Achinese

Teuma awak nyoe laen jipeugah Meu kamoe ikot peutunyok Tuhan Ngon gata sajan turot peurintah Kamoe cit jidrop lam nanggroe kamoe Han jeuet disinoe kamoe jipeugah Kon ka Kamoe bri keu jih nyan teumpat Di aman that sinan di Makkah Bak tanoh hareuem ngon le boh kayee Raseuki teuntee keu jih Meukeubah Tapi le jih nyan hana jiteupeue

Afar

Kaadu makki koros Nabii Mucammadak ġzak ái :Mucammadow ninni diini cabba hayneh ku-diinil koo kataynek qarab qeebih nel kobxeleeh ni- baaxok nee ayyaaqe-le itte, kaadu saayah yan caramay ummaan caxâ mixuy rizqhi (quusih) keenih yakke fan kak baahan arac keenih maabinninoo? ni-xaquk kinnih immay keenik maggo mari mayaaxiga ama niqmat yakkeh gide

Afrikaans

En hulle sê: As ons die leiding saam met u sou volg, sal ons vanuit ons land weggevoer word. Het ons hulle nie in ’n veilige heiligdom bevestig, waarheen allerlei vrugte gebring word as ’n voorsiening van Ons nie? Maar die meeste van hulle weet dit nie

Albanian

Ata thone: “Nese pasojme rrugen e drejte me ty do te jemi te perzene nga vendlindja jone”. Po ne a nuk u afrojme rastin te qendrojne ne vendin e shenjt te sigurt, ku si dhurate jona, derdhen fryte te ndryshme, por shumica sish nuk e dine
Ata thonë: “Nëse pasojmë rrugën e drejtë me ty do të jemi të përzënë nga vendlindja jonë”. Po ne a nuk u afrojmë rastin të qëndrojnë në vendin e shenjt të sigurt, ku si dhuratë jona, derdhen fryte të ndryshme, por shumica sish nuk e dinë
Dhe ata thone: “Nese ne – me ty ndjekim rrugen e drejte (islamizmin), shpejt do te jemi te debuar nga vendlindja”. Valle, a nuk u kemi dhene rast Na – atyre, qe te qendrojne ne vendin e shenjte dhe te sigurte, ku – sillen frytet e llojllojshme – ushqim prej Nesh; por, shumica e tyre nuk e dine
Dhe ata thonë: “Nëse ne – me ty ndjekim rrugën e drejtë (islamizmin), shpejt do të jemi të dëbuar nga vendlindja”. Vallë, a nuk u kemi dhënë rast Na – atyre, që të qëndrojnë në vendin e shenjtë dhe të sigurtë, ku – sillen frytet e llojllojshme – ushqim prej Nesh; por, shumica e tyre nuk e dinë
Ata thone: “Nese ndjekim udhezimin se bashku me ty, se shpejti do te jemi te debuar nga vendlindja”. Valle, a nuk ua kemi mundesuar, qe te jetojne ne nje vend te shenjte e te sigurt, ku sillen fruta te llojllojshme, si ushqim prej Nesh? Por shumica e tyre nuk e dine
Ata thonë: “Nëse ndjekim udhëzimin së bashku me ty, së shpejti do të jemi të dëbuar nga vendlindja”. Vallë, a nuk ua kemi mundësuar, që të jetojnë në një vend të shenjtë e të sigurt, ku sillen fruta të llojllojshme, si ushqim prej Nesh? Por shumica e tyre nuk e dinë
Ata thane: “Nese ne ndjekim rrugen e drejte se bashku me ty, ne me te shpejte do te jemi te debuar prej vendit tone!” Po a nuk u siguruam Ne atyre nje vend te shenjte e te sigurt qe aty sillen frutat e cdo sendi si furnizim mga ana Jone, po shumica e tyre nuk e dine
Ata thanë: “Nëse ne ndjekim rrugën e drejtë së bashku me ty, ne me të shpejtë do të jemi të dëbuar prej vendit tonë!” Po a nuk u siguruam Ne atyre një vend të shenjtë e të sigurt që aty sillen frutat e çdo sendi si furnizim mga ana Jonë, po shumica e tyre nuk e dinë
Ata thane: "Nese ne ndjekim rrugen e drejte se bashku me ty, ne me te shpejte do te jemi te debuar prej vendit tone!" Po a nuk u siguruam Ne atyre nje vend te shenjte e te sigurt qe aty sillen frutat e cdo sendi si furnizim nga ana Jone, po shumica e tyre
Ata thanë: "Nëse ne ndjekim rrugën e drejtë së bashku me ty, ne me të shpejtë do të jemi të dëbuar prej vendit tonë!" Po a nuk u siguruam Ne atyre një vend të shenjtë e të sigurt që aty sillen frutat e çdo sendi si furnizim nga ana Jonë, po shumica e tyre

Amharic

«ke’anite gari k’inini menigedi biniketeli kemidirachini inibareraleni» alumi፡፡ ke’inya zenidi (yeteset’e) sisayi sihoni yenegeru hulu firewochi wede’irisu yeminedubetini ts’et’itenya kilili (mekani) le’inesu alasimechenachewimini gini abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
«ke’ānite gari k’inini menigedi biniketeli kemidirachini inibareraleni» ālumi፡፡ ke’inya zenidi (yeteset’e) sīsayi sīhoni yenegeru hulu firēwochi wede’irisu yemīnedubetini ts’et’itenya kilili (mekani) le’inesu ālasimechenachewimini gini ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
«ከአንተ ጋር ቅንን መንገድ ብንከተል ከምድራችን እንባረራለን» አሉም፡፡ ከእኛ ዘንድ (የተሰጠ) ሲሳይ ሲሆን የነገሩ ሁሉ ፍሬዎች ወደእርሱ የሚነዱበትን ጸጥተኛ ክልል (መካን) ለእነሱ አላስመቸናቸውምን ግን አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«وقالوا» قومه «إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا» ننتزع منها بسرعة قال تعالى «أَو لمْ نمكن لهم حرما آمنا» يأمنون فيه من الإغارة والقتل الواقعين من بعض العرب على بعض «تجبى» بالفوقانية والتحتانية «إليه ثمرات كل شيء» من كل أوب «رزقا» لهم «من لدنا» عندنا «ولكن أكثرهم لا يعلمون» أن ما نقوله حق
wqal kafaar "mk": 'iin natabie alhaqi aladhi jitana bh, wntbra min alawlya' walalht, nutakhattaf min 'ardina balqtl walasr wnhb alamwal, 'awalam najealahum mtmknyn fi balad amn, hrramna ealaa alnaas safk aldima' fyh, yujlb 'iilayh thamarat kuli shay' rzqana min ldna? wlkn 'akthar hwla' almushrikin la yaelamun qadr hadhih alnaeam elyhm, fyshkru man 'aneam ealayhim biha wytyewh
وقال كفار "مكة": إن نتبع الحق الذي جئتنا به، ونتبرأ من الأولياء والآلهة، نُتَخَطَّفْ من أرضنا بالقتل والأسر ونهب الأموال، أولم نجعلهم متمكنين في بلد آمن، حرَّمنا على الناس سفك الدماء فيه، يُجلب إليه ثمرات كل شيء رزقًا مِن لدنا؟ ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون قَدْر هذه النعم عليهم، فيشكروا مَن أنعم عليهم بها ويطيعوه
Waqaloo in nattabiAAi alhuda maAAaka nutakhattaf min ardina awalam numakkin lahum haraman aminan yujba ilayhi thamaratu kulli shayin rizqan min ladunna walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Wa qaalooo in nattabi'il hudaa ma'aka nutakhattaf min ardinaa; awalam numakkkil lahum haraman aaminany yujbaaa ilaihi samaraatu kulli shai'ir rizqam mil ladunnaa wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Waqaloo in nattabiAAi alhudamaAAaka nutakhattaf min ardina awa lamnumakkin lahum haraman aminan yujba ilayhithamaratu kulli shay-in rizqan min ladunna walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Waqaloo in nattabiAAi alhuda maAAaka nutakhattaf min ardina awa lam numakkin lahum haraman aminan yujba ilayhi thamaratu kulli shay-in rizqan min ladunna walakinna aktharahum la yaAAlamoona
waqalu in nattabiʿi l-huda maʿaka nutakhattaf min ardina awalam numakkin lahum haraman aminan yuj'ba ilayhi thamaratu kulli shayin riz'qan min ladunna walakinna aktharahum la yaʿlamuna
waqalu in nattabiʿi l-huda maʿaka nutakhattaf min ardina awalam numakkin lahum haraman aminan yuj'ba ilayhi thamaratu kulli shayin riz'qan min ladunna walakinna aktharahum la yaʿlamuna
waqālū in nattabiʿi l-hudā maʿaka nutakhaṭṭaf min arḍinā awalam numakkin lahum ḥaraman āminan yuj'bā ilayhi thamarātu kulli shayin riz'qan min ladunnā walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
وَقَالُوۤا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَاۤۚ أَوَ لَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنࣰا یُجۡبَىٰۤ إِلَیۡهِ ثَمَرَ ٰتُ كُلِّ شَیۡءࣲ رِّزۡقࣰا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَاۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمُۥ حَرَمًا ءَامِنࣰ ا يُجۡبَىٰ إِلَيۡهِۦ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءࣲ رِّزۡقࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ اِ۬لۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنࣰ ا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءࣲ رِّزۡقࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ اِ۬لۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُوۡ٘ا اِنۡ نَّتَّبِعِ الۡهُدٰي مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ اَرۡضِنَاؕ اَوَلَمۡ نُمَكِّنۡ لَّهُمۡ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجۡبٰ٘ي اِلَيۡهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيۡءٍ رِّزۡقًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
وَقَالُوۤا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَاۤۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنࣰا یُجۡبَىٰۤ إِلَیۡهِ ثَمَرَ ٰ⁠تُ كُلِّ شَیۡءࣲ رِّزۡقࣰا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَقَالُوۡ٘ا اِنۡ نَّتَّبِعِ الۡهُدٰي مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ اَرۡضِنَاﵧ اَوَلَمۡ نُمَكِّنۡ لَّهُمۡ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجۡبٰ٘ي اِلَيۡهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيۡءٍ رِّزۡقًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٥٧
Wa Qalu 'In Nattabi`i Al-Huda Ma`aka Nutakhattaf Min 'Arđina 'Awalam Numakkin Lahum Haramaan 'Aminaan Yujba 'Ilayhi Thamaratu Kulli Shay'in Rizqaan Min Ladunna Wa Lakinna 'Aktharahum La Ya`lamuna
Wa Qālū 'In Nattabi`i Al-Hudá Ma`aka Nutakhaţţaf Min 'Arđinā 'Awalam Numakkin Lahum Ĥaramāan 'Āmināan Yujbá 'Ilayhi Thamarātu Kulli Shay'in Rizqāan Min Ladunnā Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
وَقَالُواْ إِن نَّتَّبِعِ اِ۬لْهُدَيٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَاۖ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَماً ءَامِناࣰ تُجْبَيٰ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَےْءࣲ رِّزْقاࣰ مِّن لَّدُنَّاۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
وَقَالُواْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَاۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمُۥ حَرَمًا ءَامِنࣰ ا يُجۡبَىٰ إِلَيۡهِۦ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءࣲ رِّزۡقࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنࣰ ا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءࣲ رِّزۡقࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وَقَالُواْ إِن نَّتَّبِعِ اِ۬لۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَاۚ أَوَ لَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنࣰ ا يُجۡبَىٰ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءࣲ رِّزۡقࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ إِن نَّتَّبِعِ اِ۬لۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَاۚ أَوَ لَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنࣰ ا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءࣲ رِّزۡقࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وقالوا ان نتبع الهدى معك نتخطف من ارضنا اولم نمكن لهم حرما ءامن ا يجبى اليه ثمرت كل شيء رزق ا من لدنا ولكن اكثرهم لا يعلمون
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ اِ۬لْهُد۪يٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنَ اَرْضِنَآۖ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَماً اٰمِناࣰ تُجْب۪يٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَےْءࣲ رِّزْقاࣰ مِّن لَّدُنَّاۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ (نُتَخَطَّفْ: نُنْتَزَعْ بِسُرْعَةٍ بِالقَتْلِ، وَالأَسْرِ, يُجْبَى: يُجْلَبُ إِلَيْهِ)
وقالوا ان نتبع الهدى معك نتخطف من ارضنا اولم نمكن لهم حرما ءامنا يجبى اليه ثمرت كل شيء رزقا من لدنا ولكن اكثرهم لا يعلمون (نتخطف: ننتزع بسرعة بالقتل، والاسر, يجبى: يجلب اليه)

Assamese

Arau sihamte ka’le, ‘ami yadi tomara lagata satpatha anusarana karao tente amaka desara paraa utkhata karai diya ha’ba’. Ami sihamtara babe eta niraapada haraama pratistha karaa na'i ne, ya’ta sakalo prakarara phalamula amadani haya, ami pradana karaa jiraikasbaraupa? Kintu sihamtara sarahabhaga manuhe'i e'ito najane
Ārau siham̐tē ka’lē, ‘āmi yadi tōmāra lagata saṯpatha anusaraṇa karaō tēntē āmāka dēśara paraā uṯkhāta karai diẏā ha’ba’. Āmi siham̐tara bābē ēṭā niraāpada hāraāma pratiṣṭhā karaā nā'i nē, ya’ta sakalō prakārara phalamūla āmadānī haẏa, āmi pradāna karaā jīraikāsbaraūpa? Kintu siham̐tara sarahabhāga mānuhē'i ē'iṭō nājānē
আৰু সিহঁতে ক’লে, ‘আমি যদি তোমাৰ লগত সৎপথ অনুসৰণ কৰো তেন্তে আমাক দেশৰ পৰা উৎখাত কৰি দিয়া হ’ব’। আমি সিহঁতৰ বাবে এটা নিৰাপদ হাৰাম প্ৰতিষ্ঠা কৰা নাই নে, য’ত সকলো প্ৰকাৰৰ ফলমূল আমদানী হয়, আমি প্ৰদান কৰা জীৱিকাস্বৰূপ? কিন্তু সিহঁতৰ সৰহভাগ মানুহেই এইটো নাজানে।

Azerbaijani

Kafirlər dedilər: “Əgər biz səninlə birlikdə dogru yolla getsək, yurdumuzdan qovularıq”. Məgər Biz onları Ozumuzdən bir ruzi olaraq hər cur meyvənin gətirildiyi, muqəddəs, təhlukəsiz bir yerdə yerləsdirmədikmi? Lakin onların coxu bunu bilmir
Kafirlər dedilər: “Əgər biz səninlə birlikdə doğru yolla getsək, yurdumuzdan qovularıq”. Məgər Biz onları Özümüzdən bir ruzi olaraq hər cür meyvənin gətirildiyi, müqəddəs, təhlükəsiz bir yerdə yerləşdirmədikmi? Lakin onların çoxu bunu bilmir
Kafirlər dedilər: “Əgər biz sənin­lə birlikdə dogru yol­la get­sək, yur­du­muzdan qo­vu­la­rıq”. Məgər Biz onları Ozu­muzdən bir ru­zi olaraq hər cur meyvənin gətirildiyi, muqəd­dəs, təhlu­kəsiz bir yer­də yer­ləsdirmədikmi? La­kin onların coxu bunu bilmir
Kafirlər dedilər: “Əgər biz sənin­lə birlikdə doğru yol­la get­sək, yur­du­muzdan qo­vu­la­rıq”. Məgər Biz onları Özü­müzdən bir ru­zi olaraq hər cür meyvənin gətirildiyi, müqəd­dəs, təhlü­kəsiz bir yer­də yer­ləşdirmədikmi? La­kin onların çoxu bunu bilmir
(Qureyslilər) dedilər: “Əgər biz səninlə bilikdə haqq yolu (islam dinini) tutub getsək, (əksəriyyəti təskil edən musriklərin əli ilə) yurdumuzdan tezliklə didərgin salınarıq”. Məgər Biz onları Ozumuzdən bir ruzi olaraq hər yerin meyvəsinin (hər cur meyvənin) dasınıb gətirildiyi, (daxilində Kə’bə yerləsən) qorxusuz-xətərsiz (muqəddəs) bir yerdə (Məkkədə) sakin etmədikmi? Lakin onların əksəriyyəti (Allahın onlara bəxs etdiyi bu ne’mətin qədrini) bilməz
(Qüreyşlilər) dedilər: “Əgər biz səninlə bilikdə haqq yolu (islam dinini) tutub getsək, (əksəriyyəti təşkil edən müşriklərin əli ilə) yurdumuzdan tezliklə didərgin salınarıq”. Məgər Biz onları Özümüzdən bir ruzi olaraq hər yerin meyvəsinin (hər cür meyvənin) daşınıb gətirildiyi, (daxilində Kə’bə yerləşən) qorxusuz-xətərsiz (müqəddəs) bir yerdə (Məkkədə) sakin etmədikmi? Lakin onların əksəriyyəti (Allahın onlara bəxş etdiyi bu ne’mətin qədrini) bilməz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߏ߲ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߫ ߡߝߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߙߐ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߐ߫؟ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߊߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߏ߲ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߋ߫ ߹ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊߣߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߙߐ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߘߍ߫؟ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߊߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߌ ߝߍ߬ ߊ߲ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߏ߲ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߫ ߡߝߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߙߐ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߊߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara tara bale, ‘amara yadi tomara sathe satpatha anusarana kari tabe amaderake desa theke utkhata kara habe [1].’ Amara ki tadera jan'ya eka nirapada harama pratistha karini, yekhane sarbaprakara phalamula amadani haya amadera deya riyikasbarupa [2]? Kintu tadera besira bhaga'i eta jane na
Āra tārā balē, ‘āmarā yadi tōmāra sāthē saṯpatha anusaraṇa kari tabē āmādērakē dēśa thēkē uṯkhāta karā habē [1].’ Āmarā ki tādēra jan'ya ēka nirāpada hārāma pratiṣṭhā karini, yēkhānē sarbaprakāra phalamūla āmadānī haẏa āmādēra dēẏā riyikasbarūpa [2]? Kintu tādēra bēśīra bhāga'i ēṭā jānē nā
আর তারা বলে, ‘আমরা যদি তোমার সাথে সৎপথ অনুসরণ করি তবে আমাদেরকে দেশ থেকে উৎখাত করা হবে [১]।’ আমরা কি তাদের জন্য এক নিরাপদ হারাম প্রতিষ্ঠা করিনি, যেখানে সর্বপ্রকার ফলমূল আমদানী হয় আমাদের দেয়া রিযিকস্বরূপ [২]? কিন্তু তাদের বেশীর ভাগই এটা জানে না।
Tara bale, yadi amara apanara sathe supathe asi, tabe amara amadera desa theke utkhata haba. Ami ki tadera jan'ye ekati nirapada harama pratisthita karini? Ekhane sarbaprakara phala-mula amadani haya amara deya riyikasbarupa. Kintu tadera adhikansa'i jane na.
Tārā balē, yadi āmarā āpanāra sāthē supathē āsi, tabē āmarā āmādēra dēśa thēkē uṯkhāta haba. Āmi ki tādēra jan'yē ēkaṭi nirāpada harama pratiṣṭhita karini? Ēkhānē sarbaprakāra phala-mūla āmadānī haẏa āmāra dēẏā riyikasbarūpa. Kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
তারা বলে, যদি আমরা আপনার সাথে সুপথে আসি, তবে আমরা আমাদের দেশ থেকে উৎখাত হব। আমি কি তাদের জন্যে একটি নিরাপদ হরম প্রতিষ্ঠিত করিনি? এখানে সর্বপ্রকার ফল-মূল আমদানী হয় আমার দেয়া রিযিকস্বরূপ। কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
Ara tara bale -- ''amara yadi tomara sange dharmapatha anusarana kari tahale amadera desa theke amadera utkhata kara habe.’’ Amara ki tadera jan'ya eka nirapada punyasthana pratisthita kari ni yekhane ana haya hareka rakamera phala-phasala, amadera tarapha theke riyekasbarupe? Kintu tadera adhikansa'i jane na.
Āra tārā balē -- ''āmarā yadi tōmāra saṅgē dharmapatha anusaraṇa kari tāhalē āmādēra dēśa thēkē āmādēra uṯkhāta karā habē.’’ Āmarā ki tādēra jan'ya ēka nirāpada puṇyasthāna pratiṣṭhita kari ni yēkhānē ānā haẏa harēka rakamēra phala-phasala, āmādēra tarapha thēkē riyēkasbarūpē? Kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
আর তারা বলে -- ''আমরা যদি তোমার সঙ্গে ধর্মপথ অনুসরণ করি তাহলে আমাদের দেশ থেকে আমাদের উৎখাত করা হবে।’’ আমরা কি তাদের জন্য এক নিরাপদ পুণ্যস্থান প্রতিষ্ঠিত করি নি যেখানে আনা হয় হরেক রকমের ফল-ফসল, আমাদের তরফ থেকে রিযেকস্বরূপে? কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

