni se nama nisu klanjali
reci ce oni na kojima ce se Rijec obistiniti: "Gospodaru nas, ove sto smo na stranputicu naveli, naveli smo zato sto smo i sami na stranputici bili, mi ih se pred Tobom odricemo, oni nas nisu obozavali
reći će oni na kojima će se Riječ obistiniti: "Gospodaru naš, ove što smo na stranputicu naveli, naveli smo zato što smo i sami na stranputici bili, mi ih se pred Tobom odričemo, oni nas nisu obožavali
Reci ce oni na kojima se obistinila Rijec: "Gospodaru nas! Ovo su ti koje smo zaveli. Zaveli smo njih, kao sto smo sebe zaveli. Opravdavamo se Tebi: nisu nas obozavali
Reći će oni na kojima se obistinila Riječ: "Gospodaru naš! Ovo su ti koje smo zaveli. Zaveli smo njih, kao što smo sebe zaveli. Opravdavamo se Tebi: nisu nas obožavali
KALEL-LEDHINE HEKKA ‘ALEJHIMUL-KAWLU REBBENA HA’UULA’L-LEDHINE ‘EGWEJNA ‘EGWEJNAHUM KEMA GAWEJNA TEBERRE’NA ‘ILEJKE MA KANU ‘IJANA JA’BUDUNE
reci ce oni na kojima ce se rijec obistiniti: “Gospodaru nas, ove sto smo na stranputicu naveli – naveli smo zato sto smo i sami na stranputici bili; mi ih se pred Tobom odricemo, oni se nama nisu klanjali.”
reći će oni na kojima će se riječ obistiniti: “Gospodaru naš, ove što smo na stranputicu naveli – naveli smo zato što smo i sami na stranputici bili; mi ih se pred Tobom odričemo, oni se nama nisu klanjali.”

Bulgarian

Onezi, sreshtu koito se sbudne slovoto, shte rekat: “Gospodi nash, tezi sa, koito nie zabludikhme. Zabludikhme gi, kakto i sami se zabludikhme. Nevinni sme pred Teb. Te ne sa sluzhili na nas.”
Onezi, sreshtu koito se sbŭdne slovoto, shte rekat: “Gospodi nash, tezi sa, koito nie zabludikhme. Zabludikhme gi, kakto i sami se zabludikhme. Nevinni sme pred Teb. Te ne sa sluzhili na nas.”
Онези, срещу които се сбъдне словото, ще рекат: “Господи наш, тези са, които ние заблудихме. Заблудихме ги, както и сами се заблудихме. Невинни сме пред Теб. Те не са служили на нас.”

Burmese

(ထိုစဉ် လောကီဘဝ၌ အရှင်မြတ်ကိုစွန့်၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များအား ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ယုံကြည် ကိုးကွယ်ရာတွင် ဦးဆောင်လမ်ပြလုပ်ခဲ့ကြသော) သူတို့သည် အရှင့်မုက္ခပါတ်တော် (ဖြစ်သော တရား ဝင်စွဲချက်ဖြင့် ရုံးတင်စစ်ဆေး၍ ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည်ဟူသော အချက်) ကို သူတို့အပေါ်၌ (အတည်ပြုသက်ရောက်၍) အမှန်တရားဖြစ်ကြောင်း အသိတရားရလာလျက် “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့က (အတင်းအဓမ္မမဟုတ်ဘဲ သူတို့၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒကို အသုံး ချစေလျက် ကျွန်ုပ်၏နောက်လိုက်များဖြစ်ကြသော) သူတို့အား လမ်းလွဲစေသကဲ့သို့ ဤ (ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အားကိုးတကြီး ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခံကြသော) အရာမျာသည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့ကိုလည်း လမ်းလွဲစေခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်ပါ၏။” (နောက်လိုက်များနှင့်ပတ်သက်၍လည်း ကျွန်ုပ်တို့ သည်) အသင်အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်၌ (သူတို့နှင့်ကျွန်တို့ မည်သို့မျှမပက် သက်ဘဲ ကင်းရှင်းပါ၏။) ကျွန်ုပ်တို့မှာ အပြစ်မရှိပါ။ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပါ။ (သူတို့၏စိတ်အလိုရမ္မက်နောက်ကိုသာ လိုက်ခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။)” ဟု လျှောက်ထားမည်။
၆၃။ ထိုအခါငါ၏ ကတိဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း မှန်ကန်စွာခံရမည့်သူများက အို--အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ ဤလူ များသည် အကျွနု်ပ်တို့လမ်းမှားသို့ သွေးဆောင်ယူသွားသောသူများဖြစ်ကြပါ၏၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိကိုယ်ကို လမ်းမှားသို့ ရောက်စေသကဲ့သို့ သူတို့ကိုလည်း လမ်းမှားသို့ သွေးဆောင်ယူသွားကြပါ၏၊ အရှင်မြတ်၏ မျက်မှောက်တော်တွင် အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့အပြစ်ကင်းစင်ကြောင်းကို တင်လျှောက်ပါ၏၊ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်းမပြုပါဟု တင်လျှောက်ကြလတ့ံ။
(ထိုအခါ) အကြင်သူတို့က ထိုသူတို့အပေါ်၌ ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်သည် သက်ရောက်ခဲ့လေပြီ ဟုလျှောက်ထားကြလေမည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဤသူတို့ကိုပင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် လမ်းလွဲစေခဲ့ကြပါသည်။ (အမှန်မှာ) ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် လမ်းမှားခဲ့ကြသည့်နည်းတူ ၎င်းတို့အားလည်း လမ်းလွဲစေခဲ့ကြခြင်းသာဖြစ်ပါသည်။ (ယခုသော်ကား)အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်၌ (၎င်းတို့နှင့်ကျွန်တော်မျိုး တို့မှာမည်သို့မျှ)မပက်သက်ကြောင်း လျှောက်ထားပါသည်။ (စင်စစ်)၎င်းတို့မှာ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပါ။
အကြင်သူတို့၏အ‌ပေါ်တွင် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်(ပြစ်ဒဏ်) အတည်ဖြစ်သွားသည့်သူ(‌ခေါင်း‌ဆောင်)များက ‌ပြောဆိုကြမည်- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ဤသူများကိုပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းလွဲ‌စေခဲ့ကြပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင် လမ်းမှားခဲ့ကြသကဲ့သို့ သူတို့ကိုလည်း လမ်းမှား‌စေခဲ့ကြသည်ပင်ဖြစ်ပါသည်။ (ယခုမူ) အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့၌ (သူတို့နှင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သို့မျှ) မသက်ဆိုင်‌ကြောင်း တင်ပြပါသည်။ (အမှန်စင်စစ်) သူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ (သူတို့သည် ရှိုင်သွာန်များကို ကိုးကွယ်‌နေကြခြင်းသာဖြစ်ပါသည်။)

Catalan

Aquells contra qui es pronuncii la sentencia diran: «Senyor! aquests son els que nosaltres esgarriem. Els esgarriem com nosaltres tambe estavem esgarriats. Som innocents davant teu. No es a nosaltres a qui servien»
Aquells contra qui es pronunciï la sentència diran: «Senyor! aquests són els que nosaltres esgarriem. Els esgarriem com nosaltres també estàvem esgarriats. Som innocents davant teu. No és a nosaltres a qui servien»

Chichewa

Iwo amene adzapezeka ndi mlandu wotere adzati, “Awa ndiwo anthu amene ife tidawasocheretsa. Ife tidawasocheretsa chifukwa nafenso tidali osochera. Ife tsopano tadzipatula (kuchoka mwa iwo) ndi kudza kwa inu. Si ndife amene iwo anali kupembedza.”
“Adzanena amene mawu (onena za chilango) atsimikizika pa iwo: “Mbuye wathu! Awa ndiamene tidawasokeretsa; tidawasokeretsa monga momwe Tidasokelera. tikudzipatula ndi iwo kwa inu; samatilambira ife.”

Chinese(simplified)

Shou panjue de renmen shuo: Women de zhu a! Women ceng shi zhexie ren mi wu, guran women mi wu tamen, dan tamen xiang women ziji yiyang mi wule. Women xiang ni shengming: Women yu tamen wugan, tamen meiyou chongbai women.
Shòu pànjué de rénmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen céng shǐ zhèxiē rén mí wù, gùrán wǒmen mí wù tāmen, dàn tāmen xiàng wǒmen zìjǐ yīyàng mí wùle. Wǒmen xiàng nǐ shēngmíng: Wǒmen yǔ tāmen wúgān, tāmen méiyǒu chóngbài wǒmen.
受判决的人们说:我们的主啊!我们曾使这些人迷误,固然我们迷误他们,但他们象我们自己一样迷误了。我们向你声明:我们与他们无干,他们没有崇拜我们。
Naxie shou xingfa panjue de ren jiang shuo:“Women de zhu a! Zhexie ren shi women suo wudao de, women shi tamen mi wu, youru women shi ziji mi wu yiyang. Women xiang ni shenming: Women yu tamen hao wu guanxi, tamen meiyou chongbaiguo women.”
Nàxiē shòu xíngfá pànjué de rén jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Zhèxiē rén shì wǒmen suǒ wùdǎo de, wǒmen shǐ tāmen mí wù, yóurú wǒmen shǐ zìjǐ mí wù yīyàng. Wǒmen xiàng nǐ shēnmíng: Wǒmen yǔ tāmen háo wú guānxì, tāmen méiyǒu chóngbàiguò wǒmen.”
那些受刑罚判决的人将说:“我们的主啊!这些人是我们所误导的,我们使他们迷误,犹如我们使自己迷误一样。我们向你申明:我们与他们毫无关系,他们没有崇拜过我们。”
Shou panjue de renmen shuo:“Women de zhu a! Women ceng shi zhexie ren mi wu, guran women mi wu tamen, dan tamen xiang women ziji yiyang mi wule. Women xiang ni shengming: Women yu tamen wugan, tamen meiyou chongbai women.”
Shòu pànjué de rénmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen céng shǐ zhèxiē rén mí wù, gùrán wǒmen mí wù tāmen, dàn tāmen xiàng wǒmen zìjǐ yīyàng mí wùle. Wǒmen xiàng nǐ shēngmíng: Wǒmen yǔ tāmen wúgān, tāmen méiyǒu chóngbài wǒmen.”
受判决的人们说:“我们的主啊!我们曾使这些人迷误,固然我们迷误他们,但他们像我们自己一样迷误了。我们向你声明:我们与他们无干,他们没有崇拜我们。”

Chinese(traditional)

Shou panjue de renmen shuo:“Women de zhu a! Women ceng shi zhexie ren mi wu, guran women mi wu tamen, dan tamen xiang women ziji yiyang mi wule. Women xiang ni shengming: Women yu tamen wugan, tamen meiyou chongbai women.”
Shòu pànjué de rénmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen céng shǐ zhèxiē rén mí wù, gùrán wǒmen mí wù tāmen, dàn tāmen xiàng wǒmen zìjǐ yīyàng mí wùle. Wǒmen xiàng nǐ shēngmíng: Wǒmen yǔ tāmen wúgān, tāmen méiyǒu chóngbài wǒmen.”
受判决的人们说:“我们的主啊! 我们曾使这些人迷误,固然我们迷误他们,但他们像我们 自己一样迷误了。我们向你声明:我们与他们无干,他们 没有崇拜我们。”
Shou panjue de renmen shuo:`Women de zhu a! Women ceng shi zhexie ren mi wu, guran women mi wu tamen, dan tamen xiang women ziji yiyang mi wule. Women xiang ni shengming: Women yu tamen wu gan, tamen meiyou chongbai women.'
Shòu pànjué de rénmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen céng shǐ zhèxiē rén mí wù, gùrán wǒmen mí wù tāmen, dàn tāmen xiàng wǒmen zìjǐ yīyàng mí wùle. Wǒmen xiàng nǐ shēngmíng: Wǒmen yǔ tāmen wú gān, tāmen méiyǒu chóngbài wǒmen.'
受判決的人們說:「我們的主啊!我們曾使這些人迷誤,固然我們迷誤他們,但他們像我們自己一樣迷誤了。我們向你聲明:我們與他們無干,他們沒有崇拜我們。」

Croatian

Reci ce oni na kojima se obistinila Rijec: “Gospodaru nas! Ovo su ti koje smo zaveli. Zaveli smo njih, kao sto smo zaveli sebe. Opravdavamo Ti se: nisu nas obozavali.”
Reći će oni na kojima se obistinila Riječ: “Gospodaru naš! Ovo su ti koje smo zaveli. Zaveli smo njih, kao što smo zaveli sebe. Opravdavamo Ti se: nisu nas obožavali.”

Czech

Reknou ti, nad nimiz po pravu vyrcen jest ortel: „Pane nas, tito jsou, kterez svedli jsme: a svedli jsme je stejne, jakoz i my svedeni jsme byli: prosti jsme viny vuci tobe, nebot oni neuctivali nas.“
Řeknou ti, nad nimiž po právu vyřčen jest ortel: „Pane náš, tito jsou, kteréž svedli jsme: a svedli jsme je stejně, jakož i my svedeni jsme byli: prosti jsme viny vůči tobě, neboť oni neuctívali nás.“
Ty privodit si soud odrikavat Nas Magnat tyto byl a jednotka my zavest; my zavest ti jen my odchod z cesty. My okamite oddany zcela Ty. Oni skutecne ne zbonovat nas
Ty privodit si soud odríkávat Náš Magnát tyto byl a jednotka my zavést; my zavést ti jen my odchod z cesty. My okamite oddaný zcela Ty. Oni skutecne ne zbonovat nás
A odpovi pak ti, nad nimiz se slovo uskutecnilo: "Pane nas, toto jsou ti, ktere jsme do bludu uvedli. A uvrhli jsme je do bludu, stejne jako jsme my byli svedeni. My se jich pred Tebou zrikame a oni nas vubec neuctivali
A odpoví pak ti, nad nimiž se slovo uskutečnilo: "Pane náš, toto jsou ti, které jsme do bludu uvedli. A uvrhli jsme je do bludu, stejně jako jsme my byli svedeni. My se jich před Tebou zříkáme a oni nás vůbec neuctívali

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba azaaba ni niŋ talahi bɛ zuɣu maa yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Bambɔŋɔnim’ n-nyɛ ti ni daa birgi shεba la, ti daa birgi ba mi kamani ti maŋmaŋ’ ni daa kuli birgi shεm, ti nuu ka bɛ ni, ti labsi ti yɛllikam n-zaŋ kana na A sani, pa tinim’ ka bɛ daa jεmda.”

