Achinese

Ureueng nyan meuhat pahla le leupah Keu gopnyan geubri dua seuen pahla Sabab geusaba bek roh meusalah Geutulak jeuheut deungon buet nyang got Peue nyang na leugat geubri nafakah Nibak raseuki nyang ka Kamoe bri

Afar

Woo maray tama weeloolat weeloysime ken galtó namma addah keenih tantacawwime Qhuraan kee sinni kitaabal (tawraat kee injiil kinnuk) yeemeneeniih wohul yisbireenimih sabbatah, kaadu usun umaané maqaanét gutqaanaah rizqhik keenih neceeh naniimik tu Yallih sabbatah meqe gital yacee mara kinnon

Afrikaans

Diesulkes sal twee maal beloon word: omdat hulle standvastig is, en omdat hulle die kwaad met die goeie afweer en aan ander meedeel van dít waarvan Ons hulle voorsien het

Albanian

Atyre do t’u jipet shperblim i dyfisht, per ate qe durojne dhe te keqen me te mire e kthejne, dhe shperndajne nga ajo (pasuri) qe u kemi dhene
Atyre do t’u jipet shpërblim i dyfisht, për atë që durojnë dhe të keqen me të mirë e kthejnë, dhe shpërndajnë nga ajo (pasuri) që u kemi dhënë
Atyre do t’u jepet shperblimi i dyfishte, meqe kane duruar dhe qe te keqen e kthejne me te mire – dhe ndajne nga ajo qe u kemi dhene Ne
Atyre do t’u jepet shpërblimi i dyfishtë, meqë kanë duruar dhe që të keqen e kthejnë me të mirë – dhe ndajnë nga ajo që u kemi dhënë Ne
Atyre do t’u jepet shperblim i dyfishte, per shkak te durimit qe kane treguar. Ata e zmbrapsin te keqen me te mire, ndajne lemoshe nga ajo qe u kemi dhene Ne
Atyre do t’u jepet shpërblim i dyfishtë, për shkak të durimit që kanë treguar. Ata e zmbrapsin të keqen me të mirë, ndajnë lëmoshë nga ajo që u kemi dhënë Ne
Atyre u jepet shperblim i dyfishte per arsye se bene durim, dhe ata te keqen e largojne me te miren, e nga ajo qe Ne e furnizuam, ata japin
Atyre u jepet shpërblim i dyfishtë për arsye se bënë durim, dhe ata të keqen e largojnë me të mirën, e nga ajo që Ne e furnizuam, ata japin
Atyre u jepet shperblim i dyfishte per arsye se bene durim, dhe ata te keqen e largojne me te miren, e nga ajo qe Ne i furnizuam, ata japin
Atyre u jepet shpërblim i dyfishtë për arsye se bënë durim, dhe ata të keqen e largojnë me të mirën, e nga ajo që Ne i furnizuam, ata japin

Amharic

ineziya bemetagesachewi wagachewini huleti gize yisiset’alu፡፡ kifuwinimi negeri bebego migibari yigefetiralu፡፡ keset’enachewimi sisayi yilegisalu፡፡
inezīya bemetagesachewi wagachewini huleti gīzē yisiset’alu፡፡ kifuwinimi negeri bebego migibari yigefetiralu፡፡ keset’enachewimi sīsayi yilegisalu፡፡
እነዚያ በመታገሳቸው ዋጋቸውን ሁለት ጊዜ ይስሰጣሉ፡፡ ክፉውንም ነገር በበጎ ምግባር ይገፈትራሉ፡፡ ከሰጠናቸውም ሲሳይ ይለግሳሉ፡፡

Arabic

«أولئك يؤتون أجرهم مرتين» بإيمانهم بالكتابين «بما صبروا» بصبرهم على العمل بهما «ويدرؤون» يدفعون «بالحسنة السيئة» منهم «ومما رزقناهم ينفقون» يتصدقون
hwla' aladhin tqddamat sftuhm yutawn thawab eamalahum mrtyn: ealaa al'iiman bktabhm, waealaa 'iimanuhum bialquran bima sbru, wamin awsafhm 'anahum yadfaeun alsayiyat balhsnt, wamimaa razaqnahum yunfiqun fi sabil alkhayr walbr. wa'iidha sumie hwla' alqawm albatil min alqawl lm yusghu 'ilyh, wqalu: lana 'aemaluna la nhyd enha, walakum 'aemalukum wwzrha elykm, fnhn la nshghl 'anfusina bialradi elykm, wala tasmaeun mnna 'iilaa alkhyr, wala nkhatbhm bmqtda jhlkm; li'anana la nurid tariq aljahilin wala nhbha. whdha min khayr ma yaquluh aldeat 'iilaa allh
هؤلاء الذين تقدَّمَتْ صفتُهم يُؤتَوْن ثواب عملهم مرتين: على الإيمان بكتابهم، وعلى إيمانهم بالقرآن بما صبروا، ومن أوصافهم أنهم يدفعون السيئة بالحسنة، ومما رزقناهم ينفقون في سبيل الخير والبر. وإذا سمع هؤلاء القوم الباطل من القول لم يُصْغوا إليه، وقالوا: لنا أعمالنا لا نحيد عنها، ولكم أعمالكم ووزرها عليكم، فنحن لا نشغل أنفسنا بالرد عليكم، ولا تسمعون منَّا إلا الخير، ولا نخاطبهم بمقتضى جهلكم؛ لأننا لا نريد طريق الجاهلين ولا نحبها. وهذا من خير ما يقوله الدعاة إلى الله
Olaika yutawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyiata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Ulaaa'ika yu'tawna ajrahum marratayni bimaa sabaroo wa yadra'oona bil hasanatis saiyi'ata wa mimmmaa razaq naahum yunfiqoon
Ola-ika yu/tawna ajrahum marrataynibima sabaroo wayadraoona bilhasanatiassayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoon
Ola-ika yu/tawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoona
ulaika yu'tawna ajrahum marratayni bima sabaru wayadrauna bil-hasanati l-sayi-ata wamimma razaqnahum yunfiquna
ulaika yu'tawna ajrahum marratayni bima sabaru wayadrauna bil-hasanati l-sayi-ata wamimma razaqnahum yunfiquna
ulāika yu'tawna ajrahum marratayni bimā ṣabarū wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
أُو۟لَـٰۤئِكَ یُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَیۡنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَیَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّیِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُمُۥ مَرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِالۡحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِالۡحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
اُولٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ اَجۡرَهُمۡ مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُوۡا وَيَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَیۡنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَیَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّیِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
اُولٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ اَجۡرَهُمۡ مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُوۡا وَيَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ ٥٤
Ula'ika Yu'utawna 'Ajrahum Marratayni Bima Sabaru Wa Yadra'una Bil-Hasanati As-Sayyi'ata Wa Mimma Razaqnahum Yunfiquna
Ūlā'ika Yu'utawna 'Ajrahum Marratayni Bimā Şabarū Wa Yadra'ūna Bil-Ĥasanati As-Sayyi'ata Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُمُۥ مَرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ يُوتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِالۡحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ يُوتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِالۡحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
اوليك يوتون اجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيية ومما رزقنهم ينفقون
أُوْلَٰٓئِكَ يُوتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ (مَّرَّتَيْنِ: لِإِيمَانِهِمْ بِكِتَابِهِمْ وَبِالقُرْآنِ, وَيَدْرَؤُونَ: يَدْفَعُونَ)
اوليك يوتون اجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيية ومما رزقنهم ينفقون (مرتين: لايمانهم بكتابهم وبالقران, ويدروون: يدفعون)

Assamese

Te'omlokaka dubara pratidana diya ha’ba. E'i karane ye, te'omloke dhairya dharana karae, arau bhala kamara dbaraa beya kama pratihata karae. Arau ami te'omlokaka yi jiraika dana karaicho tara paraa te'omloke byaya karae
Tē'ōm̐lōkaka dubāra pratidāna diẏā ha’ba. Ē'i kāraṇē yē, tē'ōm̐lōkē dhairya dhāraṇa karaē, ārau bhāla kāmara dbāraā bēẏā kāma pratihata karaē. Ārau āmi tē'ōm̐lōkaka yi jīraikā dāna karaichō tāra paraā tē'ōm̐lōkē byaẏa karaē
তেওঁলোকক দুবাৰ প্ৰতিদান দিয়া হ’ব। এই কাৰণে যে, তেওঁলোকে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰে, আৰু ভাল কামৰ দ্বাৰা বেয়া কাম প্ৰতিহত কৰে। আৰু আমি তেওঁলোকক যি জীৱিকা দান কৰিছো তাৰ পৰা তেওঁলোকে ব্যয় কৰে।

Azerbaijani

Səbir etdiklərinə gorə onlara mukafatları ikiqat veriləcəkdir. Onlar pisliyi yaxsılıqla dəf edir və ozlərinə verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyirlər
Səbir etdiklərinə görə onlara mükafatları ikiqat veriləcəkdir. Onlar pisliyi yaxşılıqla dəf edir və özlərinə verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyirlər
Səbir etdiklərinə gorə on­lara mu­kafatları ikiqat veri­lə­cək. On­lar pis­li­yi yaxsı­lıqla dəf edir və ozlərinə ver­di­yi­miz ru­zi­dən Allah yolunda xərclə­yir­lər
Səbir etdiklərinə görə on­lara mü­kafatları ikiqat veri­lə­cək. On­lar pis­li­yi yaxşı­lıqla dəf edir və özlərinə ver­di­yi­miz ru­zi­dən Allah yolunda xərclə­yir­lər
(Iki kitaba – Tovrata və Qur’ana inandıqları ucun musriklərin gordukləri əzab-əziyyətə) səbr etdiklərinə gorə onlara iki dəfə mukafat veriləcəkdir. Onlar pisliyi yaxsılıqla dəf edər və ozlərinə verdiyimiz ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər
(İki kitaba – Tövrata və Qur’ana inandıqları üçün müşriklərin gördükləri əzab-əziyyətə) səbr etdiklərinə görə onlara iki dəfə mükafat veriləcəkdir. Onlar pisliyi yaxşılıqla dəf edər və özlərinə verdiyimiz ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫

Bengali

taderake du‘bara pratidana deya habe [1]; yehetu tara dhairyasila ebam tara bhala diye mandera mukabila kare [2]. Ara amara taderake ye riyika diyechi ta theke tara byaya kare
tādērakē du‘bāra pratidāna dēẏā habē [1]; yēhētu tārā dhairyaśīla ēbaṁ tārā bhāla diẏē mandēra mukābilā karē [2]. Āra āmarā tādērakē yē riyika diẏēchi tā thēkē tārā byaẏa karē
তাদেরকে দু‘বার প্রতিদান দেয়া হবে [১]; যেহেতু তারা ধৈর্যশীল এবং তারা ভাল দিয়ে মন্দের মুকাবিলা করে [২]। আর আমরা তাদেরকে যে রিযিক দিয়েছি তা থেকে তারা ব্যয় করে।
Tara du'ibara puraskrta habe tadera sabarera karane. Tara mandera ja'oyabe bhala kare ebam ami taderake ya diyechi, ta theke byaya kare.
Tārā du'ibāra puraskr̥ta habē tādēra sabarēra kāraṇē. Tārā mandēra ja'ōẏābē bhāla karē ēbaṁ āmi tādērakē yā diẏēchi, tā thēkē byaẏa karē.
তারা দুইবার পুরস্কৃত হবে তাদের সবরের কারণে। তারা মন্দের জওয়াবে ভাল করে এবং আমি তাদেরকে যা দিয়েছি, তা থেকে ব্যয় করে।
Edera du'ibara tadera pratidana de'oya habe yehetu tara adhyabasaya karechila, ebam tara bhalo diye mandake pratirodha kare, ara amara tadera ye riyeka diyechi ta theke tara kharaca kare thake.
Ēdēra du'ibāra tādēra pratidāna dē'ōẏā habē yēhētu tārā adhyabasāẏa karēchila, ēbaṁ tārā bhālō diẏē mandakē pratirōdha karē, āra āmarā tādēra yē riyēka diẏēchi tā thēkē tārā kharaca karē thākē.
এদের দুইবার তাদের প্রতিদান দেওয়া হবে যেহেতু তারা অধ্যবসায় করেছিল, এবং তারা ভালো দিয়ে মন্দকে প্রতিরোধ করে, আর আমরা তাদের যে রিযেক দিয়েছি তা থেকে তারা খরচ করে থাকে।

