Achinese

Kamoe peujeuet jih teuma nyang teuga Jimat kuasa di bumoe Allah Kamoe peuleumah ubak Peuraʻeun Peue nyang Kamoe kheun beuna that leupah L Peuraʻeun Haman deungon tentra jih Yo that bandum jih meubalek ulah Peue nyang ditakot jinoe ka teuka Jinoe nyang teuga ureueng jih jajah

Afar

Kaadu baaxô bagul Reeda keenih arcisnaah, firqawnaa kee Haamaanaay ken Qaskar, keenik (burten mara kinnuk) kak meesitak sugtem ken (firqawnaa kee firqawni mara kinnuk) naybulleemkeh

Afrikaans

en om aan hulle mag in die land te verleen, en om Farao en Hamaan en hulle leërskare te laat sien wat hulle gevrees het

Albanian

Edhe t’u japim pushtet ne toke, kurse Faraonit e Hamanit me ushtrite e tyre t’ua tregojme ate prej se ciles jane ruajtur (frikesuar) aq shume
Edhe t’u japim pushtet në tokë, kurse Faraonit e Hamanit me ushtritë e tyre t’ua tregojmë atë prej së cilës janë ruajtur (frikësuar) aq shumë
dhe t’ua mundesojme atyre vendosjen ne Toke dhe t’jua tregojme Faraoit, Hamanit dhe ushtrise se tyre mu ate prej se ciles frikesoheshin ata
dhe t’ua mundësojmë atyre vendosjen në Tokë dhe t’jua tregojmë Faraoit, Hamanit dhe ushtrisë së tyre mu atë prej së cilës frikësoheshin ata
t’i forconim ata ne Toke dhe t’u tregonim Faraonit, Hamanit[240] dhe ushtrise se tyre ate prej se ciles ata frikesoheshin
t’i forconim ata në Tokë dhe t’u tregonim Faraonit, Hamanit[240] dhe ushtrisë së tyre atë prej së cilës ata frikësoheshin
Dhe atyre t’u japim pushtet ne toke, e faraonit, Hamanit dhe ushtrise se ketyre dyve t’ua tregojme ate qe ruheshin (ia kishin friken)
Dhe atyre t’u japim pushtet në tokë, e faraonit, Hamanit dhe ushtrisë së këtyre dyve t’ua tregojmë atë që ruheshin (ia kishin frikën)
Dhe atyre t´u japim pushtet ne toke, e faraonit, Hamanit dhe ushtrise se ketyre dyve t´ua tregojme ate qe i ruheshin (ia kishin friken)
Dhe atyre t´u japim pushtet në tokë, e faraonit, Hamanit dhe ushtrisë së këtyre dyve t´ua tregojmë atë që i ruheshin (ia kishin frikën)

Amharic

le’inerisumi bemidiri layi linasimechi feri‘oninina hamaninimi serawitochachewinimi ke’inesu yiferuti yeneberutini negeri linasayachewi (inishaleni)፡፡
le’inerisumi bemidiri layi linasimechi feri‘oninina hamaninimi serawītochachewinimi ke’inesu yiferuti yeneberutini negeri linasayachewi (inishaleni)፡፡
ለእነርሱም በምድር ላይ ልናስመች ፈርዖንንና ሃማንንም ሰራዊቶቻቸውንም ከእነሱ ይፈሩት የነበሩትን ነገር ልናሳያቸው (እንሻለን)፡፡

Arabic

«ونمكن لهم في الأرض» أرض مصر والشام «ونريَ فرعون وهامان وجنودهما» وفي قراءة ويرى بفتح التحتانية والراء ورفع الأسماء الثلاثة «منهم ما كانوا يحذرون» يخافون من المولود الذي يذهب ملكهم على يديه
wnmkn lahum fi alard, wanajeal fireawn wahaman wajunudahuma yarawn min hadhih alttayifat almstdeft ma kanuu ykhafwnh min hlakhm wdhhab mlkhm, w'ikhrajhm min diarihim ealaa yd mawlud min bani 'israyyl
ونمكن لهم في الأرض، ونجعل فرعون وهامان وجنودهما يرون من هذه الطائفة المستضعفة ما كانوا يخافونه مِن هلاكهم وذهاب ملكهم، وإخراجهم من ديارهم على يد مولود من بني إسرائيل
Wanumakkina lahum fee alardi wanuriya firAAawna wahamana wajunoodahuma minhum ma kanoo yahtharoona
Wa numakkina lahum fil ardi wa nuriya Fir'awna wa Haamaana wa junoodahumaa minhum maa kaanoo yahzaroon
Wanumakkina lahum fee al-ardi wanuriyafirAAawna wahamana wajunoodahuma minhum makanoo yahtharoon
Wanumakkina lahum fee al-ardi wanuriya firAAawna wahamana wajunoodahuma minhum ma kanoo yahtharoona
wanumakkina lahum fi l-ardi wanuriya fir'ʿawna wahamana wajunudahuma min'hum ma kanu yahdharuna
wanumakkina lahum fi l-ardi wanuriya fir'ʿawna wahamana wajunudahuma min'hum ma kanu yahdharuna
wanumakkina lahum fī l-arḍi wanuriya fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā min'hum mā kānū yaḥdharūna
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِیَ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَحۡذَرُونَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوۡدَهُمَا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَحۡذَرُوۡنَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِیَ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَحۡذَرُونَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوۡدَهُمَا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَحۡذَرُوۡنَ ٦
Wa Numakkina Lahum Fi Al-'Arđi Wa Nuriya Fir`awna Wa Hamana Wa Junudahuma Minhum Ma Kanu Yahdharuna
Wa Numakkina Lahum Fī Al-'Arđi Wa Nuriya Fir`awna Wa Hāmāna Wa Junūdahumā Minhum Mā Kānū Yaĥdharūna
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُواْ يَحْذَرُونَۖ‏
وَنُمَكِّنَ لَهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ
وَنُمَكِّن لَّهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
وَنُمَكِّن لَّهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
ونمكن لهم في الارض ونري فرعون وهمن وجنودهما منهم ما كانوا يحذرون
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِے اِ۬لَارْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُواْ يَحْذَرُونَۖ
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
ونمكن لهم في الارض ونري فرعون وهمن وجنودهما منهم ما كانوا يحذرون

Assamese

arau prthiraita te'omlokaka ksamatata adhisthita karaibalai bicarailo, lagate phira'a'una, hamana arau sihamtara sain'yabahinika se'ito dekhuraabalai iccha karailo, yito sihamte se'i durbala dalara paraa asanka karaichila
ārau pr̥thiraīta tē'ōm̐lōkaka kṣamatāta adhiṣṭhita karaibalai bicārailō, lagatē phira'ā'una, hāmāna ārau siham̐tara sain'yabāhinīka sē'iṭō dēkhuraābalai icchā karailō, yiṭō siham̐tē sē'i durbala dalara paraā āśaṅkā karaichila
আৰু পৃথিৱীত তেওঁলোকক ক্ষমতাত অধিষ্ঠিত কৰিবলৈ বিচাৰিলো, লগতে ফিৰআউন, হামান আৰু সিহঁতৰ সৈন্যবাহিনীক সেইটো দেখুৱাবলৈ ইচ্ছা কৰিলো, যিটো সিহঁতে সেই দুৰ্বল দলৰ পৰা আশংকা কৰিছিল।

Azerbaijani

yer uzundə onlara hokmranlıq bəxs edək, Firona, Hamana və onların əsgərlərinə qorxub cəkindikləri seyi gostərək
yer üzündə onlara hökmranlıq bəxş edək, Firona, Hamana və onların əsgərlərinə qorxub çəkindikləri şeyi göstərək
yer uzundə onlara hokm­ranlıq bəxs edək, Firona, Ha­ma­na və onların əsgərlərinə qor­xub cəkindikləri seyi gos­tərək
yer üzündə onlara hökm­ranlıq bəxş edək, Firona, Ha­ma­na və onların əsgərlərinə qor­xub çəkindikləri şeyi gös­tərək
Və onları yer uzundə (Misirdə, Samda) yerləsdirib mohkəmləndirək, Fir’ona, (vəziri) Hamana və ordularına onların qorxub cəkindikləri seyi (Israil ogullarından birinin əli ilə məhv edilib hakimiyyətlərinə son qoyulmasını) gostərək
Və onları yer üzündə (Misirdə, Şamda) yerləşdirib möhkəmləndirək, Fir’ona, (vəziri) Hamana və ordularına onların qorxub çəkindikləri şeyi (İsrail oğullarından birinin əli ilə məhv edilib hakimiyyətlərinə son qoyulmasını) göstərək

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

ara yamine taderake ksamataya pratisthita karate, ara phira‘a'una, hamana o tadera bahinike ta dekhiye dite, ya tara se durbala dalera kacha theke asanka karata
āra yamīnē tādērakē kṣamatāẏa pratiṣṭhita karatē, āra phira‘ā'una, hāmāna ō tādēra bāhinīkē tā dēkhiẏē ditē, yā tārā sē dūrbala dalēra kācha thēkē āśaṅkā karata
আর যমীনে তাদেরকে ক্ষমতায় প্রতিষ্ঠিত করতে, আর ফির‘আউন, হামান ও তাদের বাহিনীকে তা দেখিয়ে দিতে, যা তারা সে দূর্বল দলের কাছ থেকে আশংকা করত [১]।
Ebam taderake desera ksamataya asina karara ebam phera'una, hamana o tadera sain'ya-bahinike ta dekhiye deyara, ya tara se'i durbala dalera tarapha theke asanka karata.
Ēbaṁ tādērakē dēśēra kṣamatāẏa āsīna karāra ēbaṁ phērā'una, hāmāna ō tādēra sain'ya-bāhinīkē tā dēkhiẏē dēẏāra, yā tārā sē'i dūrbala dalēra tarapha thēkē āśaṅkā karata.
এবং তাদেরকে দেশের ক্ষমতায় আসীন করার এবং ফেরাউন, হামান ও তাদের সৈন্য-বাহিনীকে তা দেখিয়ে দেয়ার, যা তারা সেই দূর্বল দলের তরফ থেকে আশংকা করত।
ara dese tadera pratistha karate, ara phira'a'una o hamana o tadera senabahinike amara ta dekhate ya tara tadera theke asanka karata.
āra dēśē tādēra pratiṣṭhā karatē, āra phira'ā'una ō hāmāna ō tādēra sēnābāhinīkē āmarā tā dēkhātē yā tārā tādēra thēkē āśaṅkā karata.
আর দেশে তাদের প্রতিষ্ঠা করতে, আর ফিরআউন ও হামান ও তাদের সেনাবাহিনীকে আমরা তা দেখাতে যা তারা তাদের থেকে আশংকা করত।

Berber

A ten Nesseqaad di tmurt. A Nessken i Feraun, Haman, akked iasekoiwen nnsen, ayen ppagwaden segsen
A ten Nesseqâad di tmurt. A Nessken i Ferâun, Haman, akked iâsekôiwen nnsen, ayen ppagwaden segsen