Danish

De incurred bedømmelsen sie Vore Lord de er de en vi vildledte; vi vildledte dem kun vi gik astray. Vi omgående helliger totalt Jer. De virkelig ikke tilbad os
Zij, tegen wie het Woord van kracht zal worden, zullen zeggen: "Onze Heer, dit zijn degenen die wij deden dwalen. Wij deden hen dwalen zoals wij dwaalden. Wij betuigen onze onschuld aan U. Wij waren het niet die zij aanbaden

Dari

کسانی که حكم عذاب بر آنها ثابت شده است می‌گویند: ای پروردگار ما! ایشان کسانی‌اند که گمراه‌شان کردیم، آنان را چنانکه خود گمراه بودیم گمراه کردیم. ما از آنها به‌سوی تو بیزاری می‌جوییم، ما را عبادت نمی‌کردند (بلکه خواهشات خود را عبادت می‌کردند)

Divehi

އެއުރެންގެ މައްޗަށް (ކޯފާގެ) ބަސްފުޅު حق ވީ މީހުން ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! މިތިބީ އަޅަމެން މަގުފުރެއްދި މީހުންނެވެ. އަޅަމެން، އެއުރެން މަގުފުރެއްދީ، އަޅަމެންވެސް މަގުފުރެދުނު ފަދައިންނެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެއުރެންގެ ކިބައިން އަޅަމެން ބަރީއަވެއްޖައީމުއެވެ. އެއުރެން އަޅުކަންކޮށް އުޅުނީ އަޅަމެންނަކަށް ނޫނެވެ

Dutch

zeggen zij tegen wie de uitspraak zich bewaarheid heeft: "Onze Heer, diegenen die wij misleid hebben, hebben wij misleid zoals wijzelf misleid waren. Wij wijzen [hen] ten overstaan van U af. Zij hebben niet ons gediend
En zij, over wie het vonnis der verdoemenis rechtvaardig zal geveld zijn, zullen zeggen: Deze, o Heer, zijn het, welke wij hebben verleid; wij verleidden hen, zoo als wij werden verleid, maar nu verlaten wij hen geheel en wenden ons tot u. Zij aanbaden niet ons maar hunne eigene hartstochten
Degenen voor wie het Woord bewaarheid wordt, zullen zeggen: "Onze Heer, zij zijn degenen die wij deden dwalen. Wij hebben hen doen dwalen zoals wij zelf dwaalden. Wij verontschuldigen ons bij U. Zij aanbaden ons niet
Zij, tegen wie het Woord van kracht zal worden, zullen zeggen: 'Onze Heer, dit zijn degenen die wij deden dwalen. Wij deden hen dwalen zoals wij dwaalden. Wij betuigen onze onschuld aan U. Wij waren het niet die zij aanbaden

English

and those [ringleaders] against whom the verdict will be passed will say, ‘Our Lord, these are the ones we caused to deviate. We caused them to deviate as we ourselves deviated, but now we disown them before You: they did not really serve us.’
Those about whom the Word will come true (to be punished), will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence before You. It was not us that they worshipped.”
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped
Those upon whom the sentence will be pronounced will say: our Lord these are they whom we seduced, we seduced them even as we our selves were seduced. We declare ourselves quit of them before Thee; not our selves they were wont to worship
Those against whom the Word will be realised will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame. It was not us that they worshipped
Those against whom the sentence is justified will say: "O Lord, these are those we had led astray as we had ourselves gone astray. We clear ourselves before You: They never worshipped us
Those against whom the Word has been justly carried out will say, ´Our Lord, those people we misled, we only misled them as we too were misled. We declare our innocence to You. It was not us they were worshipping!´
Those against whom the Word is realized they shall say, 'Our Lord, those whom we perverted, we perverted them even as we ourselves erred. We declare our innocence unto Thee; it was not us that they were serving
Those against whom the charge will be proven will say, “Our Lord, these are the ones whom we led astray. We led them astray as we were astray ourselves. We free ourselves from them in Your presence. It was not us they worshipped.”
Those against whom the word (of punishment) is justified, say: our Master, these are the ones whom we misled, we misled them as we were misled, we clear ourselves (from them) before You, they were not serving us
Those against whom the word had become due will say, ‘Our Lord! These are the ones whom we have perverted. We perverted them as we were perverse ourselves. We repudiate them before You: it was not us that they worshipped.’
Those against whom the word had become due will say, ‘Our Lord! These are the ones whom we have perverted. We perverted them as we were perverse ourselves. We plead for non-liability before You: it was not us that they worshipped.’
Those (who led others to associate partners with God, and) against whom God’s judgment of punishment has been realized will say: "Our Lord! Those whom we led astray, we led them astray just because we ourselves were astray (– they imitated us out of their free will, we never coerced them to it). Now in Your Presence we declare our innocence (of their taking us for partners with You). It was not us that they worshipped. (Rather, they worshipped their own carnal souls)
And there, those whose destiny as losers has been fulfilled shall say: "O Allah, our Creator", "it is these whom we led astray and caused to deviate in mind" "We caused them to deviate in purpose as we deviated in mind. We repudiate them and denounce them in Your August presence. In fact it was not us they really worshipped
Said those, against whom the statement (about punishment) became a reality: “Our Nourisher-Sustainer! These are those whom we led astray. We led them astray, as we went astray (ourselves). We have declared our detachment (from them) before You. They had not been worshipping us alone.”
They would say about whom will be realized the saying: Our Lord! These are they whom we led into error. We led them into error even as we erred. We clear ourselves with Thee. They had never been worshipping us
Those for whom the verdict is passed will say, "Our Lord, they are the ones we misled. We led them astray, just like we lost our way. In Your presence, we wash our hands off them. They did not worship us at all
And those against whom the sentence is due shall say, 'Our Lord! these are those whom we have seduced; we seduced them as we were seduced ourselves: but we clear ourselves to thee;- they ,did not worship us
Those who are proven guilty as charged will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray; we led them astray as we were astray ourselves. However, we plead our innocence before You; it MidEastWeb for Coexistence http:www.mideastweb.org 185 was not us that they worshipped
And they upon whom the sentence of damnation shall be justly pronounced, shall answer, these, O Lord, are those whom we seduced; we seduced them as we also had been seduced: But now we clearly quit them, and turn unto Thee. They did not worship Us, but their own lusts
And those concerning whom the Word will have come true shall say, "Our Lord! These are those whom we have seduced away; we seduced them as we were seduced ourselves: but we declare our innocence before Thee - they did not worship us
They on whom doom shall be justly pronounced will say, "O our Lord! these are they whom we led astray: we led them astray even as we had been led astray ourselves: Thou hast no cause of blame against us: It was not we whom they worshipped
Those who the saying/opinion and belief became deserved on (to) them said: "Our Lord, those (are) those who we misguided , we misguided them as/like we were misguided we declared innocence to You, they were not (to) us worshipping
Those against whom the Word will be realised will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame. It was not us that they worshipped
Those against whom the word will be proved true will say, “Our Fosterer! these are the persons whom we led astray, we led them astray as we were ourselves astray. We (seek to) free ourselves from (this sin and come) to You, they did not worship us (on their own).”
Those against whom the word will be proved true will say, “Our Lord! these are the persons whom we led astray, we led them astray as we were ourselves astray. We (seek to) free ourselves from (this sin and come) to You, they did not worship us (on their own).”
Those against whom the sentence has become confirmed will say: Our Lord! these are they whom we caused to err; we caused them to err as we ourselves did err; to Thee we declare ourselves to be clear (of them); they never served Us
Those concerning whom the Word shall have come true will say, "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray because we ourselves were astray. We declare our dissociation from them to You! They did not worship us
Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped
Those against whom the word will come true will say, “Our Lord, these are the ones whom we led astray. We led them astray as we ourselves went astray. We negate before you our responsibility (in respect of them); it was not we whom they worshipped.”
[whereupon] they against whom the word [of truth] shall thus stand revealed will exclaim: O our Sustainer! Those whom we caused to err so grievously, we but caused to err as we ourselves had been erring. We [now] disavow them before Thee: it was not us that they worshipped!”
The ones against whom the Word (Literally: the Saying) came true will say, "Our Lord, these are the ones whom we have misguided; we misguided them even as we ourselves were misguided. We declare quit (i.e., We are not responsible for their being misguided) to You; in no way was it us that they were worshiping
Those who have become subject to punishment will say, "Lord, they seduced us." Their idols will say, "We seduced them but we renounce their worshipping us for it was not us whom they worshipped
Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped
Those against whom the word will come true will say, .Our Lord, these are the ones whom we led astray. We led them astray as we ourselves went astray. We negate before you our responsibility (in respect of them); it was not we whom they worshipped
Those ˹misleaders˺ against whom the decree ˹of torment˺ is justified will cry, “Our Lord! These ˹followers˺ are the ones we caused to deviate. We led them into deviance, for we ourselves were deviant. We disassociate ourselves ˹from them˺ before You. It was not us that they used to worship.”
Those ˹misleaders˺ against whom the decree ˹of torment˺ is justified will cry, “Our Lord! These ˹followers˺ are the ones we caused to deviate. We led them into deviance, for we ourselves were deviant. We disassociate ourselves ˹from them˺ before You. It was not us that they used to worship.”
Those on whom the Judgement has been passed will say: ‘Lord, these are the men whom we misled. We led them astray as we ourselves were led astray. We disown them before You; it was not us that they worshipped.‘
Those against whom the word will be fulfilled will say, “Our Lord, these are the ones whom we led astray; we led them astray as we ourselves went astray. We disassociate ourselves [from them] before You; it was not us that they used to worship.”
Those against whom the charge will be proved will say, "Our Lord, these are the people we led astray, just as we, too, were led astray. We declare our innocence to You; it was not us they were worshipping
Those about whom the Word will have been fulfilled will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence before You. It was not us they worshipped
Those against whom the charge will be proved, will say, "Our Lord! These are the ones we misled. We misled them only because we were astray ourselves. We now disown them before you. It was not us they worshiped
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: Because we were astray ourselves: We free ourselves (from them) in Your Presence: They did not worship us
Those against whom the sentence is justified will say, 'Our Lord, these are they whom we misled. We misled them, as we were misled. We beg Your forgiveness; it was not us they used to worship
Those against whom the sentence is justified will say, “Our Lord, these are they whom we misled. We misled them, as we were misled. We beg Your forgiveness; it was not us they used to worship.”
The ones against whom the Sentence will be pronounced will say: "Our Lord, those are the people whom we have misled! We misled them just as we ourselves went astray. We absolve ourselves before You; it was not we whom they worshipped
Those who have deserved the retribution will Say: "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. We seek to absolve ourselves to You, it was not us that they worshipped
Those who have deserved the retribution will say: "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. We seek to absolve ourselves to You, it was not us that they worshipped
Those against whom the Word has already come due will say, “Our Lord! These are those whom we perverted. We perverted them as we ourselves were perverse. We disavow [them] before Thee; it was not us whom they worshipped.”
Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us
And those on whom sentence has been passed, will say, "Our Lord, these are the ones who led us astray. We led them astray as we ourselves were led astray. We now dissociate ourselves from them before You; it was not us that they worshipped
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped

Esperanto

Those incurred judgment dir Our Lord these est des unu ni misled ni misled them nur ni ir astray. Ni tuj devote totally Vi. Ili really ne worshipping us

Filipino

At sa kanila na ang paratang ay mapapatunayan, ay magsasabi: “o aming Panginoon! Sila ang iniligaw namin ng landas. Hinayaan namin silang maligaw sapagkat kami rin sa aming sarili ay nalilihis; aming ipinahahayag ang aming kawalan ng kinalaman (sa kanila) sa Inyong harapan. Hindi kami ang kanilang sinamba.”
Nagsabi ang mga magkakatotoo sa kanila ang sabi: "Panginoon namin, ang mga inilisya naming ito ay inilisya namin sila kung paanong nalisya kami. Nagpapawalang-kaugnayan kami sa harap Mo [mula sa kanila]. Hindi dati sila sa Amin sumasamba

Finnish

Silloin ne, joihin tama puhe sattuu, sanovat: »Herra, nama ovat niita, jotka olemme johtaneet harhaan samalla tavalla kuin itsekin eksyimme. Olemme syyttomia Sinun edessasi, he eivat meita palvelleet.»
Silloin ne, joihin tämä puhe sattuu, sanovat: »Herra, nämä ovat niitä, jotka olemme johtaneet harhaan samalla tavalla kuin itsekin eksyimme. Olemme syyttömiä Sinun edessäsi, he eivät meitä palvelleet.»

French

Ceux contre qui le verdict sera prononce diront alors : « Ce sont la, Seigneur, ceux que nous avons devoyes. Nous les avons devoyes comme nous l’avons ete nous-memes. Nous les desavouons devant Toi. Ce n’etait pas nous qu’ils adoraient. »
Ceux contre qui le verdict sera prononcé diront alors : « Ce sont là, Seigneur, ceux que nous avons dévoyés. Nous les avons dévoyés comme nous l’avons été nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi. Ce n’était pas nous qu’ils adoraient. »
Ceux contre qui la Parole se realisera diront : "Voici, Seigneur, ceux que nous avons seduits. Nous les avons seduits comme nous nous sommes devoyes nous-memes. Nous les desavouons devant Toi ! Ce n’est pas nous qu’ils adoraient
Ceux contre qui la Parole se réalisera diront : "Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi ! Ce n’est pas nous qu’ils adoraient
Ceux contre qui la Parole se realisera diront: «Voici, Seigneur, ceux que nous avons seduits. Nous les avons seduits comme nous nous sommes devoyes nous-memes. Nous les desavouons devant Toi: ce n'est pas nous qu'ils adoraient»
Ceux contre qui la Parole se réalisera diront: «Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi: ce n'est pas nous qu'ils adoraient»
Ceux contre qui le decret divin aura ete prononce[1022] diront : « Voila, Seigneur, ceux que nous avons devoyes. Nous les avons egares comme nous l’avons nous-memes ete. Nous les desavouons devant Toi. Ce n’est pas nous qu’ils adoraient. »
Ceux contre qui le décret divin aura été prononcé[1022] diront : « Voilà, Seigneur, ceux que nous avons dévoyés. Nous les avons égarés comme nous l’avons nous-mêmes été. Nous les désavouons devant Toi. Ce n’est pas nous qu’ils adoraient. »
Ce Jour-la, ceux qui auront ete condamnes diront : « Seigneur ! Voila ceux que nous avons abuses. Nous les avons abuses comme nous nous sommes abuses nous-memes. Aujourd’hui, nous desavouons devant Toi le culte qu’ils nous rendaient !»
Ce Jour-là, ceux qui auront été condamnés diront : « Seigneur ! Voilà ceux que nous avons abusés. Nous les avons abusés comme nous nous sommes abusés nous-mêmes. Aujourd’hui, nous désavouons devant Toi le culte qu’ils nous rendaient !»

Fulah

Ɓen ɓe Konngol jojji e mu'un wi'a: "Joomi amen, ko ɓee woni ko men bewinnoo. Men bewinirno ɓe, wano men bewirnoo. Men daɗndinike e Maaɗa. Wanaa menen ɓe rewaynoo

Ganda

Abo abaliba bakakatiddwako ekigambo (eky'okubonerezebwa nga gubasinze) baligamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe, abo bbo betwabuza twababuza nga bwe twabula, tubeesamudde netwemalira ku ggwe. Baali tebasinza ffe

German

Diejenigen, uber die das Urteil gefallt wird, sagen: "Unser Herr, dies sind jene, die wir irrefuhrten. Wir fuhrten sie irre, wie wir selbst irregingen. Wir sprechen uns vor Dir (von ihnen) los. Nicht wir waren es, die sie anbeteten
Diejenigen, über die das Urteil gefällt wird, sagen: "Unser Herr, dies sind jene, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir selbst irregingen. Wir sprechen uns vor Dir (von ihnen) los. Nicht wir waren es, die sie anbeteten
Diejenigen, gegen die der Spruch zu Recht fallig geworden ist, sagen: «Unser Herr, diese, die wir haben abirren lassen, haben wir abirren lassen, wie wir selbst abgeirrt waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns verehrten sie ja.»
Diejenigen, gegen die der Spruch zu Recht fällig geworden ist, sagen: «Unser Herr, diese, die wir haben abirren lassen, haben wir abirren lassen, wie wir selbst abgeirrt waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns verehrten sie ja.»
sagen diejenigen, gegen die die Bestimmung Rechtens war: "Unser HERR! Dies sind diejenigen, die wir irrefuhrten. Wir fuhrten sie irre, wie wir irregingen. Wir sagen uns (von ihnen) vor Dir los, sie pflegten uns keineswegs zu dienen
sagen diejenigen, gegen die die Bestimmung Rechtens war: "Unser HERR! Dies sind diejenigen, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir irregingen. Wir sagen uns (von ihnen) vor Dir los, sie pflegten uns keineswegs zu dienen
Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen: "Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja
Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen: "Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja
Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen: „Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja
Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen: „Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja

Gujarati

jemana mate vata sabita tha'i, ga'i te'o javaba apase ke he amara palanahara! A ja te loko che, jemane ame bhatakavya hatam, ame te lokone tevi ja rite bhatakavya jevi rite ame bhatakavavamam avya hatam, ame tari same temanathi alaga che, a loko amari bandagi na hata karata
jēmanā māṭē vāta sābita tha'i, ga'i tē'ō javāba āpaśē kē hē amārā pālanahāra! Ā ja tē lōkō chē, jēmanē amē bhaṭakāvyā hatāṁ, amē tē lōkōnē tēvī ja rītē bhaṭakāvyā jēvī rītē amē bhaṭakāvavāmāṁ āvyā hatāṁ, amē tārī sāmē tēmanāthī aḷagā chē, ā lōkō amārī bandagī na hatā karatā
જેમના માટે વાત સાબિત થઇ, ગઇ તેઓ જવાબ આપશે કે હે અમારા પાલનહાર ! આ જ તે લોકો છે, જેમને અમે ભટકાવ્યા હતાં, અમે તે લોકોને તેવી જ રીતે ભટકાવ્યા જેવી રીતે અમે ભટકાવવામાં આવ્યા હતાં, અમે તારી સામે તેમનાથી અળગા છે, આ લોકો અમારી બંદગી ન હતા કરતા

Hausa

Waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "Ya Ubangijinmu! Waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. Mun barranta zuwa gare Ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba
Waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "Yã Ubangijinmu! Waɗannan sũ ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. Mun barranta zuwa gare Ka, ba su kasance mũ suke bautã wa ba
Waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "Ya Ubangijinmu! Waɗannan su ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. Mun barranta zuwa gare Ka, ba su kasance mu suke bauta wa ba
Waɗanda magana ta wajaba a kansu, su ce: "Yã Ubangijinmu! Waɗannan sũ ne waɗanda muka halakar mun halakar da su kamar yadda muka halaka. Mun barranta zuwa gare Ka, ba su kasance mũ suke bautã wa ba

