Achinese

Beurangkapeue nyang geubri keu gata Nyan hudep donya seunang be seupah Ngon perhiasan galakteuh raya Leubeh got teuma nyang Tuhan keubah Nyang na bak Tuhan pih leubeh keukai Taci ngui akai tatueng phaedah

Afar

Kaadu sinaamey maaluu kee xaylok siinih ontocowwimmitem is cagalah addunyâ manol edde hataktan duyyê baxaa kee tet bila, Yallih xaqul tanim Yallih amri oggole marah kayrih tayseeh raqtaah matambaxak, makaskassowtaanaa taabbeenimil

Afrikaans

En watter dinge ook al aan julle gegee is, dit is slegs ’n middel van bestaan vir die lewe van hierdie wêreld en ter versiering daarvan; en wat by Allah is, is beter, en van ewige duur. Wil julle dan nie verstaan nie

Albanian

Cdo send qe u eshte dhene jane vetem shije e stoli te jetes ne kete bote; kurse ajo qe eshte tek All-llahu, eshte me e mire dhe me e qendrueshme. Pse nuk mblidhni mendjen
Çdo send që u është dhënë janë vetëm shije e stoli të jetës në këtë botë; kurse ajo që është tek All-llahu, është më e mirë dhe më e qëndrueshme. Pse nuk mblidhni mendjen
Cdo gje qe ju eshte dhene juve, ajo eshte kenaqesi e kesaj jete dhe stoli e saj, e ajo qe eshte te Perendia, ajo eshte me e mire dhe me e perhershme. Valle, a nuk po mendoni ju
Çdo gjë që ju është dhënë juve, ajo është kënaqësi e kësaj jete dhe stoli e saj, e ajo që është te Perëndia, ajo është më e mirë dhe më e përhershme. Vallë, a nuk po mendoni ju
Cdo gje qe ju eshte dhene juve, ajo eshte kenaqesi e kesaj jete dhe stoli e saj, ndersa ajo qe eshte tek Allahu eshte me e mire dhe me e perhershme. Valle, a nuk e kuptoni
Çdo gjë që ju është dhënë juve, ajo është kënaqësi e kësaj jete dhe stoli e saj, ndërsa ajo që është tek Allahu është më e mirë dhe më e përhershme. Vallë, a nuk e kuptoni
Dhe cdo gje qe u eshte dhne juve eshte kenaqesi dhe shije e kesaj bote, ndersa ajo qe eshte te All-llahu (thevabi) eshte shume me e mire dhe perhershme, pra, a nuk mendoni
Dhe çdo gjë që u është dhnë juve është kënaqësi dhe shije e kësaj bote, ndërsa ajo që është te All-llahu (thevabi) është shumë më e mirë dhe përhershme, pra, a nuk mendoni
Dhe cdo gje qe u eshte dhene juve eshte kenaqesi dhe shije e kesaj bote, ndersa ajo qe eshte tek All-llahu (thevabi) eshte shume me e mire dhe perhershme, pra, a nuk mendoni
Dhe çdo gjë që u është dhënë juve është kënaqësi dhe shije e kësaj bote, ndërsa ajo që është tek All-llahu (thevabi) është shumë më e mirë dhe përhershme, pra, a nuk mendoni

Amharic

kemaninyawimi negeri yeteset’achihuti፤ yek’iribitu hiyiweti t’ik’imina get’wa newi፡፡ alahi zenidi yalewimi (minida) bet’ami belach’ina zewitari newi atawik’umini
kemaninyawimi negeri yeteset’achihuti፤ yek’iribītu ḥiyiweti t’ik’imina gēt’wa newi፡፡ ālahi zenidi yalewimi (minida) bet’ami belach’ina zewitarī newi ātawik’umini
ከማንኛውም ነገር የተሰጣችሁት፤ የቅርቢቱ ሕይወት ጥቅምና ጌጧ ነው፡፡ አላህ ዘንድ ያለውም (ምንዳ) በጣም በላጭና ዘውታሪ ነው አታውቁምን

Arabic

«وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها» تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى «وما عند الله» أي ثوابه «خير وأبقى أفلا تعقلون» بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني
wama 'uetytm -ayha alnas- min shay' min al'amwal walawlad, fa'iinama hu matae ttmtewn bih fi hadhih alhayat aldnya, wazinatan yutzyan bha, wama eind allah li'ahl taeth wwlayth khayr wabqa; li'anah dayim la nafad lh, 'afala takun lakum eqwl -ayha alqwm- ttdbrwn bha, fterfwn alkhayr min alshr?
وما أُعطيتم -أيها الناس- من شيء من الأموال والأولاد، فإنما هو متاع تتمتعون به في هذه الحياة الدنيا، وزينة يُتزيَّن بها، وما عند الله لأهل طاعته وولايته خير وأبقى؛ لأنه دائم لا نفاد له، أفلا تكون لكم عقول -أيها القوم- تتدبرون بها، فتعرفون الخير من الشر؟
Wama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona
Wa maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon
Wama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wazeenatuhawama AAinda Allahi khayrun waabqa afalataAAqiloon
Wama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona
wama utitum min shayin famataʿu l-hayati l-dun'ya wazinatuha wama ʿinda l-lahi khayrun wa-abqa afala taʿqiluna
wama utitum min shayin famataʿu l-hayati l-dun'ya wazinatuha wama ʿinda l-lahi khayrun wa-abqa afala taʿqiluna
wamā ūtītum min shayin famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wazīnatuhā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā afalā taʿqilūna
وَمَاۤ أُوتِیتُم مِّن شَیۡءࣲ فَمَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَمَا أُوتِيتُمُۥ مِن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا٘ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتُهَاۚ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰيؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَࣖ‏
وَمَاۤ أُوتِیتُم مِّن شَیۡءࣲ فَمَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَمَا٘ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتُهَاﵐ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰيﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ٦٠ﶒ
Wa Ma 'Utitum Min Shay'in Famata`u Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Zinatuha Wa Ma `Inda Allahi Khayrun Wa 'Abqa 'Afala Ta`qiluna
Wa Mā 'Ūtītum Min Shay'in Famatā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Zīnatuhā Wa Mā `Inda Allāhi Khayrun Wa 'Abqá 'Afalā Ta`qilūna
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَےْءࣲ فَمَتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَزِينَتُهَاۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيْرࣱ وَأَبْقَيٰۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ‏
وَمَا أُوتِيتُمُۥ مِن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وما اوتيتم من شيء فمتع الحيوة الدنيا وزينتها وما عند الله خير وابقى افلا تعقلون
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَےْءࣲ فَمَتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَزِينَتُهَاۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيْرࣱ وَأَبْق۪يٰٓۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وما اوتيتم من شيء فمتع الحيوة الدنيا وزينتها وما عند الله خير وابقى افلا تعقلون

Assamese

Arau tomalokaka yi diya haiche seya kerala parthira jiranara bhoga arau saundarya matra. Arau yi allahara ocarata ache seya uttama arau sthayi. Tathapi'o tomaloke anudharana nakaraibane
Ārau tōmālōkaka yi diẏā haichē sēẏā kērala pārthira jīranara bhōga ārau saundarya mātra. Ārau yi āllāhara ōcarata āchē sēẏā uttama ārau sthāẏī. Tathāpi'ō tōmālōkē anudhārana nakaraibānē
আৰু তোমালোকক যি দিয়া হৈছে সেয়া কেৱল পাৰ্থিৱ জীৱনৰ ভোগ আৰু সৌন্দৰ্য মাত্ৰ। আৰু যি আল্লাহৰ ওচৰত আছে সেয়া উত্তম আৰু স্থায়ী। তথাপিও তোমালোকে অনুধাৱন নকৰিবানে

Azerbaijani

Sizə verilən hər sey ancaq dunya həyatının kecici zovqu və onun bərbəzəyidir. Allah yanında olanlar isə daha xeyirli və daha surəklidir. Məgər basa dusmursunuz
Sizə verilən hər şey ancaq dünya həyatının keçici zövqü və onun bərbəzəyidir. Allah yanında olanlar isə daha xeyirli və daha sürəklidir. Məgər başa düşmürsünüz
Sizə verilən hər sey an­caq dunya həyatının kecici zovqu və onun bərbə­zəyidir. Allah ya­nında olanlar isə daha xeyirli və daha su­rəklidir. Məgər anlamırsınız
Sizə verilən hər şey an­caq dünya həyatının keçici zövqü və onun bərbə­zəyidir. Allah ya­nında olanlar isə daha xeyirli və daha sü­rəklidir. Məgər anlamırsınız
Sizə verilən hər hansı bir sey (dovlət, ovlad, xos guzəran) ancaq bu fani dunyanın malı və bərbəzəyidir. Allah yanında olan (ne’mətlər) isə daha yaxsı və daha baqidir (əbədidir). Məgər agıla gəlməzsiniz?! (Fani dunya malını axirətin əbədi ne’mətlərindən ustun tutursunuz)
Sizə verilən hər hansı bir şey (dövlət, övlad, xoş güzəran) ancaq bu fani dünyanın malı və bərbəzəyidir. Allah yanında olan (ne’mətlər) isə daha yaxşı və daha baqidir (əbədidir). Məgər ağıla gəlməzsiniz?! (Fani dünya malını axirətin əbədi ne’mətlərindən üstün tutursunuz)

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߐ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ߗߋ߲߬ߧߊ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߐ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߐ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ߗߋ߲߬ߧߊ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara tomaderake ya kichu deya hayeche ta to duniyara jibanera bhoga o sobhamatra. Ara ya allah‌ra kache ache ta uttama o sthayi. Tomara ki anudhabana karabe na
Āra tōmādērakē yā kichu dēẏā haẏēchē tā tō duniẏāra jībanēra bhōga ō śōbhāmātra. Āra yā āllāh‌ra kāchē āchē tā uttama ō sthāẏī. Tōmarā ki anudhābana karabē nā
আর তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তা তো দুনিয়ার জীবনের ভোগ ও শোভামাত্র। আর যা আল্লাহ্‌র কাছে আছে তা উত্তম ও স্থায়ী। তোমরা কি অনুধাবন করবে না
Tomaderake ya kichu deya hayeche, ta parthiba jibanera bhoga o sobha bai naya. Ara allahara kache ya ache, ta uttama o sthayi. Tomara ki bojha na
Tōmādērakē yā kichu dēẏā haẏēchē, tā pārthiba jībanēra bhōga ō śōbhā bai naẏa. Āra āllāhara kāchē yā āchē, tā uttama ō sthāẏī. Tōmarā ki bōjha nā
তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে, তা পার্থিব জীবনের ভোগ ও শোভা বৈ নয়। আর আল্লাহর কাছে যা আছে, তা উত্তম ও স্থায়ী। তোমরা কি বোঝ না
Ara bisaya-asayera ya kichu tomadera de'oya hayeche ta to e'i duniyara jibanera bhogasambhara o era'i sobha- saundarya, ara ya kichu allah‌ra kache rayeche se-saba aro bhala o aro sthayi. Tomara ki tabu bujhabe na
Āra biṣaẏa-āśaẏēra yā kichu tōmādēra dē'ōẏā haẏēchē tā tō ē'i duniẏāra jībanēra bhōgasambhāra ō ēra'i śōbhā- saundarya, āra yā kichu āllāh‌ra kāchē raẏēchē sē-saba ārō bhāla ō ārō sthāẏī. Tōmarā ki tabu bujhabē nā
আর বিষয়-আশয়ের যা কিছু তোমাদের দেওয়া হয়েছে তা তো এই দুনিয়ার জীবনের ভোগসম্ভার ও এরই শোভা- সৌন্দর্য, আর যা কিছু আল্লাহ্‌র কাছে রয়েছে সে-সব আরো ভাল ও আরো স্থায়ী। তোমরা কি তবু বুঝবে না

Berber

Kra n wayen i wen ippunefken n cci, d zzhu n tmeddurt n ddunit, akked ccbue is. Ayen illan $eo Oebbi, yif it, ad idum kter. Day ur pmeyyizen ara
Kra n wayen i wen ippunefken n cci, d zzhu n tmeddurt n ddunit, akked ccbuê is. Ayen illan $eô Öebbi, yif it, ad idum kter. Day ur pmeyyizen ara

