Achinese

‘Oh ban geukheun nyan seunang jih leupah Jikheun dikamoe cit ka meuiman Beuna atra nyan nyo nibak Allah Yoh goh lom teuka atra nyan kamoe Ka uleh kamoe laju meunyerah Kamoe Islam laju awai that

Afar

Kaadu usun Qhuraan keenil yankirriyime waqdi:kaa nummasneeh kay addal taniimil taamitneh, diggah usuk Ni-Rabbih xaquk yan cakki kinni, diggah nanu usuk (Qhuraan kinnuk) oobak duma muslimiiniy Yalla inkittossah sugne iyyen

Afrikaans

En wanneer dit aan hulle voorgedra word, sê hulle: Ons glo daarin. Voorwaar, dit is die Waarheid van ons Heer. Ons het ons reeds voorheen onderwerp

Albanian

Dhe kur u lexohet thone: “Ne i besojme atij, ai eshte, me te vertete, nga Zoti yne, ne edhe me heret kemi qene muslimane”
Dhe kur u lexohet thonë: “Ne i besojmë atij, ai është, me të vërtetë, nga Zoti ynë, ne edhe më herët kemi qenë muslimanë”
dhe, kur t’ju lexohet atyre (Kur’ani), ata thone: Ne e besojme ate. Me te vertete, ai (Kur’ani) eshte (i zbritur) nga Zoti yne. Na – edhe me pare kemi qene muslimane”
dhe, kur t’ju lexohet atyre (Kur’ani), ata thonë: Ne e besojmë atë. Me të vërtetë, ai (Kur’ani) është (i zbritur) nga Zoti ynë. Na – edhe më parë kemi qenë muslimanë”
Kur u lexohet atyre (Kurani), ata thone: “Ne e besojme ate. Pa dyshim, ai eshte e verteta nga Zoti yne. Vertet, Ne edhe para tij kemi qene te nenshtruar ndaj Zotit.”
Kur u lexohet atyre (Kurani), ata thonë: “Ne e besojmë atë. Pa dyshim, ai është e vërteta nga Zoti ynë. Vërtet, Ne edhe para tij kemi qenë të nënshtruar ndaj Zotit.”
Dhe kur u lexohet atyre, thone: “Ne kemi besuar atij, ajo eshte e vertete prej Zotit tone, ne edhe para tij kemi qene myslimane!”
Dhe kur u lexohet atyre, thonë: “Ne kemi besuar atij, ajo është e vërtetë prej Zotit tonë, ne edhe para tij kemi qenë myslimanë!”
Dhe kur u lexohet atyre, thone: "Ne i kemi besuar atij, ajo eshte e vertete prej Zotit tone, ne edhe para tij kemi qene muslimane
Dhe kur u lexohet atyre, thonë: "Ne i kemi besuar atij, ajo është e vërtetë prej Zotit tonë, ne edhe para tij kemi qenë muslimanë

Amharic

be’inesu layi beminebebilachewimi gize «be’irisu aminenali፡፡ irisu kegetachini yehone iwineti newi፡፡ inya kerisu befiti musilimochi neberini» yilalu፡፡
be’inesu layi bemīnebebilachewimi gīzē «be’irisu āminenali፡፡ irisu kegētachini yeẖone iwineti newi፡፡ inya kerisu befīti musilīmochi neberini» yilalu፡፡
በእነሱ ላይ በሚነበብላቸውም ጊዜ «በእርሱ አምነናል፡፡ እርሱ ከጌታችን የኾነ እውነት ነው፡፡ እኛ ከርሱ በፊት ሙስሊሞች ነበርን» ይላሉ፡፡

Arabic

«وإذا يتلى عليهم» القرآن «قالوا آمنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين» موحدين
w'idha ytla hdha alquran ealaa aladhin ataynahum alktab, qalu: sddaqna bh, wemlna bima fyh, 'iinah alhaqu min eind rbna, 'iinaa kunaa min qabl nzwlh muslimin mwhdyn, fdyn allah wahd, wahu al'islam
وإذا يتلى هذا القرآن على الذين آتيناهم الكتاب، قالوا: صدَّقنا به، وعملنا بما فيه، إنه الحق من عند ربنا، إنا كنا من قبل نزوله مسلمين موحدين، فدين الله واحد، وهو الإسلام
Waitha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena
Wa izaa yutlaa 'alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa kunnaa min qablihee muslimeen
Wa-itha yutla AAalayhim qalooamanna bihi innahu alhaqqu min rabbinainna kunna min qablihi muslimeen
Wa-itha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena
wa-idha yut'la ʿalayhim qalu amanna bihi innahu l-haqu min rabbina inna kunna min qablihi mus'limina
wa-idha yut'la ʿalayhim qalu amanna bihi innahu l-haqu min rabbina inna kunna min qablihi mus'limina
wa-idhā yut'lā ʿalayhim qālū āmannā bihi innahu l-ḥaqu min rabbinā innā kunnā min qablihi mus'limīna
وَإِذَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦۤ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِینَ
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ قَالُواْ ءَامَنَّا بِهِۦ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
وَاِذَا يُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِهٖ٘ اِنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّنَا٘ اِنَّا كُنَّا مِنۡ قَبۡلِهٖ مُسۡلِمِيۡنَ
وَإِذَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦۤ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِینَ
وَاِذَا يُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِهٖ٘ اِنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّنَا٘ اِنَّا كُنَّا مِنۡ قَبۡلِهٖ مُسۡلِمِيۡنَ ٥٣
Wa 'Idha Yutla `Alayhim Qalu 'Amanna Bihi 'Innahu Al-Haqqu Min Rabbina 'Inna Kunna Min Qablihi Muslimina
Wa 'Idhā Yutlá `Alayhim Qālū 'Āmannā Bihi 'Innahu Al-Ĥaqqu Min Rabbinā 'Innā Kunnā Min Qablihi Muslimīna
وَإِذَا يُتْلَيٰ عَلَيْهِمْ قَالُواْ ءَامَنَّا بِهِۦ إِنَّهُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَۖ‏
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ قَالُواْ ءَامَنَّا بِهِۦ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُواْ ءَامَنَّا بِهِۦ إِنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُواْ ءَامَنَّا بِهِۦ إِنَّهُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
واذا يتلى عليهم قالوا ءامنا به انه الحق من ربنا انا كنا من قبله مسلمين
وَإِذَا يُتْل۪يٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَۖ
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
واذا يتلى عليهم قالوا ءامنا به انه الحق من ربنا انا كنا من قبله مسلمين

Assamese

Arau yetiya te'omlokara ocarata iyaka tilarata karaa haya tetiya te'omloke kaya, ‘ami iyara oparata imana anicho, niscaya e'ito amara pratipalakara taraphara paraa aha satya. Niscaya ami agate'o atmasamarpanakarai achilo.’
Ārau yētiẏā tē'ōm̐lōkara ōcarata iẏāka tilārata karaā haẏa tētiẏā tē'ōm̐lōkē kaẏa, ‘āmi iẏāra ōparata īmāna ānichō, niścaẏa ē'iṭō āmāra pratipālakara taraphara paraā ahā satya. Niścaẏa āmi āgatē'ō ātmasamarpaṇakāraī āchilō.’
আৰু যেতিয়া তেওঁলোকৰ ওচৰত ইয়াক তিলাৱত কৰা হয় তেতিয়া তেওঁলোকে কয়, ‘আমি ইয়াৰ ওপৰত ঈমান আনিছো, নিশ্চয় এইটো আমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা অহা সত্য। নিশ্চয় আমি আগতেও আত্মসমৰ্পণকাৰী আছিলো।’

Azerbaijani

Onlara Quran oxundugu zaman: “Biz ona iman gətirdik. O, həqiqətən də, Rəbbimizdən olan haqdır. Biz ondan əvvəl də musəlman idik!”– deyirlər
Onlara Quran oxunduğu zaman: “Biz ona iman gətirdik. O, həqiqətən də, Rəbbimizdən olan haqdır. Biz ondan əvvəl də müsəlman idik!”– deyirlər
Onlara Quran oxundu­gu zaman: “Biz ona iman gətir­dik. O, hə­qi­qətən də, Rəbbimizdən olan haqdır. Biz on­dan əvvəl də mu­səl­man idik!”– deyir­lər
Onlara Quran oxundu­ğu zaman: “Biz ona iman gətir­dik. O, hə­qi­qətən də, Rəbbimizdən olan haqdır. Biz on­dan əvvəl də mü­səl­man idik!”– deyir­lər
Onlara (Qur’an) oxundugu zaman: “Biz ona inandıq. Dogrudan da, Rəbbimizdən (nazil olmus) haqdır. Biz ondan əvvəl də musəlman (təkallahlı, Allahın vəhdaniyyətini qəbul edib yalnız Ona itaət və ibadət edən kəslər) idik!” – deyirlər
Onlara (Qur’an) oxunduğu zaman: “Biz ona inandıq. Doğrudan da, Rəbbimizdən (nazil olmuş) haqdır. Biz ondan əvvəl də müsəlman (təkallahlı, Allahın vəhdaniyyətini qəbul edib yalnız Ona itaət və ibadət edən kəslər) idik!” – deyirlər

Bambara

ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߘߐ߬
ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߯ ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߟߋ߫ ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߘߐ߬

Bengali

Ara yakhana tadera kache eta tela'oyata kara haya takhana tara bale, ‘amara ete imana ani, niscaya eta amadera raba hate asa satya. Amara to age'o atmasamarpanakari [1] chilama
Āra yakhana tādēra kāchē ēṭā tēlā'ōẏāta karā haẏa takhana tārā balē, ‘āmarā ētē īmāna āni, niścaẏa ēṭā āmādēra raba hatē āsā satya. Āmarā tō āgē'ō ātmasamarpaṇakarī [1] chilāma
আর যখন তাদের কাছে এটা তেলাওয়াত করা হয় তখন তারা বলে, ‘আমরা এতে ঈমান আনি, নিশ্চয় এটা আমাদের রব হতে আসা সত্য। আমরা তো আগেও আত্মসমর্পণকরী [১] ছিলাম
Yakhana tadera kache eta patha kara haya, takhana tara bale, amara era prati bisbasa sthapana karalama. Eta amadera palanakartara paksa theke satya. Amara era purbe'o ajnabaha chilama.
Yakhana tādēra kāchē ēṭā pāṭha karā haẏa, takhana tārā balē, āmarā ēra prati biśbāsa sthāpana karalāma. Ēṭā āmādēra pālanakartāra pakṣa thēkē satya. Āmarā ēra pūrbē'ō ājñābaha chilāma.
যখন তাদের কাছে এটা পাঠ করা হয়, তখন তারা বলে, আমরা এর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। এটা আমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে সত্য। আমরা এর পূর্বেও আজ্ঞাবহ ছিলাম।
Ara yakhana eti tadera kache patha kara haya tara bale -- ''amara ete imana analama, nihsandeha eti amadera prabhu ra kacha theke satya, nihsandeha amara era age'o musalima chilama.’’
Āra yakhana ēṭi tādēra kāchē pāṭha karā haẏa tārā balē -- ''āmarā ētē īmāna ānalāma, niḥsandēha ēṭi āmādēra prabhu ra kācha thēkē satya, niḥsandēha āmarā ēra āgē'ō musalima chilāma.’’
আর যখন এটি তাদের কাছে পাঠ করা হয় তারা বলে -- ''আমরা এতে ঈমান আনলাম, নিঃসন্দেহ এটি আমাদের প্রভু র কাছ থেকে সত্য, নিঃসন্দেহ আমরা এর আগেও মুসলিম ছিলাম।’’

Berber

Ma $oan asen t, ad inin: "numen yis. Ih, ar neppa d tidep, s$uo Mass nne$. Uqbel is, s tidep, nella d imvuaen
Ma $ôan asen t, ad inin: "numen yis. Ih, ar neppa d tidep, s$uô Mass nne$. Uqbel is, s tidep, nella d imvuâen

Bosnian

a kad im se kazuje, govore: "Mi vjerujemo u nj, on je istina od Gospodara naseg, mi smo i prije bili muslimani
a kad im se kazuje, govore: "Mi vjerujemo u nj, on je istina od Gospodara našeg, mi smo i prije bili muslimani
a kad im se kazuje, govore: "Mi vjerujemo u nj, on je istina od Gospodara naseg, mi smo i prije bili muslimani
a kad im se kazuje, govore: "Mi vjerujemo u nj, on je istina od Gospodara našeg, mi smo i prije bili muslimani
a kada im se on uci, govore: "Mi vjerujemo u njega, on je Istina od Gospodara naseg, mi smo i prije bili muslimani
a kada im se on uči, govore: "Mi vjerujemo u njega, on je Istina od Gospodara našeg, mi smo i prije bili muslimani
I kad im se uci, govore: "Vjerujemo u njega. Uistinu, on je Istina od Gospodara naseg, uistinu, mi smo prije njega bili muslimani
I kad im se uči, govore: "Vjerujemo u njega. Uistinu, on je Istina od Gospodara našeg, uistinu, mi smo prije njega bili muslimani
WE ‘IDHA JUTLA ‘ALEJHIM KALU ‘AMENNA BIHI ‘INNEHUL-HEKKU MIN RABBINA ‘INNA KUNNA MIN KABLIHI MUSLIMINE
A kad im se kazuje, govore: “Mi vjerujemo u njega, on je istina od Gospodara naseg, mi smo i prije bili muslimani.”
A kad im se kazuje, govore: “Mi vjerujemo u njega, on je istina od Gospodara našeg, mi smo i prije bili muslimani.”

Bulgarian

I kogato im bude cheten, kazvat: “Vyarvame v nego. Toi e istinata ot nashiya Gospod. Nie byakhme otdadeni na Allakh i predi tova.”
I kogato im bŭde cheten, kazvat: “Vyarvame v nego. Toĭ e istinata ot nashiya Gospod. Nie byakhme otdadeni na Allakh i predi tova.”
И когато им бъде четен, казват: “Вярваме в него. Той е истината от нашия Господ. Ние бяхме отдадени на Аллах и преди това.”

Burmese

ထို့ပြင် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) ကို သူတို့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားသောအခါ သူတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့ သည် ယင်း နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံကြည်ကြပါပြီ။ ဧကန်ပင်၊ ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့်) အမှန်တရားသစ္စာပင် ဖြစ်သည်။ ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မမူမီ) အလျင်ကပင် (ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင်မြတ်ထံအပ်နှံ၍ အမိန့်တော်ကို နာခံလိုက်နာလျက် ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များ ဖြစ်ခဲ့ကြပါသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၅၃။ ထို့အပြင်ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို သူတို့အား ရွတ်ဖတ်ပြသောအခါ ချပေးတော်မူ၏၊ ထိုသူတို့သည် ကျမ်းမြတ် ကုရ်အာန်၌ ယုံကြည်ကြ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ထိုကျမ်းတော်သည် အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ သစ္စာတရားတော်တည်း၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤကျမ်းတော်ကို ချပေးသနားမမူမီကာလပင်လျှင် အကျွနု်ပ်တို့ သည် အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံသောသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ကြ၏။
ထို့ပြင် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)ကို ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားသောအခါ ၎င်းတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)ကို ယုံကြည်ပါပြီ။ ဧကန်မလွဲ ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (ထုတ်ပြန်တော်မူသည့်) အမှန်တရားပင် ဖြစ်ပါသည်။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်မကျရောက်မီ) အလျင်ကပင် ‘မွတ်စ်လင်မ်’ အမိန့်တော်ကိုလိုက်နာသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြပါသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ဤ(ကျမ်း)ကို သူတို့‌ရှေ့၌ ဖတ်ကြားသည့်အခါ သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤ(ကျမ်း)ကို ယုံကြည်ကြပြီဖြစ်ပါသည်။ အမှန်စင်စစ် ဤ(ကျမ်း)သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်တရားပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤ(ကျမ်းမကျမီ) ယခင်ကတည်းက အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာသည့်သူ မွတ်စ်လင်မ်များဖြစ်ခဲ့ကြပါသည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

I, quan se'ls recita aquesta, diuen: «Creiem en ella! Es la Veritat que ve del nostre Senyor. Abans d'ella ens haviem sotmes»
I, quan se'ls recita aquesta, diuen: «Creiem en ella! És la Veritat que ve del nostre Senyor. Abans d'ella ens havíem sotmès»

Chichewa

Pamene limalakatulidwa kwa iwo, amati iwowo “Ife tili kulikhulupirira Bukuli chifukwa ndi choonadi chochokera kwa Ambuye wathu. Ife tidadzipereka kwathunthu kalekale mawu awa asadadze.”
“Ndipo likawerengedwa kwa iwo, akuti: “Talikhulupirira; ndithu ichi nchoona chochokera kwa Mbuye wathu; ndithu ilo lisanadze ife tidali Asilamu (ogonjera Allah).”

Chinese(simplified)

Dang youren dui tamen xuandu zhe zhenyan de shihou, tamen shuo: Women quexin zhe zhenyan, ta que shi cong women de zhu jiang shi de, zai jiang shi ta zhiqian, women que shi guishun de.
Dāng yǒurén duì tāmen xuāndú zhè zhēnyán de shíhòu, tāmen shuō: Wǒmen quèxìn zhè zhēnyán, tā què shì cóng wǒmen de zhǔ jiàng shì de, zài jiàng shì tā zhīqián, wǒmen què shì guīshùn de.
当有人对他们宣读这真言的时候,他们说:我们确信这真言,它确是从我们的主降示的,在降示它之前,我们确是归顺的。
Dang youren xiang tamen songdu zhenyan [“gulanjing”] shi, tamen jiu shuo:“Women quexinle, zhe que shi cong women de zhu jiang shi de zhenli, women ciqian jiushi musilinle [ru abu du la•ben•se lia mu deng].”
Dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú zhēnyán [“gǔlánjīng”] shí, tāmen jiù shuō:“Wǒmen quèxìnle, zhè què shì cóng wǒmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, wǒmen cǐqián jiùshì mùsīlínle [rú ābù dù lā•běn•sè liǎ mù děng].”
当有人向他们诵读真言[《古兰经》]时,他们就说:“我们确信了,这确是从我们的主降示的真理,我们此前就是穆斯林了[如阿布杜拉•本•色俩目等]。”
Dang youren dui tamen xuandu zhe zhenyan de shihou, tamen shuo:“Women quexin zhe zhenyan, ta que shi cong women de zhu jiang shi de, zai jiang shi ta zhiqian, women que shi guishun de.”
Dāng yǒurén duì tāmen xuāndú zhè zhēnyán de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen quèxìn zhè zhēnyán, tā què shì cóng wǒmen de zhǔ jiàng shì de, zài jiàng shì tā zhīqián, wǒmen què shì guīshùn de.”
当有人对他们宣读这真言的时候,他们说:“我们确信这真言,它确是从我们的主降示的,在降示它之前,我们确是归顺的。”

Chinese(traditional)

Dang youren dui tamen xuandu zhe zhenyan de shihou, tamen shuo:“Women quexin zhe zhenyan, ta que shi cong women de zhu jiang shi de, zai jiang shi ta zhiqian, women que shi guishun de.”
Dāng yǒurén duì tāmen xuāndú zhè zhēnyán de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen quèxìn zhè zhēnyán, tā què shì cóng wǒmen de zhǔ jiàng shì de, zài jiàng shì tā zhīqián, wǒmen què shì guīshùn de.”
当有人对他们宣读这真言的时候,他们说:“ 我们确信这真言,它确是从我们的主降示的,在降示它之 前,我们确是归顺的。”
Dang youren dui tamen xuandu zhe zhenyan de shihou, tamen shuo:`Women quexin zhe zhenyan, ta que shi cong women de zhu jiang shi de, zai jiang shi ta zhiqian, women que shi guishun de.'
Dāng yǒurén duì tāmen xuāndú zhè zhēnyán de shíhòu, tāmen shuō:`Wǒmen quèxìn zhè zhēnyán, tā què shì cóng wǒmen de zhǔ jiàng shì de, zài jiàng shì tā zhīqián, wǒmen què shì guīshùn de.'
當有人對他們宣讀這真言的時候,他們說:「我們確信這真言,它確是從我們的主降示的,在降示它之前,我們確是歸順的。」

Croatian

I kad im se uci, govore: “Vjerujemo u njega. Uistinu, on je Istina od Gospodara naseg, uistinu, mi smo prije njega bili muslimani.”
I kad im se uči, govore: “Vjerujemo u njega. Uistinu, on je Istina od Gospodara našeg, uistinu, mi smo prije njega bili muslimani.”

Czech

A kdyz predcitana jim jest, rikaji: „Uverili jsme v ni, nebot jest to pravda od Pana naseho: my pak zajiste jiz pred ni byli jsme odevzdani do vule bozi.“
A když předčítána jim jest, říkají: „Uvěřili jsme v ni, neboť jest to pravda od Pána našeho: my pak zajisté již před ní byli jsme odevzdáni do vůle boží.“
When to prednaset ti oni odrikavat My domnivat se za to. Tento jsem vernost nas Magnat. Prave zpredu my slyseni to my jsem submitters
When to prednášet ti oni odríkávat My domnívat se za to. Tento jsem vernost náš Magnát. Práve zpredu my slyšení to my jsem submitters
a kdyz je jim prednaseno, hovori: "Uverili jsme v ne, nebot je to pravda od Pana naseho pochazejici. A veru jsme byli jiz predtim odevzdani do vule Pane
a když je jim přednášeno, hovoří: "Uvěřili jsme v ně, neboť je to pravda od Pána našeho pocházející. A věru jsme byli již předtím odevzdáni do vůle Páně

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti karindi (Alkur’aani) n-tiri ba, ka bɛ yεli: “Ti ti li yεlimaŋli. Achiika! Di nyɛla yεlimaŋli din yi ti Duuma (Naawuni) sani na. Achiika! Tinim’ pun nyɛla ban zaŋ ti maŋ’ zaa n- ti Naawuni (Muslinnima) pɔi ni di kandi na.”

Danish

Hvornår det reciteres dem de sie Vi tro ind det. Den er sandheden vore Lord Jævne før vi høre det vi var submitters
En als het aan hen is voorgedragen, zeggen zij: "Wij geloven er in. Voorwaar, het is de Waarheid van onze Heer. Inderdaad, wij hadden ons zelf reeds onderworpen

Dari

و چون (قرآن) بر آنان خوانده شود، می‌گویند: به آن ایمان آوردیم، چون آن حق است و از سوی پروردگار ماست. ما پیش از (نزول) آن نیز مسلمان (منقاد و فرمانبردار) بودیم

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް އެ ފޮތް ކިޔަވައިދެވޭހިނދު އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިމަންމެން އެެ ފޮތަށް إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި حق ތެދެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން މީގެކުރީގައިވެސް مسلم ން ކަމުގައިވީމުއެވެ

Dutch

En als het aan hen wordt voorgelezen zeggen zij: "Wij geloven erin. Het is de waarheid van onze Heer; wij hadden ons hiervoor reeds [aan God] overgegeven
En als deze hun worden voorgelezen, zeggen zij: Wij gelooven daarin: het is zekerlijk de waarheid van onzen Heer; waarlijk wij waren Moslems voor zij tot ons kwamen
En wanneer hij (de Koran) aan hen voorgedragen wordt, zeggen zij: "Wij geloven erin. Voorwaar, het is de Waarheid van onze Heer. Voorwaar, wij hadden ons ervóór al overgegeven (aan Allah)." En welke dingen jullie ook gegeven werden: zij zijn de genietingen van het wereldse leven en haar versiering. Maar wat van de Zijde van Allah komt is beter en blijvender. Begrijpen jullie dan niet
En als het aan hen is voorgedragen, zeggen zij: 'Wij geloven er in. Voorwaar, het is de Waarheid van onze Heer. Inderdaad, wij hadden ons zelf reeds onderworpen

English

and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’
And when it is recited to them, they say: “We believe in it. Surely, it is the truth from our Lord. Indeed we were from those who submit to Allah (as Muslims) before it (like Abdullah bin Salam, Salman Al-Farsi).”
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this
And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves
When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims
And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came
When it is recited to them they say, ´We have iman in it; it is the truth from our Lord. We were already Muslims before it came.´
and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered
And when it is recited to them they say, “We believe in it, for it is the truth from our Lord. Indeed we were Muslims even before this
And when it is read to them they say: we believed in it, indeed it is the truth from our Master, indeed we were submitted before it
and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were Muslims [even] before it [came].’
and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were muslims [even] before it [came].’
When it is recited to them, they say: "We believe in it. Surely it is the truth from our Lord. Even before this We were such as submitted (to the Divine Will)
When it is recited to them they express their thoughts in words. They say: "We do acknowledge Allah's divine discourse represented in the Quran for it reflects the divine truth notwithstanding that long before the Quran We conformed to Islam
And when it is reproduced to them, they said: “We have Believed in this. It is Al-Haqq (‘The Truth’) from my Nourisher-Sustainer. Indeed we, we had been Muslims (even) before this
And when it is recounted to them, they say: We believed in it. Truly, it is The Truth from our Lord. Truly, even before it we had been ones who submit to God
When it (the Qur´an) is read to them, they say, "We believe it! It is the truth from our Lord! Indeed, even prior to this, we were the obedient ones (Muslims)
and when it is recited to them they say, 'We believe in it as truth from our Lord; verily, we were resigned before it came
When it is recited to them they say: "We believe in it, surely this is the Truth from our Lord: indeed we were Muslims even before this
and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this
And when it is recited to them they say, "We believe in it. It is the Truth from Our Lord. Verily, we were, even before it came, of those who Surrender (or were Muslim)
And when it is recited to them they say, "We believe in it, for it is the truth from our Lord. We were Muslims before it came
And if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters
When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims
And when it is read to them, they say, “We believe in it, it is certainly the truth from our Fosterer, (even) before it (came) we were of those who had submitted (as Muslims).”
And when it is read to them, they say, “We believe in it, it is certainly the truth from our Lord, (even) before it (came) we were of those who had submitted (as Muslims).”
And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this
And when it is recited to them, they say, "We believe in it. It is indeed the Truth from our Lord. We were of those who surrender to Allah even before it (the Qur'aan) was revealed
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him)
And when this (Qur’ān) is recited to them, they say, “We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed).”
and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, “We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!”
And when it is recited to them, they say, "We believe in it; surely it is the Truth from our Lord. Surely (even) before it, we were Muslims." (i.e. those who surrendered "to Allah)
When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc)
And when this (Qur‘an) is recited to them, they say, .We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed)
When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted ˹even˺ before this.”
When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted ˹even˺ before this.”
When it is recited to them they say: ‘We believe in it; it is the Truth from our Lord. Before its coming we were Muslims.‘
When this [Qur’an] is recited to them, they say, “We believe in it, for it is the truth from our Lord. We had already submitted [as Muslims even] before this.”
When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We had devoted ourselves to God even before this came to us
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from Muslims
And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)
And when it is read out to them, they say: "We believe in it, verily, it is the Truth from our Lord: Truly, we have been Muslims even before this
When it is recited to them, they say, 'We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it
When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.”
whenever it is recited to them, they say: "We believe in it; it is the Truth from our Lord! We have already committed ourselves to [live in] peace
And if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it
And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it
And when it is recited unto them, they say, “We believe in it; verily it is the truth from our Lord. Truly we were submitters even before it.”
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]
and, when it is recited to them, they say, "We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to God's Will) from before this

Esperanto

When gxi recited them ili dir Ni kred en gxi. This est truth our Lord Eben antaux ni auxd gxi ni est submitters

Filipino

At kung ito ay dinadalit sa kanila, sila ay nagsasabi: “Kami ay naniniwala rito, katiyakang ito ay Katotohanan mula sa aming Panginoon. Tunay ngang kami, noon pa mang una pa rito, ay mga Muslim (na sumusuko sa Islam at sa kautusan ni Allah).”
Kapag binibigkas ito sa kanila ay nagsasabi sila: "Sumampalataya kami rito. Tunay na ito ay ang katotohanan mula sa Panginoon Namin. Tunay na kami dati bago pa niyon ay mga tagapagpasakop

Finnish

Kun sita heille luetaan, he sanovat: »Me uskomme siihen. Totisesti, se on Herramme lahettama totuus, ja totisesti me olimme jo tata ennen Jumalan alamaisia.»
Kun sitä heille luetaan, he sanovat: »Me uskomme siihen. Totisesti, se on Herramme lähettämä totuus, ja totisesti me olimme jo tätä ennen Jumalan alamaisia.»

French

Quand il leur est recite, ils disent : « Nous y croyons. Il est la pure verite venant de notre Seigneur. Des avant sa venue, nous etions Musulmans.[386] »
Quand il leur est récité, ils disent : « Nous y croyons. Il est la pure vérité venant de notre Seigneur. Dès avant sa venue, nous étions Musulmans.[386] »
Et quand on le leur recite, ils disent : "Nous y croyons. Ceci est bien la verite emanant de notre Seigneur. Deja avant son arrivee, nous etions soumis
Et quand on le leur récite, ils disent : "Nous y croyons. Ceci est bien la vérité émanant de notre Seigneur. Déjà avant son arrivée, nous étions soumis
Et quand on le leur recite, ils disent: «Nous y croyons. Ceci est bien la verite emanant de notre Seigneur. Deja avant son arrivee, nous etions Soumis»
Et quand on le leur récite, ils disent: «Nous y croyons. Ceci est bien la vérité émanant de notre Seigneur. Déjà avant son arrivée, nous étions Soumis»
Lorsque ses versets leur sont recites, ils disent : « Nous croyons en ce Livre qui est la verite emanant de notre Seigneur. Avant meme sa revelation, nous Lui etions entierement soumis. »
Lorsque ses versets leur sont récités, ils disent : « Nous croyons en ce Livre qui est la vérité émanant de notre Seigneur. Avant même sa révélation, nous Lui étions entièrement soumis. »
et lorsqu’il leur est recite, ils disent : «Nous croyons en ce Livre. Il est l’expression de la Verite emanant de Notre Seigneur. Et nous etions avant sa revelation, deja soumis »
et lorsqu’il leur est récité, ils disent : «Nous croyons en ce Livre. Il est l’expression de la Vérité émanant de Notre Seigneur. Et nous étions avant sa révélation, déjà soumis »

Fulah

Si nde janngaama e dow maɓɓe, ɓe wi'a: "Men gomɗinii nde. Ko nde goonga immorde ka Joomi amen. Pellet men woniino jebbiliiɓe, ado mayre

Ganda

Bweba ebasomeddwa bagamba nti tugikkirizza, ddala yo g'emazima agava ewa Mukama omulabirizi waffe, mazima ddala ffe nga tenajja twali basiraamu

German

Und wenn sie ihnen verlesen wird, dann sagen sie: "Wir glauben daran. Wahrlich, es ist die Wahrheit von unserem Herrn; wir hatten uns (Ihm) schon vordem ergeben
Und wenn sie ihnen verlesen wird, dann sagen sie: "Wir glauben daran. Wahrlich, es ist die Wahrheit von unserem Herrn; wir hatten uns (Ihm) schon vordem ergeben
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: «Wir glauben an ihn. Es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren schon vor ihm gottergeben.»
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: «Wir glauben an ihn. Es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren schon vor ihm gottergeben.»
Und wenn er ihnen vorgetragen wird, sagen sie: "Wir verinnerlichen den Iman an ihn. Er ist zweifelsohne dieWahrheit von unserem HERRN! Wir waren doch vor ihm Muslime
Und wenn er ihnen vorgetragen wird, sagen sie: "Wir verinnerlichen den Iman an ihn. Er ist zweifelsohne dieWahrheit von unserem HERRN! Wir waren doch vor ihm Muslime
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: "Wir glauben an ihn. Gewiß, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren ja schon vor ihm (Allah) ergeben
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: "Wir glauben an ihn. Gewiß, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren ja schon vor ihm (Allah) ergeben
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: „Wir glauben an ihn. Gewiß, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren ja schon vor ihm (Allah) ergeben
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: „Wir glauben an ihn. Gewiß, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren ja schon vor ihm (Allah) ergeben

Gujarati

ane jyare teni ayato temani samaksa padhavamam ave che to, te'o kahi de che, a kitabanum allaha taraphathi hovum, ana para amarum imana che, ame to a pahelathi ja musalamana che
anē jyārē tēnī āyatō tēmanī samakṣa paḍhavāmāṁ āvē chē tō, tē'ō kahī dē chē, ā kitābanuṁ allāha taraphathī hōvuṁ, ānā para amāruṁ īmāna chē, amē tō ā pahēlāthī ja musalamāna chē
અને જ્યારે તેની આયતો તેમની સમક્ષ પઢવામાં આવે છે તો, તેઓ કહી દે છે, આ કિતાબનું અલ્લાહ તરફથી હોવું, આના પર અમારું ઈમાન છે, અમે તો આ પહેલાથી જ મુસલમાન છે

Hausa

Kuma idan ana karanta shi a kansu, sai su ce: "Mun yi imani da shi, lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinmu. Lalle mu, mun kasance a gabaninsa masu sallamawa
Kuma idan anã karanta shi a kansu, sai su ce: "Mun yi ĩmãni da shi, lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinmu. Lalle mũ, mun kasance a gabãninsa masu sallamãwa
Kuma idan ana karanta shi a kansu, sai su ce: "Mun yi imani da shi, lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinmu. Lalle mu, mun kasance a gabaninsa masu sallamawa
Kuma idan anã karanta shi a kansu, sai su ce: "Mun yi ĩmãni da shi, lalle shi ne gaskiya daga Ubangijinmu. Lalle mũ, mun kasance a gabãninsa masu sallamãwa

Hebrew

וכאשר קוראים אותו בפניהם, יאמרו: “אנו מאמינים בו. הוא הצדק מאת ריבוננו, הן, לפניו היינו מוסלמים (מתמסרים לאללה).”
וכאשר קוראים אותו בפניהם, יאמרו: "אנו מאמינים בו. הוא הצדק מאת ריבוננו, הן, לפניו היינו מוסלמים (מתמסרים לאלוהים)

Hindi

tatha jab unhen sunaaya jaata hai, to kahate hain: ham is (quraan) par eemaan laaye, vaastav mein, ye saty hai, hamaare paalanahaar kee or se, ham to isake (utarane ke) pahale hee se muslim hain
तथा जब उन्हें सुनाया जाता है, तो कहते हैं: हम इस (क़ुर्आन) पर ईमान लाये, वास्तव में, ये सत्य है, हमारे पालनहार की ओर से, हम तो इसके (उतरने के) पहले ही से मुस्लिम हैं[1]।
aur jab yah unako padhakar sunaaya jaata hai to ve kahate hai, "ham isapar eemaan lae. nishchay hee yah saty hai hamaare rab kee or se. ham to isase pahale hee se muslim (aagyaakaaree) hain.
और जब यह उनको पढ़कर सुनाया जाता है तो वे कहते है, "हम इसपर ईमान लाए। निश्चय ही यह सत्य है हमारे रब की ओर से। हम तो इससे पहले ही से मुस्लिम (आज्ञाकारी) हैं।
aur jab unake saamane ye padha jaata hai to bol uthate hain ki ham to is par eemaan la chuke beshak ye theek hai (aur) hamaare paravaradigaar kee taraph se hai ham to isako pahale hee maanate the
और जब उनके सामने ये पढ़ा जाता है तो बोल उठते हैं कि हम तो इस पर ईमान ला चुके बेशक ये ठीक है (और) हमारे परवरदिगार की तरफ से है हम तो इसको पहले ही मानते थे

Hungarian

Es ha recitaltatik nekik azt mondjak: . Hiszunk benne, Ez az Igazsag a mi Urunktol. Mi mar elotte is muzulmanok voltunk
És ha recitáltatik nekik azt mondják: . Hiszünk benne, Ez az Igazság a mi Urunktól. Mi már előtte is muzulmánok voltunk

Indonesian

Dan apabila (Alquran) dibacakan kepada mereka, mereka berkata, "Kami beriman kepadanya, sesungguhnya (Alquran) itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan kami. Sungguh, sebelumnya kami adalah orang muslim
(Dan apabila dibacakan kepada mereka) Alquran (mereka berkata, "Kami beriman kepadanya; sesungguhnya Alquran itu adalah suatu kebenaran dari Rabb kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang beriman sebelumnya.") orang-orang yang mengesakan Allah
Dan apabila dibacakan (Al-Qur`ān itu) kepada mereka, mereka berkata, "Kami beriman kepadanya; sesungguhnya Al-Qur`ān itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan kami, sesungguhnya kami sebelumnya adalah orang-orang yang membenarkan(nya)
Apabila al-Qur'ân dibacakan kepada mereka, dengan bergegas menyatakan keimanan, mereka berkata, "Kami telah beriman kepadanya, karena ini adalah kebenaran dari Tuhan kami. Dan kami telah mengetahui Muhammad dan kitab sucinya sebelum kitab itu diturunkan. Maka keislaman kami lebih dahulu daripada dibacakannya kitab itu
Dan apabila (Al-Qur`ān) dibacakan kepada mereka, mereka berkata, "Kami beriman kepadanya, sesungguhnya (Al-Qur`ān) itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan kami. Sungguh, sebelumnya kami adