Achinese
Han ek tatunyok soe nyang tagaseh Atra nyan meuceh urosan Allah Soe nyang Neukheundak Neubri peutunyok Soe nyang Neutunyok Neuteupeue sudah Nyang Neupeutunyok sit ka Neutusoe
Afar
Diggah Nabiyow atu tirtó kah faxxeeh tikcine num tirri mahayta, kinnih immay Yalli isih tirto kah faxa num iimaanal tirri haa, kaadu tirri iyyuwaa num usuk yaaxigeeh tirri kaa haa
Afrikaans
Waarlik, u sal hulle wat u liefhet, nie kan lei nie, maar Allah lei wie Hy wil; en Hy weet wie die regte weg bewandel
Albanian
Ti s’ka dyshim se, nuk mund ta udhezosh drejt ate qe do ti, por All-llahu e udhezon drejte ate qe do Ai, dhe Ai i di mire ata te cilet do te shkojne rruges se drejte
Ti s’ka dyshim se, nuk mund ta udhëzosh drejt atë që do ti, por All-llahu e udhëzon drejtë atë që do Ai, dhe Ai i di mirë ata të cilët do të shkojnë rrugës së drejtë
Ti (o Muhammed), me te vertete, nuk mund ta udhezosh (ne forme imponuese) ne rrugen e drejte, ate qe deshiron ti, - por Perendia e udhezon (ne te gjitha normat). Ai, i di me se miri ata qe jane te udhezuar
Ti (o Muhammed), me të vërtetë, nuk mund ta udhëzosh (në formë imponuese) në rrugën e drejtë, atë që dëshiron ti, - por Perëndia e udhëzon (në të gjitha normat). Ai, i di më së miri ata që janë të udhëzuar
Vertet, ti (Muhamed) nuk mund te udhezosh ke te duash, por eshte Allahu Ai qe udhezon ke te deshiroje. Ai i njeh me mire ata qe jane te udhezuar
Vërtet, ti (Muhamed) nuk mund të udhëzosh kë të duash, por është Allahu Ai që udhëzon kë të dëshirojë. Ai i njeh më mirë ata që janë të udhëzuar
Eshte e vertete se ti nuk mund ta udhezosh ate qe do ti, por All-llahu udhezon ke te doje dhe Ai eshte qe di me se miri per te udhezuarit
Është e vërtetë se ti nuk mund ta udhëzosh atë që do ti, por All-llahu udhëzon kë të dojë dhe Ai është që di më së miri për të udhëzuarit
Eshte e vertete se ti nuk mund ta udhezosh ate qe do ti, por All-llahu udhezon ke te doje dhe Ai eshte qe di me se miri per te udhezuarit
Është e vërtetë se ti nuk mund ta udhëzosh atë që do ti, por All-llahu udhëzon kë të dojë dhe Ai është që di më së miri për të udhëzuarit
Amharic
anite yewededikewini sewi fets’imo atak’enami፡፡ gini alahi yemishawini sewi yak’enali irisumi k’inochuni ‘awak’i newi፡፡
ānite yewededikewini sewi fets’imo ātak’enami፡፡ gini ālahi yemīshawini sewi yak’enali irisumi k’inochuni ‘āwak’ī newi፡፡
አንተ የወደድከውን ሰው ፈጽሞ አታቀናም፡፡ ግን አላህ የሚሻውን ሰው ያቀናል እርሱም ቅኖቹን ዐዋቂ ነው፡፡
Arabic
ونزل في حرصه صلى الله عليه وسلم على إيمان عمه أبي طالب «إنك لا تهدي من أحببت» هدايته «ولكن الله يهدي من يشاء وهو أعلم» عالم «بالمهتدين»
'ink -ayha alrswl- la tahdi hdayt tawfiq man 'ahbabt hdayth, wlkn dhlk biad allah yahdi man yasha' 'an yahdiah ll'iyman, wayuafiquh 'ilyh, wahu 'aelam biman yuslih llhdayt fyhdyh
إنك -أيها الرسول- لا تهدي هداية توفيق مَن أحببت هدايته، ولكن ذلك بيد الله يهدي مَن يشاء أن يهديه للإيمان، ويوفقه إليه، وهو أعلم بمن يصلح للهداية فيهديه
Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Innaka laa tahdee man ahbata wa laakinna laaha yahdee mai yashaaa'; wa Huwaa'lamu bilmuhtadeen
Innaka la tahdee man ahbabtawalakinna Allaha yahdee man yashao wahuwaaAAlamu bilmuhtadeen
Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
innaka la tahdi man ahbabta walakinna l-laha yahdi man yashau wahuwa aʿlamu bil-muh'tadina
innaka la tahdi man ahbabta walakinna l-laha yahdi man yashau wahuwa aʿlamu bil-muh'tadina
innaka lā tahdī man aḥbabta walākinna l-laha yahdī man yashāu wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
إِنَّكَ لَا تَهۡدِی مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِينَ
اِنَّكَ لَا تَهۡدِيۡ مَنۡ اَحۡبَبۡتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُۚ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِی مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ
اِنَّكَ لَا تَهۡدِيۡ مَنۡ اَحۡبَبۡتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُﵐ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ ٥٦
Innaka La Tahdi Man 'Ahbabta Wa Lakinna Allaha Yahdi Man Yasha'u Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadina
Innaka Lā Tahdī Man 'Aĥbabta Wa Lakinna Allāha Yahdī Man Yashā'u Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna
إِنَّكَ لَا تَهْدِے مَنْ أَحْبَبْتَۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ وَهْوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَۖ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهۡوَ أَعۡلَم بِالۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهۡوَ أَعۡلَم بِالۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
انك لا تهدي من احببت ولكن الله يهدي من يشاء وهو اعلم بالمهتدين
إِنَّكَ لَا تَهْدِے مَنَ اَحْبَبْتَۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَۖ
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
انك لا تهدي من احببت ولكن الله يهدي من يشاء وهو اعلم بالمهتدين
Assamese
Niscaya tumi yaka bhalaporaa iccha karaile'i taka satpathata aniba noraaraa. Baram allahe yaka iccha karae satpatha dekhuraaya arau satpatha anusaraisakalara bisaye teraemi bhalakai jane
Niścaẏa tumi yāka bhālapōraā icchā karailē'i tāka saṯpathata āniba nōraāraā. Baraṁ āllāhē yāka icchā karaē saṯpatha dēkhuraāẏa ārau saṯpatha anusāraīsakalara biṣaẏē tēraēm̐i bhālakai jānē
নিশ্চয় তুমি যাক ভালপোৱা ইচ্ছা কৰিলেই তাক সৎপথত আনিব নোৱাৰা। বৰং আল্লাহে যাক ইচ্ছা কৰে সৎপথ দেখুৱায় আৰু সৎপথ অনুসাৰীসকলৰ বিষয়ে তেৱেঁই ভালকৈ জানে।
Azerbaijani
Subhəsiz ki, sən istədiyini dogru yola yonəldə bilməzsən. Amma Allah istədiyini dogru yola yonəldir. O, dogru yolda olanları daha yaxsı tanıyır
Şübhəsiz ki, sən istədiyini doğru yola yönəldə bilməzsən. Amma Allah istədiyini doğru yola yönəldir. O, doğru yolda olanları daha yaxşı tanıyır
Subhəsiz ki, sən istədiyini dogru yola yonəldə bilməzsən. Amma Allah istədiyini dogru yola yonəldir. O, dogru yolda olanları daha yaxsı tanıyır
Şübhəsiz ki, sən istədiyini doğru yola yönəldə bilməzsən. Amma Allah istədiyini doğru yola yönəldir. O, doğru yolda olanları daha yaxşı tanıyır
(Ya Rəsulum!) Subhəsiz ki, sən istədiyini dogru yola yonəldə bilməzsən. Amma Allah dilədiyini dogru yola salar. Dogru yolda olacaq kəsləri (oz əzəli elmi ilə) daha yaxsı O bilir! (Və buna gorə də onları haqq yola muvəffəq edir)
(Ya Rəsulum!) Şübhəsiz ki, sən istədiyini doğru yola yönəldə bilməzsən. Amma Allah dilədiyini doğru yola salar. Doğru yolda olacaq kəsləri (öz əzəli elmi ilə) daha yaxşı O bilir! (Və buna görə də onları haqq yola müvəffəq edir)
Bambara
ߌߟߋ ߕߍ߫ ߛߴߌ ߘߌߦߊߣߊ߲߫ ߡߐ߮ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߐ߲߫
ߌߟߋ ߕߍ߫ ߛߴߌ ߘߌߦߊߣߊ߲߫ ߡߐ߮ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߐ߲߫
ߌߟߋ ߕߍ߫ ߛߴߌ ߘߌߦߊߣߊ߲ߡߐ߮ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߐ߲߫
Bengali
Apani yake bhalabasena icche karale'i take satpathe anate parabena na. Baram allahi yake icche satpathe anayana karena ebam satpatha anusaridera samparke tini'i bhala janena
Āpani yākē bhālabāsēna icchē karalē'i tākē saṯpathē ānatē pārabēna nā. Baraṁ āllāhi yākē icchē saṯpathē ānaẏana karēna ēbaṁ saṯpatha anusārīdēra samparkē tini'i bhāla jānēna
আপনি যাকে ভালবাসেন ইচ্ছে করলেই তাকে সৎপথে আনতে পারবেন না। বরং আল্লাহ্ই যাকে ইচ্ছে সৎপথে আনয়ন করেন এবং সৎপথ অনুসারীদের সম্পর্কে তিনিই ভাল জানেন [১]।
Apani yake pachanda karena, take satpathe anate parabena na, tabe allaha ta’ala'i yake iccha satpathe anayana karena. Ke satpathe asabe, se samparke tini'i bhala janena.
Āpani yākē pachanda karēna, tākē saṯpathē ānatē pārabēna nā, tabē āllāha tā’ālā'i yākē icchā saṯpathē ānaẏana karēna. Kē saṯpathē āsabē, sē samparkē tini'i bhāla jānēna.
আপনি যাকে পছন্দ করেন, তাকে সৎপথে আনতে পারবেন না, তবে আল্লাহ তা’আলাই যাকে ইচ্ছা সৎপথে আনয়ন করেন। কে সৎপথে আসবে, সে সম্পর্কে তিনিই ভাল জানেন।
Nihsandeha tumi yake bhalabasa take tumi dharmapathe anate paro na, kintu allahi patha dekhana yake tini iccha karena. Ara tini'i bhala janena satpathapraptadera.
Niḥsandēha tumi yākē bhālabāsa tākē tumi dharmapathē ānatē pārō nā, kintu āllāhi patha dēkhāna yākē tini icchā karēna. Āra tini'i bhāla jānēna saṯpathaprāptadēra.