Berber

Nnan: "ma nedda d nnhaya yidek, a nepwaxvef seg wakal nne$". Day ur ten Nesseqaad ara di loamaa n laman, u$uo d ppawvent yal l$ellat? D l$it s$uone£. Maca, tegwti degsen, ur eoin
Nnan: "ma nedda d nnhaya yidek, a nepwaxvef seg wakal nne$". Day ur ten Nesseqâad ara di loamaâ n laman, u$uô d ppawvent yal l$ellat? D l$it s$uône£. Maca, tegwti degsen, ur éôin

Bosnian

Oni govore: "Ako s tobom budemo Pravi put slijedili, bicemo brzo iz rodnog kraja protjerani." Zar im Mi ne pruzamo priliku da borave u svetom i sigurnom mjestu gdje se, kao Nas dar, slivaju plodovi svakovrsni; međutim, vecina njih ne zna
Oni govore: "Ako s tobom budemo Pravi put slijedili, bićemo brzo iz rodnog kraja protjerani." Zar im Mi ne pružamo priliku da borave u svetom i sigurnom mjestu gdje se, kao Naš dar, slivaju plodovi svakovrsni; međutim, većina njih ne zna
Oni govore: "Ako s tobom budemo pravi put slijedili, bicemo brzo iz rodnog kraja protjerani." Zar im Mi ne pruzamo priliku da borave u svetom i bezbjednom mjestu gdje se, kao Nas dar, slivaju plodovi svakovrsni; međutim, vecina njih ne zna
Oni govore: "Ako s tobom budemo pravi put slijedili, bićemo brzo iz rodnog kraja protjerani." Zar im Mi ne pružamo priliku da borave u svetom i bezbjednom mjestu gdje se, kao Naš dar, slivaju plodovi svakovrsni; međutim, većina njih ne zna
Oni govore: "Ako s tobom budemo Uputu slijedili, bit cemo brzo iz rodnog kraja protjerani!" Zar im nismo uspostavili Harem sigurnim gdje se, kao opskrba od Nas, slivaju plodovi svakovrsni, međutim, vecina njih ne zna
Oni govore: "Ako s tobom budemo Uputu slijedili, bit ćemo brzo iz rodnog kraja protjerani!" Zar im nismo uspostavili Harem sigurnim gdje se, kao opskrba od Nas, slivaju plodovi svakovrsni, međutim, većina njih ne zna
I rekose: "Ako s tobom budemo slijedili Uputu, bicemo izbaceni iz nase zemlje." A zar nismo za njih Harem ucinili sigurnim?, skupljaju se njemu plodovi svake vrste - opskrba od Nas. Međutim, vecina njih ne zna
I rekoše: "Ako s tobom budemo slijedili Uputu, bićemo izbačeni iz naše zemlje." A zar nismo za njih Harem učinili sigurnim?, skupljaju se njemu plodovi svake vrste - opskrba od Nas. Međutim, većina njih ne zna
WE KALU ‘IN NETTEBI’IL-HUDA ME’AKE NUTEHATTEF MIN ‘ERDINA ‘EWELEM NUMEKKIN LEHUM HEREMÆN ‘AMINÆN JUXHBA ‘ILEJHI THEMERATU KULLI SHEJ’IN RIZKÆN MIN LEDUNNA WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
Oni govore: “Ako s tobom budemo Pravi put slijedili, bit cemo brzo iz rodnog kraja protjerani.” Zar im Mi ne pruzamo priliku da borave u svetom i sigurnom mjestu gdje se, kao Nas dar, slivaju plodovi svakovrsni; međutim, vecina njih ne zna
Oni govore: “Ako s tobom budemo Pravi put slijedili, bit ćemo brzo iz rodnog kraja protjerani.” Zar im Mi ne pružamo priliku da borave u svetom i sigurnom mjestu gdje se, kao Naš dar, slivaju plodovi svakovrsni; međutim, većina njih ne zna

Bulgarian

I rekokha [nevernitsite]: “Ako posledvame s teb naput·stvieto, shte ni bude otneta nashata zemya.” Nima ne gi ukrepikhme na sigurno, sveshteno myasto, kum koeto bivat subirani vsyakakvi plodove za prepitanie ot Nas. Ala povecheto ot tyakh ne znayat
I rekokha [nevernitsite]: “Ako posledvame s teb napŭt·stvieto, shte ni bŭde otneta nashata zemya.” Nima ne gi ukrepikhme na sigurno, sveshteno myasto, kŭm koeto bivat sŭbirani vsyakakvi plodove za prepitanie ot Nas. Ala povecheto ot tyakh ne znayat
И рекоха [неверниците]: “Ако последваме с теб напътствието, ще ни бъде отнета нашата земя.” Нима не ги укрепихме на сигурно, свещено място, към което биват събирани всякакви плодове за препитание от Нас. Ала повечето от тях не знаят

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က (တမန်တော်မြတ်အား) “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်နှင့်အတူ တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်နာကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့မှာ ကျွန်ုပ်တို့၏တိုင်းပြည်ဒေသမှ ဝိုင်းပယ်နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ သစ်သီးဝလံ မျိုးစုံနှင့် (အခြားလို အပ်ချက်အားလုံးကို) စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ် သူတို့ထံ (တင်သွင်းစေခြင်းဖြင့်) ရောက်စေတော်မူလျက် ဘေးကင်းလုံခြုံရာ အထွတ်အမြတ်နေရာဌာနအဖြစ် ထူထောင်ပေးတော်မူပြီ မဟုတ်လော။ သို့ရာတွင် သူတို့အနက် အများ စုသည် (သူတို့ထံသို့ ထိုသို့ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ ရောက်လာခြင်းကို သူတို့ယုံကြည်ကိုးကွယ်သော ရုပ်ပွား ဆင်းတုများ၏ဆွဲဆောင်မှုကြောင့် ကုန်သည်များရောက်လာသည့်အတွက်ဖြစ်သည်ဟု ထင်မြင်ယူဆကြပြီး အရှင်မြတ်က ရိက္ခာအထောက်အပံ့နှင့်လုံခြုံမှုအကာအ ကွယ် ပေးတော်မူကြောင်းကို) မသိနားမလည်ကြပေ။
၅၇။ ထို့အပြင်သူတို့က အို--မိုဟမ္မဒ်၊ အကယ်၍ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်နှင့်တကွလမ်းညွှန်တော်ကို လိုက်နာပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိနေထိုင်ရာအရပ်မှ နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံကြရလတ့ံဟု ဆိုကြ၏၊ ငါသည် သူတို့အဖို့အရာ ဘေးမဲ့ဋ္ဌာနီအစစ်ကို သတ်မှတ်ထားတော်မူပြီးပြီမဟုတ်လော၊ ထိုအရပ်ဒေသသို့ ငါ့အထံတော်မှ စားနပ်ရိက္ခာ တော်ဖြစ်သောထွက်ကုန်အပေါင်းတို့ကို ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားဖို့ရာ ယူဆောင်လာကြ၏၊ သူတို့အနက်များလှ စွာသောသူတို့သည် မသိကြချေ။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က ‘အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်နှင့်အတူ တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့မှာ မိမိတို့၏တိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံကြရပေမည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဘေးရန်ခပ်သိမ်းကင်းငြိမ်းသော အကြင် ‘ဟရမ်’ အတွင်း၌ အတည်တကျ နေရာချပေးတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပါလော။ ထိုဟရမ်သို့ အမျိုးမျိုးသောအသီးအနှံများသည် ငါအရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ် သယ်ယူရောက်ရှိလာပေသည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် အများဆုံးသောသူတို့မှာ မသိနားမလည်ကြပေတကား။
ထို့ပြင် သူတို့က အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်နှင့်အတူ တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏တိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ‌ဘေးရန်ကင်းငြိမ်း‌သော အကြင်ဟရာမ်ထဲတွင် အတည်တကျ ‌နေရာချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ပြီး ထိုဟရာမ်ထံသို့ အသီးအနှံအမျိုးမျိုးသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ် သယ်ယူ‌ရောက်ရှိလာခဲ့သည် မဟုတ်‌လော။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Diuen: «Si seguim La Bona Senda amb tu, se'ns despullara de la nostra terra». Pero es que no els hem donat poder sobre un territori sagrat i segur, al que es porten fruits de totes classes com sosteniment de part Nostra? Pero la majoria no saben
Diuen: «Si seguim La Bona Senda amb tu, se'ns despullarà de la nostra terra». Però és que no els hem donat poder sobre un territori sagrat i segur, al que es porten fruits de totes classes com sosteniment de part Nostra? Però la majoria no saben

Chichewa

Iwo amati, “Ngati ife titsatira chilangizo chako, ife tikuopakulandidwadzikolathu.”KodiIfesitidawakhazikire malo otetezedwa kumene zipatso za mtundu uliwonse zimaperekedwa ngati chakudya kuchokera kwa Ife? Ndithudi ambiri a iwo ndi anthu osadziwa
“Ndipo akunena (akafiri a m’ Makka, kuuza Mtumiki): “Ngati titsatira chiongoko (ichi chimene wadza nacho) pamodzi ndi iwe, tifwambidwa m’dziko lathu (potimenya nkhondo mafuko ena a Arabu).” Kodi sitidawakhazike pamalo opatulika ndi pa mtendere pomwe zipatso za mitundumitundu zikudza pamenepo mwaulere (monga rizq) zochokera kwa Ife? Koma ambiri a iwo sadziwa

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ruguo women yu ni gongtong zunshou zhengdao, women jiang bei quzhu chujing. Nandao wo meiyou wei tamen er sheli yige anquan de jindi ma? Ge zhong de guoshi, dou fanyun dao jindi zhong lai, na shi cong wo jiangxia de jiyang, dan tamen daban bu zhidao.
Tāmen shuō: Rúguǒ wǒmen yǔ nǐ gòngtóng zūnshǒu zhèngdào, wǒmen jiāng bèi qūzhú chūjìng. Nándào wǒ méiyǒu wéi tāmen ér shèlì yīgè ānquán de jìndì ma? Gè zhǒng de guǒshí, dōu fànyùn dào jìndì zhōng lái, nà shì cóng wǒ jiàngxià de jǐyǎng, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
他们说:如果我们与你共同遵守正道,我们将被驱逐出境。难道我没有为他们而设立一个安全的禁地吗?各种的果实,都贩运到禁地中来,那是从我降下的给养,但他们大半不知道。
Tamen shuo:“Jiaru women yu ni yiqi zunxing zhengdao, women jiang bei quzhu chujing.” Nandao wo meiyou wei tamen shezhi yige anquan de jindi [mai jia] bing shi ge zhong shuiguo yun dao nali, zuowei wo ciyu de jiyang ma? Dan tamen da duoshu ren bing bu zhidao.
Tāmen shuō:“Jiǎrú wǒmen yǔ nǐ yīqǐ zūnxíng zhèngdào, wǒmen jiāng bèi qūzhú chūjìng.” Nándào wǒ méiyǒu wéi tāmen shèzhì yīgè ānquán de jìndì [mài jiā] bìng shǐ gè zhǒng shuǐguǒ yùn dào nàlǐ, zuòwéi wǒ cìyǔ de jǐyǎng ma? Dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
他们说:“假如我们与你一起遵行正道,我们将被驱逐出境。”难道我没有为他们设置一个安全的禁地[麦加]并使各种水果运到那里,作为我赐予的给养吗?但他们大多数人并不知道。
Tamen shuo:“Ruguo women yu ni gongtong zunshou zhengdao, women jiang bei quzhu chujing.” Nandao wo meiyou wei tamen er sheli yige anquan de jindi ma? Ge zhong de guoshi, dou fanyun dao jindi zhong lai, na shi cong wo jiangxia de jiyang, dan tamen daban bu zhidao
Tāmen shuō:“Rúguǒ wǒmen yǔ nǐ gòngtóng zūnshǒu zhèngdào, wǒmen jiāng bèi qūzhú chūjìng.” Nándào wǒ méiyǒu wéi tāmen ér shèlì yīgè ānquán de jìndì ma? Gè zhǒng de guǒshí, dōu fànyùn dào jìndì zhōng lái, nà shì cóng wǒ jiàngxià de jǐyǎng, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
他们说:“如果我们与你共同遵守正道,我们将被驱逐出境。”难道我没有为他们而设立一个安全的禁地吗?各种的果实,都贩运到禁地中来,那是从我降下的给养,但他们大半不知道。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ruguo women yu ni gongtong zunshou zhengdao, women jiang bei quzhu chujing.” Nandao wo meiyou wei tamen er sheli yige anquan de jindi ma? Ge zhong de guoshi, dou fanyun dao jindi zhong lai, na shi cong wo jiangxia de jiyang, dan tamen daban bu zhidao
Tāmen shuō:“Rúguǒ wǒmen yǔ nǐ gòngtóng zūnshǒu zhèngdào, wǒmen jiāng bèi qūzhú chūjìng.” Nándào wǒ méiyǒu wéi tāmen ér shèlì yīgè ānquán de jìndì ma? Gè zhǒng de guǒshí, dōu fànyùn dào jìndì zhōng lái, nà shì cóng wǒ jiàngxià de jǐyǎng, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
他们说:“如果我们与你共同遵守正道,我们将被驱 逐出境。”难道我没有为他们而设立一个安全的禁地吗?各 种的果实,都贩运到禁地中来,那是从我降下的给养,但 他们大半不知道。
Tamen shuo:`Ruguo women yu ni gongtong zunshou zhengdao, women jiang bei quzhu chujing.'Nandao wo meiyou wei tamen er sheli yige anquan de jindi ma? Gezhong de guoshi, dou fanyun dao jindi zhong lai, na shi cong wo jiangxia de jiyang, dan tamen daban bu zhidao.
Tāmen shuō:`Rúguǒ wǒmen yǔ nǐ gòngtóng zūnshǒu zhèngdào, wǒmen jiāng bèi qūzhú chūjìng.'Nándào wǒ méiyǒu wéi tāmen ér shèlì yīgè ānquán de jìndì ma? Gèzhǒng de guǒshí, dōu fànyùn dào jìndì zhōng lái, nà shì cóng wǒ jiàngxià de jǐyǎng, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
他們說:「如果我們與你共同遵守正道,我們將被驅逐出境。」難道我沒有為他們而設立一個安全的禁地嗎?各種的果實,都販運到禁地中來,那是從我降下的給養,但他們大半不知道。

Croatian

I rekose: “Ako s tobom budemo slijedili Uputu, bicemo izbaceni iz nase zemlje.” A zar nismo za njih Harem ucinili sigurnim - skupljaju se k njemu plodovi svake vrste - opskrba od Nas. Međutim, vecina njih ne zna
I rekoše: “Ako s tobom budemo slijedili Uputu, bićemo izbačeni iz naše zemlje.” A zar nismo za njih Harem učinili sigurnim - skupljaju se k njemu plodovi svake vrste - opskrba od Nas. Međutim, većina njih ne zna

Czech

A rikaji: „Budeme-li nasledovati (prave) vedeni s tebou, vyrvani budeme ze zeme sve.“ Coz neupevnili jsme se v obvodu posvatnem a bezpecnem, k nemuz plyne hojnost plodu vseho druhu vyzivou od nas? Vsak vetsina jich neni si toho vedoma
A říkají: „Budeme-li následovati (pravé) vedení s tebou, vyrváni budeme ze země své.“ Což neupevnili jsme se v obvodu posvátném a bezpečném, k němuž plyne hojnost plodů všeho druhu výživou od nás? Však většina jich není si toho vědoma
Oni odrikavat my nasledujici svuj rizeni my snest perzekuce. prosit my ne dosadit ti Cirkevni Utociste s ktery uplne druh o ovoce prednest zajisteni nas? Vskutku mnostvi z ti ne modni
Oni odríkávat my následující svuj rízení my snést perzekuce. prosit my ne dosadit ti Církevní Útocište s který úplne druh o ovoce prednést zajištení nás? Vskutku mnoství z ti ne módní
Rikaji: "Jestlize spolu s tebou budeme nasledovat spravne vedeni, ze zeme sve budeme vytrzeni." Cozpak jsme je pevne neusadili v okrsku posvatnem a bezpecnem, do nehoz dovazeny jsou plodiny vsech druhu jako obziva od Nas pochazejici? Ale vetsina z nich to nevi
Říkají: "Jestliže spolu s tebou budeme následovat správné vedení, ze země své budeme vytrženi." Cožpak jsme je pevně neusadili v okrsku posvátném a bezpečném, do něhož dováženy jsou plodiny všech druhů jako obživa od Nás pocházející? Ale většina z nich to neví

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ka bɛ (Larbu chεfurnim’) yεli: “Ti yi doli dolsigu maa m-pahi a zuɣu, tɔ! Bɛ ni tɔhigi yihi ti ti tiŋgbani ŋɔ ni.” Di ni bɔŋɔ, ka Tinim’ (Naawuni) n-zaŋ tiŋgbani shɛli din niŋ kasi (Maka) yiko n-ti ba ka di nyɛla suhudoo shee, ka bɛ ʒiri binwola balibu kam n-chani di ni, ka nyɛla arzichi din yi Ti sani na, amaa! Ka bɛ (ninsalinim’) pam bi mi

Danish

De sagde vi følger Deres vejledning vi lide forfølgelse. ville vi ikke etablerede dem Hellige Tilflugtsted til hvilke al art af frugt bydes forråd os? Indeed fleste af dem ikke kender
En zij (de bewoners van Mekka) zeggen: "Als wij de leiding met u zouden volgen, zouden wij van ons land worden weggevoerd." Hebben Wij voor hen geen veilig heiligdom opgericht waarheen allerlei vruchten worden gebracht als een voorziening van Ons? Maar de meesten onder hen begrijpen het niet

Dari

و گفتند: اگر همراه تو از هدایت پیروی کنیم، از سرزمین خود ربوده می‌شویم. آیا آنان را در حرم امن جای ندادیم، که ثمرات هر چیزی به عنوان روزی از جانب ما به‌سوی آن رسانده می‌شود؟ لیکن بیشترشان نمی‌دانند

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނާއެކު ތެދުމަގަށް تبع ވެއްޖެނަމަ، ތިމަންމެން ރަށުން ތިމަންމެން ޖަހައިގަނެވޭ ހުށްޓެވެ. أمان ކަން ލިބިގެންވާ حرم އެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށްޓަކައި ނުލައްވަންހެއްޔެވެ؟ އެތަނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ލިބެނިވި رزق އެއްގެ ގޮތުގައި، ހުރިހާ ބާވަތެއްގެ މޭވާ ގެނެވެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން އެކަމެއް ނުދަނެތެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Als wij met jou de leidraad volgen dan worden wij uit ons land weggerukt." Hebben Wij hun dan niet over een heilige en veilige plaats macht gegeven waar van Onze kant allerlei vruchten als levensonderhoud bijeengebracht worden? Maar de meesten van hen weten het niet
De bewoners van Mekka zeggen: Indien wij dezelfde richting als gij volgen, zullen wij gewelddadig uit ons land gedreven worden. Hebben wij geene zekere wijkplaats voor hen opgericht, waarheen vruchten van allerlei soort heenvloeien, als een bewijs onzer goedheid. Maar het grootste deel hunner begrijpt het niet
En zij zeiden: "Als wij de leiding met jou volgen, dan worden wij uit ons land gedreven." Hebben Wij hen dan niet op een gewijde en een veilige plaats doen vestigen, waaheen allerlei soorten vruchten worden gebracht, als een levensvoorziening van Onze zijde? Maar de meesten van hen weten het niet
En zij (de bewoners van Mekka) zeggen: 'Als wij de leiding met u zouden volgen, zouden wij van ons land worden weggevoerd.' Hebben Wij voor hen geen veilig heiligdom opgericht waarheen allerlei vruchten worden gebracht als een voorziening van Ons? Maar de meesten onder hen begrijpen het niet