Bosnian

Sve sto vam je darovano samo su naslade i ukrasi u zivotu na ovome svijetu; a ono sto je u Allaha bolje je i trajno je. Zasto se ne opametite
Sve što vam je darovano samo su naslade i ukrasi u životu na ovome svijetu; a ono što je u Allaha bolje je i trajno je. Zašto se ne opametite
Sve sto vam je darovano samo su naslade i ukrasi u zivotu na ovom svijetu; a ono sto je u Allaha bolje je i trajno je. Zasto se ne opametite
Sve što vam je darovano samo su naslade i ukrasi u životu na ovom svijetu; a ono što je u Allaha bolje je i trajno je. Zašto se ne opametite
Sve sto vam je darovano samo su naslade i ukrasi u zivotu dunjaluckom, a ono sto je u Allaha bolje je i trajno je. Zar ne razumijete
Sve što vam je darovano samo su naslade i ukrasi u životu dunjalučkom, a ono što je u Allaha bolje je i trajno je. Zar ne razumijete
A sta vam je dato od stvari, pa uzivanje je zivota Dunjaa i ukras njegov; a sto je kod Allaha, bolje je i trajnije. Pa zar ne razumijete
A šta vam je dato od stvari, pa uživanje je života Dunjaa i ukras njegov; a što je kod Allaha, bolje je i trajnije. Pa zar ne razumijete
WE MA ‘UTITUM MIN SHEJ’IN FEMETA’UL-HEJÆTI ED-DUNJA WE ZINETUHA WE MA ‘INDEL-LAHI HAJRUN WE ‘EBKA ‘EFELA TA’KILUNE
Sve sto vam je darovano samo su naslade i ukrasi u zivotu na ovom svijetu, a ono sto je u Allaha bolje je i trajno je. Zar ne razumijete
Sve što vam je darovano samo su naslade i ukrasi u životu na ovom svijetu, a ono što je u Allaha bolje je i trajno je. Zar ne razumijete

Bulgarian

I kakvoto i da vi se dade, to e naslada za zemniya zhivot i negova ukrasa. Ala onova, koeto e pri Allakh, e nai-dobroto i vechnoto. Nima ne proumyavate
I kakvoto i da vi se dade, to e naslada za zemniya zhivot i negova ukrasa. Ala onova, koeto e pri Allakh, e naĭ-dobroto i vechnoto. Nima ne proumyavate
И каквото и да ви се даде, то е наслада за земния живот и негова украса. Ала онова, което е при Аллах, е най-доброто и вечното. Нима не проумявате

Burmese

စင်စစ် သင်တို့အား ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံကြရသောအရာများမှာ ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၏ စိတ်ဖြေ စရာ အကျိုးခံစားခွင့်များနှင့်လှပတင့်တယ်မှုမျှသာ ဖြစ်သော်လည်း (ကောင်းမှုကုသိုလ်များအတွက် ရရှိခံစားစေမည့် ဆုလဒ်များ) အတည်မြဲဆုံးနှင့်အကောင်းမြတ်ဆုံးသော လှပတင့်တယ်မှုများ မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထံတော်၌သာ ရှိ၏။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (ဆင်ခြင်တုံတရားကိုသုံး၍ တွေး ခေါ်၊ ဆင်ခြင်လျက်) သိနားလည်ခြင်း မရှိကြသလော။
၆ဝ။ ထို့အပြင်သင်တို့အား ပေးသနားတော်မူသောအရာတို့သည် ဤလောကီဘဝ၏ စည်းစိမ်ချမ်းသာနှင့် တန်ဆာ ပလာသာဖြစ်၏၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ရှိသည့်အရာတို့မူကား သာလွန်မြင့်မြတ်၍ တည်မြဲ၏၊ သို့ပါလျက်သင်တို့တွင် အသိဉာာဏ်မရှိကြသလော။
စင်စစ် အသင်တို့ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံကြရသောအရာများမှာ ဤပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝ၏ အသုံးအဆောင်နှင့် ဤပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝ၏ တင့်တယ်မှုမျှသာ ဖြစ်ကြပေသည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ရှိသောအရာများမှာမူကား အကောင်းဆုံး ဖြစ်ကြသည့်ပြင် အခိုင်အမြဲဆုံးလည်းဖြစ်ကြကုန်၏။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (ဤမျှပင်)မသိ နားမလည်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် အသင်တို့ကို ‌ပေးသနားခြင်းခံခဲ့ကြရသည့်အရာများသည် ဤဘဝ၏အသုံးအ‌ဆောင်နှင့် ဤဘဝ၏တင့်တယ်မှုသာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ရှိသည့်အရာများကမူ အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည့်အပြင် အတည်မြဲဆုံးလည်းဖြစ်သည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မသိနားမလည်ကြသ‌လော။

Catalan

El que heu rebut no es mes que breu gaudi de la vida d'aqui i ornament seu. En canvi, el que Al·la te es millor i mes durador. Es que no raoneu
El que heu rebut no és més que breu gaudi de la vida d'aquí i ornament seu. En canvi, el que Al·là té és millor i més durador. És que no raoneu

Chichewa

Zinthu zimene mwapatsidwa si zina koma chakudya ndiponso chionetsero chopanda pake cha m’moyo uno. Koma chimene chili ndi Mulungu ndicho chabwino ndiponso chokhalitsa. Kodi simungathe kuzindikira
“Ndipo chilichonse chimene mwapatsidwa nchosangalatsa cha moyo wa pa dziko, ndiponso chokometsera chake (chomwe sichikhalira kutha); koma chomwe chili kwa Allah ndicho chabwino, chamuyaya; kodi bwanji simukuzindikira

Chinese(simplified)

Nimen suo shou ci de, wulun shenme, dou shi jinshi shenghuo de jiyang he zhuangshi, zai zhenzhu nali de (baochou) shi geng youliang de, shi geng changjiu de. Nandao nimen bu lijie ma?
Nǐmen suǒ shòu cì de, wúlùn shénme, dōu shì jīnshì shēnghuó de jǐyǎng hé zhuāngshì, zài zhēnzhǔ nàlǐ de (bàochóu) shì gèng yōuliáng de, shì gèng chángjiǔ de. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma?
你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在真主那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?
Fanshi nimen suo shou ci de [enhui], zhishi jinshi shenghuo [zhanshi] de xiangshou he zhuangshi,[houshi] zai an la nali de cai shi zui hao de, zui chijiu de. Nandao nimen buming li ma?
Fánshì nǐmen suǒ shòu cì de [ēnhuì], zhǐshì jīnshì shēnghuó [zhànshí] de xiǎngshòu hé zhuāngshì,[hòushì] zài ān lā nàlǐ de cái shì zuì hǎo de, zuì chíjiǔ de. Nándào nǐmen bùmíng lǐ ma?
凡是你们所受赐的[恩惠],只是今世生活[暂时]的享受和装饰,[后世]在安拉那里的才是最好的,最持久的。难道你们不明理吗?
Nimen suo shou ci de, wulun shenme, dou shi jinshi shenghuo de jiyang he zhuangshi, zai an la nali de (baochou) shi geng youliang de, shi geng changjiu de. Nandao nimen bu lijie ma
Nǐmen suǒ shòu cì de, wúlùn shénme, dōu shì jīnshì shēnghuó de jǐyǎng hé zhuāngshì, zài ān lā nàlǐ de (bàochóu) shì gèng yōuliáng de, shì gèng chángjiǔ de. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma
你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在安拉那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?

Chinese(traditional)

Nimen suo shou ci de, wulun shenme, dou shi jinshi shenghuo de jiyang he zhuangshi, zai zhenzhu nali de (baochou) shi geng youliang de, shi geng changjiu de. Nandao nimen bu lijie ma
Nǐmen suǒ shòu cì de, wúlùn shénme, dōu shì jīnshì shēnghuó de jǐyǎng hé zhuāngshì, zài zhēnzhǔ nàlǐ de (bàochóu) shì gèng yōuliáng de, shì gèng chángjiǔ de. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma
你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装 饰,在真主那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道 你们不理解吗?
Nimen suo shou ci de, wulun shenme, dou shi jinshi shenghuo de jiyang he zhuangshi, zai zhenzhu nali de (baochou) shi geng youliang de, shi geng changjiu de. Nandao nimen bu lijie ma?
Nǐmen suǒ shòu cì de, wúlùn shénme, dōu shì jīnshì shēnghuó de jǐyǎng hé zhuāngshì, zài zhēnzhǔ nàlǐ de (bàochóu) shì gèng yōuliáng de, shì gèng chángjiǔ de. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma?
你們所受賜的,無論甚麼,都是今世生活的給養和裝飾,在真主那裡的(報酬)是更優良的,是更長久的。難道你們不理解嗎?

Croatian

A ono sto vam je dato od stvari, pa uzivanje je zivota Dunjaa i ukras njegov; a sto je kod Allaha, bolje je i trajnije. Pa zar ne razumijete
A ono što vam je dato od stvari, pa uživanje je života Dunjaa i ukras njegov; a što je kod Allaha, bolje je i trajnije. Pa zar ne razumijete

Czech

A vse, cozkoli dano bylo vam, jest (pouze docasnym) pozitkem zivota pozemskeho a lakadlem jeho: a to, co u Boha jest, bude daleko lepsim a stalejsim. Coz toho nepochopite
A vše, cožkoli dáno bylo vám, jest (pouze dočasným) požitkem života pozemského a lákadlem jeho: a to, co u Boha jest, bude daleko lepším a stálejším. Což toho nepochopíte
Vsechno odevzdat ty jsem jen material tento doivotni svuj marnost. Ktery jsem BUH jsem druhy zcela nekonecny Ty ne porozumeni
Všechno odevzdat ty jsem jen materiál tento doivotní svuj marnost. Který jsem BUH jsem druhý zcela nekonecný Ty ne porozumení
Vse to, co bylo dano vam, je pouze uzivanim zivota pozemskeho a jeho ozdobou; zatimco to, co u Boha je, lepsi a trvalejsi bude. Coz nebudete rozumni
Vše to, co bylo dáno vám, je pouze užíváním života pozemského a jeho ozdobou; zatímco to, co u Boha je, lepší a trvalejší bude. Což nebudete rozumní

Dagbani

Yaha! Binshɛɣu kam ka bɛ yi tin ya, tɔ! Di nyɛla Dunia bɛhigu nyɛɣisim ni di nachintεri. Amaa! Din be Naawuni sani n-nyɛ din gari ka nyɛ kpaliŋkpaa. Di ni bɔŋɔ, yi ku niŋ haŋkali

Danish

Alt gives jer er kun materiel den liv dens forfængelighed. Hvad være GUD er fjerneste godt everlasting Du ikke forstår
En wat u gegeven is dient slechts als middel van bestaan voor het tegenwoordige leven en ter versiering er van; en hetgeen bij Allah is, is beter en van langere duur. Wilt gij dit niet begrijpen

Dari

و هر آنچه داده شده‌اید، بهرۀ زندگانی دنیا و زینت آن است. ولی آنچه نزد الله است، بهتر و پاینده‌تر است. پس آیا از عقل‌تان کار نمی‌گیرید؟

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި ކޮންމެ އެއްޗަކީ، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގެ ވަގުތީ އުފަލެކެވެ. އަދި އެތާނގެ ޒީނަތްތެރިކަމެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ގައިވާ ތަކެތި ހެޔޮކަން ބޮޑުވެފައި، ދެމިހުރުން ބޮޑެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވިސްނޭ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wat aan jullie ook gegeven is, het is het genot van het tegenwoordige leven en de praal ervan, maar wat van God komt is beter en onvergankelijker. Zullen jullie dan niet tot verstand komen
De dingen, die u gegeven zijn, zijn de genietingen van het tegenwoordige leven en zijne pracht; maar datgene, wat met God is, is beter en duurzamer. Wilt gij dit niet begrijpen
En welke dingen jullie ook gegeven werden: zij zijn de genietingen van het wereldse leven en haar versiering. Maar wat van de zijde van Allah komt is beter en blijvender. Begrijpen jullie dat dan niet
En wat u gegeven is dient slechts als middel van bestaan voor het tegenwoordige leven en ter versiering er van; en hetgeen bij Allah is, is beter en van langere duur. Wilt gij dit niet begrijpen