নিঃসন্দেহ তুমি যাকে ভালবাস তাকে তুমি ধর্মপথে আনতে পারো না, কিন্তু আল্লাহ্ই পথ দেখান যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। আর তিনিই ভাল জানেন সৎপথপ্রাপ্তদের।
Berber
Kecc, s tidep, ur tnehhuv win teemlev. Maca, Oebbi Inehhu win i S ihwan. Neppa, Yif akw akken Ieoa wid ipwanhan
Keçç, s tidep, ur tnehhuv win têemlev. Maca, Öebbi Inehhu win i S ihwan. Neppa, Yif akw akken Iéôa wid ipwanhan
Bosnian
Ti, doista, ne mozes uputiti na Pravi put onoga koga ti zelis uputiti – Allah ukazuje na Pravi put onome kome On hoce, i On dobro zna one koji ce Pravim putem poci
Ti, doista, ne možeš uputiti na Pravi put onoga koga ti želiš uputiti – Allah ukazuje na Pravi put onome kome On hoće, i On dobro zna one koji će Pravim putem poći
Ti, doista, ne mozes uputiti na pravi put onoga koga ti zelis da uputis, - Allah ukazuje na pravi put onome kome On hoce, i On dobro zna one koji ce pravim putem poci
Ti, doista, ne možeš uputiti na pravi put onoga koga ti želiš da uputiš, - Allah ukazuje na pravi put onome kome On hoće, i On dobro zna one koji će pravim putem poći
Ti, doista, ne mozes dati Uputu kome bi ti volio, jer Allah upucuje koga On hoce, i On najbolje zna one koji ce Uputu slijediti
Ti, doista, ne možeš dati Uputu kome bi ti volio, jer Allah upućuje koga On hoće, i On najbolje zna one koji će Uputu slijediti
Uistinu, ti ne upucujes koga volis, nego Allah upucuje koga hoce, a On je Najbolji znalac upucenih
Uistinu, ti ne upućuješ koga voliš, nego Allah upućuje koga hoće, a On je Najbolji znalac upućenih
‘INNEKE LA TEHDI MEN ‘EHBEBTE WE LEKINNALL-LLAHE JEHDI MEN JESHA’U WE HUWE ‘A’LEMU BIL-MUHTEDINE
Ti, doista, ne mozes uputiti na Pravi put onog koga ti zelis uputiti. Allah ukazuje na Pravi put onom kome On hoce, i On dobro zna one koji ce Pravim putem poci
Ti, doista, ne možeš uputiti na Pravi put onog koga ti želiš uputiti. Allah ukazuje na Pravi put onom kome On hoće, i On dobro zna one koji će Pravim putem poći
Bulgarian
Ne ti naputvash, kogoto obichash, a Allakh naputva kogoto pozhelae. Toi nai-dobre znae naputenite
Ne ti napŭtvash, kogoto obichash, a Allakh napŭtva kogoto pozhelae. Toĭ naĭ-dobre znae napŭtenite
Не ти напътваш, когото обичаш, а Аллах напътва когото пожелае. Той най-добре знае напътените
Burmese
ဧကန်ပင်၊ အသင် (တမန်တော်) သည် အသင်လိုလားနှစ်သက်သောသူအား တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြနိုင် သည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အ ညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (တရား လမ်းမှန်ကို လိုလိုလားလား လက်ခံလိုစိတ်ရှိသောကြောင့်) တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြခြင်းခံကြမည့်သူဖြစ်ကြောင်းကို ကောင်းစွာ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၆။ မှတ်သားလော့၊ အို--မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သင်ချစ်ခင်စုံမက်သူအား လမ်းပြသသည်မဟုတ်၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သာလျှင် အရှင်လမ်းပြလိုတော်မူသောသူအား လမ်းညွှန်ထား၏၊ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှန်လိုက်သူ တို့ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်အမှန် အသင်သည် မိမိနှစ်လိုသူအား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်ပေးနိုင်သည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် မိမိ အလိုရှိတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်ပေးတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် တရားလမ်းမှန် ရရှိကြမည့်သူတို့အား ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်ပင် အသင်သည် အသင်နှစ်သက်သည့်သူကို တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်မပေးနိုင်ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိသည့်သူကို တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်ပေးတော်မူသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်ရရှိမည့်သူများကို အသိဆုံးအရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Tu no pots dirigir a qui ames. Al·la es, mes aviat, Qui dirigeix a qui ell vol. Ell sap millor que ningu qui son els quals segueixen la Bona Senda
Tu no pots dirigir a qui ames. Al·là és, més aviat, Qui dirigeix a qui ell vol. Ell sap millor que ningú qui són els quals segueixen la Bona Senda
Chichewa
Iwe siungamutsogolere aliyense amene umufuna. Ndi Mulungu yekha amene amatsogolera aliyense amene Iye wamufuna. Iye amadziwa bwino anthu amene ali oyenera
“Ndithu iwe sungathe kumuongola amene ukumfuna, koma Allah amamuongola amene wamfuna. Ndipo Iye akudziwa za amene ali oongoka
Chinese(simplified)
Ni biding buneng shi ni suo xi'ai de ren zunxun zhengdao, zhenzhu que neng shi tasuo yiyu de ren zunxun zhengdao, ta zhidao shei shi zunxun zhengdao zhe.
Nǐ bìdìng bùnéng shǐ nǐ suǒ xǐ'ài de rén zūnxún zhèngdào, zhēnzhǔ què néng shǐ tāsuǒ yìyù de rén zūnxún zhèngdào, tā zhīdào shéi shì zūnxún zhèngdào zhě.
你必定不能使你所喜爱的人遵循正道,真主却能使他所意欲的人遵循正道,他知道谁是遵循正道者。
Ni jue buneng shi ni suo xihuan de ren zunxing zhengdao, dan an la neng shi tasuo yiyu de ren zunxing zhengdao [zhu]. Ta zui zhidao shei shi zunxing zhengdao zhe.
Nǐ jué bùnéng shǐ nǐ suǒ xǐhuān de rén zūnxíng zhèngdào, dàn ān lā néng shǐ tāsuǒ yìyù de rén zūnxíng zhèngdào [zhù]. Tā zuì zhīdào shéi shì zūnxíng zhèngdào zhě.
你绝不能使你所喜欢的人遵行正道,但安拉能使他所意欲的人遵行正道[注]。他最知道谁是遵行正道者。
Ni biding buneng shi ni suo xi'ai de ren zunxun zhengdao, an la que neng shi tasuo yiyu de ren zunxun zhengdao, ta zhidao shei shi zunxun zhengdao zhe
Nǐ bìdìng bùnéng shǐ nǐ suǒ xǐ'ài de rén zūnxún zhèngdào, ān lā què néng shǐ tāsuǒ yìyù de rén zūnxún zhèngdào, tā zhīdào shéi shì zūnxún zhèngdào zhě
你必定不能使你所喜爱的人遵循正道,安拉却能使他所意欲的人遵循正道,他知道谁是遵循正道者。
Chinese(traditional)
Ni biding buneng shi ni suo xi'ai de ren zunxun zhengdao, zhenzhu que neng shi tasuo yiyu de ren zunxun zhengdao, ta zhidao shei shi zunxun zhengdao zhe
Nǐ bìdìng bùnéng shǐ nǐ suǒ xǐ'ài de rén zūnxún zhèngdào, zhēnzhǔ què néng shǐ tāsuǒ yìyù de rén zūnxún zhèngdào, tā zhīdào shéi shì zūnxún zhèngdào zhě
你必定不能使你所喜爱的人遵循正道,真主却能 使他所意欲的人遵循正道,他知道谁是遵循正道者。
Ni biding buneng shi ni suo xi'ai de ren zunxun zhengdao, zhenzhu que neng shi tasuo yiyu de ren zunxun zhengdao, ta zhidao shui shi zunxun zhengdao zhe.
Nǐ bìdìng bùnéng shǐ nǐ suǒ xǐ'ài de rén zūnxún zhèngdào, zhēnzhǔ què néng shǐ tāsuǒ yìyù de rén zūnxún zhèngdào, tā zhīdào shuí shì zūnxún zhèngdào zhě.
你必定不能使你所喜愛的人遵循正道,真主卻能使他所意欲的人遵循正道,他知道誰是遵循正道者。
Croatian
Uistinu, ti ne upucujes koga volis, nego Allah upucuje koga hoce. A On je Najbolji znalac upucenih
Uistinu, ti ne upućuješ koga voliš, nego Allah upućuje koga hoće. A On je Najbolji znalac upućenih
Czech
Tit zajiste nevedes, koho pral bys si, ale Buh vede, koho chce, a on nejlepe vi o tech, kdoz (spravne) vedeni jsou
Tiť zajisté nevedeš, koho přál bys si, ale Bůh vede, koho chce, a on nejlépe ví o těch, kdož (správně) vedeni jsou
Ty ne usmernovat jednotka ty milovat. BUH jsem ALE JEDNOTKA KTERY OVLIVNOVAT PROTO SVEM PROSIT PROTO SVEM VEDOMI Z TY ZASLOUILY RIZENI
Ty ne usmernovat jednotka ty milovat. BUH jsem ALE JEDNOTKA KTERÝ OVLIVNOVAT PROTO SVÉM PROSIT PROTO SVÉM VEDOMÍ Z TY ZASLOUILÝ RÍZENÍ
Nemuzes vest ty, ktere bys rad vedl, avsak Buh, ten vede, koho chce. A On dobre zna ty, kdoz spravne jsou vedeni
Nemůžeš vést ty, které bys rád vedl, avšak Bůh, ten vede, koho chce. A On dobře zná ty, kdož správně jsou vedeni
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! A ku tooi dolsi a ni bɔri so, amaa! Naawuni n-nyɛ Ŋun dolsiri O ni bɔri so. Yaha! Ŋuna m-mi ninvuɣu shεba ban dolsi
Danish
Du ikke guide en du elsker. GUD ER ENESTE EN SOM guides ind overensstemmelse med HANS VILLE ind overensstemmelse med HANS VIDEN AF DE TRÆNGER VEJLEDNINGEN
Waarlijk, gij zult hen die gij wilt niet kunnen leiden, maar Allah leidt wie Hij wil; en Hij kent hen het beste die geleid willen worden
Dari
(ای پیامبر!) تو کسی را که دوست داری نمیتوانی هدایت کنی، بلکه الله هر کس را که بخواهد هدایت میکند، و او به هدایت شدگان داناتر است
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާހާ މީހަކަށް ކަލޭގެފާނަކަށް ތެދުމަގެއް ނުދެއްކެވޭނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި އަޅަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ. އަދި ތެދުމަގު ލިބެނިވި މީހުން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ އެކަލާނގެއެވެ
Dutch
Jij kunt wie jij lief hebt niet op het goede pad brengen, maar God brengt wie Hij wil op het goede pad en Hij kent hen die het goede pad volgen het best
Waarlijk, gij kunt niet leiden wien gij wilt; maar God leidt wien hem behaagt, en hij weet het beste, wie zich onderwerpen wil om geleid te worden
Voorwaar, jij kunt degene die jij liefhebt geen leiding geven. Maar Allah leidt wie Hij wil, en Hij kent degenen die leiding volgen het best
Waarlijk, gij zult hen die gij wilt niet kunnen leiden, maar Allah leidt wie Hij wil; en Hij kent hen het beste die geleid willen worden
English
You [Prophet] cannot guide everyone you love to the truth; it is God who guides whoever He will: He knows best those who will follow guidance
Surely! You (O Muhammad) cannot guide whom you like, but Allah guides whom He wills. He knows the best of those who are guided
It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance
Verily thou shalt not guide whomsoever thou lovest, but Allah shall guide whomsoever He will. And He knoweth best who are the guided
(O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance
You cannot guide any one you like: God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance
You cannot guide those you would like to but Allah guides those He wills. He has best knowledge of the guided
Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided
It is true that you will not be able to guide every one you love, but God guides whom He wills and He knows best those who receive guidance