Bosnian

i da im na Zemlji vlast darujemo, a da faraonu i Hamanu i vojskama njihovim damo da dozive bas ono zbog cega su od njih strahovali
i da im na Zemlji vlast darujemo, a da faraonu i Hamanu i vojskama njihovim damo da dožive baš ono zbog čega su od njih strahovali
i da im na Zemlji vlast darujemo, a da faraonu i Hamanu i vojskama njihovim damo da dozive bas ono zbog cega su od njih strahovali
i da im na Zemlji vlast darujemo, a da faraonu i Hamanu i vojskama njihovim damo da dožive baš ono zbog čega su od njih strahovali
I da im omogucimo da zemljom upravljaju, a da faraonu i Hamanu i vojskama njihovim ucinimo da od njih dozive bas ono cega su se pribojavali
I da im omogućimo da zemljom upravljaju, a da faraonu i Hamanu i vojskama njihovim učinimo da od njih dožive baš ono čega su se pribojavali
I da ih ucvrstimo na Zemlji, i pokazemo faraonu i Hamanu i vojskama njih dvojice - ono cega su se od njih pribojavali
I da ih učvrstimo na Zemlji, i pokažemo faraonu i Hamanu i vojskama njih dvojice - ono čega su se od njih pribojavali
WE NUMEKKINE LEHUM FIL-’ERDI WE NURIJE FIR’AWNE WE HAMANE WE XHUNUDEHUMA MINHUM MA KANU JEHDHERUNE
i da im na Zemlji vlast darujemo, a da faraonu, Hamanu i vojskama njihovim damo da dozive bas ono zbog cega su od njih strahovali
i da im na Zemlji vlast darujemo, a da faraonu, Hamanu i vojskama njihovim damo da dožive baš ono zbog čega su od njih strahovali

Bulgarian

i da gi utvurdim na Zemyata, i da pokazhem ot tyakh na Faraona i Khaman, i voiskite im onova, ot koeto sa se pazeli
i da gi utvŭrdim na Zemyata, i da pokazhem ot tyakh na Faraona i Khaman, i voĭskite im onova, ot koeto sa se pazeli
и да ги утвърдим на Земята, и да покажем от тях на Фараона и Хаман, и войските им онова, от което са се пазели

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် မြေကမ္ဘာ (၏တိုင်းပြည်ဒေသ) ၌ အချုပ်အခြာအာဏာထူ ထောင်ခွင့်ပေးတော်မူပြီး ဖာရိုမင်းနှင့်ဟာမာန်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ သူတို့နှစ်ဦး၏စစ်တပ်တို့ကိုလည်း ကောင်း၊ ကြောက်ရွံ့ကြစေရန် (ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းခံကြရသော) သူတို့အနက်မှ (အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့၏အန္တရာယ်ပြုမည့် ခြိမ်းခြောက်မှုအတွေ့အကြုံများကို) ပြသတော်မူ၏။
၆။ ထို့အပြင်ငါသည် မြေပေါ်တွင် နေရာချထားလိုတော်မူ၏၊ သူတို့ထံမှ ဖွာရောမင်း၏ အမတ်ဟာမန်နှင့်တကွ စစ်သည်တပ်သားအားလုံးတို့အား ၎င်းတို့ကြောက်ရွံ့သောအရာကို ပြလိုတော်မူ၏၊
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ကမ္ဘာမြေဝယ် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်သူများ ပြုတော်မူရန်လည်းကောင်း၊ ဖစ်ရ်အောင်န်-ဟာမာန်နှင့် ထိုဖစ်ရ်အောင်န်-ဟာမာန်နှစ်ဦး၏ ရဲမက်တို့အား ထို(အားအင်လျော့နည်းပါးသူတို့ဘက်မှ စိုးရိမ်လျက်ရှိကြသည်များကို (မျက်ဝါးထင်ထင်)ပြသတော်မူရန်လည်းကောင်း အလိုရှိတော်မူပေသတည်း)။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကမာ္ဘ‌မြေတွင် အုပ်ချုပ်သူများအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူရန်အပြင် ဖိရ်‌အောင်န်၊ ဟာမာန်*နှင့် ထိုနှစ်ဦးတို့၏စစ်တပ်များအား သူတို့စိုးရိမ်‌နေကြသည့်အရာများကို ငါအရှင်ပြသရန် (ရည်ရွယ်‌တော်မူသည်)။

Catalan

donar-los poder en el pais i servir-nos d'ells per a fer que Farao, Haman i els seus exercits experimentessin el que ja recelaven
donar-los poder en el país i servir-nos d'ells per a fer que Faraó, Hamán i els seus exèrcits experimentessin el que ja recelaven

Chichewa

Ndikuwakhazikitsa m’dziko ndipo tinamupatsa Farawo, Hamani ndi gulu lawo la nkhondo zimene iwo anali kuopa
“Ndi kuwapatsa mphamvu za pa dziko (kuti azichita mmene angafunire) ndi kuti timuonetse Farawo ndi Hamana ndi magulu awo ankhondo kuchokera kwa iwo (ana a Israel), zomwe amaziwopa (kuti zingawathetsere ufumu wawo)

Chinese(simplified)

wo yao shi tamen zai da dishang deshi, wo yao zhaoshi falao, ha man he tamen lia de jundui, duiyu zhexie bei qifu zhe de tifang de shi.
wǒ yào shǐ tāmen zài dà dìshàng déshì, wǒ yào zhāoshì fǎlǎo, hā màn hé tāmen liǎ de jūnduì, duìyú zhèxiē bèi qīfù zhě de tífáng de shì.
我要使他们在大地上得势,我要昭示法老、哈曼和他们俩的军队,对于这些被欺负者的提防的事。
Wo yao shi tamen zai da dishang deshi, wo yao rang falao, ha man he ta lia de jundui kanjian tamen suo weiju de.
Wǒ yào shǐ tāmen zài dà dìshàng déshì, wǒ yào ràng fǎlǎo, hā màn hé tā liǎ de jūnduì kànjiàn tāmen suǒ wèijù de.
我要使他们在大地上得势,我要让法老、哈曼和他俩的军队看见他们所畏惧的。
wo yao shi tamen zai da dishang deshi, wo yao zhaoshi falao, ha man he ta lia de jundui, duiyu naxie bei qifu zhe suo tifang de shi
wǒ yào shǐ tāmen zài dà dìshàng déshì, wǒ yào zhāoshì fǎlǎo, hā màn hé tā liǎ de jūnduì, duìyú nàxiē bèi qīfù zhě suǒ tífáng de shì
我要使他们在大地上得势,我要昭示法老、哈曼和他俩的军队,对于那些被欺负者所提防的事。

Chinese(traditional)

wo yao shi tamen zai da dishang deshi, wo yao zhaoshi falao, ha man he tamen lia de jundui, duiyu zhexie bei qifu zhe suo tifang de shi
wǒ yào shǐ tāmen zài dà dìshàng déshì, wǒ yào zhāoshì fǎlǎo, hā màn hé tāmen liǎ de jūnduì, duìyú zhèxiē bèi qīfù zhě suǒ tífáng de shì
我要使他们在大地上得势,我要昭 示法老、哈曼和他们俩的军队,对于这些被欺负者所提防 的事。
wo yao shi tamen zai da dishang deshi, wo yao zhaoshi falao, ha man he tamen lia de jundui, duiyu zhexie bei qifu zhe suo tifang de shi.
wǒ yào shǐ tāmen zài dà dìshàng déshì, wǒ yào zhāoshì fǎlǎo, hā màn hé tāmen liǎ de jūnduì, duìyú zhèxiē bèi qīfù zhě suǒ tífáng de shì.
我要使他們在大地上得勢,我要昭示法老、哈曼和他們倆的軍隊,對於這些被欺負者所提防的事。

Croatian

I da ih ucvrstimo na Zemlji, i pokazemo faraonu i Hamanu i vojskama njih dvojice - ono cega su se od njih pribojavali
I da ih učvrstimo na Zemlji, i pokažemo faraonu i Hamanu i vojskama njih dvojice - ono čega su se od njih pribojavali

Czech

A abychom upevnili je v zemi a ukazali Faraonovi a Hamanovi, jakoz i vojskum jejich to, ceho se od nich obavali
A abychom upevnili je v zemi a ukázali Faraonovi a Hámánovi, jakož i vojskům jejich to, čeho se od nich obávali
A s dosadit ti zahrabat odevzdat Pharaoh Hamaan jejich houf chu jejich uznat lecit
A s dosadit ti zahrabat odevzdat Pharaoh Hamaan jejich houf chu jejich uznat lécit
a upevnili je na zemi a ukazali tak Faraonovi a Hamanovi i vojskum jejich to, ceho se od nich obavali
a upevnili je na zemi a ukázali tak Faraónovi a Hámánovi i vojskům jejich to, čeho se od nich obávali

Dagbani

Yaha! Domin Ti ti ba (Israaila bihi Misra) yiko tiŋgbani ni, ka chɛ ka Fir’auna mini Haamaana, ni bɛ tobbihi maa nya bɛ ni daa zɔri shεli maa (ka nam yi bɛ nuu ni)

Danish

Og til etablere dem jord give Pharaoh Hamaan deres trop smag deres egen lægekunst
En hen te vestigen op aarde; om Pharao en Hamaan en hun scharen datgene te tonen waarvoor zij vreesden

Dari

و ایشان را در زمین اقتدار (سلطنت و حکومت) می‌بخشیم، و به فرعون و هامان و لشکریان آن دو؛ آنچه را که از آن می‌ترسیدند، نشان دهیم

Divehi

އަދި ބިމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ވެރިކަން ދެއްވުމަށެވެ. އަދި فرعون އާއި، هامان އާއި، އެ ދެމީހުންގެ لشكر އަށް، އެއުރެން ބިރުގަންނަ ކަންތައްތައް، އެ ނިކަމެތި މީހުންގެ ފަރާތުން ދެއްކެވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

hun macht op de aarde te geven en Fir'aun en Hamaan en hun troepen te tonen waar zij verontrust over waren
En om eene plaats voor hen op de aarde te vestigen, en Pharao en Haman en hunne strijdkrachten de vernietiging van hun koninkrijk en van hun volk te vertoonen, welke zij trachtten te vermijden
En Wij vestigden hen op aarde en Wij toonden Fir'aun,. en Hâmân en hun troepen onder hen dat waar zij bevreesd voor waren
En hen te vestigen op aarde; om Pharao en Hamaan en hun scharen datgene te tonen waarvoor zij vreesden