English

Whatever things you have been given for the life of this world are merely [temporary] gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason
And whatever you have been given from things are enjoyments and adornments of the worldly life; and that which is with Allah is better and will remain forever. Don’t you have sense
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise
And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect
Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect
Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand
Anything you have been given is only the enjoyment of the life of this world and its finery. What is with Allah is better and longer lasting. So will you not use your intellect
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring
The things that you are given are but the conveniences of this life and the glitter of it, but that which is with God is better and more enduring, will you not then be wise
And everything you are given is enjoyment of this world’s life and its decoration (and luxuries), and whatever (reward) is with God is better and more lasting. Do you not understand
Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not exercise your reason
Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not apply reason
Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand
You people had better realize that whatever you have been granted of material advantages is simply the evanescent enjoyments of life and its temporal and mundane things, whereas all that is in heaven's realm affords eternal beatitude and surpassing pleasure. Have you people no sense
And whatever you have been given in any form, so it is an enjoyment of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Would you then not use (your) intellect
And whatever things you were given are enjoyment for this present life and its adornment. And what is with God is better for one who endures. Will you not, then, be reasonable
The possessions you have been granted are merely the provisions and adornments of the life of this world. What exists with Allah is far better and permanent. Do you not understand
Whatever thing ye may be given, it is a provision for this world's life and the adornment thereof; but what is with God is better and more enduring; have ye then no sense
The things which you have been given are but the provisions and adornments of this worldly life; and that which is with Allah is better and more lasting. Why don’t you use your common sense
The things which are given you, are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with God, is better and more durable: Will ye not therefore understand
Whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which Allah has is better and more enduring. Have you then no sense
And all that hath been bestowed on you is merely for enjoyment and pomp of this life present: but that which is with God is better and more lasting. Will ye not be wise
And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend
Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect
And things which you are give are a provision of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Will you not then understand
And things which you are give are a provision of the life of this world and its adornment, and that which is with God is better and more lasting. Will you not then understand
And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand
And anything that is given to you is for the life of this world and its charm. And that which is with Allah is better and lasting. Why do you not understand
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense
Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason
And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason
And whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment; and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring. Will you not then consider
Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed
And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense
Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with God is far better and more lasting. Will you not then understand
That which you have been given is but the enjoyment and the gaudy show of this present life. Better is God‘s recompense and more lasting. Have you no sense to reason with
Whatever you have been given is only an enjoyment and adornment of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting. Will you not then understand
[People] whatever you are given is only for the [passing] enjoyment and vanity of this life, but what is with God is better and more lasting. Will you not, then, use reason
And whatever you have been given is an enjoyment of the life of the world and its adornment, and that which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense
And whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense
And whatever (worldly) things you are given are only the comforts of this life and its show; But what is with Allah is better and more lasting: Then will you not be wise
Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend
Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend
Anything you have been given is for enjoyment and as an attraction during worldly life. Yet what God has is better and more lasting. Will you not use your reason
And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and everlasting. Do you not comprehend
And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and more lasting. Do you not comprehend
And whatsoever you have been given, it is an enjoyment of the life of this world, and its ornament. But that which lies with God is better and more lasting. Will you not understand
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason
Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with God is better and more enduring: will ye not then be wise

Esperanto

Cxio don vi est nur sxtof this life its vanity. Ki est DI est far put everlasting Vi ne kompren

Filipino

Ang (mga makamundong) bagay na ipinagkaloob sa inyo ay isang kaginhawahan sa buhay na ito at mga palamuti lamang, datapuwa’t kung ano (ang nakalaan na Kabilang Buhay) na taglay ni Allah ay higit na mainam at magtatagal. Hindi baga kayo magiging matalino
Ang ibinigay sa inyo na anumang bagay ay isang natatamasa sa buhay na pangmundo at gayak nito. Ang nasa ganang kay Allāh ay higit na mabuti at higit na nagtatagal. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa

Finnish

Kaikki, mita teille on annettu, on vain taman maailman elaman nautintoa ja koreutta. Mutta se, mika on Jumalan luona, on parempaa ja pysyvampaa. Etteko jo ymmarra
Kaikki, mitä teille on annettu, on vain tämän maailman elämän nautintoa ja koreutta. Mutta se, mikä on Jumalan luona, on parempaa ja pysyvämpää. Ettekö jo ymmärrä

French

Tout ce qui vous est donne n’est que jouissance passagere et vain apparat de ce bas monde. Mais ce que detient Allah est bien meilleur et plus durable. N’entendez-vous donc pas raison
Tout ce qui vous est donné n’est que jouissance passagère et vain apparat de ce bas monde. Mais ce que détient Allah est bien meilleur et plus durable. N’entendez-vous donc pas raison
Tout ce qui vous a ete donne est une jouissance ephemere de la vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est aupres d’Allah est meilleur et plus durable... Ne raisonnez-vous donc pas
Tout ce qui vous a été donné est une jouissance éphémère de la vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est auprès d’Allah est meilleur et plus durable... Ne raisonnez-vous donc pas
Tout ce qui vous a ete donne est la jouissance ephemere de la vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est aupres d'Allah est meilleur et plus durable... Ne comprenez-vous donc pas
Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable... Ne comprenez-vous donc pas
Tout ce qui vous est attribue ici-bas n’est que jouissance ephemere et eclat trompeur de la vie, tandis que ce qui se trouve aupres d’Allah est bien meilleur et plus durable. Etes-vous donc depourvus de toute raison
Tout ce qui vous est attribué ici-bas n’est que jouissance éphémère et éclat trompeur de la vie, tandis que ce qui se trouve auprès d’Allah est bien meilleur et plus durable. Etes-vous donc dépourvus de toute raison
Quoique vous ayez recu n’est que bien ephemere de ce monde ici-bas et artifices. Mais ce que Dieu prodigue est bien meilleur et definitif. Ne raisonnerez-vous donc pas
Quoique vous ayez reçu n’est que bien éphémère de ce monde ici-bas et artifices. Mais ce que Dieu prodigue est bien meilleur et définitif. Ne raisonnerez-vous donc pas

Fulah

Kala ko okkaɗon e huunde, ko dakamme nguurndam aduna e cuɗaari mun; ko ko woni ka Alla kon, ɓuri moƴƴude, woni kadi ko luttata. E on haqqiltaa

Ganda

Buli kintu kye muweebwa bya kweyagala bya bulamu bwa nsi na kwewunda kw'ayo. So ng'ate ebiri ewa Katonda bye bisinga obulungi era bye by'okusigalawo. Abaffe temutegeera

German

Und was euch auch an Dingen gegeben wurde - es ist nur eine zeitweilige Nutznießung des irdischen Lebens und sein Schmuck; und das aber, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen
Und was euch auch an Dingen gegeben wurde - es ist nur eine zeitweilige Nutznießung des irdischen Lebens und sein Schmuck; und das aber, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen
Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Gott ist, ist besser und bestandiger. Habt ihr denn keinen Verstand
Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Gott ist, ist besser und beständiger. Habt ihr denn keinen Verstand
Und was euch an Dingen zuteil wurde, ist nur Verbrauchsgut des Diesseits und dessen Schmuck. Und was bei ALLAH ist, ist noch besser und bleibender. Besinnt ihr euch etwa nicht
Und was euch an Dingen zuteil wurde, ist nur Verbrauchsgut des Diesseits und dessen Schmuck. Und was bei ALLAH ist, ist noch besser und bleibender. Besinnt ihr euch etwa nicht
Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und bestandiger. Begreift ihr denn nicht
Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger. Begreift ihr denn nicht
Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und bestandiger. Begreift ihr denn nicht
Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger. Begreift ihr denn nicht

Gujarati

ane tamane je kami apavamam avyum che, te phakta duniyana jivanano samana ane teno sanagara che, ham allaha pase je kami che te khuba ja uttama ane hammesa rahevavalu che, sum tame nathi samajata
anē tamanē jē kaṁi āpavāmāṁ āvyuṁ chē, tē phakta duniyānā jīvananō sāmāna anē tēnō śaṇagāra chē, hāṁ allāha pāsē jē kaṁi chē tē khūba ja uttama anē hammēśā rahēvāvāḷu chē, śuṁ tamē nathī samajatā
અને તમને જે કંઇ આપવામાં આવ્યું છે, તે ફક્ત દુનિયાના જીવનનો સામાન અને તેનો શણગાર છે, હાં અલ્લાહ પાસે જે કંઇ છે તે ખૂબ જ ઉત્તમ અને હંમેશા રહેવાવાળુ છે, શું તમે નથી સમજતા

Hausa

Kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. Kuma abin da ke wurin Allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. Shin ba ku hankalta
Kuma abin da aka bã su daga kõme, to, jin dãɗin rayuwar dũniya ne da ƙawarta. Kuma abin da ke wurin Allah, shĩ ne mafi alhẽri, knma mafi wanzuwa. Shin bã ku hankalta
Kuma abin da aka ba su daga kome, to, jin daɗin rayuwar duniya ne da ƙawarta. Kuma abin da ke wurin Allah, shi ne mafi alheri, knma mafi wanzuwa. Shin ba ku hankalta
Kuma abin da aka bã su daga kõme, to, jin dãɗin rayuwar dũniya ne da ƙawarta. Kuma abin da ke wurin Allah, shĩ ne mafi alhẽri, knma mafi wanzuwa. Shin bã ku hankalta

Hebrew

וכל אשר הוענק לכם אינו אלא הנאה והדר זמני של חיי העולם הזה, אך, כל אצל אללה עדיף יותר ולעד, האם לא תכירו בשכלכם
וכל אשר הוענק לכם אינו אלא הנאה והדר זמני של חיי העולם הזה, אך, כל אצל אלוהים עדיף יותר ולעד, האם לא תכירו בשכלכם

Hindi

tatha jo kuchh tum diye gaye ho, vah saansaarik jeevan ka saamaan tatha usakee shobha hai aur jo allaah ke paas hai uttam tatha sthaayee hai, to kya tum samajhate nahin ho
तथा जो कुछ तुम दिये गये हो, वह सांसारिक जीवन का सामान तथा उसकी शोभा है और जो अल्लाह के पास है उत्तम तथा स्थायी है, तो क्या तुम समझते नहीं हो
jo cheez bhee tumhen pradaan kee gaee hai vah to saansaarik jeevan kee saamagree aur usakee shobha hai. aur jo kuchh allaah ke paas hai vah uttam aur shesh rahanevaala hai, to kya tum buddhi se kaam nahin lete
जो चीज़ भी तुम्हें प्रदान की गई है वह तो सांसारिक जीवन की सामग्री और उसकी शोभा है। और जो कुछ अल्लाह के पास है वह उत्तम और शेष रहनेवाला है, तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते
aur tum logon ko jo kuchh ata hua hai to duniya kee (zara see) zindagee ka faayada aur usakee aaraish hai aur jo kuchh khuda ke paas hai vah usase kahee behatar aur paedaar hai to kya tum itana bhee nahin samajhate
और तुम लोगों को जो कुछ अता हुआ है तो दुनिया की (ज़रा सी) ज़िन्दगी का फ़ायदा और उसकी आराइश है और जो कुछ ख़ुदा के पास है वह उससे कही बेहतर और पाएदार है तो क्या तुम इतना भी नहीं समझते

Hungarian

Barmi is adatott meg nektek, azok csupan az evilagi elet mulando dolgai es ekei. Am, ami Allah-nal van az jobb es maradandobb, Hat nem fogjatok fel esszel
Bármi is adatott meg nektek, azok csupán az evilági élet mulandó dolgai és ékei. Ám, ami Allah-nál van az jobb és maradandóbb, Hát nem fogjátok fel ésszel

Indonesian

Dan apa saja (kekayaan, jabatan, keturunan) yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kesenangan hidup duniawi dan perhiasannya; sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Tidakkah kamu mengerti
(Dan apa saja yang diberikan kepada kalian, maka itu adalah kenikmatan hidup duniawi dan perhiasannya) kalian bersenang-senang dan menghias diri dengannya selama hidup kalian, kemudian semuanya akan lenyap (sedangkan apa yang di sisi Allah) yakni pahala-Nya (adalah lebih baik dan lebih kekal. Maka apakah kalian tidak memahaminya?) bahwa yang kekal itu lebih baik daripada yang lenyap. Dapat dibaca Ta'maluna dan Ya'maluna
Dan apa saja 1131 yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kenikmatan hidup duniawi dan perhiasannya, sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Maka apakah kamu tidak memahaminya
Segala sesuatu yang diberikan kepada kalian, berupa kesenangan-kesenangan dan perhiasan-perhiasan dunia adalah kesenangan yang terbatas dan sementara. Maka janganlah sekali-kali hal itu memalingkan kalian dari keimanan dan amal saleh. Sesungguhnya pahala dan kenikmatan abadi yang ada di sisi Allah di akhirat adalah lebih bermanfaat dan lebih abadi dari semua itu. Lalu, mengapa kalian tidak mempergunakan akal sebagai ganti dari hawa nafsu kalian
Dan apa saja (kekayaan, jabatan, keturunan) yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kesenangan hidup duniawi dan perhiasannya; sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Tidakkah kamu mengerti
Dan apa saja (kekayaan, jabatan, keturunan) yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kesenangan hidup duniawi dan perhiasannya; sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Tidakkah kamu mengerti