Berber

Wigi a ten id ias ukafi nnsen berdayen, $ef wayen ueboen, swexxioen tucmip s yise$, u seg wayen iten N$at, pseddiqen
Wigi a ten id ias ukafi nnsen berdayen, $ef wayen ûebôen, swexxiôen tucmip s yise$, u seg wayen iten N$at, pseddiqen

Bosnian

Oni ce dobiti dvostruku nagradu zato sto trpe i sto lijepim zlo uzvracaju i sto od onoga sto im dajemo udjeljuju
Oni će dobiti dvostruku nagradu zato što trpe i što lijepim zlo uzvraćaju i što od onoga što im dajemo udjeljuju
Oni ce dobiti dvostruku nagradu zato sto trpe i sto lijepim zlo uzvracaju i sto od onoga sto im dajemo udjeljuju
Oni će dobiti dvostruku nagradu zato što trpe i što lijepim zlo uzvraćaju i što od onoga što im dajemo udjeljuju
Oni ce dobiti dvostruku nagradu za to sto trpe i sto lijepim na zlo uzvracaju i sto od onoga sto im dajemo udjeljuju
Oni će dobiti dvostruku nagradu za to što trpe i što lijepim na zlo uzvraćaju i što od onoga što im dajemo udjeljuju
Takvima ce se dati nagrada njihova dva puta, sto su se strpili i dobrim djelom odbijali zlo, i iz onog cim smo ih opskrbili, udjeljivali
Takvima će se dati nagrada njihova dva puta, što su se strpili i dobrim djelom odbijali zlo, i iz onog čim smo ih opskrbili, udjeljivali
‘ULA’IKE JU’UTEWNE ‘EXHREHUM MERRETEJNI BIMA SEBERU WE JEDRE’UNE BIL-HESENETI ES-SEJJI’ETE WE MIMMA REZEKNAHUM JUNFIKUNE
Oni ce dobiti dvostruku nagradu zato sto bili strpljivi i sto dobrim djelom odbijaju zlo i sto od onog sto im dajemo udjeljuju
Oni će dobiti dvostruku nagradu zato što bili strpljivi i što dobrim djelom odbijaju zlo i što od onog što im dajemo udjeljuju

Bulgarian

Tezi shte budat vuznagradeni dva puti, zashtoto sa turpelivi i otvrushtat na zlinata s dobrina, i ot onova, koeto sme im dali za prepitanie, razdavat
Tezi shte bŭdat vŭznagradeni dva pŭti, zashtoto sa tŭrpelivi i otvrŭshtat na zlinata s dobrina, i ot onova, koeto sme im dali za prepitanie, razdavat
Тези ще бъдат възнаградени два пъти, защото са търпеливи и отвръщат на злината с добрина, и от онова, което сме им дали за препитание, раздават

Burmese

ထိုသူတို့သည် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်နှင့်တမန်တော်မြတ်၏လမ်းစဉ်အတိုင်း ဘဝဆောက်တည်ရာ တွင် ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့သမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲအားလုံးအပေါ် ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုရှိကြခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို ကောင်းမှုကုသိုလ်များဖြင့် (တုံ့ပြန်) တွန်းလှန်ကြသော ကြောင့်လည်းကောင်း၊ သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော ဥစ္စာဓန၊ နည်းပညာ၊ အသိပညာ ဩဇာအာဏာ၊ အစရှိသော) ရိက္ခာအထောက်အပံ့များအနက်မှ (အရှင် မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုရရှိရန် အလို့ငှာ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အား) စွန့်လှူပေးကမ်းကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်ကိုလည်း နှစ်ဆ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံကြရပေမည်။
၅၄။ ဤသူတို့သည် ဆုတော်နှစ်ဆထမ်းပိုးရရှိကြလိမ့်မည်၊ အကြောင်းမူကားသူတို့၌ ခန္တီပါရမီရှိကြ၏၊ သူတို့သည် မကောင်းမှုကို ကောင်းမှုဖြင့် တုံ့ပြန်ကြ၏၊ ငါအရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသောစည်းစိမ်ဥစ္စာမှ သုံးစွဲကြ၏။
ထိုသူတို့သည် ကြံ့ခိုင်စွာ ရှိခဲ့ကြခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ အဆိုးကို အကောင်းဖြင့်(တုံ့ပြန်)တွန်းလှန်ကြ သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ၎င်းတို့အား ငါအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော ပစ္စည်းဥစ္စာများအနက်မှ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြ သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏အကျိုးကို နှစ်ဆ ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံကြရပေမည်။
သူတို့သည် သည်းခံခဲ့ကြသည့်အတွက်နှင့် အဆိုးကို အ‌ကောင်းနှင့် တွန်းလှန်ကြသည့်အတွက်အပြင် သူတို့ကို ငါအရှင်မြတ်က ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သော ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲမှ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြသည့်အတွက်‌ကြောင့် သူတို့၏အကျိုးကို နှစ်ဆ‌ပေး‌တော်မူခြင်း ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Rebran doble remuneracio per haver tingut paciencia. Repel·leixen el mal amb el be i donen almoina del que els hem proveit
Rebran doble remuneració per haver tingut paciència. Repel·leixen el mal amb el bé i donen almoina del que els hem proveït

Chichewa

Anthu awa mphotho yawo idzaperekedwa kwa iwo kawiri chifukwa iwo adapirira ndipo amagonjetsa choipa pochita chabwino ndi kumapereka gawo la chaulere pa katundu amene tidawapatsa
“Iwo adzapatsidwa malipiro awo kawiri (chifukwa chotsatira Mneneri Mûsa Ndi Mneneri Isa (Yesu), kale; ndipo tsopano ndikumtsatira Mneneri Muhammad{s.a.w}) nchifukwa chakuti adapirira; amachotsa choipa (pochita) chabwino, ndipo m’zimene tawapatsa akupereka chopereka (Sadaka)

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, yin neng jianren, qie neng yidebaoyuan, bing fen she wo suo ciyu tamen de, gu de jiabei de baochou.
Zhè děng rén, yīn néng jiānrěn, qiě néng yǐdébàoyuàn, bìng fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de, gù dé jiābèi de bàochóu.
这等人,因能坚忍,且能以德报怨,并分舍我所赐予他们的,故得加倍的报酬。
Youyu zhexie ren jianren, yidebaoyuan, shishe wo suo ci gei tamen de caiwu, tamen jiang huode shuang bei de baochou.
Yóuyú zhèxiē rén jiānrěn, yǐdébàoyuàn, shīshě wǒ suǒ cì gěi tāmen de cáiwù, tāmen jiāng huòdé shuāng bèi de bàochóu.
由于这些人坚忍,以德报怨,施舍我所赐给他们的财物,他们将获得双倍的报酬。
Zhe deng ren, yin neng jianren, qie neng yidebaoyuan, bing fen she wo suo ciyu tamen de, gu de jiabei de baochou
Zhè děng rén, yīn néng jiānrěn, qiě néng yǐdébàoyuàn, bìng fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de, gù dé jiābèi de bàochóu
这等人,因能坚忍,且能以德报怨,并分舍我所赐予他们的,故得加倍的报酬。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, yin neng jianren, qie neng yidebaoyuan, bing fen she wo suo ciyu tamen de, gu de jiabei de baochou
Zhè děng rén, yīn néng jiānrěn, qiě néng yǐdébàoyuàn, bìng fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de, gù dé jiābèi de bàochóu
这等人,因能坚忍,且能以德 报怨,并分舍我所赐予他们的,故得加倍的报酬。
Zhe deng ren, yin neng jianren, qie neng yidebaoyuan, bing fen she wo suo ciyu tamen de, gu de jiabei de baochou.
Zhè děng rén, yīn néng jiānrěn, qiě néng yǐdébàoyuàn, bìng fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de, gù dé jiābèi de bàochóu.
這等人,因能堅忍,且能以德報怨,並分捨我所賜予他們的,故得加倍的報酬。

Croatian

Takvima ce se dati nagrada njihova dva puta, sto su se strpili i dobrim djelom odbijali zlo, i iz onog cim smo ih opskrbili, udjeljivali
Takvima će se dati nagrada njihova dva puta, što su se strpili i dobrim djelom odbijali zlo, i iz onog čim smo ih opskrbili, udjeljivali

Czech

Tito obdrzi odmenu svou dvakrate za to, ze trpelive vyckavali a zapuzovali dobrym zle a z toho, cimz obdarili jsme je, rozdavali
Tito obdrží odměnu svou dvakráte za to, že trpělivě vyčkávali a zapuzovali dobrým zlé a z toho, čímž obdařili jsme je, rozdávali
S tyto my pripustit dvakrat odmenit oni steadfastly vytrvat. Oni opacny odporny spravovat poslusny spravovat podle nas obstarani ti oni odevzdat
S tyto my pripustit dvakrát odmenit oni steadfastly vytrvat. Oni opacný odporný spravovat poslušný spravovat podle náš obstarání ti oni odevzdat
Temto dostane se odmeny dvojnasobne za to, ze trpelivi byli a zle dobrym oplaceli a rozdavali z toho, co jsme jim ustedrili
Těmto dostane se odměny dvojnásobné za to, že trpěliví byli a zlé dobrým opláceli a rozdávali z toho, co jsme jim uštědřili

Dagbani

Bannim’ maa, bɛ ni ti ba bɛ laara siɣim buyi, domin bɛ ni niŋ suɣulo shεli maa zuɣu, ka bɛ zaŋdi tuunviεla n-taɣiri tuumbiɛri, ka bɛ lahi dihiri ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni largi ba shɛli

Danish

Til de vi bevilger twice belønningen de bestemt persevere De counter onde arbejder gode arbejder fra vore forråd dem de give
Hun beloning zal hun tweemaal worden gegeven want zij zijn standvastig geweest en omdat zij het kwade met het goede weren, en mededelen van hetgeen waarmee Wij hen hebben voorzien

Dari

ایشان به خاطر آنکه صبر کردند، اجر‌شان دو بار به آنان داده می‌شود و به خاطر آنکه بدی را با نیکی دفع می‌کنند. و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند

Divehi

އެއުރެންނީ، ކެތްތެރިވިކަމަށްޓަކައި، އެއުރެންނަށް ދެފަހަރަށް ދަރުމަ ދެއްވާނޭ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެން ހެއުކަންތައް މެދުވެރިކޮށް ނުބައިކަންތައް دفاع ކުރެތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތިން އެއުރެން ހޭދަކުރެތެވެ

Dutch

Zij zijn het aan wie hun loon tweemaal gegeven zal worden, omdat zij geduldig hebben volhard. En met het goede weren zij het kwade af en van wat Wij hun voor hun levensonderhoud gegeven hebben geven zij bijdragen
Dezen zullen hunne belooning tweemaal ontvangen, omdat zij hebben volhard en het kwaad door het goede afwenden en aalmoezen uitdeelen van datgene wat wij hun hebben geschonken
Diegenen zal tweemaal hun beloning gegeven worden: omdat zij geduldig waren en zij met het goede het kwade afwendden; en omdat zij uitgeven van dat waar Wij hen mee voorzien hebben
Hun beloning zal hun tweemaal worden gegeven want zij zijn standvastig geweest en omdat zij het kwade met het goede weren, en mededelen van hetgeen waarmee Wij hen hebben voorzien