English

to establish them in the land, and through them show Pharaoh, Haman, and their armies the very thing they feared
and to establish them in the land, and to let Pharaoh, Haman, and their hosts receive from them that which they feared
To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions
And We should establish them in the earth, and We should let Fir'awn and Haman and their hostee from them that which they dreaded
and to grant them power in the land, and make Pharaoh and Haman and their hosts see what they had feared
And establish them in the country; and to make the Pharaoh, Haman and their hordes beware of what they feared from them
and establish them firmly in the land and to show Pharaoh and Haman and their troops the very thing that they were fearing from them
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Ha man, and their hosts, what they were dreading from them
To establish them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and the followers at their hands, the very things against which they were taking precautions
And to establish them (and give them power) in the land and to show Pharaoh and Haman and their troops what they used to fear
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their hosts from them that of which they were apprehensive
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their hosts from them that of which they were apprehensive
And to establish them in the land with power, and let the Pharaoh and Haman and their hosts experience what they feared from them (the people they had oppressed)
We decided to confirm and establish them firmly in the land and confront Pharaoh and Haman and their troops with what they feared might happen to them at their hands, the hands of Mussa whom they reared and the Israelites who followed his law
And We may set effective establishment for them on the earth, and We make Firaun and Haman and the forces of these two from amongst them see what they used to fear and guard against
and to establish them firmly on the earth. And We cause Pharaoh and Haman to see—and their armies from them— that of which they had been fearful
And We wished to consolidate them in the land and show the pharaoh, his associate Haaman, and their forces exactly what they dreaded, the very thing they took precautions against
and to establish for them in the earth; and to show Pharaoh and Haman and their hosts what they had to beware of from them
establish them in the land, and show Pharoah, Haman and their warriors at their hands the same which they feared
and to establish a place for them in the earth; and to shew Pharaoh, and Haman, and their forces, that destruction of their kingdom and nation by them, which they sought to avoid
And to establish them firmly in the earth; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them
And to stablish them in the land; and to make Pharaoh and Haman and their hosts, the eye-witnesses of what they dreaded from them
And We highly position/empower for them in the earth/Planet Earth, and We show Pharaoh and Haman and their (B)`s soldiers from them what they were warning/cautioning
and to grant them power in the land, and make Pharaoh and Haman and their hosts see what they had feared
and establish them in the earth, and to make Firawn and Haman and their armies see through them, that against which they were cautious
and establish them in the earth, and to make Pharaoh and Haman and their armies see through them, that against which they were cautious
And to grant them power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts see from them what they feared
And to make them strong and stable on earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts the very thing they feared from them (destruction of Pharaoh and his people)
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them
and give them power in the land, and to show Pharaoh, Hāmān and their armies the very thing they were fearing from them
and to establish them securely on earth, and to let Pharaoh and Haman and their hosts experience through those [children of Israel] the very thing against which they sought to protect themselves
And to establish them in the land, and to show Firaawn and Haman and their hosts the (very things) against which they were wary
give them power in the land and make the Pharaoh, Haman (his Minister), and their armies to experience from their victims what they feared most
And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared
and give them power in the land, and to show Pharaoh, Haman and their armies the very thing they were fearing from them
and to establish them in the land; and through them show Pharaoh, Hamân, and their soldiers ˹the fulfilment of˺ what they feared
and to establish them in the land; and through them show Pharaoh, Hamân, and their soldiers ˹the fulfilment of˺ what they feared
to bestow on them a heritage and to give them power in the land; and to show Pharaoh, Haman,¹ and their warriors the very scourge they dreaded
and to establish them in the land, and to show Pharaoh, Hamān and their soldiers that which they feared
and to empower them and show Pharaoh, Haman and their soldiers through them the very thing that they feared
And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their armies receive from them that which they feared
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh (the King) and Haman (the Chief Adviser and High Priest) and their troops what they feared from the Israelites (rebellion)
To make a firm place for them in the land, and to show Firon (Pharaoh), Haman, and their armies, at their (Israelites) hands, exactly those things which they were careful (to avoid themselves)
And to establish them in the land; and to show Pharaoh, Hamaan, and their troops, the very thing they feared
And to establish them in the land; and to show Pharaoh, Hamaan, and their troops, the very thing they feared
We established them on earth and showed Pharaoh and Haman as well as their troops how they should beware of them
And to enable them in the land, and to show Pharaoh and Haamaan and their troops what they had feared
And to enable them in the land, and to show Pharaoh and Haamaan and their troops what they had feared
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they dreaded from them
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared
and to give them power in the land; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that very thing which they feared
To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions

Esperanto

Kaj al establ them ter don Pharaoh Hamaan their trup gust their own medikament

Filipino

Upang itindig sila nang matibay sa kalupaan, at maipakita Namin kay Paraon at kay Hamam at sa kanilang mga tagatangkilik, kung ano ang kanilang kinatatakutan sa kanila
[Nagnanais Kami na] magbigay-kapangyarihan Kami sa kanila sa lupain at magpakita Kami kay Paraon, kay Hāmān, at sa mga kawal nilang dalawa kabilang sa kanila ng pinangingilagan nila noon

Finnish

Halusimme antaa heille valtaa maassa ja saada faraon ja Haamanin seka heidan sotajoukkonsa kokemaan sita, mita he olivat pelanneet
Halusimme antaa heille valtaa maassa ja saada faraon ja Haamanin sekä heidän sotajoukkonsa kokemaan sitä, mitä he olivat pelänneet

French

Nous voulions affermir leur situation sur terre et montrer a Pharaon, a Haman et a leurs armees ce qu’ils redoutaient de la part (des opprimes)
Nous voulions affermir leur situation sur terre et montrer à Pharaon, à Hâmân et à leurs armées ce qu’ils redoutaient de la part (des opprimés)
Et Nous voulions aussi les etablir puissamment sur Terre, et faire voir a Pharaon, a Haman, et a leurs soldats, ce qu'ils redoutaient
Et Nous voulions aussi les établir puissamment sur Terre, et faire voir à Pharaon, à Hâmân, et à leurs soldats, ce qu'ils redoutaient
et les etablir puissamment sur terre, et faire voir a Pharaon, a Haman, et a leurs soldats, ce dont ils redoutaient
et les établir puissamment sur terre, et faire voir à Pharaon, à Hâmân, et à leurs soldats, ce dont ils redoutaient
Nous voulions asseoir son pouvoir dans le pays et montrer a Pharaon, Haman et leurs armees ce qu’ils avaient tant redoute
Nous voulions asseoir son pouvoir dans le pays et montrer à Pharaon, Haman et leurs armées ce qu’ils avaient tant redouté
en les etablissant maitres en ce pays, afin que Pharaon, Haman et leurs armees voient se realiser ce qu’ils craignaient
en les établissant maîtres en ce pays, afin que Pharaon, Haman et leurs armées voient se réaliser ce qu’ils craignaient

Fulah

Men huɓindina ɓe e leydi ndin, Men holla Fir'awna e Haamaana e koneeli maɓɓe ɗin, kon ko ɓe hulaynoo

Ganda

Era tubawe obuyinza mu nsi (era nga tukozesa bo) tulage Firaawo ne Hamana n'amagye gaabwe bombi ekyo kye baali beekeka

German

und ihnen die Oberhand im Lande geben und Pharao und Haman und ihren Heerscharen durch sie (die Schwachen) das zeigen, was sie befurchteten
und ihnen die Oberhand im Lande geben und Pharao und Haman und ihren Heerscharen durch sie (die Schwachen) das zeigen, was sie befürchteten
Ihnen eine angesehene Stellung im Land geben und durch sie Pharao, Haamaan und deren Truppen das erfahren lassen, was sie befurchteten
Ihnen eine angesehene Stellung im Land geben und durch sie Pharao, Haamaan und deren Truppen das erfahren lassen, was sie befürchteten
im Lande festigen und Pharao, Haman und ihren Soldaten von ihnen das zeigen, vor dem sie sich in Acht zu nehmen pflegten
im Lande festigen und Pharao, Haman und ihren Soldaten von ihnen das zeigen, vor dem sie sich in Acht zu nehmen pflegten
ihnen eine feste Stellung im Land verleihen und Fir'aun, Haman und deren Heerscharen durch sie das erfahren lassen, wovor sie sich immer vorzusehen suchten
ihnen eine feste Stellung im Land verleihen und Fir'aun, Haman und deren Heerscharen durch sie das erfahren lassen, wovor sie sich immer vorzusehen suchten
ihnen eine feste Stellung im Land verleihen und Fir’aun, Haman und deren Heerscharen durch sie das erfahren lassen, wovor sie sich immer vorzusehen suchten
ihnen eine feste Stellung im Land verleihen und Fir’aun, Haman und deren Heerscharen durch sie das erfahren lassen, wovor sie sich immer vorzusehen suchten

Gujarati

ane e pana ke ame dharati para takata ane adhikara api'e ane phira'auna, hamana ane temana laskarone te batavi'e jenathi te'o dari rahya hatam
anē ē paṇa kē amē dharatī para tākāta anē adhikāra āpī'ē anē phira'auna, hāmāna anē tēmanā laśkarōnē tē batāvī'ē jēnāthī tē'ō ḍarī rahyā hatāṁ
અને એ પણ કે અમે ધરતી પર તાકાત અને અધિકાર આપીએ અને ફિરઔન, હામાન અને તેમના લશ્કરોને તે બતાવીએ જેનાથી તેઓ ડરી રહ્યા હતાં

Hausa

Kuma Mu tabbatar da su a cikin ƙasar, kuma Mu nuna wa Fir'auna da Hamana da rundunoninsu abin da suka kasance suna sauna daga gare su
Kuma Mu tabbatar da su a cikin ƙasar, kuma Mu nũna wa Fir'auna da Hãmãna da rundunõninsu abin da suka kasance sunã sauna daga gare su
Kuma Mu tabbatar da su a cikin ƙasar, kuma Mu nuna wa Fir'auna da Hamana da rundunoninsu abin da suka kasance suna sauna daga gare su
Kuma Mu tabbatar da su a cikin ƙasar, kuma Mu nũna wa Fir'auna da Hãmãna da rundunõninsu abin da suka kasance sunã sauna daga gare su

Hebrew

ונכונן אותם בארץ, ולהציג לפרעה והמן ולחייליהם את מה שממנו פחדו (אובדן שלטונם)
ונכונן אותם בארץ, ולהציג לפרעה והמן ולחייליהם את מה שממנו פחדו (אובדן שלטונם)

Hindi

tatha unhen shakti pradaan kar den aur dikha den firaun tatha haamaan aur unakee senaon ko unakee or se vah, jisase ve dar rahe[1] the
तथा उन्हें शक्ति प्रदान कर दें और दिखा दें फ़िरऔन तथा हामान और उनकी सेनाओं को उनकी ओर से वह, जिससे वे डर रहे[1] थे।
aur dharatee mein unhen sattaadhikaar pradaan karen aur unakee or se firaun aur haamaan aur unakee senaon ko vah kuchh dikhaen, jisakee unhen aashanka thee
और धरती में उन्हें सत्ताधिकार प्रदान करें और उनकी ओर से फ़िरऔन और हामान और उनकी सेनाओं को वह कुछ दिखाएँ, जिसकी उन्हें आशंका थी
aur unheen ko rue zameen par pooree qudarat ata kare aur phiraun aur haamaan aur un donon ke lashkaro ko unheen kamazoron ke haath se vah cheezen dikhaayen jisase ye log darate the
और उन्हीं को रुए ज़मीन पर पूरी क़ुदरत अता करे और फिरऔन और हामान और उन दोनों के लश्करो को उन्हीं कमज़ोरों के हाथ से वह चीज़ें दिखायें जिससे ये लोग डरते थे

Hungarian

Hatalmat adunk nekik a foldon. A faraonak, Haman-nak es a seregeinek megmutatjuk azt, amit reszukrol feltek
Hatalmat adunk nekik a földön. A fáraónak, Hámán-nak és a seregeinek megmutatjuk azt, amit részükről féltek

Indonesian

dan Kami teguhkan kedudukan mereka di bumi dan Kami perlihatkan kepada Fir'aun dan Haman bersama bala tentaranya apa yang selalu mereka takutkan dari mereka
(Dan akan Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi) di negeri Mesir dan negeri Syam (Dan akan Kami perlihatkan kepada Firaun dan Haman beserta tentaranya) menurut qiraat yang lain dibaca Wa Yara Firaunu Wa Hamanu Wa Junuduhuma (apa yang selalu mereka khawatirkan dari mereka itu) tentang bayi yang akan lahir, yang kelak akan melenyapkan kerajaannya
dan akan Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, dan akan Kami perlihatkan kepada Firʻawn dan Hāmān beserta tentaranya apa yang selalu mereka khawatirkan dari mereka itu
Mereka Kami tempatkan di bumi yang layak sebagai tempat tinggal. Lalu Kami perlihatkan kepada Fir'aun dan menterinya, Hâmân, dan segenap bala tentaranya sesuatu yang mereka khawatirkan: runtuhnya kekuasaan mereka di tangan seorang pemuda yang lahir dari kalangan Banû Isrâ'îl
dan Kami teguhkan kedudukan mereka di bumi dan Kami perlihatkan kepada Fir'aun dan Haman bersama bala tentaranya apa yang selalu mereka takutkan dari mereka
dan Kami teguhkan kedudukan mereka di bumi dan Kami perlihatkan kepada Fir‘aun dan Haman bersama bala tentaranya apa yang selalu mereka takutkan dari mereka