Indeed you cannot guide anyone you like, but God guides anyone He wants, and He knows best who the guided ones are
You cannot guide whomever you wish, but [it is] Allah [who] guides whomever He wishes, and He knows best those who are guided
You cannot guide whomever you wish, but [it is] Allah [who] guides whomever He wishes, and He knows best those who are guided
You cannot guide to truth whomever you like but God guides whomever He wills. He knows best who are guided (and amenable to guidance)
You Muhammad shall not be able to guide to Allah's path whom you like or to whom you have special affection* but Allah guides to His path of righteousness whom He will and He knows best those who are willing to lift to Him their inward sight
Verily, you: you do not guide whom you exceedingly desired, but Allah guides whom He thinks proper. And He knows better about those who have received guidance
Truly, thou hast not guided whom thou hast loved but God guides whomever He wills. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided
You can not impart guidance to the one you like. Rather, it is Allah Who guides whom He wants. He is better Aware of those who follow guidance
Verily, thou canst not guide whom thou dost like, but God guides whom He pleases; for He knows best who are to be guided
O Prophet, you cannot give guidance to whom you wish, it is Allah Who gives guidance to whom He pleases, and He is quite aware of those who are guided
Verily thou canst not direct whom thou wilt: But God directeth whom He pleaseth, and He best knoweth those who will submit to be directed
Verily, you can not guide whom you do like, but Allah guides whom He wills; for He knows best who are to be guided
Thou truly canst not guide whom thou desirest; but God guideth whom He will; and He best knoweth those who yield to guidance
That you do not guide whom you loved/liked, and but God guides whom He wills/wants, and He is more knowledgeable with (about) the guided
(O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance
You certainly cannot guide (him) whom you love, but Allah guides whom He wills and He knows best those who are capable of receiving guidance
You certainly cannot guide (him) whom you love, but God guides whom He wills and He knows best those who are capable of receiving guidance
Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way
You (O Muhammad) guide not whom you love, but Allah guides whom He wills. And He knows who the rightly guided are.h
Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright
You cannot give guidance to whomsoever you wish, but Allah gives guidance to whomsoever He wills, and He best knows the ones who are on the right path
VERILY, thou canst not guide aright everyone whom thou lovest: but it is God who guides him that wills [to be guided]; and He is fully aware of all who would let themselves be guided
Surely you do not guide whomever you love, but Allah guides whomever He decides, and He knows best the ones (who are) rightly-guided
(Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance
Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided
You cannot give guidance to whomsoever you wish, but Allah gives guidance to whomsoever He wills, and He best knows the ones who are on the right path
You surely cannot guide whoever you like ˹O Prophet˺, but it is Allah Who guides whoever He wills, and He knows best who are ˹fit to be˺ guided
You surely cannot guide whoever you like ˹O Prophet˺, but it is God Who guides whoever He wills, and He knows best who are ˹fit to be˺ guided
You cannot guide whomever you please: but it is God who guides whom He will. He best knows those who yield to guidance
You cannot guide whoever you like, but Allah guides whom He wills, and He knows best who will be guided
You [Prophet] cannot guide [to the Truth] whom you love, but God guides him who wants to be guided. And He knows best those who are guided
Verily, you guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided
Verily, you cannot guide aright everyone you love, but it is Allah Who guides him who wishes to be guided. And He is best Aware of those who will be rightly guided. (2:272), (4:88)
It is true that you will not be able to guide everyone whom you love; But Allah guides those whom He will. And He knows best those who receive guidance
You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided
You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided
You do not guide someone you love, but God guides anyone He wishes. He is quite Aware as to who are guided
You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance
You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance
Surely thou dost not guide whomsoever thou lovest, but God guides whomsoever He will. And He knows best those who are rightly guided
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided
You cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance
It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but God guides those whom He will and He knows best those who receive guidance
Esperanto
Vi ne direkt unu vi am. DI est NUR UNU who DIREKT en accordance kun His VOL en accordance kun His knowledge DE those IND guidance
Filipino
Katotohanan ngang hindi ninyo mapapatnubayan ang bawat isa sa inyong minamahal; datapuwa’t si Allah ang namamatnubay sa sinumang Kanyang maibigan at batid Niyang lubos ang mga tao na tumatanggap ng patnubay
Tunay na ikaw ay hindi pumapatnubay sa sinumang inibig mo, subalit si Allāh ay pumapatnubay sa sinumang niloloob Niya. Siya ay higit na maalam sa mga napapatnubayan
Finnish
Totisesti, sina et voi johtaa sita, jota mielellasi johtaisit, mutta Jumala antaa johdatuksensa kenelle tahtoo, ja Han tietaa parhaiten, ketka vaeltavat oikeata tieta
Totisesti, sinä et voi johtaa sitä, jota mielelläsi johtaisit, mutta Jumala antaa johdatuksensa kenelle tahtoo, ja Hän tietää parhaiten, ketkä vaeltavat oikeata tietä
French
Tu[387] ne sauras guider qui tu aimes, mais Allah guide qui Il veut. Il est le Meilleur a reconnaitre ceux qui sont guides vers la bonne direction
Tu[387] ne sauras guider qui tu aimes, mais Allah guide qui Il veut. Il est le Meilleur à reconnaître ceux qui sont guidés vers la bonne direction
Tu (Mohammed) ne guides pas celui que tu aimes, mais c’est Allah qui guide qui Il veut. Et Il connait mieux cependant les bien-guides
Tu (Mohammed) ne guides pas celui que tu aimes, mais c’est Allah qui guide qui Il veut. Et Il connaît mieux cependant les bien-guidés
Tu [Muhammad] ne diriges pas celui que tu aimes: mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Il connait mieux cependant les bien-guides
Tu [Muhammad] ne diriges pas celui que tu aimes: mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Il connaît mieux cependant les bien-guidés
Tu ne saurais guider qui tu veux[1018]. C’est Allah, en effet, qui guide qui Il veut. Il sait parfaitement qui merite d’etre guide
Tu ne saurais guider qui tu veux[1018]. C’est Allah, en effet, qui guide qui Il veut. Il sait parfaitement qui mérite d’être guidé
Tu (Prophete) ne peux guider vers la Voie Droite ceux que tu aimes. Mais Dieu Seul guide qui Il veut, car Il connait mieux les bien-guides
Tu (Prophète) ne peux guider vers la Voie Droite ceux que tu aimes. Mais Dieu Seul guide qui Il veut, car Il connaît mieux les bien-guidés
Fulah
Pellet, an (Nulaaɗo), a fewnataa mo yiɗuɗaa; kono Alla no fewna on Mo O muuyi. Ko Kanko ɓuri anndude feewuɓe ɓen
Ganda
Mazima ggwe (Muhammad) tolungamya oyo gwoba oyagadde naye mazima Katonda alungamya oyo gwaba asazeewo era y'asinga okumanya abalungamu
German
Wahrlich, du kannst dem den Weg nicht weisen, den du liebst; Allah aber weist dem den Weg, dem Er will; und Er kennt jene am besten, die die Fuhrung annehmen
Wahrlich, du kannst dem den Weg nicht weisen, den du liebst; Allah aber weist dem den Weg, dem Er will; und Er kennt jene am besten, die die Führung annehmen
Du kannst nicht rechtleiten, wen du gern mochtest. Gott ist es, der rechtleitet, wen Er will. Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt
Du kannst nicht rechtleiten, wen du gern möchtest. Gott ist es, der rechtleitet, wen Er will. Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt
Gewiß, du wirst nicht rechtleiten, wen du gerne hast. Doch ALLAH leitet recht, wen ER will! Und ER weiß besser Bescheid uber die der Rechtleitung Folgenden
Gewiß, du wirst nicht rechtleiten, wen du gerne hast. Doch ALLAH leitet recht, wen ER will! Und ER weiß besser Bescheid über die der Rechtleitung Folgenden
Gewiß, du kannst nicht rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) mochtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Gewiß, du kannst nicht rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) möchtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Gewiß, du kannst nicht rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) mochtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Gewiß, du kannst nicht rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) möchtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten
Gujarati
tame jene iccho, satya marga para nathi lavi sakta, parantu allaha ta'ala ja jene icche, satya marga batave che. Satya margavala'one te ja khuba sari rite jane che
tamē jēnē icchō, satya mārga para nathī lāvī śaktā, parantu allāha ta'ālā ja jēnē icchē, satya mārga batāvē chē. Satya mārgavāḷā'ōnē tē ja khūba sārī rītē jāṇē chē