English

They say, ‘If we were to follow guidance with you [Prophet], we would be swept from our land.’ Have We not established for them a secure sanctuary where every kind of produce is brought, as a provision from Us? But most of them do not comprehend
And they say: “If we follow the guidance with you, we shall be snatched away from our land.” Have We not established a secure sanctuary (Makkah) for them where all kinds of fruits are brought as a provision from Ourselves? But most of them don’t know
They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not
And they say: were we to follow the guidance with thee, We Shall be snatched away from our land. Have We not established for them an inviolable sanctuary whereunto fruits of every sort are brought: a provision from Our presence? But most of them know not
They say: "If we were to follow this guidance with you, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know
They say: "If we followed your guidance we would be driven from the land by force." Have We not set up a sanctuary for them, to which is brought a wealth of everything as provision from Us? But most of them do not understand
They say, ´If we follow the guidance with you, we shall be forcibly uprooted from our land.´ Have We not established a safe haven for them to which produce of every kind is brought, provision direct from Us? But most of them do not know it
They say, 'Should we follow the guidance with thee, we shall be snatched from our land.' Have We not established for them a sanctuary secure, to which are collected the fruits of everything, as a provision from Us? But most of them know not
They say, “If we were to follow the guidance with you, we would be snatched away from our land.” Have We not established for them a secure sanctuary to which are brought as tribute, fruits of all kinds, a provision from Ourselves? But most of them do not understand
And they said: if we follow the guidance with you, we will be taken away from our land. Did We not establish them in a safe sanctuary, to which fruits of everything are brought as provision from Us? But most of them do not know
They say, ‘If we follow the guidance with you, we will be forced out of our territory.’ Did We not establish a secure sanctuary for them where fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know
They say, ‘Should we follow the guidance with you, we will be dispossessed of our territory.’ Did We not establish a secure sanctuary for them where fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know
They say: "Should we follow this Guidance in your company, we would be annihilated in our land." Have We not established them in a secure sanctuary to which, as a provision from Us, products of all kinds are brought? But most of them do not know (that it is We Who protect and provide for them, and assume that it is their worshipping idols that attracts other Arab tribes to Makkah for trade and that protects them from being attacked by those tribes)
And they -the infidels- say to you: " Should we fall in line with you and follow your exhortation we will be ousted from our land and be robbed of our rights and privileges!" Did We not confirm to them on a secure basis a safe and sacred Sanctuary secured by religious sentiments and reverence against violation, infringement or encroachment. We caused the flow of all kinds of fruits and the products of everything to its environ; a livelihood provided by Us albeit most of them are ignorant of this fact
And they said: “If we follow Al-Hudah (The Guidance) alongwith you, we would be snatched away from our land.” So, have We not established for them Haraman Aaminan (Secure Sanctuary — City of Makka and its precincts)? Are brought to that fruits of all kinds as a provision from Ourselves, but most of them know not
They said: If we follow the guidance with thee, we would be snatched away from our region. Establish We not firmly for them a holy, safe place where all kinds of fruits are collected as provision from that which proceeds from Our Presence? But most of them know not
They say, "If we follow your guidance, we will be swept off our land." Did We not render their sacred land a safe haven? As provisions by Our Grace, do We not make fruits and benefits of all kinds pour into the land? But most of them do not understand
And they say, 'If we follow the guidance we shall be snatched away from the land.' Have we not established for them a safe sanctuary, to which are imported the fruits of everything as a provision from us? but most of them do not know
Those who do not wish to be guided say: "If we go along with you and accept this guidance, we shall be driven out from our land." But have We not given them a secure sanctuary to which are brought the fruits of all kinds as a provision from Us? But most of them have no knowledge
The Meccans say, if we follow the same direction with thee, we shall be forcibly expelled our land. Have We not established for them a secure asylum; to which fruits of every sort are brought, as a provision of our bounty? But the greater part of them do not understand
And they say, "If we follow the Guidance we shall be snatched away from the land." Have We not established for them a safe sanctuary, to which are imported the fruits of all things as a provision from Us? But most of them know not
But they say, "If we follow the way in which thou art guided, we shall be driven from our country." But have we not established for them a sacred secure precinct, to which fruits of every kind, our gift for their support, are gathered together? But most of them have no knowledge
And they said: "If (E) we follow the guidance with you we be snatched from our land ." Did We not strengthen/secure for them forbidden/sacred safe/secure fruits (of) every thing is being gathered to it, provision from at Us, and but most of them do not know
They say: "If we were to follow this guidance with you, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know
And they say, “If we follow the guidance with you, we will be snatched away from our land.” Have We not established (the Kaaba as) a secure sanctuary for them, to which fruits of all kinds are brought (as) a provision from Us? But the majority of them does not know
And they say, “If we follow the guidance with you, we will be snatched away from our land.” Have We not established (the Kaaba as) a secure sanctuary for them, to which fruits of all kinds are brought (as) a provision from Us? But the majority of them does not know
And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from our country. What! have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind shall be drawn?-- a sustenance from Us; but most of them do not know
And they say, "If we were to follow the Guidance with you we should be exterminated from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, produce of all kinds being brought to it as a provision from Us? But most of them know not
And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not
They said, “If we follow the guidance with you (O Muhammad), we will be driven out of our land.” Is it not that We have established them in the peaceful Haram (sanctuary) to which the fruits of everything are drawn as a provision from Us? But most of them do not know
Now some say, “If we were to follow the guidance to which thou invitest us, we would be torn away from our very soil!” Why - have We not established for them a sanctuary secure, to which, as a provision from Us, shall be gathered the fruits of all (good) things? But most of them are unaware [of this truth]
And they have said, "Decidedly (in case) we closely follow the guidance with you, we will be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary to which are collected the products of everything, as a provision from very close to Us? But most of them do not know
They, (the pagans), say, "If we were to follow your guidance we would be snatched away from our land. Have We not given them the secure, holy precinct wherein all types of fruits are brought to them as a sustenance from Us? However, many of them do not know it
And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not
They said, .If we follow the guidance with you (O Muhammad), we will be driven out of our land. Is it not that We have established them in the peaceful Haram (sanctuary) to which the fruits of everything are drawn as a provision from Us? But most of them do not know
They say ˹to the Prophet˺, “If we were to follow ˹true˺ guidance with you, we would certainly be snatched away from our land.” Have We not established for them a safe haven ˹in Mecca˺ to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know ˹this favour˺
They say ˹to the Prophet˺, “If we were to follow ˹true˺ guidance with you, we would certainly be snatched away from our land.” Have We not established for them a safe haven ˹in Mecca˺ to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know ˹this favour˺
And they say: ‘If we follow your guidance, we shall be dispossessed of our land.‘ But have We not given them a sanctuary of safety² to which fruits of every kind are brought as a provision from Ourself? But most of them have no knowledge
They say, “If we follow the guidance with you [O Prophet], we will be snatched away from our land.” Have We not established for them a safe sanctuary [in Makkah] to which fruits of all kinds are brought as provision from Us? But most of them do not know
They say, "If we were to follow the guidance with you, we would be torn from our land." Have we not established for them a safe sanctuary, to which are brought all kind of fruits, as provisions from Us? But most of them do not understand
And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not
They (the Quraish) say, "If we were to follow the Guidance to which you invite us, we would be torn away from our land." Why - Have We not established for them a Secure Sanctuary, to which are brought all kinds of produce, a provision from Our Presence? But most of them do not make use of what they know
And they say: "If we were to follow the guidance with you, we will be driven away from our land." Have We not built for them a land of safety, to which are brought all types of fruits, as gifts— A stock (of food) from Ourselves? But most of them do not understand
And they say, 'If we follow the guidance with you, we will be snatched from our land.' Did We not establish for them a Safe Sanctuary, to which are brought all kinds of fruits, as provision from Ourselves? But most of them do not know
And they say, “If we follow the guidance with you, we will be snatched from our land.” Did We not establish for them a Safe Sanctuary, to which are brought all kinds of fruits, as provision from Ourselves? But most of them do not know
They say: "If we followed guidance along with you, we´d be swept out of our land." Yet have We not established a safe haven for them where produce of every sort is brought from Our presence as sustenance? However most of them do not realize it
And they said: "If we follow the guidance with you, we will be deposed from our land." Did We not establish for them a safe territory, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from Us Indeed, most of them do not know
And they said: "If we follow the guidance with you, we will be deposed from our land." Did We not establish for them a safe territory, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from Us? Indeed, most of them do not know
And they say, “If we follow guidance along with thee, we shall be snatched away from our land.” Have We not established for them a secure Sanctuary, to which the fruits of all things are brought, as a provision from Our Presence? But most of them know not
And they say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have we not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know
They say, "If we were to follow your guidance, we should be uprooted from our land." But have We not established for them a safe haven to which fruits of every kind are brought as a provision from Ourself? But most of them have no knowledge
They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not

Esperanto

Ili dir ni sekv your guidance ni sufer persecution. vol ni ne establ them Sankt Sanctuary al which all kinds da frukt ofert provision us? Ja plej de them ne kon

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Kung kami ay susunod sa patnubay na nasa iyo, kung gayon, kami ay mawawalan ng karapatan sa aming lupain” Hindi baga Namin itinindig para sa kanila ang isang ligtas na Santuwaryo (Makkah), ang lahat ng uri ng prutas ay dinadala rito, isang pagtutustos mula sa Amin, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi nakakaunawa
Nagsabi sila: "Kung susunod kami sa patnubay kasama sa iyo ay pagtatangayin kami mula sa lupain namin." Hindi ba nagbigay-kapangyarihan Kami para sa kanila sa isang kanlungang tiwasay na hinahakot doon ang mga bunga ng bawat bagay bilang panustos mula sa nasa Amin? Subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Ja he sanovat: »Jos sinun kanssasi seuraamme tata johdatusta, niin me joudumme pois maastamme.» Aivan niin, mutta emmeko Me ole perustanut heita varten turvallista pyhitettya paikkaa (Mekkaa), jonne annamme kaikenlaisia hedelmia heidan yllapidokseen. Mutta useimmat heista eivat mitaan tieda
Ja he sanovat: »Jos sinun kanssasi seuraamme tätä johdatusta, niin me joudumme pois maastamme.» Aivan niin, mutta emmekö Me ole perustanut heitä varten turvallista pyhitettyä paikkaa (Mekkaa), jonne annamme kaikenlaisia hedelmiä heidän ylläpidokseen. Mutta useimmat heistä eivät mitään tiedä

French

Ils[388] disent : « Si nous suivons la bonne direction avec toi, nous serons chasses de notre terre. » Ne les avons-Nous pas fermement etablis dans une enceinte sacree et imprenable, vers laquelle sont achemines, dons de Notre part, des fruits de toutes sortes ? La plupart d’entre eux, cependant, ne savent pas
Ils[388] disent : « Si nous suivons la bonne direction avec toi, nous serons chassés de notre terre. » Ne les avons-Nous pas fermement établis dans une enceinte sacrée et imprenable, vers laquelle sont acheminés, dons de Notre part, des fruits de toutes sortes ? La plupart d’entre eux, cependant, ne savent pas
Et ils dirent : "Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre." - Ne les avons-Nous pas etablis dans une enceinte sacree, sure, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportes comme attribution de Notre part ? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Et ils dirent : "Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre." - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part ? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Et ils dirent: «Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre». - Ne les avons-Nous pas etablis dans une enceinte sacree, sure, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportes comme attribution de Notre part? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Et ils dirent: «Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre». - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Les impies disent : « Si nous suivons ta voie, nous serons arraches a notre terre. » Ne les avons-Nous pas etablis dans un sanctuaire ou ils vivent en toute securite et ou, par un effet de Notre grace, sont achemines divers fruits en provenance de tous les pays ? La plupart d’entre eux, cependant, n’en sont pas conscients
Les impies disent : « Si nous suivons ta voie, nous serons arrachés à notre terre. » Ne les avons-Nous pas établis dans un sanctuaire où ils vivent en toute sécurité et où, par un effet de Notre grâce, sont acheminés divers fruits en provenance de tous les pays ? La plupart d’entre eux, cependant, n’en sont pas conscients
Ils (les polytheistes) disent : « Si nous suivons la Voie Droite a tes cotes, nous serons arraches a nos terres ». Mais ne les avons-Nous pas etablis en un lieu sacre et sur, vers lequel affluent des fruits de toutes sortes que Nous leur accordons par un effet de Notre grace ? Mais ils sont nombreux a l’ignorer
Ils (les polythéistes) disent : « Si nous suivons la Voie Droite à tes côtés, nous serons arrachés à nos terres ». Mais ne les avons-Nous pas établis en un lieu sacré et sûr, vers lequel affluent des fruits de toutes sortes que Nous leur accordons par un effet de Notre grâce ? Mais ils sont nombreux à l’ignorer

Fulah

Ɓe wi'i: "Si men jokkidii peewal ngal e maa, men biftete ka leydi amen". E Men hoɗiniraali ɓe e nokku horminaaɗo, hoolniiɗo, mo dimɗe noone kaka addetee e mun, arsike immorde ka Amen? Si ko woni, ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe, ɓe anndaa

Ganda

Era (abatakkiriza) ne bagamba nti singa tugoberera naawe obulungamu tujja kusikulwa mu nsi yaffe (naye) abaffe tetwabatebenkereza Haram (Makkah) nga ejjudde e mirembe nga ebibala ebya buli kika bireetebwa gyeri, nga okwo kugabirira okuva gye tuli naye wabula abasinga obungi mu bo tebamanyi

German

Und sie sagen: "Wenn wir deiner Fuhrung folgten, so wurden wir von unserem Land weggerissen werden." Haben Wir denn kein sicheres Schutzgebiet errichtet, zu dem die Fruchte aller Art gebracht werden als Versorgung von Uns? Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Und sie sagen: "Wenn wir deiner Führung folgten, so würden wir von unserem Land weggerissen werden." Haben Wir denn kein sicheres Schutzgebiet errichtet, zu dem die Früchte aller Art gebracht werden als Versorgung von Uns? Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Und sie sagen: «Wenn wir mit dir der Rechtleitung folgen, werden wir von unserem Land weggerafft.» Haben Wir ihnen denn nicht als feste Statte einen sicheren heiligen Bezirk gegeben, zu dem die verschiedenartigen Fruchte zusammengetragen werden als Versorgung von Uns her? Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Und sie sagen: «Wenn wir mit dir der Rechtleitung folgen, werden wir von unserem Land weggerafft.» Haben Wir ihnen denn nicht als feste Stätte einen sicheren heiligen Bezirk gegeben, zu dem die verschiedenartigen Früchte zusammengetragen werden als Versorgung von Uns her? Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Und sie sagten: "Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserem Land vertrieben." Festigten WIR ihnen etwa nicht ein sicheres Ha-ramm, zu dem die Fruchte von Allerlei als Rizq von Uns gebracht werden? Doch die meisten wissen nicht
Und sie sagten: "Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserem Land vertrieben." Festigten WIR ihnen etwa nicht ein sicheres Ha-ramm, zu dem die Früchte von Allerlei als Rizq von Uns gebracht werden? Doch die meisten wissen nicht
Und sie sagen: "Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserem Land fortgerissen." Haben Wir ihnen denn nicht eine feste Stellung in einem sicheren geschutzten Bezirk verliehen, zu dem die Fruchte jeder Art zusammengetragen werden als Versorgung von Uns aus? Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Und sie sagen: "Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserem Land fortgerissen." Haben Wir ihnen denn nicht eine feste Stellung in einem sicheren geschützten Bezirk verliehen, zu dem die Früchte jeder Art zusammengetragen werden als Versorgung von Uns aus? Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Und sie sagen: „Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserem Land fortgerissen. Haben Wir ihnen denn nicht eine feste Stellung in einem sicheren geschutzten Bezirk verliehen, zu dem die Fruchte jeder Art zusammengetragen werden als Versorgung von Uns aus? Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Und sie sagen: „Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserem Land fortgerissen. Haben Wir ihnen denn nicht eine feste Stellung in einem sicheren geschützten Bezirk verliehen, zu dem die Früchte jeder Art zusammengetragen werden als Versorgung von Uns aus? Aber die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

kaheva lagya, ke jo ame tamari sathe mali, satya marganum anusarana karava lagi'e to, amane amara sahera manthi kadhi mukavamam avase, sum ame temane santa ane pavitra saheramam jagya nathi api? Jyam dareka prakarana phalo mali ave che, je amari pase roji mate che, parantu temana manthi ghana loko kami janata nathi
kahēvā lāgyā, kē jō amē tamārī sāthē maḷī, satya mārganuṁ anusaraṇa karavā lāgī'ē tō, amanē amārā śahēra mānthī kāḍhī mūkavāmāṁ āvaśē, śuṁ amē tēmanē śānta anē pavitra śahēramāṁ jagyā nathī āpī? Jyāṁ darēka prakāranā phaḷō maḷī āvē chē, jē amārī pāsē rōjī māṭē chē, parantu tēmanā mānthī ghaṇā lōkō kaṁi jāṇatā nathī
કહેવા લાગ્યા, કે જો અમે તમારી સાથે મળી, સત્ય માર્ગનું અનુસરણ કરવા લાગીએ તો, અમને અમારા શહેર માંથી કાઢી મૂકવામાં આવશે, શું અમે તેમને શાંત અને પવિત્ર શહેરમાં જગ્યા નથી આપી ? જ્યાં દરેક પ્રકારના ફળો મળી આવે છે, જે અમારી પાસે રોજી માટે છે, પરંતુ તેમના માંથી ઘણા લોકો કંઇ જાણતા નથી

Hausa

Kuma suka ce: "Idan mun bi shiriya tare da kai ana fizge mu* daga ƙasamiu." Shin, ba Mu tabbatar musu da mallakar Hurumi ba, ya zama amintacce, ana jawowa zuwa gare shi, 'ya'yan itacen kowane iri, bisa ga azurtawa daga gare Mu? Amma kuma mafi yawansu ba su sani ba
Kuma suka ce: "Idan mun bi shiriya tãre da kai anã fizge mu* daga ƙasamiu." Shin, ba Mu tabbatar musu da mallakar Hurumi ba, ya zama amintacce, anã jãwõwa zuwa gare shi, 'ya'yan itãcen kõwane iri, bisa ga azurtãwa daga gare Mu? Amma kuma mafi yawansu ba su sani ba
Kuma suka ce: "Idan mun bi shiriya tare da kai ana fizge mu daga ƙasamiu." Shin, ba Mu tabbatar musu da mallakar Hurumi ba, ya zama amintacce, ana jawowa zuwa gare shi, 'ya'yan itacen kowane iri, bisa ga azurtawa daga gare Mu? Amma kuma mafi yawansu ba su sani ba
Kuma suka ce: "Idan mun bi shiriya tãre da kai anã fizge mu daga ƙasamiu." Shin, ba Mu tabbatar musu da mallakar Hurumi ba, ya zama amintacce, anã jãwõwa zuwa gare shi, 'ya'yan itãcen kõwane iri, bisa ga azurtãwa daga gare Mu? Amma kuma mafi yawansu ba su sani ba

Hebrew

ואמרו: “אם נלך בעקבותיך לפי הדרכתך, ננושל מארצנו”, האם לא קבענו להם מחוז קדוש ובטוח שאליו מובאים פירות מכל סוג כאספקה מצדנו? אך רובם אינם יודעים זאת
ואמרו: "אם נלך בעקבותיך לפי הדרכתך, ננושל מארצנו," האם לא קבענו להם מחוז קדוש ובטוח שאליו מובאים פירות מכל סוג כאספקה מצדנו? אך רובם אינם יודעים זאת

Hindi

tatha unhonne kahaah yadi ham anusaran karen maargadarshan ka aapake saath, to apanee dharatee se uchak[1] lie jaayenge. kya hamane nivaas sthaan nahin banaaya hai bhayarahit "haram"[2] ko unake lie, khinche chale aa rahe hain jisakee or pratyek prakaar ke phal, jeevika svaroop, hamaare paas se? aur parantu unamen se adhiktar log nahin jaanate
तथा उन्होंने कहाः यदि हम अनुसरण करें मार्गदर्शन का आपके साथ, तो अपनी धरती से उचक[1] लिए जायेंगे। क्या हमने निवास स्थान नहीं बनाया है भयरहित "ह़रम"[2] को उनके लिए, खिंचे चले आ रहे हैं जिसकी ओर प्रत्येक प्रकार के फल, जीविका स्वरूप, हमारे पास से? और परन्तु उनमें से अधिक्तर लोग नहीं जानते।
ve kahate hai, "yadi ham tumhaare saath is maargadarshan ka anusaran karen to apane bhoo-bhaag se uchak lie jaenge." kya khataron se surakshit haram mein hamane thikaana nahin diya, jisakee or hamaaree or se rozee ke roop mein har cheez kee paidaavaar khinchee chalee aatee hai? kintu unamen se adhikatar jaanate nahin
वे कहते है, "यदि हम तुम्हारे साथ इस मार्गदर्शन का अनुसरण करें तो अपने भू-भाग से उचक लिए जाएँगे।" क्या ख़तरों से सुरक्षित हरम में हमने ठिकाना नहीं दिया, जिसकी ओर हमारी ओर से रोज़ी के रूप में हर चीज़ की पैदावार खिंची चली आती है? किन्तु उनमें से अधिकतर जानते नहीं
(ai rasool) kuphfaar (makka) tumase kahate hain ki agar ham tumhaare saath deen haq kee pairavee karen to ham apane mulq se uchak lie jaen (ye kya bakate hai) kya hamane unhen haram (makka) mein jahaan har tarah ka aman hai jagah nahin dee vahaan har kism ke phal rozee ke vaaste hamaaree baaragaah se khinche chale jaate hain magar bahutere log nahin jaate
(ऐ रसूल) कुफ्फ़ार (मक्का) तुमसे कहते हैं कि अगर हम तुम्हारे साथ दीन हक़ की पैरवी करें तो हम अपने मुल्क़ से उचक लिए जाएँ (ये क्या बकते है) क्या हमने उन्हें हरम (मक्का) में जहाँ हर तरह का अमन है जगह नहीं दी वहाँ हर किस्म के फल रोज़ी के वास्ते हमारी बारगाह से खिंचे चले जाते हैं मगर बहुतेरे लोग नहीं जाते

Hungarian

Es ha azt mondjak: , Ha veled egyutt kovetjuk az utmutatast eluzetnenk a foldunkrol." Nem adtunk-e hatalmat nekik egy szent Terulet (Mekka) folott, ami biztonsagos es mindenfele gyumolcs jelenik ott meg a Tolunk szarmazo gondoskodaskent. Am a legtobben kozuluk nem tudjak
És ha azt mondják: , Ha veled együtt követjük az útmutatást elűzetnénk a földünkről." Nem adtunk-e hatalmat nekik egy szent Terület (Mekka) fölött, ami biztonságos és mindenféle gyümölcs jelenik ott meg a Tőlünk származó gondoskodásként. Ám a legtöbben közülük nem tudják

