Achinese

Teuma Po gata hana meuilah Hana nanggroe nyang Neupeubinasa Meu goh lom teuka utosan Allah Meu goh Neukirem Rasul nyang nyata Bak ibu kota geuba risalah Geubaca keu jih dum ayat Kamoe Bek salah Kamoe teuma jipeugah Hana nanggroe nyang Meupeubinasa Meu goh lom nyata lalem jih leupah

Afar

Nabiyow ku-Rabbi magaalol mara finqisa Rabbi makkinna Ni-aayoota keenil yakriye farmoyta inaytâ magaalal (makka kinnuk) teetik rubbu haam fanah, kaadu Nanu magaalol mara finqisa hinnino tet mari daalimiin (koros kinnuk) yekkeh akke waytek

Afrikaans

En u Heer het nooit stede vernietig voordat Hy in die moederstad ’n boodskapper verwek het nie, wat Ons tekens aan hulle voordra, en nooit het Ons stede verwoes tensy die bewoners daarvan onregverdig was nie

Albanian

Dhe Zoti yt kurre nuk ka shkaterruar vendbanime deri sa ne kryeqytetin e tyre te mos dergonte nje profet, i cili ua tregonte argumentet tona. Dhe ne kemi shkaterruar vendbanime vetem atehere kur banoret e tyre ishin mizore
Dhe Zoti yt kurrë nuk ka shkatërruar vendbanime deri sa në kryeqytetin e tyre të mos dërgonte një profet, i cili ua tregonte argumentet tona. Dhe ne kemi shkatërruar vendbanime vetëm atëherë kur banorët e tyre ishin mizorë
Dhe, Zoti yt – kurre nuk i ka shkaterruar vendbanimet, para se t’u dergoje pejgamber ne kryeqytetin e tyre, i cili ju ka treguar argumentet Tona. Dhe, Ne – kurre nuk i kemi shkaterruar vendbanimet, por vetem kur banoret e tyre kane qene zullumqare
Dhe, Zoti yt – kurrë nuk i ka shkatërruar vendbanimet, para se t’u dërgojë pejgamber në kryeqytetin e tyre, i cili ju ka treguar argumentet Tona. Dhe, Ne – kurrë nuk i kemi shkatërruar vendbanimet, por vetëm kur banorët e tyre kanë qenë zullumqarë
Zoti yt kurre nuk i ka shkaterruar keto vendbanime, para se t’u conte ne kryeqytetet e tyre te derguar, qe t’u lexonte shpalljet e Tij. Ne kurre nuk i kemi shkaterruar vendbanimet (pa shkak), por vetem kur banoret e tyre kane qene keqberes
Zoti yt kurrë nuk i ka shkatërruar këto vendbanime, para se t’u çonte në kryeqytetet e tyre të dërguar, që t’u lexonte shpalljet e Tij. Ne kurrë nuk i kemi shkatërruar vendbanimet (pa shkak), por vetëm kur banorët e tyre kanë qenë keqbërës
Zoti yt nuk eshte i tille qe tq shkaterroje venbanimet para se ne kryeqender te tyre te dergoj pejgamber, i cili do t’u lexoje atyre argumentet Tona, dhe Ne nuk shkaterruam vendbanime, po vetem kur banoret e tyre ishin zullumqare
Zoti yt nuk është i tillë që tq shkatërrojë venbanimet para se në kryeqendër të tyre të dërgoj pejgamber, i cili do t’u lexojë atyre argumentet Tona, dhe Ne nuk shkatërruam vendbanime, po vetëm kur banorët e tyre ishin zullumqarë
Zoti yt nuk eshte i tille qe te shkaterroje venbanimet para se ne kryeqender te tyre te dergoj Pejgamber, i cili do t´ua lexoje atyre argumentet Tona, dhe Ne nuk shkaterruam vendbanime, pos vetem kur banoret e tyre ishin zullumqare
Zoti yt nuk është i tillë që të shkatërrojë venbanimet para se në kryeqendër të tyre të dërgoj Pejgamber, i cili do t´ua lexojë atyre argumentet Tona, dhe Ne nuk shkatërruam vendbanime, pos vetëm kur banorët e tyre ishin zullumqarë

Amharic

getahimi ketemochini bewanawa (ketema) wisit’i anik’ets’ochachinini be’inesu layi yemiyanebi melikitenyani isikemiliki diresi at’ifi alineberemi፡፡ ketemochinimi balebetochwa bedayochi honewi iniji at’ifiwochi alineberinimi፡፡
gētahimi ketemochini bewanawa (ketema) wisit’i ānik’ets’ochachinini be’inesu layi yemīyanebi melikitenyani isikemīliki diresi āt’ifī ālineberemi፡፡ ketemochinimi balebētochwa bedayochi honewi iniji āt’ifīwochi ālineberinimi፡፡
ጌታህም ከተሞችን በዋናዋ (ከተማ) ውስጥ አንቀጾቻችንን በእነሱ ላይ የሚያነብ መልክተኛን እስከሚልክ ድረስ አጥፊ አልነበረም፡፡ ከተሞችንም ባለቤቶቿ በዳዮች ሆነው እንጅ አጥፊዎች አልነበርንም፡፡

Arabic

«وما كان ربك مهلك القرى» بظلم منها «حتى يبعث في أمها» أي أعظمها «رسولا يتلوا عليهم آياتنا وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون» بتكذيب الرسل
wma kan rabuk -ayha alrswl- muhlik alquraa alati hawl "mk" fi zmank hataa yabeath fi 'umiha -why "mk"- rasulana yatlu ealayhim ayatna, wama kunaa muhliki alquraa 'iilaa wa'ahluha zalimun lanfshm bikufrihim biallah wmesyth, fahum bdhlk msthqwn lleqwbt walnkal
وما كان ربك -أيها الرسول- مهلك القرى التي حول "مكة" في زمانك حتى يبعث في أمها -وهي "مكة"- رسولا يتلو عليهم آياتنا، وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون لأنفسهم بكفرهم بالله ومعصيته، فهم بذلك مستحقون للعقوبة والنكال
Wama kana rabbuka muhlika alqura hatta yabAAatha fee ommiha rasoolan yatloo AAalayhim ayatina wama kunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoona
Wa maa kaana Rabbuka muhlikal quraa hattaa yab'asa feee ummihaa Rasoolany yatloo 'alaihim aayaatina; wa maa kunnaa muhlikil quraaa illaa wa ahluhaa zaalimoon
Wama kana rabbuka muhlikaalqura hatta yabAAatha fee ommiharasoolan yatloo AAalayhim ayatina wamakunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoon
Wama kana rabbuka muhlika alqura hatta yabAAatha fee ommiha rasoolan yatloo AAalayhim ayatina wama kunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoona
wama kana rabbuka muh'lika l-qura hatta yabʿatha fi ummiha rasulan yatlu ʿalayhim ayatina wama kunna muh'liki l-qura illa wa-ahluha zalimuna
wama kana rabbuka muh'lika l-qura hatta yabʿatha fi ummiha rasulan yatlu ʿalayhim ayatina wama kunna muh'liki l-qura illa wa-ahluha zalimuna
wamā kāna rabbuka muh'lika l-qurā ḥattā yabʿatha fī ummihā rasūlan yatlū ʿalayhim āyātinā wamā kunnā muh'likī l-qurā illā wa-ahluhā ẓālimūna
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ یَبۡعَثَ فِیۤ أُمِّهَا رَسُولࣰا یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِی ٱلۡقُرَىٰۤ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَـٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي اِ۬لۡقُر۪يٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي اِ۬لۡقُر۪يٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰي حَتّٰي يَبۡعَثَ فِيۡ٘ اُمِّهَا رَسُوۡلًا يَّتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي الۡقُرٰ٘ي اِلَّا وَاَهۡلُهَا ظٰلِمُوۡنَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ یَبۡعَثَ فِیۤ أُمِّهَا رَسُولࣰا یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِی ٱلۡقُرَىٰۤ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَـٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰي حَتّٰي يَبۡعَثَ فِيۡ٘ اُمِّهَا رَسُوۡلًا يَّتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَاﵐ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي الۡقُرٰ٘ي اِلَّا وَاَهۡلُهَا ظٰلِمُوۡنَ ٥٩
Wa Ma Kana Rabbuka Muhlika Al-Qura Hatta Yab`atha Fi 'Ummiha Rasulaan Yatlu `Alayhim 'Ayatina Wa Ma Kunna Muhliki Al-Qura 'Illa Wa 'Ahluha Zalimuna
Wa Mā Kāna Rabbuka Muhlika Al-Qurá Ĥattá Yab`atha Fī 'Ummihā Rasūlāan Yatlū `Alayhim 'Āyātinā Wa Mā Kunnā Muhlikī Al-Qurá 'Illā Wa 'Ahluhā Žālimūna
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ اَ۬لْقُرَيٰ حَتَّيٰ يَبْعَثَ فِے أُمِّهَا رَسُولاࣰ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَاۖ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِے اِ۬لْقُرَيٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَٰلِمُونَۖ‏
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي اِ۬لۡقُر۪يٰ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي اِ۬لۡقُر۪يٰ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولࣰ ا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث في امها رسول ا يتلوا عليهم ءايتنا وما كنا مهلكي القرى الا واهلها ظلمون
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ اَ۬لْقُر۪يٰ حَتَّيٰ يَبْعَثَ فِےٓ أُمِّهَا رَسُولاࣰ يَتْلُواْ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتِنَاۖ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِے اِ۬لْقُر۪يٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَٰلِمُونَۖ
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ (أُمِّهَا: أَعْظَمِهَا، وَهِيَ مَكَّةُ)
وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث في امها رسولا يتلوا عليهم ءايتنا وما كنا مهلكي القرى الا واهلها ظلمون (امها: اعظمها، وهي مكة)

Assamese

arau tomara pratipalake kono janapadaka se'i tha'ira mula bhukhandata kono raachula praerana nakaraa laike dhbansa nakarae, yijane sihamtara ocarata amara ayatasamuha tilarata karae. Arau kono janapadara adhibasibilaka yalima naha’le ami sihamtaka dhbansa nakarao
ārau tōmāra pratipālakē kōnō janapadaka sē'i ṭhā'ira mūla bhūkhaṇḍata kōnō raāchula praēraṇa nakaraā laikē dhbansa nakaraē, yijanē siham̐tara ōcarata āmāra āẏātasamūha tilārata karaē. Ārau kōnō janapadara adhibāsībilāka yālima naha’lē āmi siham̐taka dhbansa nakaraō
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকে কোনো জনপদক সেই ঠাইৰ মূল ভূখণ্ডত কোনো ৰাছুল প্ৰেৰণ নকৰা লৈকে ধ্বংস নকৰে, যিজনে সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ আয়াতসমূহ তিলাৱত কৰে। আৰু কোনো জনপদৰ অধিবাসীবিলাক যালিম নহ’লে আমি সিহঁতক ধ্বংস নকৰো।

Azerbaijani

Sənin Rəbbin səhərlərdən ən muhum olanına, ozlərinə ayələrimizi oxuyan bir elci gondərməmis o səhərləri məhv etmədi. Biz yalnız əhalisi zalım olan səhərləri məhv etdik
Sənin Rəbbin şəhərlərdən ən mühüm olanına, özlərinə ayələrimizi oxuyan bir elçi göndərməmiş o şəhərləri məhv etmədi. Biz yalnız əhalisi zalım olan şəhərləri məhv etdik
Sənin Rəbbin səhərlər­dən ən mu­hum olanına, ozlə­rinə ayə­lə­ri­­mizi oxu­yan bir elci gon­dərməmis o səhərləri məhv et­mədi. Biz yal­­nız əhalisi zalım olan səhərləri məhv etdik
Sənin Rəbbin şəhərlər­dən ən mü­hüm olanına, özlə­rinə ayə­lə­ri­­mizi oxu­yan bir elçi gön­dərməmiş o şəhərləri məhv et­mədi. Biz yal­­nız əhalisi zalım olan şəhərləri məhv etdik
(Ya Rəsulum!) Sənin Rəbbin mərkəzlərinə (ən boyuk səhərlərinə) ayələrimizi oxuyan bir peygəmbər gondərməmis məmləkətləri məhv etmədi. Biz yalnız əhalisi zalım olan məmləkətləri yox etdik
(Ya Rəsulum!) Sənin Rəbbin mərkəzlərinə (ən böyük şəhərlərinə) ayələrimizi oxuyan bir peyğəmbər göndərməmiş məmləkətləri məhv etmədi. Biz yalnız əhalisi zalım olan məmləkətləri yox etdik

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߦߋ߲߬ ߞߎߓߋߘߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߘߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߦߋ߲߬ ߞߎߓߋߘߊ ߟߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߲ ߜߎ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߦߋ߲߬ ߞߎߓߋߘߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߛߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

ara apanara raba janapadasamuhake dhbansa karena na, sekhanakara kendre tamra ayata tila'oyata karara jan'ya rasula prerana na kare ebam amara janapadasamuhake takhana'i dhbansa kari yakhana era basindara yalima haya
āra āpanāra raba janapadasamūhakē dhbansa karēna nā, sēkhānakāra kēndrē tām̐ra āẏāta tilā'ōẏāta karāra jan'ya rāsūla prēraṇa nā karē ēbaṁ āmarā janapadasamūhakē takhana'i dhbansa kari yakhana ēra bāsindārā yālima haẏa
আর আপনার রব জনপদসমূহকে ধ্বংস করেন না, সেখানকার কেন্দ্রে তাঁর আয়াত তিলাওয়াত করার জন্য রাসূল প্রেরণ না করে এবং আমরা জনপদসমূহকে তখনই ধ্বংস করি যখন এর বাসিন্দারা যালিম হয়।
Apanara palanakarta janapadasamuhake dhbansa karena na, ye paryanta tara kendrasthale rasula prerana na karena, yini tadera kache amara ayatasamuha patha karena ebam ami janapadasamuhake takhana'i dhbansa kari, yakhana tara basindara juluma kare.
Āpanāra pālanakartā janapadasamūhakē dhbansa karēna nā, yē paryanta tāra kēndrasthalē rasūla prēraṇa nā karēna, yini tādēra kāchē āmāra āẏātasamūha pāṭha karēna ēbaṁ āmi janapadasamūhakē takhana'i dhbansa kari, yakhana tāra bāsindārā juluma karē.
আপনার পালনকর্তা জনপদসমূহকে ধ্বংস করেন না, যে পর্যন্ত তার কেন্দ্রস্থলে রসূল প্রেরণ না করেন, যিনি তাদের কাছে আমার আয়াতসমূহ পাঠ করেন এবং আমি জনপদসমূহকে তখনই ধ্বংস করি, যখন তার বাসিন্দারা জুলুম করে।
Ara tomara prabhu kakhano janapadagulora dhbansakaraka nana ye paryanta na tini tadera matrbhumite ekajana rasula ut'thapana karechena tadera kache amadera banisamuha bibrta karate, ara amara kakhano janapadasamuhera dhbansakari na'i yadi na tadera adhibasira simalanghanakari haya.
Āra tōmāra prabhu kakhanō janapadagulōra dhbansakāraka nana yē paryanta nā tini tādēra mātr̥bhūmitē ēkajana rasūla ut'thāpana karēchēna tādēra kāchē āmādēra bāṇīsamūha bibr̥ta karatē, āra āmarā kakhanō janapadasamūhēra dhbansakārī na'i yadi nā tādēra adhibāsīrā sīmālaṅghanakārī haẏa.
আর তোমার প্রভু কখনো জনপদগুলোর ধ্বংসকারক নন যে পর্যন্ত না তিনি তাদের মাতৃভূমিতে একজন রসূল উত্থাপন করেছেন তাদের কাছে আমাদের বাণীসমূহ বিবৃত করতে, আর আমরা কখনো জনপদসমূহের ধ্বংসকারী নই যদি না তাদের অধিবাসীরা সীমালংঘনকারী হয়।

Berber

Ur Isquccu Mass ik timdinin, alamma iuzen i imezda$ nnsent, amazan i sen immalen issekniyen nne£. Ur Nesquccu timdinin, mebla ma llan imezda$ nnsent, d imednas
Ur Isquccu Mass ik timdinin, alamma iuzen i imezda$ nnsent, amazan i sen immalen issekniyen nne£. Ur Nesquccu timdinin, mebla ma llan imezda$ nnsent, d imednas