English

They will be given their rewards twice over because they are steadfast, repel evil with good, give to others out of what We have provided for them
They will be given their reward twice; because they are patient, repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them
These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered, and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them
These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them
These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them
They will be given their reward twice over because they have been steadfast and because they ward off the bad with the good and give from what we have provided for them
These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them
Twice they will be given their reward, because they have persevered, because they deflect harm with good, and because they give out of what We have given them
They are given their reward twice because of what they persevered, and they counter the badness with the goodness and they spend (in charity) from what We provide them
Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them
Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them
These will be granted their reward twice over because they have remained steadfast (in following their religion free of falsehood and so keeping themselves above all prejudices to believe in and follow the Qur’an and Muhammad); and they repel evil with good and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.) they spend (in God’s cause and for the needy, and purely for the good pleasure of God)
Such persons shall be requited in double, for their suffering and for enduring pain and hostilities, for their constancy in labour, exertion and effort and for their forbearance under provocation. They repel pride with prudence and evil with good and they spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them
Those will be given their reward twice because they remained patient, and they repel evil with good, and they spend out of that which We have given them as provision
Those will be given their compensation two times because they patiently endured and drive off evil deeds with benevolence and they spend out of what We provided them
Such believers will receive their rewards twice because they remained steadfast, strove against evil by performing good deeds and spend (for Our sake) out of the wealth granted by Us
These shall be given their hire twice over, for that they were patient, and repelled evil with good, and of what we have bestowed upon them give alms
They are the ones who will be given their reward twice, because they have endured with fortitude, repelling evil with good and giving in charity out of what We have given them
These shall receive their reward twice, because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which We have bestowed on them
These shall be given their reward twice over, because they were steadfast, and repelled evil with good, and spend of what We have bestowed upon them
Twice shall their reward be given them, for that they suffered with patience, and repelled evil with good, and gave alms out of that with which we provided them
Those, they, they are given their reward twice because (of) what they were patient, and they drive away/repel the sins/crimes with the good/goodness, and from what We provided for them they spend
These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them
Those will be given twice the reward due to them, because they were patient and they turn off evil with good and spend from that which We have provided them
Those will be given twice the reward due to them, because they were patient and they turn off evil with good and spend from that which We have provided them
These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them
These will be given their reward doubled, because they are patient and repel evil with good, and spend from what We have provided them
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them
Such people will be given their reward twice, because they observed patience. And they repel evil with good, and spend from what We have given to them
These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, and having spent on others out of what We provided for them as sustenance
Those will be brought their reward twice (over) for that they patiently (endured), and parry an odious (deed) by a fair (one), and expend of what We have provided them
These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them
Such people will be given their reward twice, because they observed patience. And they repel evil with good, and spend from what We have given to them
These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them
These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them
Twice shall their reward be given them, because they have endured with fortitude, requiting evil with good and giving from what We gave them
They will be given their reward twice for their patience, repelling evil with good, and for spending out of what We have provided for them
They will be given their reward twice for what they patiently endured, and [because] they ward off evil with good, and give from what we have provided for them
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend out of what We have provided for them
These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others
These (people) will be given their reward twice over, because they have persevered, and (in) that they repel evil with good, and that they spend (in charity) from what We have given to them
These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give
These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give
Those will be given their payment twice over because of what they have endured; they ward off evil with good and spend some of what We have provided them with
To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give
To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give
It is they who will be given their reward twice over for their having been patient. And they repel evil with good, and spend from that which We have provided them
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend
Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them

Esperanto

Al these ni grant twice rekompenc ili steadfastly persevere Ili counter evil works bon works el our provisions them ili don

Filipino

Sa kanila, dalawang ulit ang ipagkakaloob na gantimpala, sapagkat sila ay nagsipagtiyaga, at nilabanan nila ang kasamaan sa pamamagitan ng kabutihan, at sila ay gumugol (sa pagkakawanggawa) mula sa mga biyayang ipinagkaloob Namin sa kanila
Ang mga iyon ay bibigyan ng pabuya nila nang dalawang ulit dahil nagtiis sila at nagtataboy sila sa pamamagitan ng magandang gawa sa masagwang gawa, at mula sa itinustos Namin sa kanila ay gumugugol sila

Finnish

Heidan palkkansa maksetaan heille kahdesti, koska he pysyvat lujina ja vastustavat pahaa hyvalla ja antavat almuja siita, mita olemme heille suonut
Heidän palkkansa maksetaan heille kahdesti, koska he pysyvät lujina ja vastustavat pahaa hyvällä ja antavat almuja siitä, mitä olemme heille suonut

French

Ceux-la auront double recompense pour avoir ete patients (a l’epreuve), pour avoir repousse le mal par le bien et depense des biens que Nous leur avons dispenses
Ceux-là auront double récompense pour avoir été patients (à l’épreuve), pour avoir repoussé le mal par le bien et dépensé des biens que Nous leur avons dispensés
Voila ceux qui recevront deux fois leur recompense pour leur endurance, pour avoir repondu au mal par le bien, et pour avoir depense de ce que Nous leur avons attribue
Voilà ceux qui recevront deux fois leur récompense pour leur endurance, pour avoir répondu au mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nous leur avons attribué
Voila ceux qui recevront deux fois leur recompense pour leur endurance, pour avoir repondu au mal par le bien, et pour avoir depense de ce que Nous leur avons attribue
Voilà ceux qui recevront deux fois leur récompense pour leur endurance, pour avoir répondu au mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nous leur avons attribué
Voila ceux qui, pour leur constance, seront doublement recompenses[1016], eux qui effacent leurs mauvaises actions par de bonnes œuvres[1017] et offrent par charite une partie de ce que Nous leur avons accorde
Voilà ceux qui, pour leur constance, seront doublement récompensés[1016], eux qui effacent leurs mauvaises actions par de bonnes œuvres[1017] et offrent par charité une partie de ce que Nous leur avons accordé
Voila ceux qui seront retribues doublement, pour leur constance, et pour avoir reagi au mal par le bien, et pour avoir verse en guise d’aumone
Voilà ceux qui seront rétribués doublement, pour leur constance, et pour avoir réagi au mal par le bien, et pour avoir versé en guise d’aumône

Fulah

Ɓen ɗon, ɓe jonniroyte njoɓdi maɓɓe ndin, laabi ɗiɗi, sabu ko ɓe muñinoo kon, hiɓe duñiraynoo moƴƴere nden, bone on, e huunde nde Men arsiki ɓe nden, hiɓe nafqa

Ganda

Abo bagenda kuweebwa empeera yaabwe emirundi ebiri olw'ebyo bye baagumiikiriza era n'olwokuba nti ekibi bakiggyisaawo ekirungi era nga bawaayo ku ebyo bye tubagabirira

German

Diese werden ihren Lohn zweimal erhalten, weil sie geduldig waren und das Bose durch das Gute abwehrten und von dem spendeten, was Wir ihnen gegeben hatten
Diese werden ihren Lohn zweimal erhalten, weil sie geduldig waren und das Böse durch das Gute abwehrten und von dem spendeten, was Wir ihnen gegeben hatten
Diese erhalten ihren Lohn zweifach dafur, daß sie geduldig waren. Und sie wehren das Bose mit dem Guten ab und spenden von dem, was Wir ihnen beschert haben
Diese erhalten ihren Lohn zweifach dafür, daß sie geduldig waren. Und sie wehren das Böse mit dem Guten ab und spenden von dem, was Wir ihnen beschert haben
Diese bekommen ihre Belohnung zweimal fur das, was sie an Geduld aufbrachten, und sie wehren mit dem Guten das Schlechte ab, und sie geben vom Rizq, das WIR ihnen gewahrten
Diese bekommen ihre Belohnung zweimal für das, was sie an Geduld aufbrachten, und sie wehren mit dem Guten das Schlechte ab, und sie geben vom Rizq, das WIR ihnen gewährten
Diese erhalten ihren Lohn zweimal dafur, daß sie standhaft waren. Und sie wehren mit dem Guten das Bose ab und geben von dem aus, womit Wir sie versorgt haben
Diese erhalten ihren Lohn zweimal dafür, daß sie standhaft waren. Und sie wehren mit dem Guten das Böse ab und geben von dem aus, womit Wir sie versorgt haben
Diese erhalten ihren Lohn zweimal dafur, daß sie standhaft waren. Und sie wehren mit dem Guten das Bose ab und geben von dem aus, womit Wir sie versorgt haben
Diese erhalten ihren Lohn zweimal dafür, daß sie standhaft waren. Und sie wehren mit dem Guten das Böse ab und geben von dem aus, womit Wir sie versorgt haben

Gujarati

ava lokone pote rakhela dhirajana badalamam bamanum valatara apavamam avase, te'o satkarya vade duskarmane dura de che ane ame je kami pana temane api rakhyum che temanthi apata rahe che
āvā lōkōnē pōtē rākhēla dhīrajanā badalāmāṁ bamaṇuṁ vaḷatara āpavāmāṁ āvaśē, tē'ō satkārya vaḍē duṣkarmanē dūra dē chē anē amē jē kaṁi paṇa tēmanē āpī rākhyuṁ chē tēmānthī āpatā rahē chē
આવા લોકોને પોતે રાખેલ ધીરજના બદલામાં બમણું વળતર આપવામાં આવશે, તેઓ સત્કાર્ય વડે દુષ્કર્મને દૂર દે છે અને અમે જે કંઇ પણ તેમને આપી રાખ્યું છે તેમાંથી આપતા રહે છે

Hausa

Waɗancan ana ba su ladansu sau biyu, saboda haƙurin da suka yi, kuma da kyautatawa suna tunkuɗewar munanawa kuma daga abin da Muka azurta susuna ciyarwa
Waɗancan anã ba su lãdansu sau biyu, sabõda haƙurin da suka yi, kuma da kyautatãwa suna tunkuɗewar mũnanãwa kuma daga abin da Muka azũrtã susunã ciyarwa
Waɗancan ana ba su ladarsu sau biyu, saboda haƙurin da suka yi, kuma da kyautatawa suna tunkuɗewar munanawa kuma daga abin da Muka azurta susuna ciyarwa
Waɗancan anã ba su lãdarsu sau biyu, sabõda haƙurin da suka yi, kuma da kyautatãwa suna tunkuɗewar mũnanãwa kuma daga abin da Muka azũrtã susunã ciyarwa

Hebrew

כל אלה יזכו את בגמול כפליים על סבלנותם (ואמונתם בתורה ובקוראן) ועל כך שהם עשו בטובה במקום הרעה ועל כך שהם נותנים לצדקה מהשפע שהענקנו להם
כל אלה יזכו את בגמול כפליים על סבלנותם (ואמונתם בתורה ובקוראן) ועל כך שהם עשו בטובה במקום הרעה ועל כך שהם נותנים לצדקה מהשפע שהענקנו להם

Hindi

yahee diye jaayenge apana badala duhara,[1] apane dhairy ke kaaran aur ve door karate hain achchhaee ke dvaara buraee ko aur usamen se, jo hamane unhen diya hai, daan karate hain
यही दिये जायेंगे अपना बदला दुहरा,[1] अपने धैर्य के कारण और वे दूर करते हैं अच्छाई के द्वारा बुराई को और उसमें से, जो हमने उन्हें दिया है, दान करते हैं।
ye ve log hai jinhen unaka pratidaan dugana diya jaega, kyonki ve jame rahe aur bhalaee ke dvaara buraee ko door karate hai aur jo kuchh rozee hamane unhen dee hain, usamen se kharch karate hai
ये वे लोग है जिन्हें उनका प्रतिदान दुगना दिया जाएगा, क्योंकि वे जमे रहे और भलाई के द्वारा बुराई को दूर करते है और जो कुछ रोज़ी हमने उन्हें दी हैं, उसमें से ख़र्च करते है
yahee vah log hain jinhen (inake aamaale khair kee) doharee jaza dee jaegee-choonki un logon ne sabr kiya aur badee ko nekee se dafa karate hain aur jo kuchh hamane unhen ata kiya hai usamen se (hamaaree raah mein) kharch karate hain
यही वह लोग हैं जिन्हें (इनके आमाले ख़ैर की) दोहरी जज़ा दी जाएगी-चूँकि उन लोगों ने सब्र किया और बदी को नेकी से दफ़ा करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें अता किया है उसमें से (हमारी राह में) ख़र्च करते हैं

Hungarian

Ok ketszer kapnak jutalmat amiatt, hogy allhatatosan kitartoak voltak es a rosszat joval haritottak el es abbol, amivel gondoskodtunk roluk adakoztak
Ők kétszer kapnak jutalmat amiatt, hogy állhatatosan kitartóak voltak és a rosszat jóval hárították el és abból, amivel gondoskodtunk róluk adakoztak

Indonesian

Mereka itu diberi pahala dua kali (karena beriman kepada Taurat dan Alquran) disebabkan kesabaran mereka, dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan menginfakkan sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka
(Mereka itu diberi pahala dua kali) karena iman mereka kepada dua Kitab (disebabkan kesabaran mereka) di dalam mengamalkan kandungan kedua Kitab itu (dan mereka menolak) menutup (kejahatan dengan kebaikan) yaitu kejahatan yang mereka lakukan ditutup dengan kebaikan mereka (dan sebagian dari apa yang telah Kami rezekikan kepada mereka, mereka nafkahkan) mereka menyedekahkannya
Mereka itu diberi pahala dua kali 1129 disebabkan kesabaran mereka dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan dan sebagian dari apa yang telah Kami rezekikan kepada mereka, mereka nafkahkan
Orang-orang yang beriman kepada al-Qur'ân dan apa yang diturunkan sebelumnya akan diberi pahala berlipat ganda karena kesabaran mereka atas penderitaan yang mereka terima di jalan keimanan, mengutamakan amal saleh, membalas kejahatan dengan memberi maaf dan perbuatan baik, dan menafkahkan harta yang diberikan Allah kepada mereka di jalan kebaikan
Mereka itu diberi pahala dua kali (karena beriman kepada Taurat dan Al-Qur`ān) disebabkan kesabaran mereka, dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan menginfakkan sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka
Mereka itu diberi pahala dua kali (karena beriman kepada Taurat dan Al-Qur'an) disebabkan kesabaran mereka, dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan menginfakkan sebagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka

Iranun

Siran man na imbugai kiran so balas kiran sa takup, sabap ko Kiyaphantang iran, go iphagurun niran so mapiya ko marata, go so saba-ad ko inibugai Ami kiran na ipuphamumugai ran

Italian

Essi sono coloro cui verra data ricompensa doppia per la loro perseveranza, per aver respinto il male con il bene e per essere stati generosi di quello che Noi abbiamo concesso loro
Essi sono coloro cui verrà data ricompensa doppia per la loro perseveranza, per aver respinto il male con il bene e per essere stati generosi di quello che Noi abbiamo concesso loro

Japanese

Korera no mono wa 2-bai no hosho o atae rareyou. Kare-ra wa (yoku) taeshinobi, zen o motte aku o doke, ware ga ataeta mono o hodokosu tame ni
Korera no mono wa 2-bai no hōshō o atae rareyou. Kare-ra wa (yoku) taeshinobi, zen o motte aku o doke, ware ga ataeta mono o hodokosu tame ni
これらの者は2倍の報奨を与えられよう。かれらは(よく)耐え忍び,善をもって悪を退け,われが与えたものを施すために。

Javanese

(Abdullah bin Salam sakancane wong mau) mesthi padha diparingi ganjarang rong perkara, (kang siji ganjarang anggone iman marang cecekelane kitab lawas, liyane ganjarang anggone iman marang al-Qur'an), awit anggone padha teguh atine, ngestokake kita loro mau, lan padha nyirnakake alane kanti nindakake kebecikan, apadene padha nanjakake rejeki peparingsun
(Abdullah bin Salam sakancane wong mau) mesthi padha diparingi ganjarang rong perkara, (kang siji ganjarang anggone iman marang cecekelane kitab lawas, liyane ganjarang anggone iman marang al-Qur'an), awit anggone padha teguh atine, ngestokake kita loro mau, lan padha nyirnakake alane kanti nindakake kebecikan, apadene padha nanjakake rejeki peparingsun

Kannada

Vyarthavada enannadaru kelisikondaga avaru adarinda dura uliyuttare mattu ‘‘nam'ma karma namage, nim'ma karma nimage. Nimagido ‘salam’ (santi). Navu ajnanigalondige jagalakkiliyuvudilla’’ ennuttare
Vyarthavāda ēnannādarū kēḷisikoṇḍāga avaru adarinda dūra uḷiyuttāre mattu ‘‘nam'ma karma namage, nim'ma karma nimage. Nimagidō ‘salām’ (śānti). Nāvu ajñānigaḷondige jagaḷakkiḷiyuvudilla’’ ennuttāre
ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಅವರು ಅದರಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ‘‘ನಮ್ಮ ಕರ್ಮ ನಮಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮ ನಿಮಗೆ. ನಿಮಗಿದೋ ‘ಸಲಾಮ್’ (ಶಾಂತಿ). ನಾವು ಅಜ್ಞಾನಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಜಗಳಕ್ಕಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Mine solarga sabır etkendikteri sebepti sıylıqtarı eki ese beriledi. (Eki kitapqa da iman keltirgendikteri usin. B.J.M.K.R.) Jane olar jamandıqtı jaqsılıqpen joyıp, ozderine bergen nesibemizden tiisti orınga jumsaydı
Mine solarğa sabır etkendikteri sebepti sıylıqtarı eki ese beriledi. (Eki kitapqa da ïman keltirgendikteri üşin. B.J.M.K.R.) Jäne olar jamandıqtı jaqsılıqpen joyıp, özderine bergen nesibemizden tïisti orınğa jumsaydı
Міне соларға сабыр еткендіктері себепті сыйлықтары екі есе беріледі. (Екі кітапқа да иман келтіргендіктері үшін. Б.Ж.М.К.Р.) Және олар жамандықты жақсылықпен жойып, өздеріне берген несібемізден тиісті орынға жұмсайды
Sabır etkendikteri usin Olarga sıy eki ese beriledi. Olar jamandıqtı jaqsılıqpen ketiredi ari Biz ozderine rizıq etip bergenderimizden jumsaydı
Sabır etkendikteri üşin Olarğa sıy eki ese beriledi. Olar jamandıqtı jaqsılıqpen ketiredi äri Biz özderine rïzıq etip bergenderimizden jumsaydı
Сабыр еткендіктері үшін Оларға сый екі есе беріледі. Олар жамандықты жақсылықпен кетіреді әрі Біз өздеріне ризық етіп бергендерімізден жұмсайды

Kendayan

Ia ka’ koa dibare’ pahala dua kali (karana baiman ka’ Taurat man ka’ Al-Quran) karana kasabarannya ka’ koa, uga’ ia ka’ koa nolak kajahatatn mang kabaikatn, uga’ nginpakatn sabagiatn dari rajaki nang udah kami (Allah) bare’atn ka’ ia ka’ koa

Khmer

puok teangnoh haey chea puok delke phdal phalbony aoy puokke te v dng daoysaarte avei del puokke ban atthmot( prom chue nung kompir ta vr t ning kompir kuor an) ning chranchaol brakear akrak daoy brakear la haeyning brichcheak ampi avei del yeung bratan leaphosakkar aoy puokke
ពួកទាំងនោះហើយជាពួកដែលគេផ្ដល់ផលបុណ្យឱ្យពួកគេ ទេ្វដងដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានអត់ធ្មត់(ព្រមជឿនឹងគម្ពីរ តាវរ៉ត និងគម្ពីរគួរអាន)និងច្រានចោលប្រការអាក្រក់ដោយប្រការ ល្អ ហើយនិងបរិច្ចាគអំពីអ្វីដែលយើងប្រទានលាភសក្ការៈឱ្យពួកគេ។

Kinyarwanda

Abo bazahabwa ibihembo byabo byikubye kabiri kubera ko bihanganye, n’ikibi bakagikuzaho icyiza, ndetse bakanatanga mu byo twabafunguriye
Abo bazahabwa ibihembo byabo byikubye kabiri kubera ko bihanganye, n’ikibi bakagikuzaho icyiza, ndetse bakanatanga mu byo twabafunguriye

Kirghiz

Alar eki ese soop ala turgan adamdar. Sebebi, alar sabır kılıstı, kunoo isterdi soop ister menen ocurup turustu jana Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden ihsan kılıstı
Alar eki ese soop ala turgan adamdar. Sebebi, alar sabır kılıştı, künöö işterdi soop işter menen öçürüp turuştu jana Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden ihsan kılıştı
Алар эки эсе сооп ала турган адамдар. Себеби, алар сабыр кылышты, күнөө иштерди сооп иштер менен өчүрүп турушту жана Биз ырыскы кылып берген нерселерден ихсан кылышты

Korean

geudeul-eun dubaeui bosang-eul bad-eu lini ineun geudeul-i innaehayeossgo ag eul seon-eulo igyeonaess-eumyeo hananim-i geudeul-ege jun yangsig-eul jaseon-eulo be pul-eossgi ttaemun-ila
그들은 두배의 보상을 받으 리니 이는 그들이 인내하였고 악 을 선으로 이겨냈으며 하나님이 그들에게 준 양식을 자선으로 베 풀었기 때문이라
geudeul-eun dubaeui bosang-eul bad-eu lini ineun geudeul-i innaehayeossgo ag eul seon-eulo igyeonaess-eumyeo hananim-i geudeul-ege jun yangsig-eul jaseon-eulo be pul-eossgi ttaemun-ila
그들은 두배의 보상을 받으 리니 이는 그들이 인내하였고 악 을 선으로 이겨냈으며 하나님이 그들에게 준 양식을 자선으로 베 풀었기 때문이라

Kurdish

ئه‌وانه دووجار پاداشتیان پێده‌درێت به هۆی خۆگری و ئارام گریانه‌وه‌، به چاكه‌ش به‌رهه‌ڵستی خراپه ده‌كه‌ن، ئه‌وانه هه‌روه‌ها له‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ی كه پێمانداون ده‌به‌خشن
ئەوانە دووجار پاداشتیان پێ دەدرێت لەبەر ئەوەی خۆیان گرت و بەئارام بوون بەچاکە ڕێگری لە خراپەدەکەن وە لەو ڕزق و ڕۆزیەی پێمان داون دەبەخشن

Kurmanji

Evane bi van salixan hene! Bi sedama hewa wan e li ser cewra cefakaran kirine, kirya wan bi du cari te dayine u ewan sikatiyan bi qenciyan diborinin.Ji rozine me dane wan, ewan ji, ji hewcan ra didin
Evanê bi van salixan hene! Bi sedama hewa wan e li ser cewra cefakaran kirine, kirya wan bi du carî tê dayîne û ewan sikatîyan bi qencîyan diborînin.Ji rozînê me dane wan, ewan jî, ji hewcan ra didin

Latin

To these nos grant twice reward they steadfastly persevere They counter malus works bonus works ex noster provisions them they dedit

Lingala

Bango nde bakozuaka lifuta lia bango mbala mibale тропа maye bakangaki motema na yango, mpe mpo bayanolaki malamu na esika ya mabe, mpe bazalaki kobimisa ndambo ya maye topesaki bango

Luyia

Abo balihebwa omurungo kwabu okhuula khabili khulwa okhwifwila khwabu ne barusinjia obubii khubulayi, ne barusinjia (eshihanwa) khubiakhubakabiile

Macedonian

Тие ќе добијат двојна награда за тоа што го трпат и бидејќи на злото со убаво возвраќаат и од тоа што им го даваме даваат
e ja dobijat dvojnata nagrada svoja: bea trpelivi, za zloto mvozvrakaa so dobro i delea od “rskot sto Nie im go dadovme
e ja dobijat dvojnata nagrada svoja: bea trpelivi, za zloto mvozvraḱaa so dobro i delea od “rskot što Nie im go dadovme
е ја добијат двојната награда своја: беа трпеливи, за злото мвозвраќаа со добро и делеа од “рскот што Ние им го дадовме

Malay

Mereka itu akan beroleh pahala dua kali disebabkan kesabaran mereka; dan juga kerana mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan mereka menderma dari apa yang Kami kurniakan kepada mereka

Malayalam

attarakkarkk avar ksamiccatinre phalamayi avarute pratiphalam rantumatannayi nalkappetunnatan‌. avar nanmakeant tinmaye tatukkukayum, nam avarkk nalkiyittullatil ninn celavalikkukayum ceyyum
attarakkārkk avar kṣamiccatinṟe phalamāyi avaruṭe pratiphalaṁ raṇṭumaṭaṅṅāyi nalkappeṭunnatāṇ‌. avar nanmakeāṇṭ tinmaye taṭukkukayuṁ, nāṁ avarkk nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn celavaḻikkukayuṁ ceyyuṁ
അത്തരക്കാര്‍ക്ക് അവര്‍ ക്ഷമിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവരുടെ പ്രതിഫലം രണ്ടുമടങ്ങായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ നന്‍മകൊണ്ട് തിന്‍മയെ തടുക്കുകയും, നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യും
attarakkarkk avar ksamiccatinre phalamayi avarute pratiphalam rantumatannayi nalkappetunnatan‌. avar nanmakeant tinmaye tatukkukayum, nam avarkk nalkiyittullatil ninn celavalikkukayum ceyyum
attarakkārkk avar kṣamiccatinṟe phalamāyi avaruṭe pratiphalaṁ raṇṭumaṭaṅṅāyi nalkappeṭunnatāṇ‌. avar nanmakeāṇṭ tinmaye taṭukkukayuṁ, nāṁ avarkk nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn celavaḻikkukayuṁ ceyyuṁ
അത്തരക്കാര്‍ക്ക് അവര്‍ ക്ഷമിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവരുടെ പ്രതിഫലം രണ്ടുമടങ്ങായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ നന്‍മകൊണ്ട് തിന്‍മയെ തടുക്കുകയും, നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യും
avar nannayi ksamiccu. atinal avarkk iratti pratiphalamunt. avar tinmaye nanmakeantu neritunnavaran. nam avarkku nalkiyatilninn celavalikkunnavarum
avar nannāyi kṣamiccu. atināl avarkk iraṭṭi pratiphalamuṇṭ. avar tinmaye nanmakeāṇṭu nēriṭunnavarāṇ. nāṁ avarkku nalkiyatilninn celavaḻikkunnavaruṁ
അവര്‍ നന്നായി ക്ഷമിച്ചു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് ഇരട്ടി പ്രതിഫലമുണ്ട്. അവര്‍ തിന്മയെ നന്മകൊണ്ടു നേരിടുന്നവരാണ്. നാം അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതില്‍നിന്ന് ചെലവഴിക്കുന്നവരും

Maltese

(Dawk jingħataw ħlashom darbtejn, talli stabru. fi dejjem imxew fis-sewwa), u bl-għemil it-tajjeb huma jwarrbu l-għemil il-ħazin, kif ukoll jonfqu (f'karira għal ħaddieħor) minn dak li tajniehom
(Dawk jingħataw ħlashom darbtejn, talli stabru. fi dejjem imxew fis-sewwa), u bl-għemil it-tajjeb huma jwarrbu l-għemil il-ħażin, kif ukoll jonfqu (f'karirà għal ħaddieħor) minn dak li tajniehom

Maranao

Siran man na imbgay kiran so balas kiran sa takp, sabap ko kiyaphantang iran, go iphagrn iran so mapiya ko marata, go so sabaad ko inibgay Ami kiran na ipphammgay ran

Marathi

He ase loka aheta, jyanna apalya kelelya dhira-sanyamacya badalyata duppata mobadala pradana kela ja'ila. He satkarmadvare duskarmala dura karatata ani amhi je yanna de'una thevale ahe, tyatuna deta rahatata
Hē asē lōka āhēta, jyānnā āpalyā kēlēlyā dhīra-sanyamācyā badalyāta duppaṭa mōbadalā pradāna kēlā jā'īla. Hē satkarmādvārē duṣkarmālā dūra karatāta āṇi āmhī jē yānnā dē'ūna ṭhēvalē āhē, tyātūna dēta rāhatāta
५४. हे असे लोक आहेत, ज्यांना आपल्या केलेल्या धीर-संयमाच्या बदल्यात दुप्पट मोबदला प्रदान केला जाईल. हे सत्कर्माद्वारे दुष्कर्माला दूर करतात आणि आम्ही जे यांना देऊन ठेवले आहे, त्यातून देत राहतात

Nepali

Yi manisala'i yiniharule gareko sanyamako du'iguna pratiphala di'inecha. Kinabhane yiniharule asala karmabata naramro kurala'i hata'umdai gardachan ra juna hamile uniharula'i di'eka chaum, tyasabata dana garne gardachan
Yī mānisalā'ī yinīharūlē garēkō sanyamakō du'īguṇā pratiphala di'inēcha. Kinabhanē yinīharūlē asala karmabāṭa narāmrō kurālā'ī haṭā'um̐dai gardachan ra juna hāmīlē unīharūlā'ī di'ēkā chauṁ, tyasabāṭa dāna garnē gardachan
यी मानिसलाई यिनीहरूले गरेको संयमको दुईगुणा प्रतिफल दिइनेछ । किनभने यिनीहरूले असल कर्मबाट नराम्रो कुरालाई हटाउँदै गर्दछन् र जुन हामीले उनीहरूलाई दिएका छौं, त्यसबाट दान गर्ने गर्दछन् ।

Norwegian

Disse skal fa sin lønn dobbelt opp, fordi de var standhaftige, avviser ondt med godt, og gir av det som Vi har gitt dem
Disse skal få sin lønn dobbelt opp, fordi de var standhaftige, avviser ondt med godt, og gir av det som Vi har gitt dem

Oromo

Isaan sun waan obsanii, hamtuus toltuudhaan deebisanii, waan Nuti isaaniif kennine irraas kennataniif jecha mindaa isaanii yeroo lama kennamu

Panjabi

Iha loka hana ki inham nu inham da fala dugana dita javega. Isa la'i ki inham ne dhiraja rakhi'a. Ate uha badi nu neki nala rokade hana ate asim jo kujha inham nu dita hai iha usa vicom kharaca karade hana
Iha lōka hana ki inhāṁ nū inhāṁ dā fala dugaṇā ditā jāvēgā. Isa la'ī ki inhāṁ nē dhīraja rakhi'ā. Atē uha badī nū nēkī nāla rōkadē hana atē asīṁ jō kujha inhāṁ nū ditā hai iha usa vicōṁ kharaca karadē hana
ਇਹ ਲੋਕ ਹਨ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਦੁਗਣਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖਿਆ। ਅਤੇ ਉਹ ਬਦੀ ਨੂੰ ਨੇਕੀ ਨਾਲ ਰੋਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜੋ ਕੁਝ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਇਹ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

اينان به سبب صبرى كه كرده‌اند دو بار پاداش داده شوند. اينان بدى را به نيكى مى‌زدايند و نيز از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى‌كنند
آنان به پاس آن كه صبر كردند، و بدى را با نيكى دفع مى‌كنند و از آنچه روزى‌شان كرده‌ايم انفاق مى‌كنند، دوبار پاداش داده مى‌شوند
اینانند که به خاطر صبری که ورزیده‌اند پاداششان دوباره داده شود، و بدی را با نیکی دفع کنند و از آنچه روزیشان کرده‌ایم انفاق کنند
اینان (کسانی‌اند که) به (سبب) صبری که کرده‌اند، پاداش‌شان دوبار (به آنان) داده می‌شود، و (این‌ها) با نیکی‌ها بدی ها را دفع می‌کنند، و از آنچه به آن‌ها روزی داده‌ایم؛ انفاق می‌کنند
اینان به علت صبری که [بر ایمان و عمل به قرآن] کردند و بدی [مردم] را با نیکی و خوبی خود دفع می کنند و از آنچه به آنان روزی کرده ایم، انفاق می نمایند، دوبار پاداششان می دهند
اینانند که به پاسِ آنکه شکیبایی ورزیدند، پاداششان را دو بار می‌گیرند و با کارهای نیک، [گناهان و] بدی‌ها را دفع می‌کنند و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم انفاق می‌نمایند
اینان را دو بار پاداش نیکو دهند، زیرا صبر و ثبات (در دین خود و اسلام هر دو) ورزیدند و بدی را به نیکی دفع می‌کنند و از آنچه روزی آنها کردیم انفاق می‌کنند
آنان داده شوند مزد خویش را دوبار بدانچه شکیبائی گزیدند و دور می‌کردند به خوبی بدی را و از آنچه روزیشان دادیم می‌دادند
آنانند كه به [پاس‌] آنكه صبر كردند و [براى آنكه‌] بدى را با نيكى دفع مى‌نمايند و از آنچه روزى‌شان داده‌ايم انفاق مى‌كنند، دو بار پاداش خواهند يافت
ایشان - به (پاس) آنکه صبر کردند و بدی را با نیکی دفع می‌نمایند و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق می‌کنند - پاداششان دو چندان به آنان داده می‌شود
آنان به خاطر صبرشان [بر ایمان و عمل به قرآن‌]، دو برابر پاداش داده مى‌شوند. و [آنانند که] بدى‌ها را با نیکى دفع مى‌کنند و از آنچه روزى آنان کرده‌ایم، انفاق مى‌نمایند
آنان کسانیند که دو بار اجر و پاداششان داده می‌شود، به سبب این که (در راه ایمان اذیّت و آزارها دیده‌اند و) شکیبائی کرده‌اند، و بدیها را با نیکیها از میان برمی‌دارند (و نه تنها بدیها را با بدیها پاسخ نمی‌گویند، بلکه در مقابل کردار و گفتار بد مردم، رفتار بایسته می‌کنند و سخن شایسته می‌گویند) و از آنچه بدیشان عطاء کرده‌ایم (در راه خیر و صلاح) خرج می‌کنند و می‌بخشند
آنها کسانی هستند که بخاطر شکیباییشان، اجر و پادششان را دو بار دریافت می‌دارند؛ و بوسیله نیکیها بدیها را دفع می‌کنند؛ و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم انفاق می‌نمایند؛
اينانند كه براى آن شكيبايى كه كردند مزدشان را دو بار دهند، و ايشانند كه بدى را به نيكى دفع مى‌كنند و از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى‌كنند
اینان (کسانی اند که) به (سبب) صبری که کرده اند، پاداششان دوبار (به آنان) داده می شود، و (اینها) با نیکیها بدی ها را دفع می کنند، و از آنچه به آنها روزی داده ایم؛ انفاق می کنند

Polish

Tacy otrzymaja nagrode dwukrotnie, poniewaz byli cierpliwi. Oni odpowiadaja dobrem za zło i rozdaja z tego, w co ich zaopatrzylismy
Tacy otrzymają nagrodę dwukrotnie, ponieważ byli cierpliwi. Oni odpowiadają dobrem za zło i rozdają z tego, w co ich zaopatrzyliśmy

Portuguese

A esses, conceder-se-lhes-a o premio, duas vezes, porque pacientam e revidam o mal com o bem e despendem do que lhes damos por sustento
A esses, conceder-se-lhes-á o prêmio, duas vezes, porque pacientam e revidam o mal com o bem e despendem do que lhes damos por sustento
A estes lhes sera duplicada a recompensa por sua perseveranca, porque retribuem o mal com o bem e praticam acaridade daquilo com que os agraciamos
A estes lhes será duplicada a recompensa por sua perseverança, porque retribuem o mal com o bem e praticam acaridade daquilo com que os agraciamos

Pushto

دغه كسان دي چې دوى ته به د دوى اجر دوه كرته وركاوه شي، په سبب د دې چې دوى صبر وكړ۔ او دوى په نېكۍ سره بدي لرې كوي، او ځينې له هغه مال نه چې مونږ دوى ته وركړى دى لګوي يې
دغه كسان دي چې دوى ته به د دوى اجر دوه كرته وركاوه شي، په سبب د دې چې دوى صبر وكړ او دوى په نېكۍ سره بدي لرې كوي، او ځينې له هغه مال نه چې مونږ دوى ته وركړى دى لګوي يې

Romanian

Acestia sunt cei care vor primi rasplata lor de doua ori pentru ca au fost rabdatori, pentru ca au raspuns raului cu binele, pentru ca au dat milostenie din ceea ce Noi i-am inzestrat
Aceştia sunt cei care vor primi răsplata lor de două ori pentru că au fost răbdători, pentru că au răspuns răului cu binele, pentru că au dat milostenie din ceea ce Noi i-am înzestrat
Catre acestea noi subventiona repetat recompensa ei steadfastly starui. Ei tejghea evil munca bun munca de nostru aprovizionare ele ei da
Aceºtia vor fi daruiþi cu rasplata de doua ori, pentru ca ei suntstatornici ºi pentru ca ei resping fapta rea prin fapta buna ºi fac milostenie din cele cu care i-am inzest
Aceºtia vor fi dãruiþi cu rãsplatã de douã ori, pentru cã ei suntstatornici ºi pentru cã ei resping fapta rea prin fapta bunã ºi fac milostenie din cele cu care i-am înzest

Rundi

Abo bantu bazoronswa impembo zabo z’incuro zibiri kubera yuko bihanganye mugukura amabi kuneza nugutanga muvyo twabahaye

Russian

Acestia sunt cei care vor primi rasplata lor de doua ori pentru ca au fost rabdatori, pentru ca au raspuns raului cu binele, pentru ca au dat milostenie din ceea ce Noi i-am inzestrat
Такие – им будет дана их награда вдвойне [за то, что веровали в свои Писания и за то, что затем уверовали в Коран] (и) за то, что они проявляли терпение [следуя Истине]. И добром они отстраняют зло и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (ради довольства Аллаха) (давая обязательную и добровольную милостыню)
Oni poluchat svoyu nagradu v dvoynom razmere za to, chto byli terpelivy. Oni otvrashchayut zlo dobrom i raskhoduyut iz togo, chem My nadelili ikh
Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их
Im dadutsya dvoynyye nagrady za to, chto oni terpelivy, khudoye zamenyayut dobrym; iz togo, chem My nadelyayem ikh, delayut pozhertvovaniya
Им дадутся двойные награды за то, что они терпеливы, худое заменяют добрым; из того, чем Мы наделяем их, делают пожертвования
Etim budet darovano ikh nagrada dvazhdy za to, chto oni terpeli. Dobrom oni otstranyayut zlo i dayut iz togo, chem My ikh nadelili
Этим будет даровано их награда дважды за то, что они терпели. Добром они отстраняют зло и дают из того, чем Мы их наделили
I budut oni voznagrazhdeny dvazhdy za to, chto byli terpelivy, otvrashchali zlo dobrom i delali zhertvoprinosheniya iz togo, chem My nadelili ikh
И будут они вознаграждены дважды за то, что были терпеливы, отвращали зло добром и делали жертвоприношения из того, чем Мы наделили их
Tem, kto uveroval v Koran i v Pisaniya, nisposlannyye do Korana, budet darovana nagrada dvazhdy - za to, chto oni terpeli mucheniya i vred, kotorym oni podvergalis' za svoyu veru, a takzhe za to, chto vershat dobryye deyaniya, dobrom i milost'yu otstranyayut zlo i raskhoduyut na dobryye deyaniya milostynyu iz togo udela, kotoryy daroval im Allakh
Тем, кто уверовал в Коран и в Писания, ниспосланные до Корана, будет дарована награда дважды - за то, что они терпели мучения и вред, которым они подвергались за свою веру, а также за то, что вершат добрые деяния, добром и милостью отстраняют зло и расходуют на добрые деяния милостыню из того удела, который даровал им Аллах
Takim budet darovana nagrada dvazhdy: Za to, chto byli terpelivy i smirenny, Za to, chto otstranyayut zlo dobrom I podat' pravyat iz togo, chem My ikh nadelili
Таким будет дарована награда дважды: За то, что были терпеливы и смиренны, За то, что отстраняют зло добром И подать правят из того, чем Мы их наделили

Serbian

Они ће да добију двоструку награду за то што трпе и што лепим на зло узвраћају и што од онога што им дајемо удељују

Shona

Ava vachave vanopuhwa mubairo wavo kaviri nekuti vaive vanotsungirira, nekupfuudza zvivi nezvakanaka, uye kupa zvipo kubva kune izvo zvatakavapa

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن کي سندن اَجر ٻه ڀيرا ڏبو انھي ڪري جو صبر ڪيائون ۽ مدائي کي چڱائي سان ٽاريندا آھن ۽ جيڪا کين روزي ڏني اٿون تنھن مان خرچيندا آھن

Sinhala

mevænnan sthirava siti hetuven devarak ovunta (honda) phalavipaka denu læbe. movun napuru karanavan honda dæya maginma valakva gannaha. tavada api ovunta laba dun dæyen ovun danamanada karannaha
mevænnan sthīrava siṭi hētuven devarak ovunṭa (hon̆da) phalavipāka denu læbē. movun napuru kāraṇāvan hon̆da dæya maginma vaḷakvā gannāha. tavada api ovunṭa labā dun dæyen ovun dānamānada karannāha
මෙවැන්නන් ස්ථීරව සිටි හේතුවෙන් දෙවරක් ඔවුන්ට (හොඳ) ඵලවිපාක දෙනු ලැබේ. මොවුන් නපුරු කාරණාවන් හොඳ දැය මගින්ම වළක්වා ගන්නාහ. තවද අපි ඔවුන්ට ලබා දුන් දැයෙන් ඔවුන් දානමානද කරන්නාහ
ovun ivasa siti bævin da yahapatin ayahapata ovun valaka gat bævin da api ovunata posanaya kala dæyin ovun viyadam kala bævin da ovunge kuliya devatavak denu labannan ovuhumaya
ovun ivasā siṭi bævin da yahapatin ayahapata ovun vaḷakā gat bævin da api ovunaṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin ovun viyadam kaḷa bævin da ovungē kuliya devatāvak denu labannan ovuhumaya
ඔවුන් ඉවසා සිටි බැවින් ද යහපතින් අයහපත ඔවුන් වළකා ගත් බැවින් ද අපි ඔවුනට පෝෂණය කළ දැයින් ඔවුන් වියදම් කළ බැවින් ද ඔවුන්ගේ කුලිය දෙවතාවක් දෙනු ලබන්නන් ඔවුහුමය

Slovak

Do these my grant dva krat reward they steadfastly persevere They counter zly robota dobry robota z our provisions them they dat

Somali

Kuwaan waxaa la siin doonaa ajar-kooda labo jeer sabarkoodii darti, oo waxay ku qaabilaan wixii xumaan ah samaan, oo wax ka bixiyaan waxaan ku irsaaqno
Kuwaas waxaa la Siiyey Ajrigooda Labo mar Samirkoodii Dartiis, waxayna Raaciyaan Xumaanta Wanaag waxaan ku Arzugnayna waxbay ka Bixiyaan
Kuwaas waxaa la Siiyey Ajrigooda Labo mar Samirkoodii Dartiis, waxayna Raaciyaan Xumaanta Wanaag waxaan ku Arzugnayna waxbay ka Bixiyaan

Sotho

Ruri! Haele ba tla nehoa moputso oa bona o menahantsoe ha beli, hobane bana le mamello, ba phetetsa bobe ka botle le ho fana ka tseo Re ba sitsitseng ka tsona

Spanish

Estos son quienes recibiran su recompensa duplicada por haber sido perseverantes, y haber respondido con buenas acciones a aquellos que les trataron de mal modo, y haber dado en caridad parte de lo que les habiamos proveido
Éstos son quienes recibirán su recompensa duplicada por haber sido perseverantes, y haber respondido con buenas acciones a aquellos que les trataron de mal modo, y haber dado en caridad parte de lo que les habíamos proveído
Esos recibiran una doble recompensa por haberse mantenido constantes y firmes (en la verdad y haber creido en sus Escrituras y en el Coran), por responder al mal (de quienes quieren perjudicarlos) con el bien, y por dar en caridad de lo que les hemos proveido
Esos recibirán una doble recompensa por haberse mantenido constantes y firmes (en la verdad y haber creído en sus Escrituras y en el Corán), por responder al mal (de quienes quieren perjudicarlos) con el bien, y por dar en caridad de lo que les hemos proveído
Esos recibiran una doble recompensa por haberse mantenido constantes y firmes (en la verdad y haber creido en sus Escrituras y en el Coran), por responder al mal (de quienes quieren perjudicarlos) con el bien, y por dar en caridad de lo que les hemos proveido
Esos recibirán una doble recompensa por haberse mantenido constantes y firmes (en la verdad y haber creído en sus Escrituras y en el Corán), por responder al mal (de quienes quieren perjudicarlos) con el bien, y por dar en caridad de lo que les hemos proveído
Recibiran doble remuneracion por haber tenido paciencia. Repelen el mal con el bien y dan limosna de lo que les hemos proveido
Recibirán doble remuneración por haber tenido paciencia. Repelen el mal con el bien y dan limosna de lo que les hemos proveído
Esos recibiran una recompensa doble por haber sido pacientes en la adversidad, y haber repelido el mal con bien, y haber gastado en los demas de lo que les dimos como sustento
Esos recibirán una recompensa doble por haber sido pacientes en la adversidad, y haber repelido el mal con bien, y haber gastado en los demás de lo que les dimos como sustento
Ellos recibiran su recompensa dos veces por haber sido perseverantes, haber respondido el mal con bien, y haber dado en caridad parte de lo que les habia proveido
Ellos recibirán su recompensa dos veces por haber sido perseverantes, haber respondido el mal con bien, y haber dado en caridad parte de lo que les había proveído
A ellos se les recompensara dos veces por lo pacientes que fueron. Y ellos se defienden del mal con el bien y reparten de aquello que Nosotros les hemos proveido
A ellos se les recompensará dos veces por lo pacientes que fueron. Y ellos se defienden del mal con el bien y reparten de aquello que Nosotros les hemos proveído

Swahili

Hawa ambao sifa zao zimetangulia, watapewa malipo ya matendo yao mema mara mbili: ya kukiamini Kitabu chao na kuiamini kwao Qur’ani kwa vile walivyosubiri. Na miongoni mwa sifa zao ni kwamba wao wanalikinga baya kwa zuri, na katika kile tunachowaruzuku wanatumia katika njia ya uzuri na wema
Basi hao watapewa ujira wao mara mbili kwa walivyo vumilia, na wakaondoa ubaya kwa wema, na wakatoa katika tuliyo waruzuku

Swedish

De skall fa dubbel beloning, darfor att de ar talmodiga och fordriver ont med gott och ger at andra av det som Vi har skankt dem for deras forsorjning
De skall få dubbel belöning, därför att de är tålmodiga och fördriver ont med gott och ger åt andra av det som Vi har skänkt dem för deras försörjning

Tajik

Inon ʙa saʙaʙi saʙre, ki kardaand, du ʙor podos doda savand. Inon ʙadiro ʙa neki dur mekunand va niz az on ci ruzijason dodaem, sadaqa mekunand
Inon ʙa saʙaʙi saʙre, ki kardaand, du ʙor podoş doda şavand. Inon ʙadiro ʙa nekī dur mekunand va niz az on cī rūzijaşon dodaem, sadaqa mekunand
Инон ба сабаби сабре, ки кардаанд, ду бор подош дода шаванд. Инон бадиро ба некӣ дур мекунанд ва низ аз он чӣ рӯзияшон додаем, садақа мекунанд
Onho kasoneand, ki ʙa saʙaʙi saʙre, ki kardaand, du ʙor ʙa onho podos doda mesavand. Zero onho imon ʙa kitoʙi xudason dorand va niz imon ʙa Qur'on dorand. Inho ʙadiro ʙa neki dur mekunand va niz az on ci ruziason dodaem, sadaqa mekunand
Onho kasoneand, ki ʙa saʙaʙi saʙre, ki kardaand, du ʙor ʙa onho podoş doda meşavand. Zero onho imon ʙa kitoʙi xudaşon dorand va niz imon ʙa Qur'on dorand. Inho ʙadiro ʙa nekī dur mekunand va niz az on ci rūziaşon dodaem, sadaqa mekunand
Онҳо касонеанд, ки ба сабаби сабре, ки кардаанд, ду бор ба онҳо подош дода мешаванд. Зеро онҳо имон ба китоби худашон доранд ва низ имон ба Қуръон доранд. Инҳо бадиро ба некӣ дур мекунанд ва низ аз он чи рӯзиашон додаем, садақа мекунанд
Inonand, ki ʙa posi on ki sikeʙoi kardand, podosasonro du ʙor megirand va ʙo korhoi nek [gunohon va] ʙadihoro daf' mekunand va az on ci ʙa onon ruzi dodaem, infoq menamojand
Inonand, ki ʙa posi on ki şikeʙoī kardand, podoşaşonro du ʙor megirand va ʙo korhoi nek [gunohon va] ʙadihoro daf' mekunand va az on ci ʙa onon rūzī dodaem, infoq menamojand
Инонанд, ки ба поси он ки шикебоӣ карданд, подошашонро ду бор мегиранд ва бо корҳои нек [гуноҳон ва] бадиҳоро дафъ мекунанд ва аз он чи ба онон рӯзӣ додаем, инфоқ менамоянд

Tamil

ivarkal urutiyaka iruntatan karanattal, irantu tatavaikal avarkalukku (nar)kuli kotukkappatum. Ivarkal, tiya kariyankalai nanmaiyaik konte tatuttuk kolvarkal. Nam avarkalukku alittavarril iruntu avarkal tanamum ceyvarkal
ivarkaḷ uṟutiyāka iruntataṉ kāraṇattāl, iraṇṭu taṭavaikaḷ avarkaḷukku (naṟ)kūli koṭukkappaṭum. Ivarkaḷ, tīya kāriyaṅkaḷai naṉmaiyaik koṇṭē taṭuttuk koḷvārkaḷ. Nām avarkaḷukku aḷittavaṟṟil iruntu avarkaḷ tāṉamum ceyvārkaḷ
இவர்கள் உறுதியாக இருந்ததன் காரணத்தால், இரண்டு தடவைகள் அவர்களுக்கு (நற்)கூலி கொடுக்கப்படும். இவர்கள், தீய காரியங்களை நன்மையைக் கொண்டே தடுத்துக் கொள்வார்கள். நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றில் இருந்து அவர்கள் தானமும் செய்வார்கள்
ivarkal porumaiyai merkontamaikkaka irumarai narkuli alikkappatuvarkal; melum, ivarkal nanmaiyaik kontu timaiyait tatuttuk kolvarkal; nam avarkalukkuk kotuttavarriliruntu (tanam tarumankalil) celavum ceyvarkal
ivarkaḷ poṟumaiyai mēṟkoṇṭamaikkāka irumaṟai naṟkūli aḷikkappaṭuvārkaḷ; mēlum, ivarkaḷ naṉmaiyaik koṇṭu tīmaiyait taṭuttuk koḷvārkaḷ; nām avarkaḷukkuk koṭuttavaṟṟiliruntu (tāṉam tarumaṅkaḷil) celavum ceyvārkaḷ
இவர்கள் பொறுமையை மேற்கொண்டமைக்காக இருமறை நற்கூலி அளிக்கப்படுவார்கள்; மேலும், இவர்கள் நன்மையைக் கொண்டு தீமையைத் தடுத்துக் கொள்வார்கள்; நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்தவற்றிலிருந்து (தானம் தருமங்களில்) செலவும் செய்வார்கள்

Tatar

Аларга әҗерләре ике өлеш бирелер, элек тә, соңыннан да Аллаһ юлында сабыр иткәннәре өчен, вә алар Аллаһуга итагать белән гөнаһларын бетерерләр, вә Без биргән малдан сәдакалар бирерләр

Telugu

vire, tama sahananiki phalitanga rendintalu pratiphalamosangapade varu. Vire mancito cedunu nivarince varu. Mariyu memu varikiccina jivanopadhi nundi kharcu cesevaru
vīrē, tama sahanāniki phalitaṅgā reṇḍintalu pratiphalamosaṅgapaḍē vāru. Vīrē man̄citō ceḍunu nivārin̄cē vāru. Mariyu mēmu vārikiccina jīvanōpādhi nuṇḍi kharcu cēsēvāru
వీరే, తమ సహనానికి ఫలితంగా రెండింతలు ప్రతిఫలమొసంగపడే వారు. వీరే మంచితో చెడును నివారించే వారు. మరియు మేము వారికిచ్చిన జీవనోపాధి నుండి ఖర్చు చేసేవారు
తాము చూపిన నిలకడ (సహన స్థయిర్యాల)కు గాను వారు రెండింతల ప్రతిఫలం ప్రసాదించబడతారు. వారు మంచి ద్వారా చెడును పారద్రోలుతారు. మేము ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి (దానధర్మాల రూపేణా) ఖర్చుపెడతారు

Thai

chn hela nan ca di rab rangwal khxng phwk khea sxng khrang neuxngcak khea di xdthn læa phwk khea pxngkan khwam chaw dwy khwam di læa phwk khea bricakh sing thi rea di hı pen kheruxng yangchiph kæ phwk khea
chn h̄el̀ā nận ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā s̄xng khrậng neụ̄̀xngcāk k̄heā dị̂ xdthn læa phwk k̄heā p̂xngkạn khwām chạ̀w d̂wy khwām dī læa phwk k̄heā bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā
ชนเหล่านั้นจะได้รับรางวัลของพวกเขาสองครั้งเนื่องจากเขาได้อดทน และพวกเขาป้องกันความชั่วด้วยความดี และพวกเขาบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เป็นเครื่องยังชีพแก่พวกเขา
Chn hela nan ca di rab rangwal khxng phwk khea sxng khrang neuxngcak khea di xdthn læa phwk khea pxngkan khwam chaw dwy khwam di læa phwk khea bricakh sing thi rea di hı pen kheruxng yangchiph kæ phwk khea
Chn h̄el̀ā nận ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā s̄xng khrậng neụ̄̀xngcāk k̄heā dị̂ xdthn læa phwk k̄heā p̂xngkạn khwām chạ̀w d̂wy khwām dī læa phwk k̄heā bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā
ชนเหล่านั้นจะได้รับรางวัลของพวกเขาสองครั้ง เนื่องจากเขาได้อดทน และพวกเขาป้องกันความชั่วด้วยความดี และพวกเขาบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เป็นเครื่องยังชีพแก่พวกเขา

Turkish

Iste onlardır ki mukafatları iki kat verilir onlara sabrettiklerinden dolayı ve onlar, iyilikle giderirler kotulugu ve kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden bir kısmını yoksullara harcarlar
İşte onlardır ki mükafatları iki kat verilir onlara sabrettiklerinden dolayı ve onlar, iyilikle giderirler kötülüğü ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden bir kısmını yoksullara harcarlar
Iste onlara, sabretmelerinden oturu, mukafatları iki defa verilecektir. Bunlar kotulugu iyilikle savarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan da Allah rızası icin harcarlar
İşte onlara, sabretmelerinden ötürü, mükâfatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar
Iste onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kotulugu iyilikle uzaklastırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Iste bunlara, (hem kendi kitablarına, hem de Kur’an’a iman hususunda gosterdikleri sebat ve eziyetlere) sabırlarından dolayı mukafatları iki kat verilecektir. Bunlar kotulugu iyilikle savarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan hayra harcarlar
İşte bunlara, (hem kendi kitablarına, hem de Kur’an’a iman hususunda gösterdikleri sebat ve eziyetlere) sabırlarından dolayı mükâfatları iki kat verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar
Iste onlara (imanlarında ve Hakk´a teslimiyetlerinde gosterdikleri) sabırlarına karsılık mukafatlan iki defa verilir. Hem onlar, kotuluge iyilikle karsı gelip savarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (Allah´ın hosnutlugunu kazanmak icin) harcarlar
İşte onlara (imânlarında ve Hakk´a teslimiyetlerinde gösterdikleri) sabırlarına karşılık mükâfatlan iki defa verilir. Hem onlar, kötülüğe iyilikle karşı gelip savarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (Allah´ın hoşnutluğunu kazanmak için) harcarlar
Iste onlara, sabırlarından dolayı, ecirleri iki defa verilir; onlar kotulugu iyilikle savarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan da sarfederler
İşte onlara, sabırlarından dolayı, ecirleri iki defa verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler
Iste onlara, sabretmelerinden oturu mukafatlari iki defa verilecektir. Bunlar kotulugu iyilikle savarlar, kendilerine verdigimiz riziktan da Allah rizasi icin harcarlar
Iste onlara, sabretmelerinden ötürü mükafatlari iki defa verilecektir. Bunlar kötülügü iyilikle savarlar, kendilerine verdigimiz riziktan da Allah rizasi için harcarlar
Iste onlara, sabretmelerinden oturu, mukafatları iki defa verilecektir. Bunlar kotulugu iyilikle savarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan da Allah rızası icin harcarlar
İşte onlara, sabretmelerinden ötürü, mükafatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar
Onların odulleri, sabretmelerinden oturu iki kez verilecektir. Kotulugu iyilikle savarlar ve kendilerine verdigimiz nimetlerden verirler
Onların ödülleri, sabretmelerinden ötürü iki kez verilecektir. Kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz nimetlerden verirler
Iste onlara, sabretmelerinden oturu mukafatları iki defa verilecektir. Bunlar kotulugu iyilikle savarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan da Allah rızası icin harcarlar
İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükafatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar
Iste bunlar sabretmis olmalarına karsılık mukafatları iki kat verileceklerdir. Bunlar, kotulugu iyilikle savarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan da hayır icin harcarlar
İşte bunlar sabretmiş olmalarına karşılık mükafatları iki kat verileceklerdir. Bunlar, kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayır için harcarlar
Iste onlara, sabretmelerinden oturu mukafatları iki defa verilecektir. Bunlar kotulugu iyilikle savarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan da Allah rızası icin harcarlar
İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükafatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar
Iste onlara sabretmelerinden dolayı mukafatları iki defa verilir. Onlar kotulugu iyilikle savarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan hayır yolunda harcarlar
İşte onlara sabretmelerinden dolayı mükafatları iki defa verilir. Onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır yolunda harcarlar
Iste onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kotulugu iyilikle uzaklastırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Iste bunlara, sabr (ve sebat) etdiklerinden dolayı, mukafatları iki defa verilecekdir. Bunlar kotulugu iyilikle defederler, kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden (hayra) harcarlar
İşte bunlara, sabr (ve sebat) etdiklerinden dolayı, mükâfatları iki defa verilecekdir. Bunlar kötülüğü iyilikle defederler, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (hayra) harcarlar
Iste onlara sabrettiklerinden oturu ecirleri iki defa verilir. Kotulugu iyilikle savar onlar. Ve kendilerine verdigimiz rızıktan da infak ederler
İşte onlara sabrettiklerinden ötürü ecirleri iki defa verilir. Kötülüğü iyilikle savar onlar. Ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler
Iste onlardır ki; onlara sabırları sebebiyle ecirleri (sevapları) iki kat verilir. Ve onlar, seyyiati (kotulugu) hasenat (iyilik) ile savarlar. Ve onlara verdigimiz (manevi) rızıktan infak ederler
İşte onlardır ki; onlara sabırları sebebiyle ecirleri (sevapları) iki kat verilir. Ve onlar, seyyiati (kötülüğü) hasenat (iyilik) ile savarlar. Ve onlara verdiğimiz (manevî) rızıktan infâk ederler
Ulaike yu´tevne ecrahum merrateyni bima saberu ve yedraune bil hasenetis seyyiete ve mimma razaknahum yunfikun
Ülaike yü´tevne ecrahüm merrateyni bima saberu ve yedraune bil hasenetis seyyiete ve mimma razaknahüm yünfikun
Ulaike yu’tevne ecrehum merreteyni bima saberu ve yedraune bil hasenetis seyyiete ve mimma razaknahum yunfikun(yunfikune)
Ulâike yu’tevne ecrehum merreteyni bimâ saberû ve yedraûne bil hasenetis seyyiete ve mimmâ razaknâhum yunfikûn(yunfikûne)
Gucluklere gogus germelerine, kotulugu iyilikle savmalarına, kendilerine rızık olarak bahsettigimiz seylerden baskaları icin de harcamalarına karsılık kendilerine iki kat ecir verecek oldugumuz kimseler iste boyleleridir
Güçlüklere göğüs germelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına, kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkaları için de harcamalarına karşılık kendilerine iki kat ecir verecek olduğumuz kimseler işte böyleleridir
ulaike yu'tevne ecrahum merrateyni bima saberu veyedraune bilhaseneti-sseyyiete vemimma razaknahum yunfikun
ülâike yü'tevne ecrahüm merrateyni bimâ ṣaberû veyedraûne bilḥaseneti-sseyyiete vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn
Iste onlara, sabretmelerinden oturu, mukafatları iki defa verilecektir. Bunlar kotulugu iyilikle savarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan da Allah rızası icin harcarlar
İşte onlara, sabretmelerinden ötürü, mükâfatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar
Iste bunlara mukafatları iki kat verilir. Cunku sabrederler ve onlar kotulugu iyilikle savarlar. Kendilerine verdigimiz rızıktan da hayra harcarlar
İşte bunlara mükafatları iki kat verilir. Çünkü sabrederler ve onlar kötülüğü iyilikle savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar
Iste bunlara sabretmelerinden oturu, mukafatları iki kat verilir. Ve onlar kotulugu iyilikle savarlar. Kendilerine verdigimiz rızıktan da infak ederler
İşte bunlara sabretmelerinden ötürü, mükafatları iki kat verilir. Ve onlar kötülüğü iyilikle savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler
Iste onlar, gosterdikleri sabır ve sebattan dolayı cifte mukafat alırlar.Onlar kotuluge iyilikle mukabele eder ve kendilerine nasib ettigimiz mallardan, Allah yolunda harcarlar
İşte onlar, gösterdikleri sabır ve sebattan dolayı çifte mükâfat alırlar.Onlar kötülüğe iyilikle mukabele eder ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan, Allah yolunda harcarlar
Iste onlara, sabretmelerinden oturu mukafatları iki kez verilir; onlar kotulugu iyilikle savarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan (hayır yoluna) harcarlar
İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükafatları iki kez verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (hayır yoluna) harcarlar
Iste onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kotulugu iyilikle uzaklastırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Iste onlar; sabrettikleri seylerden oturu, iki defa mukafatlandırılırlar, kotulugu iyilikle savarlar ve kendilerine verdigimiz rızıklardan da infak ederler
İşte onlar; sabrettikleri şeylerden ötürü, iki defa mükâfatlandırılırlar, kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan da infak ederler
Iste boylelerine odulleri, sabrettikleri icin iki kez verilir. Onlar, kotulugu guzellikle karsılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdigimiz rızıktan infak ederler
İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler
Iste boylelerine odulleri, sabrettikleri icin iki kez verilir. Onlar, kotulugu guzellikle karsılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdigimiz rızıktan infak ederler
İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler
Iste boylelerine odulleri, sabrettikleri icin iki kez verilir. Onlar, kotulugu guzellikle karsılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdigimiz rızıktan infak ederler
İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na yε’bεma wͻn akatua mprenu εnam aboterε a wͻ’nyaeε no ho nti, na wͻ’de papa si bͻne ho kwan, na deε Yε’de akyε wͻn no nso wͻ’yi mu bi dema