તમે જેને ઇચ્છો, સત્ય માર્ગ પર નથી લાવી શક્તા, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા જ જેને ઇચ્છે, સત્ય માર્ગ બતાવે છે. સત્ય માર્ગવાળાઓને તે જ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે
Hausa
Lalle ne kai ba ka shiryar* da wanda ka so, amma kuma Allah Yana shiryar da wanda Yake so, kuma Shi ne Mafi sani daga masu shiryuwa
Lalle ne kai bã ka shiryar* da wanda ka so, amma kuma Allah Yanã shiryar da wanda Yake so, kuma Shi ne Mafi sani daga mãsu shiryuwa
Lalle ne kai ba ka shiryar da wanda ka so, amma kuma Allah Yana shiryar da wanda Yake so, kuma Shi ne Mafi sani daga masu shiryuwa
Lalle ne kai bã ka shiryar da wanda ka so, amma kuma Allah Yanã shiryar da wanda Yake so, kuma Shi ne Mafi sani daga mãsu shiryuwa
Hebrew
אתה אינך יכול להדריך את מי שתאהב, אבל אללה ידריך את מי שירצה, והוא המכיר היטב את המודרכים
אתה אינך יכול להדריך את מי שתאהב, אבל אלוהים ידריך את מי שירצה, והוא המכיר היטב את המודרכים
Hindi
(he nabee!) aap supath nahin darsha sakate, jise chaahen[1], parantu allaah supath darshaata hai, jise chaahe aur vah bhalee-bhaanti jaanata hai supath praapt karane vaalon ko
(हे नबी!) आप सुपथ नहीं दर्शा सकते, जिसे चाहें[1], परन्तु अल्लाह सुपथ दर्शाता है, जिसे चाहे और वह भली-भाँति जानता है सुपथ प्राप्त करने वालों को।
tum jise chaaho raah par nahin la sakate, kintu allaah jise chaahata hai raah dikhaata hai, aur vahee raah paanevaalon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
तुम जिसे चाहो राह पर नहीं ला सकते, किन्तु अल्लाह जिसे चाहता है राह दिखाता है, और वही राह पानेवालों को भली-भाँति जानता है
(ai rasool) beshak tum jise chaaho manzile maqasood tak nahin pahuncha sakate magar haan jise khuda chaahe manzil maqasood tak pahuchae aur vahee hidaayat yaafata logon se khoob vaaqif hai
(ऐ रसूल) बेशक तुम जिसे चाहो मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचा सकते मगर हाँ जिसे खुदा चाहे मंज़िल मक़सूद तक पहुचाए और वही हिदायत याफ़ता लोगों से ख़ूब वाक़िफ़ है
Hungarian
Te (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem vezerelheted azt, akit szeretnel! Am Allah az, Aki azt vezerel, akit O akar. O jobban tudja kik az igaz uton vezereltek
Te (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem vezérelheted azt, akit szeretnél! Ám Allah az, Aki azt vezérel, akit Ő akar. Ő jobban tudja kik az igaz úton vezéreltek
Indonesian
Sungguh, engkau (Muhammad) tidak dapat memberi petunjuk kepada orang yang engkau kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki, dan Dia lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk
Ayat berikut ini diturunkan berkenaan dengan keinginan Nabi saw. akan keimanan pamannya yaitu Abu Thalib. (Sesungguhnya kamu tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang yang kamu kasihi) supaya ia mendapat hidayah (tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya dan Allah lebih mengetahui) yakni mengetahui (orang-orang yang mau menerima petunjuk)
Sesungguhnya kamu tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang yang kamu kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya dan Allah lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk
Wahai Rasul, sesungguhnya kamu sangat berhasrat untuk memberi petunjuk kepada kaummu, tetapi kamu tidak memiliki kemampuan untuk memasukkan semua orang yang kamu cintai ke dalam agama Islam. Allahlah yang memberi petunjuk keimanan kepada orang yang dapat menerima dan memilih petunjuk di antara mereka. Dialah yang mengetahui, dengan ilmu yang tiada bandingannya, tentang orang-orang yang akan masuk ke dalam barisan orang-orang yang diberi petunjuk
Sungguh, engkau (Muhammad) tidak dapat memberi petunjuk kepada orang yang engkau kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki, dan Dia lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk
Sungguh, engkau (Muhammad) tidak dapat memberi petunjuk kepada orang yang engkau kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki, dan Dia lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk
Iranun
Mata-an! A Suka na Dingka Khatoro so tao a kiyababaya-an Ka; na ogaid na so Allah i Thoro ko tao a kabaya Iyan; go Sukaniyan i Mata-o ko khikukudug ko ontol
Italian
Non sei tu che guidi coloro che ami: e Allah che guida chi vuole Lui. Egli ben conosce coloro che sono ben guidati
Non sei tu che guidi coloro che ami: è Allah che guida chi vuole Lui. Egli ben conosce coloro che sono ben guidati
Japanese
Hontoni anata wa, jibun no konomu mono (no subete) o michibiku koto wa dekinai. Daga arra wa o kokoronomamani michibiki kudasa reru. Kare wa michibika reta mono o jukuchi nasa reru
Hontōni anata wa, jibun no konomu mono (no subete) o michibiku koto wa dekinai. Daga arrā wa o kokoronomamani michibiki kudasa reru. Kare wa michibika reta mono o jukuchi nasa reru
本当にあなたは,自分の好む者(の凡て)を導くことは出来ない。だがアッラーは御心のままに導き下される。かれは導かれた者を熟知なされる。
Javanese
(Muhammad) sira mangsa bisaha nuduhake dalan keselamatan marang wong kang sira tresnane, nanging Allah kang kuwasa paring pitedah dalan keselametan marang wong kang dadi keparang kersane. Allah luwih nguningani marang wong kang pinaringan pitedah
(Muhammad) sira mangsa bisaha nuduhake dalan keselamatan marang wong kang sira tresnane, nanging Allah kang kuwasa paring pitedah dalan keselametan marang wong kang dadi keparang kersane. Allah luwih nguningani marang wong kang pinaringan pitedah
Kannada
‘‘navu nim'ma jotege seri saridariyannu anusarisidare, nam'mannu nam'ma nadininda hora hakaladitu’’endu avaru heluttare. Navenu avarannu, pavitravada suraksita sthaladalli nelesalillave? Adu nam'ma kadeyinda, ella phalagalu ahara rupadalli bandu talupuva sthala. Adare avaralli heccinavarige enu tilidilla
‘‘nāvu nim'ma jotege sēri saridāriyannu anusarisidare, nam'mannu nam'ma nāḍininda hora hākalādītu’’endu avaru hēḷuttāre. Nāvēnu avarannu, pavitravāda surakṣita sthaḷadalli nelesalillavē? Adu nam'ma kaḍeyinda, ella phalagaḷū āhāra rūpadalli bandu talupuva sthaḷa. Ādare avaralli heccinavarige ēnū tiḷidilla
‘‘ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗೆ ಸೇರಿ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರ ಹಾಕಲಾದೀತು’’ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಾವೇನು ಅವರನ್ನು, ಪವಿತ್ರವಾದ ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಲಿಲ್ಲವೇ? ಅದು ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ, ಎಲ್ಲ ಫಲಗಳೂ ಆಹಾರ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದು ತಲುಪುವ ಸ್ಥಳ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರಿಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ
Kazakh
(Muxammed G.S.) rasında jaqsı korgenindi twra jolga sala almaysın. Biraq Alla kimdi qalasa, onı twra jolga saladı. Sonday-aq Ol, twra jol tabatındardı jaqsı biledi. (Bul ayat Muxammed G.S nın akesimen twısqan Abw Talipqa baylanıstı. J.M.K.R.X)
(Muxammed Ğ.S.) rasında jaqsı körgeniñdi twra jolğa sala almaysıñ. Biraq Alla kimdi qalasa, onı twra jolğa saladı. Sonday-aq Ol, twra jol tabatındardı jaqsı biledi. (Bul ayat Muxammed Ğ.S nıñ äkesimen twısqan Äbw Talipqa baylanıstı. J.M.K.R.X)
(Мұхаммед Ғ.С.) расында жақсы көргеніңді тура жолға сала алмайсың. Бірақ Алла кімді қаласа, оны тура жолға салады. Сондай-ақ Ол, тура жол табатындарды жақсы біледі. (Бұл аят Мұхаммед Ғ.С ның әкесімен туысқан Әбу Таліпқа байланысты. Ж.М.К.Р.Х)
Ey, Muxammed! / Aqiqatında, sen jaqsı korgenindi twra jolga sala almaysın, al Allah qalaganın twra jolga saladı. Ari Ol twra jolmen jurwsilerdi jaqsı biledi
Ey, Muxammed! / Aqïqatında, sen jaqsı körgeniñdi twra jolğa sala almaysıñ, al Allah qalağanın twra jolğa saladı. Äri Ol twra jolmen jürwşilerdi jaqsı biledi
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында, сен жақсы көргеніңді тура жолға сала алмайсың, ал Аллаһ қалағанын тура жолға салады. Әрі Ол тура жолмен жүрушілерді жақсы біледі
Kendayan
Sungguh kao (Muhammad) nana’ dapat mare’ patunjuk ka’ urakng-urakng nang kao kasihi’, tapi Allahlah nang mare’ patunjuk ka’ sae nang ia kahandaki’, man ia labih nau’an ka’ urakng-urakng nang mao narema’ patunjuk
Khmer
pitabrakd nasa anak( mou ham meat) min ach changaoulobangheanh champoh anaknea del anak sraleanh ban laey kabonde a l laoh ach changaoulobangheanh champoh anaknea del trong mean chetnea . haey trong doeng bamphot champoh banda anak del ban ttuol kar changaoulobangheanh
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនអាចចង្អុលបង្ហាញ ចំពោះអ្នកណាដែលអ្នកស្រឡាញ់បានឡើយ ក៏ប៉ុន្ដែអល់ឡោះអាច ចង្អុលបង្ហាញចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយទ្រង់ ដឹងបំផុតចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលបានទទួលការចង្អុលបង្ហាញ។
Kinyarwanda
Rwose, wowe (Muhamadi) ntuyobora uwo ushatse, ahubwo Allahni we uyobora uwo ashatse. Kandi ni we uzi neza abayobotse
Rwose, wowe (Muhamadi) ntuyobora uwo ukunze, ahubwo Allah ni We uyobora uwo ashaka. Kandi ni We uzi neza abayobotse
Kirghiz
(O, Muhammad!) Sen ozuŋ suygon adamdardı Tuura Jolgo bastay albaysıŋ. Birok, Allaһ gana Ozu kaalagan adamın Tuura Jolgo bastayt. Tuura Jolgo ılayıktardı Anın Ozu jaksı bilet
(O, Muhammad!) Sen özüŋ süygön adamdardı Tuura Jolgo baştay albaysıŋ. Birok, Allaһ gana Özü kaalagan adamın Tuura Jolgo baştayt. Tuura Jolgo ılayıktardı Anın Özü jakşı bilet
(О, Мухаммад!) Сен өзүң сүйгөн адамдарды Туура Жолго баштай албайсың. Бирок, Аллаһ гана Өзү каалаган адамын Туура Жолго баштайт. Туура Жолго ылайыктарды Анын Өзү жакшы билет
Korean
geudaeneun geudaega salanghaneun ja leul indohaji moshana hananim-eun geu bun-i wonhasineun jaleul indohasini geubun-eun indobad-eul jadeul-eul asinila
그대는 그대가 사랑하는 자 를 인도하지 못하나 하나님은 그 분이 원하시는 자를 인도하시니 그분은 인도받을 자들을 아시니라
geudaeneun geudaega salanghaneun ja leul indohaji moshana hananim-eun geu bun-i wonhasineun jaleul indohasini geubun-eun indobad-eul jadeul-eul asinila