Bosnian

A Gospodar tvoj nikada nije naselja unistavao dok u njihov glavni grad poslanika ne bi poslao, koji im je dokaze Nase kazivao. I Mi smo samo onda naselja unistavali kad su stanovnici njihovi nasilnici bili
A Gospodar tvoj nikada nije naselja uništavao dok u njihov glavni grad poslanika ne bi poslao, koji im je dokaze Naše kazivao. I Mi smo samo onda naselja uništavali kad su stanovnici njihovi nasilnici bili
A Gospodar tvoj nikada nije naselja unistavao dok u njihov glavni grad poslanika ne bi poslao, koji im je dokaze Nase kazivao. I Mi smo samo onda naselje unistavali kad su stanovnici njihovi nasilnici bili
A Gospodar tvoj nikada nije naselja uništavao dok u njihov glavni grad poslanika ne bi poslao, koji im je dokaze Naše kazivao. I Mi smo samo onda naselje uništavali kad su stanovnici njihovi nasilnici bili
A Gospodar tvoj ne bi naselja unistio dok u njihov glavni grad poslanika ne bi poslao, i ajete im Nase kazivao. I Mi ne bismo naselja unistavali, osim kada su stanovnici njihovi zulumcari bili
A Gospodar tvoj ne bi naselja uništio dok u njihov glavni grad poslanika ne bi poslao, i ajete im Naše kazivao. I Mi ne bismo naselja uništavali, osim kada su stanovnici njihovi zulumćari bili
I nije bio Gospodar tvoj unistilac gradova, dok ne bi podigao u prijestonici njihovoj poslanika, da im uci ajete Nase. I nismo bili Unistioci gradova, izuzev kad bi stanovnici njihovi bili zalimi
I nije bio Gospodar tvoj uništilac gradova, dok ne bi podigao u prijestonici njihovoj poslanika, da im uči ajete Naše. I nismo bili Uništioci gradova, izuzev kad bi stanovnici njihovi bili zalimi
WE MA KANE REBBUKE MUHLIKEL-KURA HETTA JEB’ATHE FI ‘UMMIHA RESULÆN JETLU ‘ALEJHIM ‘AJATINA WE MA KUNNA MUHLIKIL-KURA ‘ILLA WE ‘EHLUHA DHALIMUNE
A Gospodar tvoj nikada nije naselja unistavao dok u njihov glavni grad poslanika ne bi poslao, da im dokaze Nase kazuje. I Mi smo samo onda naselja unistavali kad su stanovnici njihovi nasilnici bili
A Gospodar tvoj nikada nije naselja uništavao dok u njihov glavni grad poslanika ne bi poslao, da im dokaze Naše kazuje. I Mi smo samo onda naselja uništavali kad su stanovnici njihovi nasilnici bili

Bulgarian

Tvoyat Gospod ne shte pogubi selishtata, dokato ne provodi v glavnoto ot tyakh pratenik, da im chete Nashite znameniya. I pogubvame selishtata samo kogato obitatelite im stanat ugnetiteli
Tvoyat Gospod ne shte pogubi selishtata, dokato ne provodi v glavnoto ot tyakh pratenik, da im chete Nashite znameniya. I pogubvame selishtata samo kogato obitatelite im stanat ugnetiteli
Твоят Господ не ще погуби селищата, докато не проводи в главното от тях пратеник, да им чете Нашите знамения. И погубваме селищата само когато обитателите им станат угнетители

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် သည် မြို့ရွာများကို ထိုမြို့ရွာများ၏ရာဇဌာနေမိခင်မြို့ပြတွင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ ခဏာတော်များကို သူတို့ရှေ့၌ ဖတ်ကြားအံ့သော ရစူလ်တမန် တော်တစ်ပါးပါးကို ပွင့်ပေါ်စေလွှတ်တော်မူခြင်း မရှိသမျှ ကာလပတ်လုံး တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူသည့်အရှင် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ် သည် မြို့ရွာများကို ယင်း၏ပြည်သူများက အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက် ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူ ကျင့်ကြံသူများဖြစ်ကြမှသာလျှင် တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူသည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၉။ အို--တမန်တော်၊ သင်၏အရှင်သခင်သည် မည်သည့်မြို့ရွာနယ်ပယ်တို့မှ ထိုနယ်ပယ်၏ မြို့တော်သို့ ငါ၏ ပညတ်တော်များကို ရွတ်ဖတ်ဟောပြောသည့်တမန်တော်တစ်ပါးမျှ စေလွှတ်တော်မမူပဲ ဖျက်ဆီးတော်မမူချေ၊ ထို့အပြင်ငါသည် မြို့ရွာနယ်ပယ်တစ်ခုကို ၎င်းတွင် မှီတင်းနေထိုင်သူတို့သည် မကောင်းမှုကို မကျူးလွန်ပဲ ဖျက်သိမ်းတော်မမူချေ။
စင်စစ်သော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာများကို ထိုမြို့ရွာများ၏ရာဇဌာနေတွင် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို ၎င်းတို့ရှေ့၌ ဖတ်ကြားအံ့သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပါးကို ပွင့်စေတော်မူခြင်း မရှိသမျှကာလပတ်လုံး ဖျက်ဆီးတော်မူသည့် အရှင်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာများကို ထိုမြို့ရွာများ၌ နေထိုင်ကြသောသူတို့သည် (လွန်စွာ) မတရားသောသူများ မဖြစ်ကြသမျှ ကာလပတ်လုံး ဖျက်ဆီးတော်မူသောအရှင် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာများကို ထိုမြို့ရွာများ၏ဌာနချုပ်တွင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို သူတို့‌ရှေ့၌ဖတ်ကြားမည့် တမန်‌တော်တစ်ပါးပါးအား ပွင့်‌ပေါ်‌စေ‌တော်မူခြင်း မရှိသမျှ ဖျက်ဆီး‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာများကို ထိုမြို့သူရွာသားများသည် မတရားသူများ မဖြစ်သမျှ ဖျက်ဆီး‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

El teu Senyor mai ha destruit ciutats sense haver abans manat a la seva metropoli a un Missatger que els recites Els Nostres Versicles. Mai hem destruit ciutats, tret que els seus habitants fossin impius
El teu Senyor mai ha destruït ciutats sense haver abans manat a la seva metròpoli a un Missatger que els recités Els Nostres Versicles. Mai hem destruït ciutats, tret que els seus habitants fossin impius

Chichewa

Ndipo Ambuye wako sadaononge mizinda mpaka pamene Iye adadzutsa kuchokera mu iyo, Mtumwi amene amalalikira za chivumbulutso chathu ndipo Ife sitidzaononga mzinda pokhapokha anthu okhala mmenemo ali olakwa
“Ndipo Mbuye wako sali owononga midzi pokhapokha akatuma mtumiki mu mzinda wawo waukulu ndi kuwawerengera mawu a m’ndime Zathu, (akakana ndi pamene timawaononga); ndiponso sitili owononga midzi pokhapokha anthu ake atakhala achinyengo

Chinese(simplified)

Ni de zhu, bu hui huimie ge chengshi, zhidao ta zai shou yi zhong paiqian yige shizhe, dui ge chengshi de jumin xuandu ta de jixiang. Wo bu hui huimie ge chengshi, chufei chengshi li de jumin duo xing bu yi.
Nǐ de zhǔ, bù huì huǐmiè gè chéngshì, zhídào tā zài shǒu yì zhōng pàiqiǎn yīgè shǐzhě, duì gè chéngshì de jūmín xuāndú tā de jīxiàng. Wǒ bù huì huǐmiè gè chéngshì, chúfēi chéngshì lǐ de jūmín duō xíng bù yì.
你的主,不会毁灭各城市,直到他在首邑中派遣一个使者,对各城市的居民宣读他的迹象。我不会毁灭各城市,除非城市里的居民多行不义。
Ni de zhu zai paiqian shizhe qu jiaohua chengshi de renmin bing xiang tamen xuandu wo de qishi qian, jue bu hui huimie naxie chengshi. Chufei naxie chengshi de renmin xing bu yi, fouze, wo jue bu hui huimie naxie chengshi.
Nǐ de zhǔ zài pàiqiǎn shǐzhě qù jiàohuà chéngshì de rénmín bìng xiàng tāmen xuāndú wǒ de qǐshì qián, jué bù huì huǐmiè nàxiē chéngshì. Chúfēi nàxiē chéngshì de rénmín xíng bù yì, fǒuzé, wǒ jué bù huì huǐmiè nàxiē chéngshì.
你的主在派遣使者去教化城市的人民并向他们宣读我的启示前,绝不会毁灭那些城市。除非那些城市的人民行不义,否则,我绝不会毁灭那些城市。
Ni de zhu, bu hui huimie ge chengshi, zhidao ta zai shou yi paiqian yige shizhe, dui ge chengshi de jumin xuandu ta de jixiang. Wo bu hui huimie ge chengshi, chufei chengshi li de jumin duo xing bu yi
Nǐ de zhǔ, bù huì huǐmiè gè chéngshì, zhídào tā zài shǒu yì pàiqiǎn yīgè shǐzhě, duì gè chéngshì de jūmín xuāndú tā de jīxiàng. Wǒ bù huì huǐmiè gè chéngshì, chúfēi chéngshì lǐ de jūmín duō xíng bù yì
你的主,不会毁灭各城市,直到他在首邑派遣一个使者,对各城市的居民宣读他的迹象。我不会毁灭各城市,除非城市里的居民多行不义。

Chinese(traditional)

Ni de zhu, bu hui huimie ge chengshi, zhidao ta zai shou yi zhong paiqian yige shizhe, dui ge chengshi de jumin xuandu ta de jixiang. Wo bu hui huimie ge chengshi, chufei chengshi li de jumin duo xing bu yi
Nǐ de zhǔ, bù huì huǐmiè gè chéngshì, zhídào tā zài shǒu yì zhōng pàiqiǎn yīgè shǐzhě, duì gè chéngshì de jūmín xuāndú tā de jīxiàng. Wǒ bù huì huǐmiè gè chéngshì, chúfēi chéngshì lǐ de jūmín duō xíng bù yì
你的主,不 会毁灭各城市,直到他在首邑中派遣一个使者,对各城市 的居民宣读他的迹象。我不会毁灭各城市,除非城市里的 居民多行不义。
Ni de zhu, bu hui huimie ge chengshi, zhidao ta zai shou yi zhong paiqian yige shizhe, dui ge chengshi de jumin xuandu ta de jixiang. Wo bu hui huimie ge chengshi, chufei chengshi li de jumin duo xing buyi.
Nǐ de zhǔ, bù huì huǐmiè gè chéngshì, zhídào tā zài shǒu yì zhōng pàiqiǎn yīgè shǐzhě, duì gè chéngshì de jūmín xuāndú tā de jīxiàng. Wǒ bù huì huǐmiè gè chéngshì, chúfēi chéngshì lǐ de jūmín duō xíng bùyì.
你的主,不會毀滅各城市,直到他在首邑中派遣一個使者,對各城市的居民宣讀他的蹟象。我不會毀滅各城市,除非城市裡的居民多行不義。

Croatian

I nije bio Gospodar tvoj unistilac gradova, dok ne bi podigao u prijestonici njihovoj poslanika, da im uci ajete Nase. I bili smo Unistioci gradova, jedino kad bi stanovnici njihovi zalimi bili
I nije bio Gospodar tvoj uništilac gradova, dok ne bi podigao u prijestonici njihovoj poslanika, da im uči ajete Naše. I bili smo Uništioci gradova, jedino kad bi stanovnici njihovi zalimi bili

Czech

A Pan tvuj nezahladil mest onech, dokud nebyl poslal k nim proroka lidu jejich, jenz predcital jim znameni nase: a nezahladili jsme mest, leda ze lid jejich byl nepravostny
A Pán tvůj nezahladil měst oněch, dokud nebyl poslal k nim proroka lidu jejich, jenž předčítal jim znamení naše: a nezahladili jsme měst, leda že lid jejich byl nepravostný
Pro svuj Magnat nikdy zrusit kady spolecnost odeslat hlasatel presne stredni o tom uvest ve vyctu nas zjeveni s ti! My nikdy zrusit kady spolecnost svuj lide jsem prostopasny
Pro svuj Magnát nikdy zrušit kadý spolecnost odeslat hlasatel presne strední o tom uvést ve výctu náš zjevení s ti! My nikdy zrušit kadý spolecnost svuj lidé jsem prostopášný
Pan tvuj neznicil tato mesta drive, nez poslal do stolice jejich posla nejakeho, jenz by jim znameni Nase prednesl, a nezahubili jsme mesta zadna, leda kdyz obyvatele jejich nespravedlivi byli
Pán tvůj nezničil tato města dříve, než poslal do stolice jejich posla nějakého, jenž by jim znamení Naše přednesl, a nezahubili jsme města žádná, leda když obyvatelé jejich nespravedliví byli

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A Duuma (Naawuni) pala Ŋun niŋdi tiŋgbana hallaka naɣila o timla tuun’ so na di niriba puuni na, ka o ti karindi ba Ti aayanima. Yaha! Ti pala ban niŋdi tiŋgbana hallaka, naɣila di (tiŋ maa) niriba nyɛla zualindiriba

Danish

I Deres Lord aldrig annihilates nogen samfund sendende bud ind den midte thereof recitere vore åbenbaringer til dem! Vi aldrig annihilate nogen samfund dens folk er wicked
En uw Heer is niet zo, dat Hij steden vernietigt, voordat Hij in de hoofdstad een boodschapper heeft verwekt die hun Ons woord verkondigt; noch verwoesten Wij steden tenzij de bewoners er van onrechtvaardig zijn

Dari

و پروردگار تو هرگز هلاک کنندۀ شهرها نبوده است، مگر اینکه در اصل و مرکز آن پیغمبری بفرستد که آیات ما را بر آنان بخواند. و ما نابود کنندۀ قریه‌ها نیستیم مگر اینکه اهالی آنجا ظالم باشند

Divehi

އަދި ރަށްތަކުގެ ތެރެއިން މައިރަށަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ކިޔަވައި ވިދާޅުވެ ދެއްވާނޭ رسول އަކު ފޮނުއްވައިފުމަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެރަށްތައް ހަލާކުކޮށެއް ނުލައްވަތެވެ. އެތަންތާނގެ أهل ވެރިން އަނިޔާވެރިވާ حال ގައި މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެރަށްތައް ހަލާކެއް ނުކުރައްވަމެވެ

Dutch

Maar jouw Heer heeft de steden niet vernietigd voordat Hij in hun hoofdstad een gezant opgeroepen had, die aan hen Onze tekenen voorlas. En Wij hebben de steden slechts vernietigd als hun bewoners onrechtplegers waren
Maar uw Heer verwoestte deze steden niet, dan nadat hij een profeet naar de hoofdstad had gezonden, om hun onze teekenen te herinneren. Ook verwoestten wij die steden niet, dan nadat de inwoners hunnen profeet hadden mishandeld
En jouw Heer was geen vernietiger van de steden vóórdat Hij tot hun hoofdstad een boodschapper had gestuurd die hen Onze verzen voordroeg. En Wij waren geen vernietiger van de stad, tenzij haar bewoners onrechtvaardig waren
En uw Heer is niet zo, dat Hij steden vernietigt, voordat Hij in de hoofdstad een boodschapper heeft verwekt die hun Ons woord verkondigt; noch verwoesten Wij steden tenzij de bewoners er van onrechtvaardig zijn