Indonesian

Dan mereka berkata, "Jika kami mengikuti petunjuk bersama engkau, niscaya kami akan diusir dari negeri kami." (Allah berfirman) Bukankah Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam tanah haram (tanah suci) yang aman, yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) sebagai rezeki (bagimu) dari sisi Kami? Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Dan mereka berkata) yaitu kaumnya, ("Jika kami mengikuti petunjuk bersama kamu, niscaya kami akan diusir dari negeri kami") kami akan diusir dengan cepat daripadanya. Maka Allah swt. berfirman, (Dan apakah Kami tidak meneguhkan kedudukan mereka dalam daerah haram yang aman) maksudnya, mereka hidup dengan aman di dalamnya dari segala serangan dan pembunuhan, tidak sebagaimana yang terjadi di kalangan orang-orang Arab lainnya yang saling serang menyerang dan saling bunuh membunuh (yang didatangkan) dapat dibaca Tujba dan Yujba (ke tempat itu buah-buahan dari segala penjuru) dari berbagai penjuru (sebagai rezeki) bagi mereka (dari sisi Kami?) dari hadirat Kami (tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) bahwa apa yang Kami katakan itu adalah benar
Dan mereka berkata, "Jika kami mengikuti petunjuk bersama kamu, niscaya kami akan diusir dari negeri kami". Dan apakah Kami tidak meneguhkan kedudukan mereka dalam daerah haram (tanah suci) yang aman yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) untuk menjadi rezeki (bagimu) dari sisi Kami? Tetapi, kebanyakan mereka tidak mengetahui
Untuk menjelaskan alasan mengapa mereka tetap memegang teguh kepercayaan yang mereka anut selama ini, orang-orang musyrik Mekah berkata kepada Rasul, "Apabila kami mengikutimu untuk memeluk agamamu, maka orang-orang Arab akan mengusir kami dari negeri kami, dan akan merebut kekuasaan kami." Mereka bohong dengan alasan mereka itu. Allah telah mengukuhkan kedudukan mereka di negeri mereka dan menjadikan negeri itu sebagai tanah haram yang aman bagi mereka dari serangan dan pembunuhan. Padahal, pada saat itu mereka masih dalam keadaan kafir. Buah-buahan dan kebaikan yang bermacam-macam datang ke negeri itu untuk menjadi rezeki yang dilimpahkan Allah kepada mereka dari segala arah. Maka bagaimana mungkin Allah mencabut rasa aman dari mereka dan menjadikan mereka terculik dan terbunuh, apabila mereka menggabungkan kemuliaan Baitullah dengan keimanan kepada Muhammad? Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui kebenaran. Kalaupun mereka tahu, mereka tidak akan takut dari penculikan dan pembunuhan itu
Dan mereka berkata, "Jika kami mengikuti petunjuk bersama engkau, niscaya kami akan diusir dari negeri kami.” (Allah berfirman), “Bukankah Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam tanah haram (tanah suci) yang aman, yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) sebagai rezeki (bagimu) dari sisi Kami? Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Dan mereka berkata, “Jika kami mengikuti petunjuk bersama engkau, niscaya kami akan diusir dari negeri kami.” (Allah berfirman) Bukankah Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam tanah haram (tanah suci) yang aman, yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) sebagai rezeki (bagimu) dari sisi Kami? Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Na Pitharo iran: A o Onoti ami so Torowan a pud ami Suka, na kha-agao kami ko Lopa ami. Ba Ami siran da sunggai sa lindonga a Panarigan, a pukhawiton so manga Onga o langowan taman,-a Pagupur a pho-on ko Hadapan Nami? Na ogaid na so kadakulan kiran na di iran katawan

Italian

E dicono: “Se seguissimo la Guida insieme con te, saremmo scacciati dalla nostra terra!”. Non li abbiamo forse resi stabili in un territorio inviolabile verso il quale sono recati ogni genere di frutti, provvidenza da parte Nostra? Ma la maggior parte di essi non sanno
E dicono: “Se seguissimo la Guida insieme con te, saremmo scacciati dalla nostra terra!”. Non li abbiamo forse resi stabili in un territorio inviolabile verso il quale sono recati ogni genere di frutti, provvidenza da parte Nostra? Ma la maggior parte di essi non sanno

Japanese

Kare-ra wa iu. `Watashi-tachi ga, moshi anata to issho ni natte michibiki ni shitagaunaraba, watashi-tachi wa kono tochi kara owa reru koto ni narou.' Ware wa, kare-ra no tame ni anzen'na seiiki o moke, ware kara no kate to shite subete no kajitsu o soko ni atsumetade wanai ka. Daga kare-ra no oku wa sore ga wakaranai
Kare-ra wa iu. `Watashi-tachi ga, moshi anata to issho ni natte michibiki ni shitagaunaraba, watashi-tachi wa kono tochi kara owa reru koto ni narou.' Ware wa, kare-ra no tame ni anzen'na seiiki o mōke, ware kara no kate to shite subete no kajitsu o soko ni atsumetade wanai ka. Daga kare-ra no ōku wa sore ga wakaranai
かれらは言う。「わたしたちが,もしあなたと一緒になって導きに従うならば,わたしたちはこの土地から追われることになろう。」われは,かれらのために安全な聖域を設け,われからの糧として凡ての果実をそこに集めたではないか。だがかれらの多くはそれが分らない。

Javanese

Wong mau (iya iku turune wong Quraisy) padha ngucap, "Menawi kita manut pitedahipun agama Islam kaliyan panjenengan, kita kuwatos, bade dipun usir saking negari punika", (Pangandikane Allah), "(Wong - wong Quraisy) apa ora wis Ingsun wenangake manggon ana ing Mekkah bumi suci kelawan tentrem, ora ana pangaru-biru, pirang - pirang woh - wohan kang warna-warna minangka peparingingsun rejeki? ewadene wong - wong mau kang akeh padha ora sumurup
Wong mau (iya iku turune wong Quraisy) padha ngucap, "Menawi kita manut pitedahipun agama Islam kaliyan panjenengan, kita kuwatos, bade dipun usir saking negari punika", (Pangandikane Allah), "(Wong - wong Quraisy) apa ora wis Ingsun wenangake manggon ana ing Mekkah bumi suci kelawan tentrem, ora ana pangaru-biru, pirang - pirang woh - wohan kang warna-warna minangka peparingingsun rejeki? ewadene wong - wong mau kang akeh padha ora sumurup

Kannada

tam'ma sampannateya bagge ahankara paduttidda adestu nadugalannu navu nasapadisiddeve! Ado avaru nelesidda bhavanagalu! Avara balika (avugalalli) kevala kelavara horatu bere yaru nelesalilla. Nijavagi nave (avellavugala) uttaradhikarigaladevu
tam'ma sampannateya bagge ahaṅkāra paḍuttidda adeṣṭu nāḍugaḷannu nāvu nāśapaḍisiddēve! Adō avaru nelesidda bhavanagaḷu! Avara baḷika (avugaḷalli) kēvala kelavara horatu bēre yārū nelesalilla. Nijavāgi nāvē (avellavugaḷa) uttarādhikārigaḷādevu
ತಮ್ಮ ಸಂಪನ್ನತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಹಂಕಾರ ಪಡುತ್ತಿದ್ದ ಅದೆಷ್ಟು ನಾಡುಗಳನ್ನು ನಾವು ನಾಶಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ! ಅದೋ ಅವರು ನೆಲೆಸಿದ್ದ ಭವನಗಳು! ಅವರ ಬಳಿಕ (ಅವುಗಳಲ್ಲಿ) ಕೇವಲ ಕೆಲವರ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ನೆಲೆಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ನಾವೇ (ಅವೆಲ್ಲವುಗಳ) ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾದೆವು

Kazakh

(Qurays tobı): "Eger senmen birge twra jolga tussek, jerimizden derew sıgarılamız" dedi. Olardı oz janımızdan, ar narsenin onimderi nesibe turinde sogırlanatın, qasterli de beybit bir jerge (Mekkege) ornalastırmadıq pa? Biraq olardın kobi tusinbeydi
(Qurayş tobı): "Eger senmen birge twra jolğa tüssek, jerimizden derew şığarılamız" dedi. Olardı öz janımızdan, är närseniñ önimderi nesibe türinde şoğırlanatın, qasterli de beybit bir jerge (Mekkege) ornalastırmadıq pa? Biraq olardıñ köbi tüsinbeydi
(Құрайш тобы): "Егер сенмен бірге тура жолға түссек, жерімізден дереу шығарыламыз" деді. Оларды өз жанымыздан, әр нәрсенің өнімдері несібе түрінде шоғырланатын, қастерлі де бейбіт бір жерге (Меккеге) орналастырмадық па? Бірақ олардың көбі түсінбейді
Ari olar / mekkelikter / : «Eger biz senimen birge twra jolga ersek, onda jerimizden ustalıp aketilemiz», deydi. Biz olardı Bizden rizıq retinde arbir narsenin onimderi jinalatın osı qasietti ari qawipsiz orınga ornalastırıp bekitpedik pe? Biraq olardın kobi bilmeydi
Äri olar / mekkelikter / : «Eger biz senimen birge twra jolğa ersek, onda jerimizden ustalıp äketilemiz», deydi. Biz olardı Bizden rïzıq retinde ärbir närseniñ önimderi jïnalatın osı qasïetti äri qawipsiz orınğa ornalastırıp bekitpedik pe? Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Әрі олар / меккеліктер / : «Егер біз сенімен бірге тура жолға ерсек, онда жерімізден ұсталып әкетілеміз», дейді. Біз оларды Бізден ризық ретінде әрбір нәрсенің өнімдері жиналатын осы қасиетті әрі қауіпсіз орынға орналастырып бекітпедік пе? Бірақ олардың көбі білмейді

Kendayan

Iaka’ koa bakata,”kade’ kami ngikuti’ patun- juk barage man kao, tatap kami pasti di usir dari nagarikampokng kami,”(Allah bafirman) nana’ ke’ kami (Allah) udah naguhatn kadudukatnnya ka’ koa katanah haram (tanah baraseh/cuci) nang aman nang di ngatangan ka’ tampat koa buah-buahatn dari sagala macam (jukut nang batumuhatn sabage’ rajaki (nto’nyu) dari sisi kami (Allah)? Tapi kamanyakatn iaka’ koa nana’ nau’an

Khmer

haey puokke( puok mou sh ri ki n mea kkah) ban niyeay tha brasen bae puok yeung prom tam kar changaoulobangheanh cheamuoynung anak puok yeung pit chea trauv ke b ne d nh chenhpi tukdei robsa puok yeung cheaminkhan . tae yeung minban phdal aoy puokke nouv tukdei ha r m( mea kkah) del brakabdaoy sovotthephap delke noam tow tinoh nouv damnam phlechheu krob braphet chea leaph sakkar pi yeung te ryy? bo nde puokke pheakochraen mindoeng laey
ហើយពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីនម៉ាក្កះ)បាននិយាយថាៈ ប្រសិន បើពួកយើងព្រមតាមការចង្អុលបង្ហាញជាមួយនឹងអ្នក ពួកយើងពិត ជាត្រូវគេបណេ្ដញចេញពីទឹកដីរបស់ពួកយើងជាមិនខាន។ តើយើង មិនបានផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវទឹកដីហារ៉ម(ម៉ាក្កះ) ដែលប្រកបដោយ សុវត្ថិភាពដែលគេនាំទៅទីនោះនូវដំណាំផ្លែឈើគ្រប់ប្រភេទជាលាភ សក្ការៈពីយើងទេឬ? ប៉ុន្ដែពួកគេភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

(Abahakanyi b’i Maka) baranavuga bati "Nituramuka dukurikiye umuyoboro (wazanye, tukaba) hamwe na we, tuzagirirwa nabi mu gihugu cyacu!" Ese ntitwabatuje ahantu hatagatifu kandi hatekanye (Maka), hazanwa imbuto z’ubwokobwose zikaba ari amafunguro aba aduturutseho? Nyamara abenshi muri bo ntibabizi
(Abahakanyi b’i Maka) baranavuga bati “Nituramuka dukurikiye umuyoboro (wazanye, tukaba) hamwe nawe, tuzirukanwa ku butaka bwacu!” Ese ntitwabatuje ahantu hatagatifu kandi hatekanye (Maka), hazanwa imbuto z’ubwoko bwose zikaba ari amafunguro aba aduturutseho? Nyamara abenshi muri bo ntibabizi.”

Kirghiz

Alar (musrikter): «Eger biz seni menen birge Tuura Jolgo eercisek, jeribizden ajırap kalabız»-desti.! Biz alardı (Ibrahim negizdegen) tınc Haramga jasatıp koybodukbu? Al saarga turduu-tumon momolor Bizden ırıskı bolup kelet go! Birok, alardan kopculugu (munu) bilispeyt
Alar (muşrikter): «Eger biz seni menen birge Tuura Jolgo eerçisek, jeribizden ajırap kalabız»-deşti.! Biz alardı (İbrahim negizdegen) tınç Haramga jaşatıp koybodukbu? Al şaarga türdüü-tümön mömölör Bizden ırıskı bolup kelet go! Birok, alardan köpçülügü (munu) bilişpeyt
Алар (мушриктер): «Эгер биз сени менен бирге Туура Жолго ээрчисек, жерибизден ажырап калабыз»-дешти.! Биз аларды (Ибрахим негиздеген) тынч Харамга жашатып койбодукбу? Ал шаарга түрдүү-түмөн мөмөлөр Бизден ырыскы болуп келет го! Бирок, алардан көпчүлүгү (муну) билишпейт

Korean

geudeul-eun malhagil uliga geudaewa hamkke bog-eum-eul ttaleundamyeon ulineun uliui ttang-eseo butjabhyeo ganila mal hajiman hananim-eun geudeul-eul wihayeo anjeonhan seong-yeog-eul malyeonhayeo geugos-e uliui yangsig-in modeun jonglyuui gwail eul juji anihaessdeonyo geudeul daedasu ga alji moshadeola
그들은 말하길 우리가 그대와 함께 복음을 따른다면 우리는 우리의 땅에서 붙잡혀 가니라 말 하지만 하나님은 그들을 위하여 안전한 성역을 마련하여 그곳에 우리의 양식인 모든 종류의 과일 을 주지 아니했더뇨 그들 대다수 가 알지 못하더라
geudeul-eun malhagil uliga geudaewa hamkke bog-eum-eul ttaleundamyeon ulineun uliui ttang-eseo butjabhyeo ganila mal hajiman hananim-eun geudeul-eul wihayeo anjeonhan seong-yeog-eul malyeonhayeo geugos-e uliui yangsig-in modeun jonglyuui gwail eul juji anihaessdeonyo geudeul daedasu ga alji moshadeola
그들은 말하길 우리가 그대와 함께 복음을 따른다면 우리는 우리의 땅에서 붙잡혀 가니라 말 하지만 하나님은 그들을 위하여 안전한 성역을 마련하여 그곳에 우리의 양식인 모든 종류의 과일 을 주지 아니했더뇨 그들 대다수 가 알지 못하더라

Kurdish

(قوڕه‌یش و باوه‌ڕلاوازان له هه‌موو سه‌رده‌مێكدا) ده‌یانوت: ئه‌گه‌ر ئێمه شوێنی هیدایه‌ت و به‌رنامه‌ی ئیسلام بكه‌وین له‌گه‌ڵ تۆدا له وڵاتی خۆماندا ده‌فڕێنرێین و تووشی نه‌هامه‌تی ده‌بین، مه‌گه‌ر ئێمه شوێنێكی دوور له‌سته‌م و پر له ئاسایشمان بۆ فه‌راهه‌م نه‌هێناون كه‌جۆره‌ها به‌روبوومی بۆدێت و له هه‌موو نازو نیعمه‌تێك به‌هره‌وه‌ر؟ هه‌موویشی ڕزق و به‌خششن له‌لایه‌ن ئێمه‌وه‌، به‌ڵام زۆربه‌یان نازانن و هه‌ست به‌ده‌سه‌ڵاتی ئێمه ناكه‌ن
وە(بێ باوەڕان) دەڵێن ئەگەر ئێمە شوێنی ڕێنمونی (ئەو ئاینە) بکەوین کە بەتۆیە دەفڕێندرێین لەخاك و ووڵاتماندا (ودەردەکرێین وماڵ وسامانمان بەتاڵانی دەبرێت) (جا خوای گەورە وەڵامیان دەداتەوە ودەفەرموێت ) ئایا ئێمە ئەوانمان جێگیر نەکردووە لەشارێکی پڕ ئەمن وئاسایشی (وەك شاری مەککە کە ھەموو کوشت وبڕ وخراپەکاریەکی تێدا قەدەغە وحەرامکراوە) کۆدەکرێتەوەو دەبرێت بۆ ئەوێ ( بۆ شاری مەککە) ھەموو جۆرە بەروبوومێك بەڕۆزیدان لەلایەن ئێمەوە بەڵام زۆربەیان نازانن و تێ ناگەن

Kurmanji

Ewan (filan) aha gotine: "(Muhemmed!) heke em bibine peyrewe belediya bi te ra heyi, bi rasti eme ji zemine xwe bene avetine. "Ma qey me ji bona wan ra li bal xwe da, (bajare Mekke) nexistiye sunware ewletiye ku li bal wi (bajari da) ji her aliyi berten? Le pire wan bawer nakin
Ewan (filan) aha gotine: "(Muhemmed!) heke em bibine peyrewê beledîya bi te ra heyî, bi rastî emê ji zemînê xwe bêne avêtinê. "Ma qey me ji bona wan ra li bal xwe da, (bajarê Mekke) nexistîye şûnwarê ewletiyê ku li bal wî (bajarî da) ji her alîyî bertên? Lê pirê wan bawer nakin

Latin

They dictus nos subsequentis tuus guidance nos suffer persecution. testimentum nos non establish them Sanctus Sanctuary to quae totus generis de fruits offered provision nos? Indeed multus de them non know

Lingala

Мре balobi ete: Soki tolandi yo na bokambi bakobotolo biso mabele na biso. Boye tofandisaki bango te na mabele esantu mpe ya kimia! Eye ezalaki kobimisela bango bambuma ya ndenge na ndenge тропа kólia? Kasi ebele na bango bazali koyeba te

Luyia

Ne abakhayi nibaboola mbu: “nikhuloonda obulunjifu halala ninawe khwitsa okhukamulwa okhurula hasi wefu” koo shikhwabekhasia habundu woluyali nende omulembe, abiamanga ebiamo bietsimbia tsiosi, okhuba omukabo okhurula khwifwe, halali abaanji mubo shibamanyile tawe

Macedonian

Тие велат: „Ако со тебе го следиме Вистинскиот пат, од родниот крај брзо ќе бидеме избркани.“ Зарем не им го воспоставивме Светиот Храм безбеден, сигурно место каде што се слеваат разновидни плодови како снабдување од Нас, меѓутоа, повеќето од нив не знаат
zboruvaat: “Ako go sledime so tebe Patokazot ke bideme isterani od zemjava nasa." - Neli gi naselivme vo zemjata sveta, bezbedna, od koja niknat plodovi od se, kako “rsk Nas? No, mnozinstvoto od Niv ne znaat
zboruvaat: “Ako go sledime so tebe Patokazot ḱe bideme isterani od zemjava naša." - Neli gi naselivme vo zemjata sveta, bezbedna, od koja niknat plodovi od se, kako “rsk Naš? No, mnozinstvoto od Niv ne znaat
зборуваат: “Ако го следиме со тебе Патоказот ќе бидеме истерани од земјава наша." - Нели ги населивме во земјата света, безбедна, од која никнат плодови од се, како “рск Наш? Но, мнозинството од Нив не знаат

Malay

Dan mereka (yang kafir) berkata: "Kalau kami menyertaimu menurut petunjuk yang engkau bawa itu, nescaya kami dengan serta merta ditangkap dan diusir dari negeri kami (oleh golongan yang menentang)". Mengapa mereka (berkata demikian)? Bukankah kami telah melindungi mereka dan menjadikan (negeri Makkah) tempat tinggal mereka sebagai tanah suci yang aman, yang dibawa kepadanya hasil tanaman dari segala jenis, sebagai rezeki pemberian dari sisi Kami? (Benar, Kami telah menjadikan semuanya itu), tetapi kebanyakan mereka tidak memikirkan perkara itu untuk mengetahuinya (serta bersyukur)