Hebrew

אמרו אלה אשר נחרץ עליהם העונש בצדק, “ריבוננו! אלו שהתעינו הותעו על-ידינו, כפי שאנו בעצמנו היינו תועים, אנו מתנערים ממעשיהם, הם עבדו אחרים זולתנו
אמרו אלה אשר נחרץ עליהם העונש בצדק, "ריבוננו! אלו שהתעינו הותעו על-ידינו, כפי שאנו בעצמנו היינו תועים, אנו מתנערים ממעשיהם, הם עבדו אחרים זולתנו

Hindi

kahenge ve jinapar sidhd ho chukee hai ye baatah[1] he hamaare paalanahaar! yahee hain, jinhen hamane bahaka diya aur hamane inhen bahakaaya, jaise ham bahake, ham unase alag ho rahe hain tere samaksh, ye hamaaree pooja[2] nahin kar rahe the
कहेंगे वे जिनपर सिध्द हो चुकी है ये बातः[1] हे हमारे पालनहार! यही हैं, जिन्हें हमने बहका दिया और हमने इन्हें बहकाया, जैसे हम बहके, हम उनसे अलग हो रहे हैं तेरे समक्ष, ये हमारी पूजा[2] नहीं कर रहे थे।
jinapar baat pooree ho chukee hogee, ve kahenge, "ai hamaare rab! ye ve log hai jinhen hamane bahaka diya tha. jaise ham svayan bahake the, inhen bhee bahakaaya. hamane tere aage spasht kar diya ki inase hamaara koee sambandh nahin. ye hamaaree bandagee to karate nahin the
जिनपर बात पूरी हो चुकी होगी, वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! ये वे लोग है जिन्हें हमने बहका दिया था। जैसे हम स्वयं बहके थे, इन्हें भी बहकाया। हमने तेरे आगे स्पष्ट कर दिया कि इनसे हमारा कोई सम्बन्ध नहीं। ये हमारी बन्दगी तो करते नहीं थे
vah log jo hamaare azaab ke mustaajib ho chuke hain kah dege ki paravaradigaar yahee vah log hain jinhen hamane gumaraah kiya tha jis tarah ham khud gumaraah hue usee tarah hamane inako gumaraah kiya-ab ham teree baaragaah mein (unase) dastabaradaar hote hai-ye log hamaaree ibaadat nahin karate the
वह लोग जो हमारे अज़ाब के मुस्ताजिब हो चुके हैं कह देगे कि परवरदिगार यही वह लोग हैं जिन्हें हमने गुमराह किया था जिस तरह हम ख़़ुद गुमराह हुए उसी तरह हमने इनको गुमराह किया-अब हम तेरी बारगाह में (उनसे) दस्तबरदार होते है-ये लोग हमारी इबादत नहीं करते थे

Hungarian

Akkor azt mondjak azok, akik ellen bebizonyosodott a Szo: Urunk! Ok azok, akik minket tevelygesbe vittek. Ugy vittuk oket tevelygesbe, ahogyan mi magunk is tevelyegtunk. Mi mentesnek nyilvanitjuk magunkat Elotted ettol a felelossegtol. Nem bennunket szolgaltak ok
Akkor azt mondják azok, akik ellen bebizonyosodott a Szó: Urunk! Ők azok, akik minket tévelygésbe vittek. Úgy vittük őket tévelygésbe, ahogyan mi magunk is tévelyegtünk. Mi mentesnek nyilvánítjuk magunkat Előtted ettől a felelősségtől. Nem bennünket szolgáltak ök

Indonesian

Orang-orang yang sudah pasti akan mendapatkan hukuman berkata, "Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat, kami menyatakan kepada Engkau berlepas diri (dari mereka), mereka sekali-kali tidak menyembah kami
(Berkatalah orang-orang yang telah tetap hukuman atas mereka) yakni mereka harus masuk ke dalam neraka, mereka adalah para pemimpin kesesatan, ("Ya Rabb kami! Mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan itu) lafal Haula-i adalah Mubtada dan Al Ladzina Aghwainahum adalah sifatnya (kami telah menyesatkan mereka) lafal ayat ini menjadi Khabarnya. Yaitu setelah kami sesatkan mereka, maka mereka pun tersesatlah (sebagaimana kami sendiri sesat) yakni, kami tidak memaksakan mereka untuk sesat (kami menyatakan berlepas diri kepada Engkau) dari mereka (mereka sekali-kali tidak menyembah kami") Ma di sini adalah Nafiyah, dan sengaja Maf'ulnya didahulukan demi untuk Fashilah, atau untuk memelihara keseragaman akhir ayat
Berkatalah orang-orang yang telah tetap hukuman atas mereka 1133, "Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan itu; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat 1134, kami menyatakan berlepas diri (dari mereka) kepada Engkau, mereka sekali-kali tidak menyembah kami
Pemimpin-pemimpin kaum kafir dari golongan orang-orang yang pasti tertimpa kemurkaan dan ancaman Allah itu berkata, "Wahai Tuhan kami, orang-orang yang kami ajak untuk menyekutukan-Mu dan kami hiasi kesesatan untuk mereka itu memang telah kami sesatkan. Tetapi hal itu karena mereka sendiri telah memilih dan menerima kekufuran sebagaimana halnya kami. Pada hari ini, kami membebaskan diri kepada-Mu dari mereka dan juga dari kekufuran yang mereka pilih di dunia. Mereka tidak menyembah kami, tetapi menyembah dan menuruti hawa nafsu mereka sendiri
Orang-orang yang sudah pasti akan mendapatkan hukuman berkata, "Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan itu; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat, kami menyatakan kepada Engkau berlepas diri (dari mereka), mereka sekali-kali tidak menyembah kami.”
Orang-orang yang sudah pasti akan mendapatkan hukuman berkata, “Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan itu; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat, kami menyatakan kepada Engkau berlepas diri (dari mereka), mereka sekali-kali tidak menyembah kami.”

Iranun

Tharo-on o siran a piyamadayan siran o Katharo: Kadnan Nami! Siran naya so diyadag ami: Diyadag ami siran, lagid o kiyadadag ami: Angiyas kami (kiran) ka sii kami Ruka: Kuna (a ba ami Sogowan) i Kiyasimba-a iran rukam

Italian

Coloro sui quali si realizzera il Decreto diranno: “Ecco, Signore, quelli che abbiamo traviato: li abbiamo traviati come abbiamo traviato noi stessi. Li rinneghiamo al Tuo cospetto: non siamo noi che essi adoravano”
Coloro sui quali si realizzerà il Decreto diranno: “Ecco, Signore, quelli che abbiamo traviato: li abbiamo traviati come abbiamo traviato noi stessi. Li rinneghiamo al Tuo cospetto: non siamo noi che essi adoravano”

Japanese

Hanketsu ga iiwatasa reru-sha-tachi (fushinjin-sha) wa iu. `Omo yo, korera wa, watashi-tachi ga mayowa seta mono (soto no fushinjin-sha)desu. Kare-ra o mayowa semashitaga jibun-tachi mo mayotte ita nodesu. Daga watashi-tachi wa, anata ni taishite keppakudesu. Kare-ra ga hai shita no wa, kesshite watashi-tachide wa arimasen
Hanketsu ga iiwatasa reru-sha-tachi (fushinjin-sha) wa iu. `Omo yo, korera wa, watashi-tachi ga mayowa seta mono (soto no fushinjin-sha)desu. Kare-ra o mayowa semashitaga jibun-tachi mo mayotte ita nodesu. Daga watashi-tachi wa, anata ni taishite keppakudesu. Kare-ra ga hai shita no wa, kesshite watashi-tachide wa arimasen
判決が言い渡される者たち(不信心者)は言う。「主よ,これらは,わたしたちが迷わせた者(外の不信心者)です。かれらを迷わせましたが自分たちも迷っていたのです。だがわたしたちは,あなたに対して潔白です。かれらが拝したのは,決してわたしたちではありません。」

Javanese

Para pengarepe wong kafir kang wis tetep padha munjuk ing ALlah, "Dhuh Pangeran kawula!, para tiyang kafir punika tiyang ingkang sami kawula sasaraken, kesasaripun sami kemawon kaliyan kesasar kawula, sapunika kawula wisuh, awit para tiyang kafir punika boten nate manembah dhumateng kawula
Para pengarepe wong kafir kang wis tetep padha munjuk ing ALlah, "Dhuh Pangeran kawula!, para tiyang kafir punika tiyang ingkang sami kawula sasaraken, kesasaripun sami kemawon kaliyan kesasar kawula, sapunika kawula wisuh, awit para tiyang kafir punika boten nate manembah dhumateng kawula

Kannada

nim'ma paludararannu (upadevategalannu) kareyiri endu avarodane helalaguvudu. Avaru avugalannu kareyuvaru. Adare avugalu avarige yavude uttara nidalaravu. Konege avaru sikseyannu kanuvaru. Avaru saridariyannu anusarisiddare estu cennagittu
nim'ma pāludārarannu (upadēvategaḷannu) kareyiri endu avaroḍane hēḷalāguvudu. Avaru avugaḷannu kareyuvaru. Ādare avugaḷu avarige yāvudē uttara nīḍalāravu. Konege avaru śikṣeyannu kāṇuvaru. Avaru saridāriyannu anusarisiddare eṣṭu cennāgittu
ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರನ್ನು (ಉಪದೇವತೆಗಳನ್ನು) ಕರೆಯಿರಿ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು. ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕರೆಯುವರು. ಆದರೆ ಅವುಗಳು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಉತ್ತರ ನೀಡಲಾರವು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಾಣುವರು. ಅವರು ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Ozderine soz kelgender: "Rabbımız! Bular, biz adastırgandar; olardı ozimiz adasqanday adastırdıq. Olardan bezip, Sagan keldik. Olar negizinen bizge tabınbaytın edi" deydi
Özderine söz kelgender: "Rabbımız! Bular, biz adastırğandar; olardı özimiz adasqanday adastırdıq. Olardan bezip, Sağan keldik. Olar negizinen bizge tabınbaytın edi" deydi
Өздеріне сөз келгендер: "Раббымыз! Бұлар, біз адастырғандар; оларды өзіміз адасқандай адастырдық. Олардан безіп, Саған келдік. Олар негізінен бізге табынбайтын еді" дейді
Ozderine / jaza twralı / Soz orındalgandar: «Rabbımız! Mınalar - bizdin adastırgandarımız. Biz olardı ozimiz adasqanday adastırdıq. Olardan bas tartıp, sagan bet buramız. Olardın tabınganı biz emes», - deydi
Özderine / jaza twralı / Söz orındalğandar: «Rabbımız! Mınalar - bizdiñ adastırğandarımız. Biz olardı özimiz adasqanday adastırdıq. Olardan bas tartıp, sağan bet buramız. Olardıñ tabınğanı biz emes», - deydi
Өздеріне / жаза туралы / Сөз орындалғандар: «Раббымыз! Мыналар - біздің адастырғандарымыз. Біз оларды өзіміз адасқандай адастырдық. Олардан бас тартып, саған бет бұрамыз. Олардың табынғаны біз емес», - дейді

Kendayan

Urakng-urakng nang dah pasti namu ukuman bakata, “O… Tuhan kami, ia ka’ koa nianlah urakng-urakng nang udah kami nyasatatn koa, kami udah nyasatatnnya ka’ koa sabage mae kami (sandiri) uga’ sasat, kami bapadah ka’ kita’ nto’ balapas diri’ dari (nya ka’koa), ia ka’ koa sakalipun nana’ nyambah kami”

Khmer

puok del tearounakamm trauv thleak leu puokke( puok medoeknea robsa puok del v nge v ng) ban niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. puok teang nih haey del puok yeung ban thveu aoy v nge v ng( pi meakra robsa trong) . puok yeung kaban thveu aoy puokke v nge v ng dauchdel puok yeung ban v nge v ng noh der . puok yeung saum dakakhluon( chenhpi puokke) tow rk trong vinh . puokke min ban korp sakkar champoh puok yeung laey ( tampit puokke korp sakkar tamchamnng chetd robsa puokke)
ពួកដែលទារុណកម្មត្រូវធ្លាក់លើពួកគេ(ពួកមេដឹកនាំរបស់ ពួកដែលវងេ្វង)បាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពួកទាំង នេះហើយដែលពួកយើងបានធ្វើឱ្យវងេ្វង(ពីមាគ៌ារបស់ទ្រង់)។ ពួក យើងក៏បានធ្វើឱ្យពួកគេវងេ្វងដូចដែលពួកយើងបានវងេ្វងនោះដែរ។ ពួកយើងសូមដកខ្លួន(ចេញពីពួកគេ)ទៅរកទ្រង់វិញ។ ពួកគេមិន បានគោរពសក្ការៈចំពោះពួកយើងឡើយ (តាមពិតពួកគេគោរព សក្ការៈតាមចំណង់ចិត្ដរបស់ពួកគេ)។

Kinyarwanda

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us
Ba bandi bazahamwa n’imvugo (y’ibihano) bazavuga bati “Nyagasani! Bariya ni abo twayobeje. Twabayobeje nk’uko natwe twayobye. Turabihakanye imbere yawe! Rwose si twe basengaga.”

Kirghiz

(Anan) Alardın ustuno Soz (azap) tusuusu anık bolup kalgandar!: «O, Rabbi! Mına bul biz azgırgan kisiler, biz alardı Ozubuz azgırılgan sıyaktuu azgırganbız. Biz Saga Ozubuzdu (alardan) aktaybız. Alar Bizge ibadat kılıskan emes»- deset
(Anan) Alardın üstünö Söz (azap) tüşüüsü anık bolup kalgandar!: «O, Rabbi! Mına bul biz azgırgan kişiler, biz alardı Özübüz azgırılgan sıyaktuu azgırganbız. Biz Saga Özübüzdü (alardan) aktaybız. Alar Bizge ibadat kılışkan emes»- deşet
(Анан) Алардын үстүнө Сөз (азап) түшүүсү анык болуп калгандар!: «О, Рабби! Мына бул биз азгырган кишилер, биз аларды Өзүбүз азгырылган сыяктуу азгырганбыз. Биз Сага Өзүбүздү (алардан) актайбыз. Алар Бизге ибадат кылышкан эмес»- дешет

Korean

pangyeol-eul bad-eun geudeul-eun juyeo ideul-i jeohuileul banghwangkehaessdeon jadeullo jeohuiga jeohui seuseuloleul banghwangke haess deon geoscheoleom jeohuiga geudeul-eul banghwangke hayeossnaida jeohuiga dangsinkke balghinani jeohuineun geudeulgwa gwangyega eobsnai da lago malhajiman geudeul-eun hananim eul gyeongbaehaji ani haessnola
판결을 받은 그들은 주여 이들이 저희를 방황케했던 자들로 저희가 저희 스스로를 방황케 했 던 것처럼 저희가 그들을 방황케 하였나이다 저희가 당신께 밝히나니 저희는 그들과 관계가 없나이 다 라고 말하지만 그들은 하나님 을 경배하지 아니 했노라
pangyeol-eul bad-eun geudeul-eun juyeo ideul-i jeohuileul banghwangkehaessdeon jadeullo jeohuiga jeohui seuseuloleul banghwangke haess deon geoscheoleom jeohuiga geudeul-eul banghwangke hayeossnaida jeohuiga dangsinkke balghinani jeohuineun geudeulgwa gwangyega eobsnai da lago malhajiman geudeul-eun hananim eul gyeongbaehaji ani haessnola
판결을 받은 그들은 주여 이들이 저희를 방황케했던 자들로 저희가 저희 스스로를 방황케 했 던 것처럼 저희가 그들을 방황케 하였나이다 저희가 당신께 밝히나니 저희는 그들과 관계가 없나이 다 라고 말하지만 그들은 하나님 을 경배하지 아니 했노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی بڕیارداده‌ی خوا دژیان ده‌رچوو (به‌خه‌جاڵه‌تیه‌وه باسی ئه‌و كه‌سانه ده‌كه‌ن كه گومڕایان كردوون) ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا، ئا ئه‌وانه‌ی گومڕامان كردن، گومڕامان كردن وه‌ك خۆمان گومڕا بووین، ئێمه به‌رین له‌وانه‌و له هه‌ڵه‌یان له‌به‌رده‌م دادگای تۆدا، (چونكه ده‌سه‌ڵاتمان به‌سه‌ر دڵیاندا نه‌بوو) ئه‌وانه (درۆ ده‌كه‌ن) ئێمه‌یان هه‌ر نه‌ده‌په‌رست
ئەوانەی (سەرۆکەکانی گومڕایی) کە بڕیاری سزادان بەسەریان داچەسپا دەڵێن ئەی پەروەردگارمان ئا ئەوانەن کە ئێمە گومڕامان کردن گومڕامان کردن ھەروەکو خۆمان گومڕا بووین ئێمە بەری بووین (لەوانە بەری بوونەکەمان) لای تۆ دەکەین ئەوانە ئێمەیان نەدەپەرست

Kurmanji

Ewane ku sapat li ser wan hatiye maf kirine hene! Ewan (aha) gotine: "Xudaye me! Ewane ku me ewan deliqandin ji reya rast derxitibun!) ewan evan in. Em ca ji reya rast derketibun, me ewan ji, ji reya rast derxistibun (loma ewan bibune peyrewe me). Idi me dest ji wan sust em li bal te da zivirine. Sixwa ewan ji me ra peresti ne dikiribune (le ji bona dil xwasiya xwe ra peresti dikiribune)
Ewanê ku şapat li ser wan hatîye maf kirinê hene! Ewan (aha) gotine: "Xudayê me! Ewanê ku me ewan deliqandin ji rêya rast derxitibûn!) ewan evan in. Em ça ji rêya rast derketibûn, me ewan jî, ji rêya rast derxistibûn (loma ewan bibûne peyrewê me). Îdî me dest ji wan şûşt em li bal te da zivirîne. Şixwa ewan ji me ra perestî ne dikiribûne (lê ji bona dil xwaşîya xwe ra perestî dikiribûne)

Latin

Those incurred judgment dictus Noster Dominus these est the unus nos misled nos misled them unus nos iit astray. Nos statim devote totally Vos. They really non worshipping nos

Lingala

Baye likambo likokwela bango bakoloba ete: Nkolo! Ba oyo nde baye tokosaki lokola tomikosaki biso moko, tobengaki mpe bayanolaki biso, yango towangani bango liboso nayo ete bazalaki kobondela biso te

Luyia

Belikhuwa liakwila baliboola mbu: “Nyasaye wefu , bano nibo bakhukosia, khwabakosia shingala khwakora, khubeekana imbeli wuwo, shibalaamanga efwe tawe.”