Iranun

Go Pakakhapa-arun Nami siran ko Lopa, go paki-ilai Ami ko Pir-aon, go so Haman, go so Tantara iran a dowa, a pho-on kiran, so siran na ipukhaluk iran

Italian

[Volevamo] consolidarli sulla terra e, loro tramite, far vedere a Faraone e Haman e alle loro armate quello che paventavano
[Volevamo] consolidarli sulla terra e, loro tramite, far vedere a Faraone e Hâmân e alle loro armate quello che paventavano

Japanese

Soshite kono kuni ni kare-ra no chiho o kakuritsu sa sete, firuaun to haman no gunzei ni, kare-ra ga keikai shite ita koto o manoatari ni shimesou to shita
Soshite kono kuni ni kare-ra no chiho o kakuritsu sa sete, firuaun to hāmān no gunzei ni, kare-ra ga keikai shite ita koto o manoatari ni shimesou to shita
そしてこの国にかれらの地歩を確立させて,フィルアウンとハーマーンの軍勢に,かれらが警戒していたことを目の当たりに示そうとした。

Javanese

Ingsun netepake (nglulusake) dheweke (Fir'aun sawadya-balane) manggon ana ing bumi(Mesir). Wusana Fir'aun lan patihe aran Haman, sarta wadyabalane padha Ingsun paringi pirsa barang kang maune dikuwatirake, (yaiku pemetheke para juru nujum, ing tembe bakal ana bocak kang bakal nyirnakake Kratone Fir'aun)
Ingsun netepake (nglulusake) dheweke (Fir'aun sawadya-balane) manggon ana ing bumi(Mesir). Wusana Fir'aun lan patihe aran Haman, sarta wadyabalane padha Ingsun paringi pirsa barang kang maune dikuwatirake, (yaiku pemetheke para juru nujum, ing tembe bakal ana bocak kang bakal nyirnakake Kratone Fir'aun)

Kannada

mattu navu musara tayige (higendu) divya sandesavannu kalisidevu; ninu avanige halunnisuttaliru, avana (jivada) kuritu ninage bhayavadare avanannu nadiyalli hakibidu. Ninu anjabeda mattu duhkhisabeda. Navu avanannu ninna balige maralisuvevu mattu avanannu navu dutanagisuvevu
mattu nāvu mūsāra tāyige (hīgendu) divya sandēśavannu kaḷisidevu; nīnu avanige hāluṇṇisuttaliru, avana (jīvada) kuritu ninage bhayavādare avanannu nadiyalli hākibiḍu. Nīnu an̄jabēḍa mattu duḥkhisabēḍa. Nāvu avanannu ninna baḷigē maraḷisuvevu mattu avanannu nāvu dūtanāgisuvevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಮೂಸಾರ ತಾಯಿಗೆ (ಹೀಗೆಂದು) ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು; ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಹಾಲುಣ್ಣಿಸುತ್ತಲಿರು, ಅವನ (ಜೀವದ) ಕುರಿತು ನಿನಗೆ ಭಯವಾದರೆ ಅವನನ್ನು ನದಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಬಿಡು. ನೀನು ಅಂಜಬೇಡ ಮತ್ತು ದುಃಖಿಸಬೇಡ. ನಾವು ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೇ ಮರಳಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನಾವು ದೂತನಾಗಿಸುವೆವು

Kazakh

Olardı jerge (Mısırga) ornalastırwdı; Pergawın, Haman jane ekewinin askerlerine, bulardın qorıqqan narselerin korsetwdi qaladıq
Olardı jerge (Mısırğa) ornalastırwdı; Perğawın, Haman jäne ekewiniñ äskerlerine, bulardıñ qorıqqan närselerin körsetwdi qaladıq
Оларды жерге (Мысырға) орналастыруды; Перғауын, Һаман және екеуінің әскерлеріне, бұлардың қорыққан нәрселерін көрсетуді қаладық
sonday-aq olarga ol jerde bilik berwdi ari Firawn men Hamanga jane ekewinin askerine olardın qorqıp, saqtangan / qawiptengen / narselerin korsetwdi
sonday-aq olarğa ol jerde bïlik berwdi äri Fïrawn men Hamanğa jäne ekewiniñ äskerine olardıñ qorqıp, saqtanğan / qawiptengen / närselerin körsetwdi
сондай-ақ оларға ол жерде билік беруді әрі Фиръаун мен Һаманға және екеуінің әскеріне олардың қорқып, сақтанған / қауіптенген / нәрселерін көрсетуді

Kendayan

Man kami (Allah) taguhatn kadudukatnnya ka’ koa ka’ dunia, man kami (Allah) tele’at ka’fir’aun man Haman basama bala tantaranya ahe nang kajuh ia ka’ koa gali’i’ darinya ka’ koa

Khmer

haey yeung nung phdal amnach aoy puokke krobkrong now leutuk dei (ehsaib ning sha m) haey yeung nung thveu aoy hvie r aon ning heu mean promteang polteahean robsa ke teangpir kheunh nouv avei( krohthnak)del puokke tengte brongobraytn pi ambaur aisreael
ហើយយើងនឹងផ្ដល់អំណាចឱ្យពួកគេគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដី (អេហ្ស៊ីប និងស្ហាម)ហើយយើងនឹងធ្វើឱ្យហ្វៀរអោន និងហ៊ើម៉ាន ព្រមទាំងពលទាហានរបស់គេទាំងពីរឃើញនូវអ្វី(គ្រោះថ្នាក់)ដែល ពួកគេតែងតែប្រុងប្រយ័ត្នពីអំបូរអ៊ីស្រាអែល។

Kinyarwanda

No kubaha ubushobozi mu gihugu, ndetse no kugira ngo twereke Farawo na Hamana ndetse n’ingabo zabo, ibyo bajyaga batinya biturutse kuri bo (Abayisiraheli)
No kubaha ubushobozi mu gihugu, ndetse no kugira ngo twereke Farawo na Hamana ndetse n’ingabo zabo, ibyo bajyaga bikanga ko byaturuka kuri bo (Abayisiraheli)

Kirghiz

Jana Biz alardı jerde bekem jaygastıruunu, Firaun, Haaman! jana ekoosunun askerlerine usular tarabınan ozdoru kooptongon nerseni korgozuunu (kaaladık)
Jana Biz alardı jerde bekem jaygaştıruunu, Firaun, Haaman! jana eköösünün askerlerine uşular tarabınan özdörü kooptongon nerseni körgözüünü (kaaladık)
Жана Биз аларды жерде бекем жайгаштырууну, Фираун, Хааман! жана экөөсүнүн аскерлерине ушулар тарабынан өздөрү кооптонгон нерсени көргөзүүнү (кааладык)

Korean

geu ttang-eseo geudeul-ege gwonneung-eul buyeohayeo palaowa hamangwa geudeul ui gundaelo hayeogeum geudeul-i gyeong-gobad assdeon geos-eul jikyeobodolog hayeossnola
그 땅에서 그들에게 권능을 부여하여 파라오와 하만과 그들 의 군대로 하여금 그들이 경고받 았던 것을 지켜보도록 하였노라
geu ttang-eseo geudeul-ege gwonneung-eul buyeohayeo palaowa hamangwa geudeul ui gundaelo hayeogeum geudeul-i gyeong-gobad assdeon geos-eul jikyeobodolog hayeossnola
그 땅에서 그들에게 권능을 부여하여 파라오와 하만과 그들 의 군대로 하여금 그들이 경고받 았던 것을 지켜보도록 하였노라

Kurdish

هه‌روه‌ها ده‌مانه‌وێت پایه‌داریان بكه‌ین و ده‌سه‌ڵتیان بچه‌سپێنین له وڵتداو، ئه‌وه پێش بهێنین بۆ فیرعه‌ون و هامان و سه‌ربازانیان كه‌لێی ده‌ترسان (ئه‌م به‌ڵێنه خواییه به‌ویستی په‌روه‌ردگاری باڵده‌ست دووباره ده‌بێته‌وه بۆ ئیمانداران له بارودۆخی تایبه‌تی و گونجاودا)
وە دەسەڵاتداریان بکەین لەو زەویەدا وە نیشانی فیرعەون وھامان و لەشکری ھەردووکیان بدەین لە (بەنو ئیسرائیلی یەکانەوە) ئەوەی خۆیان لێ دەپاراست

Kurmanji

U eme ewan (zaren cihuyan) di zemin da bineci bikin u em tista ku ewan, Fir’ewn u Haman u leskere wan herduyan, ku xwe je di parizandin, bidine nisane wan
Û emê ewan (zarên cihûyan) di zemîn da binecî bikin û em tişta ku ewan, Fir’ewn û Haman û leşkere wan herdûyan, ku xwe je di parizandin, bidine nîşanê wan

Latin

Ac to establish them terra dedit Pharaoh Hamaan their troops taste their suus medicine

Lingala

Mpe tobakisela bango bokasi o kati na mabele, mpe tomonisa falo na Hâmân na basoda na bango mibale, kati na bango maye bazalaki kobanga

Luyia

Ne khulabahelesia amaani khushialo kho khwechesie Firauni nende Hamana nende omukanda kwabu kweliyie kalia akabaritsanga

Macedonian

И на Земјата власт да им подариме, а на фараонот и Хаман и војските нивни да им дадеме да го доживеат токму тоа од што се плашеа
i gi zacvrstuvame na zemjata i pravime faraonot, Haman i vojskite Nivni da GO ZDogledaat ona od sto tie, tokmu, stravuvaat
i gi zacvrstuvame na zemjata i pravime faraonot, Haman i vojskite Nivni da GO ZDogledaat ona od što tie, tokmu, stravuvaat
и ги зацврстуваме на земјата и правиме фараонот, Хаман и војските Нивни да ГО ЗДогледаат она од што тие, токму, стравуваат

Malay

Dan Kami hendak memberi mereka kedudukan yang kukuh di negeri itu, serta hendak memperlihatkan kepada Firaun dan Haman bersama-sama tentera mereka apa yang mereka bimbangkan dari golongan yang bertindas itu