English

Your Lord would never destroy towns without first raising a messenger in their midst to recite Our messages to them, nor would We destroy towns unless their inhabitants were evildoers
And your Lord would never destroy the towns until He had sent a Messenger to their mother town, reciting to them Our Verses. We would never destroy the towns unless their people had become wrongdoers
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity
Nor was thy Lord to destroy the Cities, until He had raised up in their mother-city an apostle reciting unto them our revealations. Nor were We to destroy the cities unless the inhabitants thereof were wrong-doers
Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous
But your Lord does not destroy habitations without having sent an apostle to their metropolis to read out Our commandments to them. We would never have destroyed cities if their inhabitants were not given to wickedness
Your Lord would never destroy any cities without first sending to the chief of them a Messenger to recite Our Signs to them. We would never destroy any cities unless their inhabitants were wrongdoers
Yet thy Lord never destroyed the cities until He sent in their mother-city a Messenger, to recite Our signs unto them; and We never destroyed the cities, save that their inhabitants were evildoers
Nor was your Lord the One to destroy a population until He had sent to its center a messenger rehearsing to them Our signs, nor will We destroy a population, until its communities practice injustice
And your Master is not destroyer of the towns until He raises a messenger in their center, reading them Our signs. And We are not destroyer of the towns unless their people are wrongdoers
Your Lord would not destroy the towns until He had raised an apostle in their mother city to recite to them Our signs. We would never destroy the towns except when their people were wrongdoers
Your Lord would not destroy the towns until He had raised an apostle in their mother city to recite to them Our signs. We would never destroy the towns except when their people were wrongdoers
Yet Your Lord never destroys townships without first raising up in their mother-town a Messenger who conveys to them Our messages. We never destroy townships, save that their people are wrongdoers (who associate partners with God and are given to many injustices)
And never did Allah, your Creator, reduce the towns to a useless form until He had sent a Messenger to their capital to recite to the people Our divine revelations but they closed their hearts' ears. Therefore, never did We reduce the towns to a useless form except when the fundamental truth failed to govern their thoughts and they proved themselves wrongful of actions
And your Nourisher-Sustainer is not a destroyer to the habitations until He raises in their Um (the parent habitation or the mother-site) a Messenger — he reproduces unto them Ayaatina (‘Our Verses’) and We are not a destroyer to the towns except when their residents are transgressors
Thy Lord had not been One Who Causes towns to perish until He raises up to their mother-town a Messenger who recounts Our signs to them. We never had been Ones Who Cause towns to perish unless their people are ones who are unjust
Your Lord would not destroy any town without first raising in its midst, a messenger and having him recite Our verses to them. He would not destroy a town unless its residents were unjust evildoers
But thy Lord would never destroy cities until He sent to the metropolis thereof an apostle, to recite to them our signs; nor would we destroy cities unless their people were unjust
Your Lord would never destroy the towns until He had sent in their metropolis a Messenger, proclaiming to them Our revelations; and We would not destroy towns except when their dwellers had become wrongdoers
But thy Lord did not destroy those cities, until He had sent unto their capital an apostle, to rehearse our signs unto them: Neither did We destroy those cities, unless their inhabitants were injurious to their apostle
But your Lord would never destroy a community until He has sent to its centre a messenger to recite to them Our signs; nor would We destroy populations unless their people practiced iniquity
But thy Lord did not destroy the cities till He had sent an apostle to their mother-city to rehearse our signs to its people: nor did we destroy the cities unless its people were unjust
And your Lord was not perishing/destroying the villages/urban cities, until He sends in its origin a messenger, he reads/recites on (to) them Our verses/evidences/signs, and We were not destroying the villages/urban cities, except and (while) its people (are) unjust/oppressive
Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous
And your Fosterer did not destroy the towns unless He had raised in their capital a messenger who read to them Our signs, and We do not destroy the towns unless their people are unjust
And your Lord did not destroy the towns unless He had raised in their capital a messenger who read to them Our signs, and We do not destroy the towns unless their people are unjust
And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis an apostle, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns except when their people were unjust
And never did your Lord destroy the civilisations, till He had raised up in the birth-place of that civilisation a Messenger reciting to them Our Verses. And never did We destroy the civilisation unless the people thereof did evil things
And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers
And your Lord is not such as He would destroy the towns unless he had sent to their central place a messenger who recites to them Our verses, nor are We such as would destroy the towns unless their people are wrongdoers
Yet, withal, thy Sustainer would never destroy a community without having [first] raised in its midst an apostle who would convey unto them Our messages; and never would We destroy a community unless its people are wont to do wrong [to one another]
And in no way would your Lord be causing towns to perish until He sends forth in their Mother-Town a Messenger, to recite Our ayat (Verses, signs) to them; and in no way would We be causing towns to perish except that their population are unjust
Your Lord did not destroy the people of the towns without first sending a Messenger to the mother town who would recite His revelations to them. We did not want to destroy the towns if the people therein were not unjust
And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants)
And your Lord is not such as He would destroy the towns unless he had sent to their central place a messenger who recites to them Our verses, nor are We such as would destroy the towns unless their people are wrongdoers
Your Lord would never destroy a society until He had sent to its capital a messenger, reciting Our revelations to them. Nor would We ever destroy a society unless its people persisted in wrongdoing
Your Lord would never destroy a society until He had sent to its capital a messenger, reciting Our revelations to them. Nor would We ever destroy a society unless its people persisted in wrongdoing
Nor did your Lord obliterate the cities until He had sent apostles to their capital proclaiming to them Our revelations. Nor did We obliterate the cities unless their inhabitants were wrongdoers
Your Lord would never destroy towns without first sending to their main city a messenger, reciting to them Our verses. Nor would We destroy towns unless their people were wrongdoers
Your Lord never destroys cities unless He [first] sends a messenger in their midst reciting Our verses, nor would We destroy cities unless their inhabitants were evil
And never will your Lord destroy the towns until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Ayat. And never would We destroy the towns unless the people thereof are wrongdoers
Yet, your Lord never destroyed townships unless He sent a Messenger in their midst (the big city) who conveyed Our Commands to them. And never did We destroy the townships unless the people thereof violated human rights
And your Lord was never the One to ruin a population until He had sent to its center a messenger, reciting (and rehearsing) to them Our Signs; And We not going to ruin a population unless its members commit injustice
Your Lord never destroys cities without first sending a messenger in their midst, reciting to them Our revelations. And We never destroy the cities, unless their people are wrongdoers
Your Lord never destroys cities without first sending a messenger in their midst, reciting to them Our revelations. And We never destroy the cities, unless their people are wrongdoers
Your Lord has never been the destroyer of any towns unless He had dispatched a messenger to their capital city who recited Our signs to them. Nor did We ever destroy any towns unless their people became wrongdoers
And your Lord never annihilates any community without sending a messenger to its capital, to recite Our revelations to them. And We never annihilate any community, unless its people are wicked
And your Lord was not to destroy the towns until He sends a messenger to their capital, to recite Our revelations to them. And We do not destroy the towns unless its people are wicked
And thy Lord never destroys towns until He sends a messenger to their mother city to recite unto them Our signs. And We never destroy towns, save when their people are wrongdoers
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers
Your Lord would never destroy a people until He had sent messengers to their capital cities, reciting to them Our revelations. Nor did We destroy a town unless their people became wrongdoers
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre an apostle, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity

Esperanto

Por your Lord neniam annihilates any community send messenger en des midst thereof recite our revelations al them! Ni neniam annihilate any community its popol est wicked

Filipino

Atkailanman, angiyong Panginonayhindi magwawasak sa isang bayan (pamayanan) hangga’t hindi Siya nagsusugo sa kanilang bayan ng isang Tagapagbalita, na nagpapahayag sa kanila ng Aming mga Tanda (Talata), gayundin naman, kailanman ay hindi Kami magwawasak ng isang pamayanan, maliban kung ang kanilang mga tao ay Zalimun (pulutong ng mapaggawa ng kabuktutan, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, mapang-api, atbp)
Hindi nangyaring ang Panginoon mo ay magpapahamak ng mga pamayanan hanggang sa magpadala Siya sa ina ng mga ito ng isang sugong bibigkas sa kanila ng mga talata Namin. Hindi nangyaring Kami ay magpapahamak ng mga pamayanan maliban [kung] ang mga naninirahan sa mga iyon ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Mutta Herrasi ei koskaan havittanyt kaupunkeja ennen kuin oli lahettanyt niiden paapaikkaan lahettilaan tulkitsemaan heille Meidan merkkimme. Emmeka Me havita kaupunkeja muutoin kuin niiden asukkaitten vaaryyksien takia
Mutta Herrasi ei koskaan hävittänyt kaupunkeja ennen kuin oli lähettänyt niiden pääpaikkaan lähettilään tulkitsemaan heille Meidän merkkimme. Emmekä Me hävitä kaupunkeja muutoin kuin niiden asukkaitten vääryyksien takia

French

Ton Seigneur ne saurait aneantir des cites sans d’abord envoyer dans leur metropole un Messager pour y reciter Nos versets. Nous ne faisons perir les cites que si leurs habitants sont des injustes
Ton Seigneur ne saurait anéantir des cités sans d’abord envoyer dans leur métropole un Messager pour y réciter Nos versets. Nous ne faisons périr les cités que si leurs habitants sont des injustes
Et ton Seigneur ne fait pas perir des cites avant d’avoir envoye dans leur metropole un Messager pour leur reciter Nos versets. Et Nous ne faisons perir les cites que lorsque leurs habitants sont injustes
Et ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d’avoir envoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisons périr les cités que lorsque leurs habitants sont injustes
Ton Seigneur ne fait pas perir des cites avant d'avoir envoye dans leur metropole un Messager pour leur reciter Nos versets. Et Nous ne faisons perir les cites que lorsque leurs habitants sont injustes
Ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisons périr les cités que lorsque leurs habitants sont injustes
Ton Seigneur ne saurait aneantir les cites avant de susciter dans la principale[1020] un Messager qui recite Nos versets a ses habitants. Nous detruisons uniquement les cites qui ont choisi l’impiete
Ton Seigneur ne saurait anéantir les cités avant de susciter dans la principale[1020] un Messager qui récite Nos versets à ses habitants. Nous détruisons uniquement les cités qui ont choisi l’impiété
Ton Seigneur n’aneantit jamais les cites avant d’envoyer dans la cite-mere un messager pour leur reciter Nos versets, car Nous n’aneantissons que les cites dont les habitants sont injustes
Ton Seigneur n’anéantit jamais les cités avant d’envoyer dans la cité-mère un messager pour leur réciter Nos versets, car Nous n’anéantissons que les cités dont les habitants sont injustes

Fulah

Joomi maa siforaali wonde halkoowo yimɓe ca'e, haa O immina e lenyol maɓɓeɗen, Nulaaɗo, ko janngana ɓe Aayeeje Amen ɗen. Men siforaali kadi halkugol yimɓe ca'e, si wanaa hara yimɓe majje ko tooñuɓe

Ganda

Mukama Omulabiriziwo tabangako wa kuzikiriza bitundu okugyako nga atumye omubaka mu makkati gaabyo ng'abasomera ebigambo byaffe era tetubangako baakuzikiriza bitundu okugyako abantu ba mu nga beeyisa bubi

German

Und dein Herr wurde nie die Stadte zerstoren, ohne zuvor in ihrer Mitte einen Gesandten erweckt zu haben, der ihnen Unsere Verse verliest; noch zerstorten Wir die Stadte, ohne daß ihre Bewohner (zuvor) ge frevelt hatten
Und dein Herr würde nie die Städte zerstören, ohne zuvor in ihrer Mitte einen Gesandten erweckt zu haben, der ihnen Unsere Verse verliest; noch zerstörten Wir die Städte, ohne daß ihre Bewohner (zuvor) ge frevelt hätten
Und dein Herr hatte unmoglich die Stadte verderben lassen, ohne in ihrer Hauptstadt einen Gesandten erstehen zu lassen, der ihnen unsere Zeichen verliest. Und Wir hatten die Stadte nie verderben lassen, wenn ihre Bewohner nicht Unrecht getan hatten
Und dein Herr hätte unmöglich die Städte verderben lassen, ohne in ihrer Hauptstadt einen Gesandten erstehen zu lassen, der ihnen unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nie verderben lassen, wenn ihre Bewohner nicht Unrecht getan hätten
Und dein HERR wurde nie die Ortschaften zugrunde richten, bis ER zu ihrer Mutterstadt einen Gesandten schickt, der ihnen Unsere Ayat vortragt. Und WIR wurden die Ortschaften nie zugrunde richten, es sei denn, ihre Bewohner sind Unrecht-Begehende
Und dein HERR würde nie die Ortschaften zugrunde richten, bis ER zu ihrer Mutterstadt einen Gesandten schickt, der ihnen Unsere Ayat vorträgt. Und WIR würden die Ortschaften nie zugrunde richten, es sei denn, ihre Bewohner sind Unrecht-Begehende
Und dein Herr hatte nimmer die Stadte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hatte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hatten die Stadte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen waren
Und dein Herr hätte nimmer die Städte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hätte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen wären
Und dein Herr hatte nimmer die Stadte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hatte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hatten die Stadte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen waren
Und dein Herr hätte nimmer die Städte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hätte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen wären

Gujarati

Tamaro palanahara ko'i eka vastine pana tyam sudhi nasta nathi karato, jyam sudhi ke temani ko'i moti vastimam potano payagambara na mokale, je temane amari ayato padhine sambhalave ane ame vasti'one tyare ja nasta kari'e chi'e jyare tyanna loko atyacara karavamam hada vatavi de
Tamārō pālanahāra kō'ī ēka vastīnē paṇa tyāṁ sudhī naṣṭa nathī karatō, jyāṁ sudhī kē tēmanī kō'ī mōṭī vastīmāṁ pōtānō payagambara na mōkalē, jē tēmanē amārī āyatō paḍhīnē sambhaḷāvē anē amē vastī'ōnē tyārē ja naṣṭa karī'ē chī'ē jyārē tyānnā lōkō atyācāra karavāmāṁ hada vaṭāvī dē
તમારો પાલનહાર કોઈ એક વસ્તીને પણ ત્યાં સુધી નષ્ટ નથી કરતો, જ્યાં સુધી કે તેમની કોઈ મોટી વસ્તીમાં પોતાનો પયગંબર ન મોકલે, જે તેમને અમારી આયતો પઢીને સંભળાવે અને અમે વસ્તીઓને ત્યારે જ નષ્ટ કરીએ છીએ જ્યારે ત્યાંના લોકો અત્યાચાર કરવામાં હદ વટાવી દે

Hausa

Kuma Ubangijinka bai kasance Mai halaka alƙaryu ba, sai Ya aika a cikin hedkwatarsu da wani Manzo yana karanta ayoyinMu a kansu. Kuma ba Mu kasance Masu halaka alƙaryu ba, face mutanensu sun kasance masu zalunci
Kuma Ubangijinka bai kasance Mai halaka alƙaryu ba, sai Ya aika a cikin hedkwatarsu da wani Manzo yanã karanta ãyõyinMu a kansu. Kuma ba Mu kasance Mãsu halaka alƙaryu ba, fãce mutanensu sun kasance mãsu zãlunci
Kuma Ubangijinka bai kasance Mai halaka alƙaryu ba, sai Ya aika a cikin hedkwatarsu da wani Manzo yana karanta ayoyinMu a kansu. Kuma ba Mu kasance Masu halaka alƙaryu ba, face mutanensu sun kasance masu zalunci
Kuma Ubangijinka bai kasance Mai halaka alƙaryu ba, sai Ya aika a cikin hedkwatarsu da wani Manzo yanã karanta ãyõyinMu a kansu. Kuma ba Mu kasance Mãsu halaka alƙaryu ba, fãce mutanensu sun kasance mãsu zãlunci

Hebrew

לא היה מכתיר ריבונך את הערים לפני שהיה שולח שליח אל הגדולה שבהן, לקרוא לפניהן את אותותינו, ולעולם לא היינו מכתירים את הערים אם לא היו תושביהן מקפחים
לא היה מכחיד ריבונך את הערים לפני שהיה שולח שליח אל הגדולה שבהן , לקרוא לפניהן את אותותינו, ולעולם לא היינו מכחידים את הערים אם לא היו תושביהן מקפחים

