Achinese

Padum le nanggroe nyang dilee salah Padum le nanggroe Meupeubinasa Seunang lam donya udep jih mewah Teumpat jih tinggai jinoe dum ka soh Na saboh-saboh nyang Kamoe keubah Laen dum Kamoe nyang tueng pusaka

Afar

Makina magaalah mara finqisneeh, Yallih niqmat yengeddeeh batritte magaaloolih marak, tokkel toh teeti ken dabooqa, keenik wadir dabqah nun teetil magacinna dagó wakti akke waytek, keenik raqqa ittem nanu nagra mara nekke

Afrikaans

En hoeveel stede het Ons nie vernietig nie wat trots was op hulle bestaansmiddele! En daardie is hulle wonings wat tot op enkeles na nie meer bewoon word nie. En Ons is altyd die Erfgename

Albanian

Po sa vendbanime ne i kemi shkaterruar, banoret e te cileve kane qene te paarsyeshem ne jete!? Ja, ato jane shtepite e tyre! Pas tyre pak kush eshte vendosur ne to, te tjerat i trasheguam ne
Po sa vendbanime ne i kemi shkatërruar, banorët e të cilëve kanë qenë të paarsyeshëm në jetë!? Ja, ato janë shtëpitë e tyre! Pas tyre pak kush është vendosur në to, të tjerat i trashëguam ne
E, sa e sa fshatra e qytete i kemi zhdukur Ne, banoret e te cileve kane bere jete te shfrenuar! Ja, shtepiat e tyre (te shkreteruara), te cilat, nuk jane banuar pas tyre – vetem pak kohe, dhe Ne kemi qene trashegimtare
E, sa e sa fshatra e qytete i kemi zhdukur Ne, banorët e të cilëve kanë bërë jetë të shfrenuar! Ja, shtëpiat e tyre (të shkretëruara), të cilat, nuk janë banuar pas tyre – vetëm pak kohë, dhe Ne kemi qenë trashëgimtarë
Eh, sa e sa fshatra e qytete i kemi zhdukur Ne, sepse banoret e tyre benin jete te shfrenuar! Ja tek jane shtepite e tyre, te cilat jane banuar pas tyre fare pak ose aspak. Jemi Ne trashegimtaret e fundit
Eh, sa e sa fshatra e qytete i kemi zhdukur Ne, sepse banorët e tyre bënin jetë të shfrenuar! Ja tek janë shtëpitë e tyre, të cilat janë banuar pas tyre fare pak ose aspak. Jemi Ne trashëgimtarët e fundit
E sa vendbanime qe perbuzen jeten e vet Ne i kemi shkaterruar, e ja, ato jane shtepite e tyre, qe pas tyre ato pak kohe jane banuar prej dokujt dhe Ne ishim trashegues te tyre
E sa vendbanime që përbuzën jetën e vet Ne i kemi shkatërruar, e ja, ato janë shtëpitë e tyre, që pas tyre ato pak kohë janë banuar prej dokujt dhe Ne ishim trashëgues të tyre
E sa vendbanime qe perbuzen jeten e vet Ne i kemi shkaterruar, e ja, ato jane shtepite e tyre, qe pas tyre ato pak kohe jane banuar prej dokujt dhe Ne ishim trashegues te tyre
E sa vendbanime që përbuzën jetën e vet Ne i kemi shkatërruar, e ja, ato janë shtëpitë e tyre, që pas tyre ato pak kohë janë banuar prej dokujt dhe Ne ishim trashëgues të tyre

Amharic

keketemami nurowani (michotwani) yekadechini (ketema) yat’efanati bizu nati፡፡ inezihimi ke’inesu behwala t’ik’iti gize iniji yalitenorebachewi sihonu menoriyawochachewi nachewi፡፡ inyami (ke’inerisu) werashochi neberini፡፡
keketemami nurowani (michotwani) yekadechini (ketema) yat’efanati bizu nati፡፡ inezīhimi ke’inesu beḫwala t’ik’īti gīzē iniji yalitenorebachewi sīẖonu menorīyawochachewi nachewi፡፡ inyami (ke’inerisu) werashochi neberini፡፡
ከከተማም ኑሮዋን (ምቾቷን) የካደችን (ከተማ) ያጠፋናት ብዙ ናት፡፡ እነዚህም ከእነሱ በኋላ ጥቂት ጊዜ እንጅ ያልተኖረባቸው ሲኾኑ መኖሪያዎቻቸው ናቸው፡፡ እኛም (ከእነርሱ) ወራሾች ነበርን፡፡

Arabic

«وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها» عيشها وأريد بالقرية أهلها «فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا» للمارة يوماً أو بعضه «وكنا نحن الوارثين» منهم
wkthyr min 'ahl alquraa 'ahlaknahum hin 'alhathm maeishatahum ean al'iiman balrsl, fakafaruu wtghawa, fatilk masakinuhum lam tuskn min baedihim 'iilaa qalilana mnha, wakunaa nahn alwarithin lileibad nmythm, thuma yurjaeun 'ilyna, fnjazyhm baemalhm
وكثير من أهل القرى أهلكناهم حين أَلْهَتهم معيشتهم عن الإيمان بالرسل، فكفروا وطغَوْا، فتلك مساكنهم لم تُسكن من بعدهم إلا قليلا منها، وكنا نحن الوارثين للعباد نميتهم، ثم يرجعون إلينا، فنجازيهم بأعمالهم
Wakam ahlakna min qaryatin batirat maAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena
Wa kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma'eeshatahaa fatilka masaainuhum lam tuskam mim ba'dihim illaa qaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen
Wakam ahlakna min qaryatin batiratmaAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan minbaAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheen
Wakam ahlakna min qaryatin batirat maAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena
wakam ahlakna min qaryatin batirat maʿishataha fatil'ka masakinuhum lam tus'kan min baʿdihim illa qalilan wakunna nahnu l-warithina
wakam ahlakna min qaryatin batirat maʿishataha fatil'ka masakinuhum lam tus'kan min baʿdihim illa qalilan wakunna nahnu l-warithina
wakam ahlaknā min qaryatin baṭirat maʿīshatahā fatil'ka masākinuhum lam tus'kan min baʿdihim illā qalīlan wakunnā naḥnu l-wārithīna
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِیشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَـٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِیلࣰاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَ ٰرِثِینَ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمُۥ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۢ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ وَكُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۢ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍۭ بَطِرَتۡ مَعِيۡشَتَهَاۚ فَتِلۡكَ مَسٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَنۡ مِّنۭۡ بَعۡدِهِمۡ اِلَّا قَلِيۡلًاؕ وَكُنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِيۡنَ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِیشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَـٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِیلࣰاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَ ٰ⁠رِثِینَ
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍۣ بَطِرَتۡ مَعِيۡشَتَهَاﵐ فَتِلۡكَ مَسٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَنۡ مِّنۣۡ بَعۡدِهِمۡ اِلَّا قَلِيۡلًاﵧ وَكُنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِيۡنَ ٥٨
Wa Kam 'Ahlakna Min Qaryatin Batirat Ma`ishataha Fatilka Masakinuhum Lam Tuskan Min Ba`dihim 'Illa Qalilaan Wa Kunna Nahnu Al-Warithina
Wa Kam 'Ahlaknā Min Qaryatin Baţirat Ma`īshatahā Fatilka Masākinuhum Lam Tuskan Min Ba`dihim 'Illā Qalīlāan Wa Kunnā Naĥnu Al-Wārithīna
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةِۢ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلْكَ مَسَٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلاࣰ وَكُنَّا نَحْنُ اُ۬لْوَٰرِثِينَۖ‏
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمُۥ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِنْ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۢ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ وَكُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۢ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وكم اهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مسكنهم لم تسكن من بعدهم الا قليل ا وكنا نحن الورثين
وَكَمَ اَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةِۢ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلْكَ مَسَٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمُۥٓ إِلَّا قَلِيلاࣰ وَكُنَّا نَحْنُ اُ۬لْوَٰرِثِينَۖ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ (وَكَمْ: كَثِيرًا! بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا: طَغَتْ وَتَمَرَّدَتْ فِي حَيَاتِهَا)
وكم اهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مسكنهم لم تسكن من بعدهم الا قليلا وكنا نحن الورثين (وكم: كثيرا! بطرت معيشتها: طغت وتمردت في حياتها)

Assamese

Arau ami bahu janapadaka dhbansa karaicho yara basindasakale nijara bhoga-sampadalai ahankara karaichila! E'ibora haiche sihamtara ghara-duraara, sihamtara pichata e'ibora ghara-duraarata khuba kama manuhe'i basabasa karaiche. Amiye'i curanta uttaraadhikarai (prakrta malika)
Ārau āmi bahu janapadaka dhbansa karaichō yāra bāsindāsakalē nijara bhōga-sampadalai ahaṅkāra karaichila! Ē'ibōra haichē siham̐tara ghara-duraāra, siham̐tara pichata ē'ibōra ghara-duraārata khuba kama mānuhē'i basabāsa karaichē. Āmiẏē'i cūṛānta uttaraādhikāraī (prakr̥ta mālika)
আৰু আমি বহু জনপদক ধ্বংস কৰিছো যাৰ বাসিন্দাসকলে নিজৰ ভোগ-সম্পদলৈ অহংকাৰ কৰিছিল! এইবোৰ হৈছে সিহঁতৰ ঘৰ-দুৱাৰ, সিহঁতৰ পিছত এইবোৰ ঘৰ-দুৱাৰত খুব কম মানুহেই বসবাস কৰিছে। আমিয়েই চূড়ান্ত উত্তৰাধিকাৰী (প্ৰকৃত মালিক)

Azerbaijani

Biz xos guzəranı ilə qurrələnən necə-necə səhəri məhv etdik. Budur onların yurdları. Ozlərindən sonra bəzilərindən basqa orada hec kəs sakin olmadı. Onlara Biz varis olduq
Biz xoş güzəranı ilə qürrələnən neçə-neçə şəhəri məhv etdik. Budur onların yurdları. Özlərindən sonra bəzilərindən başqa orada heç kəs sakin olmadı. Onlara Biz varis olduq
Biz xos guzəranı ilə qur­rələnən necə-necə səhəri məhv et­dik. Bu­dur onların yurdları. Ozlərindən sonra bə­zilərindən basqa ora­da hec kəs sakin ol­madı. Onlara Biz varis olduq
Biz xoş güzəranı ilə qür­rələnən neçə-neçə şəhəri məhv et­dik. Bu­dur onların yurdları. Özlərindən sonra bə­zilərindən başqa ora­da heç kəs sakin ol­madı. Onlara Biz varis olduq
Biz xos guzəranına nasukur olub qurrələnən necə-necə məmləkəti (məmləkət əhlini) həlak etdik. Bu onların ozlərindən sonra yalnız az bir hissəsi məskun olan (bombos, xaraba qalmıs) yurdlarıdır. Onlara Biz varis olduq
Biz xoş güzəranına naşükür olub qürrələnən neçə-neçə məmləkəti (məmləkət əhlini) həlak etdik. Bu onların özlərindən sonra yalnız az bir hissəsi məskun olan (bomboş, xaraba qalmış) yurdlarıdır. Onlara Biz varis olduq

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߔߕߊ߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߝߟߍ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߌ߰ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߞߐ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫، ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߍߕߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߦߟߌߡߊ ߔߕߊ߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߰ߙߊ߬ߞߙߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߙߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߛߌ߰ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߍߕߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߔߕߊ߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߝߟߍ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߌ߰ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߞߐ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߍߕߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara bahu janapadake dhbansa karechi yara basindara nijedera bhoga-sampadera ahankara karata! Egulo'i to tadera gharabari; tadera para egulote lokajana saman'ya'i basabasa kareche [1]. Ara amara'i to curanta oyarisa (prakrta malika)
Āra āmarā bahu janapadakē dhbansa karēchi yāra bāsindārā nijēdēra bhōga-sampadēra ahaṅkāra karata! Ēgulō'i tō tādēra gharabāṛī; tādēra para ēgulōtē lōkajana sāmān'ya'i basabāsa karēchē [1]. Āra āmarā'i tō cūṛānta ōẏāriśa (prakr̥ta mālika)
আর আমরা বহু জনপদকে ধ্বংস করেছি যার বাসিন্দারা নিজেদের ভোগ-সম্পদের অহংকার করত ! এগুলোই তো তাদের ঘরবাড়ী; তাদের পর এগুলোতে লোকজন সামান্যই বসবাস করেছে [১]। আর আমরাই তো চূড়ান্ত ওয়ারিশ (প্রকৃত মালিক)
Ami aneka janapada dhabansa karechi, yara adhibasira tadera jibana yapane madamatta chila. Egulo'i ekhana tadera ghara-bari. Tadera para egulote manusa saman'ya'i basabasa kareche. Abasese ami'i malika rayechi.
Āmi anēka janapada dhabansa karēchi, yāra adhibāsīrā tādēra jībana yāpanē madamatta chila. Ēgulō'i ēkhana tādēra ghara-bāṛī. Tādēra para ēgulōtē mānuṣa sāmān'ya'i basabāsa karēchē. Abaśēṣē āmi'i mālika raẏēchi.
আমি অনেক জনপদ ধবংস করেছি, যার অধিবাসীরা তাদের জীবন যাপনে মদমত্ত ছিল। এগুলোই এখন তাদের ঘর-বাড়ী। তাদের পর এগুলোতে মানুষ সামান্যই বসবাস করেছে। অবশেষে আমিই মালিক রয়েছি।
Ara janapadadera katatake ye amara dhbansa karechi ye garba karechila tara pracuryera jan'ya! Ara e'isaba tadera gharabari, -- tadera pare alpa kataka byatita segulote basabasa kara haya ni. Ara amara, khoda amara hacchi uttaradhikari.
Āra janapadadēra kataṭākē yē āmarā dhbansa karēchi yē garba karēchila tāra prācuryēra jan'ya! Āra ē'isaba tādēra gharabāṛi, -- tādēra parē alpa kataka byatīta sēgulōtē basabāsa karā haẏa ni. Āra āmarā, khōda āmarā hacchi uttarādhikārī.
আর জনপদদের কতটাকে যে আমরা ধ্বংস করেছি যে গর্ব করেছিল তার প্রাচুর্যের জন্য! আর এইসব তাদের ঘরবাড়ি, -- তাদের পরে অল্প কতক ব্যতীত সেগুলোতে বসবাস করা হয় নি। আর আমরা, খোদ আমরা হচ্ছি উত্তরাধিকারী।

Berber

Aceal Nesqucc n temdininn, cerraent di temaict nnsent. Atnan ixxamen nnsen, ay ten ized$en, deffir sen, siwa ixeiiayen. D Nekwni ay d iweooaten
Acêal Nesqucc n temdininn, cerrâent di temâict nnsent. Atnan ixxamen nnsen, ay ten ized$en, deffir sen, siwa ixeîîayen. D Nekwni ay d iweôôaten

Bosnian

A koliko smo Mi sela i gradova unistili ciji su stanovnici u zivotu obijesni bili! Eno domova njihovih, malo ko, poslije njih, navrati u njih, Nama su ostali
A koliko smo Mi sela i gradova uništili čiji su stanovnici u životu obijesni bili! Eno domova njihovih, malo ko, poslije njih, navrati u njih, Nama su ostali
A koliko smo Mi sela i gradova unistili ciji su stanovici u zivotu obijesni bili! Eno domova njihovih, malo ko, poslije njih, navrati u njih, Nama su ostali
A koliko smo Mi sela i gradova uništili čiji su stanovici u životu obijesni bili! Eno domova njihovih, malo ko, poslije njih, navrati u njih, Nama su ostali
A koliko smo Mi naselja unistili, ciji su stanovnici naspram onoga sto im je za zivljenje dato obijesni bili! Eno domova njihovih, samo su malo, poslije njih, nastanjeni bili, Mi smo ih naslijedili
A koliko smo Mi naselja uništili, čiji su stanovnici naspram onoga što im je za življenje dato obijesni bili! Eno domova njihovih, samo su malo, poslije njih, nastanjeni bili, Mi smo ih naslijedili
A koliko smo unistili naselja nezadovoljnih svojim sredstvima za zivot! Pa to su nastambe njihove, nisu nastanjivane poslije njih, izuzev malo, i bili smo Mi nasljednici
A koliko smo uništili naselja nezadovoljnih svojim sredstvima za život! Pa to su nastambe njihove, nisu nastanjivane poslije njih, izuzev malo, i bili smo Mi nasljednici
WE KEM ‘EHLEKNA MIN KARJETIN BETIRET MA’ISHETEHA FETILKE MESAKINUHUM LEM TUSKEN MIN BA’DIHIM ‘ILLA KALILÆN WE KUNNA NEHNUL-WARITHINE
A koliko smo Mi sela i gradova unistili ciji su stanovnici u zivotu obijesni bili! Eno domova njihovih, malo ko, poslije njih, navrati u njih, Nama su ostali
A koliko smo Mi sela i gradova uništili čiji su stanovnici u životu obijesni bili! Eno domova njihovih, malo ko, poslije njih, navrati u njih, Nama su ostali

Bulgarian

I kolko selishta pogubikhme ot onezi, koito se vuzgordyavakha zaradi svoeto blagodenstvie! Eto zhilishtata im - neobitaemi sled tyakh, osven za kratko. Nie gi nasledikhme
I kolko selishta pogubikhme ot onezi, koito se vŭzgordyavakha zaradi svoeto blagodenstvie! Eto zhilishtata im - neobitaemi sled tyakh, osven za kratko. Nie gi nasledikhme
И колко селища погубихме от онези, които се възгордяваха заради своето благоденствие! Ето жилищата им - необитаеми след тях, освен за кратко. Ние ги наследихме

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နေထိုင်ရာ ထိုမြို့ရွာနေရာဒေသများတွင် အခြေချနေထိုင်၍ ယင်းဒေသရှိ (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် လောကီအကျိုးခံစားခွင့်ဆိုင်ရာ) အသက်မွေးဝမ်း ကျောင်းများဖြင့် ပျော်ရွှင်မြူးထူးဖြစ်ခဲ့ကြသည့် မြို့ရွာပေါင်းမည်ရွေ့မည်မျှကို တိမ်ကောပျက်စီးစေတော်မူခဲ့ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသို့တိမ်ကောပျက်စီးစေတော်မူပြီးနောက်တွင် ထိုဒေသများ၌ အနည်း ငယ်မှအပ မှီတင်းနေထိုင်သူ ကင်းမဲ့ကာ ငါအရှင်မြတ်သည်သာ (ထာဝရတည်တံ့တော်မူသည့်အရှင်မြတ် ဖြစ်သည့်အလျှောက် အမွေထိန်း တော်အဖြစ်) အစဉ်အမြဲ အမွေဆက်ခံသူအားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်က သူတို့အား မညွှန်ပြလေသလော။)
၅၈။ မိမိတို့၏ အသက်မွေးဝမ်းကြောင်းအတွက် ကျေးဇူးမသိတတ်သော၊ များလှစွာသောလူမျိုးစုတို့ကို ငါသည် ဖျက်ဆီးတော်မူလေပြီ၊ သူတို့၏နေရာအိုးအိမ်များသည် ထိုမှာဤမှာ ရှိကြ၏၊ သူတို့ပျောက်ကွယ်သွားပြီးသည့် နောက် ထိုနေရပ်၌ လူအနည်းငယ်သာနေထိုင်ကြ၏၊ ငါသာလျှင် သူတို့၏အမွေစားအမွေခံဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိတို့၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာကြွယ်ဝမှုကြောင့် မော်ကြွားရွှင်မြူးခဲ့ကြသော များစွာသော မြို့ရွာတို့ကို ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဤသည်တို့ကား ၎င်းတို့၏ နေအိမ်များပင်။ ထိုနေအိမ်များမှာ ၎င်းတို့မရှိကြသည့်နောက်တွင် အနည်းငယ်မျှသော အချိန်ကာလမှအပ စည်ပင်သာယာခဲ့သည် မရှိချေ။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် (၎င်းတို့၏အမွေပစ္စည်းတို့ကို) ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူခဲ့ပေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာချမ်းသာမှု‌ကြောင့် ‌မော်ကြွားရွှင်မြူးခဲ့ကြ‌သော မြို့ရွာအများအပြားအား ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ဤအရာများသည် သူတို့၏အိမ်များပင်ဖြစ်ကြသည်။ ထိုအိမ်များတွင် သူတို့မရှိကြသည့်‌နောက် အနည်းငယ်(လူများ)မှလွဲ၍ စည်ကားခဲ့ခြင်း ‌နေထိုင်ခဲ့ခြင်း မရှိ‌တော့‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်ပင် (သူတို့၏ပစ္စည်းများကို) ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Quantes ciutats hem fet perir, que s´ufanejaven dels seus mitjans de subsistencia! Aqui teniu els seus habitatges, gairebe del tot deshabitades despres d'ells. Hem estat Nosaltres els Hereus
Quantes ciutats hem fet perir, que s´ufanejaven dels seus mitjans de subsistència! Aquí teniu els seus habitatges, gairebé del tot deshabitades després d'ells. Hem estat Nosaltres els Hereus

Chichewa

Kodi ndi mizinda ingati imene tidaononga imene idali kunyada chifukwa cha chuma chake? Kotero zimenezi ndizo nyumba zawo zimene sadakhalitsemo ndipo tsopano eni ake ndife
“Kodi ndimidzi ingati imene tidaiononga yomwe inkanyadira za moyo wawo (wosavutika ndi wodya bwino)! Umo m’malo mwawo simudakhalidwebe pambuyo pawo koma mochepa basi; ndipo ife tidalowa chokolo m’zimenezi

Chinese(simplified)

Wo ceng huimie xuduo chengshi, naxie chengshi li de jumin,guo yi zhong jiao she de shenghuo. Zhexie shi tamen de juzhu di, cong tamen miewang zhihou, chu hen shao de shijian wai, wu ren juzhu; wo shi tamen de jicheng.
Wǒ céng huǐmiè xǔduō chéngshì, nàxiē chéngshì lǐ de jūmín,guò yī zhǒng jiāo shē de shēnghuó. Zhèxiē shì tāmen de jūzhù dì, cóng tāmen mièwáng zhīhòu, chú hěn shǎo de shíjiān wài, wú rén jūzhù; wǒ shì tāmen de jìchéng.
我曾毁灭许多城市,那些城市里的居民,过一种骄奢的生活。这些是他们的居住地,从他们灭亡之后,除很少的时间外,无人居住;我是他们的继承。
Wo ceng huimiele xuduo chengshi [de renmin], naxie chengshi de renmin hui xiangshou er bu hui gan'en [weikang an la ji qi shizhemen]. Zhexie shi tamen de jusuo, zai tamen bei huimie hou, hen shao youren juzhu. Wo que shi [tamen de] jicheng zhe.
Wǒ céng huǐmièle xǔduō chéngshì [de rénmín], nàxiē chéngshì de rénmín huì xiǎngshòu ér bù huì gǎn'ēn [wéikàng ān lā jí qí shǐzhěmen]. Zhèxiē shì tāmen de jūsuǒ, zài tāmen bèi huǐmiè hòu, hěn shǎo yǒurén jūzhù. Wǒ què shì [tāmen de] jìchéng zhě.
我曾毁灭了许多城市[的人民],那些城市的人民会享受而不会感恩[违抗安拉及其使者们]。这些是他们的居所,在他们被毁灭后,很少有人居住。我确是[他们的]继承者。
Wo ceng huimie xuduo chengshi, naxie chengshi li de jumin,guo yi zhong jiao she de shenghuo. Zhexie shi tamen de juzhu di, cong tamen miewang hou, chu hen shao de shijian wai, wu ren juzhu; wo shi tamen de jicheng zhe
Wǒ céng huǐmiè xǔduō chéngshì, nàxiē chéngshì lǐ de jūmín,guò yī zhǒng jiāo shē de shēnghuó. Zhèxiē shì tāmen de jūzhù dì, cóng tāmen mièwáng hòu, chú hěn shǎo de shíjiān wài, wú rén jūzhù; wǒ shì tāmen de jìchéng zhě
我曾毁灭许多城市,那些城市里的居民,过一种骄奢的生活。这些是他们的居住地,从他们灭亡后,除很少的时间外,无人居住;我是他们的继承者。

Chinese(traditional)

Wo ceng huimie xuduo chengshi, naxie chengshi li de jumin,guo yi zhong jiao she de shenghuo. Zhexie shi tamen de juzhu di, cong tamen miewang zhihou, chu hen shao de shijian wai, wu ren juzhu; wo shi tamen de jicheng zhe
Wǒ céng huǐmiè xǔduō chéngshì, nàxiē chéngshì lǐ de jūmín,guò yī zhǒng jiāo shē de shēnghuó. Zhèxiē shì tāmen de jūzhù dì, cóng tāmen mièwáng zhīhòu, chú hěn shǎo de shíjiān wài, wú rén jūzhù; wǒ shì tāmen de jìchéng zhě
我曾毁灭许多城市,那些城市里的居民,过一种骄奢 的生活。这些是他们的居住地,从他们灭亡之后,除很少 的时间外,无人居住;我是他们的继承者。
Wo ceng huimie xuduo chengshi, naxie chengshi li de jumin,guo yizhong jiaoshe de shenghuo. Zhexie shi tamen de juzhu di, cong tamen miewang zhihou, chu hen shao de shijian wai, wuren juzhu; wo shi tamen de jicheng zhe.
Wǒ céng huǐmiè xǔduō chéngshì, nàxiē chéngshì lǐ de jūmín,guò yīzhǒng jiāoshē de shēnghuó. Zhèxiē shì tāmen de jūzhù dì, cóng tāmen mièwáng zhīhòu, chú hěn shǎo de shíjiān wài, wúrén jūzhù; wǒ shì tāmen de jìchéng zhě.
我曾毀滅許多城市,那些城市裡的居民,過一種驕奢的生活。這些是他們的居住地,從他們滅亡之後,除很少的時間外,無人居住;我是他們的繼承者。

Croatian

A koliko smo unistili gradova nezadovoljnih svojim sredstvima za zivot! Pa to su nastambe njihove, nisu nastanjivane poslije njih, izuzev malo. A bili smo Mi nasljednici
A koliko smo uništili gradova nezadovoljnih svojim sredstvima za život! Pa to su nastambe njihove, nisu nastanjivane poslije njih, izuzev malo. A bili smo Mi nasljednici

Czech

A kolik zahladili jsme mest, oplyvajicich zivobytim! A obydli jejich byla obyvana po nich pouze malym poctem lidi: a my stali jsme se dedici jejich
A kolik zahladili jsme měst, oplývajících živobytím! A obydlí jejich byla obývána po nich pouze malým počtem lidí: a my stali jsme se dědici jejich
Mnoho spolecnost my zrusit pro zapnout unappreciative z jejich doivotni! Proto sem byl jejich tesne nic prazdny znicit ti a malokteri. My jsem dedic
Mnoho spolecnost my zrušit pro zapnout unappreciative z jejich doivotní! Proto sem byl jejich tesne nic prázdný znicit ti a málokterí. My jsem dedic
Kolik jsme jiz zahubili mest, jez svym zivotem se honosila! Hle, toto jsou pribytky jejich, ktere po nich obyval jen pocet nepatrny z lidi a My dedici toho jsme se stali
Kolik jsme již zahubili měst, jež svým životem se honosila! Hle, toto jsou příbytky jejich, které po nich obýval jen počet nepatrný z lidí a My dědici toho jsme se stali

Dagbani

Di zooiya ka Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ tiŋgbani shɛli nima ban niŋ gutulunsi bɛ bɛhigu puuni hallaka, ka so bi lahi ʒini bɛ yiŋsi maa ni bɛ nyaaŋa naɣila biɛla. Yaha! Tinim’ n-nyɛ falidiriba

Danish

Mange samfund vi annihilated i drejende unappreciative af deres liv! Følgelig her er deres hjem intet ubeboede ruin dem et få. Vi var inheritors
En hoeveel steden hebben Wij niet vernietigd die trots waren op hun middelen van bestaan! En ginds waren hun woonplaatsen die tot op enkele na niet meer bewoond zijn geworden. En Wij zijn het Die de erfgenamen werden

Dari

و چه بسیار قریه‌ها را نابود کردیم که زندگی خوش، آنها را مست و مغرور کرده بود. پس این خانه‌های ایشان است که بعد از آنان جز اندکی (در آن) سکونت نشده بود و ما خود ما وارث (دیار آنان) شدیم

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް ދެއްވި ދިރިއުޅުމުގެ ތަނަވަސްކަމުގެ މައްޗަށް كبر ވެރިވެގެން އުޅުނު ކިތައްކިތައް ރަށުގެ أهل ވެރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކުކޮށްލެއްވިން ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެންގެ ގެދޮރު (ފެންނާން) އެހުރީއެވެ. ވަރަށްމަދު ހިނދުކޮޅެއްގައި މެނުވީ، އެއިން ގެއެއްގައި އެއުރެންނަށްފަހު، މީހަކަށް ނޫޅެވެތެވެ. އަދި ދެމިހުންނަނިވި ވާރުތަވެރިޔަކީވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެބަހީ: އެންމެހާ ތަކެތި ފަނާވެދިއުމަށްފަހުވެސް ދިރިދެމިވޮޑިގެންވަނީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ)

Dutch

En hoeveel steden die prat gingen op hun manier van leven hebben Wij al niet vernietigd! Daar zijn dan hun woonhuizen, waarin na hen slechts weinigen wonen. En Wij waren het die erfden
Hoe vele steden hebben wij verwoest, wier bewoners in gemak en overvloed leefden? en hunne woningen zijn na hen niet bewoond, uitgenomen voor een korten tijd, en wij waren de erfgenamen hunner welvaart
En hoeveel steden hebben Wij niet vernietigd die overdreven met hun genietingen? En dat zijn hun woningen, er wonen na hen slechts weinigen. En Wij waren de erfgenamen
En hoeveel steden hebben Wij niet vernietigd die trots waren op hun middelen van bestaan! En ginds waren hun woonplaatsen die tot op enkele na niet meer bewoond zijn geworden. En Wij zijn het Die de erfgenamen werden

English

We have destroyed many a community that once revelled in its wanton wealth and easy living: since then their dwelling places have barely been inhabited- We are the only heir
And how many towns We have destroyed which were thankless for their means of livelihood? Those residences of theirs have not been inhabited after them except a little. Surely! Allah is the Inheritor
And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs
And how many a city have We destroyed that exulted in their living! And yonder are their dwellings which have not been inhabited after them unless for a little while; and verily We! We have been the inheritors
And how many a town did We destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. These are their dwellings in which very few dwelt after them. Eventually it is We Who inherited them
How many habitations that had come to boast of their resources have We destroyed? These their dwellings were never inhabited except rarely after them; and they came back to Us
How many cities We have destroyed which lived in insolent ingratitude! There are their houses, never again inhabited after them, except a little. It was We who were their Heir
How many a city We have destroyed that flourished in insolent ease! Those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; Ourselves are the inheritors
And how many populations have We caused to perish that exulted in their life of ease and plenty, now their dwellings after them are deserted, all but a few, and We are their heirs
And how many a town did We destroy that rejoiced (excessively) in their livelihood (and wealth)? So those are their houses, uninhabited after them, except a few. And We are the inheritors
How many a town We have destroyed that exulted in its lifestyle! There lie their dwellings, uninhabited after them except by a few, and We were the [sole] inheritors
How many a town We have destroyed that transgressed in its lifestyle! There lie their dwellings, uninhabited after them except by a few, and We were the [sole] inheritors
How many a township have We destroyed that exulted insolently on account of their affluence. Those are their dwellings – except for few people for a short time only, they have never been dwelt in after them. It is always We Who are the inheritors (Who remain as the Ever-Living when all else have passed away)
How many towns did We reduce to a useless form after Our grace was made to abound in them and they met it with dissatisfaction and ingratitude! There you can see how their dwellings were left desolate thereafter and destitute of inhabitants but of a few and We were the inheritors
And how many a town We have destroyed, they felt proud of their economic well being. So these are their residential-suites which have not been occupied as residences after them except reluctantly. And We became: We as the inheritors
And how many a town that We caused to perish boasted about its livelihood. And these are their dwellings, not to be inhabited after them but a little. And, truly, We, We had been the ones who inherit
Many a towns have We destroyed! Their residents gloated over their (superior) way of life. Here are their houses, now! Few have lived in them since. It was We Who took over their possessions
How many a city have we destroyed that exulted in its means of subsistence? These are their dwellings, never dwelt in after them, except a little; for we were the heirs
How many towns have We destroyed who once flourished in their economy? Just see those dwellings of theirs, only a few of which have been inhabited after them; at last We Alone became their inheritors
How many cities have We destroyed, whose inhabitants lived in ease and plenty? And these their dwellings are not inhabited after them, unless for a little while; and We were the inheritors of their wealth
How many a community have We destroyed that exulted in its means of subsistence? Yonder are their dwellings which have not been inhabited after them, except for a while. And We, even We, are the inheritors
And how many cities have we destroyed that flourished in wanton ease! And these their dwellings have not been inhabited since their time save by a few, and it is we who became their heirs
And how many We perished/destroyed from a village/urban city its life/livelihood/sustenance became unappreciated/undeserved (they were ungrateful for their livelihood), so those are their residences, did not get inhabited from after them, except a few/little , and We were, We, the heirs/inheritants
And how many a town did We destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. These are their dwellings in which very few dwelt after them. Eventually it is We Who inherited them
And how many towns have We destroyed which were boastful in their livelihood? So those are their houses, they have not been dwelt in after them except a little, and We were the inheritors
And how many towns have We destroyed which were boastful in their livelihood? So those are their houses, they have not been dwelt in after them except a little, and We were the inheritors
And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors
And how many a civilisation We did destroy that was boastful of its means! And there are their dwellings, which have been but little inhabited after them. And We, We were the inheritors
And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors
And how many a town have We destroyed that were over-proud of their means of living. Now, those are their habitations, which were never inhabited after them except a few, and We alone were the inheritors
And how many a community that [once] exulted in its wanton wealth and ease of life have We destroyed, so that those dwelling-places of theirs – all but a few - have never been dwelt-in after them: for it is indeed We alone who shall remain when all else will have passed away
And how many a town We have caused to perish that were boastfully (ungrateful) in their subsistence. Yet those are their dwellings undwelt even after them, except a little; and We, Ever We, have been the Inheritors
How many nations, who had enjoyed great prosperity, had We destroyed? Those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. Only We were their heirs
And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes)! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors
And how many a town have We destroyed that were over-proud of their means of living. Now, those are their habitations, which were never inhabited after them except a few, and We alone were the inheritors
˹Imagine˺ how many societies We have destroyed that had been spoiled by their ˹comfortable˺ living! Those are their residences, never inhabited after them except passingly. And We ˹alone˺ were the Successor
˹Imagine˺ how many societies We have destroyed that had been spoiled by their ˹comfortable˺ living! Those are their residences, never inhabited after them except passingly. And We ˹alone˺ were the Successor
How many cities have We destroyed that once flourished in wanton ease! The dwellings they left behind are but scarcely inhabited; We Ourself were the only heirs
How many a town We have destroyed that were arrogant due to their affluence! Those are their dwellings which were never inhabited after them except briefly. It is We Who were the Inheritors
How many towns have We destroyed which lived in ease and plenty but were ungrateful? Here are their dwellings, virtually uninhabited since their time. We have inherited them
And how many a town have We destroyed, which was thankless for its means of livelihood! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily, We have been the heirs
And how many a town We annihilated, which exulted in their life of ease and plenty! Such that most of their dwelling places have remain deserted after them. For it is indeed We alone Who shall remain when all else have passed away
And how many a town have We destroyed, (those) that became thankless for the livelihood: Now after them (the people of the towns), their homes lie empty and unlived— All except for a little! And We took over after them
And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes, uninhabited after them, except for a few. And We became the Inheritors
And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes, uninhabited after them, except for a few. And We became the Inheritors
How many towns have We wiped out who were reckless in their way of livings Those dwellings of theirs have been inhabited only occasionally since then. We have been [their] heirs
And how many a town have We destroyed for turning unappreciative of their lives. So here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors
And how many a town have We destroyed that had become unappreciative of its livelihood. So here are their dwellings, they remained uninhabited after them, except for a few. And We were the inheritors
And how many a town have We destroyed who exulted in their life of ease. There are their dwellings, uninhabited after them save for a few. And We, truly, are the Inheritor
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors
How many townships have We destroyed where the people had become arrogant on account of their affluence? Since then their dwelling-places have scarcely been inhabited -- We became their inheritors
And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs

Esperanto

Many community ni annihilated por torn unappreciative de their viv Consequently here est their hejm nothing uninhabited ruin them a few Ni est inheritors

Filipino

At ilan na bang mga bayan (pamayanan) ang Aming winasak, kung saan sila nagpakasaya sa kanilang buhay (sa kaginhawahanatkasaganaan, datapuwa’twalangdamdamin ng pasasalamat at sumuway kay Allah at sa Kanyang mga Tagapagbalita sa pamamagitan ng paggawa ng kasamaan at krimen)! Ngayon, ang kanilang pinananahanan, pagkaraan nila, ay hindi na pinananahanan, maliban na lamang (sa nagdarahop) na ilan! At katotohanan, Kami ang kanilang tagapagmana!”
Kay rami ng ipinahamak Namin na pamayanang nagpawalang-pakundangan sa pamumuhay nito, kaya iyon ang mga tirahan nila na hindi tinirahan nang matapos nila maliban ng kaunti. Laging Kami ay ang Tagapagmana

Finnish

Kuinka monta kaupunkia, jotka rikkaudessaan ylvastelivat, olemmekaan tuhonnut. Nama rauniot olivat heidan kotejaan, joita heidan jalkeensa vain vahan on kaytetty asuntoina. Ne olemme Me perinyt
Kuinka monta kaupunkia, jotka rikkaudessaan ylvästelivät, olemmekaan tuhonnut. Nämä rauniot olivat heidän kotejaan, joita heidän jälkeensä vain vähän on käytetty asuntoina. Ne olemme Me perinyt

French

Combien de cites ingrates avons-Nous fait perir, qui vivaient dans l’opulence ? Voila leurs demeures qui, apres eux, n’ont guere ete habitees. C’est Nous Seul Qui en avons herite
Combien de cités ingrates avons-Nous fait périr, qui vivaient dans l’opulence ? Voilà leurs demeures qui, après eux, n’ont guère été habitées. C’est Nous Seul Qui en avons hérité
Et combien avons-Nous fait perir des cites qui etaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l’abondance), et voila qu’apres eux leurs demeures ne furent que tres peu habitees, et c’est Nous qui en fumes l’heritier
Et combien avons-Nous fait périr des cités qui étaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l’abondance), et voilà qu’après eux leurs demeures ne furent que très peu habitées, et c’est Nous qui en fûmes l’héritier
Et combien avons-Nous fait perir de cites qui etaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l'abondance), et voila qu'apres eux leurs demeures ne sont que tres peu habitees, et c'est Nous qui en fumes l'heritier
Et combien avons-Nous fait périr de cités qui étaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l'abondance), et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées, et c'est Nous qui en fûmes l'héritier
Que de cites vivant dans l’opulence avons-Nous aneanties pour prix de leur ingratitude et de leur insolence ! Leurs demeures, dont Nous avons herite, furent apres leur disparition presque entierement desertees
Que de cités vivant dans l’opulence avons-Nous anéanties pour prix de leur ingratitude et de leur insolence ! Leurs demeures, dont Nous avons hérité, furent après leur disparition presque entièrement désertées
Combien de cites, dont les habitants affichaient avec insolence leur train de vie, n’avons-Nous pas aneanties ? Telles sont leurs demeures aujourd’hui quasiment abandonnees apres leur mort. Et Nous en sommes l’Heritier Supreme
Combien de cités, dont les habitants affichaient avec insolence leur train de vie, n’avons-Nous pas anéanties ? Telles sont leurs demeures aujourd’hui quasiment abandonnées après leur mort. Et Nous en sommes l’Héritier Suprême

Fulah

Ɗuuɗii ko Men hakli, e yimɓe ca'e, bewrunooɓe nguuree mun, e hino non galleeji maɓɓe ɗin, hoɗiraaka ɓaawo maɓɓe, si wanaa seeɗa. Men laatii wonnde ronooɓe ɓen

Ganda

Bitundu bimeka bye twazikiriza ebyayonoona obulamu bwa byo (olw'okufuula obulamu obw'okweyagaliramu obweyagazi) amayumba gaabwe gaago, tegaddangayo kusulwamu oluvanyuma lwa bwe okugyako matono era ffe twafuuka abaagasikira

German

Und wie so manche Stadt haben Wir vernichtet, die sich ihrer Fulle des Unterhalts ruhmte! Und dort stehen ihre Wohnstat ten, die nach ihnen nicht bewohnt worden sind - mit Ausnahme einiger weniger. Und Wir wurden die Erben
Und wie so manche Stadt haben Wir vernichtet, die sich ihrer Fülle des Unterhalts rühmte! Und dort stehen ihre Wohnstät ten, die nach ihnen nicht bewohnt worden sind - mit Ausnahme einiger weniger. Und Wir wurden die Erben
Und wie manche Stadt, die sich maßlos ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir verderben lassen! Da sind nun ihre Wohnungen, sie wurden nach ihnen nicht mehr bewohnt, bis auf einige wenige. Und Wir sind es, die (alles) geerbt haben
Und wie manche Stadt, die sich maßlos ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir verderben lassen! Da sind nun ihre Wohnungen, sie wurden nach ihnen nicht mehr bewohnt, bis auf einige wenige. Und Wir sind es, die (alles) geerbt haben
Und wie viele an Ortschaften richteten WIR doch zugrunde, als sie in ihrer Lebensweise Ubertretungen begingen! Also diese sind ihre Wohnstatten, sie wurden nach ihnen nur ein wenig bewohnt. Und WIR sind die Bleibenden (nach deren Vergehen)
Und wie viele an Ortschaften richteten WIR doch zugrunde, als sie in ihrer Lebensweise Übertretungen begingen! Also diese sind ihre Wohnstätten, sie wurden nach ihnen nur ein wenig bewohnt. Und WIR sind die Bleibenden (nach deren Vergehen)
Und wie (so) manche Stadt, die sich ubermutig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben (all dessen) geworden sind
Und wie (so) manche Stadt, die sich übermütig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben (all dessen) geworden sind
Und wie (so) manche Stadt, die sich ubermutig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben (all dessen) geworden sind
Und wie (so) manche Stadt, die sich übermütig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben (all dessen) geworden sind

Gujarati

ane ame ghani te vasti'o nasta kari didhi, je'o potana mojasokha para itarava lagi hati, a che temani rahevani jagya'o, tyara pachi te jagyane ghani ja ochi abada karavamam avi ane ame ja dareka vastuna varasadara che
anē amē ghaṇī tē vastī'ō naṣṭa karī dīdhī, jē'ō pōtānā mōjaśōkha para itarāvā lāgī hatī, ā chē tēmanī rahēvānī jagyā'ō, tyāra pachī tē jagyānē ghaṇī ja ōchī ābāda karavāmāṁ āvī anē amē ja darēka vastunā vārasadāra chē
અને અમે ઘણી તે વસ્તીઓ નષ્ટ કરી દીધી, જેઓ પોતાના મોજશોખ પર ઇતરાવા લાગી હતી, આ છે તેમની રહેવાની જગ્યાઓ, ત્યાર પછી તે જગ્યાને ઘણી જ ઓછી આબાદ કરવામાં આવી અને અમે જ દરેક વસ્તુના વારસદાર છે

Hausa

Kuma da yawa Muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. To, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. Kuma mun kasance Mu ne Magada
Kuma da yawa Muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rãyuwarta. To, waɗancan gidãjensu ne, ba a zaune su ba, a bãyansu, fãce kaɗan. Kuma mun kasance Mũ ne Magãda
Kuma da yawa Muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rayuwarta. To, waɗancan gidajensu ne, ba a zaune su ba, a bayansu, face kaɗan. Kuma mun kasance Mu ne Magada
Kuma da yawa Muka halakar da wata alƙarya wadda ta yi butulci ga rãyuwarta. To, waɗancan gidãjensu ne, ba a zaune su ba, a bãyansu, fãce kaɗan. Kuma mun kasance Mũ ne Magãda

Hebrew

וכמה ערים הכחדנו אשר התענגו על מחייתן וחטאו? מאז, אזורי המחיה שלהם כמעט ולא יושבו, והיינו אנחנו היורשים
וכמה ערים הכחדנו אשר התענגו על מחייתן וחטאו? מאז, אזורי המחיה שלהם כמעט ולא יושבו, והיינו אנחנו העכביש היורשים

Hindi

aur hamane vinaash kar diya bahut-see bastiyon ka, itaraane lagee jinakee jeevika. to ye hain unake ghar, jo aabaad nahin kiye gaye unake pashchaat, parantu bahut thode aur ham hee uttaraadhikaaree rah gaye
और हमने विनाश कर दिया बहुत-सी बस्तियों का, इतराने लगी जिनकी जीविका। तो ये हैं उनके घर, जो आबाद नहीं किये गये उनके पश्चात्, परन्तु बहुत थोड़े और हम ही उत्तराधिकारी रह गये।
hamane kitanee hee bastiyon ko vinasht kar daala, jinhonne apanee guzar-basar ke sansaadhan par itaraate hue akrtagyata dikhaee. to ve hai unake ghar, jo unake baad aabaad thode hee hue. antatah ham hee vaaris hue
हमने कितनी ही बस्तियों को विनष्ट कर डाला, जिन्होंने अपनी गुज़र-बसर के संसाधन पर इतराते हुए अकृतज्ञता दिखाई। तो वे है उनके घर, जो उनके बाद आबाद थोड़े ही हुए। अन्ततः हम ही वारिस हुए
aur hamane to bahuteree bastiyaan barabaad kar dee jo apanee maishat (rojee) mein bahut itaraahat se (zindagee) basar kiya karatee theen-(to dekho) ye un hee ke (ujade hue) ghar hain jo unake baad phir aabaad nahin hue magar bahut kam aur (aakhir) ham hee unake (maal va asabaab ke) vaaris hue
और हमने तो बहुतेरी बस्तियाँ बरबाद कर दी जो अपनी मइशत (रोजी) में बहुत इतराहट से (ज़िन्दगी) बसर किया करती थीं-(तो देखो) ये उन ही के (उजड़े हुए) घर हैं जो उनके बाद फिर आबाद नहीं हुए मगर बहुत कम और (आख़िर) हम ही उनके (माल व असबाब के) वारिस हुए

Hungarian

Es mennyi varost pusztitottunk. mar el, amelyek kihivoan eltek eletuket. Ime ezek az o lakhelyeik, utanuk mar csak kevesen lakjak azokat. Mi vagyunk az orokosok
És mennyi várost pusztítottunk. már el, amelyek kihívóan élték életüket. Íme ezek az ő lakhelyeik, utánuk már csak kevesen lakják azokat. Mi vagyunk az örökösök

Indonesian

Dan betapa banyak (penduduk) negeri yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya yang telah Kami binasakan, maka itulah tempat kediaman mereka yang tidak didiami (lagi) setelah mereka, kecuali sebagian kecil. Dan Kamilah yang mewarisinya
(Dan berapa banyaknya negeri yang telah Kami binasakan yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya) yang dimaksud adalah penduduk negeri-negeri tersebut (maka itulah tempat kediaman mereka yang tidak didiami lagi sesudah mereka, kecuali sebagian kecil) untuk orang-orang yang lewat yang tinggal hanya sehari atau setengah hari. (Dan Kami adalah pewarisnya) dari mereka
Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang telah Kami binasakan yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya; maka itulah tempat kediaman mereka yang tiada didiami (lagi) sesudah mereka, kecuali sebagian kecil. Dan Kami adalah Pewaris(nya)
Mereka tidak mengambil pelajaran dari akhir perjalanan umat-umat terdahulu. Allah telah membinasakan negeri-negeri kaum yang tertipu dengan nikmat Allah kemudian tidak mensyukuri nikmat- Nya dan berbuat kufur kepada-Nya. Inilah negeri-negeri mereka, telah kosong dan tidak layak ditempati lagi setelah mereka kecuali hanya untuk waktu yang singkat saja bagi orang-orang yang kebetulan melewatinya. Setelah mereka, tidak ada yang memilikinya kecuali Allah, Sang Pemilik keagungan dan penghormatan
Dan betapa banyak (penduduk) negeri yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya yang telah Kami binasakan, maka itulah tempat kediaman mereka yang tidak didiami (lagi) setelah mereka, kecuali sebagian kecil. Dan Kami-lah yang mewarisinya.”
Dan betapa banyak (penduduk) negeri yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya yang telah Kami binasakan, maka itulah tempat kediaman mereka yang tidak didiami (lagi) setelah mereka, kecuali sebagian kecil. Dan Kamilah yang mewarisinya.”

Iranun

Na madakul a bininasa Mi a Phagingud, a inishonor iran so Kaoyagan niran! Na katatan so manga darpa iran, a da kabalingi ko oriyan niran, inonta so maito! Na aya butad Ami na Sukami i manga Waris

Italian

E quante citta abbiamo distrutto che erano ingrate [pur vivendo nell'abbondanza]! Ecco le loro case che non sono piu abitate, o quasi. Siamo Noi l'Erede finale
E quante città abbiamo distrutto che erano ingrate [pur vivendo nell'abbondanza]! Ecco le loro case che non sono più abitate, o quasi. Siamo Noi l'Erede finale

Japanese

Ware wa ikaga ni oku no (anraku de yufukuna) seikatsu ni uchoten ni natta machi o, horoboshita kotodearou ka. Sore irai, kare-ra no idokoro ni wa,(shigoku) wazukana hitobito o nozoki sumu mono mo nai. (Kekkyoku) ware ga, sorera no sozoku-shadearu
Ware wa ikaga ni ōku no (anraku de yūfukuna) seikatsu ni uchōten ni natta machi o, horoboshita kotodearou ka. Sore irai, kare-ra no idokoro ni wa,(shigoku) wazukana hitobito o nozoki sumu mono mo nai. (Kekkyoku) ware ga, sorera no sōzoku-shadearu
われは如何に多くの(安楽で裕福な)生活に有頂天になった町を,滅ぼしたことであろうか。それ以来,かれらの居所には,(至極)僅かな人びとを除き住む者もない。(結局)われが,それらの相続者である。

Javanese

Pira bae kehe kutho kang padha mubra -mubru panguripane, babar pisan ora gelem syukur marang Allah, kang wus Ingsun rusak. Dene petilasane seprene Isih. Sapungkure wong mau, ora ana wong kang gelem manggon ing kono, kajaba mung (kaggo palerenane wong mlaku) sawatara suwene. Lan Ingsun kang dadi waris
Pira bae kehe kutho kang padha mubra -mubru panguripane, babar pisan ora gelem syukur marang Allah, kang wus Ingsun rusak. Dene petilasane seprene Isih. Sapungkure wong mau, ora ana wong kang gelem manggon ing kono, kajaba mung (kaggo palerenane wong mlaku) sawatara suwene. Lan Ingsun kang dadi waris

Kannada

nim'ma odeyanu yavude nadina kendra sthanakke, avarige nam'ma vacanagalannu odi kelisuva obba dutanannu kalisuva tanaka a nadannu nasapadisuvudilla. Mattu navu, yavude nadina janaru akramigalagade a nadannu nasapadisuvudilla
nim'ma oḍeyanu yāvudē nāḍina kēndra sthānakke, avarige nam'ma vacanagaḷannu ōdi kēḷisuva obba dūtanannu kaḷisuva tanaka ā nāḍannu nāśapaḍisuvudilla. Mattu nāvu, yāvudē nāḍina janaru akramigaḷāgade ā nāḍannu nāśapaḍisuvudilla
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಯಾವುದೇ ನಾಡಿನ ಕೇಂದ್ರ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ, ಅವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸುವ ಒಬ್ಬ ದೂತನನ್ನು ಕಳಿಸುವ ತನಕ ಆ ನಾಡನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ನಾವು, ಯಾವುದೇ ನಾಡಿನ ಜನರು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗದೆ ಆ ನಾಡನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Qansalagan tirsiligine mas bolgan kentterdi tipıl qıldıq. Mine olardan keyin ote az otırılgan qonıstarı; Aqır Biz murager boldıq
Qanşalağan tirşiligine mas bolğan kentterdi tïpıl qıldıq. Mine olardan keyin öte az otırılğan qonıstarı; Aqır Biz murager boldıq
Қаншалаған тіршілігіне мас болған кенттерді типыл қылдық. Міне олардан кейін өте аз отырылған қоныстары; Ақыр Біз мұрагер болдық
Ozderine berilgen tirsilikke masayragan qansama eldi mekenderdi joyıp jiberdik. Mine, olardın qonıstarı, - olardan keyin onda eskim turmaydı, tek olardın azı gana bolmasa. Ari / sonında bari / Bizge qaladı
Özderine berilgen tirşilikke masayrağan qanşama eldi mekenderdi joyıp jiberdik. Mine, olardıñ qonıstarı, - olardan keyin onda eşkim turmaydı, tek olardıñ azı ğana bolmasa. Äri / soñında bäri / Bizge qaladı
Өздеріне берілген тіршілікке масайраған қаншама елді мекендерді жойып жібердік. Міне, олардың қоныстары, - олардан кейін онда ешкім тұрмайды, тек олардың азы ғана болмаса. Әрі / соңында бәрі / Бізге қалады

Kendayan

Man sididah manyak (panduduk) nagari nang udah basanang-sanang dalapm kaidupatn nang udah kami (Allah) binasaatn maka ngkoalah tampat kadiaman nya ka’ koa nang nana’ di diapmi’ (agi’) satalah ia ka’ koa, kacoalai sabagian enek. Kamilah nang mawarisi’nya

Khmer

haey yeung ban bamphlanh phoumisrok asa cheachraen mk haey del minban doengkoun dl karorsanow robsa ke . haey lomnow dthan robsa puokke kmean anaknea rsanow banteabpi puokke laey leukleng te b ndi ch b nduo ch bonnaoh . haey yeung kuchea anak del ttuol morotk
ហើយយើងបានបំផ្លាញភូមិស្រុកអស់ជាច្រើនមកហើយ ដែលមិនបានដឹងគុណដល់ការរស់នៅរបស់គេ។ ហើយលំនៅដ្ឋាន របស់ពួកគេគ្មានអ្នកណារស់នៅបន្ទាប់ពីពួកគេឡើយ លើកលែង តែបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះ។ ហើយយើងគឺជាអ្នកដែលទទួលមរតក។

Kinyarwanda

Ese ni imidugudu ingahe yigometsetukayoreka kubera imibereho myiza yari ifite (ikabashuka ibatesha kwemera Allah n’intumwa ze)? Ngayo amazu yaboatarongeye guturwamo nyuma ya bo uretse make muri yo. Kandi mu by’ukuri, ni twe twari abazungura
Ese ni imidugudu ingahe yigometse tukayoreka kubera imibereho myiza yari ifite (ikabashuka ibatesha kwemera Allah n’intumwa ze)? Ngariya amazu yabo atarongeye guturwamo nyuma yabo uretse make muri yo. Kandi mu by’ukuri ni twe twari abazungura

Kirghiz

Biz jasoosu asıp-taskan (onukkon) necendegen saarlardı (lazzattarga berilip, Sariyattı unutkanda) kırıp-joyup saldık! Mına, alardın mekenderi! Alardan kiyin bir az ele adamdardı aytpaganda, ec kim jasabay (oyronu cıgıp) jatat! Alarga Biz muraskor bolduk
Biz jaşoosu aşıp-taşkan (önükkön) neçendegen şaarlardı (lazzattarga berilip, Şariyattı unutkanda) kırıp-joyup saldık! Mına, alardın mekenderi! Alardan kiyin bir az ele adamdardı aytpaganda, eç kim jaşabay (oyronu çıgıp) jatat! Alarga Biz muraskor bolduk
Биз жашоосу ашып-ташкан (өнүккөн) нечендеген шаарларды (лаззаттарга берилип, Шариятты унутканда) кырып-жоюп салдык! Мына, алардын мекендери! Алардан кийин бир аз эле адамдарды айтпаганда, эч ким жашабай (ойрону чыгып) жатат! Аларга Биз мураскор болдук

Korean

hananim-eun bugwiyeonghwaleul nulyeossdeonmanh-eun sedaeleul myeolmangke haess-euni ije geudeul-i sal-assdeon geudeul-ui jugeojineun hwangpyedoego cholahan geos ppun-imyeo ttohan uliga sangsoghayeossnola
하나님은 부귀영화를 누렸던많은 세대를 멸망케 했으니 이제 그들이 살았던 그들의 주거지는 황폐되고 초라한 것 뿐이며 또한 우리가 상속하였노라
hananim-eun bugwiyeonghwaleul nulyeossdeonmanh-eun sedaeleul myeolmangke haess-euni ije geudeul-i sal-assdeon geudeul-ui jugeojineun hwangpyedoego cholahan geos ppun-imyeo ttohan uliga sangsoghayeossnola
하나님은 부귀영화를 누렸던많은 세대를 멸망케 했으니 이제 그들이 살았던 그들의 주거지는 황폐되고 초라한 것 뿐이며 또한 우리가 상속하였노라

Kurdish

زۆر شارو شارۆچكه‌مان له‌ناوبرد كه دانیشتوانی یاخی و له سنوور ده‌رچوو بوون له ژیانی دنیایاندا، جا ئه‌وه‌ته خانووبه‌ره و شوێنه‌كانیان چۆڵه‌، مه‌گه‌ر كه‌مێك نه‌بێت، هه‌ر ئێمه‌ش خاوه‌نی موڵك و خانووبه‌ره و سامانیان بووین
وە(خەڵکی) زۆر شار و دێھاتمان لەناو برد لەبەر خۆشگوزانیان یاخی بوون (و سوپاسی چاکەکانی خوایان نەکرد) جا ئەوە جێ و شوێنەکانیانە (وێران کراوە) لەپاش (تیا چوونی) ئەوان بۆ ماوەیەکی کەم نەبێت (لەلایەن ڕێبوارانەوە) کەسی تیا نیشتەجێ نەبووە وە ئێمە بووینە میراتگریان

Kurmanji

(Me ciqa welat bi sedema berxwudarya wan ku ji tixube xwe borine) tesqele kiriye! (Meze bikin) evan kavilan, ewra wan in. Ji pisti wan hindik (meriv) li ware wan runistine. Em bi xweber ji urta wan in
(Me çiqa welat bi sedema berxwudarya wan ku ji tixûbê xwe borîne) teşqele kirîye! (Mêze bikin) evan kavilan, ewra wan in. Ji piştî wan hindik (meriv) li warê wan rûniştine. Em bi xweber jî ûrta wan in

Latin

Multus community nos annihilated pro turning unappreciative de their vita! Consequently hic est their domus nihil uninhabited ruins them ut few Nos est inheritors

Lingala

Мре boni tobomaki kati ya bamboka oyo ebubaki (kasi bazalaki na bomoyi ya malamu)? Mpe sima na bisika na bango batikalaki bato токе, mpe biso nde tokitanisaki yango

Luyia

Ne tsingongo tsinga tsiakhwasishia etsielolanga khubulamu bwatsio. Ne kalia niko amatala kabu akalekhalwamwo tawe bo nibakharula halali hatiti, nafu nefwe abakabukula

Macedonian

А колку села и градови Ние уништивме, чиишто жители во животот расипници беа! Ене ги домовите нивни, малкумина по нив ги населуваа, Ние ги наследивме
kolku gradovi Nie unistivme so rasturen nacin na ziveenje! Pa, ete gi zivealistata Nivni Vo KOI, Po NIV, ziveat samo malkumina. Nie, tokmu, gi nasledivme
kolku gradovi Nie uništivme so rasturen način na živeenje! Pa, ete gi živealištata Nivni Vo KOI, Po NIV, živeat samo malkumina. Nie, tokmu, gi nasledivme
колку градови Ние уништивме со растурен начин на живеење! Па, ете ги живеалиштата Нивни Во КОИ, По НИВ, живеат само малкумина. Ние, токму, ги наследивме

Malay

Dan berapa banyak Kami binasakan negeri-negeri yang penduduknya telah berlaku sombong dan tidak bersyukur dalam kehidupannya (yang serba mewah dan senang lenang). Maka itulah dia tempat-tempat tinggal mereka terbiar tidak didiami orang sesudah mereka (dibinasakan), kecuali sedikit sahaja dan sesungguhnya Kamilah yang mewarisi mereka

Malayalam

svantam jivitasukhattil matimarann ahankaricca etrarajyannal nam nasippiccittunt‌. avarute vasasthalannalata, avarkku sesam apurvvamayallate avite janavasamuntayittilla. nam tanneyayi (avayute) avakasi
svantaṁ jīvitasukhattil matimaṟann ahaṅkaricca etrarājyaṅṅaḷ nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌. avaruṭe vāsasthalaṅṅaḷatā, avarkku śēṣaṁ apūrvvamāyallāte aviṭe janavāsamuṇṭāyiṭṭilla. nāṁ tanneyāyi (avayuṭe) avakāśi
സ്വന്തം ജീവിതസുഖത്തില്‍ മതിമറന്ന് അഹങ്കരിച്ച എത്രരാജ്യങ്ങള്‍ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളതാ, അവര്‍ക്കു ശേഷം അപൂര്‍വ്വമായല്ലാതെ അവിടെ ജനവാസമുണ്ടായിട്ടില്ല. നാം തന്നെയായി (അവയുടെ) അവകാശി
svantam jivitasukhattil matimarann ahankaricca etrarajyannal nam nasippiccittunt‌. avarute vasasthalannalata, avarkku sesam apurvvamayallate avite janavasamuntayittilla. nam tanneyayi (avayute) avakasi
svantaṁ jīvitasukhattil matimaṟann ahaṅkaricca etrarājyaṅṅaḷ nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌. avaruṭe vāsasthalaṅṅaḷatā, avarkku śēṣaṁ apūrvvamāyallāte aviṭe janavāsamuṇṭāyiṭṭilla. nāṁ tanneyāyi (avayuṭe) avakāśi
സ്വന്തം ജീവിതസുഖത്തില്‍ മതിമറന്ന് അഹങ്കരിച്ച എത്രരാജ്യങ്ങള്‍ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളതാ, അവര്‍ക്കു ശേഷം അപൂര്‍വ്വമായല്ലാതെ അവിടെ ജനവാസമുണ്ടായിട്ടില്ല. നാം തന്നെയായി (അവയുടെ) അവകാശി
etrayetra natukaleyan nam nasippiccat. avitattukar jivitasvadanattil matimarann ahankarikkunnavarayirunnu. ata avarute parppitannal! avarkkusesam alpancilarallate avite tamasiccittilla. avasanam avayute avakasi nam tanneyayi
etrayetra nāṭukaḷeyāṇ nāṁ naśippiccat. aviṭattukār jīvitāsvādanattil matimaṟann ahaṅkarikkunnavarāyirunnu. atā avaruṭe pārppiṭaṅṅaḷ! avarkkuśēṣaṁ alpan̄cilarallāte aviṭe tāmasicciṭṭilla. avasānaṁ avayuṭe avakāśi nāṁ tanneyāyi
എത്രയെത്ര നാടുകളെയാണ് നാം നശിപ്പിച്ചത്. അവിടത്തുകാര്‍ ജീവിതാസ്വാദനത്തില്‍ മതിമറന്ന് അഹങ്കരിക്കുന്നവരായിരുന്നു. അതാ അവരുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങള്‍! അവര്‍ക്കുശേഷം അല്‍പംചിലരല്ലാതെ അവിടെ താമസിച്ചിട്ടില്ല. അവസാനം അവയുടെ അവകാശി നാം തന്നെയായി

Maltese

U kemm-il belt qridna li tkabbret b'dak li ngħatalha għall-għajxien: (tagħha, w lil-Alla ma kinitx. tafhuli). Dawk huma djarhom li ħadd ma għex fihom warajhom, jekk mhux għal ftit zmien. U konna Aħna l-Werrieta (tagħhom)
U kemm-il belt qridna li tkabbret b'dak li ngħatalha għall-għajxien: (tagħha, w lil-Alla ma kinitx. tafhuli). Dawk huma djarhom li ħadd ma għex fihom warajhom, jekk mhux għal ftit żmien. U konna Aħna l-Werrieta (tagħhom)

Maranao

Na madakl a bininasa Mi a phagingd, a inizonor iran so kawiyagan iran. Na katatan so manga darpa iran, a da kabalingi ko oriyan iran, inonta so mayto! Na aya btad Ami na Skami i manga Waris

Marathi

Ani amhi asa aneka vastya nasta karuna takalya, jya apalya sukha vilasata unmatta jhalya hotya. Hi aheta tyanci nivasasthane ji tyancyanantara pharaca kami abada keli gelita. Ani akherisa amhica sarva kahice varasa ahota
Āṇi āmhī aśā anēka vastyā naṣṭa karūna ṭākalyā, jyā āpalyā sukha vilāsāta unmatta jhālyā hōtyā. Hī āhēta tyān̄cī nivāsasthānē jī tyān̄cyānantara phāraca kamī ābāda kēlī gēlīta. Āṇi akhērīsa āmhīca sarva kāhīcē vārasa āhōta
५८. आणि आम्ही अशा अनेक वस्त्या नष्ट करून टाकल्या, ज्या आपल्या सुख विलासात उन्मत्त झाल्या होत्या. ही आहेत त्यांची निवासस्थाने जी त्यांच्यानंतर फारच कमी आबाद केली गेलीत. आणि अखेरीस आम्हीच सर्व काहीचे वारस आहोत

Nepali

Ra hamile dherai tyasta bastiharula'i nasta garihalyaum, jasale aphno mauja mastima ghamanda garna lageka thi'e. Yi tiniharuka basne ghara hun jo uni pascat ati thorai abada hunasake ra antatah hami nai haum sabaiko svami
Ra hāmīlē dhērai tyastā bastīharūlā'ī naṣṭa garihālyauṁ, jasalē āphnō mauja mastīmā ghamaṇḍa garna lāgēkā thi'ē. Yī tinīharūkā basnē ghara hun jō unī paścāt ati thōrai ābāda hunasakē ra antataḥ hāmī nai hauṁ sabaikō svāmī
र हामीले धेरै त्यस्ता बस्तीहरूलाई नष्ट गरिहाल्यौं, जसले आफ्नो मौज मस्तीमा घमण्ड गर्न लागेका थिए । यी तिनीहरूका बस्ने घर हुन् जो उनी पश्चात् अति थोरै आबाद हुनसके र अन्ततः हामी नै हौं सबैको स्वामी ।

Norwegian

Hvor mang en by har Vi ikke ødelagt, i ryggesløs velstand? Dette er deres boplasser, ubebodd etter dem, unntatt noen fa. Det er Vi som er arvtagere
Hvor mang en by har Vi ikke ødelagt, i ryggesløs velstand? Dette er deres boplasser, ubebodd etter dem, unntatt noen få. Det er Vi som er arvtagere

Oromo

[Warra] gandaa irraas kan jireenya ishee keessatti boontee ishee balleessine hedduudhaIsheen sun gandoota isaanii kan isaaniin booda xiqqoo malee keessa hin jiraataminiidha.[] Nutis dhaaltota taaneerra

Panjabi

Ate asim kine sahira nasata kara dite jihare apane arathika vasili'am upara hakara karade si. Tam iha hana unham de sahira, jo unham tom ba'ada abada nahim ho'e paratu bahuta ghata. Ate asim hi unham de varisa ho'e
Atē asīṁ kinē śahira naśaṭa kara ditē jihaṛē āpaṇē ārathika vasīli'āṁ upara hakāra karadē sī. Tāṁ iha hana unhāṁ dē śahira, jō unhāṁ tōṁ bā'ada ābāda nahīṁ hō'ē paratū bahuta ghaṭa. Atē asīṁ hī unhāṁ dē vārisa hō'ē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਆਰਥਿਕ ਵਸੀਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸੀ। ਤਾਂ ਇਹ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਬਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਪਰੰਤੂ ਬਹੁਤ ਘੱਟ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਾਰਿਸ ਹੋਏ।

Persian

چه بسا مردم قريه‌اى را هلاك ساختيم كه از زندگى خويش دچار سرمستى شده بودند و اين خانه‌هاى آنهاست كه بعد از آنها، جز اندك زمانى كس در آنها سكنى نگرفت و ما وارث آنان بوديم
و چه بسيار شهرهايى را كه [از شدّت رفاه‌] در زندگى خويش طغيان كرده بودند هلاك كرديم، و اين خانه‌هاى آنهاست كه بعد از ايشان جز اندكى مورد سكونت قرار نگرفت، و وارثان، خود ما بوديم
و چه بسیار شهرها که از [شدت رفاه‌] زندگانیشان سرمستی می‌کردند نابود کردیم و این خانه‌هایشان است که پس از آنان جز اندکی مسکون نبوده است، و ما خود وارثانیم‌
و چه بسیار از قریه‌ها (و آبادی‌ها) یی را که بر اثر فزونی نعمت، مست و مغرور شده بودند؛ هلاک کردیم، پس این خانه‌های (ویران شدۀ) آن‌هاست، که بعد از آن‌ها جز اندکی (کسی) در آن‌ها سکونت نکرد، و ما وارث آن‌ها بودیم
چه بسیار [اهل] شهرهایی را که [به سبب فراوانی نعمت] در زندگی خود گرفتار سرمستی و طغیان شده بودند، هلاک کردیم، پس این ها خانه های ایشان است که پس از آنان [خراب و ویران شده و] جز اندکی مورد سکونت قرار نگرفته اند، و فقط ما وارث آنان هستیم
و چه بسیار [مردم] شهرهایی را نابود ساختیم که [از شدّت رفاه‌] در زندگی خویش، طغیان و سرکشی کرده بودند. این خانه‌های [ویران‌شدۀ] آنان است که پس از آنان ـ‌ جز اندکی‌ـ [کسی] در آنها سکونت نکرده است و ما وارث آنان بودیم
و چه بسیار شده که ما اهل دیاری را که به هوس‌رانی و خوش گذرانی پرداختند هلاک کردیم، و این خانه‌های (ویران) آنهاست که بعد از آنها جز عده قلیلی در آن دیار سکونت نیافت و تنها ما وارث (دیار آنها) بودیم
و بسا نابود کردیم شهری را که کامرانی گرفته بود زندگی خویش را پس اینک نشیمنهای آنان که نشیمن نشدند پس از ایشان مگر اندکی و بودیم ما ارث‌برندگان‌
و چه بسيار شهرها كه هلاكش كرديم، [زيرا] زندگى خوش، آنها را سرمست كرده بود. اين است سراهايشان كه پس از آنان -جز براى عدّه كمى- مورد سكونت قرار نگرفته، و ماييم كه وارث آنان بوديم
و چه بسیار گروه‌هایی را – که زندگی خوش آنها را سرمست کرده بود – به هلاکت رسانیدیم. پس اینهاست سراهایشان که پس از آنان - جز اندکی- مورد سکونت قرار نگرفته و ماییم، ما که وارث آنان بوده‌ایم
و چه بسیار مناطقى که ما به خاطر طغیان در زندگى، نابود کردیم. این خانه‌هاى آنهاست که [خراب و ویران شده و] پس از آنان، جز اندکى [از انسان‌ها در آن] سکونت نکردند. و ما وارث [آنان] بوده‌ایم
چه مردمان زیادی را نابود ساخته‌ایم که در زندگی خود (همچون اینان) مست و مغرور (جاه و مال و زر و زور) شده‌اند و طغیان و سرکشی پیشه ساخته‌اند. این خانه‌های ایشان است که بعد از آنان (روی آبادی به خود ندیده است و) جز مدّت اندکی منزل و مأوی نگشته است، (و آن هم سکونت موقّت مسافران و سیّاحان به هنگام رفت و آمدشان از این مناطق بوده است). و ما خودمان مالک و صاحب (املاک و دیارشان) شده‌ایم
و چه بسیار از شهرها و آبادیهایی را که بر اثر فراوانی نعمت، مست و مغرور شده بودند هلاک کردیم! این خانه‌های آنهاست (که ویران شده)، و بعد از آنان جز اندکی کسی در آنها سکونت نکرد؛ و ما وارث آنان بودیم
و چه بسيار [مردم‌] آباديها و شهرها را نابود كرديم كه در زندگانى خويش از خوشى سركشى و نافرمانى نمودند، و اينك اين خانه‌هايشان است كه پس از آنان جز اندكى در آنها نشيمن نگرفتند و ما وارث آنان بوديم
و چه بسیار از قریه ها (و آبادیها) یی را که بر اثر فزونی نعمت، مست و مغرور شده بودند؛ هلاک کردیم، پس این خانه های (ویران شده ی) آنهاست، که بعد از آنها جز اندکی (کسی) در آنها سکونت نکرد، و ما وارث آنها بودیم

Polish

Ilez miast zniszczylismy, ktorych mieszkancy pysznili sie swoim zyciem! I oto ich domostwa, po ich odejsciu, pozostały nie zamieszkane - oprocz nielicznych. I My, tylko My jestesmy dziedzicem
Ileż miast zniszczyliśmy, których mieszkańcy pysznili się swoim życiem! I oto ich domostwa, po ich odejściu, pozostały nie zamieszkane - oprócz nielicznych. I My, tylko My jesteśmy dziedzicem

Portuguese

E que de cidades aniquilamos, que foram ingratas com sua vida. E eis suas vivendas que nao foram habitadas, depois deles, senao um pouco. E Nos somos O Herdeiro deles
E que de cidades aniquilamos, que foram ingratas com sua vida. E eis suas vivendas que não foram habitadas, depois deles, senão um pouco. E Nós somos O Herdeiro deles
Quantas cidades temos destruido porque exultaram em sua vida (quanto as facilidades e a fartura)! Eis que suashabitacoes foram desabitadas, a nao ser por uns poucos, depois deles, e fomos Nos o Herdeiro
Quantas cidades temos destruído porque exultaram em sua vida (quanto às facilidades e à fartura)! Eis que suashabitações foram desabitadas, a não ser por uns poucos, depois deles, e fomos Nós o Herdeiro

Pushto

او مونږ څومره ډېر كلي هلاك كړي دي چې په خپل معيشت كې يې سركشي كړې وه، نو دغه د دوى كورونه دي چې له دوى نه پس په كې سكونت نه دى شوى مګر ډېر لږ او هم دا مونږ وارثان یو
او مونږ څومره ډېر كلي هلاك كړي دي چې په خپل معيشت كې يې سركشي كړې وه، نو دغه د دوى كورونه دي چې له دوى نه پس په كې سكونت نه دى شوى مګر ډېر لږ او هم دا مونږ وارثان یو

Romanian

Cate cetati cu trai indestulat nu am nimicit? Si locuintele lor dupa ei au fost aproape pustii. Noi suntem mostenitorii
Câte cetăţi cu trai îndestulat nu am nimicit? Şi locuinţele lor după ei au fost aproape pustii. Noi suntem moştenitorii
Multi(multe) popor noi anihila for rasuci unappreciative ai their trai! Consequently aici exista their casa nimic nelocuit ruina ele un puine. Noi exista inheritors
ªi cate cetaþi am nimicit Noi, dupa ce s-au semeþit in viaþa lor! ªi iata casele care nu au mai fost locuite dupa ei decat de puþini ºi Noi suntem moºtenitorii [lor]
ªi câte cetãþi am nimicit Noi, dupã ce s-au semeþit în viaþa lor! ªi iatã casele care nu au mai fost locuite dupã ei decât de puþini ºi Noi suntem moºtenitorii [lor]

Rundi

Twahoneje ibisagara bingahe vyigize akagarama ruganda kubera ubuzima bwabo, n’amazu yabo atabayabamwo munyuma yabo atari mu bantu bakeyi muribo, na twebwe nitwe basirwa babo

Russian

Cate cetati cu trai indestulat nu am nimicit? Si locuintele lor dupa ei au fost aproape pustii. Noi suntem mostenitorii
И сколько Мы погубили селений [их жителей] (наказав их за неверие уже в этом мире), которые гордились (и увлеклись) своей жизнью! И вот – их жилища, (в которых) (никто) не жил после них, кроме немногих (людей) [путников]. И Мы наследуем (все) (от Наших рабов)
Skol'ko seleniy, kotorykh obuyala gordynya iz-za darovannykh im sredstv, My pogubili! Vot ikh zhilishcha, v kotorykh nikto ne prozhivayet posle nikh, za isklyucheniyem nemnogikh. My unasledovali vse eto
Сколько селений, которых обуяла гордыня из-за дарованных им средств, Мы погубили! Вот их жилища, в которых никто не проживает после них, за исключением немногих. Мы унаследовали все это
Skol'ko My pogubili gorodov, kotoryye voskhishchalis' radost'yu pri svoikh zhiznennykh potrebnostyakh! No vot, eti obitalishcha ikh ostalis' posle nikh ne obitayemymi, krome nemnogikh. My im nasledniki
Сколько Мы погубили городов, которые восхищались радостью при своих жизненных потребностях! Но вот, эти обиталища их остались после них не обитаемыми, кроме немногих. Мы им наследники
Skol'ko My pogubili seleniy, kotoryye gordilis' svoyey zhizn'yu! Vot - ikh obitalishcha neobitayemy posle nikh, krome nemnogikh. I My byli naslednikami
Сколько Мы погубили селений, которые гордились своей жизнью! Вот - их обиталища необитаемы после них, кроме немногих. И Мы были наследниками
Skol'ko [zhiteley] poseleniy, obol'shchennykh zemnymi blagami, My pogubili! I obitalishcha ikh nyne opusteli. I My nasledovali vse eto
Сколько [жителей] поселений, обольщенных земными благами, Мы погубили! И обиталища их ныне опустели. И Мы наследовали все это
Sud'ba prezhnikh narodov ne stala dlya etikh nevernykh pouchitel'nym urokom. Poistine, Allakh pogubil zhiteley seleniy, kotoryye vozgordilis' i obol'stilis' blagami, darovannymi im Allakhom. Oni ne uverovali v Allakha i ne byli priznatel'ny za Yego blaga. Ikh zhilishcha uzhe opusteli i ne godyatsya dlya postoyannogo prebyvaniya, krome dlya prokhodyashchikh na korotkiy srok. I net vladel'tsa etikh obitalishch, krome Allakha Vsevyshnego - Obladatelya velichiya i shchedrosti
Судьба прежних народов не стала для этих неверных поучительным уроком. Поистине, Аллах погубил жителей селений, которые возгордились и обольстились благами, дарованными им Аллахом. Они не уверовали в Аллаха и не были признательны за Его блага. Их жилища уже опустели и не годятся для постоянного пребывания, кроме для проходящих на короткий срок. И нет владельца этих обиталищ, кроме Аллаха Всевышнего - Обладателя величия и щедрости
O, skol'ko zh pogubili My seleniy, Chto gordelivo likovali v izobilii ikh zhizni! I vot zhilishcha ikh - polupustynny, I My - nasledniki (vsemu, chem teshilis' oni)
О, сколько ж погубили Мы селений, Что горделиво ликовали в изобилии их жизни! И вот жилища их - полупустынны, И Мы - наследники (всему, чем тешились они)

Serbian

А колико смо Ми насеља уништили, чији су становници према ономе што им је дато у животу били незахвални! Ето домова њихових, мало ко, после њих, наврати у њих, Нама су остали

Shona

Uye maguta mangani atakaparadza, ayo aiva asingatendi raramo yavo (vasingateereri Allah uye vachitadza)! Uye idzo inzvimbo dzavo dzisina kumbogarwa mushure mavo kunze kwenguva shoma. Uye zvirokwazvo, takave vagari venhaka

Sindhi

۽ ڳوٺن مان ڪيترائي ويران ڪياسون جي پنھنجي گذران ۾ حد کان لنگھيا ھوا، پوءِ اُھي سندين رھڻ جون جايون آھن اُنھن کانپوءِ ڪن ٿورڙن (وقتن) کانسواءِ (اُتي) رھيوئي ڪونه آھي، ۽ آخر اسين (ئي) وارث ھواسون

Sinhala

(movun men) tamange jivana sæpa sampat magin tara vi (unangu bavin) jivat vu kopamanado ratavæsiyanva api vinasa kara ættemu. menna! (balanu). meva siyalla ovun vasaya kala sthanayanya. ovungen pasu ehi kisivekut vasaya kale næta. (ehet atarin patara ahumulu vala æti) samahareku hæra. apima (ovunta) urumakkarayin bavata pat vuvemu
(movun men) tamangē jīvana sæpa sampat magin tara vī (uṅan̆gū bavin) jīvat vū kopamaṇadō raṭavæsiyanva api vināśa kara ættemu. menna! (balanu). mēvā siyalla ovun vāsaya kaḷa sthānayanya. ovungen pasu ehi kisivekut vāsaya kaḷē næta. (ehet atarin patara ahumulū vala æti) samahareku hæra. apima (ovunṭa) urumakkārayin bavaṭa pat vūvemu
(මොවුන් මෙන්) තමන්ගේ ජීවන සැප සම්පත් මගින් තර වී (උඞඟූ බවින්) ජීවත් වූ කොපමණදෝ රටවැසියන්ව අපි විනාශ කර ඇත්තෙමු. මෙන්න! (බලනු). මේවා සියල්ල ඔවුන් වාසය කළ ස්ථානයන්ය. ඔවුන්ගෙන් පසු එහි කිසිවෙකුත් වාසය කළේ නැත. (එහෙත් අතරින් පතර අහුමුලූ වල ඇති) සමහරෙකු හැර. අපිම (ඔවුන්ට) උරුමක්කාරයින් බවට පත් වූවෙමු
tavada tama sæpavat jivitayata gunamaku vu gammana kopamanak api vinasa kalemu da? ovungen pasu ovunge ema vasasthana vala svalpa deneku misa vasaya karanu nolæbiya. tavada api urumakkaruvan vuyemu
tavada tama sæpavat jīvitayaṭa guṇamaku vū gammāna kopamaṇak api vināśa kaḷemu da? ovungen pasu ovungē ema vāsasthāna vala svalpa deneku misa vāsaya karanu nolæbīya. tavada api urumakkaruvan vūyemu
තවද තම සැපවත් ජීවිතයට ගුණමකු වූ ගම්මාන කොපමණක් අපි විනාශ කළෙමු ද? ඔවුන්ගෙන් පසු ඔවුන්ගේ එම වාසස්ථාන වල ස්වල්ප දෙනෙකු මිස වාසය කරනු නොලැබීය. තවද අපි උරුමක්කරුවන් වූයෙමු

Slovak

Vela obec my annihilated for turning unappreciative z ich zivot! Consequently tu je ich domov nothing uninhabited zahuba them a few My bol inheritors

Somali

Oo intee baan magaalo rognay, ku ki-birtay nolosheeda (caasiday Alle iyo Rusu- shiisa). Marka waa kuwan guryahoodii, aan la degin iyaga kadambow in yar ma ahee20 Oo waa Annaga dhaxlayaasha (u hara)
Badanaa intaan Halaagnay Magaalo ku Kibirtay Nolasheeda waana Taas Guryahoodii lamana Degin Gadaashood wax yar mooyee, Anagaana ah kuwo Dhaxla (Hadha)
Badanaa intaan Halaagnay Magaalo ku Kibirtay Nolasheeda waana Taas Guryahoodii lamana Degin Gadaashood wax yar mooyee, Anagaana ah kuwo Dhaxla (Hadha)

Sotho

Hana ke lichaba tse kae tseo re ileng ra li ripitla tse neng li hloka teboho malebana le mekhoa ea bona ea bophelo! Metse ea bona ke lithako, tseo ho sa kang haeba le batho ba ileng ba lula ho tsona kamor’a bona haese feela ba fokolang. Ebile Rona bao ebileng majalefa

Spanish

Cuantos pueblos destruimos por no haber agradecido la holgura en que vivian. Observad sus viviendas: no volvieron a ser habitadas despues de ellos, y Nosotros fuimos Quienes las heredamos
Cuántos pueblos destruimos por no haber agradecido la holgura en que vivían. Observad sus viviendas: no volvieron a ser habitadas después de ellos, y Nosotros fuimos Quiénes las heredamos
¡Y cuantas poblaciones destruimos por haber sido ingratas a pesar de vivir en abundancia! Sus viviendas no fueron habitadas despues de ellos, salvo unas pocas, y Nos fuimos Quienes las heredamos
¡Y cuántas poblaciones destruimos por haber sido ingratas a pesar de vivir en abundancia! Sus viviendas no fueron habitadas después de ellos, salvo unas pocas, y Nos fuimos Quienes las heredamos
¡Y cuantas poblaciones destruimos por haber sido ingratas a pesar de vivir en abundancia! Sus viviendas no fueron habitadas despues de ellos, salvo unas pocas, y Nosotros fuimos Quienes las heredamos
¡Y cuántas poblaciones destruimos por haber sido ingratas a pesar de vivir en abundancia! Sus viviendas no fueron habitadas después de ellos, salvo unas pocas, y Nosotros fuimos Quienes las heredamos
¡Cuantas ciudades hemos hecho perecer, que se ufanaban de sus medios de subsistencia! Ahi teneis sus viviendas, casi del todo deshabitadas despues de ellos. Hemos sido Nosotros los Herederos
¡Cuántas ciudades hemos hecho perecer, que se ufanaban de sus medios de subsistencia! Ahí tenéis sus viviendas, casi del todo deshabitadas después de ellos. Hemos sido Nosotros los Herederos
Y, ¡cuantas comunidades que [antano] se ufanaban de su gran riqueza y bienestar hemos destruido, de modo que sus viviendas --salvo unas pocas-- no han vuelto a ser habitadas despues de ellos: pues, en verdad, solo Nosotros permaneceremos cuando todo lo demas haya desaparecido
Y, ¡cuántas comunidades que [antaño] se ufanaban de su gran riqueza y bienestar hemos destruido, de modo que sus viviendas --salvo unas pocas-- no han vuelto a ser habitadas después de ellos: pues, en verdad, sólo Nosotros permaneceremos cuando todo lo demás haya desaparecido
¡Cuantos pueblos destrui porque no agradecian el favor en que vivian! Observen sus viviendas: no volvieron a ser habitadas despues de ellos, salvo brevemente. Yo fui Quien las heredo
¡Cuántos pueblos destruí porque no agradecían el favor en que vivían! Observen sus viviendas: no volvieron a ser habitadas después de ellos, salvo brevemente. Yo fui Quien las heredó
¿Cuantos pueblos hemos destruido que se enorgullecian de su nivel de vida? Esos son sus hogares, los cuales, despues de ellos, no estan habitados mas que por unos pocos y Nosotros fuimos los herederos
¿Cuántos pueblos hemos destruido que se enorgullecían de su nivel de vida? Esos son sus hogares, los cuales, después de ellos, no están habitados más que por unos pocos y Nosotros fuimos los herederos

Swahili

Na wengi miongoni mwa watu wa miji tuliwaangamiza yalipowapumbaza wao maisha yao yakawashughulisha wasiwaamini Mitume, kwa hivyo wakakufuru na wakapita kiasi. Basi hayo ndio majumba yao, hayakukaliwa baada yao isipokuwa machache katika hayo. Na sisi daima ndio wenye kuwarithi waja: tunawafisha, kisha wanarejea kwetu tukawalipa kwa matendo yao
Na miji mingapi iliyo jifakharisha tumeiangamiza! Na hayo maskani yao hayakukaliwa tena baada yao, ila kwa uchache tu. Na Sisi ndio tumekuwa warithi wao

Swedish

Och hur manga stader, vars invanare i [lattsinnigt] overmod skrot med sitt overdadiga liv, har Vi inte latit ga under. Och dessa boningar som var deras ar nu overgivna - aven om nagon [forbipasserande] ibland [tar dem i ansprak]. - Det ar Vi som forblir nar allt forgar
Och hur många städer, vars invånare i [lättsinnigt] övermod skröt med sitt överdådiga liv, har Vi inte låtit gå under. Och dessa boningar som var deras är nu övergivna - även om någon [förbipasserande] ibland [tar dem i anspråk]. - Det är Vi som förblir när allt förgår

Tajik

Ci ʙaso mardumi dehaero halok soxtem, ki az zindagii xud ducori sarmasti suda ʙudand va in xonahoi onhost, ki ʙa'd az onho andak zamone kas dar onho sukno (maskan) girift va Mo vorisi onho ʙudem
Cī ʙaso mardumi dehaero halok soxtem, ki az zindagii xud ducori sarmastī şuda ʙudand va in xonahoi onhost, ki ʙa'd az onho andak zamone kas dar onho sukno (maskan) girift va Mo vorisi onho ʙudem
Чӣ басо мардуми деҳаеро ҳалок сохтем, ки аз зиндагии худ дучори сармастӣ шуда буданд ва ин хонаҳои онҳост, ки баъд аз онҳо андак замоне кас дар онҳо сукно (маскан) гирифт ва Мо вориси онҳо будем
Ci ʙaso mardumi sahrero halok soxtem, ki dar zindagii xud mastu maƣrur suda va sarkasi karda ʙudand va in xonahoi onhost, ki ʙa'd az onho, cuz andake kase dar onho sukunat nakard va Mo vorisi onho ʙudem va onhoro memironem va ʙa sui mo ʙozmegardand, pas, onhoro muvofiqi amalhojason cazo xohem dod
Cī ʙaso mardumi şahrero halok soxtem, ki dar zindagii xud mastu maƣrur şuda va sarkaşī karda ʙudand va in xonahoi onhost, ki ʙa'd az onho, çuz andake kase dar onho sukunat nakard va Mo vorisi onho ʙudem va onhoro memironem va ʙa sūi mo ʙozmegardand, pas, onhoro muvofiqi amalhojaşon çazo xohem dod
Чӣ басо мардуми шаҳреро ҳалок сохтем, ки дар зиндагии худ масту мағрур шуда ва саркашӣ карда буданд ва ин хонаҳои онҳост, ки баъд аз онҳо, ҷуз андаке касе дар онҳо сукунат накард ва Мо вориси онҳо будем ва онҳоро мемиронем ва ба сӯи мо бозмегарданд, пас, онҳоро мувофиқи амалҳояшон ҷазо хоҳем дод
Va ci ʙisjor [mardumi] sahrhoero noʙud soxtem, ki dar haqqi ne'mathoi ilohi nosiposi karda ʙudand. In xonahoi [vajronsudai] onon ast, ki pas az eson cuz andake - [kase] dar onho sukunat nakardaast va Mo vorisi onon ʙudem
Va ci ʙisjor [mardumi] şahrhoero noʙud soxtem, ki dar haqqi ne'mathoi ilohī nosiposī karda ʙudand. In xonahoi [vajronşudai] onon ast, ki pas az eşon çuz andake - [kase] dar onho sukunat nakardaast va Mo vorisi onon ʙudem
Ва чи бисёр [мардуми] шаҳрҳоеро нобуд сохтем, ки дар ҳаққи неъматҳои илоҳӣ носипосӣ карда буданд. Ин хонаҳои [вайроншудаи] онон аст, ки пас аз эшон ҷуз андаке - [касе] дар онҳо сукунат накардааст ва Мо вориси онон будем