Macedonian

Тие, над кои зборот се оствари, ќе речат: „Господару наш, овие кои во заблуда ги насочивме, ги насочивме само затоа што и самите во заблуда бевме; ние пред Тебе се откажуваме од нив, тие нас не нè обожуваа.“
Onie vrz koi ke se ovistini zborot ke recat:““Gospodare nas, eve gi onie koi gi skrsnavme: gi skrsnavme tokmu onaka kako sto ne skrsnaa. OD niv se otkazuvame pred Tebe. Ne ne obozavaa
Onie vrz koi ḱe se ovistini zborot ḱe rečat:““Gospodare naš, eve gi onie koi gi skršnavme: gi skršnavme tokmu onaka kako što ne skršnaa. OD niv se otkažuvame pred Tebe. Ne ne obožavaa
Оние врз кои ќе се овистини зборот ќе речат:““Господаре наш, еве ги оние кои ги скршнавме: ги скршнавме токму онака како што не скршнаа. ОД нив се откажуваме пред Тебе. Не не обожаваа

Malay

Mereka yang berhak menerima hukuman (azab neraka) berkata: "Wahai Tuhan kami, inilah mereka yang kami menyebabkan kesesatannya, kami menyebabkan mereka sesat (dengan pilihan mereka sendiri) sebagaimana kami telah sesat (dengan pilihan kami sendiri); (dengan ini) kami mengakui kepadaMu bahawa kami berlepas diri (dari kekufuran mereka). Bukanlah Kami yang mereka puja dan taati, (bahkan mereka hanya memuja dan mentaati hawa nafsu mereka sendiri)

Malayalam

(siksayepparriyulla) vakk arute mel sthirappettirikkunnuvea avar (ann‌) iprakaram parayunnatan‌: nannalute raksitave, ivareyan nannal valipilappiccat‌. nannal valipilaccat peale avareyum valipilappiccatan‌. nannal ninre mumpake uttaravadittam olinnirikkunnu. nannaleyalla avar aradhiccirunnat‌
(śikṣayeppaṟṟiyuḷḷa) vākk āruṭe mēl sthirappeṭṭirikkunnuvēā avar (ann‌) iprakāraṁ paṟayunnatāṇ‌: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ivareyāṇ ñaṅṅaḷ vaḻipiḻappiccat‌. ñaṅṅaḷ vaḻipiḻaccat pēāle avareyuṁ vaḻipiḻappiccatāṇ‌. ñaṅṅaḷ ninṟe mumpāke uttaravādittaṁ oḻiññirikkunnu. ñaṅṅaḷeyalla avar ārādhiccirunnat‌
(ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയുള്ള) വാക്ക് ആരുടെ മേല്‍ സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ (അന്ന്‌) ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്‌: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഇവരെയാണ് ഞങ്ങള്‍ വഴിപിഴപ്പിച്ചത്‌. ഞങ്ങള്‍ വഴിപിഴച്ചത് പോലെ അവരെയും വഴിപിഴപ്പിച്ചതാണ്‌. ഞങ്ങള്‍ നിന്‍റെ മുമ്പാകെ ഉത്തരവാദിത്തം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളെയല്ല അവര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നത്‌
(siksayepparriyulla) vakk arute mel sthirappettirikkunnuvea avar (ann‌) iprakaram parayunnatan‌: nannalute raksitave, ivareyan nannal valipilappiccat‌. nannal valipilaccat peale avareyum valipilappiccatan‌. nannal ninre mumpake uttaravadittam olinnirikkunnu. nannaleyalla avar aradhiccirunnat‌
(śikṣayeppaṟṟiyuḷḷa) vākk āruṭe mēl sthirappeṭṭirikkunnuvēā avar (ann‌) iprakāraṁ paṟayunnatāṇ‌: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ivareyāṇ ñaṅṅaḷ vaḻipiḻappiccat‌. ñaṅṅaḷ vaḻipiḻaccat pēāle avareyuṁ vaḻipiḻappiccatāṇ‌. ñaṅṅaḷ ninṟe mumpāke uttaravādittaṁ oḻiññirikkunnu. ñaṅṅaḷeyalla avar ārādhiccirunnat‌
(ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയുള്ള) വാക്ക് ആരുടെ മേല്‍ സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ (അന്ന്‌) ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്‌: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഇവരെയാണ് ഞങ്ങള്‍ വഴിപിഴപ്പിച്ചത്‌. ഞങ്ങള്‍ വഴിപിഴച്ചത് പോലെ അവരെയും വഴിപിഴപ്പിച്ചതാണ്‌. ഞങ്ങള്‍ നിന്‍റെ മുമ്പാകെ ഉത്തരവാദിത്തം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളെയല്ല അവര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നത്‌
siksavacanam badhakamayat arilanea avar ann parayum: "nannalute natha, ivareyan nannal valipilappiccat. nannal valipilaccapeale nannalivareyum pilappiccu. nannalita ninre munnil uttaravadittamealiyunnu. nannaleyalla ivar pujiccukeantirunnat
śikṣāvacanaṁ bādhakamāyat ārilāṇēā avar ann paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ivareyāṇ ñaṅṅaḷ vaḻipiḻappiccat. ñaṅṅaḷ vaḻipiḻaccapēāle ñaṅṅaḷivareyuṁ piḻappiccu. ñaṅṅaḷitā ninṟe munnil uttaravādittameāḻiyunnu. ñaṅṅaḷeyalla ivar pūjiccukeāṇṭirunnat
ശിക്ഷാവചനം ബാധകമായത് ആരിലാണോ അവര്‍ അന്ന് പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഇവരെയാണ് ഞങ്ങള്‍ വഴിപിഴപ്പിച്ചത്. ഞങ്ങള്‍ വഴിപിഴച്ചപോലെ ഞങ്ങളിവരെയും പിഴപ്പിച്ചു. ഞങ്ങളിതാ നിന്റെ മുന്നില്‍ ഉത്തരവാദിത്തമൊഴിയുന്നു. ഞങ്ങളെയല്ല ഇവര്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്

Maltese

Dawk li tkun tistħoqqilhom il-kelma (ta' kwidanna) jgħidu: 'Sidna, dawn huma li tellifna ( 4 ħrigniehom mir- triq it-tajba); tellifniehom bħalma konna ntlifna. Aħna nistqarrulek li ma għandniex x'naqsmu magħhom. Huma ma kinux iqimuna (izda kienu jagħmlu ta' rashom)
Dawk li tkun tistħoqqilhom il-kelma (ta' kwidanna) jgħidu: 'Sidna, dawn huma li tellifna ( 4 ħriġniehom mir- triq it-tajba); tellifniehom bħalma konna ntlifna. Aħna nistqarrulek li ma għandniex x'naqsmu magħhom. Huma ma kinux iqimuna (iżda kienu jagħmlu ta' rashom)

Maranao

Tharoon o siran a piyamadayan siran o katharo: "Kadnan ami, siran aya so diyadag ami: Diyadag ami siran, lagid o kiyadadag ami: Angiyas kami (kiran) ka sii kami Rka: Kna (a ba ami sogoan) i kiyasimbaa iran rkami

Marathi

Jyancyavara amace pharmana lagu jhale, te uttara detila ki, he amacya palanakartya! Heca te hota, jyanna amhi margabhrasta kele hote. Amhi tyanna asaca prakare pathabhrasta kele, jya prakare amhi pathabhrasta jhalo hoto. Amhi tujhya seveta svatahla yancyapasuna vegale karato. He amaci upasana karita navhate
Jyān̄cyāvara āmacē pharmāna lāgū jhālē, tē uttara dētīla kī, hē āmacyā pālanakartyā! Hēca tē hōta, jyānnā āmhī mārgabhraṣṭa kēlē hōtē. Āmhī tyānnā aśāca prakārē pathabhraṣṭa kēlē, jyā prakārē āmhī pathabhraṣṭa jhālō hōtō. Āmhī tujhyā sēvēta svataḥlā yān̄cyāpāsūna vēgaḷē karatō. Hē āmacī upāsanā karīta navhatē
६३. ज्यांच्यावर आमचे फर्मान लागू झाले, ते उत्तर देतील की, हे आमच्या पालनकर्त्या! हेच ते होत, ज्यांना आम्ही मार्गभ्रष्ट केले होते. आम्ही त्यांना अशाच प्रकारे पथभ्रष्ट केले, ज्या प्रकारे आम्ही पथभ्रष्ट झालो होतो. आम्ही तुझ्या सेवेत स्वतःला यांच्यापासून वेगळे करतो. हे आमची उपासना करीत नव्हते

Nepali

juna manisaharumathi adesa pramanita bha'isakeko hunecha, uniharule javapha dine chanh ki he hamro palanakarta! Yi tinai hun, jasala'i hamile margavicalita gareka thiyaum. Hami tyastai uniharula'i pathavicalita gareka thi'em jasari hami aphai pathabhrasta thiyaum. Hamile timro sam'mukha aphno kura spasta garidiyaum, ki yiniharusita hamro kunai sambandha chaina ra yiniharule hamila'i puja gardainathe
juna mānisaharūmāthi ādēśa pramāṇita bha'isakēkō hunēcha, unīharūlē javāpha dinē chanḥ ki hē hāmrō pālanakartā! Yī tīnai hun, jasalā'ī hāmīlē mārgavicalita garēkā thiyauṁ. Hāmī tyastai unīharūlā'ī pathavicalita garēkā thi'ēm̐ jasarī hāmī āphai pathabhraṣṭa thiyauṁ. Hāmīlē timrō sam'mukha āphnō kurā spaṣṭa garidiyauṁ, ki yinīharūsita hāmrō kunai sambandha chaina ra yinīharūlē hāmīlā'ī pūjā gardainathē
जुन मानिसहरूमाथि आदेश प्रमाणित भइसकेको हुनेछ, उनीहरूले जवाफ दिने छन्ः कि हे हाम्रो पालनकर्ता ! यी तीनै हुन्, जसलाई हामीले मार्गविचलित गरेका थियौं । हामी त्यस्तै उनीहरूलाई पथविचलित गरेका थिएँ जसरी हामी आफै पथभ्रष्ट थियौं । हामीले तिम्रो सम्मुख आफ्नो कुरा स्पष्ट गरिदियौं, कि यिनीहरूसित हाम्रो कुनै सम्बन्ध छैन र यिनीहरूले हामीलाई पूजा गर्दैनथे ।

Norwegian

Medgudene som ordet inntreffer overfor, vil si: «Herre, disse som vi har ført vill, har vi ført vill sa som vi selv for vill. Vi erklærer oss uskyldige overfor Deg! De tilbad ikke oss.»
Medgudene som ordet inntreffer overfor, vil si: «Herre, disse som vi har ført vill, har vi ført vill så som vi selv fór vill. Vi erklærer oss uskyldige overfor Deg! De tilbad ikke oss.»

Oromo

Warri jechi (adabbiin) isaan irratti mirkanaa’e “Yaa Rabbii keenya! Isaan kun warra nuti jallifneedhaAkkuma ofii jallannetti isaan jallifneNuti gara keetti quulqulloofnee, isaan kun nu gabbaraa hin turre” jedhan

Panjabi

Jinham upara iha gala sidha hom cuki hovegi uha kahinage ki he sade raba! Iha loka hana jinham ne sanu bhataka'i'a. Asim inham nu use tar'ham bhataka'i'a jisa tar'ham asim khuda bhatake ho'e si. Asim inham tom niralepa hona da ailana karade ham. Iha loka sadi badagi nahim karade si
Jinhāṁ upara iha gala sidha hōṁ cukī hōvēgī uha kahiṇagē ki hē sāḍē raba! Iha lōka hana jinhāṁ nē sānū bhaṭakā'i'ā. Asīṁ inhāṁ nū usē tar'hāṁ bhaṭakā'i'ā jisa tar'hāṁ asīṁ khuda bhaṭakē hō'ē sī. Asīṁ inhāṁ tōṁ niralēpa hōṇa dā ailāna karadē hāṁ. Iha lōka sāḍī badagī nahīṁ karadē sī
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਇਹ ਗੱਲ ਸਿੱਧ ਹੋਂ ਚੁੱਕੀ ਹੋਵੇਗੀ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਇਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਭਟਕਾਇਆ। ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਟਕਾਇਆ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਖੁਦ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਸੀ। ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੋਣ ਦਾ ਐਲਾਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਇਹ ਲੋਕ ਸਾਡੀ ਬੰਦਗੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