Hindi

aur nahin hai aapaka paalanahaar vinaash karane vaala bastiyon ko, jab tak unake kendr mein koee rasool nahin bhejata, jo padhakar sunaayen unake samaksh hamaaree aayaten aur ham bastiyon ka vinaash karane vaale nahin hain, parantu jab usake nivaasee atyaachaaree hon
और नहीं है आपका पालनहार विनाश करने वाला बस्तियों को, जब तक उनके केंद्र में कोई रसूल नहीं भेजता, जो पढ़कर सुनायें उनके समक्ष हमारी आयतें और हम बस्तियों का विनाश करने वाले नहीं हैं, परन्तु जब उसके निवासी अत्याचारी हों।
tera rab to bastiyon ko vinasht karanevaala nahin jab tak ki unakee kendreey bastee mein koee rasool na bhej de, jo hamaaree aayaten sunae. aur ham bastiyon ko vinasht karanevaale nahin sivaay is sthiti ke ki vahaan ke rahanevaale zaalim hon
तेरा रब तो बस्तियों को विनष्ट करनेवाला नहीं जब तक कि उनकी केन्द्रीय बस्ती में कोई रसूल न भेज दे, जो हमारी आयतें सुनाए। और हम बस्तियों को विनष्ट करनेवाले नहीं सिवाय इस स्थिति के कि वहाँ के रहनेवाले ज़ालिम हों
aur tumhaara paravaradigaar jab tak un gaanv ke sadar maqaam par apana paigambar na bhej le aur vah unake saamane hamaaree aayaten na padh de (us vakt tak) bastiyon ko barabaad nahin kar diya karata-aur ham to bastiyon ko barabaad karate hee nahin jab tak vahaan ke log zaalim na hon
और तुम्हारा परवरदिगार जब तक उन गाँव के सदर मक़ाम पर अपना पैग़म्बर न भेज ले और वह उनके सामने हमारी आयतें न पढ़ दे (उस वक्त तक) बस्तियों को बरबाद नहीं कर दिया करता-और हम तो बस्तियों को बरबाद करते ही नहीं जब तक वहाँ के लोग ज़ालिम न हों

Hungarian

A te Urad nem pusztitott soha el egyetlen varost sem addig, amig annak kozpontjaba Kuldottet nem menesztett, aki a Mi jeleinket recitalta. Mi csak akkor pusztitottunk el varosokat, ha azok lakoi vetkesek voltak
A te Urad nem pusztított soha el egyetlen várost sem addig, amíg annak központjába Küldöttet nem menesztett, aki a Mi jeleinket recitálta. Mi csak akkor pusztítottunk el városokat, ha azok lakói vétkesek voltak

Indonesian

Dan Tuhanmu tidak akan membinasakan negeri-negeri, sebelum Dia mengutus seorang rasul di ibukotanya yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka; dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan (penduduk) negeri; kecuali penduduknya melakukan kezaliman
(Dan tiadalah Rabbmu membinasakan kota-kota) disebabkan kelaliman yang dilakukan oleh para penduduknya (sebelum Dia mengutus di ibu kota itu) yakni pada kota terbesar negeri itu (seorang Rasul yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka dan tidak pernah pula Kami membinasakan kota-kota kecuali penduduknya dalam keadaan melakukan kelaliman) yaitu mendustakan Rasul-rasul
Dan tidak adalah Tuhan-mu membinasakan kota-kota, sebelum Dia mengutus di ibukota itu seorang rasul yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan kota-kota, kecuali penduduknya dalam keadaan melakukan kezaliman
Bukan merupakan kebijakan Allah, Tuhanmu yang telah menciptakan dan memilihmu, untuk membinasakan negeri-negeri besar kecuali setelah mengutus seorang rasul dengan mukjizat yang menakjubkan kepada penduduknya. Rasul itu kemudian membacakan kepada mereka kitab suci yang diturunkan dan menjelaskan kepada mereka syariat-syariat-Nya. Lalu kaum itu tidak beriman. Kami tidak akan menghancurkan kota-kota besar kecuali apabila penduduknya terus-menerus melakukan kezaliman dan aniaya
Dan Tuhanmu tidak akan membinasakan negeri-negeri, sebelum Dia mengutus seorang rasul di ibu kotanya yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka; dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan (penduduk) negeri; kecuali penduduknya melakukan kezaliman
Dan Tuhanmu tidak akan membinasakan negeri-negeri, sebelum Dia mengutus seorang rasul di ibukotanya yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka; dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan (penduduk) negeri; kecuali penduduknya melakukan kezhaliman

Iranun

Na da ko butad o Kadnan Ka i ba Niyan binasa-a so manga Ingud taman sa di Niyan Kasogowan so ponsowan niyan sa Sogo, a Puphakabatiya kiran ko manga Ayat Ami; go da ko butad Ami i ba Ami binasa-a so manga Ingud inonta o so tao ron na manga darowaka

Italian

Non si addice al tuo Signore distruggere una comunita prima di aver suscitato nella Madre [delle citta] un inviato che reciti loro i Nostri segni. Noi distruggiamo le citta, solo quando i suoi abitanti sono ingiusti
Non si addice al tuo Signore distruggere una comunità prima di aver suscitato nella Madre [delle città] un inviato che reciti loro i Nostri segni. Noi distruggiamo le città, solo quando i suoi abitanti sono ingiusti

Japanese

Daga anata no omo wa sono (kuni no) shuto ni shito o tsukawashi, kare-ra ni waga shirushi o dokuju shite karadenakereba 1tsu no machi o mo horoboshita koto ga nakatta. Mata sono min ga aku o okonawanai kagiri, machi ya mura o horobosanakatta
Daga anata no omo wa sono (kuni no) shuto ni shito o tsukawashi, kare-ra ni waga shirushi o dokuju shite karadenakereba 1tsu no machi o mo horoboshita koto ga nakatta. Mata sono min ga aku o okonawanai kagiri, machi ya mura o horobosanakatta
だがあなたの主はその(国の)首都に使徒を遣わし,かれらにわが印を読誦してからでなければ1つの町をも滅ぼしたことがなかった。またその民が悪を行わない限り,町や村を滅ぼさなかった。

Javanese

Pangeranira ora kersa numpes wong ing kutho - kutho marga saka dosane, kajaba menawa wis ngutus rasul ana ing pusating kutho mau, ngratakake dhawuhingsun marang wong - wong ing kono, kang mangka wong ing kono ora perduli. Ingsun ora kersa numpes wong kutho - kutho kejaba menawa ong ing kono padha duraka
Pangeranira ora kersa numpes wong ing kutho - kutho marga saka dosane, kajaba menawa wis ngutus rasul ana ing pusating kutho mau, ngratakake dhawuhingsun marang wong - wong ing kono, kang mangka wong ing kono ora perduli. Ingsun ora kersa numpes wong kutho - kutho kejaba menawa ong ing kono padha duraka

Kannada

nimage nidalagiruva pratiyondu vastuvu kevala ihalokada badukina sottagide mattu illigaste bhusanavagide. Allahana bali enideyo adu uttamavagide hagu adu heccu kala uliyuttade. Nivenu arthamadikolluvudillave
nimage nīḍalāgiruva pratiyondu vastuvū kēvala ihalōkada badukina sottāgide mattu illigaṣṭē bhūṣaṇavāgide. Allāhana baḷi ēnideyō adu uttamavāgide hāgū adu heccu kāla uḷiyuttade. Nīvēnu arthamāḍikoḷḷuvudillavē
ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವೂ ಕೇವಲ ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕಿನ ಸೊತ್ತಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿಗಷ್ಟೇ ಭೂಷಣವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಏನಿದೆಯೋ ಅದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಹಾಗೂ ಅದು ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ. ನೀವೇನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Rabbın kentterdin ortalıgına, olarga ayattarımızdı oqitın bir elsi jibermeyinse joq etwsi emes. Xalqı zalım bolgan kentti gana joq etemiz
(Muxammed Ğ.S.) Rabbıñ kentterdiñ ortalığına, olarğa ayattarımızdı oqïtın bir elşi jibermeyinşe joq etwşi emes. Xalqı zalım bolğan kentti ğana joq etemiz
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббың кенттердің орталығына, оларға аяттарымызды оқитын бір елші жібермейінше жоқ етуші емес. Халқы залым болған кентті ғана жоқ етеміз
Ey, Muxammed! / Rabbın eldi mekenderdin anasına / Mekkege / , ayattarımızdı oqitın Elsi jibermeyinse, olardı joyusı emes. Biz tek xalqı adiletsiz bolgan eldi mekenderdi gana joydıq
Ey, Muxammed! / Rabbıñ eldi mekenderdiñ anasına / Mekkege / , ayattarımızdı oqïtın Elşi jibermeyinşe, olardı joyuşı emes. Biz tek xalqı ädiletsiz bolğan eldi mekenderdi ğana joydıq
Ей, Мұхаммед! / Раббың елді мекендердің анасына / Меккеге / , аяттарымызды оқитын Елші жібермейінше, оларды жоюшы емес. Біз тек халқы әділетсіз болған елді мекендерді ғана жойдық

Kendayan

Man Tuhannyu nana’ akan minasaaatn nagari-nagari, sanape’ ia (Allah) ngutus saurakng Rasul ka’ ibu kotanya nang macaatn ayat-ayat kami ka’ ia ka’ koa. Man nana’ uga’ kami (Allah) paranah minasaaatn (panduduk) nagari kacoali panduduknya ngalakuatn kajahatatn (kajoliman)

Khmer

mcheasa robsa anak minmen chea anak del bamphlanh phoumisrok na muoy laey louhtrate trong chattang knong phoumi srok noh nouv anakneasar mneak daembi sautr ayeat robsa yeung aoy puokke sdab sen . haey yeung minmen chea anak bamphlanh phoumisrok namuoy laey leuklengte anak phoumisrok noh chea puok del bampean bonnaoh
ម្ចាស់របស់អ្នកមិនមែនជាអ្នកដែលបំផ្លាញភូមិស្រុកណា មួយឡើយ លុះត្រាតែទ្រង់ចាត់តាំងក្នុងភូមិស្រុកនោះនូវអ្នកនាំសារ ម្នាក់ ដើម្បីសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងឱ្យពួកគេស្ដាប់សិន។ ហើយ យើងមិនមែនជាអ្នកបំផ្លាញភូមិស្រុកណាមួយឡើយ លើកលែងតែ អ្នកភូមិស្រុកនោះជាពួកដែលបំពានប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi Nyagasani wawe ntiyarimbura imidugudu atabanje kohereza mu murwa mukuru wayo intumwa ibasomera amagambo yacu. Ndetse ntidushobora kurimbura imidugudu keretse abayituye ari inkozi z’ibibi
Kandi Nyagasani wawe ntiyarimbura imidugudu atabanje kohereza mu murwa mukuru wayo intumwa ibasomera amagambo yacu. Ndetse ntidushobora kurimbura imidugudu abayituye atari inkozi z’ibibi

Kirghiz

Senin Rabbiŋ ec bir saarlardı (n elinin) arasına Bizdin ayattarıbızdı okup beruucu bir paygambar jibermeyince kıyratpayt. Biz elderi (osol paygambarga bas iybey) zaalım bolgon saarlardı gana kıyratuucubuz
Senin Rabbiŋ eç bir şaarlardı (n elinin) arasına Bizdin ayattarıbızdı okup berüüçü bir paygambar jibermeyinçe kıyratpayt. Biz elderi (oşol paygambarga baş iybey) zaalım bolgon şaarlardı gana kıyratuuçubuz
Сенин Раббиң эч бир шаарларды (н элинин) арасына Биздин аяттарыбызды окуп берүүчү бир пайгамбар жибермейинче кыйратпайт. Биз элдери (ошол пайгамбарга баш ийбей) заалым болгон шаарларды гана кыйратуучубуз

Korean

junimkkeseo do-eub-eul myeolmangke ha sil ttaeneun geu do-eub-e seonjijaleul bonaeeo geudeul-ege naui malsseum-eul nangsongke han ihulo hananim-i geu do-eub-eul myeolmangke han geos-eun geudeul-ui joe ttaemun-ila
주님께서 도읍을 멸망케 하 실 때는 그 도읍에 선지자를 보내어 그들에게 나의 말씀을 낭송케 한 이후로 하나님이 그 도읍을 멸망케 한 것은 그들의 죄 때문이라
junimkkeseo do-eub-eul myeolmangke ha sil ttaeneun geu do-eub-e seonjijaleul bonaeeo geudeul-ege naui malsseum-eul nangsongke han ihulo hananim-i geu do-eub-eul myeolmangke han geos-eun geudeul-ui joe ttaemun-ila
주님께서 도읍을 멸망케 하 실 때는 그 도읍에 선지자를 보내어 그들에게 나의 말씀을 낭송케 한 이후로 하나님이 그 도읍을 멸망케 한 것은 그들의 죄 때문이라

Kurdish

په‌روه‌ردگاری تۆ هیچ وڵات و شارێكی كاول نه‌كردووه‌، تا له پایته‌خته‌كه‌یدا پێغه‌مبه‌رێكی نه‌ناردبێت كه ئایه‌ته‌كانی ئێمه‌یان به‌سه‌ردا بخوێنێته‌وه‌، وه‌نه‌بێت ئێمه شار و وڵاتانمان كاول كردبێت به‌بێ هۆ، مه‌گه‌ر كاتێك نه‌بێت كه دانیشتووانی سته‌مكار بوون
وە پەروەردگارت ھیچ شار وگوندێکی وێران نەکردووە ھەتا لەشارە گەورەکەیاندا پێغەمبەرێکی نەناردبێت ئایەتەکانی ئێمەیان بەسەردا بخوێنێـتەوە وە ئێمە وێرانکاری ھیچ گوند و شارێك نەبووین مەگەر کاتێک خەڵکەکەی ستەمکار بووبن

Kurmanji

Heya Xudaye te di bajare mezine (welatan da) saiki nesine, ewa saiya beraten me ji wan ra nexwune, em runistine wi (welate) tesqele nakin. Me ciqa welatek tesqele kiribe, runistine wi welati hey cewrkar bune
Heya Xudayê te di bajarê mezinê (welatan da) saîkî neşîne, ewa saîya beratên me ji wan ra nexwûne, em rûniştîne wî (welatê) teşqele nakin. Me çiqa welatek teşqele kiribe, rûniştîne wî welatî hey cewrkar bûne

Latin

Pro tuus Dominus nunquam annihilates any community sending messenger in the midst thereof recite noster revelations to them! Nos nunquam annihilate any community its people est wicked

Lingala

Mpe kasi Nkolo wayo abomaka mboka te kino atindela bango (bato ya mboka wana) motindami mpo atangela bango mikapo mia biso, mpe tobomaka mboka te sé bato na yango bazala babubi

Luyia

Ne Nyasaye shiyali usishia tsingongo tawe okhula arume Omurumwa mwitokho liatsio likhongo, abasoomele tsinyaali tsiefu, ne shikhwali abasishia tsingongo tawe halali Abandu batsio nibali ababii

Macedonian

А Господарот твој никогаш не ги уништуваше населбите додека во престолнината нивна Пратеник не испратеше, кој доказите Наши им ги кажуваше. И Ние населбите ги уништувавме само кога жителите нивни стануваа насилници
Gospodarot tvoj ne gi unistuva gradovite dodeka na narodite nivni ne im isprati pejgamber kojsto ke im gi kazuva ajetite Nasi. I Nie ne gi unistivme gradovite a zitelite nivni da ne bea zulumkari
Gospodarot tvoj ne gi uništuva gradovite dodeka na narodite nivni ne im isprati pejgamber kojšto ḱe im gi kažuva ajetite Naši. I Nie ne gi uništivme gradovite a žitelite nivni da ne bea zulumḱari
Господарот твој не ги уништува градовите додека на народите нивни не им испрати пејгамбер којшто ќе им ги кажува ајетите Наши. И Ние не ги уништивме градовите а жителите нивни да не беа зулумќари

Malay

Dan tidaklah menjadi kebiasaan Tuhanmu membinasakan mana-mana negeri sebelum Ia mengutus ke ibu negeri itu seorang Rasul yang akan membacakan kepada penduduknya ayat-ayat keterangan Kami; dan tidaklah menjadi kebiasaan Kami membinasakan mana-mana negeri melainkan setelah penduduknya berlaku zalim