Iranun

Na so inibugai Rukano a apiya antona-a, na matag sagad a kapipiya ginawa ko Kaoyagoyag ko doniya go Parahiyasan non; na so shisi-i ko Allah i tomo a go kakal: Ba niyo di Mapunggudaguda

Italian

Tutti i beni che vi sono stati concessi non sono che un prestito di questa vita, un ornamento per essa, mentre quello che e presso Allah e migliore e duraturo. Non comprendete dunque
Tutti i beni che vi sono stati concessi non sono che un prestito di questa vita, un ornamento per essa, mentre quello che è presso Allah è migliore e duraturo. Non comprendete dunque

Japanese

Anata gata ni atae rareta mono wa, gense no seikatsu no tame no ben'eki to, sono kazari ni suginai. Daga arra no omoto ni aru mono koso, zen de eien ni nokoru monodearu. Anata gata wa satoranai no ka
Anata gata ni atae rareta mono wa, gense no seikatsu no tame no ben'eki to, sono kazari ni suginai. Daga arrā no omoto ni aru mono koso, zen de eien ni nokoru monodearu. Anata gata wa satoranai no ka
あなたがたに与えられたものは,現世の生活のための便益と,その飾りに過ぎない。だがアッラーの御許にあるものこそ,善で永遠に残るものである。あなたがたは悟らないのか。

Javanese

Kabeh kabungahan kang diparingake amrang sira, ora luya kabungahan lan rerengganing donya, kang mung sawatara suwene banjur sirna. Dene ganjaran ana ing ngarsane ALlah iku luwih becik tur langgeng. Apa sira ora sumurup
Kabeh kabungahan kang diparingake amrang sira, ora luya kabungahan lan rerengganing donya, kang mung sawatara suwene banjur sirna. Dene ganjaran ana ing ngarsane ALlah iku luwih becik tur langgeng. Apa sira ora sumurup

Kannada

navu hitada vagdana madiddu, adannu padeyaliruva vyaktiyu, navu ihalokada badukinalli sampannagolisiddu a balika punarut'thanadina (bandhitanagi) hajarugolisaliruva vyaktige samananagaballane
nāvu hitada vāgdāna māḍiddu, adannu paḍeyaliruva vyaktiyu, nāvu ihalōkada badukinalli sampannagoḷisiddu ā baḷika punarut'thānadina (bandhitanāgi) hājarugoḷisaliruva vyaktige samānanāgaballanē
ನಾವು ಹಿತದ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದು, ಅದನ್ನು ಪಡೆಯಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು, ನಾವು ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ ಸಂಪನ್ನಗೊಳಿಸಿದ್ದು ಆ ಬಳಿಕ ಪುನರುತ್ಥಾನದಿನ (ಬಂಧಿತನಾಗಿ) ಹಾಜರುಗೊಳಿಸಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗಬಲ್ಲನೇ

Kazakh

Senderge berilgen narse, Dunie tirsiliginin bwyımı, zeyneti gana. Al Allanın qasındagı narse xayırlı da turaqtı. Endi de oylamaysındar ma
Senderge berilgen närse, Dünïe tirşiliginiñ bwyımı, zeyneti ğana. Al Allanıñ qasındagı närse xayırlı da turaqtı. Endi de oylamaysıñdar ma
Сендерге берілген нәрсе, Дүние тіршілігінің буйымы, зейнеті ғана. Ал Алланың қасындагы нәрсе хайырлы да тұрақты. Енді де ойламайсыңдар ма
Senderge berilgenderdin barlıgı bar bolganı osı omirde paydalanatın narseler ari onın sani gana. Al Allahtagı qayırlı ari turaqtı. Aqıldarındı istetip ugınbaysındar ma
Senderge berilgenderdiñ barlığı bar bolğanı osı ömirde paydalanatın närseler äri onıñ säni ğana. Al Allahtağı qayırlı äri turaqtı. Aqıldarıñdı istetip uğınbaysıñdar ma
Сендерге берілгендердің барлығы бар болғаны осы өмірде пайдаланатын нәрселер әрі оның сәні ғана. Ал Аллаһтағы қайырлы әрі тұрақты. Ақылдарыңды істетіп ұғынбайсыңдар ма

Kendayan

Man ahe ma’an (kakaya’an, jabatatn, katurunan) nang dibare’atn ka’ kita’, maka ngkoa hanyalah kasanangan idup dalapm dunia man sagana pariasatnnya, sadangkan ahe nang ada ka’ sisi Allah koa labih baik man labih kakal, nana’ ke’kita’ ngarati

Khmer

haey avei kadaoy delke ban bratan aoy puok anak kreante chea kar sabbay nei chivit lokey ning chea kar loma robsa vea bonnaoh . te avei del now cheamuoy a l laoh ku vea la brasaer cheang haey kngvongsa chea amt tiet phng . dau che neah tae puok anak min pichearna te ryy
ហើយអ្វីក៏ដោយដែលគេបានប្រទានឱ្យពួកអ្នកគ្រាន់តែជា ការសប្បាយនៃជីវិតលោកិយនិងជាការលំអរបស់វាប៉ុណ្ណោះ។ តែ អ្វីដែលនៅជាមួយអល់ឡោះគឺវាល្អប្រសើរជាង ហើយគង់វង្សជា អមតៈទៀតផង។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកមិនពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Kandi icyo mwahawe cyose ni umunezero w’ubuzima bw’isi n’umutako wayo. Naho ibiri kwa Allah (ingororano) ni byo byiza kandi bizahoraho. Ese ntimugira ubwenge
Kandi icyo mwahawe cyose ni umunezero w’ubuzima bw’isi n’umutako wayo (by’igihe gito). Naho ibiri kwa Allah (ingororano) ni byo byiza kandi bizahoraho. Ese ntimugira ubwenge

Kirghiz

Silerge (bul jasoodo) berilgen nerseler duyno jasoosunun paydaları jana koozduktarı gana. Al emi, Allaһtın aldındagı (Beyis) jaksı jana tuboluktuu. Akılıŋardı istetpeysiŋerbi
Silerge (bul jaşoodo) berilgen nerseler düynö jaşoosunun paydaları jana koozduktarı gana. Al emi, Allaһtın aldındagı (Beyiş) jakşı jana tübölüktüü. Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi
Силерге (бул жашоодо) берилген нерселер дүйнө жашоосунун пайдалары жана кооздуктары гана. Ал эми, Аллаһтын алдындагы (Бейиш) жакшы жана түбөлүктүү. Акылыңарды иштетпейсиңерби

Korean

neohuiege jueojin muljil-eun hyeon se-ui ilsijeog hyanglaggwa heosig-e bulgwa hadoe hananimkke issneun geos-eun seon-iyo yeong-wonhan geos-im-eul neohuineun alji mosha neunyo
너희에게 주어진 물질은 현 세의 일시적 향락과 허식에 불과 하되 하나님께 있는 것은 선이요 영원한 것임을 너희는 알지 못하 느뇨
neohuiege jueojin muljil-eun hyeon se-ui ilsijeog hyanglaggwa heosig-e bulgwa hadoe hananimkke issneun geos-eun seon-iyo yeong-wonhan geos-im-eul neohuineun alji mosha neunyo
너희에게 주어진 물질은 현 세의 일시적 향락과 허식에 불과 하되 하나님께 있는 것은 선이요 영원한 것임을 너희는 알지 못하 느뇨

Kurdish

هه‌رچیتان پێبه‌خشراوه ئه‌وه نازونیعمه‌ت و زینه‌ت و جوانی ژیانی دنیایه‌، به‌ڵام دڵنیابن كه ئه‌و به‌شه‌ی لای خوایه چاكترو ده‌وامدارتره‌، ئایا ئه‌وه عه‌قڵ و ژیریتان ناخه‌نه كار‌؟
وە ھەرچی بەئێوە دراوە ئەوە ھۆی خۆشی و ڕابواردنی ژیانی ئەم دونیا و جوانیەتی وە ئەو (پاداشتە) ی لای خوایە باشترو نەبڕاوەیە دەی ئایا ژیر نابن

Kurmanji

Ji bona we ra ci hatibe dayine, idi ewa hey dabori u xemla cihane ye. Ewa tiste li bal Yezdan ji van (tiste cihane) cetir u mayitir e. Idi gelo hun qe his hilnadin
Ji bona we ra çi hatibe dayînê, îdî ewa hey daborî û xemla cîhanê ye. Ewa tiştê li bal Yezdan ji van (tiştê cîhanê) çêtir û mayîtir e. Îdî gelo hûn qe hiş hilnadin

Latin

Everything dedit vos est unus material hoc vita its vanity. Quod est DEUS est far bene everlasting Vos non understand

Lingala

Nyoso oyo bopesamaki ezali тропа komisepelisa na bomoyi ya mokili na bisengo bia yango. Mpe oyo ezali epai ya Allah nde eleki malamu, mpe ekotikala seko. Boye bozali koyeba te

Luyia

Ne shiosi shiosi eshiamwahelesibwa nishiobwikhoonyi bwobulamu bwokhushialo, nende oburone bwashio. Ne eshili ewa Nyasaye nishio eshilayi muno nenishio shilitong’a, shibaparangakhwo tawe

Macedonian

Сè што ви е подарено се само уживања и украси во животот на овој свет, а тоа што е кај Аллах, подобро и трајно е. Зошто не се опаметите
I se sto vi e dadeno e samo uzivanje vo zivotot na ovoj svet, i ukras e negov. A ona sto e kaj Allah e - podobro i potrajno. Nema li da se vrazumite
I se što vi e dadeno e samo uživanje vo životot na ovoj svet, i ukras e negov. A ona što e kaj Allah e - podobro i potrajno. Nema li da se vrazumite
И се што ви е дадено е само уживање во животот на овој свет, и украс е негов. А она што е кај Аллах е - подобро и потрајно. Нема ли да се вразумите

Malay

Dan apa jua (harta benda dan lain-lainnya) yang diberikan kepada kamu, maka adalah ia merupakan kesenangan hidup di dunia dan perhiasannya; dalam pada itu, apa jua yang ada di sisi Allah (yang disediakan untuk orang-orang yang beriman dan taat) adalah ia lebih baik dan lebih kekal; maka mengapa kamu tidak mahu memahaminya

Malayalam

ninnalkk valla vastuvum nalkappettittuntenkil at aihikajivitattinre sukhabheagavum, atinre alankaravum matramakunnu. allahuvinkalullat kututal uttamavum nintunilkkunnatumatre. ennirikke ninnal cinticc manas'silakkunnille
niṅṅaḷkk valla vastuvuṁ nalkappeṭṭiṭṭuṇṭeṅkil at aihikajīvitattinṟe sukhabhēāgavuṁ, atinṟe alaṅkāravuṁ mātramākunnu. allāhuviṅkaluḷḷat kūṭutal uttamavuṁ nīṇṭunilkkunnatumatre. ennirikke niṅṅaḷ cinticc manas'silākkunnillē
നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വസ്തുവും നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അത് ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ സുഖഭോഗവും, അതിന്‍റെ അലങ്കാരവും മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ളത് കൂടുതല്‍ ഉത്തമവും നീണ്ടുനില്‍ക്കുന്നതുമത്രെ. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
ninnalkk valla vastuvum nalkappettittuntenkil at aihikajivitattinre sukhabheagavum, atinre alankaravum matramakunnu. allahuvinkalullat kututal uttamavum nintunilkkunnatumatre. ennirikke ninnal cinticc manas'silakkunnille
niṅṅaḷkk valla vastuvuṁ nalkappeṭṭiṭṭuṇṭeṅkil at aihikajīvitattinṟe sukhabhēāgavuṁ, atinṟe alaṅkāravuṁ mātramākunnu. allāhuviṅkaluḷḷat kūṭutal uttamavuṁ nīṇṭunilkkunnatumatre. ennirikke niṅṅaḷ cinticc manas'silākkunnillē
നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വസ്തുവും നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അത് ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ സുഖഭോഗവും, അതിന്‍റെ അലങ്കാരവും മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ളത് കൂടുതല്‍ ഉത്തമവും നീണ്ടുനില്‍ക്കുന്നതുമത്രെ. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
ninnalkk kaivannatellam kevalam aihikajivitavibhavannalum atinre alankaravastukkaluman. allahuvinre atuttullatan atyuttamam. anasvaramayittullatum atutanne. ennittum ninnalentukeant cintikkunnilla
niṅṅaḷkk kaivannatellāṁ kēvalaṁ aihikajīvitavibhavaṅṅaḷuṁ atinṟe alaṅkāravastukkaḷumāṇ. allāhuvinṟe aṭuttuḷḷatāṇ atyuttamaṁ. anaśvaramāyiṭṭuḷḷatuṁ atutanne. enniṭṭuṁ niṅṅaḷentukeāṇṭ cintikkunnilla
നിങ്ങള്‍ക്ക് കൈവന്നതെല്ലാം കേവലം ഐഹികജീവിതവിഭവങ്ങളും അതിന്റെ അലങ്കാരവസ്തുക്കളുമാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്തുള്ളതാണ് അത്യുത്തമം. അനശ്വരമായിട്ടുള്ളതും അതുതന്നെ. എന്നിട്ടും നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് ചിന്തിക്കുന്നില്ല