آنان كه حكم درباره‌شان محقق شده مى‌گويند: اى پروردگار ما، اينان كسانى هستند كه ما گمراهشان كرديم. از آن رو گمراهشان كرديم كه خود گمراه بوديم. از آنها بيزارى مى‌جوييم و به تو مى‌گرويم. اينان ما را نمى‌پرستيده‌اند
آنان كه حكم عذاب برايشان حتمى شده مى‌گويند: پروردگارا! اينانند كسانى كه گمراهشان كرديم گمراهشان كرديم هم چنان كه خود گمراه شديم. [ما از آنها] به سوى تو بيزارى مى‌جوييم. اينان ما را نمى‌پرستيدند [بلكه هواى نفس خود را مى‌پرستيدند]
کسانی که حکم [عذاب‌] بر آنان تعلق گرفته گویند پروردگارا اینان کسانی هستند که ما گمراهشان کردیم، ما همچنان که خود گمراه بودیم آنان را گمراه کردیم، [اینک‌] در نزد تو تبری می‌جوییم، ایشان [در واقع‌] ما را نمی‌پرستیدند
کسانی (از معبودان) که فرمان (عذاب) بر آنان تحقیق یافته است. می‌گویند: «پروردگارا! این‌ها (= عابدان) کسانی‌اند که گمراهشان کردیم؛ (آری) آن‌ها را گمراه کردیم، همان گونه که (خودمان) گمراه شدیم، از آن‌ها به‌سوی تو بیزاری می‌جوییم، آن‌ها (در حقیقت) ما را نمی‌پرستیدند (بلکه آن‌ها شیطان را پرستش می‌کردند)»
کسانی که عذاب بر آنان حتمی و لازم شده [از سردمداران شرک و کفر که مردم را به اطاعت و بندگی خود واداشتند] می گویند: پروردگارا! اینانند [مطیعان ما] که گمراهشان کردیم، همان گونه که ما [به اختیار خود] گمراه شدیم آنان را نیز [به اختیار و انتخاب خودشان] گمراه کردیم، [از آنان] به سوی تو بیزاری می جوییم، ما را نمی پرستیدند، [بلکه هوای نفسشان را می پرستیدند،]
کسانی [از سران کفار] که عذاب برایشان حتمی است می‌گویند: «پروردگارا، اینها کسانی هستند که ما گمراهشان کردیم. [آری،] آنان را گمراه کردیم، چنان که [خود نیز] گمراه شدیم. از [شرک و توسل] آنان به سویت بیزاری می‌جوییم. [در حقیقت،] آنان ما را عبادت نمی‌کردند [بلکه شیطان را عبادت می‌کردند]»
در آن حال آنان که وعده عذابشان محقق و حتمی شده (یعنی پیشوایان کفر) گویند: پروردگارا، ما که این مردم را گمراه کردیم سببش گمراهی ما بود که خلق را هم مانند خود گمراه می‌خواستیم، و امروز (از پیروان خود) به سوی تو بیزاری می‌جوییم که آنها (از روی عقیده) ما را نمی‌پرستیدند (بلکه به هوای نفس خود در پی ما آمدند)
گفتند آنان که فرود آمده بود بر ایشان سخن پروردگار اینانند که گمراه کردیم گمراهشان کردیم بدانسان که گمراه شدیم بیزاری جستیم به سویت نبودند ما را پرستندگان‌
آنان كه حكم [عذاب‌] بر ايشان واجب آمده، مى‌گويند: «پروردگارا، اينانند كسانى كه گمراه كرديم، گمراهشان كرديم همچنانكه خود گمراه شديم، [از آنان‌] به سوى تو بيزارى مى‌جوييم، ما را نمى‌پرستيدند [بلكه پندار خود را دنبال مى‌كردند].»
آنان که قول (عذاب) بر ایشان حق و ثابت آمده، گفتند: «پروردگارمان! اینانند کسانی که گمراه کردیم، گمراهشان کردیم همچنان که خود گمراه شدیم. (از آنان) سوی تو بیزاری جستیم. (آنها) تنها ما را نمی‌پرستیدند (بلکه نخست هواهای نفسانی خود را می‌پرستیدند).»
آن [شریکان،] کسانى که حکم عذاب بر آنان محقّق گشته است، مى‌گویند: «پروردگارا! اینان کسانى هستند که ما گمراه کرده‌ایم. همان‌گونه که خود گمراه بودیم، آنها را [نیز] گمراه کردیم، [امّا اینک از آنان] به سوى تو بیزارى مى‌جوییم. [اینان در واقع] ما را نمى‌پرستیدند، [بلکه به دنبال هواپرستى و هوسرانى خود بودند.]»
کسانی که (سردستگان کفر و ضلال بوده و) فرمان عذاب درباره‌ی آنان مسلّم شده است، می‌گویند: پروردگارا! ما اینان را گمراه ساخته‌ایم. از آنجا که خودمان گمراه بوده‌ایم ایشان را هم گمراه نموده‌ایم. ما از اینان در پیشگاه تو بیزاری می‌جوئیم (و می‌گوئیم: ایشان شهوات و آرزوهای خود را پرستش کرده‌اند و) ما را عبادت نکرده‌اند
گروهی (از معبودان) که فرمان عذاب درباره آنها مسلم شده است میگویند: «پروردگارا! ما اینها [= عابدان‌] را گمراه کردیم؛ (آری) ما آنها را گمراه کردیم همان‌گونه که خودمان گمراه شدیم؛ ما از آنان به سوی تو بیزاری می‌جوییم؛ آنان در حقیقت ما را نمی‌پرستیدند (بلکه هوای نفس خود را پرستش می‌کردند)!»
آنان كه آن گفتار- فرمان عذاب- بر آنان سزا گشته- يعنى پرستيده‌ها-، گويند: خداوندا، اينانند كسانى كه گمراهشان كرديم گمراهشان كرديم همچنانكه خود گمراه بوديم، [از آنها] به سوى تو بيزارى مى‌جوييم، آنان ما را نمى‌پرستيدند
کسانی (از معبودان) که فرمان (عذاب) بر آنان تحقیق یافته است. می گویند:« پروردگارا ! اینها (= عابدان) کسانی اند که گمراه شان کردیم؛ (آری) آنها را گمراه کردیم، همان گونه که (خودمان) گمراه شدیم، از آنها به سوی تو بیزاری می جوییم، آنها (در حقیقت) ما را نمی پرستیدند (بلکه آنها شیطان را پرستش می کردند)»

Polish

I ci, na ktorych sprawdziło sie słowo, powiedza: "Panie nasz! To sa ci, ktorych sprowadzilismy na manowce. Sprowadzilismy ich na manowce, tak jak sami zabładzilismy. My sie ich wypieramy przed Toba: oni nas nie czcili
I ci, na których sprawdziło się słowo, powiedzą: "Panie nasz! To są ci, których sprowadziliśmy na manowce. Sprowadziliśmy ich na manowce, tak jak sami zabłądziliśmy. My się ich wypieramy przed Tobą: oni nas nie czcili

Portuguese

Aqueles contra quem se cumprira o Dito, dirao: "Senhor nosso! Sao estes os que transviamos; transviamo-los como nos nos transviamos. Rompemos com eles, perante Ti. Eles a nos nao adoravam
Aqueles contra quem se cumprirá o Dito, dirão: "Senhor nosso! São estes os que transviamos; transviamo-los como nós nos transviamos. Rompemos com eles, perante Ti. Eles a nós não adoravam
E aqueles sobre os quais pesar tal atribuicao, dirao: O Senhor nosso, sao estes os que extraviamos; extraviamo-los, como fomos extraviados; isentamo-nos deles na Tua presenca, posto que nao nos adoravam
E aqueles sobre os quais pesar tal atribuição, dirão: Ó Senhor nosso, são estes os que extraviamos; extraviamo-los, como fomos extraviados; isentamo-nos deles na Tua presença, posto que não nos adoravam

Pushto

هغه كسان به ووايي چې پر هغوى باندې خبره ثابته شوې ده: اى زمونږه ربه! دا هغه كسان دي چې مونږ ګمراه كړي وو، مونږ دوى ګمراه كړل، لكه چې مونږ ګمراه شوي وو۔ مونږ (له دوى نه) ستا په طرف بېزاره كېږو، دوى زمونږ عبادت نه كاوه
هغه كسان به ووايي چې پر هغوى باندې خبره ثابته شوې ده: اى زمونږه ربه! دا هغه كسان دي چې مونږ ګمراه كړي وو، مونږ دوى ګمراه كړل، لكه چې مونږ ګمراه شوي وو مونږ (له دوى نه) ستا په طرف بېزاره كېږو، دوى زمونږ عبادت نه كاوه

Romanian

Cei asupra carora se va implini Cuvantul vor spune: “Domnul nostru! Acestia sunt cei pe care noi i-am adancit in greseala, i-am ratacit precum am fost noi insine. Ne lepadam de ei inaintea Ta, caci nu noua ni s-au inchinat!”
Cei asupra cărora se va împlini Cuvântul vor spune: “Domnul nostru! Aceştia sunt cei pe care noi i-am adâncit în greşeală, i-am rătăcit precum am fost noi înşine. Ne lepădăm de ei înaintea Ta, căci nu nouă ni s-au închinat!”
Ala crea judecata spune Nostru Domnitor acestea fi a una noi misled noi misled ele doar noi merge razna. Noi imediat devote totally Tu. Ei really nu worshipping us
[Atunci] vor zice aceia impotriva carora se va rosti cuvantul:“Doamne, aceºtia sunt cei pe care i-am dus in ratacire. ªi i-am dus peei in ratacire, precum ºi noi am fost in r&a
[Atunci] vor zice aceia împotriva cãrora se va rosti cuvântul:“Doamne, aceºtia sunt cei pe care i-am dus în rãtãcire. ªi i-am dus peei în rãtãcire, precum ºi noi am fost în r&a

Rundi

Bazovuga bamwe bashikiwe kuribo niyo mvugo bati:- Muremyi wacu aba bantu nibo twazimije, tubazimiza nkuko natwe twazimiye rero turabikuyeko imbere yawe kandi ntibasenga twebwe

Russian

Cei asupra carora se va implini Cuvantul vor spune: “Domnul nostru! Acestia sunt cei pe care noi i-am adancit in greseala, i-am ratacit precum am fost noi insine. Ne lepadam de ei inaintea Ta, caci nu noua ni s-au inchinat!”
Скажут те, о которых обязательно [неизменно] слово (Аллаха) (о наказании их) [предводители неверующих, которых их последователи взяли себе господами помимо Аллаха]: «Господь наш! Эти [последователи] – те, которых Мы призвали к заблуждению! Мы заблудили их также, как и сами мы заблуждались. [Мы не заставляли их делать что-либо, они сами выбрали заблуждение.] (И сегодня) Мы отреклись от них к Тебе: они нам не поклонялись (а поклонялись своим собственным прихотям и подчинялись своим страстям)»
Togda te, otnositel'no kotorykh podtverdilos' Slovo, skazhut: «Gospod' nash! Vot te, kotorykh my vveli v zabluzhdeniye. My vveli ikh v zabluzhdeniye, potomu chto sami byli zabludshimi. My otrekayemsya ot nikh pered Toboy. Ne nam oni poklonyalis'»
Тогда те, относительно которых подтвердилось Слово, скажут: «Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись»
Te, k kotorym obrashcheno budet eto slovo, skazhut: "Gospodi nash! Vot te, kotoryye vveli v nas v zabluzhdeniye. My vveli ikh v zabluzhdeniye potomu, chto oni byli uzhe v zabluzhdenii; my ne vinovaty pred Toboyu v, tom, chto oni poklanyalis' nam
Те, к которым обращено будет это слово, скажут: "Господи наш! Вот те, которые ввели в нас в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение потому, что они были уже в заблуждении; мы не виноваты пред Тобою в, том, что они покланялись нам
Skazhut te, nad kotorymi opravdalos' slovo: "Gospodi, eto - te, kotoryye nas sovratili! My ikh sovratili, kak sami sovratilis'. My obrashchayemsya k Tebe: oni nam ne poklonyalis'
Скажут те, над которыми оправдалось слово: "Господи, это - те, которые нас совратили! Мы их совратили, как сами совратились. Мы обращаемся к Тебе: они нам не поклонялись
Te, otnositel'no kotorykh prigovor [Allakha] ispolnitsya, skazhut: "Gospodi nash! Eto te, kotorykh my sovratili s puti. My sovratili ikh podobno tomu, kak sami my sbilis' s puti. My otrekayemsya ot nikh pered Toboy: oni ne poklonyalis' nam
Те, относительно которых приговор [Аллаха] исполнится, скажут: "Господи наш! Это те, которых мы совратили с пути. Мы совратили их подобно тому, как сами мы сбились с пути. Мы отрекаемся от них перед Тобой: они не поклонялись нам
Znatnyye iz nevernykh, kotoryye zasluzhili gnev Allakha i Yego nakazaniye, skazhut: "O Gospodi! Vot te, kotorykh my prizyvali k mnogobozhiyu, sovrativ s pryamogo puti i vvedya v zabluzhdeniye. Oni vybrali mnogobozhiye tak zhe, kak i my. Ved' my ne uverovali i sbilis' s pryamogo puti. My segodnya otrekayemsya ot nikh i ot neveriya, kotoroye oni vybrali v zemnom mire. Oni ne nam poklonyalis', a poklonyalis' svoim prikhotyam i svoim strastyam
Знатные из неверных, которые заслужили гнев Аллаха и Его наказание, скажут: "О Господи! Вот те, которых мы призывали к многобожию, совратив с прямого пути и введя в заблуждение. Они выбрали многобожие так же, как и мы. Ведь мы не уверовали и сбились с прямого пути. Мы сегодня отрекаемся от них и от неверия, которое они выбрали в земном мире. Они не нам поклонялись, а поклонялись своим прихотям и своим страстям
I skazhut te, nad koimi (Gospodne) Slovo opravdalos': "Gospod' nash! Eto - te, kotorykh zabludili my (Lish') potomu, chto sami byli v zabluzhden'ye. My pred Toboy svobodny (ot grekha ikh) - Ved' chtili (na zemle) oni ne nas, (A svoi sobstvennyye strasti)
И скажут те, над коими (Господне) Слово оправдалось: "Господь наш! Это - те, которых заблудили мы (Лишь) потому, что сами были в заблужденье. Мы пред Тобой свободны (от греха их) - Ведь чтили (на земле) они не нас, (А свои собственные страсти)

Serbian

Рећи ће они на којима ће реч да се обистини: „Господару наш, ове што смо навели на странпутицу, навели смо зато што смо и сами били на странпутици, ми их се пред Тобом одричемо, они нас нису обожавали.“

Shona

Kune avo shoko richaita chokwadi kwavari (kuti varangwe) vachati: “Tenzi vedu! Ava ndivo vatakarasisa. Takavarasisa, semarasikiro ataivewo takaita. Tinoramba mhosva (kubva kwavari) pamberi penyu. Handisu vavainamata.”

Sindhi

(ان ڏينھن) جن تي عذاب (جو حُڪم) لازم ٿي چڪو ھوندو سي چوندا ته اي اسانجا پالڻھار ھي اُھي آھن جن کي گمراھ ڪيوسون، جھڙو پاڻ گمراھ ٿياسون تھڙو کين (به) گمراھ ڪيوسون، (ھاڻي سڀني کان) تنھنجي آڏو بيزار ٿيون ٿا، اُھي اسان کي نه پوڄيندا ھوا

Sinhala

(minisunva samanayan tæbimata salasva margaya værada yamata sælæsvu ayagen) kavurun mata apage (danduvama gæna vu) poronduva niyama karanu læbuvoda, ovun “apage deviyane! apava margaya værada yamata sælæssuve movunya. (ehet kisivekuge bala kirimakin tora) kese api durmargikayin vuvemuda, e andamatama movunvada (kisima bala kirimak nætiva) margaya værada yævvemu. (ebævin) oba veta (ovunge vagakimen) api æt vannemu. ovun apava namadimin sitiyeda næta” yayi pavasanu æta
(minisunva samānayan tæbīmaṭa salasvā mārgaya værada yāmaṭa sælæsvū ayagen) kavurun mata apagē (dan̆ḍuvama gæna vū) poronduva niyama karanu læbuvōda, ovun “apagē deviyanē! apava mārgaya værada yāmaṭa sælæssuvē movunya. (ehet kisivekugē bala kirīmakin tora) kesē api durmārgikayin vūvemuda, ē andamaṭama movunvada (kisima bala kirīmak nætiva) mārgaya værada yævvemu. (ebævin) oba veta (ovungē vagakīmen) api ǣt vannemu. ovun apava namadimin siṭiyēda næta” yayi pavasanu æta
(මිනිසුන්ව සමානයන් තැබීමට සලස්වා මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්වූ අයගෙන්) කවුරුන් මත අපගේ (දඬුවම ගැන වූ) පොරොන්දුව නියම කරනු ලැබුවෝද, ඔවුන් “අපගේ දෙවියනේ! අපව මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්සුවේ මොවුන්ය. (එහෙත් කිසිවෙකුගේ බල කිරීමකින් තොර) කෙසේ අපි දුර්මාර්ගිකයින් වූවෙමුද, ඒ අන්දමටම මොවුන්වද (කිසිම බල කිරීමක් නැතිව) මාර්ගය වැරද යැව්වෙමු. (එබැවින්) ඔබ වෙත (ඔවුන්ගේ වගකීමෙන්) අපි ඈත් වන්නෙමු. ඔවුන් අපව නමදිමින් සිටියේද නැත” යයි පවසනු ඇත
‘apage paramadhipatiyanani, apa nomaga yævu movuhu apa nomaga giyak menma api ovunva da nomaga yævvemu. api in midi oba veta yomu vuyemu. ovuhu apata gætikam karanno novuha yæyi taman veta prakasaya niyama vu aya pavasayi
‘apagē paramādhipatiyāṇani, apa nomaga yævū movūhu apa nomaga giyāk menma api ovunva da nomaga yævvemu. api in midī oba veta yomu vūyemu. ovuhu apaṭa gætikam karannō novūha yæyi taman veta prakāśaya niyama vū aya pavasayi
‘අපගේ පරමාධිපතියාණනි, අප නොමග යැවූ මොවූහු අප නොමග ගියාක් මෙන්ම අපි ඔවුන්ව ද නොමග යැව්වෙමු. අපි ඉන් මිදී ඔබ වෙත යොමු වූයෙමු. ඔවුහු අපට ගැතිකම් කරන්නෝ නොවූහ යැයි තමන් වෙත ප්‍රකාශය නියම වූ අය පවසයි

Slovak

Those incurred judgment say Our Lord these je the jeden my zmylit; my zmylit them len my ist astray. My ihned devote totally Ona. They skutocne nie kult us

Somali

Kuwa uu Qawlka ku dhaboobi doono21 (in la ciqaabo) waxay odhan: “Rabbiyow! Kuwaani waa kuwii aan habaabinnay. Waxaan u habaabinnay sidii aan u habownay. Waxaan ka nahay bannaanka (iyaga) adiga hortaada. Ma aheyn innaga waxay caabudayeen
Kuwii waxay Dheheen uu ku Sugnaaday Hadalkii Eebe (Ciqaabtii) Eebow kuwaasu waa kuwaan Baadinyeynay, waana Baadiyeynay sidaan u Baadiyoownay waana isagakaa Baryeelay mana ahayn kuwo Anaga Nacaabuda
Kuwii waxay Dheheen uu ku Sugnaaday Hadalkii Eebe (Ciqaabtii) Eebow kuwaasu waa kuwaan Baadiyeynay, waana Baadiyeynay sidaan u Baadiyoownay waana isagakaa Baryeelay mana ahayn kuwo Anaga Nacaabuda

Sotho

Bao lentsoe le tlang ho tla ho bona ka ‘nete, ba tla re: “Mong`a rona! Bana ke bona bao re ileng ra ba tataisetsa khelohong. Re ba tataiselitse thoko joaloka ha le rona re ne re khelohile. Re hlalosa boitlhotlhollo ba rona kapel’a Hau: etsoe ba ne ba sa khumamele Rona.”