Malayalam

rajyannalute kendrattil nam'mute drstantannal janannalkk otikelpikkunna oru dutane ayakkunnat varekkum ninre raksitav a rajyannale nasippikkunnavanalla. rajyakkar akramikalayirikkumpealallate nam rajyannale nasippikkunnatumalla
rājyaṅṅaḷuṭe kēndrattil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ janaṅṅaḷkk ōtikēḷpikkunna oru dūtane ayakkunnat varēkkuṁ ninṟe rakṣitāv ā rājyaṅṅaḷe naśippikkunnavanalla. rājyakkār akramikaḷāyirikkumpēāḻallāte nāṁ rājyaṅṅaḷe naśippikkunnatumalla
രാജ്യങ്ങളുടെ കേന്ദ്രത്തില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കുന്ന ഒരു ദൂതനെ അയക്കുന്നത് വരേക്കും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ആ രാജ്യങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്നവനല്ല. രാജ്യക്കാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കുമ്പോഴല്ലാതെ നാം രാജ്യങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്നതുമല്ല
rajyannalute kendrattil nam'mute drstantannal janannalkk otikelpikkunna oru dutane ayakkunnat varekkum ninre raksitav a rajyannale nasippikkunnavanalla. rajyakkar akramikalayirikkumpealallate nam rajyannale nasippikkunnatumalla
rājyaṅṅaḷuṭe kēndrattil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ janaṅṅaḷkk ōtikēḷpikkunna oru dūtane ayakkunnat varēkkuṁ ninṟe rakṣitāv ā rājyaṅṅaḷe naśippikkunnavanalla. rājyakkār akramikaḷāyirikkumpēāḻallāte nāṁ rājyaṅṅaḷe naśippikkunnatumalla
രാജ്യങ്ങളുടെ കേന്ദ്രത്തില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കുന്ന ഒരു ദൂതനെ അയക്കുന്നത് വരേക്കും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ആ രാജ്യങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്നവനല്ല. രാജ്യക്കാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കുമ്പോഴല്ലാതെ നാം രാജ്യങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്നതുമല്ല
ninre nathan oru natineyum nasippikkukayilla. janannalkk nam'mute vacanannal vayiccukelppikkunna dutane natinre kendrattilekk niyeagiccittallate. nattukar atikramikalayirikkeyallate oru natineyum nam nasippiccittilla
ninṟe nāthan oru nāṭineyuṁ naśippikkukayilla. janaṅṅaḷkk nam'muṭe vacanaṅṅaḷ vāyiccukēḷppikkunna dūtane nāṭinṟe kēndrattilēkk niyēāgicciṭṭallāte. nāṭṭukār atikramikaḷāyirikkeyallāte oru nāṭineyuṁ nāṁ naśippicciṭṭilla
നിന്റെ നാഥന്‍ ഒരു നാടിനെയും നശിപ്പിക്കുകയില്ല. ജനങ്ങള്‍ക്ക് നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ വായിച്ചുകേള്‍പ്പിക്കുന്ന ദൂതനെ നാടിന്റെ കേന്ദ്രത്തിലേക്ക് നിയോഗിച്ചിട്ടല്ലാതെ. നാട്ടുകാര്‍ അതിക്രമികളായിരിക്കെയല്ലാതെ ഒരു നാടിനെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല

Maltese

U Sidek (Muħammad) ma jeqridx il-bliet qabel ma jibgħat f'dik ewlenija fosthom Mibgħut li jaqralhom il- versi tagħna, u ma konniex neqirdu l-bliet jekk mhux għaliex nieshom ħziena
U Sidek (Muħammad) ma jeqridx il-bliet qabel ma jibgħat f'dik ewlenija fosthom Mibgħut li jaqralhom il- versi tagħna, u ma konniex neqirdu l-bliet jekk mhux għaliex nieshom ħżiena

Maranao

Na da ko btad o Kadnan ka i ba Niyan binasaa so manga ingd taman sa di Niyan kasogoan so ponsowan iyan sa sogo, a pphakabatiya kiran ko manga ayat Ami; go da ko btad Ami i ba Ami binasaa so manga ingd inonta o so taw ron na manga darowaka

Marathi

Ani tumaca palanakarta kadhihi kona eka vastilahi tya veleparyanta nasta karita nahi, joparyanta tyancya ekhadya mothya vastita apala ekhada paigambara pathavita nahi, jo tyanna amacya ayati vacuna aikavila ani amhi vastyanna asa veli nasta karato, jevha tithale rahivasi atyacari vhaveta
Āṇi tumacā pālanakartā kadhīhī kōṇā ēkā vastīlāhī tyā vēḷēparyanta naṣṭa karīta nāhī, jōparyanta tyān̄cyā ēkhādyā mōṭhyā vastīta āpalā ēkhādā paigambara pāṭhavita nāhī, jō tyānnā āmacyā āyatī vācūna aikavila āṇi āmhī vastyānnā aśā vēḷī naṣṭa karatō, jēvhā tithalē rahivāśī atyācārī vhāvēta
५९. आणि तुमचा पालनकर्ता कधीही कोणा एका वस्तीलाही त्या वेळेपर्यंत नष्ट करीत नाही, जोपर्यंत त्यांच्या एखाद्या मोठ्या वस्तीत आपला एखादा पैगंबर पाठवित नाही, जो त्यांना आमच्या आयती वाचून ऐकविल आणि आम्ही वस्त्यांना अशा वेळी नष्ट करतो, जेव्हा तिथले रहिवाशी अत्याचारी व्हावेत

Nepali

Ra tapa'iko palanakartale kunai bastila'i nasta gardaina jabasam'maki unako kunai thulo bastima kunai sandesta napatha'ihalos, jasale uniharula'i hamra ayataharu padhera suna'os ra hamile bastiharula'i tyasai bela nasta gardachaum, jabaki tyahamka basindaharu atyacari nai bha'ihalun
Ra tapā'īkō pālanakartālē kunai bastīlā'ī naṣṭa gardaina jabasam'maki unakō kunai ṭhūlō bastīmā kunai sandēṣṭā napaṭhā'ihālōs, jasalē unīharūlā'ī hāmrā āyataharū paḍhēra sunā'ōs ra hāmīlē bastīharūlā'ī tyasai bēlā naṣṭa gardachauṁ, jabaki tyahām̐kā bāsindāharū atyācārī nai bha'ihālun
र तपाईको पालनकर्ताले कुनै बस्तीलाई नष्ट गर्दैन जबसम्मकि उनको कुनै ठूलो बस्तीमा कुनै संदेष्टा नपठाइहालोस्, जसले उनीहरूलाई हाम्रा आयतहरू पढेर सुनाओस् र हामीले बस्तीहरूलाई त्यसै बेला नष्ट गर्दछौं, जबकि त्यहाँका बासिन्दाहरू अत्याचारी नै भइहालुन् ।

Norwegian

Men Herren ødela ingen byer før Han hadde sendt et sendebud til deres hovedby, som fremleste for dem Vart ord. Vi ville ikke ødelagt byene, hvis ikke deres innbyggere var urettferdige
Men Herren ødela ingen byer før Han hadde sendt et sendebud til deres hovedby, som fremleste for dem Vårt ord. Vi ville ikke ødelagt byene, hvis ikke deres innbyggere var urettferdige

Oromo

Rabbiin kee [warra] magaalotaa hanga irra guddoo ishee keessatti ergamaa keeyyattoota keenya isaan irratti dubbisu ergutti kan balleessu hin taaneNuti warra magaalotaa qubattoonni ishee miidhaa hojjattoota ta’anii malee kan balleessinu hin taane

Panjabi

Ate tera raba sahiram nu nasata karana vala nahim si. Jadom taka unham de vade sahira vica kise paigabara nu na bheja deve jihara unham nu sadi'am a'itam parha ke sunave. Ate asim kade vi sahiram nu nasata karana vale nahim' paratu jadom taka uthom de loka zalima na ho jana
Atē tērā raba śahirāṁ nū naśaṭa karana vālā nahīṁ sī. Jadōṁ taka unhāṁ dē vaḍē śahira vica kisē paigabara nū nā bhēja dēvē jihaṛā unhāṁ nū sāḍī'āṁ ā'itāṁ paṛha kē suṇāvē. Atē asīṁ kadē vī śahirāṁ nū naśaṭa karana vālē nahīṁ' paratū jadōṁ taka uthōṁ dē lōka zālima nā hō jāṇa
ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਪੈਗੰਬਰ ਨੂੰ ਨਾ ਭੇਜ ਦੇਵੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਵੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ' ਪਰੰਤੂ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਥੋਂ ਦੇ ਲੋਕ ਜ਼ਾਲਿਮ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ।

Persian

پروردگار تو مردم قريه‌ها را هلاك نكرد تا آنگاه كه از خودشان پيامبرى بر آنها مبعوث داشت و او آيات ما را بر آنها بخواند. و ما قريه‌ها را نابود نكرده‌ايم مگر آنكه مردمش ستمكار بوده‌اند
و پروردگار تو هرگز ويرانگر شهرها نبوده است تا آن‌گاه كه در مركز آنها پيامبرى برانگيزد كه آيات ما را بر ايشان تلاوت كند و ما ويران كننده‌ى شهرها نبوديم مگر آن كه مردمش ستمكار بودند
و پروردگار تو نابودگر شهرها نیست مگر آنکه در مرکز آنها پیامبری برانگیزد که بر آنان آیات ما را بخواند، و ما نابودکنندگان شهرها نیستیم مگر آنکه اهالی آنها ستمگر باشند
و پروردگار تو هرگز نابود کنندۀ قریه‌ها (و آبادی‌ها) نبود، تا اینکه در کانون آن‌ها پیامبری بفرستد، که آیات ما را برآن‌ها بخواند، و ما هرگز قریه‌ها (و آبادی‌ها) را هلاک نکردیم؛ مگر آن که اهالی آن ستمکار بودند
و پروردگارت بر آن نبوده است که شهرها را نابود کند، تا آنکه [پیش از نابودی] در مرکز آنها پیامبری برانگیزد که آیات ما را بر آنان بخواند، و ما [در هیچ حالی از احوال] نابودکننده شهرها نبوده ایم مگر در حالی که اهلش ستمکار بوده اند
و پروردگارت هرگز [مردم] شهرها را نابود نمی‌کند، مگر آنکه در شهر بزرگی از آنها [همچون مکه] پیامبری بفرستد که آیات ما را بر آنان بخواند؛ و ما هرگز شهرها را نابود نکردیم، مگر آنکه ساکنانش [کافر و] ستمکار بوده‌اند
و پروردگار تو بر آن نیست که اهل هیچ شهر و دیاری را تا در مرکز آن رسولی نفرستد که آیات ما را بر آنها تلاوت کند هلاک کند، و ما هیچ دیاری را هلاک نکنیم مگر آنکه اهلش ظالم و بیدادگر باشند
و نیست پروردگار تو نابودکننده شهرها تا برانگیزد در مادر آنها پیمبری که خواند بر ایشان آیتهای ما را و نیستیم ما نابودکننده شهرها مگر و مردم آنهایند ستمگران‌
و پروردگار تو [هرگز] ويرانگر شهرها نبوده است تا [پيشتر] در مركز آنها پيامبرى برانگيزد كه آيات ما را بر ايشان بخواند، و ما شهرها را -تا مردمشان ستمگر نباشند- ويران‌كننده نبوده‌ايم
و پروردگارت (هرگز) هلاک‌کننده‌ی مجتمعات نبوده تا (مگر اینکه) در مرکز آنها پیامبری بفرستد (که) آیاتمان را برایشان می‌خواند، و ما ویران‌کننده‌ی قریه‌‌ها نبوده‌ایم جز (در حالی که) اهلشان ستمکارانند
و پروردگارت قریه‌ها را نابود نمى‌کند، مگر این که در میان آنان پیامبرى برانگیزد، که آیات ما را بر آنان تلاوت کند. و ما هیچ آبادى را هلاک نکردیم، مگر آن که اهل آن ظالم بودند
پروردگار تو هرگز شهر و دیاری را ویران نمی‌سازد مگر این که در کانون و مرکز آنجا پیغمبری را برانگیزد تا آیات ما را بر اهالی آن فرو خواند، و ما شهر و دیاری را نابود نکرده و نابود نمی‌گردانیم مگر این که ساکنان آنجا ستمکار باشند
و پروردگار تو هرگز شهرها و آبادیها را هلاک نمی‌کرد تا اینکه در کانون آنها پیامبری مبعوث کند که آیات ما را بر آنان بخواند؛ و ما هرگز آبادیها و شهرها را هلاک نکردیم مگر آنکه اهلش ظالم بودند
و پروردگار تو نابودكننده شهرها و آباديها نيست مگر تا آنكه در مركز آنها پيامبرى برانگيزد كه آيات ما را بر آنان بخواند و ما نابودكننده شهرها نبوديم مگر آنكه مردم آنها ستمكار بودند
و پروردگار تو هرگز نابود کننده ی قریه ها (و آبادیها) نبود، تا اینکه در کانون آنها پیامبری بفرستد، که آیات ما را برآنها بخواند، و ما هرگز قریه ها (و آبادیها) را هلاک نکردیم؛ مگر آن که اهالی آن ستمکار بودند

Polish

Jednak twoj Pan nigdy nie niszczył miast, dopoki nie posłał do ich metropolii posłanca, by recytował im Nasze znaki. My niszczylismy miasta tylko wtedy, kiedy ich mieszkancy byli niesprawiedliwi
Jednak twój Pan nigdy nie niszczył miast, dopóki nie posłał do ich metropolii posłańca, by recytował im Nasze znaki. My niszczyliśmy miasta tylko wtedy, kiedy ich mieszkańcy byli niesprawiedliwi

Portuguese

E nao e admissivel que teu Senhor estivesse aniquilando as cidades, sem antes, haver enviado a sua metropole um Mensageiro, que recitasse Nossos versiculos para eles. E nao e admissivel que estivessemos aniquilando as cidades, sem que seus habitantes fossem injustos
E não é admissível que teu Senhor estivesse aniquilando as cidades, sem antes, haver enviado a sua metrópole um Mensageiro, que recitasse Nossos versículos para eles. E não é admissível que estivéssemos aniquilando as cidades, sem que seus habitantes fossem injustos
E inconcebivel que teu Senhor tivesse destruido cidades, se antes enviar os seus habitantes um mensageiro que lhesrecitasse os Nossos versiculos. Tampouco aniquilamos cidade alguma, a menos que os seus moradores fosse iniquos
É inconcebível que teu Senhor tivesse destruído cidades, se antes enviar os seus habitantes um mensageiro que lhesrecitasse os Nossos versículos. Tampouco aniquilamos cidade alguma, a menos que os seus moradores fosse iníquos

Pushto

او ستا رب له سره د كلیو هلاكوونكى نه دى، تر هغه پورې چې د هغو (كلیو) په اصل (مركزي ښار) كې یو رسول ولېږي چې دوى ته زمونږ ایتونه لولي، اومونږ د كلیو هلاكوونكي نه یو مګر په داسې حال كې چې د هغو اوسېدونكي ظالمان وي
او ستا رب له سره د كلیو هلاكوونكى نه دى، تر هغه پورې چې د هغو (كلیو) په اصل (مركزي ښار) كې یو رسول ولېږي چې دوى ته زمونږ ایتونه لولي، اومونږ د كلیو هلاكوونكي نه یو مګر په داسې حال كې چې د هغو اوسېدونكي ظالمان وي

Romanian

Domnul tau n-a nimicit nici o cetate inainte de a trimite la poporul ei un profet care sa-i recite versetele Noastre. Noi nu am nimicit nici o cetate ai carei locuitori sa nu fi fost nedrepti
Domnul tău n-a nimicit nici o cetate înainte de a trimite la poporul ei un profet care să-i recite versetele Noastre. Noi nu am nimicit nici o cetate ai cărei locuitori să nu fi fost nedrepţi
For vostri Domnitor niciodata anihila altele popor expedia curier în a interior thereof recita nostru revelations catre ele! Noi niciodata anihila altele popor its popor exista hain
Insa Domnul tau nu nimiceºte cetaþile mai inainte de a fi trimis un mesager la mama lor , care sa le citeasca versetele Noastre. ªi Noi nu am facut sa piara cetaþi
Însã Domnul tãu nu nimiceºte cetãþile mai înainte de a fi trimis un mesager la mama lor , care sã le citeascã versetele Noastre. ªi Noi nu am fãcut sã piarã cetãþi

Rundi

N’umuremyi wawe ntahonya ibisagara ivyarivyo vyose kugeza aho arungika intumwa mugisagara cabo gikuru, hanyuma ibasomere amajambo yacu y’Imana, na twebwe ntiduhonya ivyo bisagara kugeza aho benevyo babaye abahemu