Maltese

U dak li ngħatajtu (f'għamla ta' gid materjali) huwa biss it-tgawdija tal-ħajja f'din id-dinja u t-tlellix tagħha, izda dak li hemm għand Alla huwa aħjar u jdum aktar. Mela ma għandkomx għaqal biex tifhmu
U dak li ngħatajtu (f'għamla ta' ġid materjali) huwa biss it-tgawdija tal-ħajja f'din id-dinja u t-tlellix tagħha, iżda dak li hemm għand Alla huwa aħjar u jdum aktar. Mela ma għandkomx għaqal biex tifhmu

Maranao

Na so inibgay rkano a apiya antonaa, na matag sagad a kapipiya ginawa ko kawyagoyag ko doniya, go parahiyasan on; na so zisii ko Allah i tomo ago kakal: Ba niyo di mapng-gdagda

Marathi

Ani tumhala je kahi dile gele ahe, ti kevala ya jagacya jivanaci samugri ahe ani tyaci sobha sajavata ahe. Matra allahajavala je ahe, te sarvanta uttama ani baki rahanare ahe. Kaya tumhi samajata nahita
Āṇi tumhālā jē kāhī dilē gēlē āhē, tī kēvaḷa yā jagācyā jīvanācī sāmugrī āhē āṇi tyācī śōbhā sajāvaṭa āhē. Mātra allāhajavaḷa jē āhē, tē sarvānta uttama āṇi bākī rāhaṇārē āhē. Kāya tumhī samajata nāhīta
६०. आणि तुम्हाला जे काही दिले गेले आहे, ती केवळ या जगाच्या जीवनाची सामुग्री आहे आणि त्याची शोभा सजावट आहे. मात्र अल्लाहजवळ जे आहे, ते सर्वांत उत्तम आणि बाकी राहणारे आहे. काय तुम्ही समजत नाहीत

Nepali

Ra timila'i je jati pradana gari'eko cha tyo ta sansarika jivanako samagri ra tyasako sobha matra ho. Ra je jati allahako pasama cha tyo uttama ra dirghakalasam'ma rahanevala cha. Ke timile bujhdainau
Ra timīlā'ī jē jati pradāna gari'ēkō cha tyō ta sānsārika jīvanakō sāmagrī ra tyasakō śōbhā mātra hō. Ra jē jati allāhakō pāsamā cha tyō uttama ra dīrghakālasam'ma rahanēvālā cha. Kē timīlē bujhdainau
र तिमीलाई जे जति प्रदान गरिएको छ त्यो त सांसारिक जीवनको सामग्री र त्यसको शोभा मात्र हो । र जे जति अल्लाहको पासमा छ त्यो उत्तम र दीर्घकालसम्म रहनेवाला छ । के तिमीले बुझ्दैनौ

Norwegian

Alt dere har fatt er jordelivets glede og pryd. Men det som er hos Gud er bedre og mer varig. Vil dere da ikke forsta
Alt dere har fått er jordelivets glede og pryd. Men det som er hos Gud er bedre og mer varig. Vil dere da ikke forstå

Oromo

Wantoota irraa kan isiniif kenname hundi mi’a (meeshaa) jireenya addunyaatiifi miidhagina ishee qofaWanta Allaah bira jirutu akkaan caalaafi hafaadhaSila hin xiinxaltanuu

Panjabi

Ate jihari ciza vi tuhanu diti ga'i hai uha tam sirafa sasarika jivana da sadhana ate usa di sadarata hai. Ate jihara kujha alaha de pasa hai uha utama hai ate baki rahina vala hai. Phira ki tusim samajhade nahim
Atē jihaṛī cīza vī tuhānū ditī ga'ī hai uha tāṁ sirafa sasārika jīvana dā sādhana atē usa dī sadaratā hai. Atē jihaṛā kujha alāha dē pāsa hai uha utama hai atē bākī rahiṇa vālā hai. Phira kī tusīṁ samajhadē nahīṁ
ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਾਧਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੰਦਰਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪਾਸ ਹੈ ਉਹ ਉੱਤਮ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

چيزهايى كه به شما داده شده است، برخوردارى و آرايش اين زندگى دنيوى است. حال آنكه آنچه نزد خداست، بهتر و ماندنى‌تر است. چرا در نمى‌يابيد؟
و آنچه به شما داده شده است، كالاى زندگى دنيا و زينت آن است، ولى آنچه نزد خداست بهتر و ماندنى‌تر است پس آيا نمى‌انديشيد
و آنچه به شما داده شود بهره زندگانی دنیا و پیرایه آن است، و آنچه نزد خداوند است بهتر و پایدارتر است، آیا اندیشه نمی‌کنید
و آنچه به شما داده شده، متاع زندگی دنیا و زینت آن است، و آنچه نزد الله است، بهتر و پایدارتر است، آیا نمی‌اندیشید؟
آنچه به شما داده شده کالا و ابزار زندگی دنیا و زینت آن است، و آنچه نزد خداست بهتر و پایدارتر است؛ آیا نمی اندیشید؟
و آنچه به شما داده شده است، بهره[ی گذرا] و زینتِ زندگی دنیاست؛ و آنچه نزد الله است، بهتر و پایدار‌تر است. آیا نمی‌اندیشید؟
و آنچه از نعمتها (ی این عالم) به شما داده شده متاع و زیور (بی‌قدر) زندگانی دنیاست و آنچه نزد خداست بسیار بهتر و باقی‌تر است، آیا فهم و عقل کار نمی‌بندید؟
و آنچه داده شدید از چیزی پس بهره زندگانی دنیا و زیور آن است و آنچه نزد خدا است بهتر و پایدارتر است آیا بخرد نمی‌یابید
و هر آنچه به شما داده شده است، كالاى زندگى دنيا و زيور آن است، و[لى‌] آنچه پيش خداست بهتر و پايدارتر است؛ مگر نمى‌انديشيد؟
و (هر) آنچه به شما داده شده است، پس کالای زندگی دنیا و زیور آن است. و آنچه نزد خداست بهتر و پایدارتر است. پس مگر خردورزی نمی‌کنید؟
و آنچه به شما داده شده، بهره‌ى زندگى [زودگذر] دنیا و زینت آن است. و آنچه نزد خداست، بهتر و پایدارتر است. پس آیا نمى‌اندیشید؟
آنچه به شما داده شده است، کالای این جهان و زینت آن است (و زودگذر و همراه با ناگواریها و رنجها و دردها است) ولی آنچه در نزد خدا (در آن سرا است) بهتر و جاودانه‌تر است. آیا نمی‌دانید (که باقی با فانی و محدود با نامحدود، یکسان نیست؟)
آنچه به شما داده شده، متاع زندگی دنیا و زینت آن است؛ و آنچه نزد خداست بهتر و پایدارتر است؛ آیا اندیشه نمی‌کنید؟
آنچه به شما داده شده كالاى زندگانى دنيا و آرايش آن است، و آنچه نزد خداوند است بهتر و پايدارتر است، آيا خرد را كار نمى‌بنديد؟
و آنچه به شما داده شده، متاع زندگی دنیا و زینت آن است، و آنچه نزد الله است، بهتر و پایدار تر است، آیا نمی اندیشید؟

Polish

I wszystko, co wam zostało dane, jest tylko uzywaniem zycia tego swiata i jego ozdoba; a to, co jest u Boga, jest lepsze i bardziej trwałe. Czy nie jestescie rozumni
I wszystko, co wam zostało dane, jest tylko używaniem życia tego świata i jego ozdobą; a to, co jest u Boga, jest lepsze i bardziej trwałe. Czy nie jesteście rozumni

Portuguese

E o que quer que vos seja concedido e, apenas, gozo da vida terrena e seu ornamento. E o que esta junto de Allah e melhor e mais permanente. Entao, nao razoais
E o que quer que vos seja concedido é, apenas, gozo da vida terrena e seu ornamento. E o que está junto de Allah é melhor e mais permanente. Então, não razoais
Tudo quanto vos tem sido concedido nao e mais do que um gozo da vida terrena com os seus encantos; por outra, o queesta junto a Deus e preferivel e mais persistente. Nao raciocinais
Tudo quanto vos tem sido concedido não é mais do que um gozo da vida terrena com os seus encantos; por outra, o queestá junto a Deus é preferível e mais persistente. Não raciocinais

Pushto

او تاسو ته چې څه شى هم دركړى شوى دى، نو د دنيايي ژوند فايده او د هغه زینت دى، او هغه څه چې له الله سره دي، ډېر غوره او ښه باقي پاتې كېدونكي دي، ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ؟
او تاسو ته چې څه شى هم دركړى شوى دى، نو د دنيايي ژوند فايده او د هغه زینت دى، او هغه څه چې له الله سره دي، ډېر غوره او ښه باقي پاتې كېدونكي دي، ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ؟

Romanian

Tot ceea ce v-a fost daruit nu este decat o bucurie vremelnica si zadarnica, podoaba in Viata de Acum. Ceea ce se afla la Dumnezeu este mai bun si mai trainic. Nu pricepeti, oare
Tot ceea ce v-a fost dăruit nu este decât o bucurie vremelnică şi zadarnică, podoabă în Viaţa de Acum. Ceea ce se află la Dumnezeu este mai bun şi mai trainic. Nu pricepeţi, oare
Everything da tu exista doar material acesta trai its inutilitate. Care exista DUMNEZEU exista departe bine everlasting Tu nu întelege
ªi tot ceea ce vi s-a dat voua dintre lucruri este numai placeretrecatoare a acestei vieþi ºi podoaba a ei, pe cand ceea ce este laAllah este mai bun ºi este veºnic. Voi nu pricepeþ
ªi tot ceea ce vi s-a dat vouã dintre lucruri este numai plãceretrecãtoare a acestei vieþi ºi podoabã a ei, pe când ceea ce este laAllah este mai bun ºi este veºnic. Voi nu pricepeþ

Rundi

Nicarico cose mwahawe mubikoresho vy’ubuzima bwo ng’aha kw’Isi hamwe n’ibisharizo vyayo gusa, mugabo ibiri ku Mana nivyo vyiza nibizosigara, mbega ntimutegera