Spanish

Y quienes fueron condenados al Infierno [los lideres de la incredulidad] diran: ¡Senor nuestro! Estos son los que sedujimos y nos siguieron desviandose igual que nosotros. No somos responsables por sus actos, pues nosotros no les impusimos que nos adorasen
Y quienes fueron condenados al Infierno [los líderes de la incredulidad] dirán: ¡Señor nuestro! Éstos son los que sedujimos y nos siguieron desviándose igual que nosotros. No somos responsables por sus actos, pues nosotros no les impusimos que nos adorasen
Aquellos sobre quienes caera la sentencia (del castigo por haber desviado a los hombres del buen camino) diran (intentando librarse del fuego): «¡Senor!, esos a quienes extraviamos, los extraviamos porque nosotros tambien estabamos extraviados. Declaramos nuestra inocencia ante Ti. No era a nosotros a quienes adoraban (al seguirnos y obedecernos, sino que adoraban a los demonios)»
Aquellos sobre quienes caerá la sentencia (del castigo por haber desviado a los hombres del buen camino) dirán (intentando librarse del fuego): «¡Señor!, esos a quienes extraviamos, los extraviamos porque nosotros también estábamos extraviados. Declaramos nuestra inocencia ante Ti. No era a nosotros a quienes adoraban (al seguirnos y obedecernos, sino que adoraban a los demonios)»
Aquellos sobre quienes caera la sentencia (del castigo por haber desviado a los hombres del buen camino) diran (intentando librarse del fuego): “¡Senor!, esos a quienes extraviamos, los extraviamos porque nosotros tambien estabamos extraviados. Declaramos nuestra inocencia ante Ti. No era a nosotros a quienes adoraban (al seguirnos y obedecernos, sino que adoraban a los demonios)”
Aquellos sobre quienes caerá la sentencia (del castigo por haber desviado a los hombres del buen camino) dirán (intentando librarse del fuego): “¡Señor!, esos a quienes extraviamos, los extraviamos porque nosotros también estábamos extraviados. Declaramos nuestra inocencia ante Ti. No era a nosotros a quienes adoraban (al seguirnos y obedecernos, sino que adoraban a los demonios)”
Aquellos contra quienes se pronuncie la sentencia diran: «¡Senor! estos son los que nosotros descarriamos. Les descarriamos como nosotros tambien estabamos descarriados. Somos inocentes ante Ti. No es a nosotros a quienes servian»
Aquéllos contra quienes se pronuncie la sentencia dirán: «¡Señor! éstos son los que nosotros descarriamos. Les descarriamos como nosotros también estábamos descarriados. Somos inocentes ante Ti. No es a nosotros a quienes servían»
[entonces] aquellos contra los cuales aparecera confirmada la palabra [veridica] exclamaran: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡Esos a los que tan gravemente hicimos errar, les hicimos errar solo porque nosotros mismos estabamos en el error. Renegamos [ahora] de ellos ante Ti: no era a nosotros a quienes adoraban
[entonces] aquellos contra los cuales aparecerá confirmada la palabra [verídica] exclamarán: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡Esos a los que tan gravemente hicimos errar, les hicimos errar sólo porque nosotros mismos estábamos en el error. Renegamos [ahora] de ellos ante Ti: no era a nosotros a quienes adoraban
Diran los [‘socios’] sentenciados [al Infierno]: "¡Senor nuestro! Estos son los que desviamos. Los desviamos porque nosotros estabamos desviados. No somos responsables por sus actos, no era a nosotros a quienes adoraban
Dirán los [‘socios’] sentenciados [al Infierno]: "¡Señor nuestro! Éstos son los que desviamos. Los desviamos porque nosotros estábamos desviados. No somos responsables por sus actos, no era a nosotros a quienes adoraban
aquellos que hayan sido sentenciados diran: «¡Senor nuestro! ¡Estos son a quienes nosotros habiamos extraviado! ¡Les extraviamos de la misma manera en que nosotros estabamos extraviados! Nosotros somos inocentes ante Ti. No era a nosotros a quienes ellos adoraban.»
aquellos que hayan sido sentenciados dirán: «¡Señor nuestro! ¡Estos son a quienes nosotros habíamos extraviado! ¡Les extraviamos de la misma manera en que nosotros estábamos extraviados! Nosotros somos inocentes ante Ti. No era a nosotros a quienes ellos adoraban.»

Swahili

Watasema wale ambao imethibiti kwao adhabu, nao ni walinganizi wa ukafiri, «Mola wetu! Hawa ndio tuliowapoteza. Tuliwapoteza kama tulivyopotea sisi. Tumejiepusha kwako na urafiki wao na uokoaji wao. Hawakuwa ni sisi wanaotuabudu, Hakika ni kwamba wao walikuwa wakiwaabudu mashetani.»
Watasema wale iliyo thibiti juu yao kauli: Mola wetu Mlezi! Hawa ndio tulio wapoteza. Tuliwapoteza kama tulivyo potea sisi. Tunajitenga nao mbele yako. Hawakuwa wakituabudu sisi

Swedish

Och de over vilka domen obevekligen har fallit skall saga: "Herre! Det var dem vi ledde vilse men vi ledde dem vilse liksom vi [sjalva] gick vilse och infor Dig svar vi oss fria fran allt ansvar [for dem] - det var inte oss de tillbad
Och de över vilka domen obevekligen har fallit skall säga: "Herre! Det var dem vi ledde vilse men vi ledde dem vilse liksom vi [själva] gick vilse och inför Dig svär vi oss fria från allt ansvar [för dem] - det var inte oss de tillbad

Tajik

Onon, ki hukm dar ʙoraason tahqiq suda megujand: «Ej Parvardigori mo, inho kasone, hastand, ki mo gumrohason kardem. Az on ru gumrohason kardem, ki xud gumroh ʙudem. Az onho ʙezori mecuem va ʙa tu megaravem. Inho moro nameparastidaand»
Onon, ki hukm dar ʙoraaşon tahqiq şuda megūjand: «Ej Parvardigori mo, inho kasone, hastand, ki mo gumrohaşon kardem. Az on rū gumrohaşon kardem, ki xud gumroh ʙudem. Az onho ʙezorī meçūem va ʙa tu megaravem. Inho moro nameparastidaand»
Онон, ки ҳукм дар бораашон таҳқиқ шуда мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, инҳо касоне, ҳастанд, ки мо гумроҳашон кардем. Аз он рӯ гумроҳашон кардем, ки худ гумроҳ будем. Аз онҳо безорӣ меҷӯем ва ба ту мегаравем. Инҳо моро намепарастидаанд»
Onon, ki hukmi azoʙ dar ʙoraason tahqiq sudaast, megujand: «Ej Parvardigori mo, inho kasone, hastand, ki mo gumrohason kardem. Az on ru gumrohason kardem, ki xud gumroh ʙudem. Az onho ʙezori mecuem va ʙa tu megaravem. Inho moro nameparastidaand, ʙalki sajtonhoro meparastidand»
Onon, ki hukmi azoʙ dar ʙoraaşon tahqiq şudaast, megūjand: «Ej Parvardigori mo, inho kasone, hastand, ki mo gumrohaşon kardem. Az on rū gumrohaşon kardem, ki xud gumroh ʙudem. Az onho ʙezorī meçūem va ʙa tu megaravem. Inho moro nameparastidaand, ʙalki şajtonhoro meparastidand»
Онон, ки ҳукми азоб дар бораашон таҳқиқ шудааст, мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, инҳо касоне, ҳастанд, ки мо гумроҳашон кардем. Аз он рӯ гумроҳашон кардем, ки худ гумроҳ будем. Аз онҳо безорӣ меҷӯем ва ба ту мегаравем. Инҳо моро намепарастидаанд, балки шайтонҳоро мепарастиданд»
Kasone [az saroni kofiron], ki azoʙ ʙarojason hatmi ast, megujand: «Parvardigoro, inho kasone hastand, ki mo gumrohason kardem. [Ore] Ononro gumroh kardem, cunon ki [xud niz] gumroh sudem. Az [sirku tavassuli] eson ʙa sujat ʙezori mecuem. [Dar haqiqat] Onon moro nameparastidand [ʙalki sajtonro parastis mekardand]»
Kasone [az saroni kofiron], ki azoʙ ʙarojaşon hatmī ast, megūjand: «Parvardigoro, inho kasone hastand, ki mo gumrohaşon kardem. [Ore] Ononro gumroh kardem, cunon ki [xud niz] gumroh şudem. Az [şirku tavassuli] eşon ʙa sūjat ʙezorī meçūem. [Dar haqiqat] Onon moro nameparastidand [ʙalki şajtonro parastiş mekardand]»
Касоне [аз сарони кофирон], ки азоб барояшон ҳатмӣ аст, мегӯянд: «Парвардигоро, инҳо касоне ҳастанд, ки мо гумроҳашон кардем. [Оре] Ононро гумроҳ кардем, чунон ки [худ низ] гумроҳ шудем. Аз [ширку тавассули] эшон ба сӯят безорӣ меҷӯем. [Дар ҳақиқат] Онон моро намепарастиданд [балки шайтонро парастиш мекарданд]»

Tamil

(Inaivaikkumpati ceytu valiketuttavarkalil) evarkal mitu nam tantanai vitikkappattu vittato avarkal (iraivanai nokki) ‘‘enkal iraivane! Nankal vali ketuttavarkal ivarkaltan. (Eninum, evarutaiya nirppantamuminri) evvaru nankal vali kettomo avvare ivarkalaiyum (evvita nirppantamuminriye) vali ketuttom. Atalal, unnitam (avarkalutaiya poruppiliruntu) nankal vilakik kolkirom. Avarkal enkalai vanankik kontirukkavum illai'' enru kuruvarkal
(Iṇaivaikkumpaṭi ceytu vaḻikeṭuttavarkaḷil) evarkaḷ mītu nam taṇṭaṉai vitikkappaṭṭu viṭṭatō avarkaḷ (iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nāṅkaḷ vaḻi keṭuttavarkaḷ ivarkaḷtāṉ. (Eṉiṉum, evaruṭaiya nirppantamumiṉṟi) evvāṟu nāṅkaḷ vaḻi keṭṭōmō avvāṟē ivarkaḷaiyum (evvita nirppantamumiṉṟiyē) vaḻi keṭuttōm. Ātalāl, uṉṉiṭam (avarkaḷuṭaiya poṟuppiliruntu) nāṅkaḷ vilakik koḷkiṟōm. Avarkaḷ eṅkaḷai vaṇaṅkik koṇṭirukkavum illai'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
(இணைவைக்கும்படி செய்து வழிகெடுத்தவர்களில்) எவர்கள் மீது நம் தண்டனை விதிக்கப்பட்டு விட்டதோ அவர்கள் (இறைவனை நோக்கி) ‘‘ எங்கள் இறைவனே! நாங்கள் வழி கெடுத்தவர்கள் இவர்கள்தான். (எனினும், எவருடைய நிர்ப்பந்தமுமின்றி) எவ்வாறு நாங்கள் வழி கெட்டோமோ அவ்வாறே இவர்களையும் (எவ்வித நிர்ப்பந்தமுமின்றியே) வழி கெடுத்தோம். ஆதலால், உன்னிடம் (அவர்களுடைய பொறுப்பிலிருந்து) நாங்கள் விலகிக் கொள்கிறோம். அவர்கள் எங்களை வணங்கிக் கொண்டிருக்கவும் இல்லை'' என்று கூறுவார்கள்
evar mitu (allahvin tantanai parriya) vakku urutiyaki vittato avarkal, "enkal iraiva! Nankal evarkalai valiketuttomo avarkal ivarkal tam. Nankal valikettatu ponre, ivarkalaiyum nankal valiketuttom - unnitam nankal (avarkalai vittum) vilakik kolkirom avarkal enkalai vanankik kontirukkavillai" enru kuruvarkal
evar mītu (allāhviṉ taṇṭaṉai paṟṟiya) vākku uṟutiyāki viṭṭatō avarkaḷ, "eṅkaḷ iṟaivā! Nāṅkaḷ evarkaḷai vaḻikeṭuttōmō avarkaḷ ivarkaḷ tām. Nāṅkaḷ vaḻikeṭṭatu pōṉṟē, ivarkaḷaiyum nāṅkaḷ vaḻikeṭuttōm - uṉṉiṭam nāṅkaḷ (avarkaḷai viṭṭum) vilakik koḷkiṟōm avarkaḷ eṅkaḷai vaṇaṅkik koṇṭirukkavillai" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
எவர் மீது (அல்லாஹ்வின் தண்டனை பற்றிய) வாக்கு உறுதியாகி விட்டதோ அவர்கள், "எங்கள் இறைவா! நாங்கள் எவர்களை வழிகெடுத்தோமோ அவர்கள் இவர்கள் தாம். நாங்கள் வழிகெட்டது போன்றே, இவர்களையும் நாங்கள் வழிகெடுத்தோம் - உன்னிடம் நாங்கள் (அவர்களை விட்டும்) விலகிக் கொள்கிறோம் அவர்கள் எங்களை வணங்கிக் கொண்டிருக்கவில்லை" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Үзләренә ґәзап ваҗеб булган азгынлыкта булган кешеләрнең башлыклары әйтерләр: "Ий Раббыбыз, ошбу кешеләрне без аздырдык, ләкин без аларны азгынлыкка көчләмәдек, безнең вәсвәсәбез белән азгынлыкны ихтыяр иттеләр, ий Рабби без алардан биздек, сиңа кайттык, алар безгә гыйбадәт кылмадылар бәлки үз нәфесләренә итагать иттеләр", – дип

Telugu

Evaraite a mata (siksa) vartistundo, varila vinnavincukuntaru: "O ma prabhu! Memu dari tappincina varu vire! Memu dari tappina vidhangane virini kuda dari tappincamu. Virito makelanti sambandham ledani ni mundu prakatistunnamu. Asalu viru mam'malni aradhincaneledu
Evaraitē ā māṭa (śikṣa) vartistundō, vārilā vinnavin̄cukuṇṭāru: "Ō mā prabhū! Mēmu dāri tappin̄cina vāru vīrē! Mēmu dāri tappina vidhaṅgānē vīrini kūḍā dāri tappin̄cāmu. Vīritō mākelāṇṭi sambandhaṁ lēdani nī mundu prakaṭistunnāmu. Asalu vīru mam'malni ārādhin̄canēlēdu
ఎవరైతే ఆ మాట (శిక్ష) వర్తిస్తుందో, వారిలా విన్నవించుకుంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! మేము దారి తప్పించిన వారు వీరే! మేము దారి తప్పిన విధంగానే వీరిని కూడా దారి తప్పించాము. వీరితో మాకెలాంటి సంబంధం లేదని నీ ముందు ప్రకటిస్తున్నాము. అసలు వీరు మమ్మల్ని ఆరాధించనేలేదు
ఎవరెవరికి ఈ మాట వర్తిస్తుందో వారిలా జవాబిస్తారు: “మా ప్రభూ! మేము దారి తప్పించింది ఇదిగో వీళ్ళనే. మేము దారి తప్పినట్లుగానే వీళ్ళను కూడా దారి తప్పించాము. ఇక వాళ్ళతో మాకెలాంటి సంబంధం లేదని నీ సమక్షంలో ప్రకటిస్తున్నాము. వీళ్లు మమ్మల్ని పూజించేవారు కారు.”