Russian

Domnul tau n-a nimicit nici o cetate inainte de a trimite la poporul ei un profet care sa-i recite versetele Noastre. Noi nu am nimicit nici o cetate ai carei locuitori sa nu fi fost nedrepti
И не таков Господь твой, чтобы губить [наказать смертью] селения [их жителей], пока не пошлет в главное из них [в главный город или селение] посланника читающего им Наши знамения. И не таковы Мы, чтобы губить селения, кроме как только (в случае) когда их обитатели были причиняющими зло (самим себе) (своим неверием и ослушанием Аллаха)
Tvoy Gospod' ne unichtozhal seleniya, poka ne otpravlyal v vazhneysheye iz nikh poslannika, kotoryy chital im Nashi ayaty. My ne unichtozhali seleniya, yesli tol'ko ikh zhiteli ne byli bezzakonnikami
Твой Господь не уничтожал селения, пока не отправлял в важнейшее из них посланника, который читал им Наши аяты. Мы не уничтожали селения, если только их жители не были беззаконниками
Gospod' tvoy ne pogublyal ni odnogo iz etikh gorodov, pokuda ne vozdvigal sredi zhiteley yego proroka, kotoryy chital im nashi znameniya: My istreblyali te tol'ko goroda, kotorykh zhiteli okazyvalis' zlochestivymi
Господь твой не погублял ни одного из этих городов, покуда не воздвигал среди жителей его пророка, который читал им наши знамения: Мы истребляли те только города, которых жители оказывались злочестивыми
Gospod' tvoy ne byl takov, chtoby gubit' seleniya, poka ne poshlet v (narode) ikh poslannika chitayushchego im Nashi znameniya. My ne gubili seleniy bez togo, chtoby obitateli ikh byli nepravedny
Господь твой не был таков, чтобы губить селения, пока не пошлет в (народе) их посланника читающего им Наши знамения. Мы не губили селений без того, чтобы обитатели их были неправедны
Tvoy Gospod' ne razrushal gorodov, poka ne posylal v glavnyy iz nikh poslannika, kotoryy vozglashal im Nashi znameniya. I My podvergali razrusheniyu tol'ko te poseleniya, zhiteli kotorykh byli nechestivtsami
Твой Господь не разрушал городов, пока не посылал в главный из них посланника, который возглашал им Наши знамения. И Мы подвергали разрушению только те поселения, жители которых были нечестивцами
Allakh Vsevyshniy i Mudryy, kotoryy sotvoril tebya i izbral poslannikom, ne gubil seleniya, poka ne posylal k yego obitatelyam poslannika s yavnymi chudesnymi znameniyami, chitayushchego im nisposlannoye Pisaniye i ob"yasnyayushchego yego shariat (zakony), no oni posle etogo ne uverovali. My gubili bol'shiye seleniya tol'ko togda, kogda ikh obitateli tvorili nechestiye, nespravedlivost' i zlodeyaniya
Аллах Всевышний и Мудрый, который сотворил тебя и избрал посланником, не губил селения, пока не посылал к его обитателям посланника с явными чудесными знамениями, читающего им ниспосланное Писание и объясняющего его шариат (законы), но они после этого не уверовали. Мы губили большие селения только тогда, когда их обитатели творили нечестие, несправедливость и злодеяния
Ne pogubil Gospod' tvoy ni yedinogo selen'ya, Poka k nim v glavnoye skopleniye lyudey Ne byl napravlen Nash poslannik, Chitayushchiy znamen'ya Nashi. My ne gubili ni yedinogo selen'ya bez togo, Chtob obitateli yego nepravednymi byli
Не погубил Господь твой ни единого селенья, Пока к ним в главное скопление людей Не был направлен Наш посланник, Читающий знаменья Наши. Мы не губили ни единого селенья без того, Чтоб обитатели его неправедными были

Serbian

А Господар твој никада није насеља уништавао док у њихов главни град посланика не би послао, да им доказе Наше казује. И Ми смо насеља уништавали само онда кад су становници њихови незнанобошци били

Shona

Uye Tenzi vako havamboparadzi maguta kusvikira vatumira muguta ravo hombe mutumwa achivaverengera ndima dzedu. Uye hatiparadzi maguta kunze kwekuti vagari vavo vari vatadzi

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) تنھنجو پالڻھار ڳوٺن کي (ايسين) ڪڏھن به ناس ڪرڻ وارو نه آھي جيسين اُن جي ڪنھن وڏي شھر ۾ ڪو پيغمبر (نه) موڪلي جو اسان جون آيتون کين پڙھي ٻڌائي، ۽ ڳوٺن کي ڪڏھن به ناس ڪرڻ وارا نه آھيون سواءِ ان حالت جي جو سندن رھڻ وارا ظالم ھجن

Sinhala

(nabiye!) apage ayavan ovunta samudiranaya kara penvimata ek dutayeku ovunge aganuvarata yavana turu ema rataval obage deviyan kisi vitekat vinasa karanneku vasayen sitiye næta. tavada kisi ratavæsiyekuva ovun aparadha karamin sitiyadi misa, api vinasa karanneku vasayen sitiyeda næta
(nabiyē!) apagē āyāvan ovunṭa samudīraṇaya kara penvīmaṭa ek dūtayeku ovungē aganuvaraṭa yavana turu ema raṭaval obagē deviyan kisi viṭekat vināśa karanneku vaśayen siṭiyē næta. tavada kisi raṭavæsiyekuva ovun aparādha karamin siṭiyadī misa, api vināśa karanneku vaśayen siṭiyēda næta
(නබියේ!) අපගේ ආයාවන් ඔවුන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වීමට එක් දූතයෙකු ඔවුන්ගේ අගනුවරට යවන තුරු එම රටවල් ඔබගේ දෙවියන් කිසි විටෙකත් විනාශ කරන්නෙකු වශයෙන් සිටියේ නැත. තවද කිසි රටවැසියෙකුව ඔවුන් අපරාධ කරමින් සිටියදී මිස, අපි විනාශ කරන්නෙකු වශයෙන් සිටියේද නැත
apage vadan ovun veta kiyava penvana dutayaku ehi mav nagarayata evana tek obe paramadhipati ema gammanaya vinasa karannaku noviya. tavada api ehi væsiyan aparadhakaruvan va sitiya di misa ema gammanaya vinasa karannan novuyemu
apagē vadan ovun veta kiyavā penvana dūtayaku ehi mav nagarayaṭa evana tek obē paramādhipati ema gammānaya vināśa karannaku novīya. tavada api ehi væsiyan aparādhakaruvan va siṭiya dī misa ema gammānaya vināśa karannan novūyemu
අපගේ වදන් ඔවුන් වෙත කියවා පෙන්වන දූතයකු එහි මව් නගරයට එවන තෙක් ඔබේ පරමාධිපති එම ගම්මානය විනාශ කරන්නකු නොවීය. තවද අපි එහි වැසියන් අපරාධකරුවන් ව සිටිය දී මිස එම ගම්මානය විනාශ කරන්නන් නොවූයෙමු

Slovak

For tvoj Lord never annihilates any obec sending posol v the midst thereof recite our revelations do them! My never annihilate any obec its ludia bol zlomyselny

Somali

Oo Rabbigaa marnaba ma halaago magaalooyinka jeer uu u diro magaalada u hooyada ah (xaruntooda) Rasuul u akhrinaya Aayadahayaga. Oo marnaba ma halaagno magaalooyinka haddii ayan aheyn dadkeedu gar ma qaatayaal
Mana aha Eebahaa mid Halaaga Magaalo intuu uga Bixiyo Tan Hooyada u ah «Caasimaadda» Rasuul ku Akhriya Korkooda Aayaadkanaga mana nihin kuwo Halaaga Magaalo aan Ehelkeedu Daalimiin ahayn
Mana aha Eebahaa mid Halaaga Magaalo intuu uga Bixiyo Tan Hooyada u ah «Caasimaadda» Rasuul ku Akhriya Korkooda Aayaadkanaga mana nihin kuwo Halaaga Magaalo aan Ehelkeedu Daalimiin ahayn

Sotho

Ebile Mong`a hau ha A es’o ka A ripitla metse, A es`o bahlahisetse Moromuoa pele har’a bona ea ba phetelang lits’enolo tsa Rona. Ha Re’a s’o ka Re ripilta metse kantle le hore ebe baahi ba eona ebile baetsalibe

Spanish

Tu Senor no destruye ninguna poblacion sin antes enviar un Mensajero a su ciudad principal para que les trasmita Sus preceptos; y solo hacemos sucumbir una poblacion cuando estos son inicuos
Tu Señor no destruye ninguna población sin antes enviar un Mensajero a su ciudad principal para que les trasmita Sus preceptos; y sólo hacemos sucumbir una población cuando éstos son inicuos
Y tu Senor no iba a destruir ningun pueblo(¡oh, Muhammad!) sin haber enviado antes un mensajero a su ciudad principal para transmitirles Nuestra revelacion[751]. Y solo los destruimos cuando sus habitantes son injustos (negando la verdad y desmintiendo a sus mensajeros)
Y tu Señor no iba a destruir ningún pueblo(¡oh, Muhammad!) sin haber enviado antes un mensajero a su ciudad principal para transmitirles Nuestra revelación[751]. Y solo los destruimos cuando sus habitantes son injustos (negando la verdad y desmintiendo a sus mensajeros)
Y tu Senor no iba a destruir ningun pueblo (¡oh, Muhammad!) sin haber enviado antes un Mensajero a su ciudad principal para transmitirles Nuestra revelacion[751]. Y solo los destruimos cuando sus habitantes son injustos (negando la verdad y desmintiendo a sus mensajeros)
Y tu Señor no iba a destruir ningún pueblo (¡oh, Muhammad!) sin haber enviado antes un Mensajero a su ciudad principal para transmitirles Nuestra revelación[751]. Y solo los destruimos cuando sus habitantes son injustos (negando la verdad y desmintiendo a sus mensajeros)
Tu Senor nunca ha destruido ciudades sin haber antes mandado a su metropoli a un enviado que les recitara Nuestras aleyas. Nunca hemos destruido ciudades, a menos que sus habitantes fueran impios
Tu Señor nunca ha destruido ciudades sin haber antes mandado a su metrópoli a un enviado que les recitara Nuestras aleyas. Nunca hemos destruido ciudades, a menos que sus habitantes fueran impíos
Pero, aun asi, tu Sustentador no destruiria a una comunidad sin haber [antes] suscitado en su seno a un enviado, que les transmitiera Nuestros mensajes; y nunca destruiriamos a una comunidad a menos que sus habitantes fueran injustos [unos con otros]
Pero, aun así, tu Sustentador no destruiría a una comunidad sin haber [antes] suscitado en su seno a un enviado, que les transmitiera Nuestros mensajes; y nunca destruiríamos a una comunidad a menos que sus habitantes fueran injustos [unos con otros]
Tu Senor no destruiria un pueblo sin antes enviar un Mensajero a su ciudad principal para que les trasmita Su Mensaje. Solo haria sucumbir un pueblo si ellos cometen injusticias
Tu Señor no destruiría un pueblo sin antes enviar un Mensajero a su ciudad principal para que les trasmita Su Mensaje. Solo haría sucumbir un pueblo si ellos cometen injusticias
Y tu Senor no destruyo las ciudades hasta haber enviado a su metropoli un Mensajero que les recitara Nuestros versiculos y no destruimos ciudad alguna en la que sus gentes no fueran opresoras
Y tu Señor no destruyó las ciudades hasta haber enviado a su metrópoli un Mensajero que les recitara Nuestros versículos y no destruimos ciudad alguna en la que sus gentes no fueran opresoras

Swahili

Na hakuwa Mola wako, ewe Mtume, ni mwenye kuiangamiza miji iliyo pambizoni mwa Makkah katika zama zako mpaka Atumilize kwenye kilele cha miji hiyo, nacho ni Makkah, Mtume atakayewasomea wao aya zetu. Na hatukuwa ni wenye kuiangamiza miji isipokuwa na watu wake wanajidhulumu wenyewe kwa kumkanusha Mwenyezi Mungu na kumuasi, basi wao kwa hivyo wanastahili mateso na adhabu
Na Mola wako Mlezi haangamizi miji mpaka ampeleke Mtume katika miji yake mikuu awasomee Ishara zetu. Wala hatuiangamizi miji mpaka watu wake wawe madhaalimu

Swedish

Men din Herre forgor inte stader som inget sandebud annu kommit till for att framfora Vara budskap. Och Vi later inte stader ga under dar invanarna inte begar [djupt] orattfardiga handlingar
Men din Herre förgör inte städer som inget sändebud ännu kommit till för att framföra Våra budskap. Och Vi låter inte städer gå under där invånarna inte begår [djupt] orättfärdiga handlingar

Tajik

Parvardigori tu mardumi dehahoro halok nakard, to on goh, ki az xudason pajomʙare ʙar onho firistod va u ojoti Moro ʙar onho ʙixond. Va mo dehahoro noʙud kardaem, ʙa saʙaʙi on, ki mardumas sitamkor ʙudaand
Parvardigori tu mardumi dehahoro halok nakard, to on goh, ki az xudaşon pajomʙare ʙar onho firistod va ū ojoti Moro ʙar onho ʙixond. Va mo dehahoro noʙud kardaem, ʙa saʙaʙi on, ki mardumaş sitamkor ʙudaand
Парвардигори ту мардуми деҳаҳоро ҳалок накард, то он гоҳ, ки аз худашон паёмбаре бар онҳо фиристод ва ӯ оёти Моро бар онҳо бихонд. Ва мо деҳаҳоро нобуд кардаем, ба сабаби он, ки мардумаш ситамкор будаанд
Ej Rasul, dar zamoni tu hargiz Parvardigori tu mardumi sahrhoro, ki girdu atrofi «Makka» ʙudand, halok nakard, to on goh ki az xudason dar Makka pajomʙare ʙar onho firistod va u ojoti Moro ʙar onho ʙixond. Va mo sahrhoro noʙud nakardaem, magar on ki mardumas sitamkor ʙudaand
Ej Rasul, dar zamoni tu hargiz Parvardigori tu mardumi şahrhoro, ki girdu atrofi «Makka» ʙudand, halok nakard, to on goh ki az xudaşon dar Makka pajomʙare ʙar onho firistod va ū ojoti Moro ʙar onho ʙixond. Va mo şahrhoro noʙud nakardaem, magar on ki mardumaş sitamkor ʙudaand
Эй Расул, дар замони ту ҳаргиз Парвардигори ту мардуми шаҳрҳоро, ки гирду атрофи «Макка» буданд, ҳалок накард, то он гоҳ ки аз худашон дар Макка паёмбаре бар онҳо фиристод ва ӯ оёти Моро бар онҳо бихонд. Ва мо шаҳрҳоро нобуд накардаем, магар он ки мардумаш ситамкор будаанд
Va Parvardigorat hargiz [mardumi] sahrhoro noʙud namekunad, magar on ki dar sahri ʙuzurge az onho [hamcun Makka] pajomʙare ʙifiristad, ki ojoti Moro ʙar onon ʙixonad. Va Mo hargiz sahrhoro noʙud nakardem, magar on ki sokinonas [kofiru] sitamgor ʙudaand
Va Parvardigorat hargiz [mardumi] şahrhoro noʙud namekunad, magar on ki dar şahri ʙuzurge az onho [hamcun Makka] pajomʙare ʙifiristad, ki ojoti Moro ʙar onon ʙixonad. Va Mo hargiz şahrhoro noʙud nakardem, magar on ki sokinonaş [kofiru] sitamgor ʙudaand
Ва Парвардигорат ҳаргиз [мардуми] шаҳрҳоро нобуд намекунад, магар он ки дар шаҳри бузурге аз онҳо [ҳамчун Макка] паёмбаре бифиристад, ки оёти Моро бар онон бихонад. Ва Мо ҳаргиз шаҳрҳоро нобуд накардем, магар он ки сокинонаш [кофиру] ситамгор будаанд