Russian

Tot ceea ce v-a fost daruit nu este decat o bucurie vremelnica si zadarnica, podoaba in Viata de Acum. Ceea ce se afla la Dumnezeu este mai bun si mai trainic. Nu pricepeti, oare
(Все) что вам даровано, – это удел жизни ближней [преходящие блага этого мира] и ее украшения. А то, что (приготовлено) у Аллаха (для тех, которые полностью покорны Ему) – лучше и длительнее (по награде) [Рай]. Неужели же вы не задумаетесь
Vse, chto vam darovano, yavlyayetsya vsego lish' prekhodyashchim blagom mirskoy zhizni i yeye ukrasheniyem, a u Allakha - nechto boleye prekrasnoye i dolgovechnoye. Neuzheli vy ne razumeyete
Все, что вам даровано, является всего лишь преходящим благом мирской жизни и ее украшением, а у Аллаха - нечто более прекрасное и долговечное. Неужели вы не разумеете
To iz raznykh vidov imushchestva, kakoye dostavlyayetsya vam, yest' udobstvo zdeshney zhizni, yest' prikrasa yeye; no to, chto u Boga, yest' blago luchsheye i vechnoye; uzhe li ne razumeyete etogo
То из разных видов имущества, какое доставляется вам, есть удобство здешней жизни, есть прикраса ее; но то, что у Бога, есть благо лучшее и вечное; уже ли не разумеете этого
Chto vam ni darovano, - eto dostoyaniye zdeshney zhizni i yeye ukrasheniya; a to, chto u Allakha, - luchshe i dlitel'neye. Razve vy ne obrazumites'
Что вам ни даровано, - это достояние здешней жизни и ее украшения; а то, что у Аллаха, - лучше и длительнее. Разве вы не образумитесь
To, chto darovano vam [v etom mire], - eto vsego lish' uslady zdeshney zhizni i yeye [suyetnyye] prikrasy. A to, chem nagrazhdayet Allakh, - luchsheye i vechnoye. Neuzheli vy ne razumeyete
То, что даровано вам [в этом мире], - это всего лишь услады здешней жизни и ее [суетные] прикрасы. А то, чем награждает Аллах, - лучшее и вечное. Неужели вы не разумеете
Vso, chto vam darovano iz udelov i uslad zemnogo mira, - tol'ko vremennyye uslady i suyetnyye ukrasheniya blizhney zhizni. Pust' eto ne otklonit vas ot very i dobrykh deyaniy. Poistine, to, chem Allakh nagrazhdayet v dal'ney zhizni - vechnym blazhenstvom - luchshe, polezneye i dlitel'neye, chem vso eto! Pochemu zhe vy sleduyete svoim strastyam, a ne svoyemu razumu
Всё, что вам даровано из уделов и услад земного мира, - только временные услады и суетные украшения ближней жизни. Пусть это не отклонит вас от веры и добрых деяний. Поистине, то, чем Аллах награждает в дальней жизни - вечным блаженством - лучше, полезнее и длительнее, чем всё это! Почему же вы следуете своим страстям, а не своему разуму
I chem by vas ni zhalovali My, Siye - lish' (prekhodyashchiye) ukrasy I dostoyan'ye blizhney zhizni. A to, chto u Allakha, - dlitel'ney i krashe. Uzhel' ne stanete razumny
И чем бы вас ни жаловали Мы, Сие - лишь (преходящие) украсы И достоянье ближней жизни. А то, что у Аллаха, - длительней и краше. Ужель не станете разумны

Serbian

Све што вам је даровано само су насладе и украси у овосветском животу, а оно што је код Аллаха боље је и трајно. Зар не разумете

Shona

Uye chero chii chamakapuhwa rufaro rwehupenyu hwepano pasi uye chishongedzo chawo, uye izvo zvina Allah (hupenyu hwemangwana) zviri nani uye hazviperi. Asi hamufungewo here

Sindhi

۽ ھر ھڪ جنس مان جيڪي اوھان کي ڏنو ويو آھي سو دُنيا جي حياتيءَ جو سامان ۽ ان جو سينگار آھي، ۽ جيڪي الله وٽ آھي سو ڀلو ۽ سدائين رھڻ وارو آھي، پوءِ ڇونه سمجھ رکندا آھيو؟

Sinhala

(nabiye! oba mese pavasanu): obata laba denu læba æti siyalla melova jivitayata avasya (alpa) suvaya ha evaye alamkarayat pamani. namut allahge sannidhanayehi æti dæya nam, itamat usas ha sthiravat dæyayi. (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu noveda
(nabiyē! oba mesē pavasanu): obaṭa labā denu læba æti siyalla melova jīvitayaṭa avaśya (alpa) suvaya hā ēvāyē alaṁkārayat pamaṇi. namut allāhgē sannidhānayehi æti dæya nam, itāmat usas hā sthīravat dæyayi. (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu novēda
(නබියේ! ඔබ මෙසේ පවසනු): ඔබට ලබා දෙනු ලැබ ඇති සියල්ල මෙලොව ජීවිතයට අවශ්‍ය (අල්ප) සුවය හා ඒවායේ අලංකාරයත් පමණි. නමුත් අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඇති දැය නම්, ඉතාමත් උසස් හා ස්ථීරවත් දැයයි. (මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ දැන ගත යුතු නොවේද
tavada yamakin numbalata denu læbu dæ eya melova jivitaye bhukti vindimak ha ehi vu alamkarayaki. allah veta æti dæ sresthaya. sadakalikaya. numbala vataha nogannehu da
tavada yamakin num̆balāṭa denu læbū dǣ eya melova jīvitayē bhukti vin̆dīmak hā ehi vū alaṁkārayaki. allāh veta æti dǣ śrēṣṭhaya. sadākālikaya. num̆balā vaṭahā nogannehu da
තවද යමකින් නුඹලාට දෙනු ලැබූ දෑ එය මෙලොව ජීවිතයේ භුක්ති විඳීමක් හා එහි වූ අලංකාරයකි. අල්ලාහ් වෙත ඇති දෑ ශ්‍රේෂ්ඨය. සදාකාලිකය. නුඹලා වටහා නොගන්නෙහු ද

Slovak

Everything dat ona bol len latka this zivot its vanity. Co bol GOD bol daleko lepsie everlasting Ona nie chapat

Somali

Oo wax kastoo la idin siiyo oo wuxuun ahi waa uun sahay nolosha adduunkan iyo quruxdeeda, waxase (Aakhirada) Allaah agtiis ah baa khayr badan oo daa’insan. Ee mawaydaan haddaba garowsaneyn
Wixii Laydin Siiyey oo Wax ah waa uun Raaxada Nolasha Dhaw iyo Quruxdeed waxase Eebe Agtiisa ah yaa Khayr Roon oo Hadhid badan ee Miyeydaan wax Kasayn
Wixii Laydin Siiyey oo Wax ah waa uun Raaxada Nolasha Dhaw iyo Quruxdeed waxase Eebe Agtiisa ah yaa Khayr Roon oo Hadhid badan ee Miyeydaan wax Kasayn

Sotho

Eng kapa eng eo ebang le kile la e fuoa, ke boithabiso ba lefats’e lena le eona mekhabiso; haele tseo Allah A li ruileng li molemo, ebile li ke ke tsa fela. Ha le na kelello na

Spanish

Todo aquello que se os ha concedido no es mas que el simple goce de la vida mundanal y sus encantos. En cambio, lo que Allah tiene [reservado para los piadosos] es mejor y eterno. ¿Acaso no razonais
Todo aquello que se os ha concedido no es más que el simple goce de la vida mundanal y sus encantos. En cambio, lo que Allah tiene [reservado para los piadosos] es mejor y eterno. ¿Acaso no razonáis
Y todo lo que se os ha concedido (¡oh, gente!) no es mas que un disfrute (efimero) de esta vida y de sus placeres.Mas lo que Al-lah reserva junto a El (en el paraiso) es mucho mejor y mas duradero. ¿Es que no razonais
Y todo lo que se os ha concedido (¡oh, gente!) no es más que un disfrute (efímero) de esta vida y de sus placeres.Mas lo que Al-lah reserva junto a Él (en el paraíso) es mucho mejor y más duradero. ¿Es que no razonáis
Y todo lo que se les ha concedido (¡oh, gente!) no es mas que un disfrute (efimero) de esta vida y de sus placeres. Mas lo que Al-lah reserva junto a El (en el Paraiso) es mucho mejor y mas duradero. ¿Es que no razonan
Y todo lo que se les ha concedido (¡oh, gente!) no es más que un disfrute (efímero) de esta vida y de sus placeres. Mas lo que Al-lah reserva junto a Él (en el Paraíso) es mucho mejor y más duradero. ¿Es que no razonan
Lo que habeis recibido no es mas que breve disfrute de la vida de aca y ornato suyo. En cambio, lo que Ala tiene es mejor y mas duradero. ¿Es que no razonais
Lo que habéis recibido no es más que breve disfrute de la vida de acá y ornato suyo. En cambio, lo que Alá tiene es mejor y más duradero. ¿Es que no razonáis
Y [recuerda:] cuanto [ahora] se os da no es sino para el disfrute [pasajero] de esta vida, y ornamento suyo --mientras que lo que hay junto a Dios es [mucho] mejor y mas duradero. ¿No vais, pues, a usar vuestra razon
Y [recuerda:] cuanto [ahora] se os da no es sino para el disfrute [pasajero] de esta vida, y ornamento suyo --mientras que lo que hay junto a Dios es [mucho] mejor y más duradero. ¿No vais, pues, a usar vuestra razón
Todo aquello que se les ha concedido no es mas que el simple goce de la vida mundanal y sus encantos. Pero la gracia que Dios tiene [reservada para los piadosos] es mejor y mas duradera. ¿Acaso no razonan
Todo aquello que se les ha concedido no es más que el simple goce de la vida mundanal y sus encantos. Pero la gracia que Dios tiene [reservada para los piadosos] es mejor y más duradera. ¿Acaso no razonan
Y lo que os ha sido concedido es solo el disfrute de la vida mundanal y sus encantos, pero lo que hay junto a Dios es mejor y mas duradero. ¿Es que no razonais
Y lo que os ha sido concedido es sólo el disfrute de la vida mundanal y sus encantos, pero lo que hay junto a Dios es mejor y más duradero. ¿Es que no razonáis

Swahili

Na chochote kile mlichopewa, enyi watu, cha mali na watoto, basi hayo ni starehe ya nyinyi kustarehe nayo katika maisha haya ya kilimwengu na ni pambo la kujipamba nalo. Na yaliyoko kwa Mwenyezi Mungu, yaliyowekewa watu walio watiifu Kwake na wenye kumtegemea, ni bora zaidi na ni yenye kusalia zaidi, kwani hayo ni ya daima yasiyomalizika. Basi nyinyi hamuwi na akili, enyi watu, ya kuzingatia kwayo, mkajua lema na ovu
Na chochote mlicho pewa ni matumizi ya maisha ya dunia na pambo lake. Na yaliyoko kwa Mwenyezi Mungu ndio bora na yatakayo baki zaidi. Basi je, hamfahamu

Swedish

Vad det an ar som ni [har] far till skanks tjanar det [bara] till att forljuva och forskona detta liv, medan det [som vantar] hos Gud ar battre och mer bestaende. Vill ni inte anvanda ert forstand
Vad det än är som ni [här] får till skänks tjänar det [bara] till att förljuva och försköna detta liv, medan det [som väntar] hos Gud är bättre och mer bestående. Vill ni inte använda ert förstånd

Tajik

Cizhoe, ki ʙa sumo doda sudaast, mato'est va oroisi in zindagii dunjavist. Hol on ki on ci nazdi Xudost, ʙehtaru mondanitar ast. Caro aqlatonro kor namefarmoed
Cizhoe, ki ʙa şumo doda şudaast, mato'est va oroişi in zindagii dunjavist. Hol on ki on cī nazdi Xudost, ʙehtaru mondanitar ast. Caro aqlatonro kor namefarmoed
Чизҳое, ки ба шумо дода шудааст, матоъест ва ороиши ин зиндагии дунявист. Ҳол он ки он чӣ назди Худост, беҳтару монданитар аст. Чаро ақлатонро кор намефармоед
Ej mardum, cizhoe, ki ʙa sumo doda sudaast; (az molu farzand ʙarxurdori va) oroisi in zindagii dunjavist. Hol on ki ʙaroi parhezgoron on ci nazdi Alloh ast, ʙehtaru pojdortar ast. Caro nameandesed
Ej mardum, cizhoe, ki ʙa şumo doda şudaast; (az molu farzand ʙarxurdorī va) oroişi in zindagii dunjavist. Hol on ki ʙaroi parhezgoron on ci nazdi Alloh ast, ʙehtaru pojdortar ast. Caro nameandeşed
Эй мардум, чизҳое, ки ба шумо дода шудааст; (аз молу фарзанд бархурдорӣ ва) ороиши ин зиндагии дунявист. Ҳол он ки барои парҳезгорон он чи назди Аллоҳ аст, беҳтару пойдортар аст. Чаро намеандешед
Va on ci ʙa sumo doda sudaast, ʙahra [-i guzaro] va zinati zindagii dunjost va on ci nazdi Alloh taolo ast, ʙehtar va pojdortar ast. Ojo nameandesed
Va on ci ʙa şumo doda şudaast, ʙahra [-i guzaro] va zinati zindagii dunjost va on ci nazdi Alloh taolo ast, ʙehtar va pojdortar ast. Ojo nameandeşed
Ва он чи ба шумо дода шудааст, баҳра [-и гузаро] ва зинати зиндагии дунёст ва он чи назди Аллоҳ таоло аст, беҳтар ва пойдортар аст. Оё намеандешед