Thai

Brrda phu thi phra daras khukhwr kæ phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea hela ni khux brrda phu thi rea thahı hlng phid rea di thahı phwk khea hlng phid chen deiyw kab thi rea di hlng phid xeng rea khx pliktaw xxk dæ phraxngkh læa phwk khea midi khearph phakdi tx rea cring «dxk
Brrdā p̄hū̂ thī̀ phra dảrạs̄ khū̀khwr kæ̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ reā thảh̄ı̂ h̄lng p̄hid reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄lng p̄hid chèn deīyw kạb thī̀ reā dị̂ h̄lng p̄hid xeng reā k̄hx plīktạw xxk dæ̀ phraxngkh̒ læa phwk k̄heā midị̂ kheārph p̣hạkdī t̀x reā cring «dxk
บรรดาผู้ที่พระดำรัสคู่ควรแก่พวกเขา กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา เหล่านี้คือบรรดาผู้ที่เราทำให้หลงผิด เราได้ทำให้พวกเขาหลงผิดเช่นเดียวกับที่เราได้หลงผิดเองเราขอปลีกตัวออกแด่พระองค์ และพวกเขามิได้เคารพภักดีต่อเราจริง ๆ ดอก
brrda phu thi phra daras khukhwr kæ phwk khea klaw wa “kha tæ phra khea khxng rea hela ni khux brrda phu thi rea thahı hlng phid rea di thahı phwk khea hlng phid chen deiyw kab thi rea di hlng phid xeng rea khx pliktaw xxk dæ phraxngkh læa phwk khea midi khearph phakdi tx rea cring «dxk”
brrdā p̄hū̂ thī̀ phra dảrạs̄ khū̀khwr kæ̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phra k̄hêā k̄hxng reā h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ reā thảh̄ı̂ h̄lng p̄hid reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā h̄lng p̄hid chèn deīyw kạb thī̀ reā dị̂ h̄lng p̄hid xeng reā k̄hx plīktạw xxk dæ̀ phraxngkh̒ læa phwk k̄heā midị̂ kheārph p̣hạkdī t̀x reā cring «dxk”
บรรดาผู้ที่พระดำรัสคู่ควรแก่พวกเขา กล่าวว่า “ข้าแต่พระเข้าของเรา เหล่านี้คือบรรดาผู้ที่เราทำให้หลงผิด เราได้ทำให้พวกเขาหลงผิดเช่นเดียวกับที่เราได้หลงผิดเอง เราขอปลีกตัวออกแด่พระองค์ และพวกเขามิได้เคารพภักดีต่อเราจริง ๆ ดอก”

Turkish

Azap edecegimize dair soyledigimiz sozu hakedenler, Rabbimiz derler, iste sunlar, azdırdıgımız kisiler, biz nasıl azmıssak onları da oyle azdırdık. Onlardan uzaklastık, tapına geldik; onlar, bize tapmıyorlardı zaten
Azap edeceğimize dair söylediğimiz sözü hakedenler, Rabbimiz derler, işte şunlar, azdırdığımız kişiler, biz nasıl azmışsak onları da öyle azdırdık. Onlardan uzaklaştık, tapına geldik; onlar, bize tapmıyorlardı zaten
(O gun) aleyhlerine soz (hukum) gerceklesmis olanlar: Rabbimiz! Sunlar azdırdıgımız kimselerdir. Biz nasıl azmıssak onları da oylece azdırdık (yoksa onları zorlayan bir gucumuz yoktu. Onların suclarından) beri oldugumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı), derler
(O gün) aleyhlerine söz (hüküm) gerçekleşmiş olanlar: Rabbimiz! Şunlar azdırdığımız kimselerdir. Biz nasıl azmışsak onları da öylece azdırdık (yoksa onları zorlayan bir gücümüz yoktu. Onların suçlarından) berî olduğumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı), derler
Uzerlerine (azap) sozu hak olanlar derler ki: "Rabbimiz, iste bizim azdırıp-saptırdıklarımız bunlar; kendimiz azıp saptıgımız gibi, onları da azdırıp saptırdık. (Simdiyse) Sana (gelip onlardan) uzaklasmıs bulunmaktayız. Onlar bize tapıyor da degillerdi
Üzerlerine (azap) sözü hak olanlar derler ki: "Rabbimiz, işte bizim azdırıp-saptırdıklarımız bunlar; kendimiz azıp saptığımız gibi, onları da azdırıp saptırdık. (Şimdiyse) Sana (gelip onlardan) uzaklaşmış bulunmaktayız. Onlar bize tapıyor da değillerdi
Uzerlerine azab vacib olanlar soyle diyecektir:” - Ey Rabbimiz! Iste su dusukler, azdırdıgımız kimseler. Biz nasıl azmıssak onları da oyle azdırdık, (hak yoldan cıkardık). Onların sectigi kufurden beri olub sana donduk. Aslında onlar bize tapmıyorlardı (ancak hevalarına uyuyorlardı).”
Üzerlerine azab vacib olanlar şöyle diyecektir:” - Ey Rabbimiz! İşte şu düşükler, azdırdığımız kimseler. Biz nasıl azmışsak onları da öyle azdırdık, (hak yoldan çıkardık). Onların seçtiği küfürden beri olub sana döndük. Aslında onlar bize tapmıyorlardı (ancak hevalarına uyuyorlardı).”
Aleyhlerine soz (ilahi hukum) sabit olanlar derler ki: «Ey Rabbimiz ! Iste bunlar bizim azdırıp saptırdıgımız kimselerdir; biz nasıl azdıysak onları da oylece azdırıp saptırdık. Onlarla ilgimizi kesip sana yoneldik. Aslında onlar bize tapıyor degillerdi.»
Aleyhlerine söz (ilâhî hüküm) sabit olanlar derler ki: «Ey Rabbimiz ! İşte bunlar bizim azdırıp saptırdığımız kimselerdir; biz nasıl azdıysak onları da öylece azdırıp saptırdık. Onlarla ilgimizi kesip sana yöneldik. Aslında onlar bize tapıyor değillerdi.»
Hukmun aleyhlerine gerceklestigi kimseler: "Rabbimiz! Iste bunlar bizim azdırdıgımız kimselerdir. Kendimiz azdıgımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzaklasıp Sana geldik, zaten aslında bize tapmıyorlardı" derler
Hükmün aleyhlerine gerçekleştiği kimseler: "Rabbimiz! İşte bunlar bizim azdırdığımız kimselerdir. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzaklaşıp Sana geldik, zaten aslında bize tapmıyorlardı" derler
(O gun) haklarinda azaba itilme, hukmu gerceklesen kimseler, "Rabbimiz! Biz nasil azmissak, iste bu azmislari da oylece azdirdik. (Onlarin suclarindan) beri oldugumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslinda bizlere tapmiyorlardi." derler
(O gün) haklarinda azaba itilme, hükmü gerçeklesen kimseler, "Rabbimiz! Biz nasil azmissak, iste bu azmislari da öylece azdirdik. (Onlarin suçlarindan) beri oldugumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslinda bizlere tapmiyorlardi." derler
(O gun) aleyhlerine soz (hukum) gerceklesmis olanlar: Rabbimiz! Sunlar azdırdıgımız kimselerdir. Biz nasıl azmıssak onları da oylece azdırdık (yoksa onları zorlayan bir gucumuz yoktu. Onların suclarından) beri oldugumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı), derler
(O gün) aleyhlerine söz (hüküm) gerçekleşmiş olanlar: Rabbimiz! Şunlar azdırdığımız kimselerdir. Biz nasıl azmışsak onları da öylece azdırdık (yoksa onları zorlayan bir gücümüz yoktu. Onların suçlarından) beri olduğumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı), derler
Aleyhlerinde yargının gerceklestigi kimseler, "Rabbimiz, sunlar bizim saptırdıgımız kimselerdir; biz kendimiz sapmıs oldugumuz icin onları saptırdık. Onları bırakıp sana sıgınıyoruz. Onlar aslında bize tapmıyorlardı," derler
Aleyhlerinde yargının gerçekleştiği kimseler, "Rabbimiz, şunlar bizim saptırdığımız kimselerdir; biz kendimiz sapmış olduğumuz için onları saptırdık. Onları bırakıp sana sığınıyoruz. Onlar aslında bize tapmıyorlardı," derler
(O gun) haklarında azaba itilme, hukmu gerceklesen kimseler, "Rabbimiz! Biz nasıl azmıssak, iste bu azmısları da oylece azdırdık. (Onların suclarından) beri oldugumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bizlere tapmıyorlardı." derler
(O gün) haklarında azaba itilme, hükmü gerçekleşen kimseler, "Rabbimiz! Biz nasıl azmışsak, işte bu azmışları da öylece azdırdık. (Onların suçlarından) beri olduğumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bizlere tapmıyorlardı." derler
Aleyhlerinde hukum verilmis olanlar: «Ey Rabbimiz, iste azdırdıgımız kimseler! Biz onları kendi azdıgımız gibi azdırdık. Sana masum oldugumuzu arzettik; onlar bize tapmıyorlardı
Aleyhlerinde hüküm verilmiş olanlar: «Ey Rabbimiz, işte azdırdığımız kimseler! Biz onları kendi azdığımız gibi azdırdık. Sana masum olduğumuzu arzettik; onlar bize tapmıyorlardı
(O gun) haklarında, azaba itilme hukmu gerceklesen kimseler, «Rabbimiz! Biz nasıl azmıssak, iste bu azmısları da oylece azdırdık. (Onların suclarından) beri oldugumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bizlere tapmıyorlardı.» derler
(O gün) haklarında, azaba itilme hükmü gerçekleşen kimseler, «Rabbimiz! Biz nasıl azmışsak, işte bu azmışları da öylece azdırdık. (Onların suçlarından) beri olduğumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bizlere tapmıyorlardı.» derler
O gun azab uzerlerine hak olanlar: «Rabb´imiz, azdırdıklarımız sunlar. Kendimiz azdıgımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzaklasıp sana geldik, zaten, aslında bize tapmıyorlardı» derler
O gün azab üzerlerine hak olanlar: «Rabb´imiz, azdırdıklarımız şunlar. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzaklaşıp sana geldik, zaten, aslında bize tapmıyorlardı» derler
Uzerlerine (azab) sozu hak olanlar derler ki: "Rabbimiz, iste bizim azdırıp saptırdıklarımız bunlar; kendimiz azıp saptıgımız gibi, onları da azdırıp saptırdık. (Simdiyse) Sana (gelip onlardan) uzaklasmıs bulunmaktayız. Onlar bize tapıyor da degillerdi
Üzerlerine (azab) sözü hak olanlar derler ki: "Rabbimiz, işte bizim azdırıp saptırdıklarımız bunlar; kendimiz azıp saptığımız gibi, onları da azdırıp saptırdık. (Şimdiyse) Sana (gelip onlardan) uzaklaşmış bulunmaktayız. Onlar bize tapıyor da değillerdi
(O gun) aleyhlerinde soz hak olanlar (soyle) demisdir (diyecekdir): «Ey Rabbimiz, iste bunlar bizim azdırdıgımız kimselerdir. Kendimiz nasıl azmıssak onları da oylece azdırdık. Uzaklasdık, sana (donduk. Zaten) onlar bize tapmıyorlardı»
(O gün) aleyhlerinde söz hak olanlar (şöyle) demişdir (diyecekdir): «Ey Rabbimiz, işte bunlar bizim azdırdığımız kimselerdir. Kendimiz nasıl azmışsak onları da öylece azdırdık. Uzaklaşdık, sana (döndük. Zâten) onlar bize tapmıyorlardı»
Aleyhlerine hukum gerceklesen kimseler: Rabbımız; iste bunlar azdırdıgımız kimselerdir. Kendimiz nasıl azmıssak onları da oylece biz azdırdık. Onlardan uzaklasıp sana geldik, zaten onlar bize tapmıyorlardı, derler
Aleyhlerine hüküm gerçekleşen kimseler: Rabbımız; işte bunlar azdırdığımız kimselerdir. Kendimiz nasıl azmışsak onları da öylece biz azdırdık. Onlardan uzaklaşıp sana geldik, zaten onlar bize tapmıyorlardı, derler
Uzerlerine azap sozu hak olanlar: "Rabbimiz, azdırdıklarımız iste bunlar. Kendimiz azdıgımız gibi onları da azdırdık. Onlardan beri oldugumuzu (kurtuldugumuzu) Sana arz ederiz. Onlar, bize tapmıyorlardı (nefslerine uyuyorlardı)." dediler
Üzerlerine azap sözü hak olanlar: "Rabbimiz, azdırdıklarımız işte bunlar. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan berî olduğumuzu (kurtulduğumuzu) Sana arz ederiz. Onlar, bize tapmıyorlardı (nefslerine uyuyorlardı)." dediler
Kalellezıne hakka aleyhimul kavlu rabbena haulaillezıne agveyna agveynahum kema gaveyna teberra´na ileyke ma kanu iyyana ya´budun
Kalellezıne hakka aleyhimül kavlü rabbena haülaillezıne ağveyna ağveynahüm kema ğaveyna teberra´na ileyke ma kanu iyyana ya´büdun
Kalellezine hakka aleyhimul kavlu rabbena haulaillezine agveyna, agveynahum kema gaveyna, teberre’na ileyke ma kanu iyyana ya’budun(ya’budune)
Kâlellezîne hakka aleyhimul kavlu rabbenâ hâulâillezîne agveynâ, agveynâhum kemâ gaveynâ, teberre’nâ ileyke mâ kânû iyyânâ ya’budûn(ya’budûne)
(Bunun uzerine, vaktiyle yapılan) uyarının apacık aleyhlerine tecelli ettigini goren kimseler: "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Bunlar bizim azdırdıgımız kimselerdir; (evet,) biz kendimiz azdıgımız gibi, onları da azdırdık (Ama simdi) onları Senin hukmune bırakıyoruz; zaten onların tapındıgı gercekte biz degildik
(Bunun üzerine, vaktiyle yapılan) uyarının apaçık aleyhlerine tecelli ettiğini gören kimseler: "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Bunlar bizim azdırdığımız kimselerdir; (evet,) biz kendimiz azdığımız gibi, onları da azdırdık (Ama şimdi) onları Senin hükmüne bırakıyoruz; zaten onların tapındığı gerçekte biz değildik
kale-llezine hakka `aleyhimu-lkavlu rabbena haulai-llezine agveyna. agveynahum kema gaveyna. teberra'na ileyk. ma kanu iyyana ya`budun
ḳâle-lleẕîne ḥaḳḳa `aleyhimü-lḳavlü rabbenâ hâülâi-lleẕîne agveynâ. agveynâhüm kemâ gaveynâ. teberra'nâ ileyk. mâ kânû iyyânâ ya`büdûn
(O gun) aleyhlerine soz (hukum, gerceklesmis olanlar: Rabbimiz! Sunlar azdırdıgımız kimselerdir. Biz nasıl azmıssak onları da oylece azdırdık (yoksa onları zorlayan bir gucumuz yoktu. Onların suclarından) beri oldugumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı), derler
(O gün) aleyhlerine söz (hüküm, gerçekleşmiş olanlar: Rabbimiz! Şunlar azdırdığımız kimselerdir. Biz nasıl azmışsak onları da öylece azdırdık (yoksa onları zorlayan bir gücümüz yoktu. Onların suçlarından) beri olduğumuzu sana arzederiz. Zaten onlar aslında bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı), derler
Hukum aleyhlerinde gerceklesmis olanlar: -Rabb’imiz, iste azdırdıklarımız onlardır. Kendimiz azdıgımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzaklastık, sana geldik. Zaten onlar bize de kulluk etmiyorlardı, dediler
Hüküm aleyhlerinde gerçekleşmiş olanlar: -Rabb’imiz, işte azdırdıklarımız onlardır. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzaklaştık, sana geldik. Zaten onlar bize de kulluk etmiyorlardı, dediler
Haklarında (azap) sozu gerceklesmis olanlar: Rabbimiz! Iste azdırdıklarımız onlardır. Kendimiz azdıgımız gibi onları da azdırdık. Onlardan beri olduk/uzaklastık, sana geldik. Zaten onlar bize de ibadet etmiyorlardı, dediler
Haklarında (azap) sözü gerçekleşmiş olanlar: Rabbimiz! İşte azdırdıklarımız onlardır. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan beri olduk/uzaklaştık, sana geldik. Zaten onlar bize de ibadet etmiyorlardı, dediler
(Seytanlardan ve insanlardan putlastırılmıs oldukları icin) kendileri hakkında azap hukmu kesinlesmis olanlar:“Ulu Rabbimiz! Isimiz meydanda, azdırdıgımız kimseler iste karsımızda, inkar edemeyiz.Ama sırf kotuluk olsun diye degil, kendimiz azdıgımız gibi onları da azdırdık. Onları zorlamadık.Onların iddiaları ile, onların bizi putlastırmaları ile hicbir iliskimiz olmadıgını ilan ediyoruz,Sana sıgınıyoruz. Zaten aslında onlar bize tapmıyorlardı, kendi hevalarına tapıyorlardı.”
(Şeytanlardan ve insanlardan putlaştırılmış oldukları için) kendileri hakkında azap hükmü kesinleşmiş olanlar:“Ulu Rabbimiz! İşimiz meydanda, azdırdığımız kimseler işte karşımızda, inkâr edemeyiz.Ama sırf kötülük olsun diye değil, kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onları zorlamadık.Onların iddiaları ile, onların bizi putlaştırmaları ile hiçbir ilişkimiz olmadığını ilan ediyoruz,Sana sığınıyoruz. Zaten aslında onlar bize tapmıyorlardı, kendi hevalarına tapıyorlardı.”
(Azab) soz(u) uzerlerine hak olanlar: "Rabbimiz, azdırdıklarımız sunlar. Kendimiz azdıgımız gibi onları da azdırdık. (Biz azdık, onlar da bize uydular. Onların yaptıklarından) uzak oldugumuzu, (bu hususta bizim sucumuz olmadıgını) sana arz ederiz. Zaten onlar bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı)." derler
(Azab) söz(ü) üzerlerine hak olanlar: "Rabbimiz, azdırdıklarımız şunlar. Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. (Biz azdık, onlar da bize uydular. Onların yaptıklarından) uzak olduğumuzu, (bu hususta bizim suçumuz olmadığını) sana arz ederiz. Zaten onlar bize tapmıyorlardı (kendi arzularına tapıyorlardı)." derler
Uzerlerine (azab) sozu hak olanlar derler ki: «Rabbimiz, iste bizim azdırıp saptırdıklarımız bunlar; kendimiz azıp saptıgımız gibi, onları da azdırıp saptırdık. (Simdiyse) Sana (gelip onlardan) uzaklasmıs bulunmaktayız. Onlar bize tapıyor da degillerdi.»
Üzerlerine (azab) sözü hak olanlar derler ki: «Rabbimiz, işte bizim azdırıp saptırdıklarımız bunlar; kendimiz azıp saptığımız gibi, onları da azdırıp saptırdık. (Şimdiyse) Sana (gelip onlardan) uzaklaşmış bulunmaktayız. Onlar bize tapıyor da değillerdi.»
Haklarında azap sozu gerceklesmis olanlar; “Rabbimiz! Iste azdırdıklarımız onlardır. Kendimiz azdıgımız gibi, onları da azdırdık. Simdi ise onlardan uzaklasarak sana geldik. Zaten onlar, bize de ibadet etmiyorlardı.” dediler
Haklarında azap sözü gerçekleşmiş olanlar; “Rabbimiz! İşte azdırdıklarımız onlardır. Kendimiz azdığımız gibi, onları da azdırdık. Şimdi ise onlardan uzaklaşarak sana geldik. Zaten onlar, bize de ibadet etmiyorlardı.” dediler
Uzerlerine hukum hak olanlar soyle diyecekler: "Rabbimiz, azdırdıklarımız iste sunlar! Kendimiz azdıgımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzak oldugumuzu sana arz ediyoruz. Zaten onlar sadece bize kulluk/ibadet etmiyorlardı ki
Üzerlerine hüküm hak olanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, azdırdıklarımız işte şunlar! Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzak olduğumuzu sana arz ediyoruz. Zaten onlar sadece bize kulluk/ibadet etmiyorlardı ki
Uzerlerine hukum hak olanlar soyle diyecekler: "Rabbimiz, azdırdıklarımız iste sunlar! Kendimiz azdıgımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzak oldugumuzu sana arz ediyoruz. Zaten onlar sadece bize kulluk/ibadet etmiyorlardı ki
Üzerlerine hüküm hak olanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, azdırdıklarımız işte şunlar! Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzak olduğumuzu sana arz ediyoruz. Zaten onlar sadece bize kulluk/ibadet etmiyorlardı ki
Uzerlerine hukum hak olanlar soyle diyecekler: "Rabbimiz, azdırdıklarımız iste sunlar! Kendimiz azdıgımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzak oldugumuzu sana arz ediyoruz. Zaten onlar sadece bize kulluk/ibadet etmiyorlardı ki
Üzerlerine hüküm hak olanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, azdırdıklarımız işte şunlar! Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzak olduğumuzu sana arz ediyoruz. Zaten onlar sadece bize kulluk/ibadet etmiyorlardı ki