Tamil

(napiye!) Umatu iraivan (tan) tutarai (makkalin) talai nakarankalukku anuppi, avarkalukku nam vacanankalai avar otik kanpikkata varai evvuraraiyum alippatillai. Enta uraraiyum avarkal aniyayam ceytu kontirukkum nilaiyileye tavira nam alikkavillai
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉ (taṉ) tūtarai (makkaḷiṉ) talai nakaraṅkaḷukku aṉuppi, avarkaḷukku nam vacaṉaṅkaḷai avar ōtik kāṇpikkāta varai evvūrāraiyum aḻippatillai. Enta ūrāraiyum avarkaḷ aniyāyam ceytu koṇṭirukkum nilaiyilēyē tavira nām aḻikkavillai
(நபியே!) உமது இறைவன் (தன்) தூதரை (மக்களின்) தலை நகரங்களுக்கு அனுப்பி, அவர்களுக்கு நம் வசனங்களை அவர் ஓதிக் காண்பிக்காத வரை எவ்வூராரையும் அழிப்பதில்லை. எந்த ஊராரையும் அவர்கள் அநியாயம் செய்து கொண்டிருக்கும் நிலையிலேயே தவிர நாம் அழிக்கவில்லை
(napiye!) Nam vacanankalai avarkalukku otik kanpikkum tutar oruvarai avarkalutaiya talainakarukku anuppi vaikkata varaiyil enta urkalaiyum um'mutaiya iraivan alippavanaka illai melum, enta uraiyum atan makkal akkiramak kararkalaka illata varaiyil nam alipporakavum illai
(napiyē!) Nam vacaṉaṅkaḷai avarkaḷukku ōtik kāṇpikkum tūtar oruvarai avarkaḷuṭaiya talainakarukku aṉuppi vaikkāta varaiyil enta ūrkaḷaiyum um'muṭaiya iṟaivaṉ aḻippavaṉāka illai mēlum, enta ūraiyum ataṉ makkaḷ akkiramak kārarkaḷāka illāta varaiyil nām aḻippōrākavum illai
(நபியே!) நம் வசனங்களை அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கும் தூதர் ஒருவரை அவர்களுடைய தலைநகருக்கு அனுப்பி வைக்காத வரையில் எந்த ஊர்களையும் உம்முடைய இறைவன் அழிப்பவனாக இல்லை மேலும், எந்த ஊரையும் அதன் மக்கள் அக்கிரமக் காரர்களாக இல்லாத வரையில் நாம் அழிப்போராகவும் இல்லை

Tatar

Синең Раббың һичбер шәһәрне һәлак итәр булмады, хәтта ул шәһәрләрнең зурысына бер пәйгамбәр җибәрмичә, ул пәйгамбәр аларга Безнең аятьләребезне укыр, Без шәһәр кешеләрен һәлак итәр булмадык, мәгәр залим булганнары өчен һәлак иттек

Telugu

mariyu ni prabhuvu nagaralanu e matramu nasanam cesevadu kadu, enta varakaite vati mukhya nagaraniki ma sucana (ayat) lanu vinipince sandesaharulanu pampamo! Memu nagaralanu vati prajalu durmargulai pote tappa, nasanam cese varam kamu
mariyu nī prabhuvu nagarālanu ē mātramū nāśanaṁ cēsēvāḍu kādu, enta varakaitē vāṭi mukhya nagarāniki mā sūcana (āyāt) lanu vinipin̄cē sandēśaharulanu pampamō! Mēmu nagarālanu vāṭi prajalu durmārgulai pōtē tappa, nāśanaṁ cēsē vāraṁ kāmu
మరియు నీ ప్రభువు నగరాలను ఏ మాత్రమూ నాశనం చేసేవాడు కాదు, ఎంత వరకైతే వాటి ముఖ్య నగరానికి మా సూచన (ఆయాత్) లను వినిపించే సందేశహరులను పంపమో! మేము నగరాలను వాటి ప్రజలు దుర్మార్గులై పోతే తప్ప, నాశనం చేసే వారం కాము
జనవాసాల ముఖ్య పట్టణంలో తన ఆయతులను చదివి వినిపించే ప్రవక్తను పంపనంతవరకూ నీ ప్రభువు ఏ జనవాసాన్నీ (ఊరకే) నాశనం చేయడు. జనవాసాలలోని వారు దౌర్జన్య కాండకు ఒడిగట్టినప్పుడు మాత్రమే మేము వాటిని అంత మొందిస్తాము

Thai

læa phracea khxng cea midi pen phu thalay meuxng thanghlay cnkwa phraxngkh ca thrng tængtang rx sul khun nı meuxnghlwng nan doy sathyay xongkar thanghlay khxng rea kæ phwk khea læa rea midi pen phu thalay meuxng thanghlay wentæ chaw meuxng nan pen phu xthrrm
læa phracêā k̄hxng cêā midị̂ pĕn p̄hū̂ thảlāy meụ̄xng thậngh̄lāy cnkẁā phraxngkh̒ ca thrng tæ̀ngtậng rx sūl k̄hụ̂n nı meụ̄xngh̄lwng nận doy s̄āṭhyāy xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā kæ̀ phwk k̄heā læa reā midị̂ pĕn p̄hū̂ thảlāy meụ̄xng thậngh̄lāy wêntæ̀ chāw meụ̄xng nận pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
และพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลายจนกว่าพระองค์จะทรงแต่งตั้งรอซูลขึ้นในเมืองหลวงนั้น โดยสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขาและเรามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลาย เว้นแต่ชาวเมืองนั้นเป็นผู้อธรรม
læa phracea khxng cea midi pen phu thalay meuxng thanghlay cnkwa phraxngkh ca thrng tængtang rx sul khun nı meuxnghlwng nan doy sathyay xongkar thanghlay khxng rea kæ phwk khea læa rea midi pen phu thalay meuxng thanghlay wentæ chaw meuxng nan pen phu xthrrm
læa phracêā k̄hxng cêā midị̂ pĕn p̄hū̂ thảlāy meụ̄xng thậngh̄lāy cnkẁā phraxngkh̒ ca thrng tæ̀ngtậng r̀x sūl k̄hụ̂n nı meụ̄xngh̄lwng nận doy s̄āṭhyāy xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā kæ̀ phwk k̄heā læa reā midị̂ pĕn p̄hū̂ thảlāy meụ̄xng thậngh̄lāy wêntæ̀ chāw meụ̄xng nận pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
และพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลาย จนกว่าพระองค์จะทรงแต่งตั้งร่อซูลขึ้นในเมืองหลวงนั้น โดยสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขา และเรามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลาย เว้นแต่ชาวเมืองนั้นเป็นผู้อธรรม

Turkish

Ve Rabbin, ana sehirlerine, halka ayetlerimizi okuyacak peygamber gondermedikce sehirleri helak etmez ve biz, halkı zalim olan sehirlerden baska sehirleri helak etmedik
Ve Rabbin, ana şehirlerine, halka ayetlerimizi okuyacak peygamber göndermedikçe şehirleri helak etmez ve biz, halkı zalim olan şehirlerden başka şehirleri helak etmedik
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezine gondermedikce, o memleketleri helak edici degildir. Zaten biz ancak halkı zalim olan memleketleri helak etmisizdir
Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezine göndermedikçe, o memleketleri helâk edici değildir. Zaten biz ancak halkı zalim olan memleketleri helâk etmişizdir
Senin Rabbin, 'ana yerlesim merkezlerine' onlara ayetlerimizi okuyan bir elci gondermedikce sehirleri yıkıma ugratıcı degildir. Ve Biz, halkı zulmeden sehirlerden baskasını da yıkıma ugratıcı degiliz
Senin Rabbin, 'ana yerleşim merkezlerine' onlara ayetlerimizi okuyan bir elçi göndermedikçe şehirleri yıkıma uğratıcı değildir. Ve Biz, halkı zulmeden şehirlerden başkasını da yıkıma uğratıcı değiliz
Senin Rabbin sehirlerin (merkezine) en buyugune, halkı uzerine ayetlerimizi okuyan bir peygamber gondermedikce, o memleketler halkını helak edici degildir. Biz ahalisi zalim (kafir) olan memleketlerden baskasını helak edici degiliz
Senin Rabbin şehirlerin (merkezine) en büyüğüne, halkı üzerine ayetlerimizi okuyan bir peygamber göndermedikçe, o memleketler halkını helâk edici değildir. Biz ahalisi zalim (kâfir) olan memleketlerden başkasını helâk edici değiliz
Rabbın kasabaların ana yerlesim yerlerine peygamber gondermedikce o kasabaları yok etmis degildir. Ve biz, halkı zalimler olan kasabalardan baskasını da yok ediciler degiliz
Rabbın kasabaların ana yerleşim yerlerine peygamber göndermedikçe o kasabaları yok etmiş değildir. Ve biz, halkı zâlimler olan kasabalardan başkasını da yok ediciler değiliz
Rabbin sehirlerin anasına, onlara ayetlerimizi okuyacak bir peygamber gondermedikce onları yok etmis degildir. Zaten Biz yalnız, halkı zalim olan sehirleri yok etmisizdir
Rabbin şehirlerin anasına, onlara ayetlerimizi okuyacak bir peygamber göndermedikçe onları yok etmiş değildir. Zaten Biz yalnız, halkı zalim olan şehirleri yok etmişizdir
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezlerine gondermedikce, memleketleri helak edici degildir. Zaten biz, ancak halki zalim olan memleketleri helak etmisizdir
Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezlerine göndermedikçe, memleketleri helâk edici degildir. Zaten biz, ancak halki zalim olan memleketleri helâk etmisizdir
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezine gondermedikce, o memleketleri helak edici degildir. Zaten biz ancak halkı zalim olan memleketleri helak etmisizdir
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezine göndermedikçe, o memleketleri helak edici değildir. Zaten biz ancak halkı zalim olan memleketleri helak etmişizdir
Rabbin, toplumların merkezine, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir elci gondermedikce onları yok etmez. Biz, halkı zalim olmayan toplumları asla yok etmeyiz
Rabbin, toplumların merkezine, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir elçi göndermedikçe onları yok etmez. Biz, halkı zalim olmayan toplumları asla yok etmeyiz
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezlerine gondermedikce, memleketleri helak edici degildir. Zaten biz, ancak halkı zalim olan memleketleri helak etmisizdir
Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezlerine göndermedikçe, memleketleri helâk edici değildir. Zaten biz, ancak halkı zalim olan memleketleri helâk etmişizdir
Bir de Rabbin memleketleri, kendlerine ayetlerimizi okuyan bir peygamberi ana noktalarına gondermedikce helak edici degildir. Biz, o memleketleri yalnızca halkı zulum ederken helak etmisizdir
Bir de Rabbin memleketleri, kendlerine ayetlerimizi okuyan bir peygamberi ana noktalarına göndermedikçe helak edici değildir. Biz, o memleketleri yalnızca halkı zulüm ederken helak etmişizdir
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezlerine gondermedikce, memleketleri helak edici degildir. Zaten biz, ancak halkı zalim olan memleketleri helak etmisizdir
Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezlerine göndermedikçe, memleketleri helâk edici değildir. Zaten biz, ancak halkı zalim olan memleketleri helâk etmişizdir
Rabb´in memleketlerin ana merkezlerinin halkına ayetlerimizi okuyacak bir elci gondermedikce ulkeleri helak edici degildir. Zaten biz halkı zalim olan memleketleri helak etmisizdir
Rabb´in memleketlerin ana merkezlerinin halkına ayetlerimizi okuyacak bir elçi göndermedikçe ülkeleri helâk edici değildir. Zaten biz halkı zalim olan memleketleri helak etmişizdir
Senin rabbin ´ana yerlesim merkezlerine´ (ummiha) onlara ayetlerimizi okuyan bir elci gondermedikce sehirleri yıkıma ugratıcı degildir. Ve biz ehli (halkı) zulmeden sehirlerden baskasını da yıkıma ugratıcı degiliz
Senin rabbin ´ana yerleşim merkezlerine´ (ümmiha) onlara ayetlerimizi okuyan bir elçi göndermedikçe şehirleri yıkıma uğratıcı değildir. Ve biz ehli (halkı) zulmeden şehirlerden başkasını da yıkıma uğratıcı değiliz
Senin Rabbin memleketlerin ana merkez (ler) ine, karsılarında ayetlerimizi okuyacak bir peygamber gonderinceye kadar, o memleketleri helak edici degildir ve biz ehalisi zaalimler (den ibaret) olan memleketlerden baskasını helak edici de degiliz
Senin Rabbin memleketlerin ana merkez (ler) ine, karşılarında âyetlerimizi okuyacak bir peygamber gönderinceye kadar, o memleketleri helak edici değildir ve biz ehâlîsi zaalimler (den ibaret) olan memleketlerden başkasını helak edici de değiliz
Anasına, ayetlerimizi okuyacak bir peygamber gondermedikce Rabbın kasabaları helak etmis degildir. Ve Biz; halkı zalim olan kasabalardan baskasını helak edici degiliz
Anasına, ayetlerimizi okuyacak bir peygamber göndermedikçe Rabbın kasabaları helak etmiş değildir. Ve Biz; halkı zalim olan kasabalardan başkasını helak edici değiliz
Ve senin Rabbin, ulkelere, onların ana sehirlerine, onlara ayetlerimizi okuyan bir resul gondermedikce helak edici olmadı. Ve Biz, onun halkı zalim olmadıkca (zulmetmedikce) ulkeleri helak edici olmadık
Ve senin Rabbin, ülkelere, onların ana şehirlerine, onlara âyetlerimizi okuyan bir resûl göndermedikçe helâk edici olmadı. Ve Biz, onun halkı zalim olmadıkça (zulmetmedikçe) ülkeleri helâk edici olmadık
Ve ma kane rabbuke muhlikel kura hatta yeb´ase fı ummiha rasuley yetlu aleyhim ayatina ve ma kunna muhlikil kura illa ve ehluha zalimun
Ve ma kane rabbüke mühlikel kura hatta yeb´ase fı ümmiha rasuley yetlu aleyhim ayatina ve ma künna mühlikil kura illa ve ehlüha zalimun
Ve ma kane rabbuke muhlikel kura hatta yeb’ase fi ummiha resulen yetlu aleyhim ayatina, ve ma kunna muhlikil kura illa ve ehluha zalimun(zalimune)
Ve mâ kâne rabbuke muhlikel kurâ hattâ yeb’ase fî ummihâ resûlen yetlû aleyhim âyâtinâ, ve mâ kunnâ muhlikîl kurâ illâ ve ehluhâ zâlimûn(zâlimûne)
Bununla birlikte, yine de senin Rabbin hicbir toplumu, kendi iclerinden onlara mesajlarımızı okuyup acıklayacak bir elci gondermedikce yok etmez; ve yine Biz hicbir toplumu, uyeleri birbirlerine zulmetmeyi yol olarak benimsemedikce, yok etmis degiliz
Bununla birlikte, yine de senin Rabbin hiçbir toplumu, kendi içlerinden onlara mesajlarımızı okuyup açıklayacak bir elçi göndermedikçe yok etmez; ve yine Biz hiçbir toplumu, üyeleri birbirlerine zulmetmeyi yol olarak benimsemedikçe, yok etmiş değiliz
vema kane rabbuke muhlike-lkura hatta yeb`ase fi ummiha rasuley yetlu `aleyhim ayatina. vema kunna muhliki-lkura illa veehluha zalimun
vemâ kâne rabbüke mühlike-lḳurâ ḥattâ yeb`aŝe fî ümmihâ rasûley yetlû `aleyhim âyâtinâ. vemâ künnâ mühliki-lḳurâ illâ veehlühâ żâlimûn
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezine gondermedikce, o memleketleri helak edici degildir. Zaten biz ancak halkı zalim olan memleketleri helak etmisizdir
Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezine göndermedikçe, o memleketleri helâk edici değildir. Zaten biz ancak halkı zalim olan memleketleri helâk etmişizdir
Rabbin, kentlerin ana noktasında onlara ayetlerimizi okuyan bir elci gondermeden helak edecek degildir. Biz, halkı zalim olan beldelerden baskasını helak edici degiliz
Rabbin, kentlerin ana noktasında onlara ayetlerimizi okuyan bir elçi göndermeden helak edecek değildir. Biz, halkı zalim olan beldelerden başkasını helak edici değiliz
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir rasulu memleketlerin anasına (Mekke'ye) gondermedikce, o memleketleri helak edici degildir. Biz, halkı zalim olan beldelerden baskasını helak edici degiliz
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir rasûlü memleketlerin anasına (Mekke'ye) göndermedikçe, o memleketleri helak edici değildir. Biz, halkı zalim olan beldelerden başkasını helak edici değiliz
Senin Rabbin ulkelerin anakentlerinde halka ayetlerimizi okuyan bir elci gondermedikce o ulkeleri imha etmez.Biz zaten, ahalisi zulmu meslek edinmis olandan baskasını imha etmeyiz
Senin Rabbin ülkelerin anakentlerinde halka âyetlerimizi okuyan bir elçi göndermedikçe o ülkeleri imha etmez.Biz zaten, ahalisi zulmü meslek edinmiş olandan başkasını imha etmeyiz
Rabbin, Anakent(olan Mekke)de onlara ayetlerimizi okuyan bir elci gondermedikce ulkeleri helak edici degildir. Ve biz, halkı zalim olmadan ulkeleri helak ediciler degiliz
Rabbin, Anakent(olan Mekke)de onlara ayetlerimizi okuyan bir elçi göndermedikçe ülkeleri helak edici değildir. Ve biz, halkı zalim olmadan ülkeleri helak ediciler değiliz
Senin Rabbin, ´ana yerlesim merkezlerine´ onlara ayetlerimizi okuyan bir peygamber gondermedikce sehirleri yıkıma ugratıcı degildir. Ve biz, halkı zulmetmekte olan sehirlerden baskasını da yıkıma ugratıcı degiliz
Senin Rabbin, ´ana yerleşim merkezlerine´ onlara ayetlerimizi okuyan bir peygamber göndermedikçe şehirleri yıkıma uğratıcı değildir. Ve biz, halkı zulmetmekte olan şehirlerden başkasını da yıkıma uğratıcı değiliz
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir rasulu memleketlerin anasına (Mekke'ye) gondermedikce, o memleketleri helak edici degildir. Biz, halkı zalim olan beldelerden baskasını helak edici degiliz
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi okuyan bir rasûlü memleketlerin anasına (Mekke'ye) göndermedikçe, o memleketleri helâk edici değildir. Biz, halkı zalim olan beldelerden başkasını helâk edici değiliz
Senin Rabbin, memleketleri/medeniyetleri, ana merkezlerinde kendilerine ayetlerimizi okuyan bir resul gondermedikce helak etmez. Biz; ulkeleri/medeniyetleri, halkları zulme sapmadıkları surece helak etmeyiz
Senin Rabbin, memleketleri/medeniyetleri, ana merkezlerinde kendilerine ayetlerimizi okuyan bir resul göndermedikçe helâk etmez. Biz; ülkeleri/medeniyetleri, halkları zulme sapmadıkları sürece helâk etmeyiz
Senin Rabbin, memleketleri/medeniyetleri, ana merkezlerinde kendilerine ayetlerimizi okuyan bir resul gondermedikce helak etmez. Biz; ulkeleri/medeniyetleri, halkları zulme sapmadıkları surece helak etmeyiz
Senin Rabbin, memleketleri/medeniyetleri, ana merkezlerinde kendilerine ayetlerimizi okuyan bir resul göndermedikçe helâk etmez. Biz; ülkeleri/medeniyetleri, halkları zulme sapmadıkları sürece helâk etmeyiz
Senin Rabbin, memleketleri/medeniyetleri, ana merkezlerinde kendilerine ayetlerimizi okuyan bir resul gondermedikce helak etmez. Biz; ulkeleri/medeniyetleri, halkları zulme sapmadıkları surece helak etmeyiz
Senin Rabbin, memleketleri/medeniyetleri, ana merkezlerinde kendilerine ayetlerimizi okuyan bir resul göndermedikçe helâk etmez. Biz; ülkeleri/medeniyetleri, halkları zulme sapmadıkları sürece helâk etmeyiz

Twi

Wo Wura Nyankopͻn nsεe aman bi, gyesε (odikan) soma ͻsomafoͻ ma no ba n’ahenkuro mu ma no bεkenkan Yεn nsεm no kyerε wͻn ansa. Na εmma sε Yε’bεsεe kuro bi, gyesε emufoͻ no yε abͻneεfoͻ

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ شەھەرلەرنىڭ مەركىزىگە، ئۇلارنىڭ ئاھالىسىگە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئوقۇپ بېرىدىغان بىر پەيغەمبەر ئەۋەتمىگىچە شەھەرلەرنى ھالاك قىلغۇچى بولمىدۇق، شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسى زالىم بولمىغىچە شەھەرلەرنى ھالاك قىلغۇچىمۇ بولمىدۇق
پەرۋەردىگارىڭ شەھەرلەرنىڭ مەركىزىگە، ئۇلارنىڭ ئاھالىسىگە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئوقۇپ بېرىدىغان بىر پەيغەمبەر ئەۋەتمىگۈچە شەھەرلەرنى ھالاك قىلغۇچى بولمىدۇق، شەھەرلەرنىڭ ئاھالىسى زالىم بولمىغىچە شەھەرلەرنى ھالاك قىلغۇچىمۇ بولمىدۇق

Ukrainian

Твій Господь не знищував жодного селища, доки не відсилав у головне з них посланця, який читав їм Наші знамення. І Ми не знищували селища, якщо його жителі не були несправедливими
Dlya vashoho Lorda nikoly ne vynyshchuye budʹ-yaku spilʹnotu bez toho, shchob posylaty kur'yeru u midst tut, shchob deklamuvaty nashi vidkryttya yim. My nikoly ne vynyshchuyemo budʹ-yaku spilʹnotu, yakshcho ne yoho lyudy ye bezputni
Для вашого Лорда ніколи не винищує будь-яку спільноту без того, щоб посилати кур'єру у midst тут, щоб декламувати наші відкриття їм. Ми ніколи не винищуємо будь-яку спільноту, якщо не його люди є безпутні
Tviy Hospodʹ ne znyshchuvav zhodnoho selyshcha, doky ne vidsylav u holovne z nykh poslantsya, yakyy chytav yim Nashi znamennya. I My ne znyshchuvaly selyshcha, yakshcho yoho zhyteli ne buly nespravedlyvymy
Твій Господь не знищував жодного селища, доки не відсилав у головне з них посланця, який читав їм Наші знамення. І Ми не знищували селища, якщо його жителі не були несправедливими
Tviy Hospodʹ ne znyshchuvav zhodnoho selyshcha, doky ne vidsylav u holovne z nykh poslantsya, yakyy chytav yim Nashi znamennya. I My ne znyshchuvaly selyshcha, yakshcho yoho zhyteli ne buly nespravedlyvymy
Твій Господь не знищував жодного селища, доки не відсилав у головне з них посланця, який читав їм Наші знамення. І Ми не знищували селища, якщо його жителі не були несправедливими

Urdu

Aur tera Rubb bastiyon ko halaak karne wala na tha jab tak ke unke markaz mein ek Rasool na bhejh deta jo unko hamari aayat sunata, aur hum bastiyon ko halaak karne waley na they jab tak ke unke rehne waley zaalim na ho jatey
اور تیرا رب بستیوں کو ہلاک کرنے والا نہ تھا جب تک کہ ان کے مرکز میں ایک رسُول نہ بھیج دیتا جو ان کو ہماری آیات سُناتا اور ہم بستیوں کو ہلاک کرنے والے نہ تھے جب تک کہ ان کے رہنے والے ظالم نہ ہو جاتے
اور تیرا رب بستیوں کو ہلاک نہیں کیا کرتا جب تک ان کے بڑے شہر میں پیغمبر نہ بھیج لے جو انہیں ہماری آیتیں پڑھ کر سنائے اور ہم بستیوں کو ہلاک نہیں کیا کرتے مگر اس حالت میں کہ وہاں کے باشندے ظالم ہوں
اور تمہارا پروردگار بستیوں کو ہلاک نہیں کیا کرتا۔ جب تک اُن کے بڑے شہر میں پیغمبر نہ بھیج لے جو اُن کو ہماری آیتیں پڑھ پڑھ کر سنائے اور ہم بستیوں کو ہلاک نہیں کیا کرتے مگر اس حالت میں کہ وہاں کے باشندے ظالم ہوں
اور تیرا رب نہیں غارت کرنے والا بستیوں کو جب تک نہ بھیج لے ان کی بڑی بستی میں کسی کو پیغام دے کر جو سنائے انکو ہماری باتیں [۸۳] اور ہم ہر گز نہیں غارت کرنے والے بستیوں کو مگر جب کہ وہاں کے لوگ گنہگار ہوں [۸۴]
اور آپ کا پروردگار بستیوں کو ہلاک کرنے والا نہیں ہے جب تک ان کے مرکزی مقام میں کوئی رسول نہ بھیج دے جو ہماری آیتوں کی تلاوت کرے اور ہم بستیوں کو ہلاک کرنے والے نہیں ہیں جب تک ان کے باشندے ظالم نہ ہوں۔
Tera rab kissi aik basti ko bhi uss waqt tak halak nahi kerta jab tak kay unn ki kissi bari basti mein apna koi payghumbar nahi bhej dey jo unehn humari aayaten parh ker suna deyaur hum bastiyon ko ussi waqt halak kertay hain jabkay wahan walay zulm-o-sitam per kamar kass len
تیرا رب کسی ایک بستی کو بھی اس وقت تک ہلاک نہیں کرتا جب تک کہ ان کی کسی بڑی بستی میں اپنا کوئی پیغمبر نہ بھیج دے جو انہیں ہماری آیتیں پڑھ کر سنا دے اور ہم بستیوں کو اسی وقت ہلاک کرتے ہیں جب کہ وہاں والے ﻇلم وستم پر کمر کس لیں
tera rab kisi ek basti ko bhi us waqt tak halaak nahi karta, jab tak ke un ki kisi badi basti mein apna koyi paighambar na bhej de, jo unhe hamaari aayate pad kar duna de aur hum bastiyo ko osi waqt halaak karte hai, jab ke wahaa waale zulm wa sitam par kamar kas le
اور نہیں ہے آپ کا رب ہلاک کرنے والا بستیوں کو یہاں تک کہ بھیجے ان کے مرکزی شہر میں کوئی رسول جو پڑھ کر سنائے وہاں کے رہنے والوں کو ہماری آیتیں اور ہم نہیں ہیں ہلاک کرنے والے بستیوں کو مگر یہ کہ ان کے بسنے والے ظالم ہیں
اور آپ کا رب بستیوں کو تباہ کرنے والا نہیں ہے یہاں تک کہ وہ اس کے بڑے مرکزی شہر (capital) میں پیغمبر بھیج دے جو ان پر ہماری آیتیں تلاوت کرے، اور ہم بستیوں کو ہلاک کرنے والے نہیں ہیں مگر اس حال میں کہ وہاں کے مکین ظالم ہوں
اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ وہ بستیاں یونہی ہلاک کر ڈالے جب تک اس نے ان بستیوں کے مرکزی مقام پر کوئی رسول نہ بھیجا ہو، جو ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائے، اور ہم بستیوں کو اس وقت تک ہلاک کرنے والے نہیں ہیں جب تک ان کے باشندے ظالم نہ بن جائیں۔
اور آپ کا پروردگار کسی بستی کو ہلاک کرنے والا نہیں ہے جب تک کہ اس کے مرکزمیں کوئی رسول نہ بھیج دے جو ان کے سامنے ہماری آیات کی تلاوت کرے اور ہم کسی بستی کے تباہ کرنے والے نہیں ہیں مگر یہ کہ اس کے رہنے والے ظالم ہوں

Uzbek

Роббинг шаҳар-қишлоқларни, то улар орасига уларга оятларимизни тиловат қиладиган Пайғамбар юбормасдан туриб, ҳалок қилувчи бўлмаган. Биз шаҳар-қишлоқларни фақат аҳли золим бўлган ҳолдагина ҳалок қилгувчи бўлганмиз
Парвардигорингиз то барча қишлоқ-шаҳарларнинг марказларига Бизнинг оятларимизни уларга тиловат қиладиган бир пайғамбарни юбормагунича, (у қишлоқ-шаҳарларни) ҳалок қилугувчи бўлмади. Биз қишлоқ-шаҳарларни фақат уларнинг аҳолиси золим — кофир бўлган ҳолдагина ҳалок қилгувчи бўлдик
Роббинг шаҳар-қишлоқларни то улар орасига уларга оятларимизни тиловат қиладиган Пайғамбар юбормасдан туриб ҳалок қилувчи бўлмаган. Биз шаҳар-қишлоқларни фақат аҳли золим бўлган ҳолдагина ҳалок қилгувчи бўлганмиз. (Аллоҳ таолонинг одати шуки, инсонларга жон, ақл-идрок бериб қўйса ҳам, яна Пайғамбар орқли огоҳлантирмасдан туриб уларни ҳалок қилмайди. Пайғамбарни қачон ва қаерга юборишни ўзи билади. Мана, Макка аҳлига ҳам Пайғамбар келмаган эди. Энди Муҳаммадни (с. а. в.) юборди. У кишини фақат Макка аҳлига эмас, балки барча макон ва замонларга огоҳлантиргувчи Пайғамбар қилиб юборди

Vietnamese

Va Thuong Đe cua Nguoi se khong tieu diet nhung thi tran nao tru phi Ngai dung len tai moi thu phu cua chung mot Su Gia đe đoc nhac chung ve nhung Loi Mac Khai cua TA. Va TA cung khong tieu diet nhung thi tran tru phi dan cu cua chung la nhung ke lam đieu sai quay
Và Thượng Đế của Ngươi sẽ không tiêu diệt những thị trấn nào trừ phi Ngài dựng lên tại mỗi thủ phủ của chúng một Sứ Giả để đọc nhắc chúng về những Lời Mặc Khải của TA. Và TA cũng không tiêu diệt những thị trấn trừ phỉ dân cư của chúng là những kẻ làm điều sai quấy
(Hoi Thien Su Muhammad), Thuong Đe cua Nguoi khong tieu diet bat cu thi tran nao tru phi Ngai đa cu đen cho moi thu phu cua no mot vi Thien Su (cua Ngai) đe Y đoc nhac nho dan chung cua no ve nhung loi mac khai cua TA. Va TA cung khong tieu diet cac thi tran đo tru phi cu dan cua chung la nhung ke lam đieu sai quay bat cong
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad), Thượng Đế của Ngươi không tiêu diệt bất cứ thị trấn nào trừ phi Ngài đã cử đến cho mỗi thủ phủ của nó một vị Thiên Sứ (của Ngài) để Y đọc nhắc nhở dân chúng của nó về những lời mặc khải của TA. Và TA cũng không tiêu diệt các thị trấn đó trừ phi cư dân của chúng là những kẻ làm điều sai quấy bất công

Xhosa

Yaye kananjalo iNkosi yakho Ayisokuze Izitshabalalise izixeko de Ithumele uMthunywa, acengcelezele (abantu bazo) iiVesi zeThu kunozala7 wazo (kwikomkhulu lazo) Yaye! ASisokuze Sizitshabalilise izixeko ngaphandle kokuba abantu bazo babe ngabenzi bobubi

Yau

Ni nganawa Ambuje wenu (Allah) wanti nikonanga misi mpaka akatumisye mu nsinda wakwe wekulungwa ntenga jwakwasoomela wanganyao ma Aya Getu (nkugakanamo nikwajonangaga), soni nganituwa wakujijonanga misi ikaweje achimisyeneo ali walupuso
Ni nganaŵa Ambuje ŵenu (Allah) ŵanti nikonanga misi mpaka akatumisye mu nsinda wakwe wekulungwa ntenga jwakwasoomela ŵanganyao ma Ȃya Getu (nkugakanamo nikwajonangaga), soni nganituŵa ŵakujijonanga misi ikaŵeje achimisyeneo ali ŵalupuso

Yoruba

Oluwa re ko si nii pa awon ilu run (ni asiko tire yii) titi O fi maa gbe Ojise kan dide ninu Olu-ilu-aye (iyen, ilu Mokkah, eni ti) yoo maa ke awon ayah Wa fun won. (O si ti se bee.) A o si nii pa awon ilu (yii) run se afi ki awon ara ibe je alabosi
Olúwa rẹ kò sì níí pa àwọn ìlú run (ní àsìkò tìrẹ yìí) títí Ó fi máa gbé Òjíṣẹ́ kan dìde nínú Olú-ìlú-ayé (ìyẹn, ìlú Mọkkah, ẹni tí) yóò máa ké àwọn āyah Wa fún wọn. (Ó sì ti ṣe bẹ́ẹ̀.) A ò sì níí pa àwọn ìlú (yìí) run sẹ́ àfi kí àwọn ara ibẹ̀ jẹ́ alábòsí

Zulu

Futhi iNkosi yakho ayizange iwabhubhise amadolobha kuze kube yilapho ithumela isithunywa kumama wedolobha sibafundela amavesi ethu futhi sasingawabhubhisi amadolobha ngaphandle kokuba uma abantu bawo bonile