Achinese

Meunyo buet keuji geupaleng bagah Geukheun dikamoe ban amai kamoe Digata keudroe amaiteuh salah Seulamat mantong meukheun keu gata Kamoe han suka buet jaheliah

Afar

Kaadu ama moominiin korosuk xaafuu kee deedal maxcó yaabben waqdi derre teetit cabaanaah, nanu ninni taama linooh isin sinni taama liton, Neele kabuk (katuk) nagay nan geyaay nee caba maqaanek- sa nek taabboonu waytaanam mantoonuk nanu toogimi gita mafannaay makicinno keenik iyyen

Afrikaans

En wanneer hulle ydele gesprekke hoor, draai hulle weg daarvan, en sê: Vir ons ons dade, en vir julle jul dade. Vrede vir julle! Ons begeer nie onkundigheid nie

Albanian

Dhe kur degjojne ndonje marrezi, i kthejne shpinen dhe thone: “Nnne veprat tona, e ju veprat tuaja. Paqa qofte mbi ju! Neve nuk na duhen injorantet”
Dhe kur dëgjojnë ndonjë marrëzi, i kthejnë shpinën dhe thonë: “Nnne veprat tona, e ju veprat tuaja. Paqa qoftë mbi ju! Neve nuk na duhen injorantët”
e kur te degjojne ndonje marrezi, shmangen prej saj dhe thone: “Veprat tona jane per ne e veprat tuaja jane per ju; paqa qofte mbi ju (lamtumire!) Na nuk duam shoqeri me te padishmit (xhahilat)”
e kur të dëgjojnë ndonjë marrëzi, shmangen prej saj dhe thonë: “Veprat tona janë për ne e veprat tuaja janë për ju; paqa qoftë mbi ju (lamtumirë!) Na nuk duam shoqëri me të padishmit (xhahilat)”
dhe, kur degjojne ndonje marrezi, i shmangen asaj, duke thene: “Ne kemi veprat tona, ndersa ju keni veprat tuaja! Paqja qofte me ju! Ne nuk duam shoqeri me te paditurit”
dhe, kur dëgjojnë ndonjë marrëzi, i shmangen asaj, duke thënë: “Ne kemi veprat tona, ndërsa ju keni veprat tuaja! Paqja qoftë me ju! Ne nuk duam shoqëri me të paditurit”
Dhe kur e degjojne ndonje llomotitje marrezie, i kthejne shpinen dhe thone: “Ne kemi vepra tona e ju tuajat, qofshit larg nesh, ne nuk na duhen injorantet!”
Dhe kur e dëgjojnë ndonjë llomotitje marrëzie, i kthejnë shpinën dhe thonë: “Ne kemi vepra tona e ju tuajat, qofshit larg nesh, ne nuk na duhen injorantët!”
Dhe kur e degjojne ndonje llomotitje marrezie, i kthejne shpinen dhe thone: "Ne kemi veprat tona e ju tuajat, qofshit larg nesh, ne nuk na duhen injorantet
Dhe kur e dëgjojnë ndonjë llomotitje marrëzie, i kthejnë shpinën dhe thonë: "Ne kemi veprat tona e ju tuajat, qofshit larg nesh, ne nuk na duhen injorantët

Amharic

widik’inimi k’ali besemu gize ke’irisu yirik’alu፡፡ «le’inya sirawochachini aluni፡፡ lenanitemi sirawochachihu alwachihu፡፡ selami be’inanite layi (yihuni) balegewochini anifeligimi» yilalu፡፡
widik’inimi k’ali besemu gīzē ke’irisu yirik’alu፡፡ «le’inya širawochachini āluni፡፡ lenanitemi širawochachihu ālwachihu፡፡ selami be’inanite layi (yiẖuni) balegēwochini ānifeligimi» yilalu፡፡
ውድቅንም ቃል በሰሙ ጊዜ ከእርሱ ይርቃሉ፡፡ «ለእኛ ሥራዎቻችን አሉን፡፡ ለናንተም ሥራዎቻችሁ አሏችሁ፡፡ ሰላም በእናንተ ላይ (ይኹን) ባለጌዎችን አንፈልግም» ይላሉ፡፡

Arabic

«وإذا سمعوا اللغو» الشتم والأذى من الكفار «أعرضوا عنه وقالوا لنا أعمالنا ولكم أعمالكم سلام عليكم» سلام متاركة أي سلمتم منا من الشتم وغيره «لا نبتغي الجاهلين» لا نصحبهم
hwla' aladhin tqddamat sftuhm yutawn thawab eamalahum mrtyn: ealaa al'iiman bktabhm, waealaa 'iimanuhum bialquran bima sbru, wamin awsafhm 'anahum yadfaeun alsayiyat balhsnt, wamimaa razaqnahum yunfiqun fi sabil alkhayr walbr. wa'iidha sumie hwla' alqawm albatil min alqawl lm yusghu 'ilyh, wqalu: lana 'aemaluna la nhyd enha, walakum 'aemalukum wwzrha elykm, fnhn la nshghl 'anfusina bialradi elykm, wala tasmaeun mnna 'iilaa alkhyr, wala nkhatbhm bmqtda jhlkm; li'anana la nurid tariq aljahilin wala nhbha. whdha min khayr ma yaquluh aldeat 'iilaa allh
هؤلاء الذين تقدَّمَتْ صفتُهم يُؤتَوْن ثواب عملهم مرتين: على الإيمان بكتابهم، وعلى إيمانهم بالقرآن بما صبروا، ومن أوصافهم أنهم يدفعون السيئة بالحسنة، ومما رزقناهم ينفقون في سبيل الخير والبر. وإذا سمع هؤلاء القوم الباطل من القول لم يُصْغوا إليه، وقالوا: لنا أعمالنا لا نحيد عنها، ولكم أعمالكم ووزرها عليكم، فنحن لا نشغل أنفسنا بالرد عليكم، ولا تسمعون منَّا إلا الخير، ولا نخاطبهم بمقتضى جهلكم؛ لأننا لا نريد طريق الجاهلين ولا نحبها. وهذا من خير ما يقوله الدعاة إلى الله
Waitha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena
Wa izaa sami'ul laghwa a'radoo 'anhu wa qaaloo lanaaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum salaamun 'alaikum laa nabtaghil jaahileen
Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradooAAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakumaAAmalukum salamun AAalaykum la nabtagheealjahileen
Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena
wa-idha samiʿu l-laghwa aʿradu ʿanhu waqalu lana aʿmaluna walakum aʿmalukum salamun ʿalaykum la nabtaghi l-jahilina
wa-idha samiʿu l-laghwa aʿradu ʿanhu waqalu lana aʿmaluna walakum aʿmalukum salamun ʿalaykum la nabtaghi l-jahilina
wa-idhā samiʿū l-laghwa aʿraḍū ʿanhu waqālū lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaghī l-jāhilīna
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُوا۟ عَنۡهُ وَقَالُوا۟ لَنَاۤ أَعۡمَـٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَـٰلُكُمۡ سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِی ٱلۡجَـٰهِلِینَ
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُۥ وَقَالُواْ لَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمُۥ أَعۡمَٰلُكُمُۥ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُۥ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِذَا سَمِعُواْ اُ۬للَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي اِ۬لۡجَٰهِلِينَ
وَإِذَا سَمِعُواْ اُ۬للَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي اِ۬لۡجَٰهِلِينَ
وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡهُ وَقَالُوۡا لَنَا٘ اَعۡمَالُنَا وَلَكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡؗ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡؗ لَا نَبۡتَغِي الۡجٰهِلِيۡنَ
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُوا۟ عَنۡهُ وَقَالُوا۟ لَنَاۤ أَعۡمَـٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَـٰلُكُمۡ سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِی ٱلۡجَـٰهِلِینَ
وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡهُ وَقَالُوۡا لَنَا٘ اَعۡمَالُنَا وَلَكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡﵟ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡﵟ لَا نَبۡتَغِي الۡجٰهِلِيۡنَ ٥٥
Wa 'Idha Sami`u Al-Laghwa 'A`rađu `Anhu Wa Qalu Lana 'A`maluna Wa Lakum 'A`malukum Salamun `Alaykum La Nabtaghi Al-Jahilina
Wa 'Idhā Sami`ū Al-Laghwa 'A`rađū `Anhu Wa Qālū Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Salāmun `Alaykum Lā Nabtaghī Al-Jāhilīna
وَإِذَا سَمِعُواْ اُ۬للَّغْوَ أَعْرَضُواْ عَنْهُ وَقَالُواْ لَنَا أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِے اِ۬لْجَٰهِلِينَۖ‏
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُۥ وَقَالُواْ لَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمُۥ أَعۡمَٰلُكُمُۥ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُۥ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
وَإِذَا سَمِعُواْ اُ۬للَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي اِ۬لۡجَٰهِلِينَ
وَإِذَا سَمِعُواْ اُ۬للَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي اِ۬لۡجَٰهِلِينَ
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ
واذا سمعوا اللغو اعرضوا عنه وقالوا لنا اعملنا ولكم اعملكم سلم عليكم لا نبتغي الجهلين
وَإِذَا سَمِعُواْ اُ۬للَّغْوَ أَعْرَضُواْ عَنْهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمُۥٓ أَعْمَٰلُكُمْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِے اِ۬لْجَٰهِلِينَۖ
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ (اللَّغْوَ: البَاطِلَ, أَعْرَضُوا عَنْهُ: لَمْ يُصْغُوا إِلَيْهِ, سَلَامٌ عَلَيْكُمْ: لَا تَسْمَعُونَ مِنَّا إِلَّا الخَيْرَ؛ قَدْ سَلِمْتُمْ مِنَّا, لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ: لَا نُرِيدُ طَرِيقَةَ الغَافِلينَ عَنِ الحَلَمَةِ وَالحِلْمِ)
واذا سمعوا اللغو اعرضوا عنه وقالوا لنا اعملنا ولكم اعملكم سلم عليكم لا نبتغي الجهلين (اللغو: الباطل, اعرضوا عنه: لم يصغوا اليه, سلام عليكم: لا تسمعون منا الا الخير؛ قد سلمتم منا, لا نبتغي الجاهلين: لا نريد طريقة الغافلين عن الحلمة والحلم)

Assamese

Arau te'omloke yetiya anarthaka katha-bataraa sune tetiya te'omloke tara paraa bimukha haya arau kaya, ‘amara amala amara babe arau tomalokara amala tomalokara babe, tomalokara prati ‘chalama’. Ami murkhara lagata tarka karaiba nibicarao’
Ārau tē'ōm̐lōkē yētiẏā anarthaka kathā-bataraā śunē tētiẏā tē'ōm̐lōkē tāra paraā bimukha haẏa ārau kaẏa, ‘āmāra āmala āmāra bābē ārau tōmālōkara āmala tōmālōkara bābē, tōmālōkara prati ‘chālāma’. Āmi murkhara lagata tarka karaiba nibicāraō’
আৰু তেওঁলোকে যেতিয়া অনৰ্থক কথা-বতৰা শুনে তেতিয়া তেওঁলোকে তাৰ পৰা বিমুখ হয় আৰু কয়, ‘আমাৰ আমল আমাৰ বাবে আৰু তোমালোকৰ আমল তোমালোকৰ বাবে, তোমালোকৰ প্ৰতি ‘ছালাম’। আমি মুৰ্খৰ লগত তৰ্ক কৰিব নিবিচাৰো’।

Azerbaijani

Onlar laglagı esitdikləri zaman ondan uz cevirib: “Bizim əməllərimiz bizə, sizin əməlləriniz də sizə aiddir. Sizə salam olsun! Biz cahillərə qosulmaq istəmirik!”– deyirlər
Onlar lağlağı eşitdikləri zaman ondan üz çevirib: “Bizim əməllərimiz bizə, sizin əməlləriniz də sizə aiddir. Sizə salam olsun! Biz cahillərə qoşulmaq istəmirik!”– deyirlər
Onlar laglagı esitdikləri zaman ondan uz cevirib: “Bi­zim əməl­lərimiz bizə, sizin əməlləriniz də sizə aiddir. Sizə salam ol­sun! Biz cahillərə qo­sul­maq istəmirik!”– deyirlər
Onlar lağlağı eşitdikləri zaman ondan üz çevirib: “Bi­zim əməl­lərimiz bizə, sizin əməlləriniz də sizə aiddir. Sizə salam ol­sun! Biz cahillərə qo­şul­maq istəmirik!”– deyirlər
Onlar bos (yersiz) bir soz esitdikləri zaman ondan uz cevirib: “Bizim əməllərimiz bizə, sizin əməlləriniz də sizə aiddir. (Hərə oz əməlinə cavabdehdir). Sizə salam olsun! (Salamat qalın. Bizimki bizdə, sizinki də sizdə!) Biz cahilləri (cahillərlə yoldaslıq etmək, onların soz-sohbətinə qulaq asmaq, sonra da onlarla cənə-bogaz olmaq) istəmirik!” – deyirlər
Onlar boş (yersiz) bir söz eşitdikləri zaman ondan üz çevirib: “Bizim əməllərimiz bizə, sizin əməlləriniz də sizə aiddir. (Hərə öz əməlinə cavabdehdir). Sizə salam olsun! (Salamat qalın. Bizimki bizdə, sizinki də sizdə!) Biz cahilləri (cahillərlə yoldaşlıq etmək, onların söz-söhbətinə qulaq asmaq, sonra da onlarla çənə-boğaz olmaq) istəmirik!” – deyirlər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߏߟߏ߲߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߏߟߏ߲߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߔߏ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، (ߘߊ߰ߣߍ߲߫-ߥߋ߬ߘߋߥߋ߬ߘߋ߫߹) ߖߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߱ ߞߎ߲߬ߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߏߟߏ߲߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara tara yakhana asara bakya sune takhana ta upeksa kare cale ebam bale ‘amadera amala amadera jan'ya ebam tomadera amala tomadera jan'ya; tomadera prati ‘salama’. Amara ajnadera sathe jarate ca'i na [1].’
Āra tārā yakhana asāra bākya śunē takhana tā upēkṣā karē calē ēbaṁ balē ‘āmādēra āmala āmādēra jan'ya ēbaṁ tōmādēra āmala tōmādēra jan'ya; tōmādēra prati ‘sālāma’. Āmarā ajñadēra sāthē jaṛātē cā'i nā [1].’
আর তারা যখন অসার বাক্য শুনে তখন তা উপেক্ষা করে চলে এবং বলে ‘আমাদের আমল আমাদের জন্য এবং তোমাদের আমল তোমাদের জন্য; তোমাদের প্রতি ‘সালাম’। আমরা অজ্ঞদের সাথে জড়াতে চাই না [১]।’
Tara yakhana abancita baje kathabarta srabana kare, takhana ta theke mukha phiriye neya ebam bale, amadera jan'ye amadera kaja ebam tomadera jan'ye tomadera kaja. Tomadera prati salama. Amara ajnadera sathe jarita hate ca'i na.
Tārā yakhana abāñcita bājē kathābārtā śrabaṇa karē, takhana tā thēkē mukha phiriẏē nēẏa ēbaṁ balē, āmādēra jan'yē āmādēra kāja ēbaṁ tōmādēra jan'yē tōmādēra kāja. Tōmādēra prati sālāma. Āmarā ajñadēra sāthē jaṛita hatē cā'i nā.
তারা যখন অবাঞ্চিত বাজে কথাবার্তা শ্রবণ করে, তখন তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, আমাদের জন্যে আমাদের কাজ এবং তোমাদের জন্যে তোমাদের কাজ। তোমাদের প্রতি সালাম। আমরা অজ্ঞদের সাথে জড়িত হতে চাই না।
Ara yakhana tara baje katha sone takhana tara ta theke sare yaya ebam bale -- ''amadera jan'ya amadera kaja ara tomadera jan'ya tomadera kaja, tomadera prati'salama’. Ajnadera amara kamana kari na.’’
Āra yakhana tārā bājē kathā śōnē takhana tārā tā thēkē sarē yāẏa ēbaṁ balē -- ''āmādēra jan'ya āmādēra kāja āra tōmādēra jan'ya tōmādēra kāja, tōmādēra prati'sālāma’. Ajñadēra āmarā kāmanā kari nā.’’
আর যখন তারা বাজে কথা শোনে তখন তারা তা থেকে সরে যায় এবং বলে -- ''আমাদের জন্য আমাদের কাজ আর তোমাদের জন্য তোমাদের কাজ, তোমাদের প্রতি 'সালাম’। অজ্ঞদের আমরা কামনা করি না।’’