Uighur

ئۇلارنىڭ قىلغان سەۋر - تاقىتى ئۈچۈن ئۇلارغا قوش ساۋاب بېرىلىدۇ، ئۇلار ياخشىلىق ئارقىلىق يامانلىقنى دەپئى قىلىدۇ، بىز ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن ياخشىلىق يوللىرىغا سەرپ قىلىدۇ
ئۇلارنىڭ قىلغان سەۋر ـ تاقىتى ئۈچۈن ئۇلارغا قوش ساۋاب بېرىلىدۇ، ئۇلار ياخشىلىق ئارقىلىق يامانلىقنى دەپئى قىلىدۇ، بىز ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن ياخشىلىق يوللىرىغا سەرپ قىلىدۇ

Ukrainian

За своє терпіння вони отримають подвійну винагороду. Вони відвертають зло добром і жертвують із того, чим Ми наділили їх
Do tsykh my harantuyemo dvichi vynahorodu, tomu, shcho vony steadfastly persevere. Vony protylezhne zlo pratsi z harnymy pratsyamy, ta z nashykh umov yim, vony dayutʹ
До цих ми гарантуємо двічі винагороду, тому, що вони steadfastly persevere. Вони протилежне зло праці з гарними працями, та з наших умов їм, вони дають
Za svoye terpinnya vony otrymayutʹ podviynu vynahorodu. Vony vidvertayutʹ zlo dobrom i zhertvuyutʹ iz toho, chym My nadilyly yikh
За своє терпіння вони отримають подвійну винагороду. Вони відвертають зло добром і жертвують із того, чим Ми наділили їх
Za svoye terpinnya vony otrymayutʹ podviynu vynahorodu. Vony vidvertayutʹ zlo dobrom i zhertvuyutʹ iz toho, chym My nadilyly yikh
За своє терпіння вони отримають подвійну винагороду. Вони відвертають зло добром і жертвують із того, чим Ми наділили їх

Urdu

Yeh woh log hain jinhein unka ajar do baar diya jayega us saabit qadami ke badle jo unhon ne dikhayi. Woh burayi ko bhalayi se dafa karte hain aur jo kuch rizq humne unhein diya hai usmein se kharch karte hain
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دو بار دیا جائے گا اُس ثابت قدمی کے بدلے جو انہوں نے دکھائی وہ بُرائی کو بھَلائی سے دفع کرتے ہیں اور جو کچھ رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کی وجہ سے دگنا بدلہ ملے گا اوربھلائی سے برائی کو دور کرتے ہیں اور جو ہم نےانہیں دیا ہے اس میں سےخرچ کرتے ہیں
ان لوگوں کو دگنا بدلہ دیا جائے گا کیونکہ صبر کرتے رہے ہیں اور بھلائی کے ساتھ برائی کو دور کرتے ہیں اور جو (مال) ہم نے اُن کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
وہ لوگ پائیں گے اپنا ثواب دوہرا اس بات پر کہ قائم رہے [۷۳] اور بھلائی کرتے ہیں برائی کے جواب میں [۷۴] اور ہمارا دیا ہو کچھ خرچ کرتے رہتے ہیں [۷۵]
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر و ثبات کی وجہ سے دوہرا اجر عطا کیا جائے گا اور وہ برائی کا دفعیہ بھلائی سے کرتے ہیں اور ہم نے انہیں جو رزق دے رکھا ہے وہ اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرتے ہیں۔
Yeh apnay kiye huyey sabar kay badley dohra dohra ajar diye jayen gay. Yeh neki say badi ko taal detay hain aur hum ney enhen jo dey rakha hai iss mein say detay rehtay hain
یہ اپنے کیے ہوئے صبر کے بدلے دوہرا دوہرا اجر دیئے جائیں گے۔ یہ نیکی سے بدی کو ٹال دیتے ہیں اور ہم نے جو انہیں دے رکھا ہے اس میں سے دیتے رہتے ہیں
ye log hai jinhe un ke sabr ke badhle mein dohra ajr diya jayega, ye neki se badhi ko taal dete hai aur hum ne jo unhe de rakha hai, us mein se dete rehte hai
یہ لوگ ہیں جنھیں دیا جائے گا ان کا اجر دو مرتبہ بوجہ ان کے صبر کے اور وہ دور کرتے ہیں نیکی کے ساتھ برائی کو نیز اس مال سے جو ہم نے ان کو دیا ہے خرچ کرتے رہتے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دوبار دیا جائے گا اس وجہ سے کہ انہوں نے صبر کیا اور وہ برائی کو بھلائی کے ذریعے دفع کرتے ہیں اور اس عطا میں سے جو ہم نے انہیں بخشی خرچ کرتے ہیں
ایسے لوگوں کو ان کا ثواب دہرا دیا جائے گا، کیونکہ انہوں نے صبر سے کام لیا اور وہ نیکی سے برائی کا دفعیہ کرتے ہیں، اور ہم نے جو کچھ ان کو دیا ہے، اس میں سے (اللہ کے راستے میں) خرچ کرتے ہیں۔
یہی وہ لوگ ہیں جن کو دہری جزا دی جائے گی کہ انہوں نے صبر کیا ہے اور یہ نیکیوں کے ذریعہ برائیوں کو دفع کرتے ہیں اور ہم نے جو رزق دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں

Uzbek

Ана ўшаларга сабр қилганлари учун ажрлари икки марта берилган. Улар яхшилик ила ёмонликни дафъ қилурлар ва уларга ризқ қилиб берган нарсаларимиздан нафақа қилурлар
Ана ўша зотларга (дину-иймон йўлида) сабр-тоқат қилганлари сабабли ажр-мукофотлари қайта-қайта ато этилур. Улар яхшилик (яъни, сабр-тоқат) билан ёмонликни (яъни, кофирларнинг озорларини) дафъ қилурлар ва Биз уларга ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ-эҳсон қилурлар
Ана ўшаларга сабр қилганлари учун ажрлари икки марта берилган. Улар яхшилик ила ёмонликни даф қилурлар ва уларга ризқ қилиб берган нарсаларимиздан нафақа қилурлар

Vietnamese

Ho se đuoc (Allah) ban thuong hai lan boi vi ho đa kien nhan chiu đung (su thu thach) va ho dung đieu thien tot đe xoa bo đieu xau va chi dung cua cai ma TA đa cung cap cho ho (đe lam viec thien)
Họ sẽ được (Allah) ban thưởng hai lần bởi vì họ đã kiên nhẫn chịu đựng (sự thử thách) và họ dùng điều thiện tốt để xóa bỏ điều xấu và chi dùng của cải mà TA đã cung cấp cho họ (để làm việc thiện)
Ho se đuoc ban thuong hai lan boi vi ho đa kien nhan chiu đung va ho dung đieu thien tot đe xoa bo đieu xau va chi dung bong loc ma TA đa ban cap cho ho (vao con đuong chinh nghia cua TA)
Họ sẽ được ban thưởng hai lần bởi vì họ đã kiên nhẫn chịu đựng và họ dùng điều thiện tốt để xóa bỏ điều xấu và chi dùng bổng lộc mà TA đã ban cấp cho họ (vào con đường chính nghĩa của TA)

Xhosa

Abo ke baya kuwunikwa umvuzo wabo ngokuphindwe kabini ngoko bakunyamezelayo ngomonde nangenxa yokuba bona baphindisa okubi ngokulungileyo, baza banikela (kumalizo) nangoko Sabapha kona

Yau

Wanganyao tachipedwa malipilo gao kawilikose ligongo lya kupilila kwao, ni akutyosyaga ni yambone yakusakala, nambo soni mu ichindu yatwapele akasatolaga
Ŵanganyao tachipedwa malipilo gao kaŵilikose ligongo lya kupilila kwao, ni akutyosyaga ni yambone yakusakala, nambo soni mu ichindu yatwapele akasatolaga

Yoruba

Awon wonyen ni A maa fun won ni esan won ni ee meji nitori pe won se suuru, won si n fi daadaa ti aidaa danu. Ati pe won n na ninu ohun ti A pese fun won
Àwọn wọ̀nyẹn ni A máa fún wọn ní ẹ̀san wọn ní ẹ̀ẹ̀ mejì nítorí pé wọ́n ṣe sùúrù, wọ́n sì ń fi dáadáa ti àìdaa dànù. Àti pé wọ́n ń ná nínú ohun tí A pèsè fún wọn

Zulu

Labo bayonikezwa umvuzo wabo amahlandla amabili ngenxa yokuthi babebekezela besusa okubi ngokuhle futhi bayephana ngaloko esababela kona