Tamil

(Ivarkalaip ponru) tan valkkait tarattal koluttut timir pititta ettanaiyo urarkalai nam alittirukkirom. Ito! (Parunkal.) Ivai anaittum avarkal vacittirunta itankaltan. Corpa itankalait tavira avarril pala avarkalukkup pinnar vacikkappatavillai. Namtan (avarrukku) varicukalaka irukkirom
(Ivarkaḷaip pōṉṟu) taṉ vāḻkkait tarattāl koḻuttut timir piṭitta ettaṉaiyō ūrārkaḷai nām aḻittirukkiṟōm. Itō! (Pāruṅkaḷ.) Ivai aṉaittum avarkaḷ vacittirunta iṭaṅkaḷtāṉ. Coṟpa iṭaṅkaḷait tavira avaṟṟil pala avarkaḷukkup piṉṉar vacikkappaṭavillai. Nāmtāṉ (avaṟṟukku) vāricukaḷāka irukkiṟōm
(இவர்களைப் போன்று) தன் வாழ்க்கைத் தரத்தால் கொழுத்துத் திமிர் பிடித்த எத்தனையோ ஊரார்களை நாம் அழித்திருக்கிறோம். இதோ! (பாருங்கள்.) இவை அனைத்தும் அவர்கள் வசித்திருந்த இடங்கள்தான். சொற்ப இடங்களைத் தவிர அவற்றில் பல அவர்களுக்குப் பின்னர் வசிக்கப்படவில்லை. நாம்தான் (அவற்றுக்கு) வாரிசுகளாக இருக்கிறோம்
tankalutaiya valkkai vacatikalin cerukkinal (aliccattiyam ceytu kontirunta) ettanaiyo u(ra)rkalai nam alittirukkirom; ivai yavum avarkal valnta itankaleyakum; avarkalukkup pin corpamana neram tavira anku evarum vacikka villai melum name (avarkalukku) varicukalakkinom
taṅkaḷuṭaiya vāḻkkai vacatikaḷiṉ cerukkiṉāl (aḻiccāṭṭiyam ceytu koṇṭirunta) ettaṉaiyō ū(rā)rkaḷai nām aḻittirukkiṟōm; ivai yāvum avarkaḷ vāḻnta iṭaṅkaḷēyākum; avarkaḷukkup piṉ coṟpamāṉa nēram tavira aṅku evarum vacikka villai mēlum nāmē (avarkaḷukku) vāricukaḷākkiṉōm
தங்களுடைய வாழ்க்கை வசதிகளின் செருக்கினால் (அழிச்சாட்டியம் செய்து கொண்டிருந்த) எத்தனையோ ஊ(ரா)ர்களை நாம் அழித்திருக்கிறோம்; இவை யாவும் அவர்கள் வாழ்ந்த இடங்களேயாகும்; அவர்களுக்குப் பின் சொற்பமான நேரம் தவிர அங்கு எவரும் வசிக்க வில்லை மேலும் நாமே (அவர்களுக்கு) வாரிசுகளாக்கினோம்

Tatar

Күпме шәһәр кешеләрен һәлак иттек, аларның халыклары иминлектә вә байлыкта булып, мәхлукъка табынучы мөшрикләр иделәр, ошбу буш урыннар аларның урыннарыдыр, алардан соң анда шомланып торучы булмады, мәгәр бик аз гына торучылар булды, ул урыннарга Без үзебез варис булдык

Telugu

mariyu memu enno nagaralanu, jivana sukhasampadalato uppongipotu undaga, vatini nasanam ceyaleda! Avigo vari nivasalu, vari taruvata vatilo nivasincina varu cala takkuva! Mariyu niscayanga, meme vatiki varasulayyamu
mariyu mēmu ennō nagarālanu, jīvana sukhasampadalatō uppoṅgipōtū uṇḍagā, vāṭini nāśanaṁ cēyalēdā! Avigō vāri nivāsālu, vāri taruvāta vāṭilō nivasin̄cina vāru cālā takkuva! Mariyu niścayaṅgā, mēmē vāṭiki vārasulayyāmu
మరియు మేము ఎన్నో నగరాలను, జీవన సుఖసంపదలతో ఉప్పొంగిపోతూ ఉండగా, వాటిని నాశనం చేయలేదా! అవిగో వారి నివాసాలు, వారి తరువాత వాటిలో నివసించిన వారు చాలా తక్కువ! మరియు నిశ్చయంగా, మేమే వాటికి వారసులయ్యాము
ఇంకా మేము, భోగభాగ్యాల మూలంగా మిడిసిపడే ఎన్నో జనవాసాలను తుదముట్టించాము. అవిగో, అవే వారి నివాస స్థలాలు! వారి తదనంతరం చాలా కొద్దిమంది మాత్రమే అక్కడ ఉండగలిగారు. ఆఖరికి అన్నింటికీ వారసులం అయ్యేది మేమే సుమా

Thai

læa kimaknxy læw thi rea di thalay meuxng sung phyxng laphxng nı khwam pen xyu khxng man dangnan nan khux thi phanak khxng phwk khea ca mimi khır phak xyu hlangcak phwk khea wentæ pheiyng leknxy læa rea pen phurab thayath
læa kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy meụ̄xng sụ̀ng p̄hyxng lảphxng nı khwām pĕn xyū̀ k̄hxng mạn dạngnận nạ̀n khụ̄x thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀mī khır phạk xyū̀ h̄lạngcāk phwk k̄heā wêntæ̀ pheīyng lĕkn̂xy læa reā pĕn p̄hū̂rạb thāyāth
และกี่มากน้อยแล้วที่เราได้ทำลายเมืองซึ่งผยองลำพองในความเป็นอยู่ของมัน ดังนั้นนั่นคือที่พำนักของพวกเขา จะไม่มีใครพักอยู่หลังจากพวกเขาเว้นแต่เพียงเล็กน้อย และเราเป็นผู้รับทายาท
læa kimaknxy læw thi rea di thalay meuxng sung phyxng laphxng nı khwam pen xyu khxng man dangnan nan khux thi phanak khxng phwk khea ca mimi khır phak xyu hlangcak phwk khea wentæ pheiyng leknxy læa rea pen phurab thayath
læa kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy meụ̄xng sụ̀ng p̄hyxng lảphxng nı khwām pĕn xyū̀ k̄hxng mạn dạngnận nạ̀n khụ̄x thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀mī khır phạk xyū̀ h̄lạngcāk phwk k̄heā wêntæ̀ pheīyng lĕkn̂xy læa reā pĕn p̄hū̂rạb thāyāth
และกี่มากน้อยแล้วที่เราได้ทำลายเมืองซึ่งผยองลำพองในความเป็นอยู่ของมัน ดังนั้นนั่นคือที่พำนักของพวกเขา จะไม่มีใครพักอยู่หลังจากพวกเขาเว้นแต่เพียงเล็กน้อย และเราเป็นผู้รับทายาท

Turkish

Ve biz, gecim bolluguna nail olmus ve sukretmemis nice sehirlerin halkını helak ettik; iste pek azı mustesna, kendilerinden sonra insanlara yurt olmayan evleri ve oralara biz varis olmusuzdur
Ve biz, geçim bolluğuna nail olmuş ve şükretmemiş nice şehirlerin halkını helak ettik; işte pek azı müstesna, kendilerinden sonra insanlara yurt olmayan evleri ve oralara biz varis olmuşuzdur
Biz, refahından sımarmıs nice memleketi helak etmisizdir. Iste yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmistir. Onlara biz varis olmusuzdur
Biz, refahından şımarmış nice memleketi helâk etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Onlara biz vâris olmuşuzdur
Biz, yasama bicimleriyle 'refah icinde sımarıp azmıs' nice sehri yıkıma ugrattık. Iste meskenleri; cok az (bir zaman) dısında (onlarda) kendilerinden sonra oturulabilmis degildir. (Onlara) Varis olanlar Biziz
Biz, yaşama biçimleriyle 'refah içinde şımarıp azmış' nice şehri yıkıma uğrattık. İşte meskenleri; çok az (bir zaman) dışında (onlarda) kendilerinden sonra oturulabilmiş değildir. (Onlara) Varis olanlar Biziz
Biz (boyle) gecimi ile sımarıb azmıs nice memleket halkını helak ettik. Iste meskenleri, (seyahatlerinizde gordugunuz harabeye donmus evleri) ki, kendilerinden sonra pek azı iskan edilmistir!... Varis olan (baki kalan ve hakiki mutasarrıf bulunan) da ancak biz olduk
Biz (böyle) geçimi ile şımarıb azmış nice memleket halkını helâk ettik. İşte meskenleri, (seyahatlerinizde gördüğünüz harabeye dönmüş evleri) ki, kendilerinden sonra pek azı iskân edilmiştir!... Varis olan (bâkî kalan ve hakikî mutasarrıf bulunan) da ancak biz olduk
Biz, gecimleri konusunda refah icinde sımaran nice kasaba halkını yok ettik. Iste onların kalıntıları; kendilerinden sonra pek az kimseler o yerlerde oturabilmistir. (Onlara) biz, evet biz varisler olduk
Biz, geçimleri konusunda refah içinde şımaran nice kasaba halkını yok ettik. İşte onların kalıntıları; kendilerinden sonra pek az kimseler o yerlerde oturabilmiştir. (Onlara) biz, evet biz vârisler olduk
Nimet ve refaha karsı nankorluk eden nice sehri yok etmisizdir. Iste yerleri! Kendilerinden sonra pek az kimseler oturabilmistir. Oralara Biz varis olmusuzdur
Nimet ve refaha karşı nankörlük eden nice şehri yok etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra pek az kimseler oturabilmiştir. Oralara Biz varis olmuşuzdur
Biz, maisetleriyle simarmis nice memleketi helak etmisizdir. Iste yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmistir. Onlara biz varis olmusuzdur
Biz, maisetleriyle simarmis nice memleketi helak etmisizdir. Iste yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmistir. Onlara biz varis olmusuzdur
Biz, refahından sımarmıs nice memleketi helak etmisizdir. Iste yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmistir. Onlara biz varis olmusuzdur
Biz, refahından şımarmış nice memleketi helak etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Onlara biz varis olmuşuzdur
Kendilerine verilen nimetlere nankorluk eden nice toplumları yok etmisizdir. Iste sunlar, kendilerinden sonra pek az kimse tarafından ikametgah edinilmis evleridir. Oralara biz varis olduk
Kendilerine verilen nimetlere nankörlük eden nice toplumları yok etmişizdir. İşte şunlar, kendilerinden sonra pek az kimse tarafından ikametgah edinilmiş evleridir. Oralara biz varis olduk
Biz, maisetleriyle sımarmıs nice memleketi helak etmisizdir. Iste yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmistir. Onlara biz varis olmusuzdur
Biz, maişetleriyle şımarmış nice memleketi helak etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Onlara biz varis olmuşuzdur
Bununla birlikte Biz, refahtan sımarmıs nice memleketleri helak ettik. Iste arkalarından pek az oturulabilmis olan yerleri! Onlara Biz varis olduk
Bununla birlikte Biz, refahtan şımarmış nice memleketleri helak ettik. İşte arkalarından pek az oturulabilmiş olan yerleri! Onlara Biz varis olduk
Biz, maisetleriyle sımarmıs nice memleketi helak etmisizdir. Iste yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmistir. Onlara biz varis olmusuzdur
Biz, maişetleriyle şımarmış nice memleketi helak etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Onlara biz varis olmuşuzdur
Biz refah icinde sımarmıs nice sehirleri helak ettik. Iste yerleri! Kendilerinden sonra pek az kimse oturabilmistir. Onlara hep biz varis olmusuzdur
Biz refah içinde şımarmış nice şehirleri helak ettik. İşte yerleri! Kendilerinden sonra pek az kimse oturabilmiştir. Onlara hep biz varis olmuşuzdur
Biz, yasama bicimleriyle ´refah icinde sımarıp azmıs´ nice sehri yıkıma ugrattık. Iste meskenleri; cok az (bir zaman) dısında (onlarda) kendilerinden sonra oturulabilmis degildir. (Onlara) Varis olanlar biziz
Biz, yaşama biçimleriyle ´refah içinde şımarıp azmış´ nice şehri yıkıma uğrattık. İşte meskenleri; çok az (bir zaman) dışında (onlarda) kendilerinden sonra oturulabilmiş değildir. (Onlara) Varis olanlar biziz
Biz, (bol) gecimi ile (halkı) sımarmıs nice memleket (ler) helak etdik. Iste kendilerinden sonra ancak pek az kimselerin konabilecegi (haraab) meskenleri! (Butun onlara.) biz varis olmusuzdur
Biz, (bol) geçimi ile (halkı) şımarmış nice memleket (ler) helak etdik. İşte kendilerinden sonra ancak pek az kimselerin konabileceği (haraab) meskenleri! (Bütün onlara.) biz vâris olmuşuzdur
Biz; nimet ve refahıyla sımarmıs nice kasabaları yok etmisizdir. Iste kendilerinden sonra cok az kimselerin oturabilecegi yerleri. Ve oralara varis olanlar Biz´dik, Biz
Biz; nimet ve refahıyla şımarmış nice kasabaları yok etmişizdir. İşte kendilerinden sonra çok az kimselerin oturabileceği yerleri. Ve oralara varis olanlar Biz´dik, Biz
Ve azarak, maisetlerine sukretmeyen nice ulkeyi helak ettik. Iste bunlar, onların meskenleri, onlardan sonra (cok) az bir sure haric, iskan edilmedi (oturulmadı). Ve Biz, onların varisleri, Biziz
Ve azarak, maişetlerine şükretmeyen nice ülkeyi helâk ettik. İşte bunlar, onların meskenleri, onlardan sonra (çok) az bir süre hariç, iskân edilmedi (oturulmadı). Ve Biz, onların varisleri, Biziz
Ve kem ehlekna min karyetim betırat meıyseteha fe tilke mesakinuhum lem tuskem mim ba´dihim illa kalıla kunna nahnul varisın
Ve kem ehlekna min karyetim betırat meıyşeteha fe tilke mesakinühüm lem tüskem mim ba´dihim illa kalıla künna nahnül varisın
Ve kem ehlekna min karyetin batırat maiseteha, fe tilke mesakinuhum lem tusken min ba’dihim illa kalila(kalilen), ve kunna nahnul varisin(varisine)
Ve kem ehleknâ min karyetin batırat maîşetehâ, fe tilke mesâkinuhum lem tusken min ba’dihim illâ kalîlâ(kalîlen), ve kunnâ nahnul vârisîn(vârisîne)
Oysa, Biz, varlık ve refahtan oturu azgınlasan nice toplumları yok etmisizdir; iste, (gozonunde) onların yasadıkları yerler: pek azı dısında, onlardan sonra oralarda kimse yerlesmemistir; cunku herkes gocup gittikten sonra, ebediyyen kalacak olan yalnızca Biziz
Oysa, Biz, varlık ve refahtan ötürü azgınlaşan nice toplumları yok etmişizdir; işte, (gözönünde) onların yaşadıkları yerler: pek azı dışında, onlardan sonra oralarda kimse yerleşmemiştir; çünkü herkes göçüp gittikten sonra, ebediyyen kalacak olan yalnızca Biziz
vekem ehlekna min karyetim betirat me`iseteha. fetilke mesakinuhum lem tuskem mim ba`dihim illa kalila. vekunna nahnu-lvarisin
vekem ehleknâ min ḳaryetim beṭirat me`îşetehâ. fetilke mesâkinühüm lem tüskem mim ba`dihim illâ ḳalîlâ. vekünnâ naḥnü-lvâriŝîn
Biz, refahından sımarmıs nice memleketi helak etmisizdir. Iste yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmistir. Onlara biz varis olmusuzdur
Biz, refahından şımarmış nice memleketi helâk etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Onlara biz vâris olmuşuzdur
Biz, gecim bollugu icinde yasamıs fakat, hakkı kabul etmemis nice sehirleri helak ettik. Iste yerleri, onlardan sonra orada cok az oturan oldu. Onların mirascısı biz olduk
Biz, geçim bolluğu içinde yaşamış fakat, hakkı kabul etmemiş nice şehirleri helak ettik. İşte yerleri, onlardan sonra orada çok az oturan oldu. Onların mirasçısı biz olduk
Biz, gecim bollugu icinde yasayıp sımarmıs nice memleket (leri) helak ettik. Iste meskenleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmistir. Oralara biz varis olmusuzdur
Biz, geçim bolluğu içinde yaşayıp şımarmış nice memleket (leri) helak ettik. İşte meskenleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Oralara biz varis olmuşuzdur
Bununla beraber Biz, kazanclarının coklugu sebebiyle sımarmıs pek cok memleketi helak ettik. Iste yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturuldu. Butun onlara Biz varis olduk (hepsi gecti, baki Biz'iz)
Bununla beraber Biz, kazançlarının çokluğu sebebiyle şımarmış pek çok memleketi helâk ettik. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturuldu. Bütün onlara Biz vâris olduk (hepsi geçti, bâki Biz'iz)
Biz refah icinde sımarmıs nice kenti helak ettik. Iste sunlar, onların meskenleri, onlardan sonra oralarda pek az oturuldu. Onlara hep biz varis olduk (hepsi bize kaldı)
Biz refah içinde şımarmış nice kenti helak ettik. İşte şunlar, onların meskenleri, onlardan sonra oralarda pek az oturuldu. Onlara hep biz varis olduk (hepsi bize kaldı)
Biz, yasama bicimleriyle ´refah icinde sımarıp azmıs´ nice sehri yıkıma ugrattık. Iste meskenleri; cok az (bir zaman) dısında (onlarda) kendilerinden sonra oturulabilmis degildir. (Onlara) Varis olanlar biziz
Biz, yaşama biçimleriyle ´refah içinde şımarıp azmış´ nice şehri yıkıma uğrattık. İşte meskenleri; çok az (bir zaman) dışında (onlarda) kendilerinden sonra oturulabilmiş değildir. (Onlara) Varis olanlar biziz
Biz gecimlerinde sımarmıs nice ulkeleri helak ettik. Iste onlardan sonra –cok kısa bir sure dısında- kimsenin oturmadıgı meskenleri. Mirascı olanlar biz olduk biz
Biz geçimlerinde şımarmış nice ülkeleri helâk ettik. İşte onlardan sonra –çok kısa bir süre dışında- kimsenin oturmadığı meskenleri. Mirasçı olanlar biz olduk biz
Yasayısı sımarıklık ve gosterise yol acmıs nice kenti helak ettik biz. Iste yerleri yurtları! Onlardan sonra oralarda cok az oturuldu. Biziz Varis olanlar/mirascılar, biz
Yaşayışı şımarıklık ve gösterişe yol açmış nice kenti helâk ettik biz. İşte yerleri yurtları! Onlardan sonra oralarda çok az oturuldu. Biziz Vâris olanlar/mirasçılar, biz
Yasayısı sımarıklık ve gosterise yol acmıs nice kenti helak ettik biz. Iste yerleri yurtları! Onlardan sonra oralarda cok az oturuldu. Biziz varis olanlar, biz
Yaşayışı şımarıklık ve gösterişe yol açmış nice kenti helâk ettik biz. İşte yerleri yurtları! Onlardan sonra oralarda çok az oturuldu. Biziz vâris olanlar, biz
Yasayısı sımarıklık ve gosterise yol acmıs nice kenti helak ettik biz. Iste yerleri yurtları! Onlardan sonra oralarda cok az oturuldu. Biziz Varis olanlar/mirascılar, biz
Yaşayışı şımarıklık ve gösterişe yol açmış nice kenti helâk ettik biz. İşte yerleri yurtları! Onlardan sonra oralarda çok az oturuldu. Biziz Vâris olanlar/mirasçılar, biz

Twi

Nkuro dodoͻ sεn na εnam ahomasoͻ a wͻ’maa wͻn ho so wͻ wͻn asetena pa mu nti Y’asεe wᴐn?, Seesei wͻn akyiri no wͻn asetena no mu adane amanfoo gyesε emu kakraabi. Yεn ne Adedifoͻ no

Uighur

بىز نۇرغۇن شەھەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ئاھالىسى كەيىپ - ساپالىق تۇرمۇش كۆچۈرەتتى، بۇ ئۇلارنىڭ تۇرالغۇ جايلىرىدۇر، ئۇلار ھالاك بولغاندىن كېيىن (ئۇ جايلاردا) ئازغىنا ۋاقىتتىن تاشقىرى ئادەم تۇرغان ئەمەس، ئۇلار (نىڭ مال - مۈلكى ۋە يۇرتىغا) بىز ۋارىسلىق قىلدۇق
بىز نۇرغۇن شەھەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ئاھالىسى كەيىپ ـ ساپالىق تۇرمۇش كەچۈرەتتى، بۇ ئۇلارنىڭ تۇرالغۇ جايلىرىدۇر، ئۇلار ھالاك بولغاندىن كېيىن (ئۇ جايلاردا) ئازغىنا ۋاقىتتىن تاشقىرى ئادەم تۇرغان ئەمەس، ئۇلار (نىڭ مال ـ مۈلكى ۋە يۇرتىغا) بىز ۋارىسلىق قىلدۇق

Ukrainian

Скільки селищ, які тішилися своїми земними багатствами, Ми винищили! Ось їхні житла, в яких після них майже ніхто не живе. Це все успадкували Ми
Bahato spilʹnoty my vynyshchyly dlya toho, shchob povertaty unappreciative yikhnikh zhyttya. Otzhe, osʹ yikhni domivky, nichoho ale ne uninhabited ruyiny pislya nykh, krim nechyslennoho. My yavlyaly soboyu inheritors
Багато спільноти ми винищили для того, щоб повертати unappreciative їхніх життя. Отже, ось їхні домівки, нічого але не uninhabited руїни після них, крім нечисленного. Ми являли собою inheritors
Skilʹky selyshch, yaki tishylysya svoyimy zemnymy bahat·stvamy, My vynyshchyly! Osʹ yikhni zhytla, v yakykh pislya nykh mayzhe nikhto ne zhyve. Tse vse uspadkuvaly My
Скільки селищ, які тішилися своїми земними багатствами, Ми винищили! Ось їхні житла, в яких після них майже ніхто не живе. Це все успадкували Ми
Skilʹky selyshch, yaki tishylysya svoyimy zemnymy bahat·stvamy, My vynyshchyly! Osʹ yikhni zhytla, v yakykh pislya nykh mayzhe nikhto ne zhyve. Tse vse uspadkuvaly My
Скільки селищ, які тішилися своїми земними багатствами, Ми винищили! Ось їхні житла, в яких після них майже ніхто не живе. Це все успадкували Ми

Urdu

Aur kitni hi aisi bastiyan hum tabaah kar chuke hain jinke log apni maishat (economy) par itra gaye thay so dekhlo, woh unke maskan padey huey hain jin mein unke baad kam hi koi basa hai. Aakhir e kaar hum hi waris ho kar rahey
اور کتنی ہی ایسی بستیاں ہم تباہ کر چکے ہیں جن کے لوگ اپنی معیشت پر اترا گئے تھے سو دیکھ لو، وہ ان کے مسکن پڑے ہوئے ہیں جن میں ان کے بعد کم ہی کوئی بسا ہے، آ خرکار ہم ہی وارث ہو کر رہے
اور ہم نے بہت سی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو اپنے سامان عیش پر نازاں تھے سو یہ ان کے گھر ہیں کہ ان کے بعد آباد نہیں ہوئے مگر بہت کم اورہم ہی وارث ہوئے
اور ہم نے بہت سی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو اپنی (فراخی) معیشت میں اترا رہے تھے۔ سو یہ اُن کے مکانات ہیں جو اُن کے بعد آباد ہی نہیں ہوئے مگر بہت کم۔ اور اُن کے پیچھے ہم ہی اُن کے وارث ہوئے
اور کتنی غارت کر دیں ہم نے بستیاں جو اترا چلی تھیں اپنی گذران میں اب یہ ہیں ان کے گھر آباد نہیں ہوئے ان کے پیچھے مگر تھوڑے [۸۱] اور ہم ہیں آخر کو سب کچھ لینے والے [۸۲]
اور ہم نے کتنی ہی ایسی بستیاں ہلاک کر دیں جو اپنی معیشت (خوشحالی) پر اترا گئی تھیں (دیکھو) یہ ان کے مکانات ہیں جو (اجڑے) پڑے ہیں جو ان کے بعد کم ہی آباد ہوئے ہیں آخرکار ہم ہی وارث ہیں۔
Aur hum ney boht si woh bastiyan tabah kerdin jo apnay aish-o-ishrat mein itraney lagi thin yeh hain unn ki rehaeesh ki jaghen jo unn kay baad boht kum hi abad ki gaeen aur hum hi hain aakhir sab kuch kay waris
اور ہم نے بہت سی وه بستیاں تباه کر دیں جو اپنی عیش و عشرت میں اترانے لگی تھیں، یہ ہیں ان کی رہائش کی جگہیں جو ان کے بعد بہت ہی کم آباد کی گئیں اور ہم ہی ہیں آخر سب کچھ کے وارث
aur hum ne bahuth si wo bastiya tabaah kardi, jo apni aysh wa ishrath mein itraane lagi thi, ye hai un ki rihaayish ki jageh, jo un ke baadh bahuth hee kam abaadh ki gayi aur hum hee hai aaqir sab kuch ke waaris
اور ہم نے کتنے شہر برباد کر دئیے جب وہ فخر کرنے لگے اپنی خوش حالی پر۔ پس یہ ہیں ان کے گھر جن میں سکونت نہیں کی گئی ان کے بعد مگر بہت کم عرصہ ۔ اور (آخر کار) ہم ہی ان کے وارث بنے
اور ہم نے کتنی ہی (ایسی) بستیوں کو برباد کر ڈالا جو اپنی خوشحال معیشت پر غرور و ناشکری کر رہی تھیں، تو یہ ان کے (تباہ شدہ) مکانات ہیں جو ان کے بعد کبھی آباد ہی نہیں ہوئے مگر بہت کم، اور (آخر کار) ہم ہی وارث و مالک ہیں
اور کتنی ہی بستیاں وہ ہیں جو اپنی معیشت پر اتراتی تھیں ہم نے ان کو تباہ کر ڈالا، اب وہ ان کی رہائش گا ہیں تمہارے سامنے ہیں جو ان کے بعد تھوڑے عرصے کو چھوڑ کر کبھی آباد ہی نہ ہوسکیں، اور ہم ہی تھے جو ان کے وارث بنے۔
اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ان کی معیشت کے غرور کی بنا پر ہلاک کردیا اب یہ ان کے مکانات ہیں جو ان کے بعد پھر آباد نہ ہوسکے مگر بہت کم اور درحقیقت ہم ہی ہر چیز کے وارث اور مالک ہیں

Uzbek

Биз маишатлари ҳаддан ошган қанчадан-қанча юртларни ҳалок қилдик. Бас, анавилар уларнинг масканлари, улардан кейин маскан қилинмади, илло, озгинаси, холос. Ва Биз Ўзимиз ворис бўлиб қолдик
Биз қанча маишати ҳаддан ошган қишлоқ-шаҳарни ҳалок қилдик. Бас, ўшаларнинг масканлари улардан кейин камдан-кам маскан қилинди. (Уларнинг барчалари ҳалок бўлдилар) ва (уларни мулку-диёрларига) Биз Ўзимиз ворис бўлиб қолдик
Биз маишатлари ҳаддан ошган қанчадан-қанча юртларни ҳалок қилдик. Бас, анавилар, уларнинг масканлари, улардан кейин маскан қилинмади, илло, озгинаси, холос. Ва Биз ўзимиз ворис бўлиб қолдик

Vietnamese

Va co bao nhieu thi tran đa bi TA tieu diet vi (dan cu cua) no vui đua huong lac trong cuoc song cua chung? Boi the, nha cua cua chung đieu tan hoang phe sau khi đa bi tieu diet, chi tru mot so it. Va chinh TA la Đang Thua ke di san cua chung
Và có bao nhiêu thị trấn đã bị TA tiêu diệt vì (dân cư của) nó vui đùa hưởng lạc trong cuộc sống của chúng? Bởi thế, nhà cửa của chúng điêu tàn hoang phế sau khi đã bị tiêu diệt, chỉ trừ một số ít. Và chính TA là Đấng Thừa kế di sản của chúng
Đa co khong biet bao thi tran bi TA tieu diet vi (cu dan cua) no chi biet huong lac trong cuoc song phon thinh cua no? Nha cua cua ho tro nen tan hoang va đieu tan sau khi đa bi huy diet chi tru mot so rat it. Va TA la Đang Thua Ke di san cua ho
Đã có không biết bao thị trấn bị TA tiêu diệt vì (cư dân của) nó chỉ biết hưởng lạc trong cuộc sống phồn thịnh của nó? Nhà cửa của họ trở nên tan hoang và điêu tàn sau khi đã bị hủy diệt chỉ trừ một số rất ít. Và TA là Đấng Thừa Kế di sản của họ

Xhosa

Kanti zingaphi izixeko eSazitshabalalisayo, ezazingenambulelo ngeembonelelo zesixhaso sokuphila kwazo? Yaye ezo ziindawo ababehlala kuzo ezingazanga zihlalwe mntu ngaphandle kokukancinane. Inene Thina Sibe zizo iindlalifa

Yau

Soni jilingwajilingwa mwa misi jatwajijonasile, janakutwanjilaga ndamo jao (jambone)! Sanotu amo nimmalo mwao mwanganimutamidweje panyuma pao ikaweje panandipe, soni Uwwe niwatwaliji Wawinjila
Soni jilingwajilingwa mwa misi jatwajijonasile, janakutwanjilaga ndamo jao (jambone)! Sanotu amo nimmalo mwao mwanganimutamidweje panyuma pao ikaŵeje panandipe, soni Uwwe niŵatwaliji Ŵawinjila

Yoruba

Meloo meloo ninu ilu ti A pare, ti won yo ayoporo aye-jije ninu ilu. Iwonyen ni awon ibugbe won, ti A ko je ki eni kan kan gbe ibe leyin won bi ko se fun igba die. Awa si je Olujogun
Mélòó mélòó nínú ìlú tí A parẹ́, tí wọ́n yọ àyọ̀pọ̀rọ́ ayé-jíjẹ nínú ìlú. Ìwọ̀nyẹn ni àwọn ibùgbé wọn, tí A kò jẹ́ kí ẹnì kan kan gbé ibẹ̀ lẹ́yìn wọn bí kò ṣe fún ìgbà díẹ̀. Àwa sì jẹ́ Olùjogún

Zulu

Futhi mangaki amadolobha esawabhubhisa ayengazibongi izindlela zawo zokuphila na? Ngakho-ke lezo yizindawo zabo zokuhlala ekungazange kuhlalwe kuzona ngemva kwabo ngaphandle kwesikhashana futhi thina sasiyizindlalifa