Tamil

(napiye! Kuruviraka:) Unkalukkuk kotukkappattiruppavai ellam ivvulaka valkkaiyilulla arpa cukamum, atanutaiya alankaramumtan. (Eninum,) allah vitattil iruppavaiyo mikka melanavaiyum nilaiyanavaiyum akum. Itai ninkal arintu kolla ventama
(napiyē! Kūṟuvīrāka:) Uṅkaḷukkuk koṭukkappaṭṭiruppavai ellām ivvulaka vāḻkkaiyiluḷḷa aṟpa cukamum, ataṉuṭaiya alaṅkāramumtāṉ. (Eṉiṉum,) allāh viṭattil iruppavaiyō mikka mēlāṉavaiyum nilaiyāṉavaiyum ākum. Itai nīṅkaḷ aṟintu koḷḷa vēṇṭāmā
(நபியே! கூறுவீராக:) உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருப்பவை எல்லாம் இவ்வுலக வாழ்க்கையிலுள்ள அற்ப சுகமும், அதனுடைய அலங்காரமும்தான். (எனினும்,) அல்லாஹ் விடத்தில் இருப்பவையோ மிக்க மேலானவையும் நிலையானவையும் ஆகும். இதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா
melum, unkalukku kotukkap pattiruppavaiyellam (arpamakiya) ivvulaka valkkaiyin cukamum, atanutaiya alankaramum tan; anal allahvitattil iruppavai mikavum melanavaiyakavum nilaiyanavaiyakavum irukkinrana (itai) ninkal arintu kolla mattirkala
mēlum, uṅkaḷukku koṭukkap paṭṭiruppavaiyellām (aṟpamākiya) ivvulaka vāḻkkaiyiṉ cukamum, ataṉuṭaiya alaṅkāramum tāṉ; āṉāl allāhviṭattil iruppavai mikavum mēlāṉavaiyākavum nilaiyāṉavaiyākavum irukkiṉṟaṉa (itai) nīṅkaḷ aṟintu koḷḷa māṭṭīrkaḷā
மேலும், உங்களுக்கு கொடுக்கப் பட்டிருப்பவையெல்லாம் (அற்பமாகிய) இவ்வுலக வாழ்க்கையின் சுகமும், அதனுடைய அலங்காரமும் தான்; ஆனால் அல்லாஹ்விடத்தில் இருப்பவை மிகவும் மேலானவையாகவும் நிலையானவையாகவும் இருக்கின்றன (இதை) நீங்கள் அறிந்து கொள்ள மாட்டீர்களா

Tatar

Сезгә бирелгән нәрсәләр дөнья тереклегенең зиннәте вә дөньяда файдаланачак аз нәрсәдер, соңра бетәдер, әмма Аллаһ хозурындагы җәннәт нигъмәтләре хәерледер һәм мәңгелектер, әйә уйлап карамыйсызмы, ахирәт дөньядан хәерле икәнне

Telugu

mariyu miku ivvabadina vanni i prapancika jivitapu sukhasantosala samagri mariyu dani alankaranalu matrame! Kani allah vadda unnadi dini kante ento uttamamainadi mariyu nityamainadi. Emi? Miridi artham cesukolera
mariyu mīku ivvabaḍina vannī ī prāpan̄cika jīvitapu sukhasantōṣāla sāmāgri mariyu dāni alaṅkaraṇalu mātramē! Kāni allāh vadda unnadi dīni kaṇṭē entō uttamamainadi mariyu nityamainadi. Ēmī? Mīridi arthaṁ cēsukōlērā
మరియు మీకు ఇవ్వబడిన వన్నీ ఈ ప్రాపంచిక జీవితపు సుఖసంతోషాల సామాగ్రి మరియు దాని అలంకరణలు మాత్రమే! కాని అల్లాహ్ వద్ద ఉన్నది దీని కంటే ఎంతో ఉత్తమమైనది మరియు నిత్యమైనది. ఏమీ? మీరిది అర్థం చేసుకోలేరా
మీకు ఏదైతే ఇవ్వబడిందో అది (అశాశ్వితమైన) ప్రాపంచిక జీవిత సామగ్రి, దాని పైపూత (అలంకరణ) మాత్రమే. అయితే అల్లాహ్‌ వద్ద ఉన్నది అత్యుత్తమమైనది, శాశ్వితమైనదీను. ఏమిటి, మీరు ఆ మాత్రం గ్రహించరా

Thai

læa sing dı thi phwk cea di rab nan man pen pheiyng paccay hæng chiwit khxng lok ni læa pen kheruxngpradab khxng man tæ thi xallxhˌ nan di kwa læa cirang kwa phwk cea mi chı payya khırkhrwy dxk hrux
læa s̄ìng dı thī̀ phwk cêā dị̂ rạb nận mạn pĕn pheīyng pạccạy h̄æ̀ng chīwit k̄hxng lok nī̂ læa pĕn kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng mạn tæ̀ thī̀ xạllxḥˌ nận dī kẁā læa cīrạng kẁā phwk cêā mị̀ chı̂ pạỵỵā khır̀khrwỵ dxk h̄rụ̄x
และสิ่งใดที่พวกเจ้าได้รับนั้น มันเป็นเพียงปัจจัยแห่งชีวิตของโลกนี้ และเป็นเครื่องประดับของมันแต่ที่อัลลอฮฺนั้นดีกว่าและจีรังกว่า พวกเจ้าไม่ใช้ปัญญาใคร่ครวญดอกหรือ
læa sing dı thi phwk cea midi rab nan man pen pheiyng paccay hæng chiwit khxng lok ni læa pen kheruxngpradab khxng man tæ thi xallxh nan di kwa læa cirang kwa phwk cea mi chı payya khırkhrwy dxk hrux
læa s̄ìng dı thī̀ phwk cêā midị̂ rạb nận mạn pĕn pheīyng pạccạy h̄æ̀ng chīwit k̄hxng lok nī̂ læa pĕn kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng mạn tæ̀ thī̀ xạllxḥ̒ nận dī kẁā læa cīrạng kẁā phwk cêā mị̀ chı̂ pạỵỵā khır̀khrwỵ dxk h̄rụ̄x
และสิ่งใดที่พวกเจ้ามิได้รับนั้น มันเป็นเพียงปัจจัยแห่งชีวิตของโลกนี้ และเป็นเครื่องประดับของมัน แต่ที่อัลลอฮ์นั้นดีกว่าและจีรังกว่า พวกเจ้าไม่ใช้ปัญญาใคร่ครวญดอกหรือ

Turkish

Ve size ne verildiyse, dunya yasayısına ait metalardan, dunya ziynetinden ibaret ve Allah katındaki, daha hayırlıdır ve daha surekli; hala mı akıl etmezsiniz
Ve size ne verildiyse, dünya yaşayışına ait metalardan, dünya ziynetinden ibaret ve Allah katındaki, daha hayırlıdır ve daha sürekli; hala mı akıl etmezsiniz
Size verilen seyler, dunya hayatının gecim vasıtası ve susudur. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala buna aklınız ermeyecek mi
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâla buna aklınız ermeyecek mi
Size verilen hersey, yalnızca dunya hayatının metaı ve susudur. Allah Katında olan ise, daha hayırlı ve daha sureklidir. Yine de, akıllanmayacak mısınız
Size verilen herşey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Allah Katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de, akıllanmayacak mısınız
Size (dunya vasıtalarından) verilen sey, (kısa) dunya hayatının istifadesi ve onun susudur. Allah katında olan (sevab ve cennet) ise, hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır, (dunya nimetleri gibi sona ermez). Artık (bakinin faniden daha hayırlı oldugunu anlayıb) akıllanmıyacak mısınız
Size (dünya vasıtalarından) verilen şey, (kısa) dünya hayatının istifadesi ve onun süsüdür. Allah katında olan (sevab ve cennet) ise, hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır, (dünya nimetleri gibi sona ermez). Artık (bâkînin faniden daha hayırlı olduğunu anlayıb) akıllanmıyacak mısınız
Size verilen herhangi bir sey Dunya hayatının yararlanılacak gecimi ve susudur. Allah katındaki ise daha hayırlı ve daha devamlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Size verilen herhangi bir şey Dünya hayatının yararlanılacak geçimi ve süsüdür. Allah katındaki ise daha hayırlı ve daha devamlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Size verilen herhangi bir sey, dunya hayatının bir gecimligi ve susudur. Allah katında olan daha iyi ve devamlıdır. Akletmez misiniz
Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan daha iyi ve devamlıdır. Akletmez misiniz
Size verilen seyler, dunya hayatinin gecim vasitasi ve debdebesidir. Allah katinda olanlar ise, daha hayirli ve daha kalicidir. Hala buna akliniz ermeyecek mi
Size verilen seyler, dünya hayatinin geçim vasitasi ve debdebesidir. Allah katinda olanlar ise, daha hayirli ve daha kalicidir. Hâlâ buna akliniz ermeyecek mi
Size verilen seyler, dunya hayatının gecim vasıtası ve susudur. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala buna aklınız ermeyecek mi
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala buna aklınız ermeyecek mi
Size verilen her sey, bu dunya hayatının malı ve susudur. ALLAH'ın yanında olanlar ise daha iyi ve sureklidir. Anlamaz mısınız
Size verilen her şey, bu dünya hayatının malı ve süsüdür. ALLAH'ın yanında olanlar ise daha iyi ve süreklidir. Anlamaz mısınız
Size verilen seyler, dunya hayatının gecim vasıtası ve debdebesidir. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala buna aklınız ermeyecek mi
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve debdebesidir. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ buna aklınız ermeyecek mi
Size verilen seyler, yalnızca dunya hayatının gecici malı ve susudur. Allah yanındaki ise hem daha hayırlı, hem kalıcıdır; artık dusunmeyecek misiniz
Size verilen şeyler, yalnızca dünya hayatının geçici malı ve süsüdür. Allah yanındaki ise hem daha hayırlı, hem kalıcıdır; artık düşünmeyecek misiniz
Size verilen seyler, dunya hayatının gecim vasıtası ve debdebesidir. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala buna aklınız ermeyecek mi
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve debdebesidir. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ buna aklınız ermeyecek mi
Size verilen her sey, dunya hayatının gecimi ve susudur. Allah´ın katında olan ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Size verilen her şey, dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah´ın katında olan ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Size verilen her sey, yalnızca dunya hayatının metaı ve susudur. Tanrı katında olan ise daha hayırlı ve daha sureklidir. Yine de, akletmeyecek misiniz
Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Tanrı katında olan ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de, akletmeyecek misiniz
Size verilen her sey dunya hayatının (gecici) metaldir, onun susudur. Allah nezdinde olan seyler ise hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır. Haala akıllanmayacak mısınız
Size verilen her şey dünyâ hayâtının (geçici) metaldir, onun süsüdür. Allah nezdinde olan şeyler ise hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır. Haalâ akıllanmayacak mısınız
Size verilen herhangi bir sey; dunya hayatının bir gecimligi ve susudur. Allah katında olan ise daha hayırlı ve devamlıdır. Hala akletmez misiniz
Size verilen herhangi bir şey; dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan ise daha hayırlı ve devamlıdır. Hala akletmez misiniz
Ve size verilmis olan hersey aslında dunya hayatının meta´ıdır (malıdır) ve ziynetidir (susudur). Ve Allah´ın katında olanlar daha hayırlı ve daha bakidir (kalıcıdır). Hala akıl etmez misiniz
Ve size verilmiş olan herşey aslında dünya hayatının meta´ıdır (malıdır) ve ziynetidir (süsüdür). Ve Allah´ın katında olanlar daha hayırlı ve daha bakîdir (kalıcıdır). Hâlâ akıl etmez misiniz
Ve ma utıtum min sey´in fe metaul hayatid dunya ve zınetuha ve ma ındellahi hayruv ve ebka e fe la ta´kılun
Ve ma utıtüm min şey´in fe metaul hayatid dünya ve zınetüha ve ma ındellahi hayruv ve ebka e fe la ta´kılun
Ve ma utitum min sey’in fe metaul hayatid dunya ve zinetuha ve ma indallahi hayrun ve ebka, e fe la ta’kılun(ta’kılune)
Ve mâ ûtîtum min şey’in fe metâul hayâtid dunyâ ve zînetuhâ ve mâ indallâhi hayrun ve ebkâ, e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne)
Size verilen seyler dunya hayatına iliskin gecici doyumlardan ve yine dunyada kalan sus ve eglenceden ibarettir; oysa, Allah katında kazanılanlar daha hayırlı, daha kalıcıdır. (Buna ragmen,) aklınızı kullanmayacak mısınız
Size verilen şeyler dünya hayatına ilişkin geçici doyumlardan ve yine dünyada kalan süs ve eğlenceden ibarettir; oysa, Allah katında kazanılanlar daha hayırlı, daha kalıcıdır. (Buna rağmen,) aklınızı kullanmayacak mısınız
vema utitum min sey'in femeta`u-lhayati-ddunya vezinetuha. vema `inde-llahi hayruv veebka. efela ta`kilun
vemâ ûtîtüm min şey'in femetâ`u-lḥayâti-ddünyâ vezînetühâ. vemâ `inde-llâhi ḫayruv veebḳâ. efelâ ta`ḳilûn
Size verilen seyler, dunya hayatının gecim vasıtası ve susudur. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala buna aklınız ermeyecek mi
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ buna aklınız ermeyecek mi
Size verilen her sey dunya hayatının gecimligi ve susudur. Allah’ın yanında olanlar ise daha iyi ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Size verilen her şey dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah’ın yanında olanlar ise daha iyi ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Size verilen her sey dunya hayatının gecimligi ve susudur. Allah’ın yanında olanlar ise daha iyi ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Size verilen her şey dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah’ın yanında olanlar ise daha iyi ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Size verilen nimetler, gecici dunya metaı, dunyanın susudur.Allah'ın size sakladıgı ahiret mukafatı ise daha hayırlı, daha devamlıdır. Hala aklınızı calıstırmayacak mısınız? [16,96; 3,198; 13,26; 8]
Size verilen nimetler, geçici dünya metâı, dünyanın süsüdür.Allah'ın size sakladığı âhiret mükâfatı ise daha hayırlı, daha devamlıdır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız? [16,96; 3,198; 13,26; 8]
Size verilen her sey, dunya hayatının gecimi ve susudur. Allah'ın yanında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Size verilen her şey, dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah'ın yanında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Size verilen her sey, yalnızca dunya hayatının metaı ve susudur. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha sureklidir. Yine de akıllanmayacak mısınız
Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de akıllanmayacak mısınız
Size verilen her sey dunya hayatının gecimligi ve susudur. Allah’ın yanında olanlar ise daha iyi ve kalıcıdır. Hala dusunmez misiniz
Size verilen her şey dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah’ın yanında olanlar ise daha iyi ve kalıcıdır. Hala düşünmez misiniz
Nasiplendirildiginiz seyler su igreti hayatın yararından ve susunden ibarettir. Allah'ın katındaki ise daha hayırlı ve daha sureklidir. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Nasiplendirildiğiniz şeyler şu iğreti hayatın yararından ve süsünden ibarettir. Allah'ın katındaki ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz
Nasiplendirildiginiz seyler su igreti hayatın yararından ve susunden ibarettir. Allah´ın katındaki ise daha hayırlı ve daha sureklidir. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Nasiplendirildiğiniz şeyler şu iğreti hayatın yararından ve süsünden ibarettir. Allah´ın katındaki ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz
Nasiplendirildiginiz seyler su igreti hayatın yararından ve susunden ibarettir. Allah´ın katındaki ise daha hayırlı ve daha sureklidir. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Nasiplendirildiğiniz şeyler şu iğreti hayatın yararından ve süsünden ibarettir. Allah´ın katındaki ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz

Twi

Adeε biara a yεde ama mo no yε wiase yi mu akͻnhoma ne emu afεεfεdeε. Deε εwͻ Nyankopͻn hͻ no εno mmom na εyε, na εno nso na εwͻ hͻ daa. Adεn, monnte asεm ase anaa

Uighur

سىلەرگە قانداق نەرسە بېرىلمىسۇن، (ئۇ) دۇنيا تىرىكچىلىكىدىكى پايدىلىنىدىغان نەرسىدۇر ۋە دۇنيا تىرىكچىلىكىنىڭ زىننىتىدۇر، اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكى ساۋاب ئەڭ ياخشىدۇر، ئەڭ باقىيدۇر، چۈشەنمەمسىلەر؟
سىلەرگە قانداق نەرسە بېرىلمىسۇن، (ئۇ) دۇنيا تىرىكچىلىكىدىكى پايدىلىنىدىغان نەرسىدۇر ۋە دۇنيا تىرىكچىلىكىنىڭ زىننىتىدۇر، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكى ساۋاب ئەڭ ياخشىدۇر، ئەڭ باقىيدۇر، چۈشەنمەمسىلەر؟

Ukrainian

Усе, що вам дано — насолода земного життя та його прикраси. Те, що в Аллага — краще й довговічніше! Невже ви не розумієте
Vse shcho dayetʹsya vy ye tilʹky material tse zhyttya, ta yoho vanity. Shcho ye z BOHOM daleko krashche, ta everlasting. Vy ne rozumiyete
Все що дається ви є тільки матеріал це життя, та його vanity. Що є з БОГОМ далеко краще, та everlasting. Ви не розумієте
Use, shcho vam dano — nasoloda zemnoho zhyttya ta yoho prykrasy. Te, shcho v Allaha — krashche y dovhovichnishe! Nevzhe vy ne rozumiyete
Усе, що вам дано — насолода земного життя та його прикраси. Те, що в Аллага — краще й довговічніше! Невже ви не розумієте
Use, shcho vam dano — nasoloda zemnoho zhyttya ta yoho prykrasy. Te, shcho v Allaha — krashche y dovhovichnishe! Nevzhe vy ne rozumiyete
Усе, що вам дано — насолода земного життя та його прикраси. Те, що в Аллага — краще й довговічніше! Невже ви не розумієте

Urdu

Tum logon ko jo kuch bhi diya gaya hai woh mehaz duniya ki zindagi ka samaan aur uski zeenat(adornment) hai, aur jo kuch Allah ke paas hai woh issey behtar aur baaqi tar hai. Kya tum log aqal se kaam nahin letay
تم لوگوں کو جو کچھ بھی دیا گیا ہے وہ محض دُنیا کی زندگی کا سامان اور اس کی زینت ہے، اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ اس سے بہتر اور باقی تر ہے کیا تم لوگ عقل سے کام نہیں لیتے؟
اور جو چیز تمہیں دی گئی ہے وہ دنیا کی زندگی کا فائدہ اور اس کی زینت ہے جو چیز الله کے ہاں ہے وہ بہتر اورباقی رہنے والی ہے کیا تم نہیں سمجھتے
اور جو چیز تم کو دی گئی ہے وہ دنیا کی زندگی کا فائدہ اور اس کی زینت ہے۔ اور جو خدا کے پاس ہے وہ بہتر اور باقی رہنے والی ہے۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟
اور جو تم کو ملی ہے کوئی چیز سو فائدہ اٹھا لینا ہے دنیا کی زندگی میں اور یہاں کی رونق ہے اور جو اللہ کے پاس ہے سو بہتر ے اور باقی رہنے والا کیا تم کو سمجھ نہیں [۸۵]
اور تمہیں جو کچھ بھی دیا گیا ہے یہ محض زندگانی دنیا کا سرمایہ ہے اور اسی کی زیب و زینت اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر ہے اور زیادہ پائیدار بھی تم عقل سے کیوں کام نہیں لیتے۔
Aur tumhen jo kuch diya gaya hai woh sirf zindag-e-duniya ka samaan aur ussi ki ronaq hai haan Allah kay pass jo hai woh boht hi behtar aur dairpaa hai. Kiya tum nahi samajhtay
اور تمہیں جو کچھ دیا گیا ہے وه صرف زندگی دنیا کا سامان اور اسی کی رونق ہے، ہاں اللہ کے پاس جو ہے وه بہت ہی بہتر اور دیرپا ہے۔ کیا تم نہیں سمجھتے
aur tumhe jo kuch diya gaya hai, wo sirf zindagi dunya ka samaan aur osi ki raunaq hai, haan Allah ke paas jo hai, wo bahuth hee behtar aur der pa hai, kya tum nahi samajhte
اور جو چیز دی گئی ہے تمھیں تو یہ سامان ہے دنیوی زندگی کا اور اس کی زیب و زینت ہے اور جو کچھ اللہ تعالیٰ کے پاس ہے وہ بہتر ہے اور دیرپا ہے ، کیا تم اس حقیقت کو نہیں سمجھتے
اور جو چیز بھی تمہیں عطا کی گئی ہے سو (وہ) دنیوی زندگی کا سامان اور اس کی رونق و زینت ہے۔ مگر جو چیز (بھی) اللہ کے پاس ہے وہ (اس سے) زیادہ بہتر اور دائمی ہے۔ کیا تم (اس حقیقت کو) نہیں سمجھتے
اور تم کو جو کچھ بھی دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کی پونجی اور اس کی سجاوٹ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کہیں زیادہ بہتر اور کہیں زیادہ پائیدار ہے۔ کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟
اور جو کچھ بھی تمہیں عطا کیا گیا ہے یہ چند روزہ لذت هدنیا اور زینت هدنیا ہے اور جو کچھ بھی خدا کی بارگاہ میں ہے وہ خیر اور باقی رہنے والا ہے کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے ہو

Uzbek

Ва сизга берилган нарсалар бу дунёнинг матоҳи ва зийнати, холос. Аллоҳнинг ҳузуридаги нарса яхшироқ ва боқийдир. Ақл ишлатмайсизларми
Сизларга берилган нарсалар фақат ҳаёти дунёнинг мато ва зийнатларидир. Аллоҳ ҳузуридаги (ажру-мукофот) эса яхшироқ ва боқийроқдир. Ахир ақл юргизмайсизларми
Ва сизга берилган нарсалар бу дунёнинг матоҳи ва зийнати, холос. Аллоҳнинг ҳузуридаги нарса яхшироқ ва боқийдир. Ақл ишлатмайсизларми

Vietnamese

Va nhung vat đa đuoc ban cho cac nguoi chi la nhung vat huong tam va mon trang suc cua đoi song tran tuc nay. Va thu gi voi Allah (o đoi sau) se tot nhat va vinh vien. The cac nguoi khong hieu u
Và những vật đã được ban cho các ngươi chỉ là những vật hưởng tạm và món trang sức của đời sống trần tục này. Và thứ gì với Allah (ở đời sau) sẽ tốt nhất và vĩnh viễn. Thế các người không hiểu ư
Nhung thu ma cac nguoi đa đuoc ban cho chi la nhung thu huong thu tam thoi cung nhu chi la nhung thu trang hoang cua đoi song tran tuc (ngan ngui) nay ma thoi, va nhung gi o noi Allah moi la tot nhat va con mai. Le nao cac nguoi khong hieu u
Những thứ mà các ngươi đã được ban cho chỉ là những thứ hưởng thụ tạm thời cũng như chỉ là những thứ trang hoàng của đời sống trần tục (ngắn ngủi) này mà thôi, và những gì ở nơi Allah mới là tốt nhất và còn mãi. Lẽ nào các ngươi không hiểu ư

Xhosa

Ke kaloku nantoni na eniyiphiweyo, yeyolonwabo (olufutshane) lobu bomi balo mhlaba yaye bungumhombiso ukanti bona uBomi oBuzayo bukuAallâh bubona bulungileyo yaye buya kuhlala bukho ngonaphakade. Kanti aninangqiqo na

Yau

Soni ichindu iliyose yampedwile iwele yakusengwasya umi wa duniya ni ipeto yakwe, nambo yaili kwa Allah niyambone nnope soni yakwendelechela, ana ngankuitaga mulunda
Soni ichindu iliyose yampedwile iŵele yakusengwasya umi wa duniya ni ipeto yakwe, nambo yaili kwa Allah niyambone nnope soni yakwendelechela, ana ngankuitaga mulunda

Yoruba

Ko si ohun ti A fun yin bi ko se nitori igbadun aye ati oso re. Ohun t’o n be lodo Allahu loore julo, o si maa wa titi laelae. Nitori naa, se e o nii se laakaye ni
Kò sí ohun tí A fun yín bí kò ṣe nítorí ìgbádùn ayé àti ọ̀ṣọ́ rẹ̀. Ohun t’ó ń bẹ lọ́dọ̀ Allāhu lóore jùlọ, ó sì máa wà títí láéláé. Nítorí náà, ṣé ẹ ò níí ṣe làákàyè ni

Zulu

Futhi noma ngabe yini enanikezwa yona yinjabulo yempilo yakulomhlaba nomhlobiso wayo futhi noma ngabe yini ekuMvelinqangi ingcono futhi ngasosonke isikhathi ikhona, ngakube aninamqondo yini na