Achinese

Beurangsoe nyang ka Kamoe janji got Meuteumee that got keu jih beunalah Peue ek sa gopnyan ngon nyang jih teuma í Nyang seunang donya galak jih leupah Lam hudep donya Meubri seunang that Uroe kiamat teuma jih sosah Geuba jih keudeh dalam nuraka

Afar

Abeh yan meqe taamay usuk edde yangaarawu waah meqe xaganah (jannat kinnuk) xagnisne num kee addunyâ manol hatkisiyyah hatkisne numvy, tohuk lakal usuk Qhiyaamah ayrò girâ digaalál xayyoysan marallih xayyoysimah numih inna maay kinni? hinna

Afrikaans

Is hy aan wie Ons belowe het dat guns aan hom bewys sal word, soos hy aan wie Ons in hierdie wêreld guns bewys het, maar wat op die Weeropstandingsdag een van diegene sal wees wat vir die straf opgewek sal word

Albanian

A eshte njelloj ai te cilit i kemi premtuar shperblim te mire dhe qe do ta marre, dhe ai, te cilit i kemi mundesuar te kenaqet ne kete jete, kurse ne Diten e gjykimit, do te hudhet ne zjarr
A është njëlloj ai të cilit i kemi premtuar shpërblim të mirë dhe që do ta marrë, dhe ai, të cilit i kemi mundësuar të kënaqet në këtë jetë, kurse në Ditën e gjykimit, do të hudhet në zjarr
Si mund te jete i njejte ai, te cilit i kemi premtuar shperblim te mire, e ai do ta arrije ate dhe atij qe i kemi dhene kenaqesi ne jeten e kesaj bote, e i cili pastaj, ne Diten e Kijametit, do te gjendet ne zjarr
Si mund të jetë i njëjtë ai, të cilit i kemi premtuar shpërblim të mirë, e ai do ta arrijë atë dhe atij që i kemi dhënë kënaqësi në jetën e kësaj bote, e i cili pastaj, në Ditën e Kijametit, do të gjendet në zjarr
Si mund te jete i njejte ai, qe i kemi premtuar shperblim te mire, te cilin do ta arrije dhe ai qe i kemi dhene kenaqesi ne jeten e kesaj bote, nderkohe qe ne Diten e Kiametit, do te hidhet ne zjarr
Si mund të jetë i njëjtë ai, që i kemi premtuar shpërblim të mirë, të cilin do ta arrijë dhe ai që i kemi dhënë kënaqësi në jetën e kësaj bote, ndërkohë që në Ditën e Kiametit, do të hidhet në zjarr
A eshte ai, te cilit Ne i kemi premtuar nje premtim te mire (per Xhennet), sikurse ai te cilit i kemi dhene kenaqesi te kesaj jete, kurse ne diten e kijametit ai do te jete prej te denuarve
A është ai, të cilit Ne i kemi premtuar një premtim të mirë (për Xhennet), sikurse ai të cilit i kemi dhënë kënaqësi të kësaj jete, kurse në ditën e kijametit ai do të jetë prej të dënuarve
A eshte ai, te cilit Ne i kemi premtuar nje premtim te mire (per xhennet), sikurse ai te cilit i kemi dhene kenaqesi te kesaj jete, kurse ne diten e kijametit ai do te jete prej te denuarve
A është ai, të cilit Ne i kemi premtuar një premtim të mirë (për xhennet), sikurse ai të cilit i kemi dhënë kënaqësi të kësaj jete, kurse në ditën e kijametit ai do të jetë prej të dënuarve

Amharic

melikamini tesifa k’ali yegebaniletina irisumi aginyiwi yehone sewi yek’iribituni hiyiweti t’ik’imi inidasimechenewina keziyami irisu betinisa’e k’eni (le’isati) kemik’erebuti inide honewi sewi newini
melikamini tesifa k’ali yegebaniletina irisumi āginyīwi yehone sewi yek’iribītuni ḥiyiweti t’ik’imi inidasimechenewina kezīyami irisu betiniša’ē k’eni (le’isati) kemīk’erebuti inide ẖonewi sewi newini
መልካምን ተስፋ ቃል የገባንለትና እርሱም አግኚው የሆነ ሰው የቅርቢቱን ሕይወት ጥቅም እንዳስመቸነውና ከዚያም እርሱ በትንሣኤ ቀን (ለእሳት) ከሚቀረቡት እንደ ኾነው ሰው ነውን

Arabic

«أَفمن وعدناه وعداً حسناً فهو لاقيه» وهو مصيبه وهو الجنة «كمن متعناه متاع الحياة الدنيا» فيزول عن قريب «ثم هو يوم القيامة من المحضرين» النار. الأول المؤمن، والثاني الكافر، أي لا تساوي بينهما
afman waeadnah min khalqna ealaa taeth 'iiaana aljnt, fahu mlaq ma wueida, wsayr 'ilyh, kaman mataenah fi alhayat aldunya mtaeha, ftmte bh, wathar ladhat eajilat ealaa ajlt, thuma hu yawm alqiamat min almuhdarin llhsab waljza'? laa yastawi alfryqan, flykhtr aleaql linafsih ma hu 'uwlaa balakhtyar, wahu taeat allah wabtigha' mrdath
أفمَن وعدناه مِن خَلْقنا على طاعته إيانا الجنة، فهو ملاقٍ ما وُعِدَ، وصائر إليه، كمن متعناه في الحياة الدنيا متاعها، فتمتع به، وآثر لذة عاجلة على آجلة، ثم هو يوم القيامة من المحضرين للحساب والجزاء؟ لا يستوي الفريقان، فليختر العاقل لنفسه ما هو أولى بالاختيار، وهو طاعة الله وابتغاء مرضاته
Afaman waAAadnahu waAAdan hasanan fahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayati alddunya thumma huwa yawma alqiyamati mina almuhdareena
Afamanw wa'adnaahu wa'dan hasanan fahuwa laaqeehi kamam matta'naahu mataa'al hayaatid dunyaa summa huwa Yawmal Qiyaamati minal muhdareen
Afaman waAAadnahu waAAdan hasananfahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayatiaddunya thumma huwa yawma alqiyamati minaalmuhdareen
Afaman waAAadnahu waAAdan hasanan fahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayati alddunya thumma huwa yawma alqiyamati mina almuhdareena
afaman waʿadnahu waʿdan hasanan fahuwa laqihi kaman mattaʿnahu mataʿa l-hayati l-dun'ya thumma huwa yawma l-qiyamati mina l-muh'darina
afaman waʿadnahu waʿdan hasanan fahuwa laqihi kaman mattaʿnahu mataʿa l-hayati l-dun'ya thumma huwa yawma l-qiyamati mina l-muh'darina
afaman waʿadnāhu waʿdan ḥasanan fahuwa lāqīhi kaman mattaʿnāhu matāʿa l-ḥayati l-dun'yā thumma huwa yawma l-qiyāmati mina l-muḥ'ḍarīna
أَفَمَن وَعَدۡنَـٰهُ وَعۡدًا حَسَنࣰا فَهُوَ لَـٰقِیهِ كَمَن مَّتَّعۡنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا ثُمَّ هُوَ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِینَ
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُۥ وَعۡدًا حَسَنࣰ ا فَهُوَ لَٰقِيهِۦ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُۥ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنࣰ ا فَهۡوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ مِنَ اَ۬لۡمُحۡضَرِينَ
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنٗا فَهۡوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ مِنَ اَ۬لۡمُحۡضَرِينَ
اَفَمَنۡ وَّعَدۡنٰهُ وَعۡدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيۡهِ كَمَنۡ مَّتَّعۡنٰهُ مَتَاعَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مِنَ الۡمُحۡضَرِيۡنَ
أَفَمَن وَعَدۡنَـٰهُ وَعۡدًا حَسَنࣰا فَهُوَ لَـٰقِیهِ كَمَن مَّتَّعۡنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا ثُمَّ هُوَ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِینَ
اَفَمَنۡ وَّعَدۡنٰهُ وَعۡدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيۡهِ كَمَنۡ مَّتَّعۡنٰهُ مَتَاعَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مِنَ الۡمُحۡضَرِيۡنَ ٦١
Afaman Wa`adnahu Wa`daan Hasanaan Fahuwa Laqihi Kaman Matta`nahu Mata`a Al-Hayaati Ad-Dunya Thumma Huwa Yawma Al-Qiyamati Mina Al-Muhđarina
Afaman Wa`adnāhu Wa`dāan Ĥasanāan Fahuwa Lāqīhi Kaman Matta`nāhu Matā`a Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma Huwa Yawma Al-Qiyāmati Mina Al-Muĥđarīna
أَفَمَنْ وَّعَدْنَٰهُ وَعْداً حَسَناࣰ فَهْوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَٰهُ مَتَٰعَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا ثُمَّ هْوَ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ مِنَ اَ۬لْمُحْضَرِينَۖ‏
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُۥ وَعۡدًا حَسَنࣰ ا فَهُوَ لَٰقِيهِۦ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُۥ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنࣰ ا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
أَفَمَنْ وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَنْ مَتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنࣰ ا فَهۡوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ مِنَ اَ۬لۡمُحۡضَرِينَ
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنٗا فَهۡوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ مِنَ اَ۬لۡمُحۡضَرِينَ
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنٗا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنࣰ ا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
افمن وعدنه وعدا حسن ا فهو لقيه كمن متعنه متع الحيوة الدنيا ثم هو يوم القيمة من المحضرين
أَفَمَنْ وَّعَدْنَٰهُ وَعْداً حَسَناࣰ فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَٰهُ مَتَٰعَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ مِنَ اَ۬لْمُحْضَرِينَۖ
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنٗا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ (الْمُحْضَرِينَ: مِمَّنْ أُحْضِرُوا لِلنَّارِ)
افمن وعدنه وعدا حسنا فهو لقيه كمن متعنه متع الحيوة الدنيا ثم هو يوم القيمة من المحضرين (المحضرين: ممن احضروا للنار)

Assamese

yaka ami uttama puraskarara pratisrauti dicho, te'om se'ito paba'i; te'om se'i byaktira darae neki yaka ami parthira jiranara bhoga-sambhara dicho, tara pichata kiyamatara dina si ha’ba upasthitakrta bilakara antarbhukta
yāka āmi uttama puraṣkārara pratiśrauti dichō, tē'ōm̐ sē'iṭō pāba'i; tē'ōm̐ sē'i byaktira daraē nēki yāka āmi pārthira jīranara bhōga-sambhāra dichō, tāra pichata kiẏāmatara dinā si ha’ba upasthitakr̥ta bilākara antarbhukta
যাক আমি উত্তম পুৰষ্কাৰৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছো, তেওঁ সেইটো পাবই; তেওঁ সেই ব্যক্তিৰ দৰে নেকি যাক আমি পাৰ্থিৱ জীৱনৰ ভোগ-সম্ভাৰ দিছো, তাৰ পিছত কিয়ামতৰ দিনা সি হ’ব উপস্থিতকৃত বিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত

Azerbaijani

Məgər verdiyimiz gozəl bir vədə (Cənnətə) qovusan kimsə, dunya həyatının kecici zovqunu bəxs etdiyimiz, sonra da qiyamət gunu Cəhənnəmə gətiriləcək kimsə ilə eyni ola bilərmi
Məgər verdiyimiz gözəl bir vədə (Cənnətə) qovuşan kimsə, dünya həyatının keçici zövqünü bəxş etdiyimiz, sonra da qiyamət günü Cəhənnəmə gətiriləcək kimsə ilə eyni ola bilərmi
Məgər verdiyimiz gozəl bir vədə (Cənnətə) qovusan kimsə, dun­ya həya­tının kecici zovqunu bəxs etdiyimiz, sonra da qiyamət gu­nu Cəhənnəmə gə­tiriləcək kimsə ilə eyni ola bilər
Məgər verdiyimiz gözəl bir vədə (Cənnətə) qovuşan kimsə, dün­ya həya­tının keçici zövqünü bəxş etdiyimiz, sonra da qiyamət gü­nü Cəhənnəmə gə­tiriləcək kimsə ilə eyni ola bilər
Məgər verdiyimiz gozəl bir və’də (Cənnətə) qovusan kimsə, (əvvəlcə) fani dunya malı bəxs etdiyimiz, sonra da qiyamət gunu (cəhənnəm oduna) gətiriləcək kimsə ilə eyni ola bilərmi
Məgər verdiyimiz gözəl bir və’də (Cənnətə) qovuşan kimsə, (əvvəlcə) fani dünya malı bəxş etdiyimiz, sonra da qiyamət günü (cəhənnəm oduna) gətiriləcək kimsə ilə eyni ola bilərmi

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߘߴߏ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߠߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߣߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߏ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߛߋߚߋ߫ ، ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߘߍ߬ ߟߣߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ( ߞߕߌߘߊ ߘߐ߫ )؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߘߴߏ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߣߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲؟

Bengali

yake amara uttama puraskarera pratisruti diyechi, se to ta pabe'i, se ki ai byaktira samana yake amara duniyara jibanera bhoga-sambhara diyechi, tarapara kiyamatera dina se habe hayirakrtadera [1] antarbhukta
yākē āmarā uttama puraskārēra pratiśruti diẏēchi, sē tō tā pābē'i, sē ki ai byaktira samāna yākē āmarā duniẏāra jībanēra bhōga-sambhāra diẏēchi, tārapara kiẏāmatēra dina sē habē hāyirakr̥tadēra [1] antarbhukta
যাকে আমরা উত্তম পুরস্কারের প্রতিশ্রুতি দিয়েছি, সে তো তা পাবেই, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যাকে আমরা দুনিয়ার জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি, তারপর কিয়ামতের দিন সে হবে হাযিরকৃতদের [১] অন্তর্ভুক্ত
yake ami uttama pratisruti diyechi, ya se pabe, se ki ai byaktira samana, yake ami parthiba jibanera bhoga-sambhara diyechi, atahpara take keyamatera dina aparadhirupe hayira kara habe
yākē āmi uttama pratiśruti diẏēchi, yā sē pābē, sē ki ai byaktira samāna, yākē āmi pārthiba jībanēra bhōga-sambhāra diẏēchi, ataḥpara tākē kēẏāmatēra dina aparādhīrūpē hāyira karā habē
যাকে আমি উত্তম প্রতিশ্রুতি দিয়েছি, যা সে পাবে, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান, যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি, অতঃপর তাকে কেয়ামতের দিন অপরাধীরূপে হাযির করা হবে
yake amara prati‌sruti diyechi uttama prati‌srutite ya se pete yacche, se ki tabe tara mato yake de'oya hayeche e'i duniyara jibanera bhogasambhara, tarapara kiyamatera dine se habe abhiyuktadera madhyekara
yākē āmarā prati‌śruti diẏēchi uttama prati‌śrutitē yā sē pētē yācchē, sē ki tabē tāra matō yākē dē'ōẏā haẏēchē ē'i duniẏāra jībanēra bhōgasambhāra, tārapara kiẏāmatēra dinē sē habē abhiyuktadēra madhyēkāra
যাকে আমরা প্রতি‌শ্রুতি দিয়েছি উত্তম প্রতি‌শ্রুতিতে যা সে পেতে যাচ্ছে, সে কি তবে তার মতো যাকে দেওয়া হয়েছে এই দুনিয়ার জীবনের ভোগসম্ভার, তারপর কিয়ামতের দিনে সে হবে অভিযুক্তদের মধ্যেকার

Berber

Day win iwumi Nefka lemaahda igerzen, u immuger ip, am win i Nezha s l$it n tmeddurt n ddunit; sinna, ass n tnekra, neppa seg wid ara d irsen
Day win iwumi Nefka lemâahda igerzen, u immuger ip, am win i Nezha s l$it n tmeddurt n ddunit; sinna, ass n tnekra, neppa seg wid ara d irsen

Bosnian

Kako moze biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obecali, i koju ce dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u zivotu na ovome svijetu, a koji ce, poslije, na onome svijetu u vatru ubacen biti
Kako može biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obećali, i koju će dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u životu na ovome svijetu, a koji će, poslije, na onome svijetu u vatru ubačen biti
Kako moze biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obecali, i koju ce dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u zivotu na ovom svijetu, a koji ce, poslije, na onom svijetu u vatru ubacen biti
Kako može biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obećali, i koju će dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u životu na ovom svijetu, a koji će, poslije, na onom svijetu u vatru ubačen biti
Kako moze biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obecali, i koju ce dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u zivotu dunjaluckom, a koji ce poslije, na Kijametskom danu, Vatri priveden biti
Kako može biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obećali, i koju će dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u životu dunjalučkom, a koji će poslije, na Kijametskom danu, Vatri priveden biti
Pa da li je onaj kome smo dali obecanje lijepo - ta on ce ga susresti - kao onaj koga naslađujemo uzitkom zivota Dunjaa, zatim ce on na Dan kijameta biti od privedenih
Pa da li je onaj kome smo dali obećanje lijepo - ta on će ga susresti - kao onaj koga naslađujemo užitkom života Dunjaa, zatim će on na Dan kijameta biti od privedenih
‘EFEMEN WE’ADNAHU WA’DÆN HESENÆN FEHUWE LAKIHI KEMEN METTA’NAHU META’AL-HEJÆTI ED-DUNJA THUMME HUWE JEWMEL-KIJAMETI MINEL-MUHDERINE
Kako moze biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obecali, i koju ce dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u zivotu na ovom svijetu, a koji ce, poslije, na onom svijetu u vatru ubacen biti
Kako može biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obećali, i koju će dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u životu na ovom svijetu, a koji će, poslije, na onom svijetu u vatru ubačen biti

Bulgarian

I dali onzi, komuto obeshtakhme khubavo obeshtanie i toi nepremenno shte go poluchi, e kato onzi, komuto dadokhme da se ponasladi s nasladata na zemniya zhivot, a posle, v Denya na vuzkresenieto, shte e sred dovedenite [za nakazanie]
I dali onzi, komuto obeshtakhme khubavo obeshtanie i toĭ nepremenno shte go poluchi, e kato onzi, komuto dadokhme da se ponasladi s nasladata na zemniya zhivot, a posle, v Denya na vŭzkresenieto, shte e sred dovedenite [za nakazanie]
И дали онзи, комуто обещахме хубаво обещание и той непременно ще го получи, е като онзи, комуто дадохме да се понаслади с насладата на земния живот, а после, в Деня на възкресението, ще е сред доведените [за наказание]

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် အကောင်းမြတ်ဆုံး ကတိတော် (အဖြစ်လွတ်ငြိမ်းခွင့်နှင့် သုခဥယျာဉ် ပေးတော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း) ကို ကတိထားတော်မူပြီး ယင်းကတိတော်အတိုင်း တွေ့ကြုံခံစားခွင့် ရရှိသူသည် လောကီဘဝသက်တမ်း၏စိတ်ဖြေစရာ အကျိုးခံစားခွင့်များနှင့်လှပတင့်တယ်မှုများကိုသာ (လောကီဘဝ၌ ခေတ္တ ခဏမျှ) ခံစားခွင့်ရပြီး ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ပြစ်မှုကျူးလွန်ကြောင်း တရားဝင်စွဲချက်ဖြင့် ရုံးတင်စစ်ဆေးခြင်း ခံကြရသူများကဲ့သို့ ဖြစ်မည်လော။
၆၁။ အကြင်သူအား ငါသည် မြင့်မြတ်သောကတိဗျာဒိတ်တော်ကို ပေးတော်မူအ့ံ၊ ထိုသူသည် ထိုကတိသစ္စာတော် သည် အမှန်အကန်တည်သည်ကို တွေ့ရအ့ံ၊ အကြင်သူအား ငါသည် လောကီစည်းစိမ်ချမ်းသာကို ခေတ္တခဏ ခံစားခွင့်ပြုအ့ံ၊ ထိုသူသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ အစစ်အဆေးခံရသောသူတို့ထဲတွင် အပါအဝင် ဖြစ်ရလိမ့်မည်၊ ဤလူမျိုးနှစ်ဖုံသည် ထပ်တူထပ်မျှသာဖြစ်ကြသလော။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကြင်သူအား ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းမြတ်သောကတိ ပေးတော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် ထိုသူသည် ယင်းကတိပေးချက်အတိုင်း တွေ့ကြုံ(ခံစား)ရမည့်သူလည်းဖြစ်၏။ ထိုသူသည် အကြင်သူကဲ့သို့ ဖြစ်နိုင်မည်လော။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ဤမျက်မှောက် လောကီဘဝ၏ အကျိုးခံစားခွင့်ကို ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ‘ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ထိုသူမှာ ဖမ်းဆီး၍ ရှေ့တော်မှောက် သွင်းခြင်းကို ခံကြရသောသူတို့အနက်မှ ဖြစ်ချေမည်။
သို့ဖြစ်ရာ မည်သူ့အား ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းမြတ်သည့်ကတိ ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်၊ ထို(‌ပေးခဲ့သည့်)အတွက် ထိုသူသည် ထိုကတိအတိုင်း ဆုံ‌တွေ့ရမည့်သူလည်းဖြစ်သည်။ ထိုသူသည် အကြင်သူနှင့် တူနိုင်ပါမည်‌လော။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူကို ဤဘဝတွင် အကျိုးခံစားခွင့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ကိယာမသ်‌နေ့တွင် သူသည် (ဖမ်းဆီးခံရပြီး) ‌ရှေ့သို့ ပို့ခံကြရမည့်သူများထဲမှဖြစ်သည်။

Catalan

Un a qui hem promes quelcom bell, que veura complir-se, es comparable a aquell altre a qui hem permes el breu gaudi de la vida d'aqui i a qui despres, el dia de la Resurreccio, es fara compareixer
Un a qui hem promès quelcom bell, que veurà complir-se, és comparable a aquell altre a qui hem permès el breu gaudi de la vida d'aquí i a qui després, el dia de la Resurrecció, es farà comparèixer

Chichewa

Kodi anthu awiriwa ndi ofanana? Iye amene tamulonjeza lonjezo labwino ndipo adzalikwaniritsa ndi iye amene tamupatsa zokoma zambiri za m’moyo uno koma pa tsiku lachiweruzo adzakhala m’gulu la iwo olangidwa
“Kodi munthu yemwe tamulonjeza lonjezo labwino (kuti akalowa ku Munda wamtendere) kotero kuti iye akakumana nalo (lonjezolo), angafanane ndi yemwe tamsangalatsa ndi zosangalatsa za moyo wa pa dziko basi, kenako iye nkukhala mmodzi okaponyedwa (ku Moto) tsiku la chiweruziro (Qiyâma)

Chinese(simplified)

Dedao wo di meihao de yingxu, er jiang huode shihui de ren, yu zai jinshi shenghuo zhong huode wo de jiyang er zai fuhuo ri bei chuanhuan zhe, bici xiangsi ma?
Dédào wǒ dì měihǎo de yīngxǔ, ér jiāng huòdé shíhuì de rén, yǔ zài jīnshì shēnghuó zhōng huòdé wǒ de jǐyǎng ér zài fùhuó rì bèi chuánhuàn zhě, bǐcǐ xiāngsì ma?
得到我的美好的应许,而将获得实惠的人,与在今世生活中获得我的给养而在复活日被传唤者,彼此相似吗?
Huode wo di meihao xunuo [leyuan] bing faxian shi zhenshi de ren, yu zai jinshi shenghuo zhong huode wo ciyu de jiyang [guo shechi shenghuo], er fuhuo ri bei dai qu shou [huo yu zhi] xing de ren shi yiyang de ma?
Huòdé wǒ dì měihǎo xǔnuò [lèyuán] bìng fāxiàn shì zhēnshí de rén, yǔ zài jīnshì shēnghuó zhōng huòdé wǒ cìyǔ de jǐyǎng [guò shēchǐ shēnghuó], ér fùhuó rì bèi dài qù shòu [huǒ yù zhī] xíng de rén shì yīyàng de ma?
获得我的美好许诺[乐园]并发现是真实的人,与在今世生活中获得我赐予的给养[过奢侈生活],而复活日被带去受[火狱之]刑的人是一样的吗?
Dedao women di meihao de yingxu, er jiang huode shihui de ren, yu zai jinshi shenghuo zhong huode wo de jiyang er zai fuhuo ri bei chuanhuan zhe, bici xiangsi ma
Dédào wǒmen dì měihǎo de yīngxǔ, ér jiāng huòdé shíhuì de rén, yǔ zài jīnshì shēnghuó zhōng huòdé wǒ de jǐyǎng ér zài fùhuó rì bèi chuánhuàn zhě, bǐcǐ xiāngsì ma
得到我们的美好的应许,而将获得实惠的人,与在今世生活中获得我的给养而在复活日被传唤者,彼此相似吗?

Chinese(traditional)

Dedao wo di meihao de yingxu, er jiang huode shihui de ren, yu zai jinshi shenghuo zhong huode wo de jiyang er zai fuhuo ri bei chuanhuan zhe, bici xiangsi ma
Dédào wǒ dì měihǎo de yīngxǔ, ér jiāng huòdé shíhuì de rén, yǔ zài jīnshì shēnghuó zhōng huòdé wǒ de jǐyǎng ér zài fùhuó rì bèi chuánhuàn zhě, bǐcǐ xiāngsì ma
得到我的美好的应许,而将获得实惠的 人,与在今世生活中获得我的给养而在复活日被传唤者, 彼此相似吗?
Dedao wo di meihao de yingxu, er jiang huode shihui de ren, yu zai jinshi shenghuo zhong huode wo de jiyang er zai fuhuo ri bei chuanhuan zhe, bici xiangsi ma?
Dédào wǒ dì měihǎo de yīngxǔ, ér jiāng huòdé shíhuì de rén, yǔ zài jīnshì shēnghuó zhōng huòdé wǒ de jǐyǎng ér zài fùhuó rì bèi chuánhuàn zhě, bǐcǐ xiāngsì ma?
得到我的美好的應許,而將獲得實惠的人,與在今世生活中獲得我的給養而在復活日被傳喚者,彼此相似嗎?

Croatian

Pa da li je onaj kome smo dali obecanje lijepo - ta on ce ga susresti - kao onaj koga naslađujemo uzitkom zivota Dunjaa, zatim ce on na Dan kijameta biti od privedenih
Pa da li je onaj kome smo dali obećanje lijepo - ta on će ga susresti - kao onaj koga naslađujemo užitkom života Dunjaa, zatim će on na Dan kijameta biti od privedenih

Czech

Zdaz pak ten, jemuz, slibili jsme slib krasny a jemuz dostane se ho, bude roven onomu, jemuz poprali jsme pozitku hmota pozemskeho, ale pak, v den zmrtvychvstani bude jednim z predvedenych k soudu
Zdaž pak ten, jemuž, slíbili jsme slib krásný a jemuž dostane se ho, bude roveň onomu, jemuž popřáli jsme požitku hmota pozemského, ale pak, v den zmrtvýchvstání bude jedním z předvedených k soudu
my slibny poslusny slib prece podlehnout proplout nezvlneny podle jednotka koho my postarat se ke provizorni material tento doivotni pak snest vecny odsoudit Cas Zmrtvychvstani
my slibný poslušný slib prece podlehnout proplout nezvlnený podle jednotka koho my postarat se ke provizorní materiál tento doivotní pak snést vecný odsoudit Cas Zmrtvýchvstání
Je ten, jemuz jsme prislibili slib prekrasny, s nimz vskutku se setka, roven tomu, komu jsme darovali kratke uzivani zivota pozemskeho a jenz mezi predvedenymi bude v den zmrtvychvstani
Je ten, jemuž jsme přislíbili slib překrásný, s nímž vskutku se setká, roven tomu, komu jsme darovali krátké užívání života pozemského a jenž mezi předvedenými bude v den zmrtvýchvstání

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so Ti (Tinim’ Naawuni) ni gbaai alikauli zaɣiviεlli (Alizanda), ka o ti shiri yɛn laɣim ni dina, o ni ŋmani ninvuɣu so Ti ni chɛ ka o wum Dunia biεhigu nyεɣisim, ka yɛn ti pahi bɛ ni yɛn ti zaŋ ninvuɣu shɛba na Zaadali (n-ti kpɛhi ʒahannama buɣum ni)

Danish

Ene vi lovede gode løfte sikkert kommes vedtage equal til en der vi forsyne med midlertidige materials den liv derefter lider evige doom Dagen Opstandelse
Staat hij aan wie Wij een goede belofte hebben gedaan, die hij (vervuld) zal zien, gelijk met degenen, die Wij van de goederen dezer wereld hebben gegeven en zal hij dan op de Dag der Opstanding naar de hel worden gebracht

Dari

آیا کسی که او را به وعدۀ نیک وعده داده‌ایم و او دریابندۀ آن است، مانند کسی است که متاع زندگی این جهان را به او داده‌ایم، باز او روز قیامت از احضار شدگان (در عذاب) باشد؟

Divehi

ފަހެ، އެމީހަކަށް ރިވެތިވެގެންވާ وعد އަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ وعد ކުރައްވާފައިވާ، އަދި އެ وعد ކުރެއްވެވިކަމެއް ލިބެނިވި މީހަކީ، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގެ ވަގުތީ އުފާ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހަކަށް ދެއްވި މީހަކާ އެއްފަދަ މީހެއް ހެއްޔެވެ؟ ދެން قيامة ދުވަހުން، އެމީހާވާހުށީ (عقوبات ލިބުމަށް) حاضر ކުރައްވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Is dan iemand aan wie Wij een goede toezegging gedaan hebben en die haar ook zal ontvangen, als iemand die Wij het vruchtgebruik van het tegenwoordige leven hebben laten genieten en die dan op de opstandingsdag bij de voorgeleiden behoort
Zal hij dus, aan wien wij eene uitnemende belofte van toekomstig geluk hebben gedaan, en die deze zal ontvangen, gelijk staan met hem, wien wij de genietingen van dit leven hebben geschonken, doch die, op den dag der opstanding, een van hen zal wezen, die aan de eeuwige straf zullen worden overgeleverd
Is iemand aait wie Wij een goede belofte hebben gedaan en die (de vervulling) ervan krijgt, als iemand die Wij hebben doen genieten van de genietingen van het wereldse leven en die dan op de Dag der Opstanding tot de voorgeleiden (voor de bestraffing) behoort
Staat hij aan wie Wij een goede belofte hebben gedaan, die hij (vervuld) zal zien, gelijk met degenen, die Wij van de goederen dezer wereld hebben gegeven en zal hij dan op de Dag der Opstanding naar de hel worden gebracht

English

Can the person who will see the fulfilment of the good promise We gave him be compared to someone We have given some enjoyments for this worldly life but who, on the Day of Resurrection, will be summoned
Is it he whom We have promised an excellent Promise (Paradise) which he will find true, be like the one whom We have given to enjoy the luxuries of the worldly life and then on the Day of Resurrection, he will be among those who are brought up (for punishment)
Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)
Is he, then, whom We have promised an excellent promise which he is going to meet, like unto him whom We have suffered to enjoy awhile the enjoyment of the life of the world, then on the Day of Resurrection he shall be of those brought up
Now, he to whom We have promised a good which he is going to obtain - can he be like him whom We have given the good things of this life, but who will be brought up for punishment on the Day of Judgement
Can one who was given a better promise, which he will find come true, be like him who was given a little enjoyment of this life, but who will afterwards be brought (to judgement) on the Day of Resurrection
Is someone whom We have promised good and who then obtains it, the same as someone whom We have given enjoyment in the life of the dunya and who then, on the Day of Rising, is one of those brought to punishment
Will you not understand? What, is he to whom We have promised a fair promise, and he receives it, like him to whom We have given the enjoyment of the present life, then he on the Resurrection Day shall be of those that are arraigned
Are these two alike? One to whom We have made an excellent promise, and who will reach his fulfillment, and one to whom We have given the good things of this life, but who on the Day of Accountability is to be among those brought up for punishment
Is someone whom We promised him a good promise and he meets it, the same as someone whom We made him enjoy the enjoyments of this world’s life, then on the resurrection day he is among the summoned ones
Is he to whom We have given a good promise, which he will receive, like him whom We have provided the wares of the life of this world, but who will be arraigned on the Day of Resurrection
Is he to whom We have given a good promise, which he will receive, like him whom We have provided the wares of the life of this world, but who will be arraigned on the Day of Resurrection
Is, then, he to whom We have given a fair promise (forgiveness and Paradise) which he will obtain, like him whom We have let enjoy for a time the good things of the present, worldly life, but who will be, on the Day of Resurrection, among those who are arraigned (for punishment)
You people just think and think but this: Does he whom We promised Our efficacious grace and who found that it has effected the end for which it was given compare with him whom We graced with the material advantages of life here and then he finds himself among those indicted Hereafter
Is then one, whom We promised an excellent Promise — then he is just to meet it, like that whom We have provided as an enjoyment for the life of this world — afterwards, he, on the Day of Resurrection (becomes one) who have been brought forward (to be thrown away into Hell)
Is he to whom We promised a fairer promise—and it is one that reaches fulfillment—like him to whom We gave the enjoyment of enjoyment for this present life? Again, on the Day of Resurrection he will be among the ones who are charged
(Consider these two)! To the one We pledged excellent rewards, which he shall soon find true. We had the other enjoy the provisions of the life of this world, and on the Day of Judgment he shall be brought up (for punishment). Can one be like the other
Is He to whom we have promised a goodly promise, which he shall meet with, like him to whom we have given the enjoyment of the life of this world, and who upon the resurrection day shall be of the arraigned
Can a person to whom We have made a handsome promise and he is sure to receive it, be like the one to whom We have only given the provisions of this world and he is scheduled to be presented on the Day of Resurrection for punishment
Shall he then, unto whom We have promised an excellent promise of future happiness, and who shall attain the same, be as he on whom we have bestowed the provision of this present life, and who, on the day of resurrection, shall be one of those who are delivered up to eternal punishment
Is He to whom We have promised a goodly promise, which he shall meet with, like him to whom We have given the enjoyment in the life of this world, and who on the Day of Resurrection shall be of the arraigned (brought up to deserve punishment)
Shall he then to whom we have promised a goodly promise and who obtaineth it, be as he on whom we have bestowed the enjoyments of this life present, and who on the day of Resurrection shall be brought up for punishment
Is who We promised him a good/beautiful promise, so he is receiving/finding it (E) , as who We made him enjoy the life the present`s/worldly life`s enjoyment then he is (on) the Resurrection Day from present/attending
Now, he to whom We have promised a good which he is going to obtain ? can he be like him whom We have given the good things of this life, but who will be brought up for punishment on the Day of Judgement
Then, is he, whom We have promise a good promised and (the fulfillment of) which he will meet, like him, whom We have made to enjoy the life of this world, then on the day of resurrection he will be presented (before Us for giving an account)
Then, is he, whom We have promise a good promised and (the fulfillment of) which he will meet, like him, whom We have made to enjoy the life of this world, then on the day of resurrection he will be presented (before Us for giving an account)
Is he to whom We have promised a goodly promise which he shall meet with like him whom We have provided with the provisions of this world's life, then on the day of resurrection he shall be of those who are brought up
Is he whom We have given a good promise, which he will find fulfilled, like him whom We have given the comfort of the life of this world, then on the Day of Resurrection he will be of those brought to justice
Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned
Is then the one, to whom We have made a good promise which he is going to meet, like the one whom We have given the benefit of enjoying the worldly life, then on the Day of Judgment he will be among those arraigned
Is, then, he to whom We have given that goodly promise which he shall see fulfilled [on his resurrection] comparable to one on whom We have bestowed [all] the enjoyments of this worldly life but who, on Resurrection Day, will find himself among those that shall be arraigned [before Us]
Is he to whom We have promised a fair promise, so he receives it, like him whom We have made to enjoy the enjoyment of the present life? (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) thereafter he on the Day of the Resurrection will be of the ones that are presented (for Judgment)
Is the case of those to whom We have promised good things - which they will certainly receive in the life to come - equal to the case of those to whom We have granted the means of enjoyment in the worldly life and who will certainly be questioned about them in the life to come
Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)
Is then the one, to whom We have made a good promise which he is going to meet, like the one whom We have given the benefit of enjoying the worldly life, then on the Day of Judgment he will be among those arraigned
Can those to whom We have made a fine promise—which they will see fulfilled—be like those who We have allowed to enjoy the pleasures of this worldly life, but on the Day of Judgment will be brought ˹for punishment˺
Can those to whom We have made a fine promise—which they will see fulfilled—be like those who We have allowed to enjoy the pleasures of this worldly life, but on the Day of Judgment will be brought ˹for punishment˺
Can he who has received Our gracious promise, and will see it fulfilled, be compared with him to whom We have given the enjoyment of this life and who will be summoned on the Day of Resurrection
Is one whom We promised a good promise – which he is going to obtain – like one whom We gave the pleasure of the life of this world, then on the Day of Resurrection he will be among those summoned [to Hellfire]
Is the one who sees the fulfillment of the good promise We gave him [about the Hereafter] like the one We provided with worldly enjoyment [but] who, on the Day of Resurrection, is summoned [for punishment]
Is he whom We have promised an excellent promise -- which he will find true -- like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of the world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up
Is, then, he to whom We have given a goodly promise which he shall see fulfilled comparable to the one whom We have given the good things of this life, but who on the Resurrection Day, is to be among those brought up for punishment
Can (these two) be the same? One to whom We have made a good promise, and who is going to see its (fulfillment), and (the other) one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, will be from those raised up (for punishment)
Can someone to whom We have made a fine promise—which he will attain—be equal to someone to whom We have given enjoyments in this world, but who will be, on Resurrection Day, among the arraigned
Can someone to whom We have made a fine promise—which he will attain—be equal to someone to whom We have given enjoyments in this world, but who will be, on Resurrection Day, among the arraigned
Is someone We have made a handsome promise to and who will receive it, like someone whom We have allowed to enjoy worldly life, then will be made to appear on Resurrection Day
Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will suffer
Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will be summoned
And is he unto whom We made a goodly promise and who receives it, like unto him whom We granted enjoyment in the life of this world and who then, on the Day of Resurrection, will be among those arraigned
Then is he whom We have promised a good promise which he will obtain like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]
Can someone to whom We have made a gracious promise and who will see it fulfilled, be compared to someone We have allowed to enjoy a worldly life, awhile, and who will be brought up [before God] for his accounting on the Day of Resurrection
Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for pu nishment)

Esperanto

ni promes bon promes surely ven pas egal al unu whom ni proviz kun temporary sxtof this life tiam sufer etern doom Tag Resurrection

Filipino

Ang (dalawang tao) bang ito ay magkatulad? Ang isa ay yaong binigyan Namin ng mabuting pangako (Paraiso), at nasa katayuan na maaabot na niya (ang kaganapan) na ito ay tunay; at ang isa ay yaong binigyan Namin ng magagandang bagay sa buhay na ito, datapuwa’t siya, sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay mapapabilang sa mga ihaharap (sa kaparusahan ng Apoy ng Impiye no)
Kaya ba ang sinumang pinangakuan Namin ng isang pangakong maganda – saka siya ay makakatagpo niyon – ay gaya ng sinumang pinagtamasa Namin ng natatamasa sa buhay na pangmundo, pagkatapos siya sa Araw ng Pagbangon ay kabilang sa mga padadaluhin [sa Impiyerno]

Finnish

Onko sitten se, jolle Me olemme antanut ihanan lupauksen, mika hanelle taytetaankin, sellaisen kaltainen, jolle olemme kyllakin suonut taman maailman elaman nautintoja, mutta joka ylosnousemuksen paivana luetaan syntisten joukkoon
Onko sitten se, jolle Me olemme antanut ihanan lupauksen, mikä hänelle täytetäänkin, sellaisen kaltainen, jolle olemme kylläkin suonut tämän maailman elämän nautintoja, mutta joka ylösnousemuksen päivänä luetaan syntisten joukkoon

French

Celui a qui Nous avons fait une belle promesse qu’il verra s’accomplir, est-il donc pareil a celui que Nous avons fait jouir des biens de ce bas monde mais qui, au Jour de la Resurrection, sera amene a comparaitre (pour le chatiment)
Celui à qui Nous avons fait une belle promesse qu’il verra s’accomplir, est-il donc pareil à celui que Nous avons fait jouir des biens de ce bas monde mais qui, au Jour de la Résurrection, sera amené à comparaître (pour le châtiment)
Celui a qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l’accomplissement, est-il comparable a celui a qui Nous avons accorde la jouissance de la vie presente et qui sera ensuite, le Jour de la Resurrection, de ceux qui comparaitront (devant Nous)
Celui à qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l’accomplissement, est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie présente et qui sera ensuite, le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront (devant Nous)
Celui a qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l'accomplissement, est-il comparable a celui a qui Nous avons accorde la jouissance de la vie presente et qui sera ensuite le Jour de la Resurrection, de ceux qui comparaitront (devant Nous)
Celui à qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l'accomplissement, est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie présente et qui sera ensuite le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront (devant Nous)
Celui a qui Nous avons fait une belle promesse[1021] qu’il verra s’accomplir est-il comparable a celui que Nous avons laisse jouir quelque temps de cette vie, mais qui sera livre au chatiment le Jour de la resurrection
Celui à qui Nous avons fait une belle promesse[1021] qu’il verra s’accomplir est-il comparable à celui que Nous avons laissé jouir quelque temps de cette vie, mais qui sera livré au châtiment le Jour de la résurrection
Celui auquel Nous avons fait une belle promesse, qu’il verra s’accomplir, est comparable a celui auquel Nous avons accorde les jouissances ephemeres de ce monde ici-bas et qui devra au Jour de la Resurrection repondre de ses actes
Celui auquel Nous avons fait une belle promesse, qu’il verra s’accomplir, est comparable à celui auquel Nous avons accordé les jouissances éphémères de ce monde ici-bas et qui devra au Jour de la Résurrection répondre de ses actes

Fulah

E ko on mo Men fodi fodaari moƴƴuri, ndi o hawrata e mu'un, wa'ata wa on mo Men dakmitiri dakamme nguurndam aduna, refti hara kanko on, Ñalnde Darngal, ko e tawneteeɓe (ka Yiite) ɓen o jeyaa

Ganda

Abaffe oyo gwe twalagaanyisa endagaano ennungi era nga w'akugituukako ayinza okuba nga oyo gwe twawa eby'okweyagala by'obulamu bw'ensi, ate nga yye ku lunaku lw'enkomerero agenda kubeera mu balireetebwa okubonerezebwa

German

Ist denn der, dem Wir eine schone Verheißung gaben, die er erfullt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen des irdischen Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgefuhrten sein
Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen des irdischen Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeführten sein
Ist denn der, dem Wir ein schones Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, dem gleich, den Wir die Nutznießung des diesseitigen Lebens genießen lassen, der aber am Tag der Auferstehung zu denen gehoren wird, die vorgefuhrt werden
Ist denn der, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, dem gleich, den Wir die Nutznießung des diesseitigen Lebens genießen lassen, der aber am Tag der Auferstehung zu denen gehören wird, die vorgeführt werden
Ist etwa derjenige, dem WIR ein schones Versprechen machten, das er erfullt bekommt, gleich dem, dem WIR Verbrauchsguter des diesseitigen Lebens gewahrten, und er dann am Tag der Auferstehung von den Ausgelieferten sein wird
Ist etwa derjenige, dem WIR ein schönes Versprechen machten, das er erfüllt bekommt, gleich dem, dem WIR Verbrauchsgüter des diesseitigen Lebens gewährten, und er dann am Tag der Auferstehung von den Ausgelieferten sein wird
Ist denn einer, dem Wir ein schones Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgefuhrten gehoren wird
Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird
Ist denn einer, dem Wir ein schones Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgefuhrten gehoren wird
Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird

Gujarati

sum te vyakti, jene ame sacum vacana apyum che, je tha'ine ja rahese, te eva vyakti jevo tha'i sake che? Jene ame duniyana jivanane thodoka phayado amasta ja api didho, chevate te kayamatana divase pakadine hajara karavamam avase
śuṁ tē vyakti, jēnē amē sācuṁ vacana āpyuṁ chē, jē tha'inē ja rahēśē, tē ēvā vyakti jēvō tha'i śakē chē? Jēnē amē duniyānā jīvananē thōḍōka phāyadō amastā ja āpī dīdhō, chēvaṭē tē kayāmatanā divasē pakaḍīnē hājara karavāmāṁ āvaśē
શું તે વ્યક્તિ, જેને અમે સાચું વચન આપ્યું છે, જે થઇને જ રહેશે, તે એવા વ્યક્તિ જેવો થઇ શકે છે ? જેને અમે દુનિયાના જીવનને થોડોક ફાયદો અમસ્તા જ આપી દીધો, છેવટે તે કયામતના દિવસે પકડીને હાજર કરવામાં આવશે

Hausa

Shin fa, wanda Muka yi wa wa'adi, wa'adi mai kyau, sa'an nan shi mai haɗuwa da shi ne, yana zama kamar wanda Muka jiyar da shi ɗan daɗi, daɗin rayuwar duniya, sa'an nan shi a Ranar ¡iyama yana daga masu shiga wuta
Shin fa, wanda Muka yi wa wa'adi, wa'adi mai kyau, sa'an nan shĩ mai haɗuwa da shi ne, yanã zama kamar wanda Muka jiyar da shi ɗan dãɗi, dãɗin rãyuwar dũniya, sa'an nan shi a Rãnar ¡iyãma yanã daga mãsu shiga wuta
Shin fa, wanda Muka yi wa wa'adi, wa'adi mai kyau, sa'an nan shi mai haɗuwa da shi ne, yana zama kamar wanda Muka jiyar da shi ɗan daɗi, daɗin rayuwar duniya, sa'an nan shi a Ranar ¡iyama yana daga masu shiga wuta
Shin fa, wanda Muka yi wa wa'adi, wa'adi mai kyau, sa'an nan shĩ mai haɗuwa da shi ne, yanã zama kamar wanda Muka jiyar da shi ɗan dãɗi, dãɗin rãyuwar dũniya, sa'an nan shi a Rãnar ¡iyãma yanã daga mãsu shiga wuta

Hebrew

האם דומה מי שנתנו לו הבטחה נאותה שיזכה לחזות בקיומה, למי שנהנה זמנית מחיי העולם הזה וביום תחיית-המתים יהיה אחד מאלה שיתנו את הדין
האם דומה מי שנתנו לו הבטחה נאותה שיזכה לחזות בקיומה, למי שנהנה זמנית מחיי העולם הזה וביום תחיית-המתים יהיה אחד מאלה שיתנו את הדין

Hindi

to kya jise hamane vachan diya hai ek achchha vachan aur vah paane vaala ho use, usake jaisa ho sakata hai, jise hamane de rakha hai saansaarik jeevan ka saamaan, phir vah pralay ke din upasthit kiye logon mein hoga
तो क्या जिसे हमने वचन दिया है एक अच्छा वचन और वह पाने वाला हो उसे, उसके जैसा हो सकता है, जिसे हमने दे रखा है सांसारिक जीवन का सामान, फिर वह प्रलय के दिन उपस्थित किये लोगों में होगा
bhala vah vyakti jisase hamane achchha vaada kiya hai aur vah use paanevaala bhee ho, vah us vyakti kee tarah ho sakata hai jise hamane saansaarik jeevan kee saamagree de dee ho, phir vah qiyaamat ke din pakadakar pesh kiya jaanevaala ho
भला वह व्यक्ति जिससे हमने अच्छा वादा किया है और वह उसे पानेवाला भी हो, वह उस व्यक्ति की तरह हो सकता है जिसे हमने सांसारिक जीवन की सामग्री दे दी हो, फिर वह क़ियामत के दिन पकड़कर पेश किया जानेवाला हो
to kya vah shakhs jisase hamane (behasht ka) achchha vaayada kiya hai aur vah use paakar rahega us shakhs ke baraabar ho sakata hai jise hamane duniyaavee zindagee ke (chand roza) phaayade ata kie hain aur phir qayaamat ke din (javaab dehee ke vaaste hamaare saamane) haazir kie jaengen
तो क्या वह शख्स जिससे हमने (बेहश्त का) अच्छा वायदा किया है और वह उसे पाकर रहेगा उस शख्स के बराबर हो सकता है जिसे हमने दुनियावी ज़िन्दगी के (चन्द रोज़ा) फायदे अता किए हैं और फिर क़यामत के दिन (जवाब देही के वास्ते हमारे सामने) हाज़िर किए जाएँगें

Hungarian

Vajon az, akinek szep igeretet (a Paradicsom) tettunk, amit az meg is fog talalni, talan az olyan, mint az, akinek az evilagi elet rovid elvezetet adtuk, aki majdan a Feltamadas Napjan azok koze fog tartozni, aki eloallittatik
Vajon az, akinek szép ígéretet (a Paradicsom) tettünk, amit az meg is fog találni, talán az olyan, mint az, akinek az evilági élet rövid élvezetét adtuk, aki majdan a Feltámadás Napján azok közé fog tartozni, aki előállíttatik

Indonesian

Maka apakah sama orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga) lalu dia memperolehnya, dengan orang yang Kami berikan kepadanya kesenangan hidup duniawi;613) kemudian pada hari Kiamat dia termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)
(Maka apakah orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik lalu ia memperolehnya) janji yang dimaksud adalah surga (sama dengan orang yang Kami berikan kepadanya kenikmatan hidup duniawi) yang dalam waktu dekat pasti akan lenyap (kemudian dia pada hari kiamat termasuk orang-orang yang diseret) ke dalam neraka. Orang yang dimaksud pada lafal pertama adalah orang Mukmin dan pada lafal kedua adalah orang kafir maksudnya tidak ada persamaan di antara keduanya
Maka apakah orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga), lalu ia memperolehnya sama dengan orang yang Kami berikan kepadanya kenikmatan hidup duniawi 1132, kemudian dia pada hari kiamat termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)
Orang yang beriman dan beramal saleh yang berhak mendapatkan janji baik Allah berupa pahala dan surga--dan dia pasti akan mendapatkannya--tidaklah sama dengan orang kafir yang mengerjakan keburukan serta tertipu oleh kesenangan dunia dan perhiasannya. Orang kafir itu pun termasuk di antara mereka yang akan dihadirkan untuk dihitung dan binasa dalam siksaan
Maka apakah sama orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga) lalu dia memperolehnya, dengan orang yang Kami berikan kepadanya kesenangan hidup duniawi,*(613) kemudian pada hari Kiamat dia termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)
Maka apakah sama orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga) lalu dia memperolehnya, dengan orang yang Kami berikan kepadanya kesenangan hidup duniawi; kemudian pada hari Kiamat dia termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)

Iranun

Ino so tao a diniyandi-an Nami sukaniyan sa diyandi a mapiya, na sukaniyan na khatumo niyan oto, ba lagid o tao a piyakisawitan Nami ron so matag sagad a kapipiya ginawa ko Kaoyagoyag ko doniya, oriyan niyan na sukaniyan ko Alongan a Qiyamah, na pud ko phamakadarpa-an (ko Naraka)

Italian

Colui al quale facemmo una bella promessa e che la incontrera, e forse paragonabile a colui cui diamo godimento effimero in questa vita e che, nel Giorno della Resurrezione, sara di quelli che saranno condotti [al fuoco]
Colui al quale facemmo una bella promessa e che la incontrerà, è forse paragonabile a colui cui diamo godimento effimero in questa vita e che, nel Giorno della Resurrezione, sarà di quelli che saranno condotti [al fuoco]

Japanese

Ware ga yoi yakusoku o yakushi, sore ga hatasa reru mono to, gense no seikatsu no kairaku o kyoju shi, sorekara fukkatsu no hi ni (chobatsu no tame ni) tsuredasa reru yona mono to, onajidearou ka
Ware ga yoi yakusoku o yakushi, sore ga hatasa reru mono to, gense no seikatsu no kairaku o kyōju shi, sorekara fukkatsu no hi ni (chōbatsu no tame ni) tsuredasa reru yōna mono to, onajidearou ka
われが良い約束を約し,それが果される者と,現世の生活の快楽を享受し,それから復活の日に(懲罰のために)連れ出されるような者と,同じであろうか。

Javanese

Wong kang Ingsun paringi prasetya becik bakal kaganjar suwarga, iku mesthi kaleksanan. Apa iku padha wae karo wong kang Ingsun lulu, kauripan (kabungahan) ing donya? ing besuk ana ing akherat bakal padha anampani pidana
Wong kang Ingsun paringi prasetya becik bakal kaganjar suwarga, iku mesthi kaleksanan. Apa iku padha wae karo wong kang Ingsun lulu, kauripan (kabungahan) ing donya? ing besuk ana ing akherat bakal padha anampani pidana

Kannada

Andu avanu (allahanu) avarannu karedu, ‘‘nivu avalambisikondidda a nim'ma paludararu elliddare?’’ Endu keluvanu
Andu avanu (allāhanu) avarannu karedu, ‘‘nīvu avalambisikoṇḍidda ā nim'ma pāludāraru elliddāre?’’ Endu kēḷuvanu
ಅಂದು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರನ್ನು ಕರೆದು, ‘‘ನೀವು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವನು

Kazakh

Al endi ozine jaqsı wade berip, sogan qawısatın birew; ozin dunie tirsiliginde paydalandırıp, sosın qiyamet kuni jazaga azirlenetin kisiler tarizdi me
Al endi özine jaqsı wäde berip, soğan qawışatın birew; özin dünïe tirşiliginde paydalandırıp, sosın qïyamet küni jazağa äzirlenetin kisiler tärizdi me
Ал енді өзіне жақсы уәде беріп, соған қауышатын біреу; өзін дүние тіршілігінде пайдаландырып, сосын қиямет күні жазаға әзірленетін кісілер тәрізді ме
Biz ozine korkem wade berip, ari ogan kezdesetin bir adam, Biz onı osı omirdin qızıgına keneltip, al keyin Qayta tirilw kuni / jazaga / keltiriletinderdin qatarındagı birewmen ten be
Biz özine körkem wäde berip, äri oğan kezdesetin bir adam, Biz onı osı ömirdiñ qızığına keneltip, al keyin Qayta tirilw küni / jazağa / keltiriletinderdiñ qatarındağı birewmen teñ be
Біз өзіне көркем уәде беріп, әрі оған кездесетін бір адам, Біз оны осы өмірдің қызығына кенелтіп, ал кейін Қайта тірілу күні / жазаға / келтірілетіндердің қатарындағы біреумен тең бе

Kendayan

Maka ahe ke’ sama urakng nang kami (Allah) janjiatn ka’ ia janji nang baik (saruga) lalau ia ngampu’nya, man urakng nang kami bare’atn ka’ ia kasanangan idup ka’ dunia,612 laka’koa ka’ ari kiamat ia tamasok urakng-urakng nang diseret (ka’ dalapm naraka)

Khmer

tae anak del yeung ban sanyea aoy ke nouv karosanyea muoy da brapei ( thansuokr) ruoch ke pitchea ttuol ban vea men noh( now thngai barlok) dauch anak del yeung ban phdal aoy ke nouv pheap sabbayrikreay nei kar rsa nowknong lokey kraoyomk now thngai barlok ke sthet knongchamnaom puok del trauv ke noam towkean nork der ryyte
តើអ្នកដែលយើងបានសន្យាឱ្យគេនូវការសន្យាមួយដ៏ប្រពៃ (ឋានសួគ៌) រួចគេពិតជាទទួលបានវាមែននោះ(នៅថ្ងៃបរលោក) ដូចអ្នកដែលយើងបានផ្ដល់ឱ្យគេនូវភាពសប្បាយរីករាយនៃការរស់ នៅក្នុងលោកិយ ក្រោយមកនៅថ្ងៃបរលោកគេស្ថិតក្នុងចំណោមពួក ដែលត្រូវគេនាំទៅកាន់នរកដែរឬទេ

Kinyarwanda

Ese uwo twasezeranyije isezerano ryiza (ijuru) maze akazaribona, ni kimwe n’uwo twahaye umunezero w’ubuzima bw’isi (akaba ari bwo ahitamo gusa) maze ku munsi w’imperuka akazaba mu bazazanwa (ngo bahanwe)
Ese uwo twasezeranyije isezerano ryiza (ijuru) maze akazaribona, ni kimwe n’uwo twahaye umunezero w’ubuzima bw’isi (akaba ari bwo ahitamo gusa) maze ku munsi w’imperuka akazaba mu bazazanwa (ngo bahanwe)

Kirghiz

Biz aga sonun jasoonu (Beyisti) ubada kılgan jana aga (sozsuz) jetuucu kisi bul duynodo Biz aga paydalardı (ayabay) berip, kiyin Kıyamat Kundo (tozok ucun) dayardalgan kisige oksoybu
Biz aga sonun jaşoonu (Beyişti) ubada kılgan jana aga (sözsüz) jetüüçü kişi bul düynödö Biz aga paydalardı (ayabay) berip, kiyin Kıyamat Kündö (tozok üçün) dayardalgan kişige okşoybu
Биз ага сонун жашоону (Бейишти) убада кылган жана ага (сөзсүз) жетүүчү киши бул дүйнөдө Биз ага пайдаларды (аябай) берип, кийин Кыямат Күндө (тозок үчүн) даярдалган кишиге окшойбу

Korean

hananim-eulobuteo aleumdaun yagsog-eul bad-a geugeos-eul suhaenghago issneun jawa hananim-i bepun hyeonse-ui hyanglag man-eul jeulgidaga buhwal-ui nal-e beol-eul badneun jaga gat-eul su issneunyo
하나님으로부터 아름다운 약속을 받아 그것을 수행하고 있는 자와 하나님이 베푼 현세의 향락 만을 즐기다가 부활의 날에 벌을 받는 자가 같을 수 있느뇨
hananim-eulobuteo aleumdaun yagsog-eul bad-a geugeos-eul suhaenghago issneun jawa hananim-i bepun hyeonse-ui hyanglag man-eul jeulgidaga buhwal-ui nal-e beol-eul badneun jaga gat-eul su issneunyo
하나님으로부터 아름다운 약속을 받아 그것을 수행하고 있는 자와 하나님이 베푼 현세의 향락 만을 즐기다가 부활의 날에 벌을 받는 자가 같을 수 있느뇨

Kurdish

ئایا ئه‌و كه‌سه‌ی به‌ڵێنێكی چاكمان داوه‌تێ و پێی ده‌گات، وه‌كو ئه‌و كه‌سه وایه هه‌ر له ژیانی دنیادا كه‌مێك ڕابواردنی پێبببه‌خشین، پاشان له ده‌رئه‌نجامی كارو كرده‌وه‌ی ناپوختیدا له ئاماده كراوان بێت بۆ لێپر سینه‌وه‌و ئاگری دۆزه‌خ؟
ئایا کەسێك کەبەڵێنمان پێداوە بەبەڵێنی چاك ئەو کەسە دەگات بەو (بەڵێنە کە بەھەشتە) وەکو کەسێك وایە خۆشی و ڕابواردنمان پێداوە بەخۆشی و لەزەتی ژیانی دونیا لەپاشان لەڕۆژی دواییدا لەئامادەکراوان دەبێت (بۆ سزادان)

Kurmanji

Idi qey ewe, ku me ji bona wi ra peymana bi qenciyan dabe, ewa bi xweber ji (di roya rabuna hemiti da) rasti (we qenciya, ku me peymana dana we dabu) hatibe; weki wi kese, ku me ewa di cihane da berxwudar kiribe, pase ji di roya rabuna hemi da (te girtine) li bal (avetina doje da) amade dibe, dibe
Îdî qey ewê, ku me ji bona wî ra peymana bi qencîyan dabe, ewa bi xweber jî (di roya rabûna hemîtî da) rastî (wê qencîya, ku me peymana dana wê dabû) hatibe; wekî wî kesê, ku me ewa di cîhanê da berxwudar kiribe, paşê jî di roya rabûna hemî da (tê girtinê) li bal (avêtina dojê da) amade dibe, dibe

Latin

nos promised bonus promise surely advenit pass aequalis to unus whom nos provisus cum temporary materials hoc vita tunc suffers eternal doom Feria Resurrection

Lingala

Moto oyo topesi ye elaka ya malamu, mpe akomona yango ekokisami, boye akokani na oyo topesi ye bisengo ya mokili mpe o mokolo ya lisekwa akofanda liboso na biso тропа kosamba

Luyia

Koo ulia wakhulaka indache indayi eyalinyoola, alishinga ulia wakhwahelesia obwokholo bwomushialo, mana inyanga yeyindukho aliba mubalia abalirebwa mumulilo

Macedonian

Како може да биде еднаков тој кому убава награда му ветивме, и која ќе ја добие, со тој кому му дадовме да се насладува во животот на овој свет, а кој потоа на оној свет во Огнот ќе биде фрлен
Onoj komu vetivme vetuvanje ubavo ednakov li e na onoj komu mu dadovme da uziva vo zivotot na ovoj svet? A ovoj na Denot suden ke bide megu predvodnicite vo Dzehennemot
Onoj komu vetivme vetuvanje ubavo ednakov li e na onoj komu mu dadovme da uživa vo životot na ovoj svet? A ovoj na Denot suden ḱe bide meǵu predvodnicite vo Džehennemot
Оној кому ветивме ветување убаво еднаков ли е на оној кому му дадовме да ужива во животот на овој свет? А овој на Денот суден ќе биде меѓу предводниците во Џехеннемот

Malay

(Jika sudah diketahui yang demikian) maka adakah orang yang Kami janjikan kepadanya janji yang baik (balasan Syurga) lalu ia mendapatnya, sama seperti orang yang kami kurniakan menikmati kesenangan hidup di dunia kemudian ia pada hari kiamat termasuk dalam golongan yang dibawa (untuk menerima azab neraka)

Malayalam

appeal nam etearuvan nallearu vagdanam nalkukayum ennitt avan at (niraveriyatayi) kantettukayum ceytuvea avan aihikajivitattinre sukhanubhavam nam anubhavippikkukayum, pinnit uyirttelunnelpinre nalil (siksaykk‌) hajarakkappetunnavarute kuttattilavukayum ceytavaneppealeyanea
appēāḷ nāṁ ēteāruvan nalleāru vāgdānaṁ nalkukayuṁ enniṭṭ avan at (niṟavēṟiyatāyi) kaṇṭettukayuṁ ceytuvēā avan aihikajīvitattinṟe sukhānubhavaṁ nāṁ anubhavippikkukayuṁ, pinnīṭ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil (śikṣaykk‌) hājarākkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceytavaneppēāleyāṇēā
അപ്പോള്‍ നാം ഏതൊരുവന് നല്ലൊരു വാഗ്ദാനം നല്‍കുകയും എന്നിട്ട് അവന്‍ അത് (നിറവേറിയതായി) കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്തുവോ അവന്‍ ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ സുഖാനുഭവം നാം അനുഭവിപ്പിക്കുകയും, പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ (ശിക്ഷയ്ക്ക്‌) ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്തവനെപ്പോലെയാണോ
appeal nam etearuvan nallearu vagdanam nalkukayum ennitt avan at (niraveriyatayi) kantettukayum ceytuvea avan aihikajivitattinre sukhanubhavam nam anubhavippikkukayum, pinnit uyirttelunnelpinre nalil (siksaykk‌) hajarakkappetunnavarute kuttattilavukayum ceytavaneppealeyanea
appēāḷ nāṁ ēteāruvan nalleāru vāgdānaṁ nalkukayuṁ enniṭṭ avan at (niṟavēṟiyatāyi) kaṇṭettukayuṁ ceytuvēā avan aihikajīvitattinṟe sukhānubhavaṁ nāṁ anubhavippikkukayuṁ, pinnīṭ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil (śikṣaykk‌) hājarākkappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceytavaneppēāleyāṇēā
അപ്പോള്‍ നാം ഏതൊരുവന് നല്ലൊരു വാഗ്ദാനം നല്‍കുകയും എന്നിട്ട് അവന്‍ അത് (നിറവേറിയതായി) കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്തുവോ അവന്‍ ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ സുഖാനുഭവം നാം അനുഭവിപ്പിക്കുകയും, പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ (ശിക്ഷയ്ക്ക്‌) ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്തവനെപ്പോലെയാണോ
nam oralkk nallearu vagdanam nalki. a vagdanam ayalkk saphalamakum. marrearale nam aihikajivitavibhavannal asvadippiccu. pinnit ayale uyirttelunnelpunalil neaveriya siksakkayi hajarakkum. iruvarum orepealeyanea
nāṁ orāḷkk nalleāru vāgdānaṁ nalki. ā vāgdānaṁ ayāḷkk saphalamākuṁ. maṟṟeārāḷe nāṁ aihikajīvitavibhavaṅṅaḷ āsvadippiccu. pinnīṭ ayāḷe uyirtteḻunnēlpunāḷil nēāvēṟiya śikṣakkāyi hājarākkuṁ. iruvaruṁ orēpēāleyāṇēā
നാം ഒരാള്‍ക്ക് നല്ലൊരു വാഗ്ദാനം നല്‍കി. ആ വാഗ്ദാനം അയാള്‍ക്ക് സഫലമാകും. മറ്റൊരാളെ നാം ഐഹികജീവിതവിഭവങ്ങള്‍ ആസ്വദിപ്പിച്ചു. പിന്നീട് അയാളെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നോവേറിയ ശിക്ഷക്കായി ഹാജരാക്കും. ഇരുവരും ഒരേപോലെയാണോ

Maltese

Jaqaw dak li wegħednieh wegħda tajba (il-Genna, imbagħad) huwa jsibha, bħal min nagħtuh it-tgawdija tal- ħajja f'din id-dinja, u mbagħad huwa, f'Jum il-Qawmien, ikun fost il-migjuba (għall-kastig fin-Nar)
Jaqaw dak li wegħednieh wegħda tajba (il-Ġenna, imbagħad) huwa jsibha, bħal min nagħtuh it-tgawdija tal- ħajja f'din id-dinja, u mbagħad huwa, f'Jum il-Qawmien, ikun fost il-miġjuba (għall-kastig fin-Nar)

Maranao

Ino so taw a diniyandian Ami skaniyan sa diyandi a mapiya, na skaniyan na khatmo niyan oto, ba lagid o taw a piyakisawitan Ami ron so matag sagad a kapipiya ginawa ko kawyagoyag ko doniya, oriyan iyan na skaniyan ko alongan a qiyamah, na pd ko phamakadarpaan (ko naraka)

Marathi

Kaya to manusya, jyala amhi cangala vayada dila ahe, jyasa to niscitapane prapta karanara ahe, tya manasasarakha asu sakato, jyala amhi aihika jivanaci kahi sukhe asica pradana keli, dusaryanda sevati to kayamatacya divasi (jakhadalelya avastheta) hajara kela ja'ila
Kāya tō manuṣya, jyālā āmhī cāṅgalā vāyadā dilā āhē, jyāsa tō niścitapaṇē prāpta karaṇāra āhē, tyā māṇasāsārakhā asū śakatō, jyālā āmhī aihika jīvanācī kāhī sukhē aśīca pradāna kēlī, dusaṟyāndā śēvaṭī tō kayāmatacyā divaśī (jakhaḍalēlyā avasthēta) hajara kēlā jā'īla
६१. काय तो मनुष्य, ज्याला आम्ही चांगला वायदा दिला आहे, ज्यास तो निश्चितपणे प्राप्त करणार आहे, त्या माणसासारखा असू शकतो, ज्याला आम्ही ऐहिक जीवनाची काही सुखे अशीच प्रदान केली, दुसऱ्यांदा शेवटी तो कयामतच्या दिवशी (जखडलेल्या अवस्थेत) हजर केला जाईल

Nepali

Ke tyo vyakti josamga hamile ramro vaca gareka chaum ra tyasala'i usale prapta pani garnevala cha, tyasa manisa saraha hunasakcha jasala'i hamile matra sansarika jivanaka samagri pradana gareka chaum? Ani tyo kiyamatako dina (samati'era) pesa garinecha
Kē tyō vyakti jōsam̐ga hāmīlē rāmrō vācā garēkā chauṁ ra tyasalā'ī usalē prāpta pani garnēvālā cha, tyasa mānisa saraha hunasakcha jasalā'ī hāmīlē mātra sānsārika jīvanakā sāmagrī pradāna garēkā chauṁ? Ani tyō kiyāmatakō dina (samāti'ēra) pēśa garinēcha
के त्यो व्यक्ति जोसँग हामीले राम्रो वाचा गरेका छौं र त्यसलाई उसले प्राप्त पनि गर्नेवाला छ, त्यस मानिस सरह हुनसक्छ जसलाई हामीले मात्र सांसारिक जीवनका सामग्री प्रदान गरेका छौं ? अनि त्यो कियामतको दिन (समातिएर) पेश गरिनेछ ।

Norwegian

Er vel den som Vi har gitt et vakkert løfte, og som far det oppfylt, lik den som Vi har gitt jordelivets gleder, og sa, pa oppstandelsens dag, ma sta til rette
Er vel den som Vi har gitt et vakkert løfte, og som får det oppfylt, lik den som Vi har gitt jordelivets gleder, og så, på oppstandelsens dag, må stå til rette

Oromo

Sila namni Nuti waadaa gaarii (jannata) waadaa isaaf gallee inni kan isa qunnamu ta’e, akka nama qananii jireenya addunyaa isa qanansiifnee sana booda inni Guyyaa Qiyaamaa warra [jahannam irra] fidamoo irraa ta’uutii

Panjabi

Caga bada uha hai jisa nala asim caga va'ada kita hai. Phira uha usa nu prapata karana vala hai. Ki jisa nu asim sasarika jivana da labha pradana kita hai uha isa bade varaga hom sakada hai phira ki'amata de dina uha pesa kite jana vali'am vicom' honage
Cagā badā uha hai jisa nāla asīṁ cagā vā'adā kītā hai. Phira uha usa nū prāpata karana vālā hai. Kī jisa nū asīṁ sasārika jīvana dā lābha pradāna kītā hai uha isa badē varagā hōṁ sakadā hai phira ki'āmata dē dina uha pēśa kītē jāṇa vāli'āṁ vicōṁ' hōṇagē
ਚੰਗਾ ਬੰਦਾ ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਚੰਗਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਕੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਲਾਭ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਬੰਦੇ ਵਰਗਾ ਹੋਂ ਸਕਦਾ ਹੈ ਫਿਰ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਹੋਣਗੇ।

Persian

آيا آن كس كه او را وعده‌هاى نيك داده‌ايم و آن وعده‌ها را خواهد ديد، همانند كسى است كه او را از متاع اينجهانى برخوردار كرده‌ايم و در روز قيامت هم به بازخواستش فرا مى‌خوانيم؟
آيا كسى كه وعده‌ى نيكو به او داده‌ايم و او ديدار كننده آن است، مانند كسى است كه از متاع زندگى دنيا بهره‌مندش گردانيديم، سپس او روز قيامت از جمله احضار شدگان [براى كيفر] خواهد بود
آیا کسی که به او وعده‌ای نیکو داده‌ایم و او دریابنده آن است، مانند کسی است که به بهره زندگانی دنیا بهره‌مندش ساخته‌ایم، سپس در روز قیامت از حاضر شدگان [در صحنه عذاب‌] است‌
آیا کسی‌که به او وعده نیک داده‌ایم، پس او به آن (وعده) خواهد رسید، همانند کسی است که او را از متاع زندگی دنیا بهرمند ساخته‌ایم، سپس روز قیامت از احضار شدگان (در عذاب) خواهد بود؟
پس آیا کسی که وعده نیک به او داده ایم و حتماً به آن خواهد رسید، مانند کسی است که او را [فقط] از کالا و ابزار زندگی دنیا برخوردارش کرده ایم، سپس او در روز قیامت از احضار شوندگان [برای عذاب] است؟
آیا کسی که به او وعدۀ نیکو داده‌ایم و به آن خواهد رسید، همچون کسی است که او را از بهرۀ زندگی دنیا برخوردار ساخته‌ایم و روز قیامت از [جمله] احضارشدگان [در آتش دوزخ] است؟
آیا آن کس که ما به او وعده نیکو (ی بهشت ابدی) داده‌ایم مانند کسی است که او را از متاع دنیا (ی فانی) بهره‌مند ساختیم سپس در قیامت او را (برای حساب و مجازات) حاضر آرند
آیا آن را که وعده‌ای دادیم وعده نیکی پس او است بدان رسنده مانند آن است که کامیابیش دادیم کامیابی زندگانی دنیا سپس او است روز قیامت از احضارشدگان‌
آيا كسى كه وعده نيكو به او داده‌ايم و او به آن خواهد رسيد، مانند كسى است كه از كالاى زندگى دنيا بهره‌مندش گردانيده‌ايم [ولى‌] او روز قيامت از [جمله‌] احضارشدگان [در آتش‌] است؟
آیا پس کسی که وعده‌ی نیکو به او داده‌ایم (و) در نتیجه او بدان رسنده است، مانند کسی است که از کالای زندگی دنیا بهره‌مندش گردانیده‌ایم، سپس او روز قیامت از (جمله‌ی) احضار شدگان (برای حساب و جزا)ست؟
پس آیا کسى که به او وعده‌اى نیکو داده‌ایم و او آن را خواهد دید، مانند کسى است که او را از بهره‌ى زندگى دنیا بهره‌مند ساخته‌ایم، سپس او در روز قیامت از احضارشدگان خواهد بود؟
آیا کسی که بدو وعده‌ی نیکو داده‌ایم، و بدان خواهد رسید (که نعمت فراوان و نامحدود آن جهان و بهشت جاویدان است) همسان کسی است که کالای زندگی این جهان را بدو داده‌ایم (و از نعمت ناپایدار و آمیزه به غصّه و رنج آن بهره‌مندش ساخته‌ایم) و سپس در روز قیامت از زمره‌ی احضارشدگان (برای حساب و کتاب، و گرد آورده شدگان در عذاب و عقاب دوزخ) است؟
آیا کسی که به او وعده نیکو داده‌ایم و به آن خواهد رسید، همانند کسی است که متاع زندگی دنیا به او داده‌ایم سپس روز قیامت (برای حساب و جزا) از احضارشدگان خواهد بود؟
آيا آن كس كه به او وعده نيكو داده‌ايم و او بدان خواهد رسيد مانند كسى است كه وى را به برخوردارى از زندگى اين جهان بهره‌مندش كرده‌ايم سپس در روز رستاخيز از حاضرشدگان [براى حساب و كيفر] است؟
آیا کسی که به او وعده نیک داده ایم، پس او به آن (وعده) خواهد رسید، همانند کسی است که او را از متاع زندگی دنیا بهرمند ساخته ایم، سپس روز قیامت از احضار شدگان (در عذاب) خواهد بود ؟

Polish

Czy ten, ktoremu dalismy piekna obietnice i ktory doczeka sie jej spełnienia, jest podobny do tego, ktoremu dalismy uzywanie zycia na tym swiecie i ktory potem, w Dniu Zmartwychwstania, znajdzie sie wsrod stajacych przed Nami
Czy ten, któremu daliśmy piękną obietnicę i który doczeka się jej spełnienia, jest podobny do tego, któremu daliśmy używanie życia na tym świecie i który potem, w Dniu Zmartwychwstania, znajdzie się wśród stających przed Nami

Portuguese

E, sera que aquele a quem prometemos bela promessa - e com ela encontrara - e como aquele a quem fizemos gozar gozo da vida terrena, em seguida, no Dia da Ressurreicao, sera dos trazidos ao Fogo
E, será que aquele a quem prometemos bela promessa - e com ela encontrará - é como aquele a quem fizemos gozar gozo da vida terrena, em seguida, no Dia da Ressurreição, será dos trazidos ao Fogo
Acaso, aquele a quem temos feito uma boa promessa e que, com certeza, a alcancara, podera ser equiparado aquele queagraciamos com o gozo da vida terrena, mas que, no Dia da Ressurreicao, contar-se-a entre os que serao trazidos (ajulgamento)
Acaso, aquele a quem temos feito uma boa promessa e que, com certeza, a alcançará, poderá ser equiparado àquele queagraciamos com o gozo da vida terrena, mas que, no Dia da Ressurreição, contar-se-á entre os que serão trazidos (ajulgamento)

Pushto

ایا نو هغه څوك چې له هغه سره مونږ وعده كړې ده، ښه وعده، پس دى له هغې سره ملاقات كوونكى دى، د هغه چا په شان دى، چې مونږ هغه ته فايده وركړه د دنيايي ژوند فايده، بیا به هغه د قیامت په ورځ له حاضر كړى شویو څخه وي؟
ایا نو هغه څوك چې له هغه سره مونږ وعده كړې ده، ښه وعده، پس دى له هغې سره ملاقات كوونكى دى، د هغه چا په شان دى، چې مونږ هغه ته فايده وركړه د دنيايي ژوند فايده، بیا به هغه د قیامت په ورځ له حاضر كړى شویو څخه وي؟

Romanian

Cel caruia i-am facut o frumoasa fagaduiala pe care o va vedea implinindu-se este oare deopotriva cu cel caruia i-am dat bucurii vremelnice in Viata de Acum si apoi in Ziua Invierii va fi intre cei adusi (inaintea Noastra)
Cel căruia i-am făcut o frumoasă făgăduială pe care o va vedea împlinindu-se este oare deopotrivă cu cel căruia i-am dat bucurii vremelnice în Viaţa de Acum şi apoi în Ziua Învierii va fi între cei aduşi (înaintea Noastră)
noi promite bun promisiune însiguranta veni trece equal catre una whom noi înzestra cu vremelnic material acesta trai atunci suferi eternal doom Zi Înviere
Oare acela caruia i-am facut Noi frumoasa fagaduinþa , pe careel o primeºte, este la fel ca acela caruia Noi i-am daruit bucuriile vieþiilumeºti ºi care in Ziua &Icir
Oare acela cãruia i-am fãcut Noi frumoasã fãgãduinþã , pe careel o primeºte, este la fel ca acela cãruia Noi i-am dãruit bucuriile vieþiilumeºti ºi care în Ziua &Icir

Rundi

Mbega wamuntu twemerera indagano nziza kandi akazoyironka mbega azongana nuwo twahezagiye kumahirwe yo ng’aha kw’Isi gusa hanyuma k’umusi w’imperuka abe mubantu bazoshengezwa mu muriro udahera

Russian

Cel caruia i-am facut o frumoasa fagaduiala pe care o va vedea implinindu-se este oare deopotriva cu cel caruia i-am dat bucurii vremelnice in Viata de Acum si apoi in Ziua Invierii va fi intre cei adusi (inaintea Noastra)
Разве же тот, кому Мы дали прекрасное обещание (о том, что он за свое повиновение будет введен в Рай) и который встретит его [то, что ему было обещано], подобен [равен] тому, кого Мы наделили преходящими благами земной жизни, (и который) потом в День Воскресения будет в числе приведенных (к Аду)
Neuzheli tot, komu My dali prekrasnoye obeshchaniye, s kotorym on nepremenno vstretitsya, raven tomu, kogo My nadelili prekhodyashchimi blagami mirskoy zhizni i kto v Den' voskreseniya predstanet v chisle obitateley Ada
Неужели тот, кому Мы дали прекрасное обещание, с которым он непременно встретится, равен тому, кого Мы наделили преходящими благами мирской жизни и кто в День воскресения предстанет в числе обитателей Ада
Tot, komu My obetovali prekrasnoye obetovaniye, i on idet uzhe v sreteniye yemu, takov li, kak tot, komu My dayem naslazhdat'sya naslazhdeniyami zdeshney zhizni; i on so vremenem, v den' voskreseniya, budet v chisle predstavlennykh pred Nami
Тот, кому Мы обетовали прекрасное обетование, и он идет уже в сретение ему, таков ли, как тот, кому Мы даем наслаждаться наслаждениями здешней жизни; и он со временем, в день воскресения, будет в числе представленных пред Нами
Razve zhe tot, komu My dali khorosheye obeshchaniye i kotoryy yego vstretit, takov, kak tot, komu My dali v pol'zovaniye blaga zdeshney zhizni, potom on v den' voskreseniya budet v chisle privedennykh
Разве же тот, кому Мы дали хорошее обещание и который его встретит, таков, как тот, кому Мы дали в пользование блага здешней жизни, потом он в день воскресения будет в числе приведенных
Neuzheli tot, komu My dali dobroye obeshchaniye, [ispolneniye] kotorogo on obretet, raven tomu, kto poluchil ot Nas vo [vremennoye] pol'zovaniye blaga zdeshney zhizni i kto vposledstvii, v Den' voskreseniya, predstanet [pered Nami]
Неужели тот, кому Мы дали доброе обещание, [исполнение] которого он обретет, равен тому, кто получил от Нас во [временное] пользование блага здешней жизни и кто впоследствии, в День воскресения, предстанет [перед Нами]
Neuzheli v Sudnyy den' tot, kto uveril, vershil dobryye deyaniya i zasluzhil obeshchannoye Allakhom - nagradu i ray , kotoryye on poluchit, kak i obeshchal yemu Allakh, raven tomu, kto ne uveril, sovershal zlyye deyaniya, byl obol'shchon blagami i usladami blizhayshey zhizni? On predstanet pered Nami v Sudnyy den' dlya raschota i budet sredi tekh, kto podvergnetsya tyazhkomu nakazaniyu
Неужели в Судный день тот, кто уверил, вершил добрые деяния и заслужил обещанное Аллахом - награду и рай , которые он получит, как и обещал ему Аллах, равен тому, кто не уверил, совершал злые деяния, был обольщён благами и усладами ближайшей жизни? Он предстанет перед Нами в Судный день для расчёта и будет среди тех, кто подвергнется тяжкому наказанию
Sravni li tot, Komu blagoy obet My dali - I, istinno, on vstretit (ispolneniye) yego, - Tomu, komu dary My dali v blizhney zhizni I kto potom, v Den' Voskreseniya (na Sud), K Nam budet priveden sredi drugikh (Dlya ponesen'ya nakazan'ya)
Сравни ли тот, Кому благой обет Мы дали - И, истинно, он встретит (исполнение) его, - Тому, кому дары Мы дали в ближней жизни И кто потом, в День Воскресения (на Суд), К Нам будет приведен среди других (Для понесенья наказанья)

Serbian

Како може да буде једнак онај коме смо обећали лепу награду, и коју ће да добије, и онај коме смо дали да се наслађује у овосветском животу, а који ће после, на Судњем дану, Ватри да буде приведен

Shona

Asi uyu watakavimbisa vimbiso tsvene (Paradhiso), iyo yaachawana iri yechokwadi, akafanana here neuyo watakaita kuti ave anofarira hupenyu hwepano pasi, uye nemusi wekumutswa achava pakati peavo vanounzwa (kunorangwa muGehena)

Sindhi

ڀلا جنھن کي چڱو انعام ڏنوسون اُھو ھو لھڻ وارو آھي سو اُنھي جھڙو آھي ڇا جنھن کي دنيا جي سامان سان آسودو ڪيوسون وري اُھو قيامت جي ڏينھن (عذاب ۾) حاضر ڪيلن مان ھجي؟

Sinhala

(kimekda!) kavurun hata api honda poronduvama porondu vi, eya ohuda at kara gænimata sitinneda ohuda, kavurun hata api melova jivitaye (alpa) suvayan (pamanak) laba di (ehima ohu gæli giya bævin) pasuva viniscaya dinadi (codana karanu læba) gena enu labannangen keneku vasayen sitinneda ohuda, sama vanneda? (kisi vitekat ese vanne næta)
(kimekda!) kavurun haṭa api hon̆da poronduvama porondu vī, eya ohuda at kara gænīmaṭa siṭinnēda ohuda, kavurun haṭa api melova jīvitayē (alpa) suvayan (pamaṇak) labā dī (ehima ohu gælī giya bævin) pasuva viniścaya dinadī (cōdanā karanu læba) gena enu labannangen keneku vaśayen siṭinnēda ohuda, sama vannēda? (kisi viṭekat esē vannē næta)
(කිමෙක්ද!) කවුරුන් හට අපි හොඳ පොරොන්දුවම පොරොන්දු වී, එය ඔහුද අත් කර ගැනීමට සිටින්නේද ඔහුද, කවුරුන් හට අපි මෙලොව ජීවිතයේ (අල්ප) සුවයන් (පමණක්) ලබා දී (එහිම ඔහු ගැලී ගිය බැවින්) පසුව විනිශ්චය දිනදී (චෝදනා කරනු ලැබ) ගෙන එනු ලබන්නන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේද ඔහුද, සම වන්නේද? (කිසි විටෙකත් එසේ වන්නේ නැත)
api yamekuta alamkara pratignavak di eya labana tænætta melova jivitaye sampat api ohuta bhukti vindimata salasva pasu va malavun keren nægituvanu labana dinaye ohu idiripat karanu labannan aturin vanneku men da
api yamekuṭa alaṁkāra pratignāvak dī eya labana tænættā melova jīvitayē sampat api ohuṭa bhukti vin̆dīmaṭa salasvā pasu va maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē ohu idiripat karanu labannan aturin vanneku men da
අපි යමෙකුට අලංකාර ප්‍රතිඥාවක් දී එය ලබන තැනැත්තා මෙලොව ජීවිතයේ සම්පත් අපි ඔහුට භුක්ති විඳීමට සලස්වා පසු ව මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ ඔහු ඉදිරිපත් කරනු ලබන්නන් අතුරින් වන්නෙකු මෙන් ද

Slovak

my promised dobry promise iste pojdem ist okolo equal do jeden koho my zadovazit s temporary latka this zivot potom suffers eternal doom Dni Vzkriesenie

Somali

Ma mid aan u ballan qaadnay ballan qaad wanaagsan (Janno) oo la kulmi doono, baa la mid ah mid aan siinnay sahayda nolosha adduunkan, markaas Maalinta Qiyaamaha ka mid noqon doona kuwa la soo xaadirnayo (la cadaabayo)
Ruuxan u Yaboohnay Yabooh Fiican oo La Kulmi ma la Midbaa Ruuxaan ugu Raaxaynay Nolosha Dhaw markaas noqon Maalinta Qiyaame kuwa la Soo Joojin (La Cadaabi)
Ruuxan u Yaboohnay Yabooh Fiican oo La Kulmi ma la Midbaa Ruuxaan ugu Raaxaynay Nolosha Dhaw markaas noqon Maalinta Qiyaame kuwa la Soo Joojin (La Cadaabi)

Sotho

Ana eo Re mo ts’episitseng ts’episo ea ‘nete eo a tlang ho e fumana, a ka ts’oana le’a filoeng nyakallo e fokolang ea monyaka oa bophelo ba lefats’e, eo ka letsatsi la tsoho a tlang ho ba har’a ba bilelitsoeng kahlolong

Spanish

¿Acaso aquel a quien le hemos prometido una bella promesa [el Paraiso] y la cual vera cumplirse, puede compararse a quien solo le hemos concedido el goce de la vida mundanal y el Dia de la Resurreccion sera de los condenados [al tormento del Infierno]
¿Acaso aquel a quien le hemos prometido una bella promesa [el Paraíso] y la cual verá cumplirse, puede compararse a quien sólo le hemos concedido el goce de la vida mundanal y el Día de la Resurrección será de los condenados [al tormento del Infierno]
¿Acaso puede compararse aquel a quien hemos prometido una buena promesa (el paraiso) que vera cumplida en la otra vida con aquel a quien hemos concedido un disfrute temporal en esta, mientras que el Dia dela Resurreccion estara entre quienes compareceran ante Nos (y seran castigados en el fuego)
¿Acaso puede compararse aquel a quien hemos prometido una buena promesa (el paraíso) que verá cumplida en la otra vida con aquel a quien hemos concedido un disfrute temporal en esta, mientras que el Día dela Resurrección estará entre quienes comparecerán ante Nos (y serán castigados en el fuego)
¿Acaso puede compararse aquel a quien hemos prometido una buena promesa (el Paraiso) que vera cumplida en la otra vida con aquel a quien hemos concedido un disfrute temporal en esta, mientras que el Dia de la Resurreccion estara entre quienes compareceran ante Nosotros (y seran castigados en el fuego)
¿Acaso puede compararse aquel a quien hemos prometido una buena promesa (el Paraíso) que verá cumplida en la otra vida con aquel a quien hemos concedido un disfrute temporal en esta, mientras que el Día de la Resurrección estará entre quienes comparecerán ante Nosotros (y serán castigados en el fuego)
Uno a quien hemos prometido algo bello, que vera cumplirse, ¿es comparable a aquel otro a quien hemos permitido el breve disfrute de la vida de aca y a quien luego, el dia de la Resurreccion, se hara comparecer
Uno a quien hemos prometido algo bello, que verá cumplirse, ¿es comparable a aquel otro a quien hemos permitido el breve disfrute de la vida de acá y a quien luego, el día de la Resurrección, se hará comparecer
¿Puede, acaso, compararse a alguien a quien hemos hecho una hermosa promesa, que vera cumplida [a su resurreccion] con uno al que hemos dado [todos] los goces de esta vida pero que, en el Dia de la resurreccion, estara entre los que habran de comparecer [ante Nos]
¿Puede, acaso, compararse a alguien a quien hemos hecho una hermosa promesa, que verá cumplida [a su resurrección] con uno al que hemos dado [todos] los goces de esta vida pero que, en el Día de la resurrección, estará entre los que habrán de comparecer [ante Nos]
¿Acaso aquel a quien le he prometido una bella promesa [el Paraiso] que vera realizada, puede compararse a quien solo le he concedido el goce de la vida mundanal y el Dia de la Resurreccion sera de los condenados [al tormento del Infierno]
¿Acaso aquel a quien le he prometido una bella promesa [el Paraíso] que verá realizada, puede compararse a quien solo le he concedido el goce de la vida mundanal y el Día de la Resurrección será de los condenados [al tormento del Infierno]
¿Acaso a quien Nosotros hicimos una buena promesa y se encontrara con ella es como aquel a quien Nosotros hemos dado a disfrutar los placeres de esta vida mundanal y luego, el Dia del Levantamiento, sera de los que tendran que presentarse
¿Acaso a quien Nosotros hicimos una buena promesa y se encontrará con ella es como aquel a quien Nosotros hemos dado a disfrutar los placeres de esta vida mundanal y luego, el Día del Levantamiento, será de los que tendrán que presentarse

Swahili

Je, yule tuliyomuahidi Pepo, miongoni mwa viumbe wetu, kwa sababu ya kututii, akawa ni mwenye kupata alichoahidiwa na ni mwenye kukifikia, ni kama yule tuliyempa, katika uhai wa kilimwengu, starehe zake, naye akastarehe nazo na akaipa mbele ladha ya karibu kuliko ile ya baadaye, kisha yeye akawa ni mwenye kuhudhurishwa Siku ya Kiyama ili ahesabiwe na alipwe? Makundi mawili haya hayalingani. Basi mwenye akili ajichagulie nafsi yake kile kilicho bora kuchagua, nacho ni kule kumtii Mwenyezi Mungu na kutafuta radhi Zake
Je! Yule tuliye muahidi ahadi nzuri, tena naye akayapata, ni kama tuliye mstarehesha kwa starehe za maisha ya duniani, na kisha Siku ya Kiyama akawa miongoni mwa wanao hudhurishwa

Swedish

Kan den som Vi har lovat det [hogsta] goda, ett lofte som han far se uppfyllt [vid uppstandelsen], jamforas med den som Vi har skankt jordisk gladje men som pa Uppstandelsens dag skall hora till dem som radas upp [for att straffas]
Kan den som Vi har lovat det [högsta] goda, ett löfte som han får se uppfyllt [vid uppståndelsen], jämföras med den som Vi har skänkt jordisk glädje men som på Uppståndelsens dag skall höra till dem som radas upp [för att straffas]

Tajik

Ojo on kas, ki uro va'dahoi nek dodaem va on va'dahoro xohad did, monandi kasest, ki uro az mato'i incahoni ʙahramand kardaem va dar ruzi qijomat ham az hozir karda sudagon ast
Ojo on kas, ki ūro va'dahoi nek dodaem va on va'dahoro xohad did, monandi kasest, ki ūro az mato'i inçahonī ʙahramand kardaem va dar rūzi qijomat ham az hozir karda şudagon ast
Оё он кас, ки ӯро ваъдаҳои нек додаем ва он ваъдаҳоро хоҳад дид, монанди касест, ки ӯро аз матоъи инҷаҳонӣ баҳраманд кардаем ва дар рӯзи қиёмат ҳам аз ҳозир карда шудагон аст
Ojo on kas, ki uro va'dahoi nek dodaem, pas u ʙa on va'daho xohad rasid, hamonandi kasest, ki uro az moli incahoni ʙahramand kardaem, sipas dar ruzi qijomat az hozirsudagon dar azoʙ xohad ʙud
Ojo on kas, ki ūro va'dahoi nek dodaem, pas ū ʙa on va'daho xohad rasid, hamonandi kasest, ki ūro az moli inçahonī ʙahramand kardaem, sipas dar rūzi qijomat az hozirşudagon dar azoʙ xohad ʙud
Оё он кас, ки ӯро ваъдаҳои нек додаем, пас ӯ ба он ваъдаҳо хоҳад расид, ҳамонанди касест, ки ӯро аз моли инҷаҳонӣ баҳраманд кардаем, сипас дар рӯзи қиёмат аз ҳозиршудагон дар азоб хоҳад буд
Ojo kase, ki ʙa u va'dai naku dodaem va ʙa on xohad rasid, hamcun kasest, ki uro az ʙahrai zindagii dunjo ʙarxurdor soxtaem va ruzi qijomat az [cumlai] ehzorsudagon [dar otasi duzax] ast
Ojo kase, ki ʙa ū va'dai naku dodaem va ʙa on xohad rasid, hamcun kasest, ki ūro az ʙahrai zindagii dunjo ʙarxūrdor soxtaem va rūzi qijomat az [çumlai] ehzorşudagon [dar otaşi duzax] ast
Оё касе, ки ба ӯ ваъдаи наку додаем ва ба он хоҳад расид, ҳамчун касест, ки ӯро аз баҳраи зиндагии дунё бархӯрдор сохтаем ва рӯзи қиёмат аз [ҷумлаи] эҳзоршудагон [дар оташи дузах] аст

Tamil

evanukku nam (marumaiyil) nanmai taruvataka vakkalittu atai avan ataiyakkutiyavanakavum irukkirano avan, evanukku nam ivvulakattil arpa cukattai anupavikkumpati vittuvaittup pinnar marumaiyil (atarkuk kanakkuk kotukkumpati) nam'mitam pitittuk kontu varappatuvano avanaip polavana? (Ivviruvarum camamaka mattarkal)
evaṉukku nām (maṟumaiyil) naṉmai taruvatāka vākkaḷittu atai avaṉ aṭaiyakkūṭiyavaṉākavum irukkiṟāṉō avaṉ, evaṉukku nām ivvulakattil aṟpa cukattai aṉupavikkumpaṭi viṭṭuvaittup piṉṉar maṟumaiyil (ataṟkuk kaṇakkuk koṭukkumpaṭi) nam'miṭam piṭittuk koṇṭu varappaṭuvāṉō avaṉaip pōlāvāṉā? (Ivviruvarum camamāka māṭṭārkaḷ)
எவனுக்கு நாம் (மறுமையில்) நன்மை தருவதாக வாக்களித்து அதை அவன் அடையக்கூடியவனாகவும் இருக்கிறானோ அவன், எவனுக்கு நாம் இவ்வுலகத்தில் அற்ப சுகத்தை அனுபவிக்கும்படி விட்டுவைத்துப் பின்னர் மறுமையில் (அதற்குக் கணக்குக் கொடுக்கும்படி) நம்மிடம் பிடித்துக் கொண்டு வரப்படுவானோ அவனைப் போலாவானா? (இவ்விருவரும் சமமாக மாட்டார்கள்)
Evanukku nam alakana vakkaka vakkurutiyalittu atai avanum ataiyappokirano a(ttakaiya)van, evanukku nam ivvulaka valkkaiyin (arpa) cukankalai mattum kotuttup pinnar kiyama nalil (tantanai peruvatarkaka nam'mun) kontu varappatuvano avanaip polavana
Evaṉukku nām aḻakāṉa vākkāka vākkuṟutiyaḷittu atai avaṉum aṭaiyappōkiṟāṉō a(ttakaiya)vaṉ, evaṉukku nām ivvulaka vāḻkkaiyiṉ (aṟpa) cukaṅkaḷai maṭṭum koṭuttup piṉṉar kiyāma nāḷil (taṇṭaṉai peṟuvataṟkāka nam'muṉ) koṇṭu varappaṭuvāṉō avaṉaip pōlāvāṉā
எவனுக்கு நாம் அழகான வாக்காக வாக்குறுதியளித்து அதை அவனும் அடையப்போகிறானோ அ(த்தகைய)வன், எவனுக்கு நாம் இவ்வுலக வாழ்க்கையின் (அற்ப) சுகங்களை மட்டும் கொடுத்துப் பின்னர் கியாம நாளில் (தண்டனை பெறுவதற்காக நம்முன்) கொண்டு வரப்படுவானோ அவனைப் போலாவானா

Tatar

Без берәүгә җәннәтне вәгъдә кыйлсак, ул җәннәт вәгъдә ителгән кешегә юлыгачактыр, бу кеше дөньяда Без файдаландырган соңра кыямәт көнендә утка керергә хәзер ителмеш кеше белән бертигез булырмы

Telugu

emi? Memu cesina manci vagdananni tappakunda pondevadu, memu osangina i prapancika sukhasantosalu pondi, punarut'thana dinamuna ma mundu (siksakai) hajaru ceyabade vadito samanudu kagalada
ēmī? Mēmu cēsina man̄ci vāgdānānni tappakuṇḍā pondēvāḍu, mēmu osaṅgina ī prāpan̄cika sukhasantōṣālu pondi, punarut'thāna dinamuna mā mundu (śikṣakai) hājaru cēyabaḍē vāḍitō samānuḍu kāgalaḍā
ఏమీ? మేము చేసిన మంచి వాగ్దానాన్ని తప్పకుండా పొందేవాడు, మేము ఒసంగిన ఈ ప్రాపంచిక సుఖసంతోషాలు పొంది, పునరుత్థాన దినమున మా ముందు (శిక్షకై) హాజరు చేయబడే వాడితో సమానుడు కాగలడా
మేము తనకు చేసిన మంచి వాగ్దానాన్ని పొందిన వ్యక్తీను, మేము ప్రాపంచిక జీవితపు కొన్ని లాభాలను ప్రసాదించిన తరువాత ప్రళయదినాన (శిక్షకై) బంధించి తేబడిన వ్యక్తీను – ఇద్దరూ ఒక్కటవుతారా

Thai

dangnan phu dı thi rea di hı sayya kæ khea sung pen sayya xan di ngam khea k ca pen phu phb man ca hemuxnkab phu thi rea di hı paccay kæ khea sung paccay hæng chiwit khxng lok ni læw nı wan ki ya mahˌ khea ca pen phu hnung nı hmu phu thuk na ma xyu txhna kranan hrux
dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵā kæ̀ k̄heā sụ̀ng pĕn s̄ạỵỵā xạn dī ngām k̄heā k̆ ca pĕn p̄hū̂ phb mạn ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy kæ̀ k̄heā sụ̀ng pạccạy h̄æ̀ng chīwit k̄hxng lok nī̂ læ̂w nı wạn ki yā maḥˌ k̄heā ca pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂ā kranận h̄rụ̄x
ดังนั้นผู้ใดที่เราได้ให้สัญญาแก่เขาซึ่งเป็นสัญญาอันดีงาม เขาก็จะเป็นผู้พบมัน จะเหมือนกับผู้ที่เราได้ให้ปัจจัยแก่เขาซึ่งปัจจัยแห่งชีวิตของโลกนี้ แล้วในวันกิยามะฮฺเขาจะเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้ถูกนำมาอยู่ต่อหน้ากระนั้นหรือ
Dangnan phu dı thi rea di hı sayya kæ khea sung pen sayya xan di ngam khea k ca pen phu phb man ca hemuxnkab phu thi rea di hı paccay kæ khea sung paccay hæng chiwit khxng lok ni læw nı wan ki ya mahˌ khea ca pen phu hnung nı hmu phu thuk na ma xyu txhna kranan hrux
Dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵā kæ̀ k̄heā sụ̀ng pĕn s̄ạỵỵā xạn dī ngām k̄heā k̆ ca pĕn p̄hū̂ phb mạn ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy kæ̀ k̄heā sụ̀ng pạccạy h̄æ̀ng chīwit k̄hxng lok nī̂ læ̂w nı wạn ki yā maḥˌ k̄heā ca pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂ā kranận h̄rụ̄x
ดังนั้นผู้ใดที่เราได้ให้สัญญาแก่เขาซึ่งเป็นสัญญาอันดีงาม เขาก็จะเป็นผู้พบมัน จะเหมือนกับผู้ที่เราได้ให้ปัจจัยแก่เขาซึ่งปัจจัยแห่งชีวิตของโลกนี้ แล้วในวันกิยามะฮฺเขาจะเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้ถูกนำมาอยู่ต่อหน้ากระนั้นหรือ

Turkish

Kendisine guzelim bir vaitte bulundugumuz ve vaadettigimize kavusmus olan, dunya yasayısında nimetlendirdigimiz, sonra da kıyamet gununde tapımıza getirdigimiz kimseye mi benzer
Kendisine güzelim bir vaitte bulunduğumuz ve vaadettiğimize kavuşmuş olan, dünya yaşayışında nimetlendirdiğimiz, sonra da kıyamet gününde tapımıza getirdiğimiz kimseye mi benzer
Su halde, kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz ve ardından ona kavusan kimse, (sırf) dunya hayatının gecici menfaat ve zevkini yasattıgımız, sonra kıyamet gununde (azap icin) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir
Şu halde, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz ve ardından ona kavuşan kimse, (sırf) dünya hayatının geçici menfaat ve zevkini yaşattığımız, sonra kıyamet gününde (azap için) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir
Simdi, kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz, dolayısıyla ona kavusan kisi, dunya hayatının metaı ile metalandırdıgımız sonra kıyamet gunu (azaba ugramak icin) hazır bulundurulan kisi gibi midir
Şimdi, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz, dolayısıyla ona kavuşan kişi, dünya hayatının metaı ile metalandırdığımız sonra kıyamet günü (azaba uğramak için) hazır bulundurulan kişi gibi midir
Kendisine (cennet gibi) guzel bir vaidde biz bulunub da, kıyamette ona kavusan kimse, hic gecici dunya hayatının zevkini kendisine taddırdıgımız kimse gibi olur mu ki, sonra da kıyamet gunu, atese hazırlananlardan olacaktır
Kendisine (cennet gibi) güzel bir vaidde biz bulunub da, kıyamette ona kavuşan kimse, hiç geçici dünya hayatının zevkini kendisine taddırdığımız kimse gibi olur mu ki, sonra da kıyamet günü, ateşe hazırlananlardan olacaktır
Kendisine guzel bir va´dde bulundugumuz ve bu sebeple va´dedilene (layık olup) kavusan kimse; (sadece) Dunya gecimiyle gecindirdigimiz sonra da Kıyamet gunu (hesap ve azab icin) hazırlananlardan olan kimse gibi midir
Kendisine güzel bir va´dde bulunduğumuz ve bu sebeple va´dedilene (lâyık olup) kavuşan kimse; (sadece) Dünya geçimiyle geçindirdiğimiz sonra da Kıyamet günü (hesap ve azâb için) hazırlananlardan olan kimse gibi midir
Vadettigimiz guzel bir nimete kavusan kimse; dunya hayatında kendisine bir gecimlik verdigimiz, sonra kıyamet gunu azap icin getirilen kimse gibi midir
Vadettiğimiz güzel bir nimete kavuşan kimse; dünya hayatında kendisine bir geçimlik verdiğimiz, sonra kıyamet günü azap için getirilen kimse gibi midir
Su halde, kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz, ardindan ona kavusan kimse, (sirf) dunya hayatinin gecici zevkini yasattigimiz ve sonra kiyamet gununde (azab icin) huzurumuza getirilenler arasinda bulunan kimse gibi midir
Su halde, kendisine güzel bir vaadde bulundugumuz, ardindan ona kavusan kimse, (sirf) dünya hayatinin geçici zevkini yasattigimiz ve sonra kiyamet gününde (azab için) huzurumuza getirilenler arasinda bulunan kimse gibi midir
Su halde, kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz ve ardından ona kavusan kimse, (sırf) dunya hayatının gecici menfaat ve zevkini yasattıgımız, sonra kıyamet gununde (azap icin) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir
Şu halde, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz ve ardından ona kavuşan kimse, (sırf) dünya hayatının geçici menfaat ve zevkini yaşattığımız, sonra kıyamet gününde (azap için) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir
Kavusacagı guzel bir odulu kendisine soz verdigimiz bir kimse, kendisini dunya hayatının malıyla nimetlendirdigimiz ve sonra dirilis gunu hesaba cekilen kimse gibi midir
Kavuşacağı güzel bir ödülü kendisine söz verdiğimiz bir kimse, kendisini dünya hayatının malıyla nimetlendirdiğimiz ve sonra diriliş günü hesaba çekilen kimse gibi midir
Su halde, kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz, ardından ona kavusan kimse, (sırf) dunya hayatının gecici zevkini yasattıgımız ve sonra kıyamet gununde (azab icin) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir
Şu halde, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz, ardından ona kavuşan kimse, (sırf) dünya hayatının geçici zevkini yaşattığımız ve sonra kıyamet gününde (azab için) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir
Kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz ve ona erisecek kimse, kendisine dunya hayatının gecici zevkini yasatıp da sonra kıyamet gununde huzuruna celb edilecekler arasında olacak kimse gibi olur mu
Kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz ve ona erişecek kimse, kendisine dünya hayatının geçici zevkini yaşatıp da sonra kıyamet gününde huzuruna celb edilecekler arasında olacak kimse gibi olur mu
Su halde, kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz, ardından ona kavusan kimse, (sırf) dunya hayatının gecici zevkini yasattıgımız ve sonra kıyamet gununde (azab icin) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir
Şu halde, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz, ardından ona kavuşan kimse, (sırf) dünya hayatının geçici zevkini yaşattığımız ve sonra kıyamet gününde (azab için) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir
Su halde kendisine guzel bir soz verdigimiz ve ardından o soze kavusan kimse; dunya hayatında kendisine bir gecimlik verdigimiz, sonra kıyamet gunu azap icinde getirilen kimse gibi midir
Şu halde kendisine güzel bir söz verdiğimiz ve ardından o söze kavuşan kimse; dünya hayatında kendisine bir geçimlik verdiğimiz, sonra kıyamet günü azap içinde getirilen kimse gibi midir
Simdi, kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz, dolayısıyla ona kavusan kisi, dunya hayatının metaı ile metalandırdıgımız sonra kıyamet gunu (azaba ugramak icin) hazır bulundurulan kisi gibi midir
Şimdi, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz, dolayısıyla ona kavuşan kişi, dünya hayatının metaı ile metalandırdığımız sonra kıyamet günü (azaba uğramak için) hazır bulundurulan kişi gibi midir
Simdi kendisine guzel bir vaid,ile soz verdigimiz (cenneti vad etdigimiz), binaen´aleyh ona kavusan kisi, dunya hayatının gecici zevki ile faidelendirdigimiz, sonra kıyamet gununde huzurumuza getirilmislerden olan kimse gibi midir
Şimdi kendisine güzel bir vaîd,ile söz verdiğimiz (cenneti vad etdiğimiz), binâen´aleyh ona kavuşan kişi, dünyâ hayâtının geçici zevki ile fâidelendirdiğimiz, sonra kıyamet gününde huzurumuza getirilmişlerden olan kimse gibi midir
Simdi kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz ve ona kavusan kimse; dunya hayatında kendisine bir gecimlik verdigimiz, sonra kıyamet gununde huzurumuza getirilmislerden olan kimse gibi midir
Şimdi kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz ve ona kavuşan kimse; dünya hayatında kendisine bir geçimlik verdiğimiz, sonra kıyamet gününde huzurumuza getirilmişlerden olan kimse gibi midir
Oyleyse guzel vaadde bulundugumuz ve boylece ona kavusan kimse, dunya hayatının meta´ı (malı) ile metalandırdıgımız, sonra kıyamet gunu (hesaba cekilmek uzere) hazır bulundurulanlardan olan kimse gibi midir
Öyleyse güzel vaadde bulunduğumuz ve böylece ona kavuşan kimse, dünya hayatının meta´ı (malı) ile metalandırdığımız, sonra kıyâmet günü (hesaba çekilmek üzere) hazır bulundurulanlardan olan kimse gibi midir
E fe mev veadnahu va´den hasenen fe huve lakıyhi ke mem metta´nahu metaal hayatid dunya summe huve yevmel kıyameti minel muhdarın
E fe mev veadnahü va´den hasenen fe hüve lakıyhi ke mem metta´nahü metaal hayatid dünya sümme hüve yevmel kıyameti minel muhdarın
E fe men vaadnahu va’den hasenen fe huve lakihi ke men metta’nahu metaal hayatid dunya summe huve yevmel kıyameti minel muhdarin(muhdarine)
E fe men vaadnâhu va’den hasenen fe huve lâkîhi ke men metta’nâhu metâal hayâtid dunyâ summe huve yevmel kıyâmeti minel muhdarîn(muhdarîne)
Oyleyse, kendisine, (yeniden dirilecegi gun) gerceklestigini gorecegi guzel bir vaadde bulundugumuz kimsenin hali, kendisine dunya hayatında gecici doyumlar sagladıgımız, ama Kıyamet Gunu kendisini yargı karsısına cıkarılanlar arasında bulacak olan kimsenin hali gibi midir
Öyleyse, kendisine, (yeniden dirileceği gün) gerçekleştiğini göreceği güzel bir vaadde bulunduğumuz kimsenin hali, kendisine dünya hayatında geçici doyumlar sağladığımız, ama Kıyamet Günü kendisini yargı karşısına çıkarılanlar arasında bulacak olan kimsenin hali gibi midir
efemev ve`adnahu va`den hasenen fehuve lakihi kemem metta`nahu meta`a-lhayati-ddunya summe huve yevme-lkiyameti mine-lmuhdarin
efemev ve`adnâhü va`den ḥasenen fehüve lâḳîhi kemem metta`nâhü metâ`a-lḥayâti-ddünyâ ŝümme hüve yevme-lḳiyâmeti mine-lmuḥḍarîn
Su halde, kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz ve ardından ona kavusan kimse, (sırf) dunya hayatının gecici menfaat ve zevkini yasattıgımız, sonra kıyamet gununde (azap icin) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir
Şu halde, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz ve ardından ona kavuşan kimse, (sırf) dünya hayatının geçici menfaat ve zevkini yaşattığımız, sonra kıyamet gününde (azap için) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir
Kendisine, guzel bir vaatte bulundugumuz ve buna ulasan kimse, dunya hayatının gecimliginden yararlandırdıgımız, sonra kıyamet gunu husrana ugrayacak olan kimse gibi olur mu
Kendisine, güzel bir vaatte bulunduğumuz ve buna ulaşan kimse, dünya hayatının geçimliğinden yararlandırdığımız, sonra kıyamet günü hüsrana uğrayacak olan kimse gibi olur mu
Kendisine, guzel bir vaatte bulundugumuz ve buna ulasan kimse, dunya hayatının gecimliginden yararlandırdıgımız, sonra kıyamet gunu husrana ugrayacak olan kimse gibi olur mu
Kendisine, güzel bir vaatte bulunduğumuz ve buna ulaşan kimse, dünya hayatının geçimliğinden yararlandırdığımız, sonra kıyamet günü hüsrana uğrayacak olan kimse gibi olur mu
Kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz ve ona kavusacak olan mutlu kimsenin hali, dunyada gecici olarak yasatmamızın ardından kıyamet gunu hesap ve azap icin tutuklu olarak getirilen kimsenin haline hic benzer mi
Kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz ve ona kavuşacak olan mutlu kimsenin hali, dünyada geçici olarak yaşatmamızın ardından kıyamet günü hesap ve azap için tutuklu olarak getirilen kimsenin haline hiç benzer mi
Imdi kendisine guzel bir soz verdigimiz ve muhakkak o(soz verile)ne kavusacak olan kimse; sırf kendisine dunya hayatının gecici zevkini yasattıgımız ve sonra kıyamet gunu (yakalanıp) getirileceklerden olan insan gibi midir
İmdi kendisine güzel bir söz verdiğimiz ve muhakkak o(söz verile)ne kavuşacak olan kimse; sırf kendisine dünya hayatının geçici zevkini yaşattığımız ve sonra kıyamet günü (yakalanıp) getirileceklerden olan insan gibi midir
Simdi, kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz, dolayısıyla ona kavusan kisi, dunya hayatının metaı ile metalandırdıgımız sonra kıyamet gunu (azaba ugramak icin) hazır bulundurulanlardan olan kisi gibi midir
Şimdi, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz, dolayısıyla ona kavuşan kişi, dünya hayatının metaı ile metalandırdığımız sonra kıyamet günü (azaba uğramak için) hazır bulundurulanlardan olan kişi gibi midir
Kendisine guzel bir vaadde bulundugumuz ve dolayısıyla ona kavusan kimse, kendisini dunya hayatının gecimliginden yararlandırdıgımız sonra kıyamet gunu (azaba atılmak uzere) getirileceklerden olanla bir midir
Kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz ve dolayısıyla ona kavuşan kimse, kendisini dünya hayatının geçimliğinden yararlandırdığımız sonra kıyamet günü (azaba atılmak üzere) getirileceklerden olanla bir midir
Kendisine guzel bir vaatte bulundugumuz, ardından da ona kavusan kimse, su igreti hayatın yararıyla nimetlendirdigimiz, sonra kıyamet gununde huzurumuza dikilecekler arasına giren kimse gibi midir
Kendisine güzel bir vaatte bulunduğumuz, ardından da ona kavuşan kimse, şu iğreti hayatın yararıyla nimetlendirdiğimiz, sonra kıyamet gününde huzurumuza dikilecekler arasına giren kimse gibi midir
Kendisine guzel bir vaatte bulundugumuz, ardından da ona kavusan kimse, su igreti hayatın yararıyla nimetlendirdigimiz, sonra kıyamet gununde huzurumuza dikilecekler arasına giren kimse gibi midir
Kendisine güzel bir vaatte bulunduğumuz, ardından da ona kavuşan kimse, şu iğreti hayatın yararıyla nimetlendirdiğimiz, sonra kıyamet gününde huzurumuza dikilecekler arasına giren kimse gibi midir
Kendisine guzel bir vaatte bulundugumuz, ardından da ona kavusan kimse, su igreti hayatın yararıyla nimetlendirdigimiz, sonra kıyamet gununde huzurumuza dikilecekler arasına giren kimse gibi midir
Kendisine güzel bir vaatte bulunduğumuz, ardından da ona kavuşan kimse, şu iğreti hayatın yararıyla nimetlendirdiğimiz, sonra kıyamet gününde huzurumuza dikilecekler arasına giren kimse gibi midir

Twi

Enti obi a Yε’de (ͻsoro Aheman no mu) bͻhyε pa no ahyε no bͻ, na ͻbehyia (saa bͻhyε no wͻ Onyame hͻ) no, ͻtesε obi a Yε’de wiase mu anigye deε ama no na Wusͻreε da no ͻbεka wͻn a yεde wͻn bεba (asotwee mu abεtwe n’aso)

Uighur

بىز ياخشى ۋەدىنى قىلغان (يەنى جەننەتنى ۋەدە قىلغان) ئادەم ئۇنى تاپىدۇ، (ئۇ) دۇنيا تىرىكچىلىكىدىكى پايدىلىنىدىغان نەرسىلەر بىلەن بىز پايدىلاندۇرغان، ئاندىن قىيامەت كۈنى ئازابقا دۇچار بولغان ئادەم بىلەن ئوخشاشمۇ
بىز ياخشى ۋەدىنى قىلغان (يەنى جەننەتنى ۋەدە قىلغان) ئادەم ئۇنى تاپىدۇ، (ئۇ) دۇنيا تىرىكچىلىكىدىكى پايدىلىنىدىغان نەرسىلەر بىلەن بىز پايدىلاندۇرغان، ئاندىن قىيامەت كۈنى ئازابقا دۇچار بولغان ئادەم بىلەن ئوخشاشمۇ؟

Ukrainian

Невже той, кому Ми дали прекрасну обіцянку, з якою він зустрінеться, подібний до того, кому Ми дозволили насолоджуватися благами земного життя та кого в День Воскресіння буде покарано
komu my obitsyayetʹsya harnu obitsyanku shcho bezsumnivno prybudemo do propusku, rivni do komu my zabezpechuyemo tymchasovymy materialamy tse zhyttya, todi zaznaye vichnoyi pohybeli na Dni Resurrection
кому ми обіцяється гарну обіцянку що безсумнівно прибудемо до пропуску, рівні до кому ми забезпечуємо тимчасовими матеріалами це життя, тоді зазнає вічної погибелі на Дні Resurrection
Nevzhe toy, komu My daly prekrasnu obitsyanku, z yakoyu vin zustrinetʹsya, podibnyy do toho, komu My dozvolyly nasolodzhuvatysya blahamy zemnoho zhyttya ta koho v Denʹ Voskresinnya bude pokarano
Невже той, кому Ми дали прекрасну обіцянку, з якою він зустрінеться, подібний до того, кому Ми дозволили насолоджуватися благами земного життя та кого в День Воскресіння буде покарано
Nevzhe toy, komu My daly prekrasnu obitsyanku, z yakoyu vin zustrinetʹsya, podibnyy do toho, komu My dozvolyly nasolodzhuvatysya blahamy zemnoho zhyttya ta koho v Denʹ Voskresinnya bude pokarano
Невже той, кому Ми дали прекрасну обіцянку, з якою він зустрінеться, подібний до того, кому Ми дозволили насолоджуватися благами земного життя та кого в День Воскресіння буде покарано

Urdu

Bhala woh shaks jissey humne accha wada kiya ho, aur woh usey panay wala ho kabhi us shaks ki tarah ho sakta hai jisey humne sirf hayat-e-duniya ka sar-o-samaan de diya ho, aur phir woh qayamat ke roz saza ke liye pesh kiya janey wala ho
بھلا وہ شخص جس سے ہم نے اچھا وعدہ کیا ہو اور وہ اسے پانے والا ہو کبھی اس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جسے ہم نے صرف حیات دنیا کا سروسامان دے دیا ہو اور پھر وہ قیامت کے روز سزا کے لیے پیش کیا جانے والا ہو؟
پھر کیا وہ شخص جس سے ہم نے اچھا وعدہ کیا ہو سو وہ اسے پانے والا بھی ہو اس کے برابر ہے جسے ہم نے دنیا کی زندگی کا فائدہ دیا پھر وہ قیامت کے دن پکڑا ہوا آئے گا
بھلا جس شخص سے ہم نے نیک وعدہ کیا اور اُس نے اُسے حاصل کرلیا تو کیا وہ اس شخص کا سا ہے جس کو ہم نے دنیا کی زندگی کے فائدے سے بہرہ مند کیا پھر وہ قیامت کے روز ان لوگوں میں ہو جو (ہمارے روبرو) حاضر کئے جائیں گے
بھلاا یک شخص جس سے ہم نے وعدہ کیا ہے اچھا وعدہ سو ہ اس کو پانے والا ہے برابر ہے، اسکے جسکو ہم نے فائدہ دیا دنیا کی زندگانی کا پھر وہ قیامت کے دن پکڑ ا ہوا آیا [۸۶]
کیا وہ شخص جس سے ہم نے اچھا وعدہ کیا ہے اور وہ اسے پانے والا بھی ہے۔ اس شخص کی مانند ہو سکتا ہے جسے ہم نے صرف دنیوی زندگانی کا (چند روزہ) سامان دیا ہے۔ اور پھر قیامت کے دن (سزا کیلئے پکڑ کر) حاضر کیا جائے گا۔
Kiya woh shaks jiss say hum ney nek wada kiya hai jissay woh qata’an paney wala hai misil uss shaks kay ho sakta hai? Jissay hum ney zindaganiy-e-duniya ki kuch yun hi si manfa’at dey di phir bil-aakhir woh qayamat kay roz pakra baandha hazir kiya jayega
کیا وه شخص جس سے ہم نے نیک وعده کیا ہے جسے وه قطعاً پانے واﻻ ہے مثل اس شخص کے ہوسکتا ہے؟ جسے ہم نے زندگانیٴ دنیا کی کچھ یونہی سی منفعت دے دی پھر بالﺂخر وه قیامت کے روز پکڑا باندھا حاضر کیا جائے گا
kya wo shaqs jis se hum ne nek waada kiya hai, jise wo qat’an paane waala hai, misl us shaqs ke ho sakta hai? jise hum ne zindagaani dunya ki kuch yo hee si manfa-ath4 de di, phir bil aaqir wo qayaamath ke roz pakda baandha haazir kiya jayega
(تم خود سوچو) آیا وہ (نیک بخت ) جس کے ساتھ ہم نے وعدہ کیا ہے بہت اچھا وعدہ اور وہ اس کے پانیوالا بھی ہے اس (بد بخت) کی مانند ہو سکتا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کا سامان دیا ہے پھر وہ (اس چند روز آسائش کے بعد) روز قیامت (مجرموں کے کٹہرے میں ) پیش کیا جائے گا
کیا وہ شخص جس سے ہم نے کوئی (آخرت کا) اچھا وعدہ فرمایا ہو پھر وہ اسے پانے والا ہو جائے، اس (بدنصیب) کی مثل ہو سکتا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کے سامان سے نوازا ہو پھر وہ (کفرانِ نعمت کے باعث) روزِ قیامت (عذاب کے لئے) حاضر کئے جانے والوں میں سے ہو جائے
بھلا بتاؤ کہ جس شخص سے ہم نے اچھا سا وعدہ کر رکھا ہے اور وہ اس وعدے کو پاکر رہے گا، کیا وہ اس جیسا ہوسکتا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کی پونجی کے کچھ مزے دے دیے ہیں، پھر وہ ان لوگوں میں شامل ہونے والا ہے جو قیامت کے دن دھر لیے جائیں گے ؟
کیا وہ بندہ جس سے ہم نے بہترین وعدہ کیا ہے اور وہ اسے پا بھی لے گا اس کے مانند ہے جسے ہم نے دنیا میں تھوڑی سی لذّت دے دی ہے اور پھر وہ روزہ قیامت خدا کی بارگاہ میں کھینچ کر حاضر کیا جائے گا

Uzbek

Биз унга гўзал ваъда қилган, кейин ўшанга эришувчи киши, бу ҳаёти дунё матоҳини берганимиздан сўнгра қиёмат куни (азобга) ҳозир қилинганлардан бўлган киши каби бўлармиди
Ахир Биз гўзал ваъда (жаннат) ваъда қилган, бас, унга эришган киши, Биз ҳаёти дунё матосидан озгина фойдалантириб, сўнгра Қиёмат Кунида (мангу азобга) дучор қилингувчилардан бўлган кимса каби бўлурми
Биз унга гўзал ваъда қилган, кейин ўшанга эришувчи киши бу ҳаёти дунё матоҳини берганимиздан сўнгра қиёмат куни (азобга) ҳозир қилинганлардан бўлган киши каби бўлармиди?! (Бу ояти каримада мўмин билан кофир бир-бирларига солиштириб кўрсатилмоқда. Бир томонда мўмин киши. Унга Аллоҳ таоло мўминлиги учун бу дунёда гўзал яшашни, у дунёда гўзал жаннатга эга бўлишни ваъда қилган. Иккинчи томонда кофир киши. Аллоҳ таоло унга ҳаёти дунёнинг озгина матоҳини берган. Кейин у дунёда азоблаш учун дўзахни тайёрлаб қўяди. Хўш, шу икки кишини ўзаро тенг дея оламизми? Албатта, йўқ)

Vietnamese

The thi mot nguoi ma TA đa hua bang mot Loi Hua tot đep (thien đang) ma y se tiep nhan (o đoi sau) co giong voi ke ma TA đa cho huong lac tam bo o tran gian nay, roi vao Ngay phuc sinh y se đuoc dung song lai đe chiu toi (trong hoa nguc)
Thế thì một người mà TA đã hứa bằng một Lời Hứa tốt đẹp (thiên đàng) mà y sẽ tiếp nhận (ở đời sau) có giống với kẻ mà TA đã cho hưởng lạc tạm bợ ở trần gian này, rồi vào Ngày phục sinh y sẽ được dựng sống lại để chịu tội (trong hỏa ngục)
Le nao mot nguoi ma TA đa hua bang mot Loi Hua tot đep, cai ma y chac chan se tiep nhan no, lai giong voi ke ma TA đa cho huong thu trong choc lat cua coi tran tuc (tam bo) nay roi sau đo vao Ngay Phan Xet y se phai bi trung phat (trong Hoa Nguc)
Lẽ nào một người mà TA đã hứa bằng một Lời Hứa tốt đẹp, cái mà y chắc chắn sẽ tiếp nhận nó, lại giống với kẻ mà TA đã cho hưởng thụ trong chốc lát của cõi trần tục (tạm bợ) này rồi sau đó vào Ngày Phán Xét y sẽ phải bị trừng phạt (trong Hỏa Ngục)

Xhosa

Ingaba lowo Simthembise isithembiso esisesona silungileyo (iPaladesi) aya kusifumana siyinyani uyafana nalowo Simenze ukuba onwabele ubunewunewu beli hlabathi, kunoMhla woVuko, noza kuba ngomnye wabo baya kuvuselwa (ukohlwaywa)

Yau

Ana mundu jwatutawene najo chilanga chambone (chakuja kwinjila ku Mbepo) mwanti jwalakwe takasimangane nacho, mpaka julandane ni mundu jwatunsengwasisye ni yakusengwasya ya umi wa duniya, kaneka jwalakwe lisiku lya Kiyama nikuja kuwa mwa akwika nao (kuti aponyedwe m’Moto)
Ana mundu jwatutaŵene najo chilanga chambone (chakuja kwinjila ku Mbepo) mwanti jwalakwe takasimangane nacho, mpaka julandane ni mundu jwatunsengwasisye ni yakusengwasya ya umi wa duniya, kaneka jwalakwe lisiku lya Kiyama nikuja kuŵa mwa akwika nao (kuti aponyedwe m’Moto)

Yoruba

Nje eni ti A ba sadehun ni adehun t’o dara, ti o si maa pade re, da bi eni ti A fun ni igbadun isemi aye bi, leyin naa ni Ojo Ajinde ti o maa wa ninu awon ti won yoo mu wa (fun iya Ina)
Ǹjẹ́ ẹni tí A bá ṣàdéhùn ní àdéhùn t’ó dára, tí ó sì máa pàdé rẹ̀, dà bí ẹni tí A fún ní ìgbádùn ìṣẹ̀mí ayé bí, lẹ́yìn náà ní Ọjọ́ Àjíǹde tí ó máa wà nínú àwọn tí wọn yóò mú wá (fún ìyà Iná)

Zulu

Ngakube lowo esamethembisa isethembiso esihle yena uzohlangana naso njengalowo esamupha injabulo yempilo yalomhlaba besekuthi yena ngosuku lokuvuka kwabafileyo abengomunye walabo abayokujeziswa