그대는 그대가 사랑하는 자 를 인도하지 못하나 하나님은 그 분이 원하시는 자를 인도하시니 그분은 인도받을 자들을 아시니라
Kurdish
بهڕاستی ئهی پێغهمبهر (ص) تۆ ناتوانیت ئیمان و باوهڕ ببهخشیت بهو كهسهی خۆشت دهوێت، بهڵكو خوا ههر كهسێكی بوێت دهیخاته سهر ڕێگهی ڕاست و ئیمانی پێدهبهخشێت، خوایش ئاگاداره بهوانهی كه ڕێبازی هیدایهتیان گرتۆته بهر
بەڕاستی (ئەی موحەممەد ﷺ) تۆ ناتوانیت ئەو کەسەی خۆشت بوێ ڕێنمونی بکەیت بەڵام خوا ھەرکەسێکی بوێت ھیدایەتی دەدات و ئەو(خوایە) زاناترە بەوانەی ڕێنمونی وەرگرن
Kurmanji
(Muhemmed!) Bi rasti tu nikari hezkere xwe bini reya rast, le Yezdan ji ke ra bive ewi tine reya rast. Loma ewa bi wane ku hatine reya rast cetir dizane
(Muhemmed!) Bi rastî tu nikarî hezkerê xwe bînî rêya rast, lê Yezdan ji kê ra bivê ewî tîne rêya rast. Loma ewa bi wanê ku hatine rêya rast çêtir dizane
Latin
Vos non guide unus vos love DEUS est UNUS UNUS QUI guides PROUT His TESTIMENTUM PROUT His knowledge DE those deserve guidance
Lingala
Ya sólo, yo (Muhammad) okoki kokamba oyo olingi te, kasi Allah nde akambaka oyo alingi. Mpe azali moyebi wa bakambami koleka
Luyia
Ewe shiwakhalunjisia owawachama tawe halali Nyasaye nulunjisinjia owayenya , naye niye umanyile muno abalunjikhanga
Macedonian
Ти навистина не можеш да го упатиш на Вистинскиот пат тој што ти сакаш да го упатиш, Аллах му укажува на Вистинскиот пат на тој што Тој сака и Тој добро ги знае тие кои по Вистинскиот пат ќе тргнат
Gi, navistina, ne go upatuvas onoj kogo sakas, tuku Allah upatuva kogo saka. On najdobro gi znae upatenite
Gi, navistina, ne go upatuvaš onoj kogo sakaš, tuku Allah upatuva kogo saka. On najdobro gi znae upatenite
Ги, навистина, не го упатуваш оној кого сакаш, туку Аллах упатува кого сака. Он најдобро ги знае упатените
Malay
Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) tidak berkuasa memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang engkau kasihi (supaya ia menerima Islam), tetapi Allah jualah yang berkuasa memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya); dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang-orang yang (ada persediaan untuk) mendapat hidayah petunjuk (kepada memeluk Islam)
Malayalam
tirccayayum ninakk istappettavare ninakk nervaliyilakkanavilla. pakse, allahu tan uddesikkunnavare nervaliyilakkunnu. sanmargam prapikkunnavarepparri avan (allahu) nallavannam ariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ ninakk iṣṭappeṭṭavare ninakk nērvaḻiyilākkānāvilla. pakṣe, allāhu tān uddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkunnu. sanmārgaṁ prāpikkunnavareppaṟṟi avan (allāhu) nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് ഇഷ്ടപ്പെട്ടവരെ നിനക്ക് നേര്വഴിയിലാക്കാനാവില്ല. പക്ഷെ, അല്ലാഹു താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്നു. സന്മാര്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അവന് (അല്ലാഹു) നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
tirccayayum ninakk istappettavare ninakk nervaliyilakkanavilla. pakse, allahu tan uddesikkunnavare nervaliyilakkunnu. sanmargam prapikkunnavarepparri avan (allahu) nallavannam ariyunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ ninakk iṣṭappeṭṭavare ninakk nērvaḻiyilākkānāvilla. pakṣe, allāhu tān uddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkunnu. sanmārgaṁ prāpikkunnavareppaṟṟi avan (allāhu) nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് ഇഷ്ടപ്പെട്ടവരെ നിനക്ക് നേര്വഴിയിലാക്കാനാവില്ല. പക്ഷെ, അല്ലാഹു താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്നു. സന്മാര്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അവന് (അല്ലാഹു) നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
sansayamilla; ninakkistappettavare nervaliyilakkan ninakkavilla. ennal allahu avanicchikkunnavare nervaliyilakkunnu. nervali netunnavarepparri nannayariyunnavananavan
sanśayamilla; ninakkiṣṭappeṭṭavare nērvaḻiyilākkān ninakkāvilla. ennāl allāhu avanicchikkunnavare nērvaḻiyilākkunnu. nērvaḻi nēṭunnavareppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇavan
സംശയമില്ല; നിനക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവരെ നേര്വഴിയിലാക്കാന് നിനക്കാവില്ല. എന്നാല് അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്നു. നേര്വഴി നേടുന്നവരെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണവന്
Maltese
Tabilħaqq li inti (Muħammad) ma tistax tmexxi (fit-triq it-tajba) lil min tħobb, izda huwa Alla li jmexxi lil-min irid, u Huwa jaf l-aktar b'dawk li jinsabu fit-triq it-tajba
Tabilħaqq li inti (Muħammad) ma tistax tmexxi (fit-triq it-tajba) lil min tħobb, iżda huwa Alla li jmexxi lil-min irid, u Huwa jaf l-aktar b'dawk li jinsabu fit-triq it-tajba
Maranao
Mataan! a ska na ding ka khatoro so taw a kiyababayaan ka; na ogaid na so Allah i thoro ko taw a kabaya Iyan; go Skaniyan i Matao ko khikkdg ko ontol
Marathi
Tumhi vatela tyala isa-margadarsana de'u sakata nahi, kimbahuna allahaca jyala icchila tyala margadarsana deto. Margadarsana prapta lokanna toca cangalya prakare janato
Tumhī vāṭēla tyālā īśa-mārgadarśana dē'ū śakata nāhī, kimbahunā allāhaca jyālā icchila tyālā mārgadarśana dētō. Mārgadarśana prāpta lōkānnā tōca cāṅgalyā prakārē jāṇatō
५६. तुम्ही वाटेल त्याला ईश-मार्गदर्शन देऊ शकत नाही, किंबहुना अल्लाहच ज्याला इच्छिल त्याला मार्गदर्शन देतो. मार्गदर्शन प्राप्त लोकांना तोच चांगल्या प्रकारे जाणतो
Nepali
(He muham'mada!) Tapa'i aphule caheko vyaktila'i margadarsana garna sakdainau tara allahale jasala'i cahancha, margadarsana gardacha, ra usale margadarsana pa'uneharula'i ramrari jandacha
(Hē muham'mada!) Tapā'ī āphūlē cāhēkō vyaktilā'ī mārgadarśana garna sakdainau tara allāhalē jasalā'ī cāhancha, mārgadarśana gardacha, ra usalē mārgadarśana pā'unēharūlā'ī rāmrarī jāndacha
(हे मुहम्मद !) तपाई आफूले चाहेको व्यक्तिलाई मार्गदर्शन गर्न सक्दैनौ तर अल्लाहले जसलाई चाहन्छ, मार्गदर्शन गर्दछ, र उसले मार्गदर्शन पाउनेहरूलाई राम्ररी जान्दछ ।
Norwegian
Du kan ikke veilede dem du gjerne vil, men Gud leder dem Han vil. Han vet godt hvem som lar seg lede
Du kan ikke veilede dem du gjerne vil, men Gud leder dem Han vil. Han vet godt hvem som lar seg lede
Oromo
Dhugumatti, ati nama jaallatte hin qajeelchituGaruu Allaahtu nama fedhe qajeelchaInnis warra qajeelan beekaadha
Panjabi
Tusim jisa nu caho caga raha nahi' de sakade. Sagom alaha jisa nu cahuda hai caga maraga darasana bakhasa dida hai ate uha jihare caga raha savikara karana vale hana unham nu cagi tar'ham janada hai
Tusīṁ jisa nū cāhō cagā rāha nahī' dē sakadē. Sagōṁ alāha jisa nū cāhudā hai cagā māraga daraśana bakhaśa didā hai atē uha jihaṛē cagā rāha savīkāra karana vālē hana unhāṁ nū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai
ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੋ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਨਹੀ' ਦੇ ਸਕਦੇ। ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਚੰਗਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਬਖਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
Persian
تو هر كس را كه بخواهى هدايت نمىكنى. خداست كه هر كه را بخواهد هدايت مىكند و او هدايت يافتگان را بهتر مىشناسد
در حقيقت تو هر كه را دوست دارى نمىتوانى [به اجبار] هدايت كنى، ليكن خداست كه هر كس را بخواهد هدايت مىكند، و او هدايت پذيران را بهتر مىشناسد
تو هرکس را که دوست داری هدایت نمیکنی، بلکه خداوند است که هرکس را که بخواهد هدایت میکند و او به رهیافتگان داناتر است
(ای پیامبر!) بیتردید تو هر کس را دوست داری نمیتوانی هدایت کنی، ولی الله هر کس را بخواهد هدایت میکند، و او به هدایت شدگان آگاهتر است
قطعاً تو نمی توانی هر که را خود دوست داری هدایت کنی، بلکه خدا هر که را بخواهد هدایت می کند؛ و او به هدایت پذیران داناتر است،
[ای پیامبر،] بیتردید، تو نمیتوانی هر کس را دوست داشته باشی [به اجبار به راه راست] هدایت کنی؛ بلکه الله است که هر کس را بخواهد هدایت میکند و او به [حال] راهیافتگان داناتر است
(ای رسول ما، با آنکه تو هادی خلقی) چنین نیست که هر کس را تو دوست بداری هدایت توانی کرد لیکن خدا هر که را خواهد هدایت میکند و او به حال آنان که قابل هدایتند آگاهتر است
همانا تو رهبری نکنی آن را که دوست داری و لیکن خدا رهبری کند هر که را که خواهد و او است داناتر به راهیافتگان
در حقيقت، تو هر كه را دوست دارى نمىتوانى راهنمايى كنى، ليكن خداست كه هر كه را بخواهد راهنمايى مىكند، و او به راهيافتگان داناتر است
بهراستی تو هر که را دوست داری راهنمایی نکنی، لیکن خداست که هر که را بخواهد راهنمایی میکند و او به راهیافتگان (راستین، از دیگران) داناتر است
[اى پیامبر!] تو نمىتوانى هر که را دوست دارى، هدایت کنى، بلکه خداوند است که هر کس را بخواهد، هدایت مىکند. و او به رهیافتگان آگاهتر است
(ای پیغمبر!) تو نمیتوانی کسی را که بخواهی هدایت ارمغان داری (و او را به ایمان، یعنی سر منزل مقصود و مطلوب انسان برسانی) ولی این تنها خدا است که هر که را بخواهد هدایت عطاء مینماید، و بهتر میداند که چه افرادی (بر طبق حکمت و عنایت یزدان و برابر اندیشه و تلاش انسان، سزاوار پذیرش ایمان بوده و به سوی صفوف مؤمنان) راهیابند
تو نمیتوانی کسی را که دوست داری هدایت کنی؛ ولی خداوند هر کس را بخواهد هدایت میکند؛ و او به هدایت یافتگان آگاهتر است
همانا تو نتوانى هر كه را دوست دارى راه نمايى بلكه خداست كه هر كه را خواهد راه مىنمايد، و او به راهيافتگان داناتر است
(ای پیامبر!) بی تردید تو هر کس را دوست داری نمی توانی هدایت کنی، ولی خداوند هر کس را بخواهد هدایت می کند، و او به هدایت شدگان آگاه تر است
Polish
Ty nie prowadzisz droga prosta, kogo kochasz, lecz Bog prowadzi droga prosta, kogo chce. On zna najlepiej tych, ktorzy sa na drodze prostej
Ty nie prowadzisz drogą prostą, kogo kochasz, lecz Bóg prowadzi drogą prostą, kogo chce. On zna najlepiej tych, którzy są na drodze prostej
Portuguese
Por certo, tu, Muhammad, nao podes guiar a quem quer que ames mas Allah guia a quem quer. E Ele e bem Sabedor dos que sao guiados
Por certo, tu, Muhammad, não podes guiar a quem quer que ames mas Allah guia a quem quer. E Ele é bem Sabedor dos que são guiados
Por certo que nao es tu que orientas a quem queres; contudo, Deus orienta a quem Lhe apraz, porque conhece melhor doque ninguem os encaminhados
Por certo que não és tu que orientas a quem queres; contudo, Deus orienta a quem Lhe apraz, porque conhece melhor doque ninguém os encaminhados
Pushto
بېشكه ته هدایت نشې كولى هغه چا ته چې ته يې خوښوې، او لېكن الله هدایت وركوي چا ته چې وغواړي او هغه ښه عالم دى په هدایت موندونكو باندې
بېشكه ته هدایت نشې كولى هغه چا ته چې ته يې خوښوې، او لېكن الله هدایت وركوي چا ته چې وغواړي او هغه ښه عالم دى په هدایت موندونكو باندې
Romanian
Tu nu-l calauzesti pe cel care-l iubesti, ci Dumnezeu calauzeste pe cine voieste, caci El ii cunoaste prea-bine pe cei care vor sa fie calauziti
Tu nu-l călăuzeşti pe cel care-l iubeşti, ci Dumnezeu călăuzeşte pe cine voieşte, căci El îi cunoaşte prea-bine pe cei care vor să fie călăuziţi
Tu nu ghid una tu iubi. DUMNEZEU EXISTA SINGUR UNA CINE GHID în acordana cu His VEI în acordana cu His CUNOASTERE AI ALA MERITA CONDUCERE
Tu, [Muhammed], nu calauzeºti pe cine-þi place , ci Allah calauzeºte pe cine voieºte ºi El ii cunoaºte mai bine pe cei ce se lasa calauziþi
Tu, [Muhammed], nu cãlãuzeºti pe cine-þi place , ci Allah cãlãuzeºte pe cine voieºte ºi El îi cunoaºte mai bine pe cei ce se lasã cãlãuziþi
Rundi
Mu vy’ukuri wewe ntushobora kurongora uwo wishakiye mugabo Imana niyo irongora uwo yishakiye nayo niyo ifise ubumenyi bw’abarokoka
Russian
Tu nu-l calauzesti pe cel care-l iubesti, ci Dumnezeu calauzeste pe cine voieste, caci El ii cunoaste prea-bine pe cei care vor sa fie calauziti
Поистине, ты (о, Пророк) не приведешь (к Вере) тех, кого ты любишь (и кому желаешь Веры): а Аллах (Сам) приводит (к Вере), кого пожелает. И Он лучше знает тех, кто пойдут (истинным) путем [придут к Вере], (так как Его знание объемлет и прошлое и будущее)
Voistinu, ty ne smozhesh' nastavit' na pryamoy put' tekh, kogo vozlyubil. Tol'ko Allakh nastavlyayet na pryamoy put' tekh, kogo pozhelayet. On luchshe znayet tekh, kto sleduyet pryamym putem
Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил. Только Аллах наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. Он лучше знает тех, кто следует прямым путем
Ne ty stavish' na pryamoy put', kogo tebe lyubo; no Bog stavit na pryamoy put', kogo zakhochet: On vpolne znayet idushchikh po pryamomu puti
Не ты ставишь на прямой путь, кого тебе любо; но Бог ставит на прямой путь, кого захочет: Он вполне знает идущих по прямому пути
Ty ne vedesh' pryamym putem tekh, kogo khochesh': Allakh vedet, kogo zhelayet. On luchshe znayet tekh, kto idet pryamo
Ты не ведешь прямым путем тех, кого хочешь: Аллах ведет, кого желает. Он лучше знает тех, кто идет прямо
Voistinu, ty ne smozhesh' nastavit' na pryamoy put' tekh, kogo lyubish'. Eto Allakh vedet pryamym putem, kogo pozhelayet, i On luchshe znayet tekh, kto stupil na pryamoy put'
Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого любишь. Это Аллах ведет прямым путем, кого пожелает, и Он лучше знает тех, кто ступил на прямой путь
Ty, o poslannik, starayesh'sya vesti svoy narod pryamym putom, no ty ne smozhesh' vvesti v islam vsekh, kogo lyubish'. Tol'ko Allakh vedot k pryamomu puti tekh, serdtsa kotorykh sklonny k vere i k pryamomu puti, o chom Vsevyshniy znayet. Poistine, Allakh - Vsevedushchiy, znayet, kto voydot v chislo smirennykh uverovavshikh
Ты, о посланник, стараешься вести свой народ прямым путём, но ты не сможешь ввести в ислам всех, кого любишь. Только Аллах ведёт к прямому пути тех, сердца которых склонны к вере и к прямому пути, о чём Всевышний знает. Поистине, Аллах - Всеведущий, знает, кто войдёт в число смиренных уверовавших
Ne ty vedesh' pryamym putem Togo, kto lyub (tvoyey dushe i serdtsu). Allakh vedet togo, kogo Svoim zhelaniyem sochtet, - On luchshe znayet tekh, Kto sleduyet pryamoy stezeyu
Не ты ведешь прямым путем Того, кто люб (твоей душе и сердцу). Аллах ведет того, кого Своим желанием сочтет, - Он лучше знает тех, Кто следует прямой стезею
Serbian
Ти, заиста, не можеш упутити на Прави пут оног кога ти желиш да упутиш. Аллах указује на Прави пут оном коме Он хоће, и Он добро зна оне који ће Правим путем поћи
Shona
Zvirokwazvo, hautungamiri (Muhammad (SAW)) uyo waunoda, asi Allah ndivo vanotungamira uyo wavanoda. Uye vanoziva zvakanaka avo vakatungamirirwa
Sindhi
(اي پيغمبر) بيشڪ تون جنھن کي گھرين تنھن کي ھدايت ڪري نه ٿو سگھين پر الله جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي ھدايت ڪندو آھي، ۽ اُھو ھدايت وارن کي چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي
Sinhala
(nabiye!) oba kæmati ayava rju margayehi ætulu kirimata niyata vasayenma obata nohækiya. ehet allah taman kæmati ayavama rju margayehi ætulu karanneya. rju margayehi ya hæki aya kavurundæyi ohuma hondin danneya
(nabiyē!) oba kæmati ayava ṛju mārgayehi ætuḷu kirīmaṭa niyata vaśayenma obaṭa nohækiya. ehet allāh taman kæmati ayavama ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya. ṛju mārgayehi yā hæki aya kavurundæyi ohuma hon̆din dannēya
(නබියේ!) ඔබ කැමති අයව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කිරීමට නියත වශයෙන්ම ඔබට නොහැකිය. එහෙත් අල්ලාහ් තමන් කැමති අයවම ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය. ඍජු මාර්ගයෙහි යා හැකි අය කවුරුන්දැයි ඔහුම හොඳින් දන්නේය
niyata vasayenma oba priya kala ayata obata maga penviya nohæka. enamut allah ohu abhimata karana ayata maga penvayi. tavada ohu yahamaga læbuvan pilibanda mænavin dannaya
niyata vaśayenma oba priya kaḷa ayaṭa obaṭa maga penviya nohæka. enamut allāh ohu abhimata karana ayaṭa maga penvayi. tavada ohu yahamaga læbūvan piḷiban̆da mænavin dannāya
නියත වශයෙන්ම ඔබ ප්රිය කළ අයට ඔබට මග පෙන්විය නොහැක. එනමුත් අල්ලාහ් ඔහු අභිමත කරන අයට මග පෙන්වයි. තවද ඔහු යහමග ලැබූවන් පිළිබඳ මැනවින් දන්නාය
Slovak
Ona nie guide jeden ona laska. GOD bol IBA JEDEN KTO guides v accordance s JEHO will v accordance s JEHO ZNALOST Z those ZASLUZIT guidance
Somali
Hubaal! Ma hanuunin kartid (Nabi Muxammadow) ciddii aad jecleysato, laakiinse Allaah baa hanuuniya qofkuu doono. Oo Isaga baa cid kasta ka ogsoon kuwa hanuunsan
Adugu ma Hanuunisid Ciddaad Jeceshahay laakiin Eebaa Hanuuniya Cidduu Doono Isagaana Og kuwa Hanuunsan
Adugu ma Hanuunisid Ciddaad Jeceshahay laakiin Eebaa Hanuuniya Cidduu Doono Isagaana Og kuwa Hanuunsan
Sotho
Ke `nete u ke ke oa tataisa e mong le e mong eo u mo ratang, empa Allah U tataisa ea khahloang ke Eena. Ke Eena Ea tsebang hantle ba amohelang tataiso
Spanish
Por cierto que tu [¡Oh, Muhammad!] no puedes guiar a quien amas, sino que Allah guia a quien El quiere. El sabe quienes seguiran la guia
Por cierto que tú [¡Oh, Muhámmad!] no puedes guiar a quien amas, sino que Allah guía a quien Él quiere. Él sabe quienes seguirán la guía
Tu no puedes hacer que quien quieres acepte la fe (¡oh, Muhammad!), sino que es Al-lah Quien guia hacia la fe a quien desea. Y El sabe mejor quienes (merecen) ser guiados
Tú no puedes hacer que quien quieres acepte la fe (¡oh, Muhammad!), sino que es Al-lah Quien guía hacia la fe a quien desea. Y Él sabe mejor quiénes (merecen) ser guiados
Tu no puedes hacer que quien quieres acepte la fe (¡oh, Muhammad!), sino que es Al-lah Quien guia hacia la fe a quien desea. Y El sabe mejor quienes (merecen) ser guiados
Tú no puedes hacer que quien quieres acepte la fe (¡oh, Muhammad!), sino que es Al-lah Quien guía hacia la fe a quien desea. Y Él sabe mejor quiénes (merecen) ser guiados
Tu no puedes dirigir a quien amas. Ala es, mas bien, Quien dirige a quien el quiere. El sabe mejor que nadie quienes son los que siguen la buena direccion
Tú no puedes dirigir a quien amas. Alá es, más bien, Quien dirige a quien él quiere. Él sabe mejor que nadie quiénes son los que siguen la buena dirección
EN VERDAD, tu no puedes guiar a todos aquellos a los que amas: sino que Dios guia a quien quiere [ser guiado]; y es El quien mejor sabe quienes se dejan guiar
EN VERDAD, tú no puedes guiar a todos aquellos a los que amas: sino que Dios guía a quien quiere [ser guiado]; y es Él quien mejor sabe quienes se dejan guiar
Tu no puedes guiar a quien amas, sino que Dios guia a quien El quiere. El sabe quienes seguiran la guia
Tú no puedes guiar a quien amas, sino que Dios guía a quien Él quiere. Él sabe quiénes seguirán la guía
En verdad, tu no puedes guiar a quien quieras, sino que Dios guia a quien El quiere y El es quien mejor conoce quienes estan guiados
En verdad, tú no puedes guiar a quien quieras, sino que Dios guía a quien Él quiere y Él es quien mejor conoce quiénes están guiados
Swahili
Wewe, ewe Mtume, humuongoi, uongofu wa kumuafikia, unayependa aongoke. Lakini hilo liko kwenye mkono wa Mwenyezi Mungu, Anamuongoa Anayemtaka kumuongoa kwenye Imani na kumuafikia aifuate. Na Yeye Ndiye Anayemjua zaidi anayefaa kuongoka, hivyo basi Anamuongoa
Kwa hakika wewe humwongoi umpendaye, lakini Mwenyezi Mungu humwongoa amtakaye. Na Yeye ndiye anawajua zaidi waongokao
Swedish
DU KAN inte leda dem du alskar [Muhammad] pa ratt vag, men Gud leder den Han vill. Och Han vet bast vilka de ar som ar villiga att lata sig vagledas
DU KAN inte leda dem du älskar [Muhammad] på rätt väg, men Gud leder den Han vill. Och Han vet bäst vilka de är som är villiga att låta sig vägledas
Tajik
Tu har kasro, ki ʙixohi, hidojat namekuni. Xudost, ki har kiro ʙixohad, hidojat mekunad va U hidojatjoftagonro ʙehtar mesinosad
Tu har kasro, ki ʙixohī, hidojat namekunī. Xudost, ki har kiro ʙixohad, hidojat mekunad va Ū hidojatjoftagonro ʙehtar meşinosad
Ту ҳар касро, ки бихоҳӣ, ҳидоят намекунӣ. Худост, ки ҳар киро бихоҳад, ҳидоят мекунад ва Ӯ ҳидоятёфтагонро беҳтар мешиносад
Haroina, tu ej Rasul, har kasro, ki dust dori nametavoni, hidojat kuni, vale Alloh taolo har kiro ʙixohad, hidojat mekunad va U hidojatjoftagonro ʙehtar mesinosad
Haroina, tu ej Rasul, har kasro, ki dūst dorī nametavonī, hidojat kunī, vale Alloh taolo har kiro ʙixohad, hidojat mekunad va Ū hidojatjoftagonro ʙehtar meşinosad
Ҳароина, ту эй Расул, ҳар касро, ки дӯст дорӣ наметавонӣ, ҳидоят кунӣ, вале Аллоҳ таоло ҳар киро бихоҳад, ҳидоят мекунад ва Ӯ ҳидоятёфтагонро беҳтар мешиносад
[Ej pajomʙar] Be tardid, tu har kiro dust dosta ʙosi, nametavoni [ʙa icʙor ʙa rohi rost] hidojat kuni, ʙalki Alloh taolo ast, ki har kasro ʙixohad, hidojat mekunad va ٕU ʙa [holi] rohjoftagon donotar ast
[Ej pajomʙar] Be tardid, tu har kiro dūst doşta ʙoşī, nametavonī [ʙa içʙor ʙa rohi rost] hidojat kunī, ʙalki Alloh taolo ast, ki har kasro ʙixohad, hidojat mekunad va ٕŪ ʙa [holi] rohjoftagon donotar ast
[Эй паёмбар] Бе тардид, ту ҳар киро дӯст дошта бошӣ, наметавонӣ [ба иҷбор ба роҳи рост] ҳидоят кунӣ, балки Аллоҳ таоло аст, ки ҳар касро бихоҳад, ҳидоят мекунад ва ٕӮ ба [ҳоли] роҳёфтагон донотар аст
Tamil
(napiye!) Niccayamaka ivarkalil nir virumpiyavarkalai nerana valiyil celutta um'mal mutiyatu. Eninum allah, tan virumpiyavarkalai(ttan) nerana valiyil celuttukiran. Nerana valiyil cellat takutiyutaiyavar yar enpatai avane nankarivan
(napiyē!) Niccayamāka ivarkaḷil nīr virumpiyavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celutta um'māl muṭiyātu. Eṉiṉum allāh, tāṉ virumpiyavarkaḷai(ttāṉ) nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ. Nērāṉa vaḻiyil cellat takutiyuṭaiyavar yār eṉpatai avaṉē naṉkaṟivāṉ
(நபியே!) நிச்சயமாக இவர்களில் நீர் விரும்பியவர்களை நேரான வழியில் செலுத்த உம்மால் முடியாது. எனினும் அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர்களை(த்தான்) நேரான வழியில் செலுத்துகிறான். நேரான வழியில் செல்லத் தகுதியுடையவர் யார் என்பதை அவனே நன்கறிவான்
(Napiye!) Nir necippavarkalai(yellam) niccayamaka nervaliyil celuttivita um'mal mutiyatu anal, allah tan natiyavarkalai nervaliyil celuttukiran - melum nervali perravarkalai avan nankarikiran
(Napiyē!) Nīr nēcippavarkaḷai(yellām) niccayamāka nērvaḻiyil celuttiviṭa um'māl muṭiyātu āṉāl, allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷai nērvaḻiyil celuttukiṟāṉ - mēlum nērvaḻi peṟṟavarkaḷai avaṉ naṉkaṟikiṟāṉ
(நபியே!) நீர் நேசிப்பவர்களை(யெல்லாம்) நிச்சயமாக நேர்வழியில் செலுத்திவிட உம்மால் முடியாது ஆனால், அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களை நேர்வழியில் செலுத்துகிறான் - மேலும் நேர்வழி பெற்றவர்களை அவன் நன்கறிகிறான்
Tatar
Ий Мухәммәд г-м, син сөйгән кешеңне һидәяткә күндерә алмассың, ләкин Аллаһ теләгән бәндәсен туры юлга күндерер, вә Ул туры юлга күнүчеләрне белүчерәктер
Telugu
(O pravakta!) Niscayanga nivu, niku istamaina variki margadarsakatvam ceyalevu, kani allah tanu korina variki margadarsakatvam cestadu. Mariyu ayanaku margadarsakatvam ponde varevaro baga telusu
(Ō pravaktā!) Niścayaṅgā nīvu, nīku iṣṭamaina vāriki mārgadarśakatvaṁ cēyalēvu, kāni allāh tānu kōrina vāriki mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu. Mariyu āyanaku mārgadarśakatvaṁ pondē vārevarō bāgā telusu
(ఓ ప్రవక్తా!) నిశ్చయంగా నీవు, నీకు ఇష్టమైన వారికి మార్గదర్శకత్వం చేయలేవు, కాని అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు. మరియు ఆయనకు మార్గదర్శకత్వం పొందే వారెవరో బాగా తెలుసు
(ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు కోరిన వారినల్లా సన్మార్గానికి తేలేవు. అయితే అల్లాహ్ తాను కోరిన వారిని సన్మార్గానికి తీసుకువస్తాడు. సన్మార్గానికి రాగలిగేవారెవరో ఆయనకు బాగా తెలుసు
Thai
Thæcring cea mi samarth thi ca chinæa thang thi thuk txng kæ phu thi cea rak di tæ xallxhˌ thrng chinæa thang thi thuk txng kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng
Thæ̂cring cêā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ cêā rạk dị̂ tæ̀ xạllxḥˌ thrng chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
แท้จริง เจ้าไม่สามารถที่จะชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ผู้ที่เจ้ารักได้แต่อัลลอฮฺทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
thæcring cea mi samarth thi ca chinæa thang thi thuk txng kæ phu thi cea rak di tæ xallxh thrng chinæa thang thi thuk txng kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh thrng ru di ying thung phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng
thæ̂cring cêā mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ cêā rạk dị̂ tæ̀ xạllxḥ̒ thrng chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
แท้จริง เจ้าไม่สามารถที่จะชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ผู้ที่เจ้ารักได้ แต่อัลลอฮ์ทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
Turkish
Suphe yok ki sen, sevdigini dogru yola sevkedemezsin ve fakat Allah, diledigini dogru yola sevk eder ve odur hidayete erecekleri daha iyi bilen
Şüphe yok ki sen, sevdiğini doğru yola sevkedemezsin ve fakat Allah, dilediğini doğru yola sevk eder ve odur hidayete erecekleri daha iyi bilen
(Resulum!) Sen sevdigini hidayete erdiremezsin; bilakis, Allah diledigine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir
(Resûlüm!) Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir
Gercek su ki, sen, sevdigini hidayete erdiremezsin, ancak Allah, diledigini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir
Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir
(Ey Rasulum), dogrusu sen, her sevdigine hidayet veremezsin (onu Islam’a sokamazsın, ancak teblig yaparsın.) Fakat Allah, diledigi kimseye hidayet verir ve hidayete kavusacak olanları, O, daha iyi bilir
(Ey Rasûlüm), doğrusu sen, her sevdiğine hidayet veremezsin (onu İslâm’a sokamazsın, ancak tebliğ yaparsın.) Fakat Allah, dilediği kimseye hidayet verir ve hidayete kavuşacak olanları, O, daha iyi bilir
Ey Peygamber! Dogrusu sen, sevdigin kimseyi dogru yola eristiremezsin ; ama Allah diledigini dogru yola eristirir ve O, dogru yola erisecekleri daha iyi bilir
Ey Peygamber! Doğrusu sen, sevdiğin kimseyi doğru yola eriştiremezsin ; ama Allah dilediğini doğru yola eriştirir ve O, doğru yola erişecekleri daha iyi bilir
Sen, sevdigini dogru yola eristiremezsin, ama Allah, diledigini dogru yola eristirir. Dogru yola girecekleri en iyi O bilir
Sen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin, ama Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Doğru yola girecekleri en iyi O bilir
(Resulum!) Sen sevdigini hidayete eristiremezsin; bilakis, Allah diledigine hidayet verir ve hidayete girecek olanlari en iyi O bilir
(Resulüm!) Sen sevdigini hidayete eristiremezsin; bilakis, Allah diledigine hidayet verir ve hidayete girecek olanlari en iyi O bilir
(Resulum!) Sen sevdigini hidayete erdiremezsin; bilakis, Allah diledigine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir
(Resulüm!) Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir
Sen sevdigini dogruya iletemezsin. Diledigini dogruya ileten sadece ALLAH'tır. Dogruya ulasmayı hakedenleri en iyi bilen de O'dur
Sen sevdiğini doğruya iletemezsin. Dilediğini doğruya ileten sadece ALLAH'tır. Doğruya ulaşmayı hakedenleri en iyi bilen de O'dur
(Resulum!) Sen sevdigini hidayete eristiremezsin; bilakis, Allah diledigine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir
(Resulüm!) Sen sevdiğini hidayete eriştiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir
Dogrusu sen, sevdigini dogru yola iletemezsin; fakat Allah diledigini dogru yola iletir ve dogru yola erecekleri o daha iyi bilir
Doğrusu sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin; fakat Allah dilediğini doğru yola iletir ve doğru yola erecekleri o daha iyi bilir
(Resulum!) Sen sevdigini hidayete eristiremezsin; bilakis, Allah diledigine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir
(Resulüm!) Sen sevdiğini hidayete eriştiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir
Ey Muhammed! Sen sevdigini dogru yola eristiremezsin, ancak Allah diledigini dogru yola eristirir. Dogru yola girecekleri en iyi O bilir
Ey Muhammed! Sen sevdiğini doğru yola eriştiremezsin, ancak Allah dilediğini doğru yola eriştirir. Doğru yola girecekleri en iyi O bilir
Gercek su ki, sen, sevdigini hidayete erdiremezsin, ancak Tanrı, diledigini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir
Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Tanrı, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir
Hakıykat sen (Habibim, her) sevdigin kisiyi hidayete erdiremezsin. Fakat Allahdır ki kimi dilerse ona hidayet verir ve O, hidayete erecekleri daha iyi bilendir
Hakıykat sen (Habîbim, her) sevdiğin kişiyi hidâyete erdiremezsin. Fakat Allahdır ki kimi dilerse ona hidâyet verir ve O, hidâyete erecekleri daha iyi bilendir
Muhakkak ki sen; her sevdigini hidayete erdiremezsin. Ama Allah; diledigini hidayete erdirir. Ve hidayete erecekleri en iyi O, bilir
Muhakkak ki sen; her sevdiğini hidayete erdiremezsin. Ama Allah; dilediğini hidayete erdirir. Ve hidayete erecekleri en iyi O, bilir
Muhakkak ki sen, sevdigin kisiyi hidayete erdiremezsin (onun ruhunu Allah´a ulastıramazsın). Fakat Allah, diledigini hidayete erdirir. Ve O, muhtedileri (hidayete erenleri) daha iyi bilir
Muhakkak ki sen, sevdiğin kişiyi hidayete erdiremezsin (onun ruhunu Allah´a ulaştıramazsın). Fakat Allah, dilediğini hidayete erdirir. Ve O, muhtedileri (hidayete erenleri) daha iyi bilir
Inneke la tehdı men ahbebte ve lakinnellahe yehdı mey yesa´ ve huve a´lemu bil muhtedın
İnneke la tehdı men ahbebte ve lakinnellahe yehdı mey yeşa´ ve hüve a´lemü bil mühtedın
Inneke la tehdi men ahbebte ve lakinnallahe yehdi men yesa’(yesau), ve huve a’lemu bil muhtedin(muhtedine)
İnneke lâ tehdî men ahbebte ve lâkinnallâhe yehdî men yeşâ’(yeşâu), ve huve a’lemu bil muhtedîn(muhtedîne)
Gercek su ki, sen her sevdigini dogru yola yoneltemezsin; fakat Allah´tır, (yonelmek) isteyeni dogru yola yonelten; ve yine O´dur, dogru yola girecek olanları en iyi bilen
Gerçek şu ki, sen her sevdiğini doğru yola yöneltemezsin; fakat Allah´tır, (yönelmek) isteyeni doğru yola yönelten; ve yine O´dur, doğru yola girecek olanları en iyi bilen
inneke la tehdi men ahbebte velakinne-llahe yehdi mey yesa'. vehuve a`lemu bilmuhtedin
inneke lâ tehdî men aḥbebte velâkinne-llâhe yehdî mey yeşâ'. vehüve a`lemü bilmühtedîn
(Rasulum!) Sen sevdigini hidayete erdiremezsin; bilakis, Allah diledigine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir
(Rasûlüm!) Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir
Sen, sevdigini dogru yola iletemezsin. Fakat, Allah, diledigini dogru yola iletir. Cunku hidayete layık olanları en iyi o bilir
Sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin. Fakat, Allah, dilediğini doğru yola iletir. Çünkü hidayete layık olanları en iyi o bilir
Sen, sevdigine hidayet edemezsin. Fakat Allah, diledigine hidayet eder. Cunku hidayeti bulacakları en iyi o bilir
Sen, sevdiğine hidayet edemezsin. Fakat Allah, dilediğine hidayet eder. Çünkü hidayeti bulacakları en iyi o bilir
Sen diledigin kimseyi dogru yola eristiremezsin, lakin ancak Allah diledigini dogruya ulastırırO, hidayete gelecek olanları pek iyi bilir. [2, 272; 12,103] {KM, Yuhanna}
Sen dilediğin kimseyi doğru yola eriştiremezsin, lâkin ancak Allah dilediğini doğruya ulaştırırO, hidâyete gelecek olanları pek iyi bilir. [2, 272; 12,103] {KM, Yuhanna}
(Ey Muhammed), sen, sevdigini dogru yola iletemezsin, fakat Allah, diledigini dogru yola iletir. O, yola gelecek olanları daha iyi bilir
(Ey Muhammed), sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin, fakat Allah, dilediğini doğru yola iletir. O, yola gelecek olanları daha iyi bilir
Gercek su ki, sen, sevdigini hidayete eristiremezsin, ancak Allah, diledigini hidayete eristirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir
Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete eriştiremezsin, ancak Allah, dilediğini hidayete eriştirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir
Suphesiz sen, sevdiklerine hidayet edemezsin. Fakat Allah, diledigine hidayet eder. Hidayete erecek olanları en iyi O bilir
Şüphesiz sen, sevdiklerine hidayet edemezsin. Fakat Allah, dilediğine hidayet eder. Hidayete erecek olanları en iyi O bilir
Su bir gercek ki, sen istedigin kisiyi dogru yola iletemezsin. Ama Allah, diledigine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir
Şu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir
Su bir gercek ki, sen istedigin kisiyi dogru yola iletemezsin. Ama Allah, diledigine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir
Şu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir
Su bir gercek ki, sen istedigin kisiyi dogru yola iletemezsin. Ama Allah, diledigine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir
Şu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir
Twi
(Nkͻmhyεni), nokorε sε wontumi ntene obia wodͻ no, na mmom Nyankopͻn na Ɔtene obia Ɔpε, na Ɔno na Onim obia watene
Uighur
شۈبھىسىزكى، سەن خالىغان ئادەمىڭنى ھىدايەت قىلالمايسەن، لېكىن اﷲ ئۆزى خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ، اﷲ ھىدايەت تاپقۇچىلارنى ئوبدان بىلىدۇ
شۈبھىسىزكى، سەن خالىغان ئادىمىڭنى ھىدايەت قىلالمايسەن، لېكىن ئاللاھ ئۆزى خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ، ئاللاھ ھىدايەت تاپقۇچىلارنى ئوبدان بىلىدۇ
Ukrainian
Воістину, ти не зможеш вказати прямий шлях тим, кого любиш, та Аллаг веде прямим шляхом, кого побажає. І Він краще знає тих, хто йде прямим шляхом
Vy ne mozhete keruvaty vy lyubyte. BOH yavlyaye soboyu tilʹky odyn khto keruye z·hidno z Yoho bude, ta z·hidno z Yoho znannyam tsykh khto zasluhovuyutʹ kerivnytstvo
Ви не можете керувати ви любите. БОГ являє собою тільки один хто керує згідно з Його буде, та згідно з Його знанням цих хто заслуговують керівництво
Voistynu, ty ne zmozhesh vkazaty pryamyy shlyakh tym, koho lyubysh, ta Allah vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye. I Vin krashche znaye tykh, khto yde pryamym shlyakhom
Воістину, ти не зможеш вказати прямий шлях тим, кого любиш, та Аллаг веде прямим шляхом, кого побажає. І Він краще знає тих, хто йде прямим шляхом
Voistynu, ty ne zmozhesh vkazaty pryamyy shlyakh tym, koho lyubysh, ta Allah vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye. I Vin krashche znaye tykh, khto yde pryamym shlyakhom
Воістину, ти не зможеш вказати прямий шлях тим, кого любиш, та Аллаг веде прямим шляхом, кого побажає. І Він краще знає тих, хто йде прямим шляхом
Urdu
“Aey Nabi, tum jisey chaho usey hidayat nahin de sakte, magar Allah jisey chahta hai hidayat deta hai aur woh un logon ko khoob jaanta hai jo hidayat qabool karne waley hain.”
اے نبیؐ، تم جسے چاہو اسے ہدایت نہیں دے سکتے، مگر اللہ جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے اور وہ ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو ہدایت قبول کرنے والے ہیں
بے شک تو ہدایت نہیں کر سکتا جسے تو چاہے لیکن الله ہدایت کرتا ہے جسے چاہے اور وہ ہدایت والوں کو خوب جانتا ہے
(اے محمدﷺ) تم جس کو دوست رکھتے ہو اُسے ہدایت نہیں کر سکتے بلکہ خدا ہی جس کو چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے اور وہ ہدایت پانیوالوں کو خوب جانتا ہے
تو راہ پر نہیں لاتا جس کو چاہے پر اللہ راہ پر لائے جس کو چاہے [۷۷] اور وہی خوب جانتا ہے جو راہ پر آئیں گے [۷۸]
اے رسول(ص)) آپ جسے چاہیں اسے ہدایت نہیں کر سکتے لیکن اللہ جسے چاہتا ہے اسے ہدایت دے دیتا ہے اور وہ ہدایت پانے والوں کو بہتر جانتا ہے۔
Aap jissay chahayen hidayat nahi ker saktay bulkay Allah Taalaa hi jissay chahaye hidayat kerta hai. Hidayat walon say wohi khoob aagah hai
آپ جسے چاہیں ہدایت نہیں کر سکتے بلکہ اللہ تعالیٰ ہی جسے چاہے ہدایت کرتا ہے۔ ہدایت والوں سے وہی خوب آگاه ہے
aap jise chaahe hidaayath nahi kar sakte, balke Allah ta’ala hee jise chaahe hidaayath karta hai, hidaayath waalo se wahi qoob agaah hai
بیشک آپ ہدایت نہیں دے سکتے جس کو آپ پسند کریں البتہ اللہ تعالیٰ ہدایت دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور وہ خوب جانتا ہے ہدایت یافتہ لوگوں کو
حقیقت یہ ہے کہ جسے آپ (راہ ہدایت پر لانا) چاہتے ہیں اسے راہ ہدایت پر آپ خود نہیں لاتے بلکہ جسے اللہ چاہتا ہے (آپ کے ذریعے) راہ ہدایت پر چلا دیتا ہے، اور وہ راہ ہدایت پانے والوں سے خوب واقف ہے
(اے پیغمبر) حقیقت یہ ہے کہ تم جس کو خود چاہو ہدایت تک نہیں پہنچا سکتے، بلکہ اللہ جس کو چاہتا ہے ہدایت تک پہنچا دیتا ہے، اور ہدایت قبول کرنے والوں کو وہی خوب جانتا ہے۔
پیغمبر بیشک آپ جسے چاہیں اسے ہدایت نہیں دے سکتے ہیں بلکہ اللہ جسے چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے اور وہ ان لوگوں سے خوب باخبر ہے جو ہدایت پانے والے ہیں
Uzbek
Албатта, сен ўзинг севган кишингни ҳидоят қила олмассан. Лекин Аллоҳ кимни хоҳласа, ўшани ҳидоят қиладир. У ҳидоятга юрувчиларни яхши билгувчи Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), аниқки, сиз ўзингиз суйган кишиларни ҳидоят қила олмассиз, лекин Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишиларни ҳидоят қилур. У ҳидоят топгувчи зотларни яхшироқ билгувчидир
Албатта, сен ўзинг севган кишингни ҳидоят қила олмассан. Лекин Аллоҳ кимни хоҳласа, ўшани ҳидоят қилур. У ҳидоятга юрувчиларни яхши билгувчи зотдир. (Демак, одамларни ҳидоят қилиш фақат Аллоҳ таолонинг измидадир. Аллоҳдан бошқа ҳеч ким, ҳатто охирзамон Пайғамбарининг (с. а. в.) ҳам бу ишга қурблари етмайди. Агар у зот (с. а. в.) бирор кишини ҳидоят қилиш имконига эга бўлганларида, амакилари Абу Толибни ҳидоят қилган бўлар эдилар. Аммо бунинг имкони бўлмади. Абу Толиб ҳидоятга муяссар бўлмай дунёдан ўтди. Бунга Расули Акрам (с. а. в.) қаттиқ афсус чекдилар. Аллоҳ таоло эса, бу ҳақда Пайғамбарига ушбу оятдаги баёнотни берди
Vietnamese
Ro that, Nguoi (Muhammad) khong huong dan đuoc ai ma Nguoi yeu thuong, nguoc lai Allah la Đang huong dan nguoi nao Ngai muon. Va Ngai biet ro nhat nhung nguoi theo Chinh Đao
Rõ thật, Ngươi (Muhammad) không hướng dẫn được ai mà Ngươi yêu thương, ngược lại Allah là Đấng hướng dẫn người nào Ngài muốn. Và Ngài biết rõ nhất những người theo Chính Đạo
(Hoi Thien Su Muhammad) Nguoi chac chan khong the huong dan đuoc bat cu ai Nguoi yeu thuong ma chinh Allah moi la Đang huong dan nguoi nao Ngai muon. Qua that, Ngai biet ro nhat ve nhung nguoi đuoc huong dan (theo Chinh Đao)
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad) Ngươi chắc chắn không thể hướng dẫn được bất cứ ai Ngươi yêu thương mà chính Allah mới là Đấng hướng dẫn người nào Ngài muốn. Quả thật, Ngài biết rõ nhất về những người được hướng dẫn (theo Chính Đạo)
Xhosa
Inene wena (Muhammad) awunakumkhokela lowo uthande (ukumkhokela), kodwa Yena uAllâh Ukhokela lowo Athande ukumkhokela. Yaye ubazi kakuhle abo bakhokelelekileyo
Yau
Chisimu mmwe nganim’ba mun’jongwele jwamunnonyele, nambo Allah akun’jongolaga jwakunsaka, soni Jwalakwe ni jwaakwamanya chenene akongoka
Chisimu mmwe nganim’ba mun’jongwele jwamunnonyele, nambo Allah akun’jongolaga jwakunsaka, soni Jwalakwe ni jwaakwamanya chenene akongoka
Yoruba
Dajudaju iwo ko le fi ona mo eni ti o feran, sugbon Allahu l’O n fi ona mo eni ti O ba fe. Ati pe O nimo julo nipa awon olumona
Dájúdájú ìwọ kò lè fi ọ̀nà mọ ẹni tí o fẹ́ràn, ṣùgbọ́n Allāhu l’Ó ń fi ọ̀nà mọ ẹni tí Ó bá fẹ́. Àti pé Ó nímọ̀ jùlọ nípa àwọn olùmọ̀nà
Zulu
Ngempela wena awumholi lowo omthandayo kepha nguMvelinqangi ohola lowo amthandayo futhi yena wazi kangcono ngabaholiweyo