Malayalam

avarkk (a mardditarkk‌) bhumiyil svadhinam nalkuvanum, phir'aunnum hamannum avarute sain'yannalkkum avaril ninn tannal asankiccirunnatentea at kaniccukeatukkuvanum (nam uddesikkunnu)
avarkk (ā mardditarkk‌) bhūmiyil svādhīnaṁ nalkuvānuṁ, phir'aunnuṁ hāmānnuṁ avaruṭe sain'yaṅṅaḷkkuṁ avaril ninn taṅṅaḷ āśaṅkiccirunnatentēā at kāṇiccukeāṭukkuvānuṁ (nāṁ uddēśikkunnu)
അവര്‍ക്ക് (ആ മര്‍ദ്ദിതര്‍ക്ക്‌) ഭൂമിയില്‍ സ്വാധീനം നല്‍കുവാനും, ഫിര്‍ഔന്നും ഹാമാന്നും അവരുടെ സൈന്യങ്ങള്‍ക്കും അവരില്‍ നിന്ന് തങ്ങള്‍ ആശങ്കിച്ചിരുന്നതെന്തോ അത് കാണിച്ചുകൊടുക്കുവാനും (നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നു)
avarkk (a mardditarkk‌) bhumiyil svadhinam nalkuvanum, phir'aunnum hamannum avarute sain'yannalkkum avaril ninn tannal asankiccirunnatentea at kaniccukeatukkuvanum (nam uddesikkunnu)
avarkk (ā mardditarkk‌) bhūmiyil svādhīnaṁ nalkuvānuṁ, phir'aunnuṁ hāmānnuṁ avaruṭe sain'yaṅṅaḷkkuṁ avaril ninn taṅṅaḷ āśaṅkiccirunnatentēā at kāṇiccukeāṭukkuvānuṁ (nāṁ uddēśikkunnu)
അവര്‍ക്ക് (ആ മര്‍ദ്ദിതര്‍ക്ക്‌) ഭൂമിയില്‍ സ്വാധീനം നല്‍കുവാനും, ഫിര്‍ഔന്നും ഹാമാന്നും അവരുടെ സൈന്യങ്ങള്‍ക്കും അവരില്‍ നിന്ന് തങ്ങള്‍ ആശങ്കിച്ചിരുന്നതെന്തോ അത് കാണിച്ചുകൊടുക്കുവാനും (നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നു)
avarkk bhumiyil adhikaram nalkanamennum annane pharaveannum hamannum avarute sain'yattinum avar asankiccukeantirunnatentea atu kaniccukeatukkanamennum
avarkk bhūmiyil adhikāraṁ nalkaṇamennuṁ aṅṅane phaṟavēānnuṁ hāmānnuṁ avaruṭe sain'yattinuṁ avar āśaṅkiccukeāṇṭirunnatentēā atu kāṇiccukeāṭukkaṇamennuṁ
അവര്‍ക്ക് ഭൂമിയില്‍ അധികാരം നല്‍കണമെന്നും അങ്ങനെ ഫറവോന്നും ഹാമാന്നും അവരുടെ സൈന്യത്തിനും അവര്‍ ആശങ്കിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതെന്തോ അതു കാണിച്ചുകൊടുക്കണമെന്നും

Maltese

u nwettquhom fuq l-art, u bihom nuri lill-Fargħun, lil Haman (il-ministru tiegħu) u lis-suldati tagħhom it-tnejn dak li kienu jibzgħu (minnu)
u nwettquhom fuq l-art, u bihom nuri lill-Fargħun, lil Haman (il-ministru tiegħu) u lis-suldati tagħhom it-tnejn dak li kienu jibżgħu (minnu)

Maranao

Go pakakhapaarn Ami siran ko lopa, go pakiilay Ami ko Pir´awn, go so Haman, go so tantara iran a dowa, a phoon kiran, so siran na ipkhalk iran

Marathi

Ani hehi ki tyanna dharativara sakti-samarthya va sattadhikara pradana karava ani phira'auna ani hamana va tyancya sain'yanna te dakhavave, jyapasuna te bhayabhita aheta
Āṇi hēhī kī tyānna dharatīvara śaktī-sāmarthya va sattādhikāra pradāna karāvā āṇi phira'auna āṇi hāmāna va tyān̄cyā sain'yānnā tē dākhavāvē, jyāpāsūna tē bhayabhīta āhēta
६. आणि हेही की त्यांन धरतीवर शक्ती-सामर्थ्य व सत्ताधिकार प्रदान करावा आणि फिरऔन आणि हामान व त्यांच्या सैन्यांना ते दाखवावे, ज्यापासून ते भयभीत आहेत

Nepali

Ra yo pani ki hamile dharatima uniharula'i sattadhikara pradana garaum ra uniharubata phira'auna ra hamana ra uniharuko senaharula'i ti kura dekha'aum, jasabata uniharu dara'iraheka chan
Ra yō pani ki hāmīlē dharatīmā unīharūlā'ī sattādhikāra pradāna garauṁ ra unīharūbāṭa phira'auna ra hāmāna ra unīharūkō sēnāharūlā'ī tī kurā dēkhā'auṁ, jasabāṭa unīharū ḍarā'irahēkā chan
र यो पनि कि हामीले धरतीमा उनीहरूलाई सत्ताधिकार प्रदान गरौं र उनीहरूबाट फिरऔन र हामान र उनीहरूको सेनाहरूलाई ती कुरा देखाऔं, जसबाट उनीहरू डराइरहेका छन् ।

Norwegian

og gjøre dem til ledere og arvtagere og gi dem fotfeste i landet, og a vise Farao og Haman og deres hærskarer det de fryktet fra dem
og gjøre dem til ledere og arvtagere og gi dem fotfeste i landet, og å vise Farao og Haman og deres hærskarer det de fryktet fra dem

Oromo

Dachii keessas isaaniif mijeessuu [feena]Fir’awniin, Haamaaniifi waraana isaan lamaanii, isaan irraa waan sodaachaa turan agarsiisuu [feena]

Panjabi

Ate unham nu dharati upara adhikara da'i'e. Ate phira'auna, hamana ate unham di'am faujam nu, unham nu uha hi dikha de'i'e jisa tom uha darade hana
Atē unhāṁ nū dharatī upara adhikāra da'ī'ē. Atē phira'auna, hāmāna atē unhāṁ dī'āṁ faujāṁ nū, unhāṁ nū uha hī dikhā dē'ī'ē jisa tōṁ uha ḍaradē hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਅਧਿਕਾਰ ਦਈਏ। ਅਤੇ ਫਿਰਔਨ, ਹਾਮਾਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ੌਜਾਂ ਨੂੰ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਹੀ ਦਿਖਾ ਦੇਈਏ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਡਰਦੇ ਹਨ।

Persian

و آنها را در آن سرزمين مكانت بخشيم و به فرعون و هامان و لشكريانشان چيزى را كه از آن مى‌ترسيدند نشان دهيم
و در زمين قدرتشان دهيم و به فرعون و هامان و سپاهشان چيزى را كه از آن حذر داشتند نشان دهيم
و به آنان در روی زمین تمکن بخشیم، و از آنان به فرعون و هامان و سپاهیانشان چیزی که از آن پروا داشتند، نشان دادیم‌
و آن‌ها را در زمین تمکّن (و حکومت) دهیم و به فرعون و هامان و لشکریان آن دو، از (دست) آن‌ها (= بنی اسرائیل) آنچه را که از آن می‌ترسیدند، نشان دهیم [ یعنی آن اندیشه‌ای که تخت فرعون و لشکر او به دست یک شخص اسرائیلی نابود خواهد شد ما آن را به حقیقت در آوردیم]
و برای آنان در آن سرزمین، زمینه قدرت و حکومت آماده کنیم، و به فرعون و هامان و سپاهشان که از ایشان اند چیزی را که از آن هراسناک و در حذر بودند [و آن پیروزی بنی اسرائیل بر آنان بود] نشان دهیم
و در آن سرزمین به آنان قدرت و تمکین بخشیم و [از طرفی] به فرعون و [وزیرش] هامان و سپاهیانشان، آنچه [= سقوط حکومتشان] را که همواره از جانب آنان [=بنی‌اسرائیل] مى‌ترسیدند، نشان دهیم
و در زمین به آنها قدرت و تمکین بخشیم و به چشم فرعون و هامان و لشکریانشان آنچه را که از آن اندیشناک و ترسان بودند از سوی آنان بنماییم
و فرمانروائیشان دهیم در زمین و بنمایانیم فرعون و هامان و سپاه‌های ایشان را از آنان آنچه بودند می‌ترسیدند
و در زمين قدرتشان دهيم و [از طرفى‌] به فرعون و هامان و لشكريانشان آنچه را كه از جانب آنان بيمناك بودند، بنمايانيم
و برایشان در زمین تمکین دهیم و (از طرفی هم) به فرعون و هامان و لشکریانشان آنچه را که از آن بیمناک بوده‌اند - از آنان [:مستضعفان] - (علیه فرعونیان) بنمایانیم
و به آنان در آن سرزمین، قدرت و تمکّن بخشیم و به فرعون و [وزیرش] هامان و سپاهیانشان، که از ایشانند، آنچه را از آن بیمناک بودند، نشان دهیم
و ایشان را در سرزمین (مصر) مستقرّ گردانیم و سلطه و حکومتشان دهیم، و بر دست مستضعفان، به فرعون و هامان و لشکریانشان چیزی را بنمایانیم که از آن در هراس بودند
و حکومتشان را در زمین پابرجا سازیم؛ و به فرعون و هامان و لشکریانشان، آنچه را از آنها [= بنی اسرائیل‌] بیم داشتند نشان دهیم
و آنان را در آن سرزمين جاى و توان دهيم و به فرعون و هامان- وزير او- و سپاهيانشان از سوى آنان- بنى اسرائيل- آنچه را كه از آن مى‌ترسيدند بنماييم
و آنها را در زمین تمکّن (و حکومت) دهیم و به فرعون و هامان و لشکریان آن دو، از (دست) آنها (= بنی اسرائیل) آنچه را که از آن می ترسیدند، نشان دهیم

Polish

Umocnic ich na ziemi i pokazac Faraonowi i Hamanowi oraz ich wojskom to, czego sie od nich obawiali
Umocnić ich na ziemi i pokazać Faraonowi i Hamanowi oraz ich wojskom to, czego się od nich obawiali

Portuguese

E empossa-los, na terra, e fazer ver a Farao e a Haman e a seus exercitos aquilo de que se precatavam, acerca deles
E empossá-los, na terra, e fazer ver a Faraó e a Haman e a seus exércitos aquilo de que se precatavam, acerca deles
E os arraigando na terra, para mostrarmos ao Farao, a Haman e seus exercitos, o que temiam
E os arraigando na terra, para mostrarmos ao Faraó, a Haman e seus exércitos, o que temiam

Pushto

او چې مونږ دوى ته په ځمكه كې قدرت وركړو او چې فرعون او هامان او د دواړو لښكرو ته له دغو (بني اسرائیلو) نه هغه شى وښیو چې دوى به ترې وېرېدل
او چې مونږ دوى ته په ځمكه كې قدرت وركړو او چې فرعون او هامان او د دواړو لښكرو ته له دغو (بني اسرائیلو) نه هغه شى وښیو چې دوى به ترې وېرېدل

Romanian

ca sa le dam un loc pe pamant si sa le aratam astfel lui Faraon, lui Haman si ostirilor lor pe cea de care se fereau
ca să le dăm un loc pe pământ şi să le arătăm astfel lui Faraon, lui Haman şi oştirilor lor pe cea de care se fereau
Si catre establish ele earth da Pharaoh Hamaan their trupa gust their propiu medicina
ªi sa le dam lor putere pe pamant ºi sa le aratam lui Faraon, lui Haman ºi oºtenilor lor lucrurile de care lor le-a fost teama [sa nu se intample]
ªi sã le dãm lor putere pe pãmânt ºi sã le arãtãm lui Faraon, lui Haman ºi oºtenilor lor lucrurile de care lor le-a fost teamã [sã nu se întâmple]

Rundi

Nukubaha ingoga ngaha kw’Isi mukwereka Fir’auni hamwe na Hamana n’ingabo zabo kuvyo bahora batinya

Russian

ca sa le dam un loc pe pamant si sa le aratam astfel lui Faraon, lui Haman si ostirilor lor pe cea de care se fereau
И (пожелали Мы) укрепить их [потомков Исраила] на земле [даровать им власть в Египте и Шаме] и показать Фараону, и Хаману, и их войскам то, чего они остерегались [[Фараону было сообщено, что он погибнет из-за одного из потомков Исраила, и поэтому он остерегался их.]] от них [погибель Фараона и его войска, и крах его власти]
darovat' im vlast' na zemle i pokazat' Faraonu, Khamanu i ikh voinam to, chego oni osteregalis'
даровать им власть на земле и показать Фараону, Хаману и их воинам то, чего они остерегались
Predostavit' im vlast' v etoy zemle, pokazat' Faraonu, Gamanu i voyskam ikh to, chego ot nikh oni opasalis'
Предоставить им власть в этой земле, показать Фараону, Гаману и войскам их то, чего от них они опасались
I ukrepim im na zemle i pokazhem Firaunu, i Khamanu, i ikh voyskam to, chego oni osteregalis' ot nikh
И укрепим им на земле и покажем Фирауну, и Хаману, и их войскам то, чего они остерегались от них
Darovat' im vlast' na zemle i yavit' Fir'aunu, Khamanu i ikh voinstvu to, chego oni opasalis'
Даровать им власть на земле и явить Фир'ауну, Хаману и их воинству то, чего они опасались
My ikh ukrepim na zemle, gde oni naydut sebe mesto, i yavim Faraonu, yego ministru Khamanu i ikh voyskam to, chego oni opasayutsya - unichtozheniye vlasti Faraona odnim iz synovey Israila
Мы их укрепим на земле, где они найдут себе место, и явим Фараону, его министру Хаману и их войскам то, чего они опасаются - уничтожение власти Фараона одним из сыновей Исраила
Na toy zemle ikh moshch'yu ukrepit', A Faraonu, i Khamanu, i voyskam yavit' takoye, Chego oni ot nikh tak opasalis'
На той земле их мощью укрепить, А Фараону, и Хаману, и войскам явить такое, Чего они от них так опасались

Serbian

И да им на Земљи власт дарујемо, а да фараону и Хаману и војскама њиховим дамо да доживе баш оно због чега су од њих страховали

Shona

Uye kuvagadza munyika, uye kuratidza Farawo naHaamaan nemauto avo kubva kwavari izvo zvavaitya

Sindhi

۽ کين مُلڪ ۾ دٻدٻو ڏيون ۽ فرعون ۽ ھامان ۽ سندن لشڪرن کي اُنھن (ھيڻن) کان اُھا (ڳالھ) ڏيکاريون جنھن کان ڊڄندا ھوا

Sinhala

ema bhumiyehi api ovunta adhipatyaya laba di firavnda, hamanda, ovunge yuda senavada ovun vetin kumak (vælækviya yutuda yanna) ovun biya vemin sitiyoda, eya ovunta penvimatada (adahas kalemu)
ema bhūmiyehi api ovunṭa ādhipatyaya labā dī firavnda, hāmānda, ovungē yuda sēnāvada ovun vetin kumak (væḷækviya yutuda yanna) ovun biya vemin siṭiyōda, eya ovunṭa penvīmaṭada (adahas kaḷemu)
එම භූමියෙහි අපි ඔවුන්ට ආධිපත්‍යය ලබා දී ෆිර්අව්න්ද, හාමාන්ද, ඔවුන්ගේ යුද සේනාවද ඔවුන් වෙතින් කුමක් (වැළැක්විය යුතුද යන්න) ඔවුන් බිය වෙමින් සිටියෝද, එය ඔවුන්ට පෙන්වීමටද (අදහස් කළෙමු)
tavada ovunata api mahapolove pahasukam salasa dimatat firavun ha hamanta da ,ovun dedenage senavanta da, ovun aturin kavara deyak pilibanda ovun pravesamen katayutu kale da eya ovunata apa penvimatat api adahas kalemu
tavada ovunaṭa api mahapoḷovē pahasukam salasā dīmaṭat firavun hā hāmānṭa da ,ovun dedenāgē sēnāvanṭa da, ovun aturin kavara deyak piḷiban̆da ovun pravēśamen kaṭayutu kaḷē da eya ovunaṭa apa penvīmaṭat api adahas kaḷemu
තවද ඔවුනට අපි මහපොළොවේ පහසුකම් සලසා දීමටත් ෆිර්අවුන් හා හාමාන්ට ද ,ඔවුන් දෙදෙනාගේ සේනාවන්ට ද, ඔවුන් අතුරින් කවර දෙයක් පිළිබඳ ඔවුන් ප්‍රවේශමෙන් කටයුතු කළේ ද එය ඔවුනට අප පෙන්වීමටත් අපි අදහස් කළෙමු

Slovak

A do zriadit them zem dat Pharaoh Hamaan ich troops chut ich own lekarstvo

Somali

Oo aan ku awood siinno iyaga arlada oo aan ka yeelno Fircoon iyo Haamaan iyo askartoodii2 inay arkaan waxay ka digtoonaayeen
Oon Makansiinno Dhulka, Tusinana Fircoon iyo Haamaan iyo Januuddooda waxay ka Digtoonaayeen (Halaagooda)
Oon Makansiinno Dhulka, Tusinana Fircoon iyo Haamaan iyo Januuddooda waxay ka Digtoonaayeen (Halaagooda)

Sotho

Le ho ba tsitsisa lefats’eng, ho bonts’a Faro, Hamana esita le mabotho a bona seo ba neng ba its’ireletsa ho sona

Spanish

Les dimos poder sobre la tierra [de la antigua Siria y Egipto], e hicimos que el Faraon, Haman y sus huestes vieran [hecho realidad] lo que temian
Les dimos poder sobre la tierra [de la antigua Siria y Egipto], e hicimos que el Faraón, Hamán y sus huestes vieran [hecho realidad] lo que temían
Y les concedimos poder en la tierra e hicimos que el Faraon, (su ministro) Haman[744] y sus soldados vieran aquello que temian (su destruccion y la perdida de su dominio a manos de uno de los hijos del pueblo de Israel)
Y les concedimos poder en la tierra e hicimos que el Faraón, (su ministro) Haman[744] y sus soldados vieran aquello que temían (su destrucción y la pérdida de su dominio a manos de uno de los hijos del pueblo de Israel)
Y les concedimos poder en la tierra e hicimos que el Faraon, (su ministro) Haman[744] y sus soldados vieran aquello que temian (su destruccion y la perdida de su dominio a manos de uno de los hijos del pueblo de Israel)
Y les concedimos poder en la tierra e hicimos que el Faraón, (su ministro) Haman[744] y sus soldados vieran aquello que temían (su destrucción y la pérdida de su dominio a manos de uno de los hijos del pueblo de Israel)
darles poderio en el pais y servirnos de ellos para hacer que Faraon. Haman y sus ejercitos experimentaran lo que ya recelaban
darles poderío en el país y servirnos de ellos para hacer que Faraón. Hamán y sus ejércitos experimentaran lo que ya recelaban
y establecerles firmemente en la tierra, y hacer que Faraon, Haman y los ejercitos de ambos experimentaran a traves de esos [hijos de Israel] precisamente aquello de lo que querian protegerse
y establecerles firmemente en la tierra, y hacer que Faraón, Hamán y los ejércitos de ambos experimentaran a través de esos [hijos de Israel] precisamente aquello de lo que querían protegerse
dandoles poder sobre la tierra, y hacer que el Faraon, Haman y sus huestes vieran [hecho realidad] lo que temian
dándoles poder sobre la tierra, y hacer que el Faraón, Hamán y sus huestes vieran [hecho realidad] lo que temían
Y [quisimos] darles posicion en la Tierra y hacer ver por medio de ellos al Faraon, a Haman y al ejercito de ambos aquello que temian
Y [quisimos] darles posición en la Tierra y hacer ver por medio de ellos al Faraón, a Haman y al ejército de ambos aquello que temían

Swahili

Na tuwape uthabiti katika nchi na tumfanye Fir’awn, Hāmān na askari wao waone, kutoka kundi hili linalonyongeshwa kile walichokuwa wakikiogopa cha kuangamia kwao na kuondoka ufalme wao na kuwatoa wao kwenye nyumba zao kwa mkono wa mzaliwa wa Wana wa Isrāīl
Na kuwapa nguvu katika nchi, na kutokana na wao kuwaonyesha kina Firauni na Hamana na majeshi yao mambo yale waliyo kuwa wakiyaogopa

Swedish

och ge dem en saker plats pa jorden, och Vi ville genom dem ge Farao och Haman och deras man en [forsmak av] det som de ville skydda sig emot
och ge dem en säker plats på jorden, och Vi ville genom dem ge Farao och Haman och deras män en [försmak av] det som de ville skydda sig emot

Tajik

Va onhoro dar on sarzamin oʙruvu qudrat ʙaxsidem va ʙa Fir'avnu Homon va laskarijonason cizero, ki az on metarsidand, nison dihem
Va onhoro dar on sarzamin oʙrūvu qudrat ʙaxşidem va ʙa Fir'avnu Homon va laşkarijonaşon cizero, ki az on metarsidand, nişon dihem
Ва онҳоро дар он сарзамин обрӯву қудрат бахшидем ва ба Фиръавну Ҳомон ва лашкариёнашон чизеро, ки аз он метарсиданд, нишон диҳем
Va onhoro dar on sarzamin (Misru Som) oʙruvu qudrat ʙaxsidem va ʙa Fir'avnu Homon (vaziri Fir'avn) va laskarijonason cizero, ki az on metarsidand, nison dihem
Va onhoro dar on sarzamin (Misru Şom) oʙrūvu qudrat ʙaxşidem va ʙa Fir'avnu Homon (vaziri Fir'avn) va laşkarijonaşon cizero, ki az on metarsidand, nişon dihem
Ва онҳоро дар он сарзамин (Мисру Шом) обрӯву қудрат бахшидем ва ба Фиръавну Ҳомон (вазири Фиръавн) ва лашкариёнашон чизеро, ки аз он метарсиданд, нишон диҳем
Va dar on sarzamin hukumat ʙa eson dihem va on ciro Fir'avn va [vaziras] Homon va sipohijonason hamvora az on metarsidand [suquti hukumat], ʙa onon nison dihem
Va dar on sarzamin hukumat ʙa eşon dihem va on ciro Fir'avn va [vaziraş] Homon va sipohijonaşon hamvora az on metarsidand [suquti hukumat], ʙa onon nişon dihem
Ва дар он сарзамин ҳукумат ба эшон диҳем ва он чиро Фиръавн ва [вазираш] Ҳомон ва сипоҳиёнашон ҳамвора аз он метарсиданд [суқути ҳукумат], ба онон нишон диҳем

Tamil

appumiyil nam (palavinamana) avarkalai menmaiyakki vaittu hpir'avnum, hamanum, avarkalutaiya ranuvankalum enta vetanaikkup payantu kontiruntarkalo, atai avarkalukkuk kanpikkavum nam karutinom
appūmiyil nām (palavīṉamāṉa) avarkaḷai mēṉmaiyākki vaittu ḥpir'avṉum, hāmāṉum, avarkaḷuṭaiya rāṇuvaṅkaḷum enta vētaṉaikkup payantu koṇṭiruntārkaḷō, atai avarkaḷukkuk kāṇpikkavum nām karutiṉōm
அப்பூமியில் நாம் (பலவீனமான) அவர்களை மேன்மையாக்கி வைத்து ஃபிர்அவ்னும், ஹாமானும், அவர்களுடைய ராணுவங்களும் எந்த வேதனைக்குப் பயந்து கொண்டிருந்தார்களோ, அதை அவர்களுக்குக் காண்பிக்கவும் நாம் கருதினோம்
innum, appumiyil avarkalai nilaippatutti hpir'avnum, hamanum, avviruvarin pataikalum ivarkalaipparri e(v visayat)til payantu kontiruntarkalo ataik kanpikkavum (natinom)
iṉṉum, appūmiyil avarkaḷai nilaippaṭutti ḥpir'avṉum, hāmāṉum, avviruvariṉ paṭaikaḷum ivarkaḷaippaṟṟi e(v viṣayat)til payantu koṇṭiruntārkaḷō ataik kāṇpikkavum (nāṭiṉōm)
இன்னும், அப்பூமியில் அவர்களை நிலைப்படுத்தி ஃபிர்அவ்னும், ஹாமானும், அவ்விருவரின் படைகளும் இவர்களைப்பற்றி எ(வ் விஷயத்)தில் பயந்து கொண்டிருந்தார்களோ அதைக் காண்பிக்கவும் (நாடினோம்)

Tatar

Янә Фиргаунгә, Һаманга һәм аларның гаскәрләренә үзләре курыккан Мусаны күрсәтергә теләдек, һәм аларны яхшы җиргә урынлаштырырга теләдек. "Фиргаун Ягъкуб балаларыннан куркып аларның ир балаларын үтертә барды, әмма үзенең башына җитәчәк Мусаны үзе тәрбияләп үстерде

Telugu

mariyu (israyil santati) variki bhumilo adhikaram osangalani mariyu phir'aun, haman mariyu vari sainikulaku - denini gurincaite (phir'aun jati) varu bhayapadutu undevaro - ade variki cupalani
mariyu (isrāyīl santati) vāriki bhūmilō adhikāraṁ osaṅgālanī mariyu phir'aun, hāmān mariyu vāri sainikulaku - dēnini gurin̄caitē (phir'aun jāti) vāru bhayapaḍutū uṇḍēvārō - adē vāriki cūpālani
మరియు (ఇస్రాయీల్ సంతతి) వారికి భూమిలో అధికారం ఒసంగాలనీ మరియు ఫిర్ఔన్, హామాన్ మరియు వారి సైనికులకు - దేనిని గురించైతే (ఫిర్ఔన్ జాతి) వారు భయపడుతూ ఉండేవారో - అదే వారికి చూపాలని
భువిలో వారికి ప్రాబల్యాన్ని, స్థిరత్వాన్ని ప్రసాదించాలనీ, ఫిరౌను, హామాను మరియు వారి సైన్యాలకు వారు దేనికి భయపడుతూ ఉండేవారో దాన్నే చూపాలని (మేము అభిలషించాము)

Thai

læa rea di hı phwk khea khrxbkhrxng nı phændin læa rea ca hı fir xea nˌ læa ha man tlxd cn phirphl khxng khea thang sxng di hen sing thi phwk khea mi khwam klaw
læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā khrxbkhrxng nı p̄hæ̀ndin læa reā ca h̄ı̂ fir xeā nˌ læa ḥā mān tlxd cn phịr̀phl k̄hxng k̄heā thậng s̄xng dị̂ h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mī khwām klạw
และเราได้ให้พวกเขาครอบครองในแผ่นดินและเราจะให้ฟิรเอานฺและฮามานตลอดจนไพร่พลของเขาทั้งสอง ได้เห็นสิ่งที่พวกเขามีความกลัว
læa rea di hı phwk khea khrxbkhrxng nı phændin læa rea ca hı fir xea n læa ha man tlxd cn phirphl khxng khea thang sxng di hen sing thi phwk khea mi khwam klaw
læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā khrxbkhrxng nı p̄hæ̀ndin læa reā ca h̄ı̂ fir xeā n læa ḥā mān tlxd cn phịr̀phl k̄hxng k̄heā thậng s̄xng dị̂ h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mī khwām klạw
และเราได้ให้พวกเขาครอบครองในแผ่นดิน และเราจะให้ฟิรเอานและฮามานตลอดจนไพร่พลของเขาทั้งสอง ได้เห็นสิ่งที่พวกเขามีความกลัว

Turkish

Istiyorduk ki onları yeryuzunde yerlestirip kuvvetlendirelim ve Firavun'la Haman'a ve askerlerine de, onlardan cekindikleri seyleri gosterelim
İstiyorduk ki onları yeryüzünde yerleştirip kuvvetlendirelim ve Firavun'la Haman'a ve askerlerine de, onlardan çekindikleri şeyleri gösterelim
Ve o yerde onları hakim kılmak; Firavun ile Haman´a ve ordularına, onlardan (Israilogullarından gelecek diye) korktukları seyi gostermek (istiyorduk)
Ve o yerde onları hakim kılmak; Firavun ile Hâmân´a ve ordularına, onlardan (İsrailoğullarından gelecek diye) korktukları şeyi göstermek (istiyorduk)
Ve (istiyoruz ki) onları yeryuzunde 'iktidar sahipleri olarak yerlesik kılalım', Firavun'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları seyi gosterelim
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde 'iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım', Firavun'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim
Bir de o ezilmekte olan Israilogullarına Mısır ve Sam’da kuvvet ve ustunluk verelim de hem Firavun’a, hem (veziri) Haman’a ve ordularına, onlardan (Musa ve Israilogullarından) korktukları seyi (helaklerini) gosterelim
Bir de o ezilmekte olan İsrailoğullarına Mısır ve Şam’da kuvvet ve üstünlük verelim de hem Firavun’a, hem (veziri) Hâmân’a ve ordularına, onlardan (Mûsa ve İsrailoğullarından) korktukları şeyi (helâklerini) gösterelim
O yerlere yerlestirmeyi ve Fir´avn´a, Haman´a ve askerlerine onlardan (hep endise duyup) kacındıkları hususu gostermeyi diledik
O yerlere yerleştirmeyi ve Fir´avn´a, Hâmân´a ve askerlerine onlardan (hep endişe duyup) kaçındıkları hususu göstermeyi diledik
Biz, memlekette gucsuz sayılanlara iyilikte bulunmak, onları onderler kılmak, onları varis yapmak, memlekete yerlestirmek; Firavun, Haman ve her ikisinin askerlerine, cekinmekte oldukları seyleri gostermek istiyorduk
Biz, memlekette güçsüz sayılanlara iyilikte bulunmak, onları önderler kılmak, onları varis yapmak, memlekete yerleştirmek; Firavun, Haman ve her ikisinin askerlerine, çekinmekte oldukları şeyleri göstermek istiyorduk
Ve o yerde onlari hakim kilalim, Firavun ile Haman ve ordularina, onlardan cekinmekte olduklari seyi gosterelim
Ve o yerde onlari hakim kilalim, Firavun ile Hâmân ve ordularina, onlardan çekinmekte olduklari seyi gösterelim
Ve o yerde onları hakim kılmak; Firavun ile Haman'a ve ordularına, onlardan (Israilogullarından gelecek diye) korktukları seyi gostermek (istiyorduk)
Ve o yerde onları hakim kılmak; Firavun ile Haman'a ve ordularına, onlardan (İsrailoğullarından gelecek diye) korktukları şeyi göstermek (istiyorduk)
Ve onları yeryuzune yerlestirelim, Firavun, Haman ve ordularına, korktukları seyi gosterelim
Ve onları yeryüzüne yerleştirelim, Firavun, Haman ve ordularına, korktukları şeyi gösterelim
Ve o yerde onları hakim kılalım, Firavun ile Haman ve ordularına, onlardan cekinmekte oldukları seyi gosterelim
Ve o yerde onları hakim kılalım, Firavun ile Hâmân ve ordularına, onlardan çekinmekte oldukları şeyi gösterelim
Ve onlara arzda (yeryuzunde) hakimiyet verip Firavun, Haman ve ordularına korktukları seyi, onların vasıtasıyla gosterelim
Ve onlara arzda (yeryüzünde) hakimiyet verip Firavun, Haman ve ordularına korktukları şeyi, onların vasıtasıyla gösterelim
Ve o yerde onları hakim kılalım, Firavun ile Haman ve ordularına, onlardan cekinmekte oldukları seyi gosterelim
Ve o yerde onları hakim kılalım, Firavun ile Hâmân ve ordularına, onlardan çekinmekte oldukları şeyi gösterelim
Ve onları o ulkede hakim kılalım. Firavun´a Haman´a ve askerlerine; baslarına gelmesinden korktukları seyi gosterelim
Ve onları o ülkede hakim kılalım. Firavun´a Haman´a ve askerlerine; başlarına gelmesinden korktukları şeyi gösterelim
Ve (istiyoruz ki) onları yeryuzunde ´iktidar sahipleri olarak yerlesik kılalım´, Firavuna, Haman´a ve askerlerine, onlardan sakındıkları seyi gosterelim
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde ´iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım´, Firavuna, Haman´a ve askerlerine, onlardan sakındıkları şeyi gösterelim
Onlara o yerde kudret (ve haakimiyyet) verelim, Fir´avna, Hamane ve bunların ordularına da onlardan kocunmakda oldukları sey´i (baslarına getirib) gosterelim
Onlara o yerde kudret (ve haakimiyyet) verelim, Fir´avna, Hâmâne ve bunların ordularına da onlardan kocunmakda oldukları şey´i (başlarına getirib) gösterelim
Ve onları memleketlerine yerlestirelim, Firavun´ a Haman´a ve ikisinin askerlerine cekinmekte oldukları seyleri gosterelim
Ve onları memleketlerine yerleştirelim, Firavun´ a Haman´a ve ikisinin askerlerine çekinmekte oldukları şeyleri gösterelim
Ve onları, yeryuzunde (orada) yerlestirip, kuvvetli kılmak ve firavuna, Haman´a ve ikisinin ordusuna, onlardan (Israilogulları´ndan) hazar ettikleri (cekindikleri) seyi gostermek (istedik)
Ve onları, yeryüzünde (orada) yerleştirip, kuvvetli kılmak ve firavuna, Haman´a ve ikisinin ordusuna, onlardan (İsrailoğulları´ndan) hazar ettikleri (çekindikleri) şeyi göstermek (istedik)
Ve numekkine lehum fil erdı ve nuriye fir´avne ve hamane ve cuundehuma minhum ma kanu yahzerun
Ve nümekkine lehüm fil erdı ve nüriye fir´avne ve hamane ve cüundehüma minhüm ma kanu yahzerun
Ve numekkine lehum fil ardı ve nuriye fir’avne ve hamane ve cunudehuma minhum ma kanu yahzerun(yahzerune)
Ve numekkine lehum fîl ardı ve nuriye fir’avne ve hâmâne ve cunûdehumâ minhum mâ kânû yahzerûn(yahzerûne)
ve onları guvenlik icinde yeryuzunde yerlestirelim; Firavun´u, Haman´ı ve onların ordularını da onların (Israilogulları´nın) eliyle korktukları seye ugratalım
ve onları güvenlik içinde yeryüzünde yerleştirelim; Firavun´u, Haman´ı ve onların ordularını da onların (İsrailoğulları´nın) eliyle korktukları şeye uğratalım
venumekkine lehum fi-l'ardi venuriye fir`avne vehamane vecunudehuma minhum ma kanu yahzerun
venümekkine lehüm fi-l'arḍi venüriye fir`avne vehâmâne vecünûdehümâ minhüm mâ kânû yaḥẕerûn
Ve o yerde onları hakim kılmak; Firavun ile Haman'a ve ordularına, onlardan (Israilogullarından gelecek diye) korktukları seyi gostermek (istiyorduk)
Ve o yerde onları hakim kılmak; Firavun ile Hâmân'a ve ordularına, onlardan (İsrailoğullarından gelecek diye) korktukları şeyi göstermek (istiyorduk)
Onları ulkeye yerlestirip, Firavun, Haman ve ordularının korktuklarını onlara gostermek istiyorduk
Onları ülkeye yerleştirip, Firavun, Haman ve ordularının korktuklarını onlara göstermek istiyorduk
Onları ulkede guc sahibi kılmak, Firavun ile Haman'a ve ordularına, onlardan (Israilogulları'ndan gelecek diye) korktukları seyi gostermek (istiyorduk)
Onları ülkede güç sahibi kılmak, Firavun ile Haman'a ve ordularına, onlardan (İsrailoğulları'ndan gelecek diye) korktukları şeyi göstermek (istiyorduk)
Biz ise o ulkedeki gucsuzlere ihsanda bulunmak, onları dunyada ornek sahsiyetler yapmak ve ulkeye onları varis kılmak, onlara dunya hakimiyeti vermek; Firavun'u, Haman’ı ve onların ordularını ise korktuklarına ugratmak istiyorduk.
Biz ise o ülkedeki güçsüzlere ihsanda bulunmak, onları dünyada örnek şahsiyetler yapmak ve ülkeye onları vâris kılmak, onlara dünya hâkimiyeti vermek; Firavun'u, Haman’ı ve onların ordularını ise korktuklarına uğratmak istiyorduk.
Ve onları o yerde iktidara getirelim de Fir'avn'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan (ezdikleri zumreden) korktukları seyi gosterelim
Ve onları o yerde iktidara getirelim de Fir'avn'a, Haman'a ve askerlerine, onlardan (ezdikleri zümreden) korktukları şeyi gösterelim
Ve (istiyoruz ki) onları yeryuzunde ´iktidar sahipleri olarak yerlesik kılalım´, Firavun´a, Haman´a ve askerlerine, onlardan sakınmakta oldukları seyi gosterelim
Ve (istiyoruz ki) onları yeryüzünde ´iktidar sahipleri olarak yerleşik kılalım´, Firavun´a, Hâmân´a ve askerlerine, onlardan sakınmakta oldukları şeyi gösterelim
Onları ulkede guc sahibi kılmak, Firavun ile Haman'a ve ordularına, onlardan (Israilogulları'ndan gelecek diye) korktukları seyi gostermek (istiyorduk)
Onları ülkede güç sahibi kılmak, Firavun ile Haman'a ve ordularına, onlardan (İsrailoğulları'ndan gelecek diye) korktukları şeyi göstermek (istiyorduk)
Ve yeryuzunde onlara imkan ve kudret verelim. Firavun'a, Haman'a ve onların ordularına da korkmakta oldukları seyleri gosterelim
Ve yeryüzünde onlara imkân ve kudret verelim. Firavun'a, Hâman'a ve onların ordularına da korkmakta oldukları şeyleri gösterelim
Ve yeryuzunde onlara imkan ve kudret verelim. Firavun´a, Haman´a ve onların ordularına da korkmakta oldukları seyleri gosterelim
Ve yeryüzünde onlara imkân ve kudret verelim. Firavun´a, Hâman´a ve onların ordularına da korkmakta oldukları şeyleri gösterelim
Ve yeryuzunde onlara imkan ve kudret verelim. Firavun´a, Haman´a ve onların ordularına da korkmakta oldukları seyleri gosterelim
Ve yeryüzünde onlara imkân ve kudret verelim. Firavun´a, Hâman´a ve onların ordularına da korkmakta oldukları şeyleri gösterelim

Twi

Na Yε’ma wͻn tumi wͻ asaase no so, na Yε’kyerε Farao ne Hamaan ne wͻn mmienu asraafoͻ no mu bi deε εbεbͻ wͻn hu

Uighur

ئۇلارنى مىسىر زېمىنىد اكۈچ - قۇۋۋەتكە ئىگە قىلماقچىمىز، بىز پىرئەۋنگە، (ۋەزىرى) ھامانغا ۋە ئۇلارنىڭ قوشۇنىغا ئۇلار (يەنى بوزەك قىلىنغانلار) دىن قورقىدىغان نەرسىنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى مىسىرغا ھۆكۈمران قىلىشنى) كۆرسىتىمىز
ئۇلارنى زېمىندا كۈچ ـ قۇۋۋەتكە ئىگە قىلماقچىمىز، بىز پىرئەۋنگە، (ۋەزىرى) ھامانغا ۋە ئۇلارنىڭ قوشۇنىغا ئۇلار (يەنى بوزەك قىلىنغانلار) دىن قورقىدىغان نەرسىنى كۆرسىتىمىز

Ukrainian

утвердити їх на землі й показати Фірауну, Гаману та їхньому війську те, чого вони стереглися
Ta shchob vstanovyty yikh na zemli, ta shchob daty Pharaoh, Hamaan, ta yikhniy viysʹko smak yikhnʹoyi vlasnoyi medytsyny
Та щоб встановити їх на землі, та щоб дати Pharaoh, Hamaan, та їхній військо смак їхньої власної медицини
utverdyty yikh na zemli y pokazaty Firaunu, Hamanu ta yikhnʹomu viysʹku te, choho vony sterehlysya
утвердити їх на землі й показати Фірауну, Гаману та їхньому війську те, чого вони стереглися
utverdyty yikh na zemli y pokazaty Firaunu, Hamanu ta yikhnʹomu viysʹku te, choho vony sterehlysya
утвердити їх на землі й показати Фірауну, Гаману та їхньому війську те, чого вони стереглися

Urdu

Aur zameen mein unko iqtedar(power) bakshein, aur unse Firoun o Hamaan aur unke lashkaron ko wahi kuch dikhla dein jiska unhein darr tha
اور زمین میں ان کو اقتدار بخشیں اور ان سے فرعون و ہامان اور ان کے لشکروں کو وہی کچھ دکھلا دیں جس کا انہیں ڈر تھا
اور انہیں ملک پر قابض کریں اور فرعون ہامان اور ان کے لشکروں کو وہ چیز دکھا دیں جس کا وہ خطر کرتے تھے
اور ملک میں ان کو قدرت دیں اور فرعون اور ہامان اور اُن کے لشکر کو وہ چیزیں دکھا دیں جس سے وہ ڈرتے تھے
اور جما دیں ان کو ملک میں [۵] اور دکھا دیں فرعون اور ہامان کو [۶] اور انکے لشکروں کو انکے ہاتھ سے جس چیز کا ان کو خطرہ تھا [۷]
اور انہیں زمین میں اقتدار عطا کریں اور فرعون، ہامان اور ان کی فوجوں کو ان (کمزوروں) کی جانب سے وہ کچھ دکھلائیں جس سے وہ ڈرتے تھے۔
Aur yeh bhi kay hum unhen zamin mein qudrat-o-ikhtiyar den aur firaon aur haamaan aur unn kay lashkeron ko woh dikhayen jiss say woh darr rahey hain
اور یہ بھی کہ ہم انہیں زمین میں قدرت واختیار دیں اور فرعون اور ہامان اور ان کے لشکروں کو وه دکھائیں جس سے وه ڈر رہے ہیں
aur ye bhi ke hum unhe zameen mein khudrath wa eqtiyaar de aur feraun aur hamaan aur un ke lashkaro ko wo dikhaaye jis se wo dar rahe hai
اور تسلّط بخشیں انھیں سر زمین (مصر) میں اور ہم دکھائیں فرعون اور ہامان اور ان کی فوجوں کو ان کی جانب سے (وہی خطرہ) جس کا وہ اندیشہ کیا کرتے تھے
اور ہم انہیں ملک میں حکومت و اقتدار بخشیں اور فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجوں کو وہ (انقلاب) دکھا دیں جس سے وہ ڈرا کرتے تھے
اور انہیں زمین میں اقتدار عطاکریں، اور فرعون، ہامان اور ان کے لشکروں کو وہی کچھ دکھا دیں جس سے بچاؤ کی وہ تدبیریں کر رہے تھے۔
اور انہی کو روئے زمین کا اقتدار دیں اور فرعون وہامان اور ان کے لشکروں کو ان ہی کمزوروں کے ہاتھوں سے وہ منظر دکھلائیں جس سے یہ ڈر رہے ہیں

Uzbek

Фиръавн, Ҳомон ва икковининг аскарларига улар(Бани Исроил)дан қўрққан нарсаларини кўрсатишни истаймиз
Яна уларни ўша ерда барқарор қилиб, Фиръавн ва (унинг вазири) Ҳомонга ҳамда икковининг лашкарларига (Бани Исроил) томонидан ўзлари қўрқувчи бўлган нарсани (яъни, мулку-давлатлари қўлларидан кетиб, ҳукму салтанат Бани Исроил қавмининг қўлига ўтишини) кўрсатиб қўйишни (истаймиз)
Ва ер юзида уларга имконлар беришни, Фиръавн, Ҳомон ва икковининг аскарларига улар(Бани Исроил)дан қўрққан нарсаларини кўрсатишни истаймиз

Vietnamese

Va TA ban cho ho mot cho đinh cu trong xu va lam cho Fir-'awn va Haman cung binh tuong cua hai đua chung thay (dan Israel) co nhung đieu lam cho chung ca so
Và TA ban cho họ một chỗ định cư trong xứ và làm cho Fir-'awn và Haman cùng binh tướng của hai đứa chúng thấy (dân Israel) có những điều làm cho chúng cả sợ
TA ban cho ho mot noi đinh cu trong xu va TA lam cho Pha-ra-ong va Haman cung binh linh cua hai ten đo thay nhung đieu lam cho bon ho lo so
TA ban cho họ một nơi định cư trong xứ và TA làm cho Pha-ra-ông và Haman cùng binh lính của hai tên đó thấy những điều làm cho bọn họ lo sợ

Xhosa

Sibamisele elizweni, Sabonisa ngabo uFir’awn (nephakathi lakhe) uHâmân nomkhosi wabo abo babeboyika

Yau

Ni kuti twalimbanganye wanganyao pa chilambo, ni kunnosya Firiauna ni Hamana kwisa soni asilikali wao kuumila kwa jamanjao (wanache wa Israilao) yawaliji nkuijogopa (yakwasumula uchimwene wao)
Ni kuti twalimbanganye ŵanganyao pa chilambo, ni kunnosya Firiauna ni Hamana kwisa soni asilikali ŵao kuumila kwa jamanjao (ŵanache ŵa Israilao) yaŵaliji nkuijogopa (yakwasumula uchimwene wao)

Yoruba

A (fe) gba won laaye lori ile. Lati ara won, A si (fe) fi han Fir‘aon ati Hamon pelu awon omo ogun awon mejeeji ohun ti won n sora fun lara won
A (fẹ́) gbà wọ́n láàyè lórí ilẹ̀. Láti ara wọn, A sì (fẹ́) fi han Fir‘aon àti Hāmọ̄n pẹ̀lú àwọn ọmọ ogun àwọn méjèèjì ohun tí wọ́n ń ṣọ́ra fún lára wọn

Zulu