Malayalam

ninneateappam nannal sanmargam pintutarunna paksam nannalute nattil ninn nannal etutteriyappetum. enn avar parannu. nirbhayamaya oru pavitrasanketam nam avarkk adhinappetuttikeatuttittille? ella vastukkaluteyum phalannal avitekk sekharicc keantu varappetunnu. nam'mute pakkal ninnulla upajivanamatre at‌. pakse avaril adhikaperum (karyam) manas'silakkunnilla
ninnēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷ sanmārgaṁ pintuṭarunna pakṣaṁ ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn ñaṅṅaḷ eṭutteṟiyappeṭuṁ. enn avar paṟaññu. nirbhayamāya oru pavitrasaṅkētaṁ nāṁ avarkk adhīnappeṭuttikeāṭuttiṭṭillē? ellā vastukkaḷuṭeyuṁ phalaṅṅaḷ aviṭēkk śēkharicc keāṇṭu varappeṭunnu. nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa upajīvanamatre at‌. pakṣe avaril adhikapēruṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
നിന്നോടൊപ്പം ഞങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പിന്തുടരുന്ന പക്ഷം ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ എടുത്തെറിയപ്പെടും. എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞു. നിര്‍ഭയമായ ഒരു പവിത്രസങ്കേതം നാം അവര്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തികൊടുത്തിട്ടില്ലേ? എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും ഫലങ്ങള്‍ അവിടേക്ക് ശേഖരിച്ച് കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നു. നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഉപജീവനമത്രെ അത്‌. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
ninneateappam nannal sanmargam pintutarunna paksam nannalute nattil ninn nannal etutteriyappetum. enn avar parannu. nirbhayamaya oru pavitrasanketam nam avarkk adhinappetuttikeatuttittille? ella vastukkaluteyum phalannal avitekk sekharicc keantu varappetunnu. nam'mute pakkal ninnulla upajivanamatre at‌. pakse avaril adhikaperum (karyam) manas'silakkunnilla
ninnēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷ sanmārgaṁ pintuṭarunna pakṣaṁ ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn ñaṅṅaḷ eṭutteṟiyappeṭuṁ. enn avar paṟaññu. nirbhayamāya oru pavitrasaṅkētaṁ nāṁ avarkk adhīnappeṭuttikeāṭuttiṭṭillē? ellā vastukkaḷuṭeyuṁ phalaṅṅaḷ aviṭēkk śēkharicc keāṇṭu varappeṭunnu. nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa upajīvanamatre at‌. pakṣe avaril adhikapēruṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
നിന്നോടൊപ്പം ഞങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പിന്തുടരുന്ന പക്ഷം ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ എടുത്തെറിയപ്പെടും. എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞു. നിര്‍ഭയമായ ഒരു പവിത്രസങ്കേതം നാം അവര്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തികൊടുത്തിട്ടില്ലേ? എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും ഫലങ്ങള്‍ അവിടേക്ക് ശേഖരിച്ച് കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നു. നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഉപജീവനമത്രെ അത്‌. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
avar parayunnu: "nannal ninneateappam ni nirdesikkunvidham nervali svikariccal nannale nannalute nattilninn piluteriyum." ennal nirbhayamaya haram nam avarkk vasasthalamayi orukkikkeatuttittille? ellayinam palannalum sekharicc namavite keantettikkunnu. nam'mute pakkal ninnulla upajivanamanat. pakse, avarilere perum karyam manas'silakkunnilla
avar paṟayunnu: "ñaṅṅaḷ ninnēāṭeāppaṁ nī nirdēśikkunvidhaṁ nērvaḻi svīkariccāl ñaṅṅaḷe ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭilninn piḻuteṟiyuṁ." ennāl nirbhayamāya haṟaṁ nāṁ avarkk vāsasthalamāyi orukkikkeāṭuttiṭṭillē? ellāyinaṁ paḻaṅṅaḷuṁ śēkharicc nāmaviṭe keāṇṭettikkunnu. nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa upajīvanamāṇat. pakṣē, avarilēṟe pēruṁ kāryaṁ manas'silākkunnilla
അവര്‍ പറയുന്നു: "ഞങ്ങള്‍ നിന്നോടൊപ്പം നീ നിര്‍ദേശിക്കുംവിധം നേര്‍വഴി സ്വീകരിച്ചാല്‍ ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍നിന്ന് പിഴുതെറിയും." എന്നാല്‍ നിര്‍ഭയമായ ഹറം നാം അവര്‍ക്ക് വാസസ്ഥലമായി ഒരുക്കിക്കൊടുത്തിട്ടില്ലേ? എല്ലായിനം പഴങ്ങളും ശേഖരിച്ച് നാമവിടെ കൊണ്ടെത്തിക്കുന്നു. നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഉപജീവനമാണത്. പക്ഷേ, അവരിലേറെ പേരും കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല

Maltese

Qalu (nies Qurajr): 'Jekk nimxu miegħek, wara t- tmexxija t-tajba (li gietna), se ninħatfu minn artna (ui nitkeccew minnha). Jaqaw ma għamilnilhomx maqdes imħares (f'Mekka) fejn jingieb il-frott ta' kull għamla (għall-kummerc) (gid. għall-għajxien (tagħhom) mingħandna 7 Izda l-kotra tagħhom ma jafux
Qalu (nies Qurajr): 'Jekk nimxu miegħek, wara t- tmexxija t-tajba (li ġietna), se ninħatfu minn artna (ui nitkeċċew minnha). Jaqaw ma għamilnilhomx maqdes imħares (f'Mekka) fejn jinġieb il-frott ta' kull għamla (għall-kummerċ) (ġid. għall-għajxien (tagħhom) mingħandna 7 Iżda l-kotra tagħhom ma jafux

Maranao

Na pitharo iran a: "O onoti ami so toroan a pd ami ska, na khaagaw kami ko lopa ami". Ba Ami siran da snggai sa lindonga a panarigan, a pkhawit on so manga onga o langowan taman, - a pagpr a phoon ko hadapan Ami? Na ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan

Marathi

Ani mhanu lagale ki jara amhi apalyasobata margadarsanace anusarana karu lagalo tara amace, amacya bhumi (desa) tuna uccatana kele ja'ila. Kaya amhi tyanna santa va suriksata ani adara sanmanapurna haramamadhye jaga nahi dili, jithe pratyeka prakarace phala akarsita ho'una calata yete je amacyakaduna ajivika svarupata ahe? Tathapi tyancyapaiki adhikansa loka kahi janata nahi
Āṇi mhaṇū lāgalē kī jara āmhī āpalyāsōbata mārgadarśanācē anusaraṇa karū lāgalō tara āmacē, āmacyā bhūmī (dēśā) tūna uccāṭana kēlē jā'īla. Kāya āmhī tyānnā śānta va surikṣata āṇi ādara sanmānapūrṇa haramamadhyē jāgā nāhī dilī, jithē pratyēka prakāracē phaḷa ākarṣita hō'ūna cālata yētē jē āmacyākaḍūna ājivikā svarūpāta āhē? Tathāpi tyān̄cyāpaikī adhikānśa lōka kāhī jāṇata nāhī
५७. आणि म्हणू लागले की जर आम्ही आपल्यासोबत मार्गदर्शनाचे अनुसरण करू लागलो तर आमचे, आमच्या भूमी (देशा) तून उच्चाटन केले जाईल. काय आम्ही त्यांना शांत व सुरिक्षत आणि आदर सन्मानपूर्ण हरममध्ये जागा नाही दिली, जिथे प्रत्येक प्रकारचे फळ आकर्षित होऊन चालत येते जे आमच्याकडून आजिविका स्वरूपात आहे? तथापि त्यांच्यापैकी अधिकांश लोक काही जाणत नाही

Nepali

Uniharule bhandachanh ki yadi hami tapa'iko sathama yasa margadarsanako anusarana gardachaum bhane aphno bhu–bhagabata apaharita garihalinechaum. Ke khataraharubata suraksita santipurna harama (makka) ma hamile uniharula'i sarana di'enaum, jaham hareka prakarako jivika purya'incha ra yo jivika hamro tarphabata ho, tara uniharumadhye dheraile bujhdainan
Unīharūlē bhandachanḥ ki yadi hāmī tapā'īkō sāthamā yasa mārgadarśanakō anuśaraṇa gardachauṁ bhanē āphnō bhū–bhāgabāṭa apaharita garihālinēchauṁ. Kē khatarāharūbāṭa surakṣita śantipūrṇa harama (makkā) mā hāmīlē unīharūlā'ī śaraṇa di'ēnauṁ, jahām̐ harēka prakārakō jīvikā puryā'incha ra yō jīvikā hāmrō tarphabāṭa hō, tara unīharūmadhyē dhērailē bujhdainan
उनीहरूले भन्दछन्ः कि यदि हामी तपाईको साथमा यस मार्गदर्शनको अनुशरण गर्दछौं भने आफ्नो भू–भागबाट अपहरित गरिहालिनेछौं । के खतराहरूबाट सुरक्षित शन्तिपूर्ण हरम (मक्का) मा हामीले उनीहरूलाई शरण दिएनौं, जहाँ हरेक प्रकारको जीविका पुर्याइन्छ र यो जीविका हाम्रो तर्फबाट हो, तर उनीहरूमध्ये धेरैले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Folk sier: «Skulle vi slutte oss til ledelsen sammen med deg, ville vi bli fjernet fra vart land.» Har Vi ikke bosatt dem fredlyst og sikkert, og det bringes all slags frukt, som underhold fra Oss? Men de fleste av dem vet det ikke
Folk sier: «Skulle vi slutte oss til ledelsen sammen med deg, ville vi bli fjernet fra vårt land.» Har Vi ikke bosatt dem fredlyst og sikkert, og det bringes all slags frukt, som underhold fra Oss? Men de fleste av dem vet det ikke

Oromo

[Isaan] “yoo si waliin karaa qajeelumaa hordofne dachii keenya irraa butamna (guuramna)” jedhanSila nuti [iddoo] kabajamaa, nagayaa, soorata Nu biraa ta’eef fuduraaleen wanta hundaa gara isheetti kan guuramu isaaniif hin mijeessinee? Haa ta’u malee irra hedduun isaanii hin beekanu

Panjabi

Ate uha kahide hana ki jekara asim tuhade nala ho ke isa upadesa te calana lagi'e tam asim apane khetara vicom cuka la'e javange. Ki asim inham nu santi vale harama (maka) vica jag'ha nahim diti. Ithe hara ika prakara de fala sade valom apane apa cale a'unde hana, rizaka de rupa vica. Paratu zi'adatara loka nahim janade
Atē uha kahidē hana ki jēkara asīṁ tuhāḍē nāla hō kē isa upadēśa tē calaṇa lagī'ē tāṁ asīṁ āpaṇē khētara vicōṁ cuka la'ē jāvāṅgē. Kī asīṁ inhāṁ nū śāntī vālē harama (makā) vica jag'hā nahīṁ ditī. Ithē hara ika prakāra dē fala sāḍē valōṁ āpaṇē āpa calē ā'undē hana, rizaka dē rūpa vica. Paratū zi'ādātara lōka nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋ ਕੇ ਇਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇ ਚੱਲਣ ਲੱਗੀਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁੱਕ ਲਏ ਜਾਵਾਂਗੇ। ਕੀ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵਾਲੇ ਹਰਮ (ਮੱਕਾ) ਵਿਚ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ। ਇੱਥੇ ਹਰ ਇੱਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਫ਼ਲ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਚੱਲੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਰਿਜ਼ਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ। ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

گفتند: اگر از كيش تو پيروى كنيم، ما را از سرزمينمان بر مى‌كنند. آيا آنها را در حرمى امن جاى نداده‌ايم كه همه گونه ثمرات در آن فراهم مى‌شود، و اين رزقى است از جانب ما؟ ولى بيشترينشان نمى‌دانند
و گفتند: اگر با تو از هدايت پيروى كنيم از سرزمين خود ربوده [و تبعيد] خواهيم شد. آيا آنها را در حرمى امن جاى نداده‌ايم كه فرآورده‌هاى هر چيزى كه رزقى از جانب ماست به سوى آن سرازير مى‌شود؟ ولى بيشترشان نمى‌دانند
و گویند اگر همراه تو از هدایت پیروی کنیم، از سرزمینمان ربوده و رانده شویم، [بگو] آیا آنان را در حرمی امن جای نداده‌ایم که فرآورده‌های هر چیز -که روزی‌ای از جانب ماست[جمع و] به سوی آنان ارسال می‌گردد؟ ولی بیشترینه آنان نمی‌دانند
و (مشرکان) گفتند: «اگر به همراه تو از هدایت پیروی کنیم، ما را از سرزمینمان می‌ربایند» آیا ما (آن‌ها را) در حرم امنی جای‌شان ندادیم، که ثمرات (و فرآورده‌های) هر چیزی (از هر سو) به سوی آن آورده می‌شود، (این) رزقی است از جانب ما، و لیکن بیشتر آن‌ها نمی‌دانند
و [مشرکان برای معذور بودن خود در نپذیرفتن هدایت] گفتند: اگر ما همراه تو از هدایت [قرآن] پیروی کنیم [به وسیله مشرکان قلدر عرب] از سرزمینمان [شهر مکه] ربوده خواهیم شد! آیا ما آنان را در حرم امنی جای ندادیم که همواره [در همه فصول سال] هر نوع میوه و محصولی که رزقی از سوی ماست به سوی آن گردآوری می شود؟ ولی بیشتر آنان معرفت و دانش [نسبت به واقعیات] ندارند
و [مشرکان] گفتند: «اگر همراه تو از هدایت پیروی کنیم، ما را از سرزمینمان می‌ربایند». آیا ما آنان را در حرم امنی جای ندادیم که انواع محصولات ـ به عنوان روزی‌ای از جانب ما ـ به سویشان سرازیر می‌گردد؟ ولی بیشتر آنان [قدر نعمت‌های الهی را] نمی‌دانند
و (برخی از اهل مکه) گفتند: اگر ما با تو طریق هدایت را (که اسلام است) پیروی کنیم ما را از سرزمین خود به زودی بربایند (و به دست ملت عرب که متفق بر علیه اسلامند از وطن آواره شویم). آیا ما (مکه را) بر ایشان حرمی امن قرار ندادیم که به این مکان (بی‌آب و گیاه) انواع نعمتها و ثمرات که ما روزیشان کردیم از هر طرف بیاورند؟ لیکن حقیقت این است که اکثر آنها نادانند
و گفتند اگر پیروی کنیم هدایت را با تو ربوده شویم از سرزمین خویش آیا فرمانروائیشان ندادیم در حرم امنی که آورده شود به سویش میوه‌های همه چیز روزیی از نزد ما لیکن بیشترشان نمی‌دانند
و گفتند: «اگر با تو از [نورِ] هدايت پيروى كنيم، از سرزمين خود ربوده خواهيم شد.» آيا آنان را در حرمى امن جاى نداديم كه محصولات هر چيزى -كه رزقى از جانب ماست- به سوى آن سرازير مى‌شود؟ ولى بيشترشان نمى‌دانند
و گفتند: «اگر با تو از (این) رهنمون پیروی کنیم، از سرزمین خود بس ربوده خواهیم شد!» آیا و برایشان حرمی پر از آرامش را جایگاهی نداده‌ایم، که محصولات هر چیزی - که رزقی از جانب ماست - سوی آن گزینه و فراورده می‌شود؟ ولی بیشترشان نمی‌دانند
و [کافران] گفتند: «اگر ما همراه تو از هدایت [قرآن‌] پیروى کنیم، [قدرتمندان عرب،‌] ما را از سرزمینمان [مکه‌] خواهند ربود!» آیا ما آنان را در حرم امنى قرار ندادیم که همواره هر نوع میوه و محصولى که رزقى از سوى ماست، به سوى آن سرازیر مى‌شود؟ ولى بیشتر آنان نمى‌دانند
(مشرکان مکّه به پیغمبر عرض کردند) و گفتند: اگر همراه تو هدایت را پذیرا شویم (و از برنامه‌ی توحیدی اسلامی پیروی کنیم، قبایل نیرومند عرب به جنگ ما برمی‌خیزند و) ما را از روی زمینمان می‌ربایند (و نابودمان می‌نمایند. پس هر چند به حقّانیّت اسلام معترفیم، ولی برای حفظ جان و مال و مقام خود حاضر به قبول ایمان نیستیم!). مگر ما حرم پر امن و امانی را برای ایشان فراهم نیاورده‌ایم که محصولات و میوه‌جات فراوانی (از نواحی مختلف) به سوی آن آورده می‌شود؟! (وقتی که در حال کفر، ایشان را از امنیّت و مواهب زندگی برخوردار می‌گردانیم، چگونه آنان را با وجود ایمان و اطاعت از فرمان، در دست دیگران رها می‌گردانیم؟! این محصولات و ثمرات) داده‌ی ما است (بدیشان ...) و لیکن بیشتر آنان (این را) نمی‌دانند
آنها گفتند: «ما اگر هدایت را همراه تو پذیرا شویم، ما را از سرزمینمان می‌ربایند!» آیا ما حرم امنی در اختیار آنها قرار ندادیم که ثمرات هر چیزی (از هر شهر و دیاری) بسوی آن آورده می‌شود؟! رزقی است از جانب ما؛ ولی بیشتر آنان نمی‌دانند
و گفتند: اگر با تو راه راست را پيروى كنيم از سرزمينمان ربوده شويم. آيا آنان را در حرمى امن جاى نداديم كه به سوى آن ميوه‌هاى هر چيز، كه روزيى است از نزد ما، آورده مى‌شود؟ ولى بيشترشان نمى‌دانند
و (مشرکان) گفتند :«اگر به همراه تو از هدایت پیروی کنیم، ما را از سرزمین مان می ربایند» آیا ما (آنها را) در حرم امنی جایشان ندادیم، که ثمرات (و فرآورده های) هر چیزی (از هر سو) به سوی آن آورده می شود، (این) رزقی است از جانب ما، ولیکن بیشتر آنها نمی دانند

Polish

Oni mowia: "Jesli pojdziemy droga prosta z toba, to zostaniemy wyrwani z naszej ziemi." Czyz nie ustanowilismy dla nich sanktuarium bezpiecznego, do ktorego sa zbierane owoce wszelkiego rodzaju, jako zaopatrzenie pochodzace od Nas? Lecz wiekszosc z nich nie wie
Oni mówią: "Jeśli pójdziemy drogą prostą z tobą, to zostaniemy wyrwani z naszej ziemi." Czyż nie ustanowiliśmy dla nich sanktuarium bezpiecznego, do którego są zbierane owoce wszelkiego rodzaju, jako zaopatrzenie pochodzące od Nas? Lecz większość z nich nie wie

Portuguese

E eles dizem: "Se seguimos a orientacao contigo, arrebatar-nos-ao de nossa terra." E nao os empossamos em um Santuario seguro, para o qual se levam frutos de toda especie, como sustento de Nossa parte? Mas a maioria deles nao sabe
E eles dizem: "Se seguimos a orientação contigo, arrebatar-nos-ão de nossa terra." E não os empossamos em um Santuário seguro, para o qual se levam frutos de toda espécie, como sustento de Nossa parte? Mas a maioria deles não sabe
(Os maquenses) dizem: Se seguissemos, como tu, a Orientacao (Alcorao), seriamos retirados de nossa terra! Porventura, nao lhes temos estabelecido um santuario seguro ao qual chegam produtos de toda especie como provisao Nossa! Porem, amaioria o ignora
(Os maquenses) dizem: Se seguíssemos, como tu, a Orientação (Alcorão), seríamos retirados de nossa terra! Porventura, não lhes temos estabelecido um santuário seguro ao qual chegam produtos de toda espécie como provisão Nossa! Porém, amaioria o ignora

Pushto

او دوى وايي: كه مونږ له تا سره د هدایت پیروي وكړو (نو) له خپلې ځمكې نه به وتښتول (ووېستل) شو، ایا مونږ دوى ته د داسې حرم تمكین نه دى وركړى چې د امن والا دى، ده ته د هر شي مېوې راوړلى (او وركولى) شي ښه رزق وركول، زمونږ له خوا نه، او لېكن د دوى زیاتره نه پوهېږي
او دوى وايي: كه مونږ له تا سره د هدایت پیروي وكړو (نو) له خپلې ځمكې نه به وتښتول (ووېستل) شو، ایا مونږ دوى ته د داسې حرم تمكین نه دى وركړى چې د امن والا دى، ده ته د هر شي مېوې راوړلى (او وركولى) شي ښه رزق وركول، زمونږ له خوا نه، او لېكن د دوى زیاتره نه پوهېږي

Romanian

Ei spun: “Daca am urma cu tine Calea, am fi smulsi pamantului nostru.” Nu le-am facut Noi lor un loc sfant si tihnit unde sunt aduse roadele fiecarui lucru ca inzestrare de la Noi? Cei mai multi dintre ei, insa, nu stiu nimic
Ei spun: “Dacă am urma cu tine Calea, am fi smulşi pământului nostru.” Nu le-am făcut Noi lor un loc sfânt şi tihnit unde sunt aduse roadele fiecărui lucru ca înzestrare de la Noi? Cei mai mulţi dintre ei, însă, nu ştiu nimic
Ei spune noi follow vostri conducere noi suferi persecutare. vei noi nu establish ele Sacru Sanctuar catre care tot rasa a fruct oferi aprovizionare us? Într-adevar multi(multe) ai ele nu sti
ªi ei zic: “Daca am urma calauzirea cea buna impreuna cu tine, am fi noi smulºi din pamantul nostru!” Dar oare nu le-am stabilit Noi un loc sacru ºi sigur, in care se aduc roade de toate soiurile
ªi ei zic: “Dacã am urma cãlãuzirea cea bunã împreunã cu tine, am fi noi smulºi din pãmântul nostru!” Dar oare nu le-am stabilit Noi un loc sacru ºi sigur, în care se aduc roade de toate soiurile

Rundi

Abahakanyi b’Imana y’ukuri bavuze bati:- nitwakurikira ubwo burokoke turi kumwe nawe tuzoca dukurwa muri iki gisagara cacu, mbega ntitwabicaritse mungoro ntagatifu y’iteka y’amahoro iratirwa n’ivyamwa vy’ubwoko bwose, nukuba ari imigisha ivuye iwacu mugabo benshi muribo ntavyo bazi

Russian

Ei spun: “Daca am urma cu tine Calea, am fi smulsi pamantului nostru.” Nu le-am facut Noi lor un loc sfant si tihnit unde sunt aduse roadele fiecarui lucru ca inzestrare de la Noi? Cei mai multi dintre ei, insa, nu stiu nimic
И (мекканские многобожники) сказали: «Если мы последуем за (истинным) руководством вместе с тобой (о, Мухаммад) [за Верой, с которой ты пришел] (и откажемся от наших идолов), (тогда мы) будем выхвачены [изгнаны другими арабами] из нашей земли [из Мекки]». Разве Мы не утвердили для них (этот город) [Мекку] местом запретным (для проливания на ней крови) и безопасным (для тех, кто пребывает там); собираются к нему плоды от всего, как надел [пропитание] от Нас. Но большинство их [многобожников] не знает (цену этих благ, которые им дарует Аллах) (чтобы быть благодарными и покорными Ему)
Oni (neveruyushchiye mekkantsy) skazali: «Yesli my posleduyem za vernym rukovodstvom vmeste s toboy, to my budem vybrosheny iz nashey zemli». Razve My ne zakrepili za nimi bezopasnogo svyatilishcha, v kotoroye privozyat plody lyubykh vidov v kachestve propitaniya ot Nas? Odnako bol'shinstvo ikh ne vedayet etogo
Они (неверующие мекканцы) сказали: «Если мы последуем за верным руководством вместе с тобой, то мы будем выброшены из нашей земли». Разве Мы не закрепили за ними безопасного святилища, в которое привозят плоды любых видов в качестве пропитания от Нас? Однако большинство их не ведает этого
Oni govoryat: "Yesli my vmeste s toboyu posleduyem etomu voditel'stvu, to budem vykhvacheny iz nashey zemli". No ne My li zakrepili za nimi yeye kak zapovednuyu? Ne ot Nas li to, chto v neye sobirayutsya plody vsekh rodov, dlya propitaniya, kakimi nadelyayutsya ot Nas? No mnogiye iz nikh etogo ne znayut
Они говорят: "Если мы вместе с тобою последуем этому водительству, то будем выхвачены из нашей земли". Но не Мы ли закрепили за ними ее как заповедную? Не от Нас ли то, что в нее собираются плоды всех родов, для пропитания, какими наделяются от Нас? Но многие из них этого не знают
Oni skazali: "Yesli my posleduyem za rukovoditel'stvom vmeste s toboy, budem vykhvacheny iz nashey zemli". Razve My ne utverdili za nimi kharama bezopasnogo; sobirayutsya k nemu plody ot vsego, kak nadel ot Nas. No bol'shaya chast' ikh ne znayet
Они сказали: "Если мы последуем за руководительством вместе с тобой, будем выхвачены из нашей земли". Разве Мы не утвердили за ними харама безопасного; собираются к нему плоды от всего, как надел от Нас. Но большая часть их не знает
[Mekkantsy] skazali [Mukhammadu]: "Yesli my vmeste s toboy primem rukovodstvo k pryamomu puti, to nas izgonyat iz nashey zemli". No razve My ne zakrepili za nimi bezopasnogo svyatilishcha, k kotoromu privozyat vsevozmozhnyye plody, nisposlannyye Nami? No bol'shaya chast' ikh ne vedayet [ob etom]
[Мекканцы] сказали [Мухаммаду]: "Если мы вместе с тобой примем руководство к прямому пути, то нас изгонят из нашей земли". Но разве Мы не закрепили за ними безопасного святилища, к которому привозят всевозможные плоды, ниспосланные Нами? Но большая часть их не ведает [об этом]
Mnogobozhniki Mekki skazali proroku Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - prosya izvineniya za to, chto prodolzhayut ostavat'sya mnogobozhnikami: "Yesli my posleduyem za tvoyey religiyey, to araby izgonyat nas iz nashey zemli i oderzhat pobedu nad nami". Na samom zhe dele ikh dovody lzhivy. Ved' Allakh ukrepil ikh na rodine i utverdil za nimi Neprikosnovennoye svyatilishche , gde oni prebyvayut v bezopasnosti ot napadeniya i srazheniya. V eto Svyashchennoye, Zapretnoye mesto tekut k nim otovsyudu plody i mnogo raznykh blag - nadel im ot Allakha. Razve Allakh lishit ikh bezopasnosti i podvergnet ikh izgnaniyu, yesli oni dobavyat veru v Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - k Svyashchennosti Zapretnogo Doma? No bol'shaya chast' iz nikh ne vedayet istiny. Yesli by oni znali istinu, oni by ne strashilis', chto ikh nasil'no izgonyat
Многобожники Мекки сказали пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - прося извинения за то, что продолжают оставаться многобожниками: "Если мы последуем за твоей религией, то арабы изгонят нас из нашей земли и одержат победу над нами". На самом же деле их доводы лживы. Ведь Аллах укрепил их на родине и утвердил за ними Неприкосновенное святилище , где они пребывают в безопасности от нападения и сражения. В это Священное, Запретное место текут к ним отовсюду плоды и много разных благ - надел им от Аллаха. Разве Аллах лишит их безопасности и подвергнет их изгнанию, если они добавят веру в Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - к Священности Запретного Дома? Но большая часть из них не ведает истины. Если бы они знали истину, они бы не страшились, что их насильно изгонят
Oni skazali: "Yesli by (Gospodnemu) ustavu S toboyu vmeste sledovali my, Nas vyrvali b iz nashey zhe zemli". Uzhel' ne utverdili My za nimi Nadezhnyy i svyashchennyy (Khram)? K nemu tekut plody vsekh (blag) - Kak Nash nadel (im v etoy zhizni). No bol'shinstvo iz nikh (togo) ne znayet
Они сказали: "Если бы (Господнему) уставу С тобою вместе следовали мы, Нас вырвали б из нашей же земли". Ужель не утвердили Мы за ними Надежный и священный (Храм)? К нему текут плоды всех (благ) - Как Наш надел (им в этой жизни). Но большинство из них (того) не знает

Serbian

Они говоре: “Ако с тобом будемо Прави пут следили, бићемо брзо из родног краја протерани.” Зар им Ми не пружамо прилику да бораве у светом и сигурном месту где се, као Наш дар, сливају плодови разноврсни; међутим, већина њих не зна

Shona

Uye vanoti: “Kana tikave tinotevera gwara newe, tichava tinobviswa kubva munyika yedu.” Hatina here kuvadzikunurira (kuvagadzika) nzvimbo inoera (Makkah), umo munounzwa michero yendudzi dzose, sekudya kunobva kwatiri, asi vakawanda vavo havazivi

Sindhi

۽ (ڪي) چوندا آھن ته جيڪڏھن توساڻ ھدايت جي تابعداري ڪنداسون ته پنھنجي مُلڪ مان تڙجي وينداسون، کين حرم ۾ امن سان نه ٽڪاياسون ڇا؟ جو اُن ڏانھن سڀڪنھن جنس جو ميوو پاڻ وٽان روزيءَ طرح پھچائبو آھي پر اُنھن مان گھڻا (ماڻھو) نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(nabiye! makkavasin vana) movun (obata) “api oba samaga (kuranaya vana) mema rju margaya anugamanaya kalahot apage ratin api (pæhæragena) osavagena yanu labannemu” yayi pavasannaha. (movun mese sita bæliya yutu noveda?) araksava laba dena (itamat) gauravaniya sthanayehi movun adhipatyaya at kara gænimata api salasva apa sannidhanayen (ovunta) ahara vasayen vividha vargaye palaturuda genævit ehi goda gæsimata sælæssuve nædda? ehet (meya apage dayavenma yanna) ovungen vædi deneku dæna ganne næta
(nabiyē! makkāvāsīn vana) movun (obaṭa) “api oba samaga (kurānaya vana) mema ṛju mārgaya anugamanaya kaḷahot apagē raṭin api (pæhæragena) osavāgena yanu labannemu” yayi pavasannāha. (movun mesē sitā bæliya yutu novēda?) ārakṣāva labā dena (itāmat) gauravaṇīya sthānayehi movun ādhipatyaya at kara gænīmaṭa api salasvā apa sannidhānayen (ovunṭa) āhāra vaśayen vividha vargayē palaturuda genævit ehi goḍa gæsīmaṭa sælæssuvē nædda? ehet (meya apagē dayāvenma yanna) ovungen væḍi deneku dæna gannē næta
(නබියේ! මක්කාවාසීන් වන) මොවුන් (ඔබට) “අපි ඔබ සමග (කුර්ආනය වන) මෙම ඍජු මාර්ගය අනුගමනය කළහොත් අපගේ රටින් අපි (පැහැරගෙන) ඔසවාගෙන යනු ලබන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. (මොවුන් මෙසේ සිතා බැලිය යුතු නොවේද?) ආරක්ෂාව ලබා දෙන (ඉතාමත්) ගෞරවණීය ස්ථානයෙහි මොවුන් ආධිපත්‍යය අත් කර ගැනීමට අපි සලස්වා අප සන්නිධානයෙන් (ඔවුන්ට) ආහාර වශයෙන් විවිධ වර්ගයේ පලතුරුද ගෙනැවිත් එහි ගොඩ ගැසීමට සැලැස්සුවේ නැද්ද? එහෙත් (මෙය අපගේ දයාවෙන්ම යන්න) ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු දැන ගන්නේ නැත
api oba samaga yahamaga anugamanaya karanne nam api apage desayen pæhæra ganu labannemu yæyi ovuhu pævasuha. apa vetin vu posanayak vasayen sæma vargayakama palaturu e veta gena dena abhayadayi suraksita (desayak) lesa api ovunata pat nokalemu da? enamut ovungen bahutarayak dena nodaniti
api oba samaga yahamaga anugamanaya karannē nam api apagē dēśayen pæhæra ganu labannemu yæyi ovuhu pævasūha. apa vetin vū pōṣaṇayak vaśayen sǣma vargayakama palaturu ē veta gena dena abhayadāyī surakṣita (dēśayak) lesa api ovunaṭa pat nokaḷemu da? enamut ovungen bahutarayak denā nodaniti
අපි ඔබ සමග යහමග අනුගමනය කරන්නේ නම් අපි අපගේ දේශයෙන් පැහැර ගනු ලබන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ. අප වෙතින් වූ පෝෂණයක් වශයෙන් සෑම වර්ගයකම පලතුරු ඒ වෙත ගෙන දෙන අභයදායී සුරක්ෂිත (දේශයක්) ලෙස අපි ඔවුනට පත් නොකළෙමු ද? එනමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා නොදනිති

Slovak

They said my nasledovat tvoj guidance my suffer persecution. will my nie zriadit them Sacred Sanctuary do kto all laskavy z ovocie offered provision us? Indeed vela z them nie zauzlit

Somali

Oo waxay yidhaahdeen: Haddii aan kula raacno hanuunka, waxaa nalaga dafi dhul- kayaga19. Ma waannaan dejin Xaram aammin ah, oo midho nooc walba leh la keeno,_ risiq Xaggayaga ah, laakiinse badankoodu ma oga
Waxay Dheheen Gaaladii (Maxaad) Haddaan Raacno Hanuunka waxaa Nalaga Dafi Dhulkannaga, Miyaanaan Siinin Xaram Aamina oo la Keeno Midhaha wax Kasta quudin Darteed oo Xagganaga ah, Laakiin Badankood ma Oga
Waxay Dheheen Gaaladii (Maxaad) Haddaan Raacno Hanuunka waxaa Nalaga Dafi Dhulkannaga, Miyaanaan Siinin Xaram Aamina oo la Keeno Midhaha wax Kasta quudin Darteed oo Xagganaga ah, Laakiin Badankood ma Oga

Sotho

Ba bile ba re: “Hoja e be re ne re ka latela tataiso ea hau, re ne re tla lelekoa ka har’a naha ea rona.” Ana ha Re’a thoma nqalo e ts’ireletsehileng, moo ho hlahang litholoana ka mefuta, ebile e le nala e tsoang ho rona? Ruri! Bongata ba bona ha ba na kutloisiso

Spanish

Y dicen: Si siguiesemos la guia que has traido seriamos expulsados de nuestra tierra. ¿Acaso no les hemos consolidado un territorio sagrado y seguro, al cual llegan frutos de todas clases como sustento proveido por Nosotros? Pero la mayoria no se da cuenta
Y dicen: Si siguiésemos la guía que has traído seríamos expulsados de nuestra tierra. ¿Acaso no les hemos consolidado un territorio sagrado y seguro, al cual llegan frutos de todas clases como sustento proveído por Nosotros? Pero la mayoría no se da cuenta
Y (te) dicen (los idolatras de La Meca): «Si siguieramos la guia que nos has traido, seriamos expulsados de nuestra tierra (por las tribus paganas de los alrededores)». ¿Acaso no hemos establecido para ellos un lugar sagrado y seguro para vivir (la ciudad de La Meca) donde llegan todo tipo de frutos como provision Nuestra? Mas la mayoria de ellos no lo saben
Y (te) dicen (los idólatras de La Meca): «Si siguiéramos la guía que nos has traído, seríamos expulsados de nuestra tierra (por las tribus paganas de los alrededores)». ¿Acaso no hemos establecido para ellos un lugar sagrado y seguro para vivir (la ciudad de La Meca) donde llegan todo tipo de frutos como provisión Nuestra? Mas la mayoría de ellos no lo saben
Y (te) dicen (los idolatras de La Meca): “Si siguieramos la guia que nos has traido, seriamos expulsados de nuestra tierra (por las tribus paganas de los alrededores)”. ¿Acaso no hemos establecido para ellos un lugar sagrado y seguro para vivir (la ciudad de La Meca) donde llegan todo tipo de frutos como provision Nuestra? Mas la mayoria de ellos no lo saben
Y (te) dicen (los idólatras de La Meca): “Si siguiéramos la guía que nos has traído, seríamos expulsados de nuestra tierra (por las tribus paganas de los alrededores)”. ¿Acaso no hemos establecido para ellos un lugar sagrado y seguro para vivir (la ciudad de La Meca) donde llegan todo tipo de frutos como provisión Nuestra? Mas la mayoría de ellos no lo saben
Dicen: «Si seguimos la Direccion contigo, se nos despojara de nuestra tierra». Pero ¿es que no les hemos dado poder sobre un territorio sagrado y seguro, al que se traen frutos de todas clases como sustento de parte Nuestra? Pero la mayoria no saben
Dicen: «Si seguimos la Dirección contigo, se nos despojará de nuestra tierra». Pero ¿es que no les hemos dado poder sobre un territorio sagrado y seguro, al que se traen frutos de todas clases como sustento de parte Nuestra? Pero la mayoría no saben
Y dicen algunos: "¡Si siguieramos la guia a la que nos invitas seriamos arrancados de nuestro suelo!"Pero, ¿no hemos establecido para ellos un santuario seguro, al que habran de llegar, como provision venida de Nos, los frutos de todas las cosas [buenas]?Pero la mayoria de ellos desconocen [esta verdad]
Y dicen algunos: "¡Si siguiéramos la guía a la que nos invitas seríamos arrancados de nuestro suelo!"Pero, ¿no hemos establecido para ellos un santuario seguro, al que habrán de llegar, como provisión venida de Nos, los frutos de todas las cosas [buenas]?Pero la mayoría de ellos desconocen [esta verdad]
Dicen: "Si seguimos la guia que has traido, seremos expulsados de nuestra tierra". ¿Acaso no les he preparado un lugar sagrado y seguro, al cual llegan frutos de todas clases como sustento Mio? Pero la mayoria no sabe
Dicen: "Si seguimos la guía que has traído, seremos expulsados de nuestra tierra". ¿Acaso no les he preparado un lugar sagrado y seguro, al cual llegan frutos de todas clases como sustento Mío? Pero la mayoría no sabe
Y dicen: «Si seguimos la guia contigo seriamos desposeidos de nuestro territorio.» ¿Acaso no les hemos establecido en un lugar sagrado, seguro, al que llegan toda clase de frutos, como provision de parte Nuestra? Pero la mayoria de ellos no tienen conocimiento
Y dicen: «Si seguimos la guía contigo seríamos desposeídos de nuestro territorio.» ¿Acaso no les hemos establecido en un lugar sagrado, seguro, al que llegan toda clase de frutos, como provisión de parte Nuestra? Pero la mayoría de ellos no tienen conocimiento

Swahili

Na makafiri wa Makkah wanasema, «Tukiifuata haki uliyotuletea na tukajiepusha na wategemewa na waungu, tutanyakuliwa kutoka kwenye ardhi yetu kwa kuuawa na kutekwa na kuporwa mali.» Kwani hatukuwafanya wao wamakinifu ndani ya mji wa amani, ambao ndani yake tumeharamisha umwagaji damu na ambao yanaletwa huko matunda ya kila aina yakiwa ni riziki kutoka kwetu? Lakini wengi wa hawa washirikina hawajui kadiri ya neema hizi kwao, wakapata kumshukuru Aliyewaneemesha wao kwazo na wakamtii
Na wakasema: Tukiufuata uwongofu huu pamoja nawe tutanyakuliwa kutoka nchi yetu. Je! Kwani Sisi hatukuwaweka imara katika pahala patakatifu, penye amani, ambapo huletewa matunda ya kila aina kuwa ni riziki itokayo kwetu? Lakini wengi wao hawajui

Swedish

Men [nagra] sager: "Om vi foljde den vag som du uppmanar oss [att folja], skulle var jord tas ifran oss." Har Vi inte gett dem en trygg tillflykt och sorjt for deras behov genom de frukter [och nyttigheter av skilda slag] som fors dit fran alla hall? Men de flesta av dem har inte [detta] klart for sig
Men [några] säger: "Om vi följde den väg som du uppmanar oss [att följa], skulle vår jord tas ifrån oss." Har Vi inte gett dem en trygg tillflykt och sörjt för deras behov genom de frukter [och nyttigheter av skilda slag] som förs dit från alla håll? Men de flesta av dem har inte [detta] klart för sig

Tajik

Guftand: «Agar az dini tu pajravi kunem, moro az sarzaminamon ʙarmekanand». Ojo onhoro dar harame amn coj na dodaem, ki hama guna mevaho dar on faroham mesavad va in rizqest az coniʙi Mo? Vale ʙestarinason namedonand
Guftand: «Agar az dini tu pajravī kunem, moro az sarzaminamon ʙarmekanand». Ojo onhoro dar harame amn çoj na dodaem, ki hama guna mevaho dar on faroham meşavad va in rizqest az çoniʙi Mo? Vale ʙeştarinaşon namedonand
Гуфтанд: «Агар аз дини ту пайравӣ кунем, моро аз сарзаминамон бармекананд». Оё онҳоро дар ҳараме амн ҷой на додаем, ки ҳама гуна меваҳо дар он фароҳам мешавад ва ин ризқест аз ҷониби Мо? Вале бештаринашон намедонанд
Musrikon guftand: «Agar az dini tu pajravi kunem, moro az sarzaminamon ʙarmekanand». Ojo onhoro dar harame amn coj nadodaem, ki hama guna mevaho dar on faroham mesavad va in rizqest az coniʙi Mo? Vale aksari musrikon qadri in ne'mathoro namedonand, to sukri Allohro ʙa co orand
Muşrikon guftand: «Agar az dini tu pajravī kunem, moro az sarzaminamon ʙarmekanand». Ojo onhoro dar harame amn çoj nadodaem, ki hama guna mevaho dar on faroham meşavad va in rizqest az çoniʙi Mo? Vale aksari muşrikon qadri in ne'mathoro namedonand, to şukri Allohro ʙa ço orand
Мушрикон гуфтанд: «Агар аз дини ту пайравӣ кунем, моро аз сарзаминамон бармекананд». Оё онҳоро дар ҳараме амн ҷой надодаем, ки ҳама гуна меваҳо дар он фароҳам мешавад ва ин ризқест аз ҷониби Мо? Вале аксари мушрикон қадри ин неъматҳоро намедонанд, то шукри Аллоҳро ба ҷо оранд
Va [musrikon] guftand: «Agar hamrohi tu az hidojat pajravi kunem, moro az sarzaminamon meraʙojand». Ojo mo ononro dar harami amne coj nadodem, ki anvoi mahsulot – ʙa unvoni ruzie az coniʙi Mo – ʙa sujason sarozer megardad? Vale ʙestarason [qadri ne'mathoi ilohiro] namedonand
Va [muşrikon] guftand: «Agar hamrohi tu az hidojat pajravī kunem, moro az sarzaminamon meraʙojand». Ojo mo ononro dar harami amne çoj nadodem, ki anvoi mahsulot – ʙa unvoni rūzie az çoniʙi Mo – ʙa sūjaşon sarozer megardad? Vale ʙeştaraşon [qadri ne'mathoi ilohiro] namedonand
Ва [мушрикон] гуфтанд: «Агар ҳамроҳи ту аз ҳидоят пайравӣ кунем, моро аз сарзаминамон мерабоянд». Оё мо ононро дар ҳарами амне ҷой надодем, ки анвои маҳсулот – ба унвони рӯзие аз ҷониби Мо – ба сӯяшон сарозер мегардад? Вале бештарашон [қадри неъматҳои илоҳиро] намедонанд