Berber

Mi slan i yir awal, ad as veofen, u qaoen: "i nekwni igiten nne$, i kunwi igiten nnwen. Fellawen talwit. Ur neo$eb $ef at war tussna
Mi slan i yir awal, ad as veôfen, u qaôen: "i nekwni igiten nne$, i kunwi igiten nnwen. Fellawen talwit. Ur neô$eb $ef at war tussna

Bosnian

a kada cuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: "Nama nasa djela, a vama vasa djela; mir vama! Mi ne zelimo drustvo neukih
a kada čuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: "Nama naša djela, a vama vaša djela; mir vama! Mi ne želimo društvo neukih
a kada cuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: "Nama nasa djela, a vama vasa djela; mir vama! Mi ne zelimo drustvo neukih
a kada čuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: "Nama naša djela, a vama vaša djela; mir vama! Mi ne želimo društvo neukih
a kad cuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: "Nama nasa, a vama vasa djela, od nas mirni ste! Mi ne zelimo drustvo neukih
a kad čuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: "Nama naša, a vama vaša djela, od nas mirni ste! Mi ne želimo društvo neukih
I kad cuju besmislicu, okrenu se od nje i reknu: "Nama djela nasa, a vama djela vasa. Selamun alejkum! Ne trazimo neznalice
I kad čuju besmislicu, okrenu se od nje i reknu: "Nama djela naša, a vama djela vaša. Selamun alejkum! Ne tražimo neznalice
WE ‘IDHA SEMI’UL-LEGWE ‘A’REDU ‘ANHU WE KALU LENA ‘A’MALUNA WE LEKUM ‘A’MALUKUM SELAMUN ‘ALEJKUM LA NEBTEGIL-XHAHILINE
A kad cuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: “Nama nasa djela, a vama vasa djela – mir vama! Mi ne zelimo drustvo neukih.”
A kad čuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: “Nama naša djela, a vama vaša djela – mir vama! Mi ne želimo društvo neukih.”

Bulgarian

I kogato chuyat praznoslovie, te se otdrupvat ot nego i kazvat: “Nashite dela sa si za nas, a vashite - za vas. Mir vam! Nie ne zhelaem da obshtuvame s nevezhite.”
I kogato chuyat praznoslovie, te se otdrŭpvat ot nego i kazvat: “Nashite dela sa si za nas, a vashite - za vas. Mir vam! Nie ne zhelaem da obshtuvame s nevezhite.”
И когато чуят празнословие, те се отдръпват от него и казват: “Нашите дела са си за нас, а вашите - за вас. Мир вам! Ние не желаем да общуваме с невежите.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် (အသုံးမဝင် ရန်လိုမုန်းတီးသော တာဝန်မဲ့သော) အချည်းနှီးသည့် အပြောအဆို များကို ကြားကြလေသောအခါ ယင်းတို့မှ မျက်နှာလွှဲ ဆုတ်ခွာသွားကြသည့်ပြင် (ယင်းတို့၌ ပါဝင်ပတ်သက် နေသူတို့အား) “ကျွန်ုပ်တို့၏ ပြုမူကျင့်ကြံမှုများသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် တာဝန်ရှိ၍ သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှု များမှာ သင်တို့တာဝန်ခံရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် သင်တို့အပေါ်၌ ရှိပါစေ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကျမ်းတော်၊ လမ်းညွှန်တော်နှင့်အမှန်တရားကို အလေးမထားသော) အသိပညာ ကင်းမဲ့သူတို့နှင့်ပူးပေါင်းရော နှောရန် မရှာကြံမကြိုးပမ်းကြပေ။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၅၅။ သူတို့သည် အကျိုးမရှိ၊ သိမ်ဖျင်းသောစကားကို ကြားရသောအခါ ထိုစကားဖျင်းမှ ထွက်ခွာသွားကြ၏၊ ထို့နောက်ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်တို့အတွက် အကျွနု်ပ်တို့၏ပြုကျင့်မှုများ၊ သင်တို့အတွက် သင်တို့၏ပြုကျင့်မှု များဖြစ်ကြ၏၊ သင်တို့အပေါ်သို့ အေးချမ်းသာယာမှုသက်ရောက်ပါစေသော်ဝ်၊ ငါတို့သည် အသိပညာမရှိသူတို့ကို မလိုလားကြဟု ဆိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့မှာ အချည်းနှီးသောစကားကို ကြားကြလေသောအခါ ထိုအချည်းနှီးသောစကားမှ မျက်နှာလွှဲ ဆုတ်ခွာသွားကြသည့်ပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏ အပြုအမူများသည် ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ဖြစ်၍ အသင်တို့၏ အပြုအမူများမှာ အသင်တို့အဖို့ ဖြစ်သည်။ ငြိမ်းချမ်းမှုသည် အသင်တို့အပေါ်၌ ရှိပါစေ။ကျွန်ုပ်တို့သည် အသိပညာ ကင်းမဲ့သူတို့အား အလိုမရှိကြပြီဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အကျိုးမဲ့စကားကို ကြားကြသည့်အခါ ထိုအကျိုးမဲ့စကားမှ မျက်နှာလွှဲသွားကြသည့်အပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏လုပ်ရပ်များသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်ဖြစ်ပြီး အသင်တို့၏လုပ်ရပ်များသည် အသင်တို့အတွက်ဖြစ်သည်။ အသင်တို့အ‌ပေါ် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှု သက်‌ရောက်ပါ‌စေ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသိပညာကင်းမဲ့သူများ(နှင့် စကားများရန်)ကို အလိုမရှိကြပါဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan escolten xarrameca, es desvien i diuen: «Nosaltres respondrem dels nostres actes i vosaltres dels vostres. Pau sobre vosaltres! No desitgem tractar amb els ignorants!»
Quan escolten xarrameca, es desvien i diuen: «Nosaltres respondrem dels nostres actes i vosaltres dels vostres. Pau sobre vosaltres! No desitgem tractar amb els ignorants!»

Chichewa

Ndipo iwo akamva mawu oipa, salabadira zonenazo koma amati, “Ife tili ndi ntchito zathu ndipo nanunso muli ndi ntchito zanu. Mtendere ukhale kwa inu. Ife sitifuna kugwirizana ndi anthu osadziwa.”
“Ndipo akamva zopanda pake amazipewa, ndipo amati (kwa achibwanawo): “Ife tili ndi zochita zathu inunso muli ndi zochita zanu, mtendere ukhale pa inu. Ife sitifuna (kutsutsana) ndi mbuli.”

Chinese(simplified)

Dang tamen ting dao e yan de shihou, liji tuibi, tamen shuo: Women you women de xingwei, nimen you nimen de xingwei. Zhu nimen ping'an! Women bu qiu yuren de youyi.
Dāng tāmen tīng dào è yán de shíhòu, lìjí tuìbì, tāmen shuō: Wǒmen yǒu wǒmen de xíngwéi, nǐmen yǒu nǐmen de xíngwéi. Zhù nǐmen píng'ān! Wǒmen bù qiú yúrén de yǒuyì.
当他们听到恶言的时候,立即退避,他们说:我们有我们的行为,你们有你们的行为。祝你们平安!我们不求愚人的友谊。
Dang tamen tingjian wang tan shi, tamen bian likai bing shuo:“Women dui women de xingwei fuze, nimen ye yingdui nimen de xingwei fuze. Zhu nimen ping'an! Women bu yu yuren xiangchu.”
Dāng tāmen tīngjiàn wàng tán shí, tāmen biàn líkāi bìng shuō:“Wǒmen duì wǒmen de xíngwéi fùzé, nǐmen yě yìngduì nǐmen de xíngwéi fùzé. Zhù nǐmen píng'ān! Wǒmen bù yǔ yúrén xiāngchǔ.”
当他们听见妄谈时,他们便离开并说:“我们对我们的行为负责,你们也应对你们的行为负责。祝你们平安!我们不与愚人相处。”
Dang tamen ting dao e yan de shihou, liji tuibi, tamen shuo:“Women you women de xingwei, nimen you nimen de xingwei. Zhu nimen ping'an! Women bu qiu yuren de youyi.”
Dāng tāmen tīng dào è yán de shíhòu, lìjí tuìbì, tāmen shuō:“Wǒmen yǒu wǒmen de xíngwéi, nǐmen yǒu nǐmen de xíngwéi. Zhù nǐmen píng'ān! Wǒmen bù qiú yúrén de yǒuyì.”
当他们听到恶言的时候,立即退避,他们说:“我们有我们的行为,你们有你们的行为。祝你们平安!我们不求愚人的友谊。”

Chinese(traditional)

Dang tamen ting dao e yan de shihou, liji tuibi, tamen shuo:“Women you women de xingwei, nimen you nimen de xingwei. Zhu nimen ping'an! Women bu qiu yuren de youyi.”
Dāng tāmen tīng dào è yán de shíhòu, lìjí tuìbì, tāmen shuō:“Wǒmen yǒu wǒmen de xíngwéi, nǐmen yǒu nǐmen de xíngwéi. Zhù nǐmen píng'ān! Wǒmen bù qiú yúrén de yǒuyì.”
当他 们听到恶言的时候,立即退避,他们说:“我们有我们的 行为,你们有你们的行为。祝你们平安!我们不求愚人的友 谊。”
Dang tamen tingdao e yan de shihou, liji tuibi, tamen shuo:`Women you women de xingwei, nimen you nimen de xingwei. Zhu nimen ping'an! Women bu qiu yuren de youyi.'
Dāng tāmen tīngdào è yán de shíhòu, lìjí tuìbì, tāmen shuō:`Wǒmen yǒu wǒmen de xíngwéi, nǐmen yǒu nǐmen de xíngwéi. Zhù nǐmen píng'ān! Wǒmen bù qiú yúrén de yǒuyì.'
當他們聽到惡言的時候,立即退避,他們說:「我們有我們的行為,你們有你們的行為。祝你們平安!我們不求愚人的友誼。」

Croatian

A kad cuju besmislicu, okrenu se od tog i reknu: “Nama djela nasa, a vama djela vasa. Selamun alejkum! Ne trazimo neznalice.”
A kad čuju besmislicu, okrenu se od tog i reknu: “Nama djela naša, a vama djela vaša. Selamun alejkum! Ne tražimo neznalice.”

Czech

A kdyz slysi nicemnost, vzdaluji se ji, rkouce: „Nam patri nase skutky a nam patri vase skutky: pokoj s vami: nam netreba jest nevedomcu!“
A když slyší ničemnost, vzdalují se jí, řkouce: „Nám patří naše skutky a nám patří vaše skutky: pokoj s vámi: nám netřeba jest nevědomců!“
When oni delat se marny povidat oni nedbat to odrikavat My byl odpovedny nas smlouva ty jsem odpovedny pro svuj smlouva. Pokoj jsem ty. My ne adat fungovat mit rad nevzdelany jednotka
When oni delat se marný povídat oni nedbat to odríkávat My byl odpovedný náš smlouva ty jsem odpovedný pro svuj smlouva. Pokoj jsem ty. My ne ádat fungovat mít rád nevzdelaný jednotka
A kdyz tlachani plane slysi, odvraceji se od neho a rikaji: "Nam skutky nase a vam skutky vase patri! Mir s vami, ale my nepotrebujeme posetile
A když tlachání plané slyší, odvracejí se od něho a říkají: "Nám skutky naše a vám skutky vaše patří! Mír s vámi, ale my nepotřebujeme pošetilé

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti wum yεltɔɣa kaha, ka bɛ lebi biri li, ka yεli: “Ti tuuntumsa (sanyoo) nyɛla ti dini, ka yi gba tuun- tumsa (sanyoo) nyɛ yi dini, suhudoo be yi zuɣu, ti bi bɔri ʒilinsinim’ ni zabli.”