Twi

Wͻn a asεm no nokorε atia wͻn no bεka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, woi nom a yε’yeraa wͻn no, yε’yeraa wͻn efrisε na yεn nso y’ayera. Yε’resan yεn ho wͻ W’anim. Ɛnyε yεn na na wͻ’som yεn”

Uighur

ئۆزلىرىگە ئازاب تېگىشلىك بولغانلار (يەنى مۇشرىكلارنىڭ چوڭلىرى): «پەرۋەردىگارىمىز! بىز (سېنىڭ يولۇڭدىن) ئازدۇرغانلارنى (يەنى ئەگەشكۈچىلىرىمىزنى) ئۆزىمىز ئازغاندەك ئازدۇردۇق، (پەرۋەردىگارىمىز!) ئۇلاردىن يىراقلىشىپ ساڭا يېقىنلاشتۇق، ئۇلار بىزگە ئىبادەت قىلمايتتى (پەقەت نەپسى خاھىشلىرىغا ئىبادەت قىلاتتى)» دېيىشىدۇ
ئۆزلىرىگە ئازاب تېگىشلىك بولغانلار (يەنى مۇشرىكلارنىڭ چوڭلىرى): «پەرۋەردىگارىمىز! بىز (سېنىڭ يولۇڭدىن) ئازدۇرغانلارنى (يەنى ئەگەشكۈچىلىرىمىزنى) ئۆزىمىز ئازغاندەك ئازدۇردۇق. (پەرۋەردىگارىمىز!) ئۇلاردىن يىراقلىشىپ ساڭا يېقىنلاشتۇق، ئۇلار بىزگە ئىبادەت قىلمايتتى (پەقەت نەپسى خاھىشلىرىغا ئىبادەت قىلاتتى)» دېيىشىدۇ

Ukrainian

Скажуть ті, над ким справдилося слово: «Господи наш! Ось ті, кого ми збили зі шляху. Ми збили зі шляху їх так, як раніше збилися самі! Ми зрікаємося їх перед Тобою. Вони поклонялися не нам!»
Tsey khto zaznaly vyroku skazhe, "Nash Lord, tsey yavlyayemo soboyu my pryzvely do pomylky; my pryzvely do pomylky yim tilʹky tomu, shcho my sobi zablukalysya. My zaraz prysvyachuyemo sobi povnistyu do Vas. Vony ne diysno obozhnyuvaly nas
Цей хто зазнали вироку скаже, "Наш Лорд, цей являємо собою ми призвели до помилки; ми призвели до помилки їм тільки тому, що ми собі заблукалися. Ми зараз присвячуємо собі повністю до Вас. Вони не дійсно обожнювали нас
Skazhutʹ ti, nad kym spravdylosya slovo: «Hospody nash! Osʹ ti, koho my zbyly zi shlyakhu. My zbyly zi shlyakhu yikh tak, yak ranishe zbylysya sami! My zrikayemosya yikh pered Toboyu. Vony poklonyalysya ne nam!»
Скажуть ті, над ким справдилося слово: «Господи наш! Ось ті, кого ми збили зі шляху. Ми збили зі шляху їх так, як раніше збилися самі! Ми зрікаємося їх перед Тобою. Вони поклонялися не нам!»
Skazhutʹ ti, nad kym spravdylosya slovo: «Hospody nash! Osʹ ti, koho my zbyly zi shlyakhu. My zbyly zi shlyakhu yikh tak, yak ranishe zbylysya sami! My zrikayemosya yikh pered Toboyu. Vony poklonyalysya ne nam
Скажуть ті, над ким справдилося слово: «Господи наш! Ось ті, кого ми збили зі шляху. Ми збили зі шляху їх так, як раніше збилися самі! Ми зрікаємося їх перед Тобою. Вони поклонялися не нам

Urdu

Yeh qaul jinpar chaspan hoga woh kahenge “Aey hamare Rubb, beshak yahi log hain jinko humne gumraah kiya tha, inhein humne usi tarah gumraah kiya jaise hum khud gumraah huey. Hum aap ke saamne baraat(disassociation) ka izhar karte hain. Yeh hamari to bandagi nahin karte thay”
یہ قول جن پر چسپاں ہو گا وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، بے شک یہی لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا، اِنہیں ہم نے اُسی طرح گمراہ کیا جیسے ہم خود گمراہ ہوئے ہم آپ کے سامنے براءت کا اظہار کرتے ہیں یہ ہماری تو بندگی نہیں کرتے تھے
جن پر الزام قائم ہو گا وہ کہیں گے اے رب ہمارے! وہ یہی ہیں جنہیں ہم نے بہکایا تھا انہیں ہم نے گمرا کیا تھا جیسا کہ ہم گمراہ تھے ہم تیرے رو برو بیزار ہوتے ہیں یہ ہمیں نہیں پوجتے تھے
(تو) جن لوگوں پر (عذاب کا) حکم ثابت ہوچکا ہوگا وہ کہیں گے کہ ہمارے پروردگار یہ وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا۔ اور جس طرح ہم خود گمراہ ہوئے تھے اسی طرح اُن کو گمراہ کیا تھا (اب) ہم تیری طرف (متوجہ ہوکر) اُن سے بیزار ہوتے ہیں یہ ہمیں نہیں پوجتے تھے
بولے جن پر ثابت ہو چکی بات اے رب یہ لوگ ہیں جن کو ہم نے بہکایا ان کو بہکایا جیسے ہم آپ بہکے ہم منکر ہوئے تیرے آگے وہ ہم کو نہ پوجتے تھے [۸۸]
جن پر خدا کا حکم (عذاب) نافذ ہو چکا ہوگا۔ کہیں گے اے ہمارے پروردگار! یہ ہیں وہ لوگ جنہیں ہم نے گمراہ کیا تھا ہم نے انہیں اسی طرح گمراہ کیا تھا جیسے ہم خود گمراہ تھے (اب) ہم تیری بارگاہ میں (ان سے) برأت کا اظہار کرتے ہیں کہ یہ ہماری پرستش نہیں کیا کرتے تھے۔
Jin per baat aa chuki woh jawab den gay kay aey humaray perwerdigar! Yehi woh hain jinhen hum ney behka rakha tha hum ney enhen issi tarah behkaya jiss tarah hum behkay thay hum teri sarkar mein apni dast darazi kertay hain yeh humari ibadat nahi kertay thay
جن پر بات آچکی وه جواب دیں گے کہ اے ہمارے پروردگار! یہی وه ہیں جنہیں ہم نے بہکا رکھا تھا، ہم نے انہیں اسی طرح بہکایا جس طرح ہم بہکے تھے، ہم تیری سرکار میں اپنی دست برداری کرتے ہیں، یہ ہماری عبادت نہیں کرتے تھے
jin par baath aa chuki wo jawaab denge ke aye hamaare parvardigaar ye wahi hai jinhe hum ne behka rakha tha, hum ne inhe isi tarah beh kaya, jis tarah hum behke thein, hum teri sarkaar mein apni dasth bardaari5 karte hai, ye hamaari ibaadath nahi karte thein
کہیں گے وہ لوگ جن پر عذاب کا فرمان ثابت ہو چکا اے ہمارے رب! یہ ہیں وہ جنھیں ہم نے گمراہ کیا ۔ ہم نے انھیں بھی گمراہ کیا جیسے ہم خود گمراہ ہوئے ۔ ہم (ان سے) بیزار ہو کر تیری طرف متوجہ ہوتے ہیں ۔ اور وہ ہماری پوجا نہیں کیا کرتے تھے
وہ لوگ جن پر (عذاب کا) فرمان ثابت ہو چکا کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا ہم نے انہیں (اسی طرح) گمراہ کیا تھا جس طرح ہم (خود) گمراہ ہوئے تھے، ہم ان سے بیزاری ظاہر کرتے ہوئے تیری طرف متوجہ ہوتے ہیں اور وہ (درحقیقت) ہماری پرستش نہیں کرتے تھے (بلکہ اپنی نفسانی خواہشات کے پجاری تھے)
جن کے خلاف (اللہ کی) بات پوری ہوچکی ہوگی، وہ کہیں گے : اے ہمارے پروردگار ! یہ لوگ جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا، ہم نے ان کو اسی طرح گمراہ کیا جیسے ہم خود گمراہ ہوئے، ہم آپ کے سامنے ان سے دست بردار ہوتے ہیں، یہ ہماری عبادت نہیں کرتے تھے۔
تو جن شرکائ پر عذاب ثابت ہوچکا ہوگا وہ کہیں گے کہ پروردگار یہ ہیں وہ لوگ جن کو ہم نے گمراہ کیا ہے اور اسی طرح گمراہ کیا ہے جس طرح ہم خود گمراہ ہوئے تھے لیکن اب ان سے برائت چاہتے ہیں یہ ہماری عبادت تو نہیں کررہے تھے

Uzbek

Устиларига сўз(ланган азоб) тушиши ҳақ бўлганлар: «Эй Роббимиз, анави йўлдан оздирганларимизни ўзимиз йўлдан озганимиздек оздирганмиз. Сенга ўзимизни оқладик. Улар бизга ибодат қилган эмаслар», дерлар
Устларига Сўз — азоб тушиши ҳақ-муқаррар бўлган кимсалар (яъни, одамларни Ҳақ йўлидан оздирган доҳийлар): «Парвардигоро, ана у бизлар йўлдан оздирган кимсаларни ҳам худди ўзимиз йўлдан озган каби йўлдан оздиргандирмиз (яъни, бизлар ҳам, барчамиз ўз ихтиёримиз билан озгандирмиз). Бизлар Сенга (яъни, уларнинг йўлдан озишларига айбдор эмасмиз) оқдирмиз. Улар бизларга ибодат қилгувчи бўлмаганлар, (балки ўз ҳавои нафсларига ибодат қилганлар)», дерлар
Устиларига сўз(ланган азоб) тушиши ҳақ бўлганлар: «Эй Роббимиз, анави йўлдан оздирганларимизни ўзимиз йўлдан озганимиздек оздирганмиз. Сенга ўзимизни оқладик. Улар бизга ибодат қилган эмаслар», дерлар

Vietnamese

Nhung ke ma Loi (ket toi) đa chung minh đung se len tieng thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Đay la nhung ke ma bay toi đa dat đi lac. Bay toi dat chung đi giong nhu viec tu ban than chung toi đi lac; bay toi vo can voi chung truoc mat Ngai; khong phai chung đa tho phung bay toi
Những kẻ mà Lời (kết tội) đã chứng minh đúng sẽ lên tiếng thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Đây là những kẻ mà bầy tôi đã dắt đi lạc. Bầy tôi dắt chúng đi giống như việc tự bản thân chúng tôi đi lạc; bầy tôi vô can với chúng trước mặt Ngài; không phải chúng đã thờ phụng bầy tôi
Nhung ke ma Loi (ket toi) đa đuoc khang đinh đoi voi bon ho se thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Đay la nhung ke ma bay toi đa dat đi lac. Bay toi dat bon ho đi giong nhu viec tu ban than bay toi đi lac; bay toi vo can voi bon ho truoc mat Ngai; bon ho đa khong tho phuong bay toi truoc đay.”
Những kẻ mà Lời (kết tội) đã được khẳng định đối với bọn họ sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Đây là những kẻ mà bầy tôi đã dắt đi lạc. Bầy tôi dắt bọn họ đi giống như việc tự bản thân bầy tôi đi lạc; bầy tôi vô can với bọn họ trước mặt Ngài; bọn họ đã không thờ phượng bầy tôi trước đây.”

Xhosa

Abo ilizwi liya kuzalisekiswa (ngokuchasene nabo) baya kuthi: “Nkosi yethu! Aba ngabo sabalahlekisayo. sabalahlekisa njengoko nathi sasilahlekile.” (Ngoku) thina sazisa ukuba msulwa kwethu (ngokumayela nabo) phambi kwaKho. Yayingesithi abo babebanqula.”

Yau

Tachiwecheta awala walichisimichika pa wanganyao lilowe (lyakupedwa ilagasyo) kuti: “Ambuje wetu! Awa ni awala watwasochelesye. Twasochelesye wanganyawa mpela yatwatite pakusochelela (twachimisyewe), tukuliipaata Kukwenu; nganawa wanganyao nkutugalagatila uwwe.”
Tachiŵecheta aŵala ŵalichisimichika pa ŵanganyao liloŵe (lyakupedwa ilagasyo) kuti: “Ambuje ŵetu! Aŵa ni aŵala ŵatwasochelesye. Twasochelesye ŵanganyaŵa mpela yatwatite pakusochelela (twachimisyewe), tukuliipaata Kukwenu; nganaŵa ŵanganyao nkutugalagatila uwwe.”

Yoruba

Awon ti oro naa ko le lori wi pe: “Oluwa wa, awon wonyi ti a ko sina, a ko won sina gege bi awa naa se sina. A yowo yose (ninu oro won) niwaju Re (bayii); ki i se awa ni won n josin fun.”
Àwọn tí ọ̀rọ̀ náà kò lé lórí wí pé: “Olúwa wa, àwọn wọ̀nyí tí a kó ṣìnà, a kó wọn ṣìnà gẹ́gẹ́ bí àwa náà ṣe ṣìnà. A yọwọ́ yọsẹ̀ (nínú ọ̀rọ̀ wọn) níwájú Rẹ (báyìí); kì í ṣe àwa ni wọ́n ń jọ́sìn fún.”

Zulu

Labo izwi elafinyelela kubona liyiqiniso bayothi, “Nkosi yethu naba laba esabaphambukisa, sabaphambukisa njengoba saphambuka uqobo lwethu siveza ukubamsulwa kwethu kuwena akuyithina ababesikhonza”