Tamil

(napiye! Makkavacikalana) ivarkal (um'mai nokki) ‘‘nankal um'mutan inta kur'anaip pinparrinal, enkal uril irunta nankal (irayncit) tukkic cellappattu vituvom'' enru kurukinranar. (Ivarkal cintikka ventama?) Apayamalikkum mikka kanniyamana itattil (ivarkal vacittirukka) ivarkalukku nam vacati alikkavillaiya? Ovvoru kanivarkkamum unavaka nam'mitamiruntu anku vantu kuvintu konte irukkiratu. Eninum, ivarkalil perumpalanavarkal (itan nanriyai) ariya mattarkal
(napiyē! Makkāvācikaḷāṉa) ivarkaḷ (um'mai nōkki) ‘‘nāṅkaḷ um'muṭaṉ inta kur'āṉaip piṉpaṟṟiṉāl, eṅkaḷ ūril irunta nāṅkaḷ (iṟāyñcit) tūkkic cellappaṭṭu viṭuvōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. (Ivarkaḷ cintikka vēṇṭāmā?) Apayamaḷikkum mikka kaṇṇiyamāṉa iṭattil (ivarkaḷ vacittirukka) ivarkaḷukku nām vacati aḷikkavillaiyā? Ovvoru kaṉivarkkamum uṇavāka nam'miṭamiruntu aṅku vantu kuvintu koṇṭē irukkiṟatu. Eṉiṉum, ivarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itaṉ naṉṟiyai) aṟiya māṭṭārkaḷ
(நபியே! மக்காவாசிகளான) இவர்கள் (உம்மை நோக்கி) ‘‘ நாங்கள் உம்முடன் இந்த குர்ஆனைப் பின்பற்றினால், எங்கள் ஊரில் இருந்த நாங்கள் (இறாய்ஞ்சித்) தூக்கிச் செல்லப்பட்டு விடுவோம்'' என்று கூறுகின்றனர். (இவர்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா?) அபயமளிக்கும் மிக்க கண்ணியமான இடத்தில் (இவர்கள் வசித்திருக்க) இவர்களுக்கு நாம் வசதி அளிக்கவில்லையா? ஒவ்வொரு கனிவர்க்கமும் உணவாக நம்மிடமிருந்து அங்கு வந்து குவிந்து கொண்டே இருக்கிறது. எனினும், இவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதன் நன்றியை) அறிய மாட்டார்கள்
innum avarkal; "nankal um'mutan cerntu inner valiyai (kur'anai) pinparruvomanal enkal nattaivittu vankal tukki eriyappatuvom" enru kurukirarkal; nam avarkalaic cankaiyana itattil patukappaka vacikkumpati vaikkavillaiya? Avvitattil ovvoru vakaik kanivarkkamum nam'mitamiruntulla unavakak kontuvarappatukiratu eninum avarkalil perumpalor itai ariya mattarkal
iṉṉum avarkaḷ; "nāṅkaḷ um'muṭaṉ cērntu innēr vaḻiyai (kur'āṉai) piṉpaṟṟuvōmāṉāl eṅkaḷ nāṭṭaiviṭṭu vāṅkaḷ tūkki eṟiyappaṭuvōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; nām avarkaḷaic caṅkaiyāṉa iṭattil pātukāppāka vacikkumpaṭi vaikkavillaiyā? Avviṭattil ovvoru vakaik kaṉivarkkamum nam'miṭamiruntuḷḷa uṇavākak koṇṭuvarappaṭukiṟatu eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr itai aṟiya māṭṭārkaḷ
இன்னும் அவர்கள்; "நாங்கள் உம்முடன் சேர்ந்து இந்நேர் வழியை (குர்ஆனை) பின்பற்றுவோமானால் எங்கள் நாட்டைவிட்டு வாங்கள் தூக்கி எறியப்படுவோம்" என்று கூறுகிறார்கள்; நாம் அவர்களைச் சங்கையான இடத்தில் பாதுகாப்பாக வசிக்கும்படி வைக்கவில்லையா? அவ்விடத்தில் ஒவ்வொரு வகைக் கனிவர்க்கமும் நம்மிடமிருந்துள்ள உணவாகக் கொண்டுவரப்படுகிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் இதை அறிய மாட்டார்கள்

Tatar

Кәферләрдән куркып иман китермәүче мөшрикләр әйттеләр: "Әгәр синең белән бергә ислам һидәятенә иярсәк, торган җиребездән куалап чыгарырлар дип куркабыз", – дип. Аллаһ әйтте: "Әйә Без аларның урыннарыны зарардан имин кыйлмадыкмы, вә Безнең хозурыбыздан ризык йөзеннән Мәккә шәһәренә төрле җимешләр килеп тупланадыр, ләкин аларның күберәге Без әйткән сүзнең хаклыгын белмиләр

Telugu

varu ila antaru: "Okavela nito patu memu kuda i margadarsakatvanni avalambiste! Memu ma bhumi nundiye paradrolabadatamu." Emi? Memu varini santiki nilayamaina oka pavitra sthalam (makka) lo sthiranivasamu nosangi variki ma taraphu nundi jivanopadhiga anni rakala phalalanu samakurcaleda? Kani vastavaniki varilo cala mandiki idi teliyadu
vāru ilā aṇṭāru: "Okavēḷa nītō pāṭu mēmu kūḍā ī mārgadarśakatvānni avalambistē! Mēmu mā bhūmi nuṇḍiyē pāradrōlabaḍatāmu." Ēmī? Mēmu vārini śāntiki nilayamaina oka pavitra sthalaṁ (makkā) lō sthiranivāsamu nosaṅgi vāriki mā taraphu nuṇḍi jīvanōpādhigā anni rakāla phalālanu samakūrcalēdā? Kāni vāstavāniki vārilō cālā mandiki idi teliyadu
వారు ఇలా అంటారు: "ఒకవేళ నీతో పాటు మేము కూడా ఈ మార్గదర్శకత్వాన్ని అవలంబిస్తే! మేము మా భూమి నుండియే పారద్రోలబడతాము." ఏమీ? మేము వారిని శాంతికి నిలయమైన ఒక పవిత్ర స్థలం (మక్కా) లో స్థిరనివాసము నొసంగి వారికి మా తరఫు నుండి జీవనోపాధిగా అన్ని రకాల ఫలాలను సమకూర్చలేదా? కాని వాస్తవానికి వారిలో చాలా మందికి ఇది తెలియదు
“మేమే గనక నీతో చేరి సన్మార్గాన్ని అనుసరిస్తే మా భూభాగం నుంచి మేము తరిమివేయబడటం ఖాయం” అని వారు గగ్గోలు చెందసాగారు. ఏమిటి? మేము వారికి సురక్షితమైన, పవిత్రమైన చోట స్థిరనివాసం కల్పించలేదా? అక్కడ వారికి అన్ని రకాల పండ్లు ఫలాలు ఉపాధి రూపంలో మావద్ద నుంచి సరఫరా చేయబడలేదా? కాని వారిలోని చాలా మంది (ఈ యదార్థాన్ని) తెలుసుకోరు

Thai

læa phwk khea klaw wa hak rea ptibati tam næwthang thi thuk txng rwm kab than phwk rea ca thuk chud krachak xxk cak phændin khxng rea læa rea midi tang hlakhælng kæ phwk khea nı khet hwngham xan plxdphay dxk hrux sung phl mi thuk chnid thuk na mayang thi nan pen kheruxng yangchiph thima cak rea tæ swn mak khxng phwk khea miru
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk reā pt̩ibạti tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng r̀wm kạb th̀ān phwk reā ca t̄hūk c̄hud krachāk xxk cāk p̄hæ̀ndin k̄hxng reā læa reā midị̂ tậng h̄lạkh̄æl̀ng kæ̀ phwk k̄heā nı k̄het h̄wngh̄̂ām xạn plxdp̣hạy dxk h̄rụ̄x sụ̀ng p̄hl mị̂ thuk chnid t̄hūk nả māyạng thī̀ nận pĕn kherụ̄̀xng yạngchīph thī̀mā cāk reā tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
และพวกเขากล่าวว่า หากเราปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้องร่วมกับท่าน พวกเราจะถูกฉุดกระชากออกจากแผ่นดินของเรา และเรามิได้ตั้งหลักแหล่งแก่พวกเขาในเขตหวงห้ามอันปลอดภัยดอกหรือ ซึ่งผลไม้ทุกชนิดถูกนำมายังที่นั้น เป็นเครื่องยังชีพที่มาจากเรา แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
læa phwk khea klaw wa “hak rea ptibati tam næwthang thi thuk txng rwm kab than phwk rea ca thuk chud krachak xxk cak phændin khxng rea” læa rea midi tang hlakhælng kæ phwk khea nı khet hwngham xan plxdphay dxk hrux? Sung phl mi thuk chnid thuk na mayang thi nan pen kheruxng yangchiph thima cak rea tæ swn mak khxng phwk khea miru
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “h̄āk reā pt̩ibạti tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng r̀wm kạb th̀ān phwk reā ca t̄hūk c̄hud krachāk xxk cāk p̄hæ̀ndin k̄hxng reā” læa reā midị̂ tậng h̄lạkh̄æl̀ng kæ̀ phwk k̄heā nı k̄het h̄wngh̄̂ām xạn plxdp̣hạy dxk h̄rụ̄x? Sụ̀ng p̄hl mị̂ thuk chnid t̄hūk nả māyạng thī̀ nận pĕn kherụ̄̀xng yạngchīph thī̀mā cāk reā tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
และพวกเขากล่าวว่า “หากเราปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้องร่วมกับท่าน พวกเราจะถูกฉุดกระชากออกจากแผ่นดินของเรา” และเรามิได้ตั้งหลักแหล่งแก่พวกเขาในเขตหวงห้ามอันปลอดภัยดอกหรือ? ซึ่งผลไม้ทุกชนิดถูกนำมายังที่นั้น เป็นเครื่องยังชีพที่มาจากเรา แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Turkish

Ve dediler ki: Seninle beraber dogru yola uyarsak yerimizden, yurdumuzdan oluruz, bizi cıkarıverirler buradan. Biz onları, her cesit yiyeceklerin, meyvelerin getirilip toplandıgı emin bir haremde yerlestirmedik mi, onlara katımızdan rızık olarak vermedik mi bunları ve fakat cogu bilmez
Ve dediler ki: Seninle beraber doğru yola uyarsak yerimizden, yurdumuzdan oluruz, bizi çıkarıverirler buradan. Biz onları, her çeşit yiyeceklerin, meyvelerin getirilip toplandığı emin bir haremde yerleştirmedik mi, onlara katımızdan rızık olarak vermedik mi bunları ve fakat çoğu bilmez
Biz seninle beraber dogru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her seyin urunlerinin toplanıp getirildigi, guvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mukerreme´ye) yerlestirmedik mi? Fakat onların cogu bilmezler
Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mükerreme´ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler
Dediler ki: "Eger seninle birlikte hidayete uyacak olursak, yerimizden (yurdumuzdan ve konumumuzdan) cekilip-kopartılırız." Oysa Biz onları, Kendi Katımız'dan bir rızık olarak herseyin urununun aktarılıp toplandıgı, guvenli bir haremde yerlesik kılmadık mı? Fakat onların cogu bilmiyorlar
Dediler ki: "Eğer seninle birlikte hidayete uyacak olursak, yerimizden (yurdumuzdan ve konumumuzdan) çekilip-kopartılırız." Oysa Biz onları, Kendi Katımız'dan bir rızık olarak herşeyin ürününün aktarılıp toplandığı, güvenli bir haremde yerleşik kılmadık mı? Fakat onların çoğu bilmiyorlar
(Kureys’liler) dediler ki: “- (Dogrusun amma), eger biz dogru yola (dinine) uyar, seninle beraber olursak yerimizden (Mekke’den) kovuluruz.” Tarafımızdan bir rızık olarak, onları, cesitli bir cok mahsullerin gelib toplanacagı emin bir Harem’de (icinde Beytullah olan hurmete deger bir yerde) yerlestirmedik mi? Fakat onların cogu (bunların Allah katından bir rızık oldugunu) bilmezler
(Kureyş’liler) dediler ki: “- (Doğrusun amma), eğer biz doğru yola (dinine) uyar, seninle beraber olursak yerimizden (Mekke’den) kovuluruz.” Tarafımızdan bir rızık olarak, onları, çeşitli bir çok mahsüllerin gelib toplanacağı emin bir Harem’de (içinde Beytullah olan hürmete değer bir yerde) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu (bunların Allah katından bir rızık olduğunu) bilmezler
Onlar (henuz iman etmeyenler) dediler ki: «Eger biz seninle beraber dogru yola uyarsak yurdumuzdan atılırız.» Oysa biz onları guvenli, katımızdan rızık olarak her turlu urunun tasınıp toplandıgı Harem´e yerlestirmedik mi ? Ama cogu (bu kutsal nimeti) bilmezler
Onlar (henüz imân etmeyenler) dediler ki: «Eğer biz seninle beraber doğru yola uyarsak yurdumuzdan atılırız.» Oysa biz onları güvenli, katımızdan rızık olarak her türlü ürünün taşınıp toplandığı Harem´e yerleştirmedik mi ? Ama çoğu (bu kutsal nimeti) bilmezler
Seninle beraber dogru yolda gidersek, yurdumuzdan ediliriz" dediler. Onları katımızdan bir rızık olarak her seyin urununun toplandıgı guvenli ve kutlu bir yere yerlestirmedik mi? Ama cogu bilmezler
Seninle beraber doğru yolda gidersek, yurdumuzdan ediliriz" dediler. Onları katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürününün toplandığı güvenli ve kutlu bir yere yerleştirmedik mi? Ama çoğu bilmezler
Biz seninle beraber dogru yola uyarsak, yurdumuzdan atiliriz" dediler. Biz onlari, kendi katimizdan bir rizik olarak her seyin urunlerinin toplanip getirildigi, guvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mukerreme'ye) yerlestirmedik mi? Fakat onlarin cogu bilmezler
Biz seninle beraber dogru yola uyarsak, yurdumuzdan atiliriz" dediler. Biz onlari, kendi katimizdan bir rizik olarak her seyin ürünlerinin toplanip getirildigi, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mükerreme'ye) yerlestirmedik mi? Fakat onlarin çogu bilmezler
Biz seninle beraber dogru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız" dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her seyin urunlerinin toplanıp getirildigi, guvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mukerreme'ye) yerlestirmedik mi? Fakat onların cogu bilmezler
Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız" dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mükerreme'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler
Dediler ki, "Senin hidayetine uysak yurdumuzdan ediliriz. Onları, katımızdan her cesit urunun rızık olarak toplanıp goturuldugu guvenli ve kutsal bir bolgeye yerlestirmedik mi? Ne var ki cokları bilmez
Dediler ki, "Senin hidayetine uysak yurdumuzdan ediliriz. Onları, katımızdan her çeşit ürünün rızık olarak toplanıp götürüldüğü güvenli ve kutsal bir bölgeye yerleştirmedik mi? Ne var ki çokları bilmez
Biz seninle beraber dogru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız" dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her seyin urunlerinin toplanıp getirildigi, guvenli, dokunulmaz bir yere (Mekkei Mukerreme'ye) yerlestirmedik mi? Fakat onların cogu bilmezler
Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız" dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekkei Mükerreme'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler
Bir de: «Haklısın, ama biz dogru yolu tutup seninle birlikte olursak yerimizden yurdumuzdan olur carpılırız.» dediler. Biz onlara kendi katımızdan bir rızık olarak her turlu urunun tasınıp getirildigi guvenli mukaddes bir yeri mekan kılmadık mı? Fakat cogu bilmezler
Bir de: «Haklısın, ama biz doğru yolu tutup seninle birlikte olursak yerimizden yurdumuzdan olur çarpılırız.» dediler. Biz onlara kendi katımızdan bir rızık olarak her türlü ürünün taşınıp getirildiği güvenli mukaddes bir yeri mekan kılmadık mı? Fakat çoğu bilmezler
«Biz seninle beraber dogru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız» dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her seyin urunlerinin toplanıp getirildigi, guvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke- i Mukerreme´ye) yerlestirmedik mi? Fakat onların cogu bilmezler
«Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız» dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke- i Mükerreme´ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler
Dediler ki; «Biz seninle beraber dogru yola gelirsek yurdumuzdan atılırız.» Onları katımdan bir rızık olarak her seyin urunlerinin toplanıp getirildigi, kutlu bir yere yerlestirmedik mi? Fakat onların cogu bilmezler
Dediler ki; «Biz seninle beraber doğru yola gelirsek yurdumuzdan atılırız.» Onları katımdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, kutlu bir yere yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler
Dediler ki: "Eger seninle birlikte hidayete uyacak olursak, yerimizden [yurdumuzdan ve konumumuzdan] cekilip kopartılırız." Oysa biz onları kendi katımızdan bir rızık olarak her seyin urununun aktarılıp toplandıgı, guvenli (aminen) bir haremde yerlesik kılmadık mı? Fakat onların cogu bilmiyorlar
Dediler ki: "Eğer seninle birlikte hidayete uyacak olursak, yerimizden [yurdumuzdan ve konumumuzdan] çekilip kopartılırız." Oysa biz onları kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürününün aktarılıp toplandığı, güvenli (aminen) bir haremde yerleşik kılmadık mı? Fakat onların çoğu bilmiyorlar
Dediler ki: «Biz, eger senin maiyyetinde dogru yolu (tutub) uyarsak derhal yerimizden (yurdumuzdan olub) kapılırız». Biz onları tarafımızdan bir rızık olarak her sey´in mahsullerinin gelib toplanacagı korkusuz bir haremde yerlesdirmedik mi? Fakat onların cogu (bu hakıykatı) bilmezler
Dediler ki: «Biz, eğer senin maiyyetinde doğru yolu (tutub) uyarsak derhal yerimizden (yurdumuzdan olub) kapılırız». Biz onları tarafımızdan bir rızık olarak her şey´in mahsullerinin gelib toplanacağı korkusuz bir haremde yerleşdirmedik mi? Fakat onların çoğu (bu hakıykatı) bilmezler
Dediler ki: Seninle beraber hidayete uyacak olursak, yerimizden oluruz. Halbuki onları katımızdan bir rızık olarak her seyin mahsulunun toplandıgı emin bir haremde yerlestirmedik mi? Ama onların cogu bilmezler
Dediler ki: Seninle beraber hidayete uyacak olursak, yerimizden oluruz. Halbuki onları katımızdan bir rızık olarak her şeyin mahsulünün toplandığı emin bir haremde yerleştirmedik mi? Ama onların çoğu bilmezler
Ve: "Eger seninle beraber hidayete tabi olursak (Allah´a ulasmayı dilersek), yerimizden atılırız (yurdumuzdan kovuluruz)." dediler. Onları, katımızdan rızık olarak her cesit urunden toplanıp, onlara getirildigi haram kılınan (hurmet edilen yerde, haremde) yerde emin olarak yerlestirmedik mi? Fakat onların cogu (Allah tarafından oldugunu) bilmezler
Ve: "Eğer seninle beraber hidayete tâbî olursak (Allah´a ulaşmayı dilersek), yerimizden atılırız (yurdumuzdan kovuluruz)." dediler. Onları, katımızdan rızık olarak her çeşit üründen toplanıp, onlara getirildiği haram kılınan (hürmet edilen yerde, haremde) yerde emin olarak yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu (Allah tarafından olduğunu) bilmezler
Ve kalu in netteblıl huda meake nutehattaf min erdına e ve lem numekkil lehum haramen aminey yucba ileyhi semeratu kulli sey´ir rizkam mil ledunna ve lakinne ekserahum la ya7lemun
Ve kalu in netteblıl hüda meake nütehattaf min erdına e ve lem nümekkil lehüm haramen aminey yücba ileyhi semeratü külli şey´ir rizkam mil ledünna ve lakinne ekserahüm la ya7lemun
Ve kalu in nettebiıl huda meake nutehattaf min ardına, e ve lem numekkin lehum haremen aminen yucba ileyhi semeratu kulli sey’in rızkan min ledunna ve lakinne ekserehum la ya’lemun(ya’lemune)
Ve kâlû in nettebiıl hudâ meake nutehattaf min ardınâ, e ve lem numekkin lehum haremen âminen yucbâ ileyhi semerâtu kulli şey’in rızkan min ledunnâ ve lâkinne ekserehum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Seninle aynı yolu izleyecek olursak kendi topragımızdan koparıp atarlar bizi" diyorlar. Oysa, Katımızdan rızık olarak her turlu urunun getirilip toplandıgı, koruyucu orf altında guvenli bir yere yerlestirmedik mi onları? Ne var ki, cokları (bunun) farkında degil
Seninle aynı yolu izleyecek olursak kendi toprağımızdan koparıp atarlar bizi" diyorlar. Oysa, Katımızdan rızık olarak her türlü ürünün getirilip toplandığı, koruyucu örf altında güvenli bir yere yerleştirmedik mi onları? Ne var ki, çokları (bunun) farkında değil
vekalu in nettebi`i-lhuda me`ake nutehattef min ardina. evelem numekkil lehum haramen aminey yucba ileyhi semeratu kulli sey'ir rizkam mil ledunna velakinne ekserahum la ya`lemun
veḳâlû in nettebi`i-lhüdâ me`ake nüteḫattef min arḍinâ. evelem nümekkil lehüm ḥaramen âminey yücbâ ileyhi ŝemerâtü külli şey'ir rizḳam mil ledünnâ velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn
«Biz seninle beraber dogru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız» dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her seyin urunlerinin toplanıp getirildigi, guvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mukerreme'ye) yerlestirmedik mi? Fakat onların cogu bilmezler
«Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız» dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mükerreme'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler
Eger, seninle birlikte dogru yolu tutacak olursak, ulkemizden suruluruz, dediler. Oysa biz, onları katımızdan rızık olarak verdigimiz urunlerin gelip toplandıgı emin ve saygın bir yere yerlestirmedik mi? Fakat, onların cogu bilmezler
Eğer, seninle birlikte doğru yolu tutacak olursak, ülkemizden sürülürüz, dediler. Oysa biz, onları katımızdan rızık olarak verdiğimiz ürünlerin gelip toplandığı emin ve saygın bir yere yerleştirmedik mi? Fakat, onların çoğu bilmezler
Eger, seninle birlikte dogru yolu tutacak olursak, kendi yurdumuzdan cekilip, cıkarılırız, dediler. Oysa biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her seyin urunlerinin toplanıp getirildigi, emin, harem kıldıgımız bir yere (Mekke'ye) yerlestirmedik mi? Fakat onların cogu bilmezler
Eğer, seninle birlikte doğru yolu tutacak olursak, kendi yurdumuzdan çekilip, çıkarılırız, dediler. Oysa biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, emin, harem kıldığımız bir yere (Mekke'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler
“Dogru soyluyorsun, ama biz sana tabi olup o dogru yolu tutarsak,yerimizden yurdumuzdan olur, burada barınamayız” dediler.Oysa tarafımızdan bir rahmet olarak Biz, onları her turlu urunun getirilip toplandıgı, guvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mukerreme'ye) yerlestirmedik mi?Ne var ki onların cogu bu nimetin kadrini bilmezler
“Doğru söylüyorsun, ama biz sana tâbi olup o doğru yolu tutarsak,yerimizden yurdumuzdan olur, burada barınamayız” dediler.Oysa tarafımızdan bir rahmet olarak Biz, onları her türlü ürünün getirilip toplandığı, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mükerreme'ye) yerleştirmedik mi?Ne var ki onların çoğu bu nimetin kadrini bilmezler
Dediler ki: "Biz seninle beraber dogru yola gelirsek yurdumuzdan atılırız." Biz onlara kendi katımızdan bir rızık olarak, her seyin urunlerinin toplanıp getirildigi, guvenli, dokunulmaz bir mekan vermedikmi? Fakat cokları bilmezler
Dediler ki: "Biz seninle beraber doğru yola gelirsek yurdumuzdan atılırız." Biz onlara kendi katımızdan bir rızık olarak, her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir mekan vermedikmi? Fakat çokları bilmezler
Dediler ki: «Eger seninle birlikte hidayete uyacak olursak, yerimizden (yurdumuzdan ve konumumuzdan) cekilip kopartılırız» Oysa biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her seyin urununun aktarılıp toplandıgı, guvenli bir harem´de yerlesik kılmadık mı? Fakat onların cogu bilmiyorlar
Dediler ki: «Eğer seninle birlikte hidayete uyacak olursak, yerimizden (yurdumuzdan ve konumumuzdan) çekilip kopartılırız» Oysa biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürününün aktarılıp toplandığı, güvenli bir harem´de yerleşik kılmadık mı? Fakat onların çoğu bilmiyorlar
Eger seninle birlikte dogru yolu tutacak olursak, kendi yurdumuzdan cekilip cıkarılırız." dediler. Oysa biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her seyin urunlerinin toplanıp getirildigi; emin, harem kıldıgımız bir yere (Mekke'ye) yerlestirmedik mi? Fakat onların cogu bilmezler
Eğer seninle birlikte doğru yolu tutacak olursak, kendi yurdumuzdan çekilip çıkarılırız." dediler. Oysa biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği; emin, harem kıldığımız bir yere (Mekke'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler
Dediler ki: "Eger seninle birlikte yol alırsak, yerimizden, yurdumuzdan oluruz." Biz onları, katımızdan rızık olarak gelen tum urunlerin derlenip toplandıgı guvenli, saygıdeger bir mekana yerlestirmedik mi? Ama onların cokları bilmiyorlar
Dediler ki: "Eğer seninle birlikte yol alırsak, yerimizden, yurdumuzdan oluruz." Biz onları, katımızdan rızık olarak gelen tüm ürünlerin derlenip toplandığı güvenli, saygıdeğer bir mekâna yerleştirmedik mi? Ama onların çokları bilmiyorlar
Dediler ki: "Eger seninle birlikte yol alırsak, yerimizden, yurdumuzdan oluruz." Biz onları, katımızdan rızık olarak gelen tum urunlerin derlenip toplandıgı guvenli, saygıdeger bir mekana yerlestirmedik mi? Ama onların cokları bilmiyorlar
Dediler ki: "Eğer seninle birlikte yol alırsak, yerimizden, yurdumuzdan oluruz." Biz onları, katımızdan rızık olarak gelen tüm ürünlerin derlenip toplandığı güvenli, saygıdeğer bir mekâna yerleştirmedik mi? Ama onların çokları bilmiyorlar
Dediler ki: "Eger seninle birlikte yol alırsak, yerimizden, yurdumuzdan oluruz." Biz onları, katımızdan rızık olarak gelen tum urunlerin derlenip toplandıgı guvenli, saygıdeger bir mekana yerlestirmedik mi? Ama onların cokları bilmiyorlar
Dediler ki: "Eğer seninle birlikte yol alırsak, yerimizden, yurdumuzdan oluruz." Biz onları, katımızdan rızık olarak gelen tüm ürünlerin derlenip toplandığı güvenli, saygıdeğer bir mekâna yerleştirmedik mi? Ama onların çokları bilmiyorlar

Twi

Deε (abososomfoͻ no) ka ne sε: ”Sε yεka woho ne wo fa ͻkwan tenenee no so a, yεbeyi yεn afri yεn man no mu“. Yε’nfaa wͻn ntenaa abodweԑ Kronkron bea a Yε’de nnuaba ahodoͻ biara bi (fri mea mea) ba hͻ? Ɛyε akͻnhoma a efri Yεn hͻ, nanso wͻn mu dodoͻ no ara nnim

Uighur

ئۇلار: «ئەگەر بىز سەن بىلەن توغرا يولغا ئەگىشىدىغان بولساق، زېمىنىمىزدىن ھەيدەپ چىقىرىلىمىز» دېدى. ئۇلارنى بىز تېچ ھەرەمگە يەرلەشتۈرمىدۇقمۇ؟ ھەرەمگە تۈرلۈك مېۋىلەرنىڭ ھەممىسى كەلتۈرۈلىدۇ، (بۇ) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىن چۈشۈرۈلگەن رىزىقتۇر، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى بىلمەيدۇ
ئۇلار: «ئەگەر بىز سەن بىلەن توغرا يولغا ئەگىشىدىغان بولساق، زېمىنىمىزدىن ھەيدەپ چىقىرىلىمىز» دېدى. ئۇلارنى بىز تىنچ ھەرەمگە يەرلەشتۈرمىدۇقمۇ؟ ھەرەمگە تۈرلۈك مېۋىلەرنىڭ ھەممىسى كەلتۈرۈلىدۇ، (بۇ) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىن چۈشۈرۈلگەن رىزىقتۇر، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى بىلمەيدۇ

Ukrainian

Вони сказали: «Якщо ми підемо твоїм прямим шляхом разом із тобою, то нас виженуть із нашої землі!» Хіба Ми не закріпили за ними безпечної святині, куди приносять плоди різного виду як наділ від Нас? Але ж більшість із них не знає
Vony skazaly, "Yakshcho my sliduyemo za vashym kerivnytstvom, my zaznayemo persecution." My ne vstanovyly dlya nykh Svyashchenni Sanctuary, kotryy vsi riznovydy fruktiv proponuyutʹsya, yak zabezpechennya z nas? Diysno, bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
Вони сказали, "Якщо ми слідуємо за вашим керівництвом, ми зазнаємо persecution." Ми не встановили для них Священні Sanctuary, котрий всі різновиди фруктів пропонуються, як забезпечення з нас? Дійсно, більшість їх не знають
Vony skazaly: «Yakshcho my pidemo tvoyim pryamym shlyakhom razom iz toboyu, to nas vyzhenutʹ iz nashoyi zemli!» Khiba My ne zakripyly za nymy bezpechnoyi svyatyni, kudy prynosyatʹ plody riznoho vydu yak nadil vid Nas? Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Вони сказали: «Якщо ми підемо твоїм прямим шляхом разом із тобою, то нас виженуть із нашої землі!» Хіба Ми не закріпили за ними безпечної святині, куди приносять плоди різного виду як наділ від Нас? Але ж більшість із них не знає
Vony skazaly: «Yakshcho my pidemo tvoyim pryamym shlyakhom razom iz toboyu, to nas vyzhenutʹ iz nashoyi zemli!» Khiba My ne zakripyly za nymy bezpechnoyi svyatyni, kudy prynosyatʹ plody riznoho vydu yak nadil vid Nas? Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Вони сказали: «Якщо ми підемо твоїм прямим шляхом разом із тобою, то нас виженуть із нашої землі!» Хіба Ми не закріпили за ними безпечної святині, куди приносять плоди різного виду як наділ від Нас? Але ж більшість із них не знає

Urdu

Woh kehte hain “agar hum tumhare saath is hidayat ki pairwi ikhtiyar karlein to apni zameen se uchak liye jaayenge.” Kya yeh waqia nahin hai ke humne ek pur-aman haram(makkah) ko inke liye jaaye qiyam bana diya jiski taraf har tarah ke samaraat(provision) khinchey chaley aate hain, hamari taraf se rizq ke taur par? Magar inmein se aksar log jaante nahin hain
وہ کہتے ہیں "اگر ہم تمہارے ساتھ اِس ہدایت کی پیروی اختیار کر لیں تو اپنی زمین سے اُچک لیے جائیں گے" کیا یہ واقعہ نہیں ہے کہ ہم نے ایک پرامن حرم کو ان کے لیے جائے قیام بنا دیا جس کی طرف ہر طرح کے ثمرات کھچے چلے آتے ہیں، ہماری طرف سے رزق کے طور پر؟ مگر ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
اور کہتے ہیں اگر ہم تیرے ساتھ ہدایت پر چلیں تو اپنے ملک سے اچک لیے جائیں کیا ہم نے انہیں حرم میں جگہ نہیں دی جوامن کا مقام ہے جہاں ہر قسم کے میووں کا رزق ہماری طرف سے پہنچایا جاتا ہے لیکن اکثر ان میں سے نہیں جانتے
اور کہتے ہیں کہ اگر ہم تمہارے ساتھ ہدایت کی پیروی کریں تو اپنے ملک سے اُچک لئے جائیں۔ کیا ہم نے اُن کو حرم میں جو امن کا مقام ہے جگہ نہیں دی۔ جہاں ہر قسم کے میوے پہنچائے جاتے ہیں (اور یہ) رزق ہماری طرف سے ہے لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے
اور کہنے لگے اگر ہم راہ پر آئیں تیرے ساتھ اچک لئے جائیں اپنے ملک سے [۷۹] کیا ہم نے جگہ نہیں دی ان کو حرمت والے پناہ کے مکان میں کھینچے چلے آتے ہیں اسکی طرف میوے ہر چیز کے روزی ہماری طرف سے پر بہت ان میں سمجھ نہیں رکھتے [۸۰]
اور وہ (کفارِ مکہ) کہتے ہیں کہ اگر ہم آپ کے ساتھ ہدایت کی پیروی کریں تو ہمیں اپنی سر زمین سے اچک لیا جائے گا (یہاں سے نکال دیا جائے گا) کیا ہم نے ان کو ایسے امن والے محترم مقام میں جگہ نہیں دی؟ جہاں ہماری طرف سے رزق کے طور پر ہر قسم کے پھل لائے جاتے ہیں مگر ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
Kehney lagay kay agar hum aap kay sath hoker hidayat kay tabey daar bann jayen to hum to apnay mulk say uchak liye jayen kiya hum ney unehn aman-o-amaan aur hurmat walay haram mein jagah nahi di? Jahan tamam cheezon kay phal khinchay chalay aatay hain jo humaray pass bator rizk kay hain lekin inn mein say aksar kuch nahi jantay
کہنے لگے اگر ہم آپ کے ساتھ ہوکر ہدایت کے تابع دار بن جائیں تو ہم تو اپنے ملک سے اچک لیے جائیں، کیا ہم نے انہیں امن وامان اور حرمت والے حرم میں جگہ نہیں دی؟ جہاں تمام چیزوں کے پھل کِھچے چلے آتے ہیں جو ہمارے پاس بطور رزق کے ہیں، لیکن ان میں سے اکثر کچھ نہیں جانتے
kehne lage agar hum aap ke saath ho kar hidaayath ke taabedaar ban jaaye to hum to apne mulk se uchak liye jaaye, kya hum ne inhe aman wa amaan aur hurmath waale haram mein jagaah nahi di? jahaan tamaam chizo ke phal khinche chale aate hai jo hamaare paas ba-taur rizq ke hai, lekin un mein se aksar kuch nahi jaante
اور انھوں نے کہا اگر ہم اتباع کریں ہدایت کا آپ کی معیت میں تو ہمیں اچک لیا جائے گا ہمارے ملک سے کیا ہم نے بسا نہیں دیا انھیں حرم میں جو امن والا ہے کچھے چلے آتے ہیں اس کی طرف ہر قسم کے پھل یہ رز ق ہے ہماری طرف سے لیکن ان کی اکثریت کچھ نہیں جانتی
اور (قدر ناشناس) کہتے ہیں کہ اگر ہم آپ کی معیّت میں ہدایت کی پیروی کر لیں تو ہم اپنے ملک سے اچک لئے جائیں گے۔ کیا ہم نے انہیں (اس) امن والے حرم (شہرِ مکہ جو آپ ہی کا وطن ہے) میں نہیں بسایا جہاں ہماری طرف سے رزق کے طور پر (دنیا کی ہر سمت سے) ہر جنس کے پھل پہنچائے جاتے ہیں، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے (کہ یہ سب کچھ کس کے صدقے سے ہو رہا ہے)
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : اگر ہم آپ کے ساتھ ہدایت کی پیروی کریں گے تو ہمیں اپنی زمین سے کوئی اچک کرلے جائے گا۔ بھلا کیا ہم نے ان کو اس حرم میں جگہ نہیں دے رکھی جو اتنا پر امن ہے کہ ہر قسم کے پھل اس کی طرف کھنچے چلے آتے ہیں، جو خاص ہماری طرف سے دیا ہوا رزق ہے ؟ لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے۔
اور یہ کفاّر کہتے ہیں کہ ہم آپ کے ساتھ حق کی پیروی کریں گے تو اپنی زمین سے اچک لئے جائیں گے تو کیا ہم نے انہیں ایک محفوظ حرم پر قبضہ نہیں دیا ہے جس کی طرف ہر شے کے پھل ہماری دی ہوئی روزی کی بنا پر چلے آرہے ہیں لیکن ان کی اکثریت سمجھتی ہی نہیں ہے

Uzbek

Улар: «Агар сен билан ҳидоятга эргашсак, ўз еримиздан юлиб олинамиз», дедилар. Биз уларга омонлик ҳарамини макон қилиб бермадикми?! У ерга ҳар нарсанинг мевалари Бизнинг даргоҳимиздан ризқ ўлароқ йиғилади-ку! Аммо кўплари билмаслар
Улар (яъни, Қурайш кофирлари): «(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар бизлар сен билан бирга Тўғри Йўлга эргашсак, ўз еримиздан ажралурмиз», дедилар. Ахир Биз уларга тинч-осойишта Ҳарамни макон қилиб бермадикми?! Барча нарсанинг мева-ҳосиллари Бизнинг даргоҳимиздан ризқу рўз бўлган ҳолда ўша жойга йиғилади-ку! Лекин уларнинг кўплари (буни) билмаслар
Улар: «Агар сен билан ҳидоятга эргашсак, ўз еримиздан юлиб олинамиз», дедилар. Биз уларга омонлик ҳарамини макон қилиб бермадикми?! У ерга ҳар нарсанинг мевалари Бизнинг даргоҳимиздан ризқ ўлароқ йиғилади-ку! Аммо кўплари билмаслар

Vietnamese

Va chung (nguoi Quraish) noi: “Neu theo Chi Đao cung voi Nguoi (Muhammad) thi bon ta se bi tum bat đi mat khoi xu cua bon ta.” Ha TA (Allah) đa khong thiet lap cho chung mot thanh đia an toan, ma đu loai hoa qua đuoc mang đen cho no nhu la bong loc cua TA hay sao? Nhung đa so bon chung khong biet gi
Và chúng (người Quraish) nói: “Nếu theo Chỉ Đạo cùng với Ngươi (Muhammad) thì bọn ta sẽ bị túm bắt đi mất khỏi xứ của bọn ta.” Há TA (Allah) đã không thiết lập cho chúng một thánh địa an toàn, mà đủ loại hoa quả được mang đến cho nó như là bổng lộc của TA hay sao? Nhưng đa số bọn chúng không biết gì
(Nhung ke đa than Quraish) noi: “Neu bon ta đi theo nguon chi đao cung voi Nguoi thi bon ta se bi truc xuat ra khoi xu cua bon ta.” Le nao TA (Allah) đa khong thiet lap cho ho mot thanh đia an toan voi đu loai hoa qua đuoc mang đen cho no nhu la thien loc tu noi TA? Tuy nhien, đa so bon ho khong biet (đieu đo)
(Những kẻ đa thần Quraish) nói: “Nếu bọn ta đi theo nguồn chỉ đạo cùng với Ngươi thì bọn ta sẽ bị trục xuất ra khỏi xứ của bọn ta.” Lẽ nào TA (Allah) đã không thiết lập cho họ một thánh địa an toàn với đủ loại hoa quả được mang đến cho nó như là thiên lộc từ nơi TA? Tuy nhiên, đa số bọn họ không biết (điều đó)

Xhosa

Ke kaloku bathi: “Ukuba singalandela isiKhokelo kunye nawe, singaxhwilwa simke elizweni lethu.” Kanti Asibenzelanga indawo engcwele (iMakkah) na, ekuziswa kuyo zonke iintlobo-ntlobo zeziqhamo, ezisisixhaso esivela kuThi, kodwa uninzi lwabo alwazi

Yau

Sano wanganyao ni watite: “Naga tukuye chongoko chan’di nacho chituswambidwe m’chilambo mwetu.” Ana nganitwatamilikachisya wanganyao malo gakuchimbichika gantunjelele (Maaka), kwaikwika mwalulele isogosi yamitundumitundu kuwa lisiki lyakuuma Kukwetu? Nambo wajinji mwa wanganyao ngakumanyilila
Sano ŵanganyao ni ŵatite: “Naga tukuye chongoko chan’di nacho chituswambidwe m’chilambo mwetu.” Ana nganitwatamilikachisya ŵanganyao malo gakuchimbichika gantunjelele (Maaka), kwaikwika mwalulele isogosi yamitundumitundu kuŵa lisiki lyakuuma Kukwetu? Nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ngakumanyilila

Yoruba

Won wi pe: “Ti a ba (fi le) tele imona pelu re, awon osebo yoo ko wa kuro lori ile wa.” Se A o fun won ni ibugbe (ti o je) aye owo ifokanbale, ti won si n ko awon eso gbogbo ilu wa sibe, ti o je ese lati odo Wa? Sugbon opolopo won ni ko mo
Wọ́n wí pé: “Tí a bá (fi lè) tẹ̀lé ìmọ̀nà pẹ̀lú rẹ, àwọn ọ̀ṣẹbọ yóò kó wa kúrò lórí ilẹ̀ wa.” Ṣé A ò fún wọn ní ibùgbé (tí ó jẹ́) àyè ọ̀wọ̀ ìfọ̀kànbalẹ̀, tí wọ́n sì ń kó àwọn èso gbogbo ìlú wá síbẹ̀, tí ó jẹ́ èsè láti ọ̀dọ̀ Wa? Ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò mọ̀

Zulu

Futhi bathi, “uma silandela ukuholwa kanye nawe sizosuswa ezweni lethu” asizange yini sibabekele indawo engcwele ephephile ekulethwa kuyona izithelo eziyizinhlobonhlobo okuyisabelo esivela kuthina kepha iningi labo alazi