Danish

Hvornår de komme forfængelige snak de disregard det sir Vi er ansvarlige vore deeds I er ansvarlige i Deres deeds. Fred er jer. Vi ikke ønsker forholde ligesom uvidende en
Wanneer zij ijdele gesprekken horen, wenden zij zich er van af en zeggen: "Aan ons onze werken en aan u uw werken. Vrede zij met u. Wij zoeken de onwetenden niet

Dari

و چون سخن لغو را بشنوند، از آن روی می‌گردانند و می‌گویند: اعمال ما برای ماست، و اعمال شما برای شماست. سلام بر شما ما خواهان (همنشینی با) جاهلان نیستیم

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް ބޭކާރު ވާހަކަ އިވޭހިނދު، އެއުރެން އެއިން އެއްކިބާވެގަނެތެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިމަންމެންނަށް، ތިމަންމެންގެ عمل ތަކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ عمل ތަކެވެ. ތިމަންމެންނާ ތިޔަބައިމީހުންނާ ވަތްކެވެ. (އެހެނީ) ތިމަންމެން جاهل ންނާއެކު އުޅުމަކަށް ނޭދެމުއެވެ

Dutch

En wanneer zij geklets horen dan mijden zij het en zij zeggen: "Wij hebben onze daden en jullie hebben jullie daden. Vrede zij met jullie! Wij zoeken geen omgang met de onwetenden
En die, op het hooren van ijdele gesprekken, deze ontwijken en zeggen: Wij hebben onze werken en gij hebt uwe werken. Vrede zij over u! wij zoeken niet naar betrekkingen met den onwetende
En wanneer zij nutteloos gepraat hoorden, wendden zij zich af, en zeiden: "Voor ons onze daden en voor jullie jullie daden, vrede zij met jullie, wij zoeken de onwetenden niet op
Wanneer zij ijdele gesprekken horen, wenden zij zich er van af en zeggen: 'Aan ons onze werken en aan u uw werken. Vrede zij met u. Wij zoeken de onwetenden niet

English

and turn away whenever they hear frivolous talk, saying, ‘We have our deeds and you have yours. Peace be with you! We do not seek the company of ignorant people.’
And when they hear evil vain talk, they withdraw from it and say: “To us are our deeds and to you are your deeds. Peace be on to you. We don’t seek the (way of the) ignorant.”
And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant
And when they hear vain discourse they withdraw therefrom and say: unto US our works, and unto you your works; peace be unto you; we seek not the ignorant
and when they hear any vain talk, they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant
When they hear idle talk they turn aside and say: "To us our actions, to you yours. Peace on you; we do not look for the ignorant
When they hear worthless talk they turn away from it and say, ´We have our actions and you have your actions. Peace be upon you. We do not desire the company of the ignorant.´
When they hear idle talk, they turn away from it and say, 'We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, “To us our deeds, and to you yours, peace be unto you. We do not seek ignorance.”
And when they hear useless (talk) they stay away from it and say: our deeds for us and your deeds for you, peace (and well-being) upon you, we do not want (to have anything to do with) the ignorant ones
and when they hear vain talk, they avoid it and say, ‘Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant.’
and when they hear vain talk, they avoid it and say, ‘Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant.’
When they hear any vain (useless or aggressive) talk, they turn away from it, without reciprocating it, and say (to those who are engaged in it): "To us are accounted our deeds, and to you, your deeds. Peace be upon you! We do not seek to mix with the ignorant (those unaware of God, true guidance and right and wrong)
These are they who do not pervert their senses. When they hear idle talk gossip or slander they refrain from listening and turn away and say to the profaners: "We are responsible for our deeds and you are response for yours; peace be upon you. We are not interested in the ignorant who have no shame of their sins
And when they listened something Laghw they avoided it and said: “To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (involvement among) the ignorants
And when they heard idle talk, they turned aside from it and said: To us are our actions and to you are your actions. Peace be to you! We are not looking for the ones who are ignorant
When they hear the silly and the obscene, they turn away and say, "We have our deeds and you have yours. Peace be to you! We do not seek (the company of) the irrational ones
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, 'We have our works, and ye have your works. Peace be upon you! we do not seek the ignorant
When they hear vain talk, they withdraw from it saying: "Our deeds are for us and yours for you; peace be on to you: we do not desire the way of the ignorant
and when they hear vain discourse, avoid the same, saying, we have our works, and ye have your works: Peace be on you; we covet not the acquaintance of the ignorant
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, "We have our works, and you have your works. Peace be upon you! We do not seek the ignorant
And when they hear light discourse they withdraw from it, and say, "Our works for us and your works for you! Peace be on you! We are not in quest of fools
And if they heard/listened (to) the nonsense/senseless talk , they turned away from it, and they said: "For us (are) our deeds, and for you, your deeds, a greeting/peace on (to) you, we do not wish/desire the lowly/ignorant
and when they hear any vain talk, they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant
And when they hear vain talk they keep away from it and say, “For us our deeds and for you your deeds, peace be on you, we do not desire (to be involved) with those who are ignorant.”
And when they hear vain talk they keep away from it and say, “For us our deeds and for you your deeds, peace be on you, we do not desire (to be involved) with those who are ignorant.”
And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant
And when they hear vain talk they withdraw from it and say, "To us our deeds and to you yours. Peace to you! We do not wish to behave like ignorant people
And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant
And when they hear absurd talk, they withdraw from it and say, “Our deeds are for us and your deeds are for you. Peace be on you. We do not desire (to be entangled with) the ignorant people.”
and, whenever they heard frivolous talk, having turned away from it and said: “Unto us shall be accounted Our deeds, and unto you, your deeds. Peace be upon you - [but] we do not seek out such as are ignorant [of the meaning of right and wrong].”
And when they hear idle talk, they veer away from it and say, "We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you; we do not seek after the ignorant
When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant
And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant
And when they hear absurd talk, they withdraw from it and say, .Our deeds are for us and your deeds are for you. Peace be on you. We do not desire (to be entangled with) the ignorant people
When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly.”
When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly.”
and because they pay no heed to profane talk, and say: ‘We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with ignorant men.‘
When they hear vain talk, they turn away from it and say, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace [is our response] to you! We do not want [to be with] the ignorant.”
When they hear worthless talk, they turn away from it and say, "We have our deeds, and you have your deeds. Peace be with you; we do not seek the company of the ignorant
And when they hear evil vain talk, they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (the way of) the ignorant
(Additionally) whenever they hear vain talk of ridicule, they withdraw from it decently and say, "To us our deeds and to you yours; Peace be upon you, we do not seek to join the ignorant
And when they hear evil and vain talk, they turn away from it and say: "To us our deeds, and to you yours; Peace be to you: We do not search out the ignorant
And when they hear vain talk, they avoid it, and say, 'We have our deeds, and you have your deeds; peace be upon you; we do not desire the ignorant
And when they hear vain talk, they avoid it, and say, “We have our deeds, and you have your deeds; peace be upon you; we do not desire the ignorant.”
Whenever they hear any gossip, they shun it and say: "We hold to our actions while you have your actions." Peace be upon you! We do not hanker after ignorant people
And if they come across vain talk, they disregard it and Say: "To us are our deeds, and to you is your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant
And if they come across vain talk, they disregard it and say: "To us are our deeds, and to you are your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant
And when they hear idle talk, they turn away therefrom and say, “Unto us our deeds, and unto you your deeds. Peace be upon you! We do not seek out the ignorant.”
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant
and when they hear vain talk, they turn away from it and say, "We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with the ignorant
And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant

Esperanto

When ili ven vain talk ili disregard gxi dir Ni est responsible our deeds vi est responsible por your deeds. Pac est vi. Ni ne wish behave like ignorant unu

Filipino

At kung sila ay nakakarinig ng mga walang katuwirang pagsasang-usapan (mga kabulaanan), sila ay tumatalikod dito at nagsasabi: “Sa amin ang aming mga gawa, at sa inyo ang inyong mga gawa. Ang kapayapaan ay sumainyo. Kami ay hindi naghahanap sa mga tao na walang kaalaman.”
Kapag nakarinig sila ng kabalbalan ay umaayaw sila rito at nagsasabi sila: "Ukol sa amin ang mga gawa namin at ukol sa inyo ang mga gawa ninyo. Kapayapaan sa inyo. Hindi kami naghahangad sa mga mangmang

Finnish

Ja kun he kuulevat turhaa puhetta, he kaantyvat siita pois ja sanovat: »Te niitatte omat tekonne ja me omamme; rauha olkoon teille, mutta me emme pyri tietamattomien seuraan.»
Ja kun he kuulevat turhaa puhetta, he kääntyvät siitä pois ja sanovat: »Te niitätte omat tekonne ja me omamme; rauha olkoon teille, mutta me emme pyri tietämättömien seuraan.»

French

Quand ils entendent de vains propos, ils s’en detournent en disant : « Nous avons nos œuvres et vous avez les votres. Que la paix soit sur vous ! Nous n’avons que faire des ignorants. »
Quand ils entendent de vains propos, ils s’en détournent en disant : « Nous avons nos œuvres et vous avez les vôtres. Que la paix soit sur vous ! Nous n’avons que faire des ignorants. »
et quand ils entendent des futilites, ils s’en detournent et disent : "A nous nos actions, et a vous les votres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants
et quand ils entendent des futilités, ils s’en détournent et disent : "A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants
et quand ils entendent des futilites, ils s'en detournent et disent: «A nous nos actions, et a vous les votres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants»
et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent: «A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants»
Lorsqu’ils entendent des propos blessants, ils s’en detournent en disant : « Chacun de nous devra repondre de ses actes. Allez en paix. Nous n’avons que faire des ignorants. »
Lorsqu’ils entendent des propos blessants, ils s’en détournent en disant : « Chacun de nous devra répondre de ses actes. Allez en paix. Nous n’avons que faire des ignorants. »
une part de ce que Nous leur avons prodigue. Ceux qui, lorsqu’ils entendent des paroles futiles, n’y participent pas et disent : « Nous avons nos propres manieres d’agir et a vous les votres ! Que la paix soit avec vous ! Nous n’aimons pas nous meler aux ignorants !»
une part de ce que Nous leur avons prodigué. Ceux qui, lorsqu’ils entendent des paroles futiles, n’y participent pas et disent : « Nous avons nos propres manières d’agir et à vous les vôtres ! Que la paix soit avec vous ! Nous n’aimons pas nous mêler aux ignorants !»

Fulah

Si ɓe nanii meerente, ɓe ɗuurnoo e ɗum, ɓe wi'a: "Ko menen golle amen woodani, ko onon kadi golle mon woodani. Kisal wonii e mo'on. Men ɗaɓɓataa wonndugol e majjuɓe ɓen

Ganda

Era bwe bawulira eby'olubalaato babyesamba era ne bagamba nti tulina enkola yaffe nammwe mulina enkola yammwe, emirembe gibeere ku mmwe, tetwagala batategeera

German

Und wenn sie leeres Gerede horen, so wenden sie sich davon ab und sagen: "Fur uns (seien) unsere Taten und fur euch (seien) eure Taten. Friede sei mit euch! Wir suchen keine Unwissenden
Und wenn sie leeres Gerede hören, so wenden sie sich davon ab und sagen: "Für uns (seien) unsere Taten und für euch (seien) eure Taten. Friede sei mit euch! Wir suchen keine Unwissenden
Und wenn sie unbedachte Rede horen, wenden sie sich davon ab und sagen: «Wir haben unsere Werke und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Friede sei uber euch! Wir suchen nicht den Umgang mit den Torichten.»
Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: «Wir haben unsere Werke und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Friede sei über euch! Wir suchen nicht den Umgang mit den Törichten.»
Und wenn sie das Sinnlose horen, wenden sie sich davon ab und sagen: "Uns gehoren unsere Handlungen und euch gehoren eure Handlungen, Salam sei mit euch! WIR mochten keine Unwissenden sein
Und wenn sie das Sinnlose hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Uns gehören unsere Handlungen und euch gehören eure Handlungen, Salam sei mit euch! WIR möchten keine Unwissenden sein
Und wenn sie unbedachte Rede horen, wenden sie sich davon ab und sagen: "Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren
Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren
Und wenn sie unbedachte Rede horen, wenden sie sich davon ab und sagen: „Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren
Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: „Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren

Gujarati

ane jyare nakami vata sambhale che, to tenathi alaga rahe che ane kahi de che ke amara karyo amara mate ane tamara karyo tamara mate. Tamara para salamati thaya, ame ajana loko sathe (takarara) karava nathi icchata
anē jyārē nakāmī vāta sāmbhaḷē chē, tō tēnāthī aḷagā rahē chē anē kahī dē chē kē amārā kāryō amārā māṭē anē tamārā kāryō tamārā māṭē. Tamārā para salāmatī thāya, amē ajāṇa lōkō sāthē (takarāra) karavā nathī icchatā
અને જ્યારે નકામી વાત સાંભળે છે, તો તેનાથી અળગા રહે છે અને કહી દે છે કે અમારા કાર્યો અમારા માટે અને તમારા કાર્યો તમારા માટે. તમારા પર સલામતી થાય, અમે અજાણ લોકો સાથે (તકરાર) કરવા નથી ઇચ્છતા

Hausa

Kuma idan sun ji yasassar magana sukan kau da kai daga barinta, kuma sukan ce, "Ayyukanmu suna a gare mu, kuma ayyukanku suna a gare ku, aminci ya tabbata a kanmu ba mu neman jahilai (da husuma)
Kuma idan sun ji yãsassar magana sukan kau da kai daga barinta, kuma sukan ce, "Ayyukanmu sunã a gare mu, kuma ayyukanku sunã a gare ku, aminci ya tabbata a kanmu bã mu nẽman jãhilai (da husũma)
Kuma idan sun ji yasassar magana sukan kau da kai daga barinta, kuma sukan ce, "Ayyukanmu suna a gare mu, kuma ayyukanku suna a gare ku, aminci ya tabbata a kanmu ba mu neman jahilai (da husuma)
Kuma idan sun ji yãsassar magana sukan kau da kai daga barinta, kuma sukan ce, "Ayyukanmu sunã a gare mu, kuma ayyukanku sunã a gare ku, aminci ya tabbata a kanmu bã mu nẽman jãhilai (da husũma)

Hebrew

ובשומעם להגי שטות יתרחקו מהם ויגיד “לנו פועלינו ולכם פועליכם, שלום עליכם, אין אנו הולכים בדרך הכפירה של חסרי התבונה.”
ובשומעם להגי שטות יתרחקו מהם ויגידו "לנו פועלינו ולכם פועליכם, שלום עליכם, אין אנו הולכים בדרך הכפירה של חסרי התבונה

Hindi

aur jab vah sunate hain vyarth baat, to vimukh ho jaate hain, usase tatha kahate hain: hamaare lie hamaare karm hain aur tumhaare lie tumhaare karm. salaam hai tumapar, ham (ulajhana) nahin chaahate agyaanon se
और जब वह सुनते हैं व्यर्थ बात, तो विमुख हो जाते हैं, उससे तथा कहते हैं: हमारे लिए हमारे कर्म हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म। सलाम है तुमपर, हम (उलझना) नहीं चाहते अज्ञानों से ।
aur jab ve vyarth kee baat sunate hai to yah kahate hue usase kinaara kheench lete hai ki "hamaare lie hamaare karm hai aur tumhaare lie tumhaare karm hai. tumako salaam hai! zaahilon ko ham nahin chaahate.
और जब वे व्यर्थ की बात सुनते है तो यह कहते हुए उससे किनारा खींच लेते है कि "हमारे लिए हमारे कर्म है और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म है। तुमको सलाम है! ज़ाहिलों को हम नहीं चाहते।
aur jab kisee se koee buree baat sunee to usase kinaara kash rahe aur saaph kah diya ki hamaare vaaste hamaaree kaaraguzaariyaan hain aur tumhaare vaaste tumhaaree kaarastaaniyaan (bas door hee se) tumhen salaam hai ham jaahilo (kee sohabat) ke khvaaho nahin
और जब किसी से कोई बुरी बात सुनी तो उससे किनारा कश रहे और साफ कह दिया कि हमारे वास्ते हमारी कारगुज़ारियाँ हैं और तुम्हारे वास्ते तुम्हारी कारस्तानियाँ (बस दूर ही से) तुम्हें सलाम है हम जाहिलो (की सोहबत) के ख्वाहॉ नहीं

Hungarian

Ha ures beszedet" hallanak elfordulnak attol es azt mondjak: . Nekunk megvannak a mi cselekedeteink es nektek is megvannak a ti cselekedeteitek. Bekesseg veletek. Mi nem vagyakozunk a tudatlanok koze
Ha üres beszédet" hallanak elfordulnak attól és azt mondják: . Nekünk megvannak a mi cselekedeteink és nektek is megvannak a ti cselekedeteitek. Békesség veletek. Mi nem vágyakozunk a tudatlanok közé

Indonesian

Dan apabila mereka mendengar perkataan yang buruk, mereka berpaling darinya dan berkata, "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amal kamu, semoga selamatlah kamu, kami tidak ingin (bergaul) dengan orang-orang bodoh
(Dan apabila mereka mendengar perkataan yang tidak bermanfaat) berupa makian dan perlakuan yang menyakitkan dari pihak orang-orang kafir (mereka berpaling daripadanya dan berkata, "Bagi kami amal-amal kami dan bagi kalian amal-amal kalian, kesejahteraan atas diri kalian), yaitu salam selamat tinggal, yang dimaksud adalah kalian selamat dari cacian kami dan hal-hal lain (kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang jahil.") maksudnya tidak mau berteman dengan mereka
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang tidak bermanfaat, mereka berpaling darinya dan mereka berkata, "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amalmu, kesejahteraan atas dirimu, kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang jahil
Dan apabila mereka mendengar kebatilan dari orang-orang bodoh, mereka menghindarinya untuk membersihkan diri, dan berkata, "Kami punya perbuatan-perbuatan kami yang benar dan tidak akan kami tinggalkan. Dan kalian pun punya perbuatan-perbuatan kalian yang batil yang dosanya akan kalian tanggung sendiri. Kami akan membiarkan dan tidak mencampuri urusan kalian, karena kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang bodoh
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang buruk, mereka berpaling darinya dan berkata, "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amal kamu, semoga selamatlah kamu, kami tidak ingin (bergaul) dengan orang-orang bodoh.”
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang buruk, mereka berpaling darinya dan berkata, “Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amal kamu, semoga selamatlah kamu, kami tidak ingin (bergaul) dengan orang-orang bodoh.”

Iranun

Go igira-a miyanug iran so ilang, na puthalikhodan niran noto go gi-i ran Tharo-on: A ruk ami so manga galubuk ami, na ruk iyo so manga galubuk iyo; Kalilintad a si-i rukano: Da-a singanin nami ko da-a manga mulung iyan

Italian

Quando sentono discorsi vani, se ne allontanano dicendo: “A noi le opere nostre e a voi le opere vostre. Pace su di voi! Noi non cerchiamo gli ignoranti”
Quando sentono discorsi vani, se ne allontanano dicendo: “A noi le opere nostre e a voi le opere vostre. Pace su di voi! Noi non cerchiamo gli ignoranti”

Japanese

Mata, tsumaranai danwa o mimi ni suru toki kare-ra wa mi o hiite iu. `Watashi-tachi ni wa, watashi-tachi no okonai ga ari, anata gata ni wa anata gata no okonai ga aru. Anata gata no ue ni heian'are. Watashi-tachi wa shinri o kobamu mono o aitenishinai
Mata, tsumaranai danwa o mimi ni suru toki kare-ra wa mi o hiite iu. `Watashi-tachi ni wa, watashi-tachi no okonai ga ari, anata gata ni wa anata gata no okonai ga aru. Anata gata no ue ni heian'are. Watashi-tachi wa shinri o kobamu mono o aitenishinai
また,つまらない談話を耳にする時かれらは身を引いて言う。「わたしたちには,わたしたちの行いがあり,あなたがたにはあなたがたの行いがある。あなたがたの上に平安あれ。わたしたちは真理を拒む者を相手にしない。

Javanese

(Lan maneh wong mau) Menawa krungu tetembungan ala saka wong kafir, pisah sepadhane, padha mlengos, pangucape, "Tindakingsung bakal manfa'ati marang ingsun dhewe, dene tindakira, kadadeyane iya bakal bali marang awakira dhewe. Ingsun lan sira andum selamet bae, ingsun ora gelem kekancan karo wong bodho (ora sumurup marang agama kang bener)
(Lan maneh wong mau) Menawa krungu tetembungan ala saka wong kafir, pisah sepadhane, padha mlengos, pangucape, "Tindakingsung bakal manfa'ati marang ingsun dhewe, dene tindakira, kadadeyane iya bakal bali marang awakira dhewe. Ingsun lan sira andum selamet bae, ingsun ora gelem kekancan karo wong bodho (ora sumurup marang agama kang bener)

Kannada

(dutare,) nim'ma priti patrarannella saridarige taralu nim'minda khandita sadhyavilla. Nijavagi, allahane tanicchisidavarannu saridarige taruttane. Saridarige baruvavaru yaru embudannu avane heccu ballavanu
(dūtarē,) nim'ma prīti pātrarannellā saridārige taralu nim'minda khaṇḍita sādhyavilla. Nijavāgi, allāhanē tānicchisidavarannu saridārige taruttāne. Saridārige baruvavaru yāru embudannu avanē heccu ballavanu
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿ ಪಾತ್ರರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸರಿದಾರಿಗೆ ತರಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಖಂಡಿತ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಸರಿದಾರಿಗೆ ತರುತ್ತಾನೆ. ಸರಿದಾರಿಗೆ ಬರುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನೇ ಹೆಚ್ಚು ಬಲ್ಲವನು

Kazakh

Qasan olar bos soz estise, odan bet burıp: "Bizdin isimiz ozimizge, senderdin isterin ozderine tan. Senderge salem. (Qos endi.) Nadandardı qalamaymız" deydi
Qaşan olar bos söz estise, odan bet burıp: "Bizdiñ isimiz özimizge, senderdiñ isteriñ özderiñe tän. Senderge sälem. (Qoş endi.) Nadandardı qalamaymız" deydi
Қашан олар бос сөз естісе, одан бет бұрып: "Біздің ісіміз өзімізге, сендердің істерің өздеріңе тән. Сендерге сәлем. (Қош енді.) Надандарды қаламаймыз" дейді
Qasan olar bos soz estise, odanteris burılıp: «Bizdin amaldarımız ozimizge, al senderdin amaldarın ozderine. Senderge beybitsilik bolsın! Biz nadandardan bolwdı qalamaymız», - deydi
Qaşan olar bos söz estise, odanteris burılıp: «Bizdiñ amaldarımız özimizge, al senderdiñ amaldarıñ özderiñe. Senderge beybitşilik bolsın! Biz nadandardan bolwdı qalamaymız», - deydi
Қашан олар бос сөз естісе, одантеріс бұрылып: «Біздің амалдарымыз өзімізге, ал сендердің амалдарың өздеріңе. Сендерге бейбітшілік болсын! Біз надандардан болуды қаламаймыз», - дейді

Kendayan

Man kade’ ia ka’ koa nangar pakataatn nang buruk, ia ka’ babanomongan dari pabuatatn koa man bakata,”bagi kami amal kami, bagi kita’ amal kita’, samoga salamat barasehlah kita’, kami dah bai’ bagaula’ man urakng- urakng nang bodoh mangkakng”

Khmer

haey nowpel del puokke ban sdablyy rueng kmeanophl brayoch puokke ngeak chenhpi vea haey ban pol tha kar br pru td robsa puok yeung ku vea samreab puok yeung haey kar br pru td robsa puok anak ku samreab puok anak . saum aoy mean sokh sa ndi pheap champoh puok anak . puok yeung min trauvkar niyeay cheamuoy anak del lngongkhlaw te
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានស្ដាប់ឮរឿងគ្មានផល ប្រយោជន៍ ពួកគេងាកចេញពីវា ហើយបានពោលថាៈ ការប្រព្រឹត្ដ របស់ពួកយើងគឺវាសម្រាប់ពួកយើង ហើយការប្រព្រឹត្ដរបស់ពួកអ្នក គឺសម្រាប់ពួកអ្នក។ សូមឱ្យមានសុខសន្ដិភាពចំពោះពួកអ្នក។ ពួកយើងមិនត្រូវការនិយាយជាមួយអ្នកដែលល្ងង់ខ្លៅទេ។

Kinyarwanda

N’iyo bumvise ibidafite akamaro barabyirengagiza, bakavuga bati "Twe dufite ibyo dukora namwe mukagira ibyanyu, amahoro ni abe kuri mwe. Ntidushaka kugirana ubucuti n’injiji
N’iyo bumvise ibidafite akamaro barabyirengagiza, bakavuga bati “Twe dufite ibyo dukora namwe mukagira ibyanyu, amahoro nabe kuri mwe. Ntidushaka kugirana ubucuti n’injiji.”

Kirghiz

Jana paydasız sozdordu ukkanda, aga koŋul buruspay: «Bizge oz isibiz, silerge oz isiŋer. Silerge salam bolsun! Jana Biz naadandardan boluunu kaalabaybız» desti
Jana paydasız sözdördü ukkanda, aga köŋül buruşpay: «Bizge öz işibiz, silerge öz işiŋer. Silerge salam bolsun! Jana Biz naadandardan boluunu kaalabaybız» deşti
Жана пайдасыз сөздөрдү укканда, ага көңүл бурушпай: «Бизге өз ишибиз, силерге өз ишиңер. Силерге салам болсун! Жана Биз наадандардан болууну каалабайбыз» дешти

Korean

geudeul-i gongheohan mal-eul deul-eul ttaeeneun deung-eul dollimyeo uliegeneun uliui il-i issgo neohuiegeneun neo huiui hal il-i issnani dangsindeulkke pyeonghwaga issgileul balabnida ulineun mu jihan jadeul-eul wonchi anhseubnida lago malhadeola
그들이 공허한 말을 들을 때에는 등을 돌리며 우리에게는 우리의 일이 있고 너희에게는 너 희의 할 일이 있나니 당신들께 평화가 있기를 바랍니다 우리는 무 지한 자들을 원치 않습니다 라고 말하더라
geudeul-i gongheohan mal-eul deul-eul ttaeeneun deung-eul dollimyeo uliegeneun uliui il-i issgo neohuiegeneun neo huiui hal il-i issnani dangsindeulkke pyeonghwaga issgileul balabnida ulineun mu jihan jadeul-eul wonchi anhseubnida lago malhadeola
그들이 공허한 말을 들을 때에는 등을 돌리며 우리에게는 우리의 일이 있고 너희에게는 너 희의 할 일이 있나니 당신들께 평화가 있기를 바랍니다 우리는 무 지한 자들을 원치 않습니다 라고 말하더라

Kurdish

ئه‌وانه كاتێك قسه و گوفتاری ناپه‌سه‌ند و نابه‌جێ ده‌بیستن پشتی تێ ده‌كه‌ن و ده‌ڵێن به نه‌فامان: كارو كرده‌وه‌ی خۆمان بۆ خۆمان، كارو كرده‌وه‌ی ئێوه‌ش بۆ خۆتان، سڵاوتان لێ بێت ئێمه شه‌ڕ خواز نین و نامانه‌وێت هاوڕێیه‌تی نه‌فامان بكه‌ین
وە کاتێك قسەی ناپەسەند و ھیچ و پوچ ببیستن پشتی تێدەکەن وە دەڵێن (بەنەفامان ئەنجامی) کردەوەکانمان بۆ خۆمانەو (ئەنجامی) کردەوەکانی ئێوەش بۆ خۆتانە سەلامتان لێ بێ ئێمە ھاوڕێیەتی نەفامانمان ناوێت

Kurmanji

Gava ewan peyven beredayi ji dibehen, ruye xwe ji wan difetilinin (aha) dibejin: “Kirine me ji bona me ra ne kirine we ji ji bona we ra ne. Hun ji me ewle bin, ku em (cere we nakin). Sixwa em bi xweber ji hevaltiya nezanan naven
Gava ewan peyvên beredayî jî dibêhên, rûyê xwe ji wan difetilînin (aha) dibêjin: “Kirinê me ji bona me ra ne kirinê we jî ji bona we ra ne. Hûn ji me ewle bin, ku em (çêrê we nakin). Şixwa em bi xweber jî hevaltîya nezanan navên

Latin

When they advenit vain talk they disregard it dictus Nos est responsible noster deeds vos est responsible pro tuus deeds. Pax est vos. Nos non wish behave like ignorant unus

Lingala

Mpe soki bayoki (maloba) mazanga ntina bapesi yango mokongo mpe balobi ete: Biso na misala mia biso mpe bino na misala mia bino, kimia ezali likolo na bino, biso tozali koluka bayinga te. (baye bazanga boyebi)

Luyia

Ne nibawulila amakhuwa kabulamwo oluchendo beretsanga ehale ninako nebaboola mbu: “ khuli nende ebikhole biefu nanyu muli nende ebienyu, omulembe kube ninanyu shikhwenyanga okhuyingana nabasilu tawe.”

Macedonian

Акогаќе слушнат бесмислици, од нив се вртат ивелат: „На нас нашите дела, а на вас вашите дела, мир со вас! Ние не го сакаме друштвото на незналците.“
koga, pak, ke slusnat besmislica, ramnodusni se kon. nea, i velat: “Nam delata nasia vam delata "vasi. MSSelamun alejkum! Ne ni trebaat neznajkovcite
koga, pak, ḱe slušnat besmislica, ramnodušni se kon. nea, i velat: “Nam delata našia vam delata "vaši. MSSelamun alejkum! Ne ni trebaat neznajkovcite
кога, пак, ќе слушнат бесмислица, рамнодушни се кон. неа, и велат: “Нам делата нашиа вам делата "ваши. МССеламун алејкум! Не ни требаат незнајковците

Malay

Dan apabila mereka mendengar perkataan yang sia-sia, mereka berpaling daripadanya sambil berkata: "Bagi kami amal kami dan bagi kamu pula amal kamu; selamat tinggalah kamu; kami tidak ingin berdamping dengan orang-orang yang jahil

Malayalam

vyart'thamaya vakkukal avar kettal atil ninnavar tirinnukalayukayum iprakaram parayukayum ceyyum: nannalkkullat nannalute karm'mannalan‌. ninnalkkullat ninnalute karm'mannalum. ninnalkku salam. mudhanmare nannalkk aa‍vasyamilla
vyart'thamāya vākkukaḷ avar kēṭṭāl atil ninnavar tiriññukaḷayukayuṁ iprakāraṁ paṟayukayuṁ ceyyuṁ: ñaṅṅaḷkkuḷḷat ñaṅṅaḷuṭe karm'maṅṅaḷāṇ‌. niṅṅaḷkkuḷḷat niṅṅaḷuṭe karm'maṅṅaḷuṁ. niṅṅaḷkku salāṁ. mūḍhanmāre ñaṅṅaḷkk ā̔ā‍vaśyamilla
വ്യര്‍ത്ഥമായ വാക്കുകള്‍ അവര്‍ കേട്ടാല്‍ അതില്‍ നിന്നവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്യും: ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളാണ്‌. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളും. നിങ്ങള്‍ക്കു സലാം. മൂഢന്‍മാരെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ആാ‍വശ്യമില്ല
vyart'thamaya vakkukal avar kettal atil ninnavar tirinnukalayukayum iprakaram parayukayum ceyyum: nannalkkullat nannalute karm'mannalan‌. ninnalkkullat ninnalute karm'mannalum. ninnalkku salam. mudhanmare nannalkk aa‍vasyamilla
vyart'thamāya vākkukaḷ avar kēṭṭāl atil ninnavar tiriññukaḷayukayuṁ iprakāraṁ paṟayukayuṁ ceyyuṁ: ñaṅṅaḷkkuḷḷat ñaṅṅaḷuṭe karm'maṅṅaḷāṇ‌. niṅṅaḷkkuḷḷat niṅṅaḷuṭe karm'maṅṅaḷuṁ. niṅṅaḷkku salāṁ. mūḍhanmāre ñaṅṅaḷkk ā̔ā‍vaśyamilla
വ്യര്‍ത്ഥമായ വാക്കുകള്‍ അവര്‍ കേട്ടാല്‍ അതില്‍ നിന്നവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്യും: ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളാണ്‌. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളും. നിങ്ങള്‍ക്കു സലാം. മൂഢന്‍മാരെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ആാ‍വശ്യമില്ല
palmealikal kettal avaratil ninn vittakalum. ennittinnane parayum: "nannalute karmannal nannalkk; ninnalkk ninnalute karmannalum. avivekikalute kutt nannalkkuventa. ninnalkku salam
pāḻmeāḻikaḷ kēṭṭāl avaratil ninn viṭṭakaluṁ. enniṭṭiṅṅane paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe karmaṅṅaḷ ñaṅṅaḷkk; niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe karmaṅṅaḷuṁ. avivēkikaḷuṭe kūṭṭ ñaṅṅaḷkkuvēṇṭa. niṅṅaḷkku salāṁ
പാഴ്മൊഴികള്‍ കേട്ടാല്‍ അവരതില്‍ നിന്ന് വിട്ടകലും. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക്; നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങളും. അവിവേകികളുടെ കൂട്ട് ഞങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ട. നിങ്ങള്‍ക്കു സലാം

Maltese

U meta jisimgħu l-kliem fieragħ, iwarrbu minnu u jgħidu: ''Aħna għandna l-għemejjel tagħna, u intom għandkom. l-għemejjel tagħkom. Sliem għalikoml Ma l rridux (li jkollna x'naqsmu ma') l-injurantil
U meta jisimgħu l-kliem fieragħ, iwarrbu minnu u jgħidu: ''Aħna għandna l-għemejjel tagħna, u intom għandkom. l-għemejjel tagħkom. Sliem għalikoml Ma l rridux (li jkollna x'naqsmu ma') l-injurantil

Maranao

Go igira a miyan´g iran so ilang, na pthalikhodan iran oto, go gi iran tharoon a: "Rkami so manga galbk ami, na rk iyo so manga galbk iyo; kalilintad a sii rkano: da a singanin Ami ko da a manga mlng iyan

Marathi

Jevha vyartha gosta kani padate, tevha ticyapasuna alipta hotata ani mhanatata ki amace acarana amacyasathi ani tumace acarana tumacyasathi, tumacyavara salama aso. Amhi adani lokansi vada ghalu icchita nahi
Jēvhā vyartha gōṣṭa kānī paḍatē, tēvhā ticyāpāsūna alipta hōtāta āṇi mhaṇatāta kī āmacē ācaraṇa āmacyāsāṭhī āṇi tumacē ācaraṇa tumacyāsāṭhī, tumacyāvara salāma asō. Āmhī aḍāṇī lōkānśī vāda ghālū icchita nāhī
५५. जेव्हा व्यर्थ गोष्ट कानी पडते, तेव्हा तिच्यापासून अलिप्त होतात आणि म्हणतात की आमचे आचरण आमच्यासाठी आणि तुमचे आचरण तुमच्यासाठी, तुमच्यावर सलाम असो. आम्ही अडाणी लोकांशी वाद घालू इच्छित नाही

Nepali

Ra jaba uniharule vyarthako kura sundachan taba tyasabata alaga bha'ihalchan ra bhandachan ki hamro nimti hamra karmaharu chan ra timra nimti timra karmaharu chan. Timila'i salama (santi) hos, hamile ajnanaharusanga vivada garna cahamdainaum
Ra jaba unīharūlē vyarthakō kurā sundachan taba tyasabāṭa alaga bha'ihālchan ra bhandachan ki hāmrō nimti hāmrā karmaharū chan ra timrā nimti timrā karmaharū chan. Timīlā'ī salāma (śānti) hōs, hāmīlē ajñānaharūsaṅga vivāda garna cāham̐dainauṁ
र जब उनीहरूले व्यर्थको कुरा सुन्दछन् तब त्यसबाट अलग भइहाल्छन् र भन्दछन् कि हाम्रो निम्ति हाम्रा कर्महरू छन् र तिम्रा निम्ति तिम्रा कर्महरू छन् । तिमीलाई सलाम (शान्ति) होस्, हामीले अज्ञानहरूसंग विवाद गर्न चाहँदैनौं ।

Norwegian

Nar de hører tomt prat, vender de seg bort fra det, og sier: «Vi har vare gjerninger, og dere har deres gjerninger. Fred være med dere! Vi setter ikke pris pa uvitenhet.»
Når de hører tomt prat, vender de seg bort fra det, og sier: «Vi har våre gjerninger, og dere har deres gjerninger. Fred være med dere! Vi setter ikke pris på uvitenhet.»

Oromo

Yeroo dhara dhaga’anis, irraa garagalaniiti “nuuf dalagaa keenyatu jira; isiniifis dalagaa keessantu jiraNageenyi isin irra haa jiraatuNuti wallaaltota hin barbaannu” jedhan

Panjabi

Ate jadom uha bekara gala sunade hana tam uha usa tom bacade hana ate akhade hana ki sade la'i sade karama hana ate tuhade la'i tuhade karama. Tuhanu salama. Asi agi'ani lokam nala ulajhana nahim cahude
Atē jadōṁ uha bēkāra gala suṇadē hana tāṁ uha usa tōṁ bacadē hana atē ākhadē hana ki sāḍē la'ī sāḍē karama hana atē tuhāḍē la'ī tuhāḍē karama. Tuhānū salāma. Asī agi'ānī lōkāṁ nāla ulajhaṇā nahīṁ cāhudē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੇਕਾਰ ਗੱਲ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਬਚਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਾਡੇ ਕਰਮ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਲਾਮ। ਅਸੀ ਅਗਿਆਨੀ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਉਲਝਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ।

Persian

و چون سخن لغوى بشنوند، از آن اعراض كنند و گويند: كردارهاى ما از آن ما و كردارهاى شما از آن شما. به سلامت بمانيد. ما خواستار جاهلان نيستيم
و چون سخن بيهوده بشنوند از آن روى بر مى‌تابند و مى‌گويند: اعمال ما از آن ما و اعمال شما از آن شماست سلام بر شما، ما طالب [معاشرت‌] جاهلان نيستيم
و چون لغوی بشنوند از آن روی بر می‌گردانند و گویند اعمال ما از آن ما و اعمال شما از آن شما، سلام بر شما، ما با نادانان کاری نداریم‌
و هنگامی‌که سخن لغو (و بیهوده) بشوند، از آن روی می‌گردانند و گویند: «اعمال ما از آن ماست، و اعمال شما از آن شما، سلام بر شما ما خواستار جاهلان نیستیم»
و هنگامی که سخن بیهوده ای بشنوند، از آن روی برمی گردانند و می گویند: اعمال ما برای ما و اعمال شما برای شما، سلام بر شما [سلام متارکه]، ما خواستار [همنشینی و معاشرت با] نادانان نیستیم
و هر گاه سخنی بیهوده [و ناشایست از اهل کتاب] می‌شنوند، [با بی‌توجهی] از آن روی ‌می‌گردانند و می‌گویند: «[پاداش] کارهای ما برای ماست و [کیفرِ] کارهای شما از آنِ شماست؛ [شما از آزار و ناسزایِ ما] در امانید. ما به دنبالِ [هم‌صحبتی با] جاهلان نیستیم»
و چون سخن لغوی (از دشمنان دین) بشنوند از آن اعراض کنند و گویند: اعمال ما از ما و اعمال شما از شما، بروید سلامت باشید، که ما هرگز مردم (هرزه گوی) نادان را نمی‌طلبیم
و هر گاه می‌شنیدند بیهده (یاوه) را روی می‌گردانیدند از آن و گفتند ما را است کردار ما و شما را است کردار شما سلام بر شما نخواهیم نادانان را
و چون لغوى بشنوند از آن روى برمى‌تابند و مى‌گويند: «كردارهاى ما از آنِ ما و كردارهاى شما از آنِ شماست، سلام بر شما، جوياى [مصاحبت‌] نادانان نيستيم.»
و هنگامی که لغو بشنوند، از آن روی برتابند و گویند: «کردارهای ما از آنِ ما و کردارهای شما از آنِ شماست! سلام بر شما! (ما) جویای دستیابی به نادانان نیستیم.»
و هرگاه [سخن بیهوده و] لغوى را بشنوند، از آن روى برمی‌گردانند و می‌گویند: «کردارِ ما براى ما و کارهاى شما براى شما! [ما را به خیر و] شما را به سلامت! ما به سراغ نادانان نمى‌رویم.»
و هنگامی که یاوه بشنوند از آن روی می‌گردانند (و دشنام را با دشنام پاسخ نمی‌گویند و بلکه) می‌گویند: اعمال ما از آن ما، و اعمال شما از آن شما است (و هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت). وداع و بدرودتان باد! ما خواهان (همنشینی با) نادانان نیستیم
و هرگاه سخن لغو و بیهوده بشنوند، از آن روی می‌گردانند و می‌گویند: «اعمال ما از آن ماست و اعمال شما از آن خودتان؛ سلام بر شما (سلام وداع)؛ ما خواهان جاهلان نیستیم!»
و چون سخن بيهوده بشنوند از آن روى بگردانند و گويند: ما راست كردارهاى ما و شما راست كردارهاى شما. سلام بر شما، ما خواستار نادانان نيستيم
و هنگامی که سخن لغو (و بیهوده) بشوند، از آن روی می گردانند و گویند:«اعمال ما از آن ماست، و اعمال شما از آن شما، سلام بر شما ما خواستار جاهلان نیستیم»

Polish

A kiedy słysza pusta gadanine, odwracaja sie od niej, mowiac: "Do nas naleza nasze działania, a do was naleza wasze działania. Pokoj wam! My nie pragniemy ludzi nieswiadomych
A kiedy słyszą pustą gadaninę, odwracają się od niej, mówiąc: "Do nas należą nasze działania, a do was należą wasze działania. Pokój wam! My nie pragniemy ludzi nieświadomych

Portuguese

E, quando ouvem frivolidades, dao-lhes de ombros, e dizem: "A nos, nossas obras, e a vos, vossas obras. Que a paz seja sobre vos! Nao buscamos a companhia dos ignorantes
E, quando ouvem frivolidades, dão-lhes de ombros, e dizem: "A nós, nossas obras, e a vós, vossas obras. Que a paz seja sobre vós! Não buscamos a companhia dos ignorantes
E quando ouvem futilidades, afastam-se delas, dizendo: Somos responsaveis pelas nossas acoes e vos (incredulos) pelasvossas; que a paz esteja convosco! Nao aspiramos a amizade dos insipientes
E quando ouvem futilidades, afastam-se delas, dizendo: Somos responsáveis pelas nossas ações e vós (incrédulos) pelasvossas; que a paz esteja convosco! Não aspiramos à amizade dos insipientes

Pushto

او كله چې دوى بېكاره خبره واوري (، نو) له هغې نه مخ واړوي او وايي: زمونږ لپاره زمونږ عملونه دي او ستاسو لپاره ستاسو عملونه دي، په تاسو دې سلام وي، مونږ جاهلان نه غواړو
او كله چې دوى بېكاره خبره واوري (، نو) له هغې نه مخ واړوي او وايي: زمونږ لپاره زمونږ عملونه دي او ستاسو لپاره ستاسو عملونه دي، په تاسو دې سلام وي، مونږ جاهلان نه غواړو

Romanian

Cand aud desartaciuni, ei intorc spatele spunand: “Noi cu faptele noastre, voi cu faptele voastre. Pace voua! Noua nu ne plac nestiutorii!”
Când aud deşărtăciuni, ei întorc spatele spunând: “Noi cu faptele noastre, voi cu faptele voastre. Pace vouă! Nouă nu ne plac neştiutorii!”
When ei veni zadarnic vorbire ei neglija el spune Noi fi responsabil nostru fapta tu exista responsabil for vostri fapta. Pace exista tu. Noi nu dori behave asemanator ignorant una
Iar cand aud ei vorbele grele se indeparteaza de ele ºi zic: “Noiavem parte de faptele noastre ºi voi aveþi parte de faptele voastre! Pacea asupra voastra! Noi nu-i cautam pe cei proºti
Iar când aud ei vorbele grele se îndepãrteazã de ele ºi zic: “Noiavem parte de faptele noastre ºi voi aveþi parte de faptele voastre! Pacea asupra voastrã! Noi nu-i cãutãm pe cei proºti

Rundi

Mugihe bumvise ibihuha baca baja kure yabo nukuvuga bati:- twebwe dufise ibikorwa vyacu namwe mufise ivyanyu n’amahoro nabe kuri mwebwe, twebwe ntidushaka abantu b’ibijuju

Russian

Cand aud desartaciuni, ei intorc spatele spunand: “Noi cu faptele noastre, voi cu faptele voastre. Pace voua! Noua nu ne plac nestiutorii!”
А когда они [принявшие Ислам из числа людей Писания] слышат праздное [такие слова, которые не ведут к довольству Аллаха], то отворачиваются от этого [[Когда некоторые из людей Писания приняли Ислам, их начали ругать многобожники, говоря: «Горе вам, вы оставили свою веру».]] и говорят: «У нас свои дела (и мы не отклоняемся от них), а у вас свои дела (за которые вы сами будете отвечать). Мир вам! [До свидания!] Мы не желаем (себе) (веры) невежд (которой вы придерживаетесь)!»
A uslyshav prazdnyye rechi, oni otvorachivayutsya ot nikh i govoryat: «Nam dostanutsya nashi deyaniya, a vam - vashi. Mir vam! My ne zhelayem sledovat' putem nevezhd»
А услышав праздные речи, они отворачиваются от них и говорят: «Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши. Мир вам! Мы не желаем следовать путем невежд»
Kogda slyshat oni prazdnosloviye, uklonyayutsya ot nego i govoryat: "U nas - svoi dela, u vas - svoi dela; mir vam! My ne zhelayem sblizhat'sya s nevezhestvuyushchimi
Когда слышат они празднословие, уклоняются от него и говорят: "У нас - свои дела, у вас - свои дела; мир вам! Мы не желаем сближаться с невежествующими
A kogda oni uslyshat pustosloviye, to otvertyvayutsya ot etogo i govoryat: "U nas svoi dela, a u vas svoi dela. Mir vam! My ne stremimsya k nevedushchim
А когда они услышат пустословие, то отвертываются от этого и говорят: "У нас свои дела, а у вас свои дела. Мир вам! Мы не стремимся к неведущим
[za to, chto], slysha suyetnyye rechi, oni otvrashchayutsya ot nikh i govoryat: "Nashi dela - nam, vashi deyaniya - vam. Mir vam! My ne obshchayemsya s nevezhdami
[за то, что], слыша суетные речи, они отвращаются от них и говорят: "Наши дела - нам, ваши деяния - вам. Мир вам! Мы не общаемся с невеждами
I kogda oni slyshat lozh' i pustosloviye ot nevezhd, oni otvrashchayutsya ot etogo, dumaya ob Allakhe Vsevyshnem, i govoryat: "Nashi deyaniya - vernyye i istinnyye, i my ne perestanem ikh vershit', a vashi deyaniya - lozhnyye, i ikh grekh lezhit na vas. U nas svoi dela, a u vas svoi dela. Mir vam! My ne khotim byt' ili obshchat'sya s nevezhdami
И когда они слышат ложь и пустословие от невежд, они отвращаются от этого, думая об Аллахе Всевышнем, и говорят: "Наши деяния - верные и истинные, и мы не перестанем их вершить, а ваши деяния - ложные, и их грех лежит на вас. У нас свои дела, а у вас свои дела. Мир вам! Мы не хотим быть или общаться с невеждами
Yedva uslyshav rech' pustuyu, Oni ot etogo ukhodyat, govorya: "U nas - svoi dela, u vas - svoi. Mir vam! V nas net stremlen'ya nakhodit'sya Sredi nevezhd (v Gospodnem Slove)
Едва услышав речь пустую, Они от этого уходят, говоря: "У нас - свои дела, у вас - свои. Мир вам! В нас нет стремленья находиться Среди невежд (в Господнем Слове)

Serbian

а кад чују какву бесмислицу, од ње се окрену и кажу: „Нама наша, а вама ваша дела, од нас сте мирни! Ми не желимо друштво неуких.“

Shona

Uye vakanzwa zvakaipa vanozvisudurudza kubva pazviri uye vanoti: “Kwatiri mabasa edu, uye kwamuri mabasa enyu. Rugare ngaruve kwamuri. Hatidi nzira yevasingazivi.”

Sindhi

۽ جڏھن ڪا بيھودي ڳالھ ٻڌندا آھن (تڏھن) اُن کان مُنھن موڙيندا آھن ۽ چوندا آھن ته اسان جا ڪم اسان لاءِ آھن ۽ اوھان جا ڪم اوھان لاءِ آھن، اوھان تي سلام ھجي، اسين جاھلن (جي سنگت) کي نه ٿا گھرون

Sinhala

tavada ovun puhu vadan æsunahot (ehi sambandha novi) eya pratiksepa kara dama “apage karanavan apatada, obage karanavan obatada (aganeya). obata salam! agnanayin (samaga tarka kirimata) api kæmati vanne næta” yayi pavasannaha
tavada ovun puhu vadan æsuṇahot (ehi sambandha novī) eya pratikṣēpa kara damā “apagē kāraṇāvan apaṭada, obagē kāraṇāvan obaṭada (aganēya). obaṭa salām! agnānayin (samaga tarka kirīmaṭa) api kæmati vannē næta” yayi pavasannāha
තවද ඔවුන් පුහු වදන් ඇසුණහොත් (එහි සම්බන්ධ නොවී) එය ප්‍රතික්ෂේප කර දමා “අපගේ කාරණාවන් අපටද, ඔබගේ කාරණාවන් ඔබටද (අගනේය). ඔබට සලාම්! අඥානයින් (සමග තර්ක කිරීමට) අපි කැමති වන්නේ නැත” යයි පවසන්නාහ
nisphala dæta ovun savan dun vita ovun eya pitu dæka ‘apage kriyavan apataya. numbalage kriyavan numbalataya. numbala veta santiya at veva! (miturukam pæmata) agnanayin api nosoyannemu.’ yæyi ovuhu pævasuha
niṣphala dǣṭa ovun savan dun viṭa ovun eya piṭu dæka ‘apagē kriyāvan apaṭaya. num̆balāgē kriyāvan num̆balāṭaya. num̆balā veta śāntiya at vēvā! (miturukam pǣmaṭa) agnānayin api nosoyannemu.’ yæyi ovuhu pævasūha
නිෂ්ඵල දෑට ඔවුන් සවන් දුන් විට ඔවුන් එය පිටු දැක ‘අපගේ ක්‍රියාවන් අපටය. නුඹලාගේ ක්‍රියාවන් නුඹලාටය. නුඹලා වෙත ශාන්තිය අත් වේවා! (මිතුරුකම් පෑමට) අඥානයින් අපි නොසොයන්නෙමු.’ යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

When they pod vain talk they disregard it say My je zodpovedny our cin ona bol zodpovedny for tvoj cin. Peace bol ona. My nie zelat behave mat rad ignorant jeden

Somali

Oo markay maqlaan hadal macno darro ah way ka jeesadaan, oo yidhaahdaan: Waxaanu leennahay camalladayada, idinkuna waxaad leedihiin camaladiinna. Nabad gelyo18, ma rabno (dhaqanka) jaahiliinta
Markay Maqlaan hadal Macno Darrana way ka Jeedsadaan waxayna Dhahaan Annagu Camalkanaga yaan leenahay idinna Camalkiinna Waad Salaamantihiin ma Rabno Jaahiliin (Waddadooda)
Markay Maqlaan hadal Macno Darrana way ka Jeedsadaan waxayna Dhahaan Annagu Camalkanaga yaan leenahay idinna Camalkiinna Waad Salaamantihiin ma Rabno Jaahiliin (Waddadooda)

Sotho

Nakong eo ba utloang lipuo tse hlabisang lihlong, ba sutha pel’a tsona, ebe ba re: “Mesebetsi ea rona e be ho rona, le lona ka ho ts’oana. Khotso e be ho lona! Ha re thabele maoatla.”

Spanish

Y [porque] cuando oian un insulto, lo evadian y exclamaban: Nosotros responderemos por nuestras acciones y vosotros por las vuestras. No tomaremos represalias por esto, no queremos seguir el camino de los ignorantes
Y [porque] cuando oían un insulto, lo evadían y exclamaban: Nosotros responderemos por nuestras acciones y vosotros por las vuestras. No tomaremos represalias por esto, no queremos seguir el camino de los ignorantes
Y si oyen cualquier banalidad (o palabras ofensivas contra ellos), se alejan (de quienes las pronuncian) y dicen: «Obtendremos la recompensa de nuestras acciones y vosotros, la vuestra. La paz este con vosotros (no vamos a responderos de la misma manera, pero no queremos saber nada de vosotros); no queremos trato con los ignorantes»
Y si oyen cualquier banalidad (o palabras ofensivas contra ellos), se alejan (de quienes las pronuncian) y dicen: «Obtendremos la recompensa de nuestras acciones y vosotros, la vuestra. La paz esté con vosotros (no vamos a responderos de la misma manera, pero no queremos saber nada de vosotros); no queremos trato con los ignorantes»
Y si oyen cualquier banalidad (o palabras ofensivas contra ellos), se alejan (de quienes las pronuncian) y dicen: “Obtendremos la recompensa de nuestras acciones y ustedes, la suya. La paz este con ustedes (no vamos a responderles de la misma manera, pero no queremos saber nada de ustedes); no queremos trato con los ignorantes”
Y si oyen cualquier banalidad (o palabras ofensivas contra ellos), se alejan (de quienes las pronuncian) y dicen: “Obtendremos la recompensa de nuestras acciones y ustedes, la suya. La paz esté con ustedes (no vamos a responderles de la misma manera, pero no queremos saber nada de ustedes); no queremos trato con los ignorantes”
Cuando oyen vaniloquio, se desvian y dicen: «Nosotros responderemos de nuestros actos y vosotros de los vuestros. ¡Paz sobre vosotros! ¡No deseamos tratar con los ignorantes!»
Cuando oyen vaniloquio, se desvían y dicen: «Nosotros responderemos de nuestros actos y vosotros de los vuestros. ¡Paz sobre vosotros! ¡No deseamos tratar con los ignorantes!»
y porque, cuando escuchaban conversaciones frivolas, se apartaban de ellas y decian: "Nosotros habremos de dar cuentas de nuestros actos, y vosotros de los vuestros. La paz sea con vosotros --[pero] no queremos trato con quienes son ignorantes [del bien y el mal]
y porque, cuando escuchaban conversaciones frívolas, se apartaban de ellas y decían: "Nosotros habremos de dar cuentas de nuestros actos, y vosotros de los vuestros. La paz sea con vosotros --[pero] no queremos trato con quienes son ignorantes [del bien y el mal]
y cuando oian conversaciones frivolas se apartaban de ellas y exclamaban: "Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. ¡Que la paz sea con ustedes! No deseamos tratar con los ignorantes [de corazon]
y cuando oían conversaciones frívolas se apartaban de ellas y exclamaban: "Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. ¡Que la paz sea con ustedes! No deseamos tratar con los ignorantes [de corazón]
y cuando oyen conversaciones vanas se apartan de ellas y dicen: «Nosotros somos responsables de nuestros actos y vosotros de los vuestros. Quedad en paz. No tratamos con los ignorantes.»
y cuando oyen conversaciones vanas se apartan de ellas y dicen: «Nosotros somos responsables de nuestros actos y vosotros de los vuestros. Quedad en paz. No tratamos con los ignorantes.»

Swahili

Na wanaposikia, watu hawa, maneno ya ubatilifu, hawayapulikizi, na wanasema, «Sisi tuna matendo yetu tusiyoyaepuka, na nyinyi muna matendo yenu msiyoyaepuka. Sisi hatujishughulishi kuwarudi nyinyi, na hamtasikia kutoka kwetu isipokuwa mema, na hatutasema na nyinyi kulingana na ujinga wenu, kwa kuwa sisi hatutaki njia ya wajinga na hatuipendi.» Na haya ni miongoni mwa maneno mazuri zaidi ambayo walinganizi kwa Mwenyezi Mungu wanayasema
Na wanapo sikia upuuzi hujitenga nao na husema: Sisi tuna vitendo vyetu, na nyinyi mna vitendo vyenu. Salamun Alaikum, Amani juu yenu! Sisi hatutaki kujibizana na wajinga

Swedish

Och nar de hor lattsinnigt tal, drar de sig undan och sager: "Vi far svara for vara handlingar och ni far svara for era handlingar; fred over er! Vi soker inte sallskap med dem som inte kanner [skillnaden mellan ratt och oratt]
Och när de hör lättsinnigt tal, drar de sig undan och säger: "Vi får svara för våra handlingar och ni får svara för era handlingar; fred över er! Vi söker inte sällskap med dem som inte känner [skillnaden mellan rätt och orätt]

Tajik

Va cun suxani ʙehudae ʙisnavand, az on rujgardoni kunand va gujand: «Kirdorhoi mo az oni mo va kirdorhoi sumo az oni sumo. Ba salomat ʙimoned. Mo xostori cohilon nestem!»
Va cun suxani ʙehudae ʙişnavand, az on rūjgardonī kunand va gūjand: «Kirdorhoi mo az oni mo va kirdorhoi şumo az oni şumo. Ba salomat ʙimoned. Mo xostori çohilon nestem!»
Ва чун сухани беҳудае бишнаванд, аз он рӯйгардонӣ кунанд ва гӯянд: «Кирдорҳои мо аз они мо ва кирдорҳои шумо аз они шумо. Ба саломат бимонед. Мо хостори ҷоҳилон нестем!»
Va cun suxani ʙehudae ʙisnavand, az on rujgardoni mekunand va megujand: «Kirdorhoi mo az oni mo va kirdorhoi sumo az oni sumo. Ba salomat ʙimoned. Mo xostori cohilon nestem!»
Va cun suxani ʙehudae ʙişnavand, az on rūjgardonī mekunand va megūjand: «Kirdorhoi mo az oni mo va kirdorhoi şumo az oni şumo. Ba salomat ʙimoned. Mo xostori çohilon nestem!»
Ва чун сухани беҳудае бишнаванд, аз он рӯйгардонӣ мекунанд ва мегӯянд: «Кирдорҳои мо аз они мо ва кирдорҳои шумо аз они шумо. Ба саломат бимонед. Мо хостори ҷоҳилон нестем!»
Va har goh suxane ʙehuda [va nosoista az ahli kitoʙ] mesunavand, [ʙo ʙetavaccuhi] az on ruj megardonand va megujand: «[Podosi] Korhoi mo ʙaroi most va [kajfari] korhoi sumo az oni sumost, [sumo az ozoru nosozii mo] dar amoned. Mo ʙa dunʙoli [hamsuhʙati ʙo] cohilon nestem»
Va har goh suxane ʙehuda [va noşoista az ahli kitoʙ] meşunavand, [ʙo ʙetavaççuhī] az on rūj megardonand va megūjand: «[Podoşi] Korhoi mo ʙaroi most va [kajfari] korhoi şumo az oni şumost, [şumo az ozoru nosozii mo] dar amoned. Mo ʙa dunʙoli [hamsuhʙatī ʙo] çohilon nestem»
Ва ҳар гоҳ сухане беҳуда [ва ношоиста аз аҳли китоб] мешунаванд, [бо бетаваҷҷуҳӣ] аз он рӯй мегардонанд ва мегӯянд: «[Подоши] Корҳои мо барои мост ва [кайфари] корҳои шумо аз они шумост, [шумо аз озору носозии мо] дар амонед. Мо ба дунболи [ҳамсуҳбатӣ бо] ҷоҳилон нестем»

Tamil

melum, avarkal vinana varttaikalaik kelviyurral (atil campantappatatu) ataip purakkanittu vittu ‘‘enkal kariyankal enkalukkum, unkal kariyankal unkalukkum (periyatu). Unkalukku ‘salam.' Ariyatavarkalai (avarkalitam tarkkikka) nankal virumpuvatillai'' enru kuruvarkal
mēlum, avarkaḷ vīṇāṉa vārttaikaḷaik kēḷviyuṟṟāl (atil campantappaṭātu) ataip puṟakkaṇittu viṭṭu ‘‘eṅkaḷ kāriyaṅkaḷ eṅkaḷukkum, uṅkaḷ kāriyaṅkaḷ uṅkaḷukkum (periyatu). Uṅkaḷukku ‘salām.' Aṟiyātavarkaḷai (avarkaḷiṭam tarkkikka) nāṅkaḷ virumpuvatillai'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
மேலும், அவர்கள் வீணான வார்த்தைகளைக் கேள்வியுற்றால் (அதில் சம்பந்தப்படாது) அதைப் புறக்கணித்து விட்டு ‘‘ எங்கள் காரியங்கள் எங்களுக்கும், உங்கள் காரியங்கள் உங்களுக்கும் (பெரியது). உங்களுக்கு ‘ஸலாம்.' அறியாதவர்களை (அவர்களிடம் தர்க்கிக்க) நாங்கள் விரும்புவதில்லை'' என்று கூறுவார்கள்
anriyum, ivarkal vinanataic ceviyurral, ataip purakkanittu"enkalukku enkal amalkal; unkalukku unkal amalkal; salamun alaikkum (unkalukkuc canti untakuka!) Ariyamaikkararkalai nankal virumpuvatillai" enru kuruvarkal
aṉṟiyum, ivarkaḷ vīṇāṉataic ceviyuṟṟāl, ataip puṟakkaṇittu"eṅkaḷukku eṅkaḷ amalkaḷ; uṅkaḷukku uṅkaḷ amalkaḷ; salāmuṉ alaikkum (uṅkaḷukkuc cānti uṇṭākuka!) Aṟiyāmaikkārarkaḷai nāṅkaḷ virumpuvatillai" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அன்றியும், இவர்கள் வீணானதைச் செவியுற்றால், அதைப் புறக்கணித்து "எங்களுக்கு எங்கள் அமல்கள்; உங்களுக்கு உங்கள் அமல்கள்; ஸலாமுன் அலைக்கும் (உங்களுக்குச் சாந்தி உண்டாகுக!) அறியாமைக்காரர்களை நாங்கள் விரும்புவதில்லை" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Вә яман сүз ишетсәләр, алардан читләшерләр, аларга каршы яман сүз әйтмәсләр һәм әйтерләр: "Безнең гамәлебез үзебезгә, сезнең гамәлегез сезгә, безнең, тарафтан сезгә тынычлык булсын, әмма без сезнең кеби кыланып җаһил ахмак булырга теләмибез", – дип. Мухәммәд г-м Әбу Талибның иманга килүе өчен артык тырышкач, түбәндәге аять инде

Telugu

mariyu varu vyarthamaina matalu vinnappudu, ila antu duranga tolagi potaru: "Maku ma karmalu mariyu miku mi karmalu, miku salam! Maku murkhulato paniledu
mariyu vāru vyarthamaina māṭalu vinnappuḍu, ilā aṇṭū dūraṅgā tolagi pōtāru: "Māku mā karmalu mariyu mīku mī karmalu, mīku salāṁ! Māku mūrkhulatō panilēdu
మరియు వారు వ్యర్థమైన మాటలు విన్నప్పుడు, ఇలా అంటూ దూరంగా తొలగి పోతారు: "మాకు మా కర్మలు మరియు మీకు మీ కర్మలు, మీకు సలాం! మాకు మూర్ఖులతో పనిలేదు
వారు ఏదైనా పనికిమాలిన విషయం విన్నప్పుడు, వినీవిననట్లుగా తరలిపోతారు. “మా కర్మలు మావి. మీ కర్మలు మీవి. అయ్యా! మీకో సలాం. అజ్ఞానులతో వాదించదలచుకోలేదు” అని చెప్పేస్తారు

Thai

læa meux phwk khea diyin reuxng ri sara phwk khea k phin hlang xxk hang pi cak man læa klaw wa kar ngan khxng rea k ca dikæ rea læa kar ngan khxng phwk than k ca dikæ phwk than santi dæ phwk than rea ca mi khx rwm kab phwk ngmngay
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂yin reụ̄̀xng rị̂ s̄āra phwk k̄heā k̆ p̄hin h̄lạng xxk h̄̀āng pị cāk mạn læa kl̀āw ẁā kār ngān k̄hxng reā k̆ ca dị̂kæ̀ reā læa kār ngān k̄hxng phwk th̀ān k̆ ca dị̂kæ̀ phwk th̀ān ṣ̄ānti dæ̀ phwk th̀ān reā ca mị̀ k̄hx r̀wm kạb phwk ngmngāy
และเมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องไร้สาระ พวกเขาก็ผินหลังออกห่างไปจากมัน และกล่าวว่า การงานของเราก็จะได้แก่เรา และการงานของพวกท่านก็จะได้แก่พวกท่าน ศานติแด่พวกท่าน เราจะไม่ขอร่วมกับพวกงมงาย
læa meux phwk khea diyin reuxng ri sara phwk khea k phin hlang xxk hang pi cak man læa klaw wa “kar ngan khxng rea k ca dikæ rea læa kar ngan khxng phwk than k ca dikæ phwk than santi dæ phwk than rea ca mi khx rwm kab phwk ngmngay”
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂yin reụ̄̀xng rị̂ s̄āra phwk k̄heā k̆ p̄hin h̄lạng xxk h̄̂āng pị cāk mạn læa kl̀āw ẁā “kār ngān k̄hxng reā k̆ ca dị̂kæ̀ reā læa kār ngān k̄hxng phwk th̀ān k̆ ca dị̂kæ̀ phwk th̀ān ṣ̄ānti dæ̀ phwk th̀ān reā ca mị̀ k̄hx r̀wm kạb phwk ngmngāy”
และเมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องไร้สาระ พวกเขาก็ผินหลังออกห้างไปจากมัน และกล่าวว่า “การงานของเราก็จะได้แก่เรา และการงานของพวกท่านก็จะได้แก่พวกท่าน ศานติแด่พวกท่าน เราจะไม่ขอร่วมกับพวกงมงาย”

Turkish

Ve onlar, kotu ve cirkin soz duyunca yuz cevirirler ve bizim yaptıklarımız derler, bize ait, sizin yaptıklarınız size, esenlik size, biz bilgisizleri dilemez, sevmeyiz
Ve onlar, kötü ve çirkin söz duyunca yüz çevirirler ve bizim yaptıklarımız derler, bize ait, sizin yaptıklarınız size, esenlik size, biz bilgisizleri dilemez, sevmeyiz
Onlar, bos soz isittikleri zaman ondan yuz cevirirler ve: Bizim islerimiz bize, sizin isleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadas edinmek) istemeyiz, derler
Onlar, boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadaş edinmek) istemeyiz, derler
Bos ve yararsız olan sozu' isittikleri zaman ondan yuz cevirirler ve: "Bizim yapıp-ettiklerimiz bizim, sizin yapıp-ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz" derler
Boş ve yararsız olan sözü' işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: "Bizim yapıp-ettiklerimiz bizim, sizin yapıp-ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz" derler
Cirkin soz isittikleri zaman da ondan yuz cevirirler ve soyle derler: “- Bizim amellerimiz (Allah’a ibadetlerimiz) bize ve sizin amelleriniz (putlara ibadetleriniz) size aiddir. Bizden emin olabilirsiniz, size sovmeyiz. Biz cahilleri arayıb onlarla arkadas olmayız.”
Çirkin söz işittikleri zaman da ondan yüz çevirirler ve şöyle derler: “- Bizim amellerimiz (Allah’a ibadetlerimiz) bize ve sizin amelleriniz (putlara ibadetleriniz) size aiddir. Bizden emin olabilirsiniz, size sövmeyiz. Biz cahilleri arayıb onlarla arkadaş olmayız.”
Bos ve anlamsız bir soz isittiklerinde (vakar ile) ondan yuzcevirirler ve «bizim islediklerimiz bize, sizin isledikleriniz size aittir; selam size olsun ; biz kendini bilmezleri (o gibilerin dostluk ve arkadaslıgını) arzu etmeyiz !» derler
Boş ve anlamsız bir söz işittiklerinde (vakar ile) ondan yüzçevirirler ve «bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz size aittir; selâm size olsun ; biz kendini bilmezleri (o gibilerin dostluk ve arkadaşlığını) arzu etmeyiz !» derler
Onlar, bos soz isittikleri vakit ondan yuz cevirirler. "Bizim isledigimiz bize, sizin islediginiz sizedir. Size selam olsun, cahillerle ilgilenmeyiz" derler
Onlar, boş söz işittikleri vakit ondan yüz çevirirler. "Bizim işlediğimiz bize, sizin işlediğiniz sizedir. Size selam olsun, cahillerle ilgilenmeyiz" derler
Onlar, bos soz isittikleri zaman, ondan yuz cevirirler ve "Bizim islerimiz bize, sizin isleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri istemeyiz" derler
Onlar, bos söz isittikleri zaman, ondan yüz çevirirler ve "Bizim islerimiz bize, sizin isleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri istemeyiz" derler
Onlar, bos soz isittikleri zaman ondan yuz cevirirler ve: Bizim islerimiz bize, sizin isleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadas edinmek) istemeyiz, derler
Onlar, boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadaş edinmek) istemeyiz, derler
Bos sozleri isittiklerinde ondan yuz cevirirler ve, "Bizim isimiz bize, sizin isiniz size. Size selam (barıs) olsun. Biz cahillerle ugrasmak istemeyiz," derler
Boş sözleri işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve, "Bizim işimiz bize, sizin işiniz size. Size selam (barış) olsun. Biz cahillerle uğraşmak istemeyiz," derler
Onlar, bos soz isittikleri zaman, ondan yuz cevirirler ve "Bizim islerimiz bize, sizin isleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri istemeyiz" derler
Onlar, boş söz işittikleri zaman, ondan yüz çevirirler ve "Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri istemeyiz" derler
Onlar, bos soz isittiklerinde ondan yuz cevirirler ve: «Bizim islerimiz bize, sizin isleriniz size; selam size! Allah´a ısmarladık! Biz, cahillik edenleri aramayız.» derler
Onlar, boş söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve: «Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size; selam size! Allah´a ısmarladık! Biz, cahillik edenleri aramayız.» derler
Onlar, bos soz isittikleri zaman, ondan yuz cevirirler ve «Bizim islerimiz bize, sizin isleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri istemeyiz» derler
Onlar, boş söz işittikleri zaman, ondan yüz çevirirler ve «Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri istemeyiz» derler
Bos soz isittikleri zaman ondan yuz cevirirler. «Bizim islerimiz bize, sizin isleriniz sizedir. Size selam olsun, biz cahillerle sohbet etmeyi istemeyiz.» derler
Boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler. «Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz sizedir. Size selâm olsun, biz cahillerle sohbet etmeyi istemeyiz.» derler
´Bos ve yararsız olan sozu´ isittikteri zaman ondan yuz cevirirler ve: "Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz" derler
´Boş ve yararsız olan sözü´ işittikteri zaman ondan yüz çevirirler ve: "Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz" derler
Bunlar yaramaz lakırdı (lar) isitdikleri zaman ondan yuz cevirdiler ve: «Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aaiddir. Size selam (olsun). Biz cahilleri aramayız» dediler
Bunlar yaramaz lâkırdı (lar) işitdikleri zaman ondan yüz çevirdiler ve: «Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aaiddir. Size selâm (olsun). Biz câhilleri aramayız» dediler
Ve bos soz isittikleri zaman ondan yuz cevirirdiler. Bizim islediklerimiz bize, sizin isledikleriniz sizedir. Selam olsun size, biz cahilleri aramayız derler
Ve boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirdiler. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz sizedir. Selam olsun size, biz cahilleri aramayız derler
Ve onlar, bos laf isittikleri zaman yuz cevirdiler ve: "Bizim amelimiz bize, sizin ameliniz sizedir. Selam sizin uzerinize olsun. Biz cahillerle (beraber olmak) istemeyiz (ilgilenmeyiz)." dediler
Ve onlar, boş lâf işittikleri zaman yüz çevirdiler ve: "Bizim amelimiz bize, sizin ameliniz sizedir. Selâm sizin üzerinize olsun. Biz cahillerle (beraber olmak) istemeyiz (ilgilenmeyiz)." dediler
Ve iza semiullagve a´adu anhu ve kalu lena a´maluna ve lekum a´malukum selamun aleykum la nebtegıl cahilın
Ve iza semiullağve a´adu anhü ve kalu lena a´malüna ve leküm a´malüküm selamün aleyküm la nebteğıl cahilın
Ve iza semiullagve a’radu anhu, ve kalu lena a’maluna ve lekum a’malukum selamun aleykum la nebtegil cahilin(cahiline)
Ve izâ semiûllagve a’radû anhu, ve kâlû lenâ a’mâlunâ ve lekum a’mâlukum selâmun aleykum lâ nebtegîl câhilîn(câhilîne)
onlar ki, bos ve anlamsız sozler isittikleri zaman ondan hemen yuz cevirip, "Bizim yapıp ettiklerimizin hesabını biz verecegiz, sizin yapıp ettiklerinizin hesabını da siz vereceksiniz. Size selam olsun; bizim, (dogru ile yanlısın anlamından) habersiz kimselerle isimiz yok" derler
onlar ki, boş ve anlamsız sözler işittikleri zaman ondan hemen yüz çevirip, "Bizim yapıp ettiklerimizin hesabını biz vereceğiz, sizin yapıp ettiklerinizin hesabını da siz vereceksiniz. Size selam olsun; bizim, (doğru ile yanlışın anlamından) habersiz kimselerle işimiz yok" derler
veiza semi`u-llagve a`radu `anhu vekalu lena a`maluna velekum a`malukum. selamun `aleykum. la nebtegi-lcahilin
veiẕâ semi`ü-llagve a`raḍû `anhü veḳâlû lenâ a`mâlünâ veleküm a`mâlüküm. selâmün `aleyküm. lâ nebtegi-lcâhilîn
Onlar, bos soz isittikleri zaman ondan yuz cevirirler ve: Bizim islerimiz bize, sizin isleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadas edinmek) istemeyiz, derler
Onlar, boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadaş edinmek) istemeyiz, derler
Bos soz isittiklerinde, ondan yuz cevirirler. -Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size... Size selam olsun, bizim cahillerle isimiz yoktur, derler
Boş söz işittiklerinde, ondan yüz çevirirler. -Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size... Size selam olsun, bizim cahillerle işimiz yoktur, derler
Bos soz isittiklerinde, ondan yuz cevirirler. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size... Size selam olsun, bizim cahilleri (dost olarak) istemeyiz, derler
Boş söz işittiklerinde, ondan yüz çevirirler. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size... Size selam olsun, bizim cahilleri (dost olarak) istemeyiz, derler
Anlamsız, cirkin sozler isitince yuzlerini cevirip uzak durur ve soyle derler:“Bizim islerimiz bize, sizinkiler de size aittir.Selam olsun size, hosca kalın!Cahillerle arkadaslık etmeyi arzulamayız biz”
Anlamsız, çirkin sözler işitince yüzlerini çevirip uzak durur ve şöyle derler:“Bizim işlerimiz bize, sizinkiler de size aittir.Selâm olsun size, hoşça kalın!Cahillerle arkadaşlık etmeyi arzulamayız biz”
Bos soz isittikleri zaman ondan yuz cevirirler ve: "Bizim islerimiz bize, sizin isleriniz size. Size selam olsun (haydi hosca kalın), biz cahiller(le sohbet etmey)i istemeyiz" derler
Boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: "Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun (haydi hoşça kalın), biz cahiller(le sohbet etmey)i istemeyiz" derler
´Bos ve yararsız olan sozu´ isittikleri zaman ondan yuz cevirirler ve: «Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz» derler
´Boş ve yararsız olan sözü´ işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: «Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz» derler
Onlar, bos soz isittiklerinde ondan yuz cevirir: “Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız ise sizedir. Size selam olsun! Biz cahilleri (dost olarak) istemeyiz.” derler
Onlar, boş söz işittiklerinde ondan yüz çevirir: “Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız ise sizedir. Size selam olsun! Biz cahilleri (dost olarak) istemeyiz.” derler
Bos lakırdıyı duyduklarında, ondan yuz cevirir soyle derler: "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri onemsemeyiz
Boş lakırdıyı duyduklarında, ondan yüz çevirir şöyle derler: "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri önemsemeyiz
Bos lakırdıyı duyduklarında, ondan yuz cevirir soyle derler: "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri onemsemeyiz
Boş lakırdıyı duyduklarında, ondan yüz çevirir şöyle derler: "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri önemsemeyiz
Bos lakırdıyı duyduklarında, ondan yuz cevirir soyle derler: "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri onemsemeyiz
Boş lakırdıyı duyduklarında, ondan yüz çevirir şöyle derler: "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri önemsemeyiz

Twi

Sε wͻ’te ahuhusεm bi a wͻ’dane wͻn ho fri ho ka sε: “Ya’dwuma wͻ yεn, εna monso moadwuma wͻ mo. Salaamu Alaikum’ Asomdwiε nka mo! Yεnhwehwε abagyimifoͻ (asεm biara)”

Uighur

ئۇلار بىھۇدە سۆزلەرنى ئاڭلىغاندا ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈپ (يەنى قۇلاق سالماي): «بىزنىڭ ئەمەللىرىمىز ئۆزىمىز ئۈچۈن، سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈن، سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن، بىز نادانلاردىن دوستلۇق تىلىمەيمىز» دەيدۇ
ئۇلار بىھۇدە سۆزلەرنى ئاڭلىغاندا ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈپ (يەنى قۇلاق سالماي): «بىزنىڭ ئەمەللىرىمىز ئۆزىمىز ئۈچۈن، سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈن، سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن، بىز نادانلاردىن دوستلۇق تىلىمەيمىز» دەيدۇ

Ukrainian

Коли вони чують марні розмови, то відвертаються від них і говорять: «Нам — наші вчинки, а вам — ваші вчинки. Мир вам! Ми не бажаємо йти шляхом невігласів!»[CCCVII]
Koly vony zustrichayutʹ marnu rozmovu, vony disregard tse ta kazhutʹ, "My ye vidpovidalʹni dlya nashykh sprav, ta vy ye vidpovidalʹni dlya vashykh sprav. Myr budete na vas. My ne bazhayemo povodytysya lyubymo neobiznani
Коли вони зустрічають марну розмову, вони disregard це та кажуть, "Ми є відповідальні для наших справ, та ви є відповідальні для ваших справ. Мир будете на вас. Ми не бажаємо поводитися любимо необізнані
Koly vony chuyutʹ marni rozmovy, to vidvertayutʹsya vid nykh i hovoryatʹ: «Nam — nashi vchynky, a vam — vashi vchynky. Myr vam! My ne bazhayemo yty shlyakhom nevihlasiv!»
Коли вони чують марні розмови, то відвертаються від них і говорять: «Нам — наші вчинки, а вам — ваші вчинки. Мир вам! Ми не бажаємо йти шляхом невігласів!»
Koly vony chuyutʹ marni rozmovy, to vidvertayutʹsya vid nykh i hovoryatʹ: «Nam — nashi vchynky, a vam — vashi vchynky. Myr vam! My ne bazhayemo yty shlyakhom nevihlasiv!»
Коли вони чують марні розмови, то відвертаються від них і говорять: «Нам — наші вчинки, а вам — ваші вчинки. Мир вам! Ми не бажаємо йти шляхом невігласів!»

Urdu

Aur jab unhon ne behuda baat suni to yeh keh kar ussey kinara kash ho gaye ke “hamare aamal hamare liye aur tumhare aamal tumhare liye, tumko salaam hai, hum jaahilon ka sa tareeqa ikhtiyar karna nahin chahte.”
اور جب انہوں نے بیہودہ بات سنی تو یہ کہہ کر اس سے کنارہ کش ہو گئے کہ "ہمارے اعمال ہمارے لیے اور تمہارے اعمال تمہارے لیے، تم کو سلام ہے، ہم جاہلوں کا سا طریقہ اختیار نہیں کرنا چاہتے
اورجب بے ہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں ہمارے لے ہمارے اعمال تمہارے لیے تمہارے اعمال تم پر سلام ہو ہم بے سمجھوں کو نہیں چاہتے
اور جب بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم کو ہمارے اعمال اور تم کو تمہارے اعمال۔ تم کو سلام۔ ہم جاہلوں کے خواستگار نہیں ہیں
اور جب سنیں نکمی باتیں اس سے کنارہ کریں اورکہیں ہم کو ہمارے کام اور تم کو تمہارے کام سلامت رہو ہم کو نہیں چاہئیں بے سمجھ لوگ [۷۶]
اور وہ جب کوئی فضول بات سنتے ہیں تو اس سے روگردانی کرتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے! تم کو سلام! ہم جاہلوں کو پسند نہیں کرتے۔
Aur jab bey huda baat kaan mein parti hai to uss say kinara ker letay hain aur keh detay hain kay humaray amal humaray liye aur tumharay amal tumharay liye tum per salam ho hum jahilon say (ulajhna) nahi chahatay
اور جب بیہوده بات کان میں پڑتی ہے تو اس سے کناره کر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ ہمارے عمل ہمارے لیے اور تمہارے اعمال تمہارے لیے، تم پر سلام ہو، ہم جاہلوں سے (الجھنا) نہیں چاہتے
aur jab be huda baath kaan mein padti hai, to us se kinaara kar lete hai aur keh dete hai ke hamaare amal hamaare liye aur tumhaare amaal tumhaare liye, tum par salaam ho, hum jaahelo se (ulajhna) nahi chaahte
اور جب وہ سنتے ہیں کسی بیہودہ بات کو تو منہ پھیر لیتے ہیں اس سے اور کہتے ہیں ہمارے لیے ہمارے اعمال ہیں اور تمھارے لیے تمھارے اعمال ہیں ۔ تم سلامت رہو۔ ہم جاہلوں (سے الجھنے) کے خواہاں نہیں ہیں
اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں (کے فکر و عمل) کو (اپنانا) نہیں چاہتے (گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں)
اور جب وہ کوئی بےہودہ بات سنتے ہیں تو اسے ٹال جاتے ہیں اور کہتے ہیں کہ : ہمارے لیے ہمارے اعمال ہیں، اور تمہارے لیے تمہارے اعمال۔ ہم تمہیں سلام کرتے ہیں، ہم نادان لوگوں سے الجھنا نہیں چاہتے۔
اور جب لغو بات سنتے ہیں تو کنارہ کشی اختیار کرتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ہیں تم پر ہمارا سلام کہ ہم جاہلوں کی صحبت پسند نہیں کرتے ہیں

Uzbek

Қачонки беҳуда нарса эшитсалар, ундан юз ўгириб: «Бизга ўз амалларимиз, сизга ўз амалларингиз, омон бўлинглар, биз жоҳилларни истамасмиз», дедилар
Қачон беҳуда (сўз ё ишни) эшитсалар, ундан юз ўгирурлар ва: «Бизларнинг амалларимиз ўзимиз учун, сизларнинг амалларингиз ҳам ўзларингиз учундир. Омон бўлинглар. Бизлар нодон кимсалар (билан ҳамсуҳбат бўлиш)ни истамаймиз», дерлар
Қачонки беҳуда нарса эшитсалар, ундан юз ўгириб: «Бизга ўз амалларимиз, сизга ўз амалларингиз, омон бўлинглар, биз жоҳилларни истамасмиз», дедилар

Vietnamese

Va khi nghe chuyen tam phao, ho cao lui bo đi va noi: “Chung toi co cong viec cua chung toi va qui vi cong viec cua qui vi. Chuc qui vi đuoc 'Bang an'. Chung toi khong tim kiem ke ngu dot (đe tranh chap ve Qur'an)”
Và khi nghe chuyện tầm phào, họ cáo lui bỏ đi và nói: “Chúng tôi có công việc của chúng tôi và quí vị công việc của quí vị. Chúc quí vị được 'Bằng an'. Chúng tôi không tìm kiếm kẻ ngu dốt (để tranh chấp về Qur'an)”
Khi nghe chuyen tam phao, ho cao lui bo đi va noi: “Chung toi co cong viec cua chung toi va qui vi co cong viec cua qui vi. Chao bang an đen qui vi. Chung toi khong tim kiem ke ngu dot (đe tranh cai ve ton giao va cuoc song).”
Khi nghe chuyện tầm phào, họ cáo lui bỏ đi và nói: “Chúng tôi có công việc của chúng tôi và quí vị có công việc của quí vị. Chào bằng an đến quí vị. Chúng tôi không tìm kiếm kẻ ngu dốt (để tranh cãi về tôn giáo và cuộc sống).”

Xhosa

Naxa besiva incoko yobudenge bayazikhwebula kuyo, bathi izenzo zethu mazibe phezu kwethu, izenzo zenu zibe phezu kwenu, uxolo malube nani. Thina asiyifuni indlela yabasweli kuqonda

Yau

Soni pati apikene yangali mate akasaiwambalaga ni akasatiji: “Uwwe tukwete masengo getu, nombe jenumanja nkwete masengo genu. Ntendele uwe kukwenu. Uwwe wangasachilila (kwakuya) ajinga.”
Soni pati apikene yangali mate akasaiŵambalaga ni akasatiji: “Uwwe tukwete masengo getu, nombe jenumanja nkwete masengo genu. Ntendele uŵe kukwenu. Uwwe ŵangasachilila (kwakuya) ajinga.”

Yoruba

Ati pe nigba ti won ba gbo oro buruku, won a seri kuro nibe, won a si so pe: “Tiwa ni awon ise wa. Tiyin si ni awon ise yin. Ki alaafia maa ba yin. A ko wa awon alaimokan (ni alabaasepo).”
Àti pé nígbà tí wọ́n bá gbọ́ ọ̀rọ̀ burúkú, wọ́n á ṣẹ́rí kúrò níbẹ̀, wọ́n á sì sọ pé: “Tiwa ni àwọn iṣẹ́ wa. Tiyín sì ni àwọn iṣẹ́ yín. Kí àlàáfíà máa ba yín. A kò wá àwọn aláìmọ̀kan (ní alábàáṣepọ̀).”

Zulu

Futhi uma bezwa inkulumo embi bayaqhelelana nayo futhi bathi, “okwethu yimisebenzi yethu nokwenu yimisebenzi yenu, ukuthula makube kunina asibathandi abangazi lutho