Achinese

Uroe nyan teuma Neuhei le Allah Ho ka tuhankah dum charikat Lon Nyang dilee jih nyan bandum kaseumah

Afar

Kaadu Yalli ken (koros kinnuk) seecah yan ayròy (Qhiyaamah ayrò kinnuk) Yot agleytiitih haak sugten Yallittey nee qokle-le kak axcuk sugteeni annih teetiiy keenik iyya

Afrikaans

En op die Dag wanneer Hy hulle sal oproep en sê: Waar is diegene van wie julle beweer het dat hulle My deelgenote is

Albanian

Dhe ate dite kur i therret dhe thote: “Ku jane ata qe i konsideronit shoke te mi?”
Dhe atë ditë kur i thërret dhe thotë: “Ku janë ata që i konsideronit shokë të mi?”
(Dhe, kujtoju o Muhammed!) Diten, kur do t’i thirre (Perendia) ata dhe u thote: “Ku jane ata qe ju i konsideronit per shoke te Mi?”
(Dhe, kujtoju o Muhammed!) Ditën, kur do t’i thirrë (Perëndia) ata dhe u thotë: “Ku janë ata që ju i konsideronit për shokë të Mi?”
Ate Dite, Allahu do t’i therrase ata dhe do t’u thote: “Ku jane ata per te cilet pretendonit se ishin ortaket e Mi?!”
Atë Ditë, Allahu do t’i thërrasë ata dhe do t’u thotë: “Ku janë ata për të cilët pretendonit se ishin ortakët e Mi?!”
(perkujto) DIten kur i therret ata e u thote: “Ku jane ata shoket e Mi, te ccilet ju i pandehnit (si zota)?”
(përkujto) DItën kur i thërret ata e u thotë: “Ku janë ata shokët e Mi, të ccilët ju i pandehnit (si zota)?”
(perkujto) Diten kur i therret ata e u thote: "Ku jane ata shoket e Mi, te cilet ju i pandehnit (si zota)
(përkujto) Ditën kur i thërret ata e u thotë: "Ku janë ata shokët e Mi, të cilët ju i pandehnit (si zota)

Amharic

(alahi) yemit’erabachewinina ineziya tegariwoche tilwachewi yeneberachihuti yeti nachewi yemilibetini k’eni (asitawisi)፡፡
(ālahi) yemīt’erabachewinina inezīya tegarīwochē tilwachewi yeneberachihuti yeti nachewi yemīlibetini k’eni (āsitawisi)፡፡
(አላህ) የሚጠራባቸውንና እነዚያ ተጋሪዎቼ ትሏቸው የነበራችሁት የት ናቸው የሚልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «يوم يناديهم» الله «فيقول أين شركائيَ الذين كنتم تزعمونـ» ـهم شركائي
wywm yunadi allah eaza wajala aladhin 'ashrakuu bih alawlya' walawthan fi aldnya, fayaqul lhm: 'ayn shurakayiy aladhin kuntum tazeumun 'anahum li shrka'?
ويوم ينادي الله عز وجل الذين أشركوا به الأولياء والأوثان في الدنيا، فيقول لهم: أين شركائي الذين كنتم تزعمون أنهم لي شركاء؟
Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona
Wa Yawma yunaadeehim fa-yaqoolu aina shurakaaa 'iyal lazeena kuntum taz'umoon
Wayawma yunadeehim fayaqoolu aynashuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoon
Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoona
wayawma yunadihim fayaqulu ayna shurakaiya alladhina kuntum tazʿumuna
wayawma yunadihim fayaqulu ayna shurakaiya alladhina kuntum tazʿumuna
wayawma yunādīhim fayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tazʿumūna
وَیَوۡمَ یُنَادِیهِمۡ فَیَقُولُ أَیۡنَ شُرَكَاۤءِیَ ٱلَّذِینَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمُۥ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمُۥ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِيَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ
وَیَوۡمَ یُنَادِیهِمۡ فَیَقُولُ أَیۡنَ شُرَكَاۤءِیَ ٱلَّذِینَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِيَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ٦٢
Wa Yawma Yunadihim Fayaqulu 'Ayna Shuraka'iya Al-Ladhina Kuntum Taz`umuna
Wa Yawma Yunādīhim Fayaqūlu 'Ayna Shurakā'iya Al-Ladhīna Kuntum Taz`umūna
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَۖ‏
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمُۥ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمُۥ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
ويوم يناديهم فيقول اين شركاءي الذين كنتم تزعمون
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِيَ اَ۬لذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَۖ
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
ويوم يناديهم فيقول اين شركاءي الذين كنتم تزعمون

Assamese

arau se'idina te'om sihamtaka mati ka’ba, ‘tomaloke yiboraka mora ansi buli ganya karaichila, sihamta ka’ta’
ārau sē'idinā tē'ōm̐ siham̐taka māti ka’ba, ‘tōmālōkē yibōraka mōra anśī buli gaṇya karaichilā, siham̐ta ka’ta’
আৰু সেইদিনা তেওঁ সিহঁতক মাতি ক’ব, ‘তোমালোকে যিবোৰক মোৰ অংশী বুলি গণ্য কৰিছিলা, সিহঁত ক’ত’

Azerbaijani

O gun Allah onları cagırıb deyəcəkdir: “Iddia etdiyiniz səriklərim haradadırlar?”
O gün Allah onları çağırıb deyəcəkdir: “İddia etdiyiniz şəriklərim haradadırlar?”
O gun Allah onları cagı­rıb deyə­cəkdir: “Iddia etdi­yi­niz sə­rik­lərim ha­radadırlar?”
O gün Allah onları çağı­rıb deyə­cəkdir: “İddia etdi­yi­niz şə­rik­lərim ha­radadırlar?”
(Allah) həmin gun onlara xitab edib belə buyuracaqdır: “Mənim səriklərim olduqlarını iddia etdikləriniz (butlər, tanrılar) haradadırlar
(Allah) həmin gün onlara xitab edib belə buyuracaqdır: “Mənim şəriklərim olduqlarını iddia etdikləriniz (bütlər, tanrılar) haradadırlar

Bambara

ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

ara sedina tini taderake deke balabena, ‘tomara yaderake amara sarika ganya karate, tara kothaya
āra sēdina tini tādērakē ḍēkē balabēna, ‘tōmarā yādērakē āmāra śarīka gaṇya karatē, tārā kōthāẏa
আর সেদিন তিনি তাদেরকে ডেকে বলবেন, ‘তোমরা যাদেরকে আমার শরীক গণ্য করতে, তারা কোথায় [১]
yedina allaha taderake a'oyaja diye balabena, tomara yaderake amara sarika dabi karate, tara kothaya
yēdina āllāha tādērakē ā'ōẏāja diẏē balabēna, tōmarā yādērakē āmāra śarīka dābī karatē, tārā kōthāẏa
যেদিন আল্লাহ তাদেরকে আওয়াজ দিয়ে বলবেন, তোমরা যাদেরকে আমার শরীক দাবী করতে, তারা কোথায়
ara sedina tadera tini dakabena o balabena -- ''kothaya amara sarikara yadera tomara udbhabana karate?’’
āra sēdina tādēra tini ḍākabēna ō balabēna -- ''kōthāẏa āmāra śarīkarā yādēra tōmarā udbhābana karatē?’’
আর সেদিন তাদের তিনি ডাকবেন ও বলবেন -- ''কোথায় আমার শরীকরা যাদের তোমরা উদ্ভাবন করতে?’’

Berber

Ass ideg ara sen d Isiwel, ad Yini: "anda ten wid iyY tepcarakem, u tellam tepkabarem
Ass ideg ara sen d Isiwel, ad Yini: "anda ten wid iyY tepcarakem, u tellam tepkabarem

Bosnian

A na Dan kad ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?" –
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?" –
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Mojim ortacima smatrali
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Mojim ortacima smatrali
A na Dan kad ih pozove, pa rekne: "Gdje su ortaci Moji, oni za koje ste tvrdili
A na Dan kad ih pozove, pa rekne: "Gdje su ortaci Moji, oni za koje ste tvrdili
WE JEWME JUNADIHIM FEJEKULU ‘EJNE SHUREKA’IJEL-LEDHINE KUNTUM TEZ’UMUNE
A na Dan kad ih On pozove i upita: “Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?”…
A na Dan kad ih On pozove i upita: “Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?”…

Bulgarian

V tozi Den Toi shte gi prizove i shte kazhe: “Kude sa onezi, za koito tvurdyakhte, che sa Moi sudruzhnitsi?”
V tozi Den Toĭ shte gi prizove i shte kazhe: “Kŭde sa onezi, za koito tvŭrdyakhte, che sa Moi sŭdruzhnitsi?”
В този Ден Той ще ги призове и ще каже: “Къде са онези, за които твърдяхте, че са Мои съдружници?”

Burmese

(နောင်တမလွန်တရားစီရင်တော်မူမည့်) ထိုနေ့တွင် သူတို့သည် “(လောကီဘဝ၌ သက်ရှိသက်မဲ့များ၊ ဓန ချမ်းသာနှင့်ဩဇာအာဏာတို့အနက်မှ) ငါအရှင်မြတ်၏တွဲဖော်တွဲဖက်အဖြစ် (အယူသည်းစွာဖြင့်) ကြွေး ကြော်လျက် ယုံကြည်ကိုးကွယ်လေ့ရှိခဲ့ကြသော ထိုကိုးကွယ်ရာများသည် (ယခုအခါ) အဘယ်မှာနည်း။” ဟု မေးမြန်းတော်မူခြင်းခံကြရမည်။
၆၂။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ခေါ်တော်မူပြီးလျှင် နင်တို့က ငါ၏ဘက်စပ်သူဟု ယူဆသော ဘုရားတုများသည် အဘယ်မှာနည်းဟု မေးတော်မူလတ့ံ။
အကြင်နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား’အသင်တို့ ထင်မှတ်(ကိုးကွယ်)လျက် ရှိခဲ့ကြကုန်သော ငါအရှင်မြတ်၏ တွဲဖက်များသည် အဘယ်မှာနည်း’ ဟု ဟစ်ခေါ်မိန့်ကြားတော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ‌ခေါ်ဆိုမိန့်ကြား‌တော်မူမည်- “အသင်တို့က ထင်မှတ်(ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည့်)ငါ၏ရှယ်ယာဝင်များ (ငါနှင့်တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများ) အဘယ်မှာနည်း။“

Catalan

El dia que els cridi, dira: «On estan aquells que pretenieu que eren Els meus associats?»
El dia que els cridi, dirà: «On estan aquells que preteníeu que eren Els meus associats?»

Chichewa

Pa tsiku limeneli Mulungu adzawaitana ndipo adzati, “Kodi aja munkati ndi anzanga ali kuti?”
“Ndipo (akumbutse) tsiku limene (Allah) adzawaitana, adzati: “Ali kuti anzanga aja omwe mumanena (kuti ndianzananga)?”

Chinese(simplified)

Zai na ri, zhenzhu jiang zhaohuan tamen shuo: Nimen suo wangcheng wo de huoban zhe, rujin zai nali ne?
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng zhàohuàn tāmen shuō: Nǐmen suǒ wàngchēng wǒ de huǒbàn zhě, rújīn zài nàlǐ ne?
在那日,真主将召唤他们说:你们所妄称我的伙伴者,如今在那里呢?
Zai na ri, ta [an la] jiang zhaohuan tamen shuo:“Nimen suo wangyan de wo de huobanmen [xianzai] zai nali?”
Zài nà rì, tā [ān lā] jiāng zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen suǒ wàngyán de wǒ de huǒbànmen [xiànzài] zài nǎlǐ?”
在那日,他[安拉]将召唤他们说:“你们所妄言的我的伙伴们[现在]在哪里?”
Zai na ri, an la jiang zhaohuan tamen shuo:“Nimen suo wangcheng wo de huoban zhe, rujin zai nali ne?”
Zài nà rì, ān lā jiāng zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen suǒ wàngchēng wǒ de huǒbàn zhě, rújīn zài nǎlǐ ne?”
在那日,安拉将召唤他们说:“你们所妄称我的伙伴者,如今在哪里呢?”

Chinese(traditional)

Zai na ri, zhenzhu jiang zhaohuan tamen shuo:“Nimen suo wangcheng wo de huoban zhe, rujin zai nali ne?”
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng zhàohuàn tāmen shuō:“Nǐmen suǒ wàngchēng wǒ de huǒbàn zhě, rújīn zài nǎlǐ ne?”
在那日,真主将召唤他们说:“你们所妄称我的伙伴 者,如今在哪里呢?”
Zai na ri, zhenzhu jiang zhaohuan tamen shuo:`Nimen suo wangcheng wo de huoban zhe, rujin zai nali ne?'
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng zhàohuàn tāmen shuō:`Nǐmen suǒ wàngchēng wǒ de huǒbàn zhě, rújīn zài nàlǐ ne?'
在那日,真主將召喚他們說:「你們所妄稱我的伙伴者,如今在那裡呢?」

Croatian

A na Dan kad ih pozove, pa rekne: “Gdje su ortaci Moji - oni za koje ste tvrdili?”
A na Dan kad ih pozove, pa rekne: “Gdje su ortaci Moji - oni za koje ste tvrdili?”

Czech

V den, kdy zavola na ne (Buh) a rekne: „Kde jsou oni spolecnici moji, ktere mnili jste (byti se mnou)?“
V den, kdy zavolá na ně (Bůh) a řekne: „Kde jsou oni společníci moji, které mnili jste (býti se mnou)?“
Cas podlehnout when On prijit ti odrikavat Kde? ty obraz ty ucinil to byl spolecnost Mne
Cas podlehnout when On prijít ti odríkávat Kde? ty obraz ty ucinil to byl spolecnost Mne
V ten den Buh je zavola a rekne: "Kde jsou ti, o nichz jste tvrdili, ze jsou spolecniky Mymi
V ten den Bůh je zavolá a řekne: "Kde jsou ti, o nichž jste tvrdili, že jsou společníky Mými

Dagbani

Ni dabsi’ shεli O (Naawuni) ni yɛn ti boli ba ka yεli: “Yapolo ka n nyinta’ shεba yi ni daa bo m-pahi n-zuɣu jɛmdi maa be?”

Danish

Dagen kommer hvornår Han benævner dem sigende Hvor de idoler du gøre det er sætte Mig
En op die Dag zal God hen roepen en zeggen: "Waar zijn Mijn deelgenoten die gij u beweerdet te zijn

Dari

و یادآور شو روزی را که (الله) آنان را ندا داده و می‌فرماید: کجایند آن شریکانی که آنها را (شفاعت‌گر) گمان می‌کردید؟

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مشرك ންނަށް) އެކަލާނގެ ނިދާ އިއްވަވާ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ފަހެ، އެކަލާނގެ (އެދުވަހުން އެއުރެން ދެރަކޮށްލެއްވުމުގެގޮތުން) وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށްވާ شريك ން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހީކޮށްގެން އުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟

Dutch

En op de dag dat Hij hen roept en zegt: "Waar zijn dan Mijn [zogenaamd goddelijke] metgezellen waarvan jullie het bestaan beweerden
Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Waar zijn mijne deelgenooten die, naar uwe gedachten met mij zijn
En op de Dag dat Hij hen zal roepen, zal Hij zeggen: "Waar zijn Mijn deelgenoten, degenen die jullie veronderstelden (te bestaan)
En op die Dag zal God hen roepen en zeggen: 'Waar zijn Mijn deelgenoten die gij u beweerdet te zijn

English

The Day will come when God will call them, saying, ‘Where now are those you allege are My partners?’
And (remember) the Day when He will call them and say: “Where are My partners (so-called) whom you used to assert?”
That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)
And on the Day whereon He shall call unto them and say: where are My associates whom ye were wont to assert
(Let them not forget) that the Day when Allah will call unto them, and say: "Where are those whom you imagined to be My associates
That day God will call them and ask: "Where are they you imagined were My compeers
On the Day when He summons them He will say, ´Where are they, those you claimed were My associates?´
Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'Where now are My associates whom you were asserting
That day God will call to them and say, “Where are My partners that you imagined as such?”
On a day that He calls them out and He says: where are My partners, the ones you were claiming
The day He will call out to them and ask, ‘Where are My ‘partners’ that you used to claim?’
The day He will call out to them and say, ‘Where are My partners that you used to claim?’
On that Day God will call to them and say: "Where now are those (beings, things, and powers) that you alleged to be My partners
There shall come the Day when they have much to answer for. There and then shall Allah ask them "Where are My partners whom you incorporated with Me, whom you assumed they shared My divine nature
And the Day He calls them and says: “Where are My partners whom you used to assert?”
And on that Day He will proclaim to them and will say: Where are My ascribed associates whom you had been claiming
The day He summons them He will ask, "Where are My partners _ those you claimed
And on the day when He will call them and will say, 'Where are those associates which ye did pretend
Let them not forget that Day when We shall call them and ask: "Where are those whom you deemed to be My associates
On that day God shall call unto them, and shall say, where are my partners, which ye imagined to be so
And on the Day when He will call them and say, "Where are My partners which you imagined
On that day will God cry to them and say, "Where are my companions, as ye supposed them
And a day/time He calls them, so He says: "Where (are) My partners those whom you were claiming/alleging
(Let them not forget) that the Day when Allah will call unto them, and say: "Where are those whom you imagined to be My associates
And on the day He will call them and say, “Where are those whom you claimed (that they were) My partners?”
And on the day He will call them and say, “Where are those whom you claimed (that they were) My partners?”
And on the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates
And on the day when He will summon them and ask, "Where are My partners whom you imagined did exist
On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined
(Remember) the Day when He will call them and say, “Where are My ‘partners’ you used to claim
For, on that Day He will call unto them, and will ask: “Where, now, are those [beings or powers] whom you imagined to have a share in My divinity?”
And on the Day when He will call out to them, so He will say, "Where (now) are My associates whom you were asserting
On the day when He will ask (the latter group), "Where are those whom you had considered equal to Me
And (remember) the Day when He will call to them, and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert
(Remember) the Day when He will call them and say, .Where are My ‘partners‘ you used to claim
˹Watch for˺ the Day He will call to them, “Where are those you claimed were My associate-gods?”
˹Watch for˺ the Day He will call to them, “Where are those you claimed were My associate-gods?”
On that day He will call to them, saying: ‘Where are the gods whom you alleged to be My partners?‘
And [beware of] the Day when He will call out to them and say, “Where are those whom you claimed to be My partners?”
On that Day, He will call them and say, "Where are My partners whom you used to claim
And (remember) the Day when He will call to them and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert
On the Day He will call unto them, and will ask, "Where, now, are My 'partners' that you imagined
And the Day when (Allah) will call to them, and say: "Where are My (so called) 'partners’? Whom you thought (to be so)
On the Day when He will call to them, and say, 'Where are My associates whom you used to claim
On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”
Some day He will call out to them and say: "Where are My associates whom you have been claiming
And on the Day when He calls upon them, saying: "Where are My partners whom you used to claim
And on the Day when He calls upon them, saying: "Where are My partners whom you used to claim
And on the Day when he shall call out to them, and say, “Where are My partners, those whom you claimed?”
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim
On that Day He will call to them, and say, "Where are those whom you claimed to be My partners
That Day (God) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)

Esperanto

Tag ven when Li vok them dir Kie those idols vi do gxi est set Me

Filipino

At(alalahanin) angArawnayaon, na(siAllah) aytatawag sa kanila, at magwiwika: “Nasaan ang (tinatawag ninyo) na Aking mga katambal na inyong iniaakibat (sa pagsamba sa Akin)?”
[Banggitin mo] ang araw na mananawagan Siya sa kanila saka magsasabi: "Nasaan ang mga katambal sa Akin na dati ninyong inaangkin

Finnish

Sina paivana Han kutsuu heita ja sanoo: »Missa ovat ne, joita te kuvittelitte Minun vertaisikseni?»
Sinä päivänä Hän kutsuu heitä ja sanoo: »Missä ovat ne, joita te kuvittelitte Minun vertaisikseni?»

French

Ce jour ou Il les appellera pour leur dire : « Ou sont donc les associes que vous pretendiez etre les Miens ? »
Ce jour où Il les appellera pour leur dire : « Où sont donc les associés que vous prétendiez être les Miens ? »
Et le jour ou Il les appellera, Il dira : "Ou sont ceux que vous pretendiez etre Mes associes
Et le jour où Il les appellera, Il dira : "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés
Et le jour ou Il les appellera, Il dira: «Ou sont ceux que vous pretendiez etre Mes associes?»
Et le jour où Il les appellera, Il dira: «Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?»
Ce Jour-la, Il les appellera et leur dira : « Ou sont ces idoles qui, selon vos pretentions, etaient en droit d’etre associees a Mon adoration ? »
Ce Jour-là, Il les appellera et leur dira : « Où sont ces idoles qui, selon vos prétentions, étaient en droit d’être associées à Mon adoration ? »
Le Jour ou Il (Dieu) les appellera, Il leur dira : « Ou sont Mes associes que vous Me pretiez ?»
Le Jour où Il (Dieu) les appellera, Il leur dira : « Où sont Mes associés que vous Me prêtiez ?»

Fulah

Ñalnde O noddoyta ɓe, O wi'a: "Ko honto kafidaaɗi am, ɗin ɗi aaƴoraynoɗon woni

Ganda

Era bategeeze olunaku (Katonda) lwali bakoowoola naagamba nti baliwa be mwangattangako

German

An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Partner, die ihr wahntet
An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Partner, die ihr wähntet
Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Wo sind meine Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?»
Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Wo sind meine Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?»
Und an dem Tag, wenn ER sie ruft und dann sagt: "Wo sind die Mir beigesellten Partner, die ihr zu behaupten pflegtet
Und an dem Tag, wenn ER sie ruft und dann sagt: "Wo sind die Mir beigesellten Partner, die ihr zu behaupten pflegtet
Und am Tag, da Er ihnen zuruft und sagt: "Wo sind (nun) Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt
Und am Tag, da Er ihnen zuruft und sagt: "Wo sind (nun) Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: „Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: „Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt

Gujarati

ane je divase allaha ta'ala temane pokarine kahese ke tame je lokone mara bhagidara theravata hatam, te'o kyam che
anē jē divasē allāha ta'ālā tēmanē pōkārīnē kahēśē kē tamē jē lōkōnē mārā bhāgīdāra ṭhēravatā hatāṁ, tē'ō kyāṁ chē
અને જે દિવસે અલ્લાહ તઆલા તેમને પોકારીને કહેશે કે તમે જે લોકોને મારા ભાગીદાર ઠેરવતા હતાં, તેઓ ક્યાં છે

Hausa

Kuma ranar da (Allah) Yake kiran su sa'an nan Ya ce: "Ina abokan tarayyaTa, waɗanda kuka kasance kuna rayawa
Kuma rãnar da (Allah) Yake kiran su sa'an nan Ya ce: "Inã abõkan tãrayyaTa, waɗanda kuka kasance kunã rayãwa
Kuma ranar da (Allah) Yake kiran su sa'an nan Ya ce: "Ina abokan tarayyaTa, waɗanda kuka kasance kuna riyawa
Kuma rãnar da (Allah) Yake kiran su sa'an nan Ya ce: "Inã abõkan tãrayyaTa, waɗanda kuka kasance kunã riyãwa

Hebrew

ביום ההוא יקרא (אללה) אליהם, ויאמר: “היכן האלילים אשר סברתם שהם שותפיי
ביום ההוא יקרא (אלוהים) אליהם, ויאמר: "היכן האלילים אשר סברתם שהם שותפיי

Hindi

aur jis din vah[1] unhen pukaarega, to kahegaah kahaan hain mere saajhee, jinhen tum samajh rahe the
और जिस दिन वह[1] उन्हें पुकारेगा, तो कहेगाः कहाँ हैं मेरे साझी, जिन्हें तुम समझ रहे थे
khayaal karo jis din vah unhen pukaarega aur kahega, "kahaan hai mere ve saajheedaar jinaka tumhen daava tha
ख़याल करो जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, "कहाँ है मेरे वे साझीदार जिनका तुम्हें दावा था
aur jis din khuda un kuphfaar ko pukaarega aur poochhega ki jinako tum hamaara shareek khyaal karate the vah (aaj) kahaan hain (garaz vah shareek bhee bulaane jaenge)
और जिस दिन ख़ुदा उन कुफ्फ़ार को पुकारेगा और पूछेगा कि जिनको तुम हमारा शरीक ख्याल करते थे वह (आज) कहाँ हैं (ग़रज़ वह शरीक भी बुलाँए जाएँगे)

Hungarian

Es azon a Napon, amikor szolitani fogja oket mondvan: ..Hol vannak azok, akiket az En tarsaimnak gondoltatok
És azon a Napon, amikor szólítani fogja őket mondván: ..Hol vannak azok, akiket az Én társaimnak gondoltatok

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka dan berfirman, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu klaim
(Dan) ingatlah (hari di waktu Dia menyeru mereka) yang dimaksud adalah Allah menyeru mereka (seraya berkata, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kalian menduga") bahwa mereka adalah sekutu-sekutu-Ku
Dan (ingatlah) hari (pada waktu) Allah menyeru mereka seraya berkata, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan
Dan ingatlah, Muhammad, hari ketika mereka berdiri di hadapan Allah untuk dihitung. Lalu mereka dipanggil dengan panggilan yang menghinakan, "Mana tuhan-tuhan yang kalian anggap sebagai sekutu- sekutu untuk membela atau menolong kalian itu
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka dan berfirman, “Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu sangka?”
Dan (ingatlah) pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka dan berfirman, “Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu sangka?”

Iranun

Na si-i ko gawi-i a tawagun Niyan siran, na Tharo-on Niyan: Anda i manga Sakotowa Akun a siran so initugo niyo (sa pharmmakatabang rukano)

Italian

[Allah] dira loro, il Giorno che li chiamera: “Dove sono coloro che pretendevate essere Miei consoci?”
[Allah] dirà loro, il Giorno che li chiamerà: “Dove sono coloro che pretendevate essere Miei consoci?”

Japanese

Sonohi (omo wa) kare-ra ni yobikakete, ose rareru. `Anata gata ga iihatte ita, waga nakama-tachi (no kamigami) wa doko ni iru no ka
Sonohi (omo wa) kare-ra ni yobikakete, ōse rareru. `Anata gata ga iihatte ita, waga nakama-tachi (no kamigami) wa doko ni iru no ka
その日(主は)かれらに呼びかけて,仰せられる。「あなたがたが言い張っていた,わが仲間たち(の神々)は何処にいるのか。」

Javanese

(Muhamad)sira nyritakna bab dina Qiyamat nalikane Allah meleh - melehake marang won gkang padha musyrik, pangandikane, "Endi rupane brahala kang padha sira anggep dadi timbanganingsun
(Muhamad)sira nyritakna bab dina Qiyamat nalikane Allah meleh - melehake marang won gkang padha musyrik, pangandikane, "Endi rupane brahala kang padha sira anggep dadi timbanganingsun

Kannada

adagale tirpu vidhisalpattavaru heluvaru; nam'modeya, avare nam'mannu darigedisidavaru. Navu svatah darigettante avarannu darigedisidevu. Avaru nam'mannu pujisuttiralilla endu ninna munde navu dosamukti prakatisuttiddeve
adāgalē tīrpu vidhisalpaṭṭavaru hēḷuvaru; nam'moḍeyā, avarē nam'mannu dārigeḍisidavaru. Nāvu svataḥ dārigeṭṭante avarannu dārigeḍisidevu. Avaru nam'mannu pūjisuttiralilla endu ninna munde nāvu dōṣamukti prakaṭisuttiddēve
ಅದಾಗಲೇ ತೀರ್ಪು ವಿಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹೇಳುವರು; ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಅವರೇ ನಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದವರು. ನಾವು ಸ್ವತಃ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಂತೆ ಅವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದೆವು. ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನಾವು ದೋಷಮುಕ್ತಿ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

(Alla T.) ol kuni, olarga: "Senderdin Magan serik dep uygargandarın qayda?",- dep, dabıstaydı
(Alla T.) ol küni, olarğa: "Senderdiñ Mağan serik dep üyğarğandarıñ qayda?",- dep, dabıstaydı
(Алла Т.) ол күні, оларға: "Сендердің Маған серік деп үйғарғандарың қайда?",- деп, дабыстайды
Ari sol / qayta tirilw / kuni / Allah / olardı saqırganda:«Magan serik dep eseptegenderin qayda?» - deydi
Äri sol / qayta tirilw / küni / Allah / olardı şaqırğanda:«Mağan serik dep eseptegenderiñ qayda?» - deydi
Әрі сол / қайта тірілу / күні / Аллаһ / оларды шақырғанда:«Маған серік деп есептегендерің қайда?» - дейді

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ ari nang katika ia (Allah) nyimpadoi’ nya ka’ koa man bafirman,”ka’ mae ke’ sakutu-sakutu-ku nang de’e kita’ sangka?”

Khmer

haey now thngai noh a l laoh nung haw puokke ruoch trong mean bantoul tha tae koukn robsa yeung( preah neanea) del puok anak thleab ban aahang noh nowenea
ហើយនៅថ្ងៃនោះអល់ឡោះនឹងហៅពួកគេ រួចទ្រង់មាន បន្ទូលថាៈ តើគូកនរបស់យើង(ព្រះនានា)ដែលពួកអ្នកធ្លាប់បាន អះអាងនោះនៅឯណា

Kinyarwanda

And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim
Kandi (wibuke) umunsi (Allah) azabahamagara akavuga ati “Ese ibyo mwajyaga mumbangikanya na byo biri he?”

Kirghiz

Al Kundo (Allayһ) alarga aytat: «Siler (Maga serik dep) oylogon «kudaylarıŋar kana?!»
Al Kündö (Allayһ) alarga aytat: «Siler (Maga şerik dep) oylogon «kudaylarıŋar kana?!»
Ал Күндө (Аллайһ) аларга айтат: «Силер (Мага шерик деп) ойлогон «кудайларыңар кана?!»

Korean

geunal hananimkkeseo geudeul-eul bul leo neohuiga jujanghan na oee daejeoghaljaga eodie issneunyo mul-eusimae
그날 하나님께서 그들을 불 러 너희가 주장한 나 외에 대적할자가 어디에 있느뇨 물으시매
geunal hananimkkeseo geudeul-eul bul leo neohuiga jujanghan na oee daejeoghaljaga eodie issneunyo mul-eusimae
그날 하나님께서 그들을 불 러 너희가 주장한 나 외에 대적할자가 어디에 있느뇨 물으시매

Kurdish

له ڕۆژێكدا بانگیان لێده‌كرێت (بۆ لێپرسینه‌وه‌)، خوا، ڕوو به‌وان ده‌فه‌رموێت: ئایا له كوێن ئه‌و شه‌ریك و بتانه‌ی كه ئێوه به هاوه‌ڵی منتان داده‌نا به‌حسابی خۆتان
(ئەی موحەممەد ﷺ) باسی ئەو ڕۆژە بکە کە(خوا) بانگی ئەو (بت پەرست)انە دەکات و (پێیان) دەفەرموێ لەکوێن ئەو ھاوبەشانەی کەئێوە بەخەیاڵی خۆتان بەھاوبەشی منتان دەزانین

Kurmanji

Di we royi da li bal wane (amadeker da) te gazikirin (Yezdan ji wan ra aha) dibeje: "Ka ewan hevriyen, ku we ji bona min ra bi vir digirtin li ku ne
Di we royî da li bal wanê (amadeker da) tê gazîkirin (Yezdan ji wan ra aha) dibeje: "Ka ewan hevrîyên, ku we ji bona min ra bi vir digirtin li ku ne

Latin

Feria advenit when He alias them dictus Ubi those idols vos perfecit est set Me

Lingala

Мре mokolo akobenga bango, тропа kotuna bango ete: Wapi bambanda na ngai baye bozalaki kotutela ntolo

Luyia

Macedonian

А на Денот кога Тој ќе ги повика и ќе ги запраша: „Каде се тие што Ми ги здружувавте?“
Na Denot vo koj On ke gi povika, pa ke rece: “Koj vi se zdruzenicite Moi koi vie gi zamisluvavte
Na Denot vo koj On ḱe gi povika, pa ḱe reče: “Koj vi se združenicite Moi koi vie gi zamisluvavte
На Денот во кој Он ќе ги повика, па ќе рече: “Кој ви се здружениците Мои кои вие ги замислувавте

Malay

Dan pada hari (kiamat itu) Allah menyeru mereka lalu bertanya:" Mana dia sekutu-sekutuKu, yang kamu anggap mereka (menjadi tuhan dan dapat memberikan pertolongan)

Malayalam

avan (allahu) avare vilikkukayum, enre pankukar enn ninnal jalpiccirunnavar evite? enn ceadikkukayum ceyyunna divasam (srad'dheyamatre)
avan (allāhu) avare viḷikkukayuṁ, enṟe paṅkukār enn niṅṅaḷ jalpiccirunnavar eviṭe? enn cēādikkukayuṁ ceyyunna divasaṁ (śrad'dhēyamatre)
അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവരെ വിളിക്കുകയും, എന്‍റെ പങ്കുകാര്‍ എന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്നവര്‍ എവിടെ? എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ)
avan (allahu) avare vilikkukayum, enre pankukar enn ninnal jalpiccirunnavar evite? enn ceadikkukayum ceyyunna divasam (srad'dheyamatre)
avan (allāhu) avare viḷikkukayuṁ, enṟe paṅkukār enn niṅṅaḷ jalpiccirunnavar eviṭe? enn cēādikkukayuṁ ceyyunna divasaṁ (śrad'dhēyamatre)
അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവരെ വിളിക്കുകയും, എന്‍റെ പങ്കുകാര്‍ എന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്നവര്‍ എവിടെ? എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ)
allahu avare vilikkunna divasam. ennittinnane ceadikkum: "enikku ninnal sankalpiccuveccirunna a pankalikalevite
allāhu avare viḷikkunna divasaṁ. enniṭṭiṅṅane cēādikkuṁ: "enikku niṅṅaḷ saṅkalpiccuveccirunna ā paṅkāḷikaḷeviṭe
അല്ലാഹു അവരെ വിളിക്കുന്ന ദിവസം. എന്നിട്ടിങ്ങനെ ചോദിക്കും: "എനിക്കു നിങ്ങള്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ചിരുന്ന ആ പങ്കാളികളെവിടെ

Maltese

Fil-Jum li (A/la) isejħilhom, jgħid(i/hom): 'Fejn huma dawk li kontu (tqimu u) tgħidu li kienu ixirka miegħif
Fil-Jum li (A/la) isejħilhom, jgħid(i/hom): 'Fejn huma dawk li kontu (tqimu u) tgħidu li kienu ixirka miegħif

Maranao

Na sii ko gawii a tawagn Iyan siran, na tharoon Iyan: "Anda i manga sakotowa Akn a siran so initgo niyo (sa phamakatabang rkano)

Marathi

Ani jya divasi allaha tyanna pukaruna sangela ki tumhi jyanna apalya samajutinusara majha sahabhagi tharavita hote, te kothe aheta
Āṇi jyā divaśī allāha tyānnā pukārūna sāṅgēla kī tumhī jyānnā āpalyā samajutīnusāra mājhā sahabhāgī ṭharavita hōtē, tē kōṭhē āhēta
६२. आणि ज्या दिवशी अल्लाह त्यांना पुकारून सांगेल की तुम्ही ज्यांना आपल्या समजुतीनुसार माझा सहभागी ठरवित होते, ते कोठे आहेत

Nepali

Ra juna dina allahale uniharula'i bola'era sodhnecha, ki timiharu aphule thaneko mera sajhedaraharu kaham chan
Ra juna dina allāhalē unīharūlā'ī bōlā'ēra sōdhnēcha, ki timīharū āphūlē ṭhānēkō mērā sājhēdāraharū kahām̐ chan
र जुन दिन अल्लाहले उनीहरूलाई बोलाएर सोध्नेछ, कि तिमीहरू आफूले ठानेको मेरा साझेदारहरू कहाँ छन्

Norwegian

Pa denne dag kaller Han pa dem, og sier: «Hvor er na Mine medguder som dere snakket om?»
På denne dag kaller Han på dem, og sier: «Hvor er nå Mine medguder som dere snakket om?»

Oromo

Guyyaa [Rabbiin] “Hiriyoonni kiyya kan isin dubbataa turtan sun eessa jiru?” jechuun isaanitti lallabu san [yaadadhu]

Panjabi

Ate jisa dina alaha unham nu pukarega phira kahega. Ki kithe hai mere uha sarika jinham te tusim da'ava karade si
Atē jisa dina alāha unhāṁ nū pukārēgā phira kahēgā. Ki kithē hai mērē uha śarīka jinhāṁ tē tusīṁ dā'avā karadē sī
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੇਗਾ ਫਿਰ ਕਹੇਗਾ। ਕਿ ਕਿਥੇ ਹੈ ਮੇਰੇ ਉਹ ਸ਼ਰੀਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦਾਅਵਾ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

و روزى كه آنان را ندا مى‌دهد و مى‌گويد: شريكانى را كه براى من مى‌پنداشته‌ايد كجايند؟
و روزى كه آنها را ندا مى‌دهد و مى‌گويد: آن شريكان من كه مى‌پنداشتيد كجايند
و روزی که به ایشان ندا در دهد و فرماید پس همتایان من که شما گمان می‌بردید، کجا هستند؟
و روزی‌که (الله) آنان را ندا دهد، آنگاه فرماید: «کجا هستند، شریکانی که برای من می‌پنداشتید؟!»
و [یاد کن] روزی را که خدا آنان را ندا می دهد و می گوید: کجایند معبودانی که می پنداشتید شریکان من [در ربوبیت] هستند؟
و [یاد کن از] روزى كه الله به آنان ندا مى‌دهد و مى‌فرماید‌: افرادى كه شریکانِ من [در عبادت] می‌پنداشتید كجا هستند؟»
و (یاد آور) روزی که خدا آن مشرکان را ندا کند و گوید که کجا شدند آن خدایانی که شریکان من می‌پنداشتید؟
و روزی که خواندشان پس گوید کجایند شریکان من آنان که بودید می‌پنداشتید
و [به ياد آور] روزى را كه آنان را ندا مى‌دهد و مى‌فرمايد: «آن شريكان من، كه مى‌پنداشتيد كجايند؟»
و روزی که (خدا) آنان را ندا در می‌دهد، پس فرماید: «شریکان من - که می‌پنداشته‌اید - کجایند؟»
و روزى که [خداوند] آنها را ندا مى‌دهد، پس مى‌گوید: «کجایند آن شریکانى که براى من مى‌پنداشتید؟!»
روزی (را خاطر نشان ساز که) خدا ایشان را فریاد می‌دارد و می‌گوید: انبازهائی که برای من گمان می‌بردید کجایند؟! (ای مشرکان! حالا که حجابها و پرده‌ها کنار رفته‌اند و هنگامه‌ی حساب و کتاب و گرفتاری و درماندگی است، بگوئید بتها و خداگونه‌های انس و جنّی که می‌پنداشتید و می‌پرستیدید بیایند و شما را از عقاب و عذاب آفریدگار برهانند)
روزی را (به خاطر بیاورید) که خداوند آنان را ندا میدهد و میگوید: «کجا هستند همتایانی که برای من می‌پنداشتید؟!»
و روزى كه [خداوند] آنان را بخواند و گويد: كجايند شريكانى كه براى من مى پنداشتيد؟
و روزی که (خداوند) آنان را ندا دهد، آنگاه فرماید: «کجا هستند، شریکانی که برای من می پنداشتید؟!»

Polish

W tym Dniu wezwie ich Bog i powie: "Gdzie sa Moi wspołtowarzysze, ktorych wy uznawaliscie
W tym Dniu wezwie ich Bóg i powie: "Gdzie są Moi współtowarzysze, których wy uznawaliście

Portuguese

E um dia, Ele os chamara e dira: "Onde estao Meus parceiros, que vos pretendieis serem deuses
E um dia, Ele os chamará e dirá: "Onde estão Meus parceiros, que vós pretendíeis serem deuses
Recorda-lhes o dia em que (Deus) os convocara e lhes dira: Onde estao os parceiros que pretendestes atribuir-Me
Recorda-lhes o dia em que (Deus) os convocará e lhes dirá: Onde estão os parceiros que pretendestes atribuir-Me

Pushto

او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته به هغه (الله) اواز وكړي، نو وبه وايي: زما هغه شریكان چېرته دي چې تاسو به ګڼل؟
او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته به هغه (الله) اواز وكړي، نو وبه وايي: زما هغه شریكان چېرته دي چې تاسو به ګڼل؟

Romanian

Dumnezeu le va spune in Ziua cand ii va chema: “Unde sunt cei care pretindeati ca-Mi sunt alaturi?”
Dumnezeu le va spune în Ziua când îi va chema: “Unde sunt cei care pretindeaţi că-Mi sunt alături?”
Zi veni when El chema ele spune Unde ala idol tu do el fi situa Mie
ªi in Ziua cand El ii va chema, le va zice: “Unde sunt aceia despre care aþi pretins ca ar fi asociaþii Mei?”
ªi în Ziua când El îi va chema, le va zice: “Unde sunt aceia despre care aþi pretins cã ar fi asociaþii Mei?”

Rundi

N’umusi Imana izoba hamagara hanyuma ivuge iti:- bari hehe basomambike banje mwamye mwihayisha yuko turi kumwe nabo

Russian

Dumnezeu le va spune in Ziua cand ii va chema: “Unde sunt cei care pretindeati ca-Mi sunt alaturi?”
И в тот день [в День Суда], когда воззовет [обратится] Он [Аллах] к ним [к многобожникам] и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], о которых вы утверждали (что они достойны поклонения)? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)»
V tot den' On vozzovet k nim i skazhet: «Gde zhe Moi sotovarishchi, o sushchestvovanii kotorykh vy predpolagali?»
В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?»
V to vremya, kogda On prizovet ikh pred Sebya, On skazhet: "Gde te souchastniki Mne, kotorykh vy takovymi schitali
В то время, когда Он призовет их пред Себя, Он скажет: "Где те соучастники Мне, которых вы таковыми считали
I v tot den' vozzovet On k nim i skazhet: "Gde moi sotovarishchi, kotorykh vy utverzhdali
И в тот день воззовет Он к ним и скажет: "Где мои сотоварищи, которых вы утверждали
V tot den' [Allakh] vozzovet k nim i sprosit: "Gde te, kotorym vy poklonyalis' naryadu so Mnoy i kotorykh vy mnili [bogami]
В тот день [Аллах] воззовет к ним и спросит: "Где те, которым вы поклонялись наряду со Мной и которых вы мнили [богами]
Pomni, o poslannik, kogda eti nevernyye predstanut pered Allakhom dlya raschota i vozdayaniya, On vozzovot k nim i sprosit s uprokom: "Gde zhe te bogi, kotorym vy poklonyalis' naryadu so Mnoy, izmyshlyaya, chto oni Moi souchastniki, chtoby oni teper' zashchitili vas ili zastupilis' za vas
Помни, о посланник, когда эти неверные предстанут перед Аллахом для расчёта и воздаяния, Он воззовёт к ним и спросит с упрёком: "Где же те боги, которым вы поклонялись наряду со Мной, измышляя, что они Мои соучастники, чтобы они теперь защитили вас или заступились за вас
V tot Den' (Gospod') k nim vozzovet i skazhet: "Gde "sotovarishchi" Moi, Kotorykh vy sebe izmyslili (dlya pochitan'ya)
В тот День (Господь) к ним воззовет и скажет: "Где "сотоварищи" Мои, Которых вы себе измыслили (для почитанья)

Serbian

А на Дан кад их Он позове и упита: “Где су они које сте поред Мени обожавали?”

Shona

Uye (rangarirai) zuva apo vachave (Allah) vanovadaidza vachiti: “Varipi avo (vamaiti) vabetseri vangu vamaitungamidza?”

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن (الله) کين سڏي چوندو ته مُنھنجا اُھي شريڪ ڪٿي آھن جن کي اوھين (مون جَھڙو) ڀائيندا ھيؤ

Sinhala

ohu ovunva kændavana dinadi (ovunta) “mata samanayan yayi oba sthira vasayen adahas karamin sitiya noveda, eva koheda?”yi vimasanu æta
ohu ovunva kæn̆davana dinadī (ovunṭa) “maṭa samānayan yayi oba sthīra vaśayen adahas karamin siṭiyā noveda, ēvā kohēda?”yi vimasanu æta
ඔහු ඔවුන්ව කැඳවන දිනදී (ඔවුන්ට) “මට සමානයන් යයි ඔබ ස්ථීර වශයෙන් අදහස් කරමින් සිටියා නොවෙද, ඒවා කොහේද?”යි විමසනු ඇත
tavada edina ohu ovun amata numbala visvasa karamin siti mage havulkaruvan kohedæyi vimasayi
tavada edina ohu ovun amatā num̆balā viśvāsa karamin siṭi māgē havulkaruvan kohēdæyi vimasayi
තවද එදින ඔහු ඔවුන් අමතා නුඹලා විශ්වාස කරමින් සිටි මාගේ හවුල්කරුවන් කොහේදැයි විමසයි

Slovak

Dni pojdem when He vola sa them saying Kde those idols ona robit je set Mna

Somali

Oo Maalinta uu (Allaah) u yeedhi doono (mushrikiinta) oo odhan: Meeye kuwii aad u heysateen inay yihiin shurakadeyda
Xusuuso Maalinta Eebe u Yeedhi Gaalada oo ku Dhihi Aaway kuwaad ila Wadaajiseen ah kuwaad Sheeganayseen (Caabudayseen)
Xusuuso Maalinta Eebe u Yeedhi Gaalada oo ku Dhihi Aaway kuwaad ila Wadaajiseen ah kuwaad Sheeganayseen (Caabudayseen)

Sotho

Mohla letsatsi leo ka lona A tlang ho ba bitsa, e be U re: “Ba kae batlatsetsi ba Ka bao le neng le ba nahana?”

Spanish

El dia que [Allah] les convoque y les pregunte: ¿Donde estan los que creiais que eran Mis asociados
El día que [Allah] les convoque y les pregunte: ¿Dónde están los que creíais que eran Mis asociados
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) el Dia (del Juicio Final) en que Al-lah llamara (a los idolatras) y les dira: «¿Donde estan (esas falsas) divinidades que deciais que compartian la divinidad Conmigo (y a las que adorabais)?»
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) el Día (del Juicio Final) en que Al-lah llamará (a los idólatras) y les dirá: «¿Dónde están (esas falsas) divinidades que decíais que compartían la divinidad Conmigo (y a las que adorabais)?»
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) el Dia (del Juicio Final) en que Al-lah llamara (a los idolatras) y les dira: “¿Donde estan (esas falsas) divinidades que decian que compartian la divinidad Conmigo (y a las que adoraban)?”
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) el Día (del Juicio Final) en que Al-lah llamará (a los idólatras) y les dirá: “¿Dónde están (esas falsas) divinidades que decían que compartían la divinidad Conmigo (y a las que adoraban)?”
El dia que les llame, dira: «¡Donde estan aquellos que pretendiais que eran Mis asociados?»
El día que les llame, dirá: «¡Dónde están aquéllos que pretendíais que eran Mis asociados?»
Pues, en ese Dia, El les llamara, y preguntara: "¿Donde estan, ahora, esos [seres y poderes] que vuestra fantasia hacia participes en Mi divinidad
Pues, en ese Día, Él les llamará, y preguntará: "¿Dónde están, ahora, esos [seres y poderes] que vuestra fantasía hacía partícipes en Mi divinidad
El dia que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Donde estan los ‘socios’ que Me atribuian
El día que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Dónde están los ‘socios’ que Me atribuían
Y el dia en que El les llame y diga: «¿Donde estan aquellos que vosotros suponiais que eran Mis socios?»
Y el día en que Él les llame y diga: «¿Dónde están aquellos que vosotros suponíais que eran Mis socios?»

Swahili

Na siku ambayo Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, Atakapowaita wale waliomshirikisha Yeye wategemewa na masanamu ulimwenguni, awaambie, «Wako wapi washirika wangu ambao nyinyi mlikuwa mkidai kuwa wao ni washirika wangu?»
Na siku atakapo waita na akasema: Wako wapi mlio kuwa mkidai kuwa ni washirika wangu

Swedish

Den Dagen skall Han kalla fram dem och fraga: "Var ar nu dessa medhjalpare [som ni satte] vid Min sida
Den Dagen skall Han kalla fram dem och fråga: "Var är nu dessa medhjälpare [som ni satte] vid Min sida

Tajik

Va ruze, ki ononro nido medihad va megujad: «Sarikonero, ki ʙaroi Man mepindostaed, kucojand?»
Va rūze, ki ononro nido medihad va megūjad: «Şarikonero, ki ʙaroi Man mepindoştaed, kuçojand?»
Ва рӯзе, ки ононро нидо медиҳад ва мегӯяд: «Шариконеро, ки барои Ман мепиндоштаед, куҷоянд?»
Va ruze, ki Alloh taolo ononro nido medihad va megujad: «Sarikonero, ki ʙaroi Man mepindostaed, kucojand?»
Va rūze, ki Alloh taolo ononro nido medihad va megūjad: «Şarikonero, ki ʙaroi Man mepindoştaed, kuçojand?»
Ва рӯзе, ки Аллоҳ таоло ононро нидо медиҳад ва мегӯяд: «Шариконеро, ки барои Ман мепиндоштаед, куҷоянд?»
Va [jod kun az] ruze, ki Alloh taolo ʙa onon nido medihad va megujad: «Afrode, ki sarikoni man [dar parastis] mepindosted, kuco hastand?»
Va [jod kun az] rūze, ki Alloh taolo ʙa onon nido medihad va megūjad: «Afrode, ki şarikoni man [dar parastiş] mepindoşted, kuço hastand?»
Ва [ёд кун аз] рӯзе, ки Аллоҳ таоло ба онон нидо медиҳад ва мегӯяд: «Афроде, ки шарикони ман [дар парастиш] мепиндоштед, куҷо ҳастанд?»

Tamil

(iraivan) avarkalai (vicaranaikkaka) alaikkum nalil (avarkalai nokki ‘‘poyyana teyvankalai) enakku inaiyanavai enru ninkal ennik kontiruntirkale! Avai enke?'' Enru ketpan
(iṟaivaṉ) avarkaḷai (vicāraṇaikkāka) aḻaikkum nāḷil (avarkaḷai nōkki ‘‘poyyāṉa teyvaṅkaḷai) eṉakku iṇaiyāṉavai eṉṟu nīṅkaḷ eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷē! Avai eṅkē?'' Eṉṟu kēṭpāṉ
(இறைவன்) அவர்களை (விசாரணைக்காக) அழைக்கும் நாளில் (அவர்களை நோக்கி ‘‘ பொய்யான தெய்வங்களை) எனக்கு இணையானவை என்று நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களே! அவை எங்கே?'' என்று கேட்பான்
innum, (allah) avarkalai alaikkum nalil; "enakku inaiyanavarkal enru. Ninkal ennikkontiruntirkale avarkal enke" enru ketpan
iṉṉum, (allāh) avarkaḷai aḻaikkum nāḷil; "eṉakku iṇaiyāṉavarkaḷ eṉṟu. Nīṅkaḷ eṇṇikkoṇṭiruntīrkaḷē avarkaḷ eṅkē" eṉṟu kēṭpāṉ
இன்னும், (அல்லாஹ்) அவர்களை அழைக்கும் நாளில்; "எனக்கு இணையானவர்கள் என்று. நீங்கள் எண்ணிக்கொண்டிருந்தீர்களே அவர்கள் எங்கே" என்று கேட்பான்

Tatar

Кыямәт көнне Аллаһ нидан кылып әйтер: "Кайда Минем Шәрикләрем, сез аларны Миңа тиңдәш дип низагълаша идегез

Telugu

mariyu (jnapakamuncukondi!) A roju ayana (allah) varini pilici ila prasnistadu: "Miru na bhagasvamulani nokki ceppina varu (bhavincina varu) ippudu ekkadunnaru
mariyu (jñāpakamun̄cukōṇḍi!) Ā rōju āyana (allāh) vārini pilici ilā praśnistāḍu: "Mīru nā bhāgasvāmulani nokki ceppina vāru (bhāvin̄cina vāru) ippuḍu ekkaḍunnāru
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకోండి!) ఆ రోజు ఆయన (అల్లాహ్) వారిని పిలిచి ఇలా ప్రశ్నిస్తాడు: "మీరు నా భాగస్వాములని నొక్కి చెప్పిన వారు (భావించిన వారు) ఇప్పుడు ఎక్కడున్నారు
ఆ రోజు ఆయన వారిని పిలిచి, “మీరు నాకు భాగస్వాములుగా తలపోసినవారెక్కడ?” అని అడుగుతాడు

Thai

læa (cng raluk thung) wan thi phraxngkh thrng reiyk phwk khea læw tras wa hin lea hela phakhi khxng kha thi phwk cea klaw xang
læa (cng rảlụk t̄hụng) wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng reīyk phwk k̄heā læ̂w trạs̄ ẁā h̄ịn lèā h̄el̀ā p̣hākhī k̄hxng k̄ĥā thī̀ phwk cêā kl̀āw x̂āng
และ (จงรำลึกถึง) วันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า ไหนเล่าเหล่าภาคีของข้าที่พวกเจ้ากล่าวอ้าง
læa (cng raluk thung) wan thi phraxngkh thrng reiyk phwk khea læw tras wa “hin lea hela phakhi khxng kha thi phwk cea klaw xang”
læa (cng rảlụk t̄hụng) wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng reīyk phwk k̄heā læ̂w trạs̄ ẁā “h̄ịn lèā h̄el̀ā p̣hākhī k̄hxng k̄ĥā thī̀ phwk cêā kl̀āw x̂āng”
และ (จงรำลึกถึง) วันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า “ไหนเล่าเหล่าภาคีของข้าที่พวกเจ้ากล่าวอ้าง”

Turkish

O gun, onlara nida eder de nerede der, bana es, ortak sandıgınız seyler
O gün, onlara nida eder de nerede der, bana eş, ortak sandığınız şeyler
O gun Allah onları cagırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir
O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir
O gun (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak one surdukleriniz nerede?" der
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede?" der
Kıyamet gununde (Allah o musriklere) nida edib soyle buyuracaktır: “- Nerede, kendilerini ortaklarım diye zannettikleriniz?”
Kıyamet gününde (Allah o müşriklere) nida edib şöyle buyuracaktır: “- Nerede, kendilerini ortaklarım diye zannettikleriniz?”
O gun (Allah) onlara seslenir de, «iddia edip durdugunuz ortaklarım nerede ?» der
O gün (Allah) onlara seslenir de, «iddia edip durduğunuz ortaklarım nerede ?» der
Allah, o gun onlara seslenir: "Benim ortagım olduklarını iddia ettikleriniz nerededirler?" der
Allah, o gün onlara seslenir: "Benim ortağım olduklarını iddia ettikleriniz nerededirler?" der
O gun Allah onlari cagirarak, "Benim ortaklarim olduklarini iddia ettikleriniz, hani nerede?" diyecektir
O gün Allah onlari çagirarak, "Benim ortaklarim olduklarini iddia ettikleriniz, hani nerede?" diyecektir
O gun Allah onları cagırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir
O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir
Gun gelir, onlara, "Ortaklarım olduklarını iddia etmekte olduklarınız hani nerede?" diye seslenir
Gün gelir, onlara, "Ortaklarım olduklarını iddia etmekte olduklarınız hani nerede?" diye seslenir
O gun Allah onları cagırarak, "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz, hani nerede?" diyecektir
O gün Allah onları çağırarak, "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz, hani nerede?" diyecektir
Hele onlara haykırıp da: «Nerede o iddia ettiginiz ortaklarım?» diyecegi gun
Hele onlara haykırıp da: «Nerede o iddia ettiğiniz ortaklarım?» diyeceği gün
O gun Allah onları cagırarak, «Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz, hani nerede?» diyecektir
O gün Allah onları çağırarak, «Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz, hani nerede?» diyecektir
Allah, o gun onlara seslenir: «Benim ortagım oldugunu iddia ettikleriniz nerededirler?»
Allah, o gün onlara seslenir: «Benim ortağım olduğunu iddia ettikleriniz nerededirler?»
O gun (Tanrı) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak one surdukleriniz nerede?" der
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede?" der
O gunde ki (Allah) onlara nida edib: «Hani baatıl zan ile iddia edib durdugunuz ortaklarım nerede?» diyecekdir
O günde ki (Allah) onlara nida edib: «Hani baatıl zan ile iddia edib durduğunuz ortaklarım nerede?» diyecekdir
O gun Allah; onlara seslenip: Benim ortagım olduklarını ileri surdukleriniz nerededirler? der
O gün Allah; onlara seslenip: Benim ortağım olduklarını ileri sürdükleriniz nerededirler? der
Ve o gun onlara (Allah) nida edecek: "Zanda bulundugunuz Benim ortaklarım nerede?" diyecek
Ve o gün onlara (Allah) nida edecek: "Zanda bulunduğunuz Benim ortaklarım nerede?" diyecek
Ve yevme yunadıhim fe yekulu eyne surakaiyellezıne kuntum tez´umun
Ve yevme yünadıhim fe yekulü eyne şürakaiyellezıne küntüm tez´umun
Ve yevme yunadihim fe yekulu eyne surekaiyellezine kuntum tez’umun(tez’umune)
Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu eyne şurekâiyellezîne kuntum tez’umûn(tez’umûne)
Cunku, o Gun boylelerine seslenilip, "Tanrılıkta Bana ortak oldugunu sandıgınız (varlıklar ya da gucler) simdi neredeler?" diye sorulacak
Çünkü, o Gün böylelerine seslenilip, "Tanrılıkta Bana ortak olduğunu sandığınız (varlıklar ya da güçler) şimdi neredeler?" diye sorulacak
veyevme yunadihim feyekulu eyne surakaiye-llezine kuntum tez`umun
veyevme yünâdîhim feyeḳûlü eyne şürakâiye-lleẕîne küntüm tez`umûn
O gun Allah onları cagırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir
O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir
O gun, Allah onlara seslenerek: -Iddia ettiginiz ortaklarım nerede? der
O gün, Allah onlara seslenerek: -İddia ettiğiniz ortaklarım nerede? der
O gun Allah onlara seslenerek: Iddia ettiginiz ortaklarım nerede? der
O gün Allah onlara seslenerek: İddia ettiğiniz ortaklarım nerede? der
O gun Allah musriklere:“Nerede Benim ortaklarım oldugunu iddia ettiginiz serikler?” diye seslenir.
O gün Allah müşriklere:“Nerede Benim ortaklarım olduğunu iddia ettiğiniz şerikler?” diye seslenir.
O gun (Allah) onlara seslenerek: "Benim ortaklarım (olduklarını) sandıgınız seyler nerede?" der
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Benim ortaklarım (olduklarını) sandığınız şeyler nerede?" der
O gun (Allah) onlara seslenecek: «Benim ortaklarım olarak one surdukleriniz nerede?» der
O gün (Allah) onlara seslenecek: «Benim ortaklarım olarak öne sürdükleriniz nerede?» der
O gun, onlara seslenerek: “Iddia ettiginiz ortaklarım hani nerede?” der
O gün, onlara seslenerek: “İddia ettiğiniz ortaklarım hani nerede?” der
O gun onlara seslenerek soyle diyecek: "O kendilerini bir sey sandıgınız ortaklarım nerede
O gün onlara seslenerek şöyle diyecek: "O kendilerini bir şey sandığınız ortaklarım nerede
O gun onlara seslenerek soyle diyecek: "O kendilerini bir sey sandıgınız ortaklarım nerede
O gün onlara seslenerek şöyle diyecek: "O kendilerini bir şey sandığınız ortaklarım nerede
O gun onlara seslenerek soyle diyecek: "O kendilerini bir sey sandıgınız ortaklarım nerede
O gün onlara seslenerek şöyle diyecek: "O kendilerini bir şey sandığınız ortaklarım nerede

Twi

Saa Da no Nyankopͻn bεfrε wͻn aka akyerε wͻn sε: “Wͻn a na modwen sε wͻ’yε M’ahokafoͻ no wͻ hen?”

Uighur

شۇ كۈنى اﷲ ئۇلارغا: «سىلەر گۇمان قىلغان مېنىڭ شېرىكلىرىم قەيەردە؟» دەپ نىدا قىلىدۇ
شۇ كۈنى ئاللاھ ئۇلارغا: «سىلەر گۇمان قىلغان مېنىڭ شېرىكلىرىم قەيەردە؟ » دەپ نىدا قىلىدۇ

Ukrainian

Того Дня Він покличе їх і запитає: «Де ж ті, рівні Мені, яких ви вигадували?»
denʹ prybude koly Vin zaklykaye na nykh, kazhuchy, "De tsi idoly vy vstanovyly bilya Meni
день прибуде коли Він закликає на них, кажучи, "Де ці ідоли ви встановили біля Мені
Toho Dnya Vin poklyche yikh i zapytaye: «De zh ti, rivni Meni, yakykh vy vyhaduvaly?»
Того Дня Він покличе їх і запитає: «Де ж ті, рівні Мені, яких ви вигадували?»
Toho Dnya Vin poklyche yikh i zapytaye: «De zh ti, rivni Meni, yakykh vy vyhaduvaly
Того Дня Він покличе їх і запитає: «Де ж ті, рівні Мені, яких ви вигадували

Urdu

Aur (bhool na jayein yeh log) us din ko jabke woh inko pukarega aur puchega “kahan hai mere woh shareek jinka tum gumaan rakhte thay?”
اور (بھول نہ جائیں یہ لوگ) اُس دن کو جب کہ وہ اِن کو پکارے گا اور پوچھے گا "کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کا تم گمان رکھتے تھے؟
اور جس دن انہیں پکارے گا پھرکہے گا میرے شریک کہاں ہیں جن کا تم دعوی کرتے تھے
اور جس روز خدا اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کا تمہیں دعویٰ تھا
اور جس دن انکو پکارے گا تو کہے گا کہاں ہیں میرے شریک جن کا تم دعویٰ کرتے تھے [۸۷]
اور (وہ دن یاد رکھو) جس دن اللہ انہیں پکارے گا اور فرمائے گا (آج) کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کو تم (میرا شریک) گمان کرتے تھے۔
Aur jiss din Allah Taalaa unhen pukar ker farmaye ga kay tum jinehn apnay gumaan mein mera shareek thera rahey thay kahan hain
اور جس دن اللہ تعالیٰ انہیں پکار کر فرمائے گا کہ تم جنہیں اپنے گمان میں میرا شریک ٹھہرا رہے تھے کہاں ہیں
aur jis din Allah ta’ala unhe pukaar kar farmayega, ke tum jinhe apne gumaan mein mera shareek tehra rahe thein, kahaan hai
اور اس دن اللہ تعالیٰ انھیں آواز دیگا تو فرمائیگا کہاں ہیں وہ شریک جنھیں تم (میرا شریک ) گمان کیا کرتے تھے
اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کیا کرتے تھے
اور وہ دن (کبھی نہ بھولو) جب اللہ ان لوگوں کو پکارے گا اور کہے گا : کہاں ہیں (خدائی میں) میرے وہ شریک جن کا تم دعوی کیا کرتے تھے ؟
جس دن خدا ان لوگوں کو آواز دے گا کہ میرے وہ شرکائ کہاں ہیں جن کی شرکت کا تمہیں خیال تھا

Uzbek

У зот уларни чақирган кунида: «Сиз даъво қилган Менинг «шерик»ларим қани?!» дер
(Эсланг, Аллоҳ Қиёмат Кунида) уларга нидо қилиб: «Сизлар (бор деб) гумон қилгувчи бўлган «шерикларим» қаерда қолишди?», деганида
У зот уларни чақирган кунида: «Сиз даъво қилган Менинг «шерик»ларим қани?!» дейдир

Vietnamese

Va vao Ngay ma Ngai (Allah) se goi chung đen chat van, roi Ngai se phan: “Đau la nhung đoi tac ngang vai cua TA ma cac nguoi đa tung xac nhan truoc đay?”
Và vào Ngày mà Ngài (Allah) sẽ gọi chúng đến chất vấn, rồi Ngài sẽ phán: “Đâu là những đối tác ngang vai của TA mà các ngươi đã từng xác nhận trước đây?”
Vao Ngay ma Ngai (Allah) se goi ho đen roi Ngai se phan: “Đau la nhung than linh ngang vai cua TA ma cac nguoi đa tung khang đinh truoc đay?”
Vào Ngày mà Ngài (Allah) sẽ gọi họ đến rồi Ngài sẽ phán: “Đâu là những thần linh ngang vai của TA mà các ngươi đã từng khẳng định trước đây?”

Xhosa

Ngemini Aya kubabiza (uAllâh) Athi “Aphi na kaloku) amahlulelane aM enanidla ngokuwakhankanya?”

Yau

Soni (kumbuchilani) lisiku lyatachawilanga wanganyao (Allah) basi ni tachiti: “Ali kwapi akumwanganya nao awala wamwaliji nkulitwanjila?”
Soni (kumbuchilani) lisiku lyatachaŵilanga ŵanganyao (Allah) basi ni tachiti: “Ali kwapi akumwanganya nao aŵala ŵamwaliji nkulitwanjila?”

Yoruba

(Ranti) ojo ti (Allahu) yoo pe won, O si maa so pe: “Nibo ni awon akegbe Mi ti e n so nipa won lai ni eri lowo wa?”
(Rántí) ọjọ́ tí (Allāhu) yóò pè wọ́n, Ó sì máa sọ pé: “Níbo ni àwọn akẹgbẹ́ Mi tí ẹ̀ ń sọ nípa wọn láì ní ẹ̀rí lọ́wọ́ wà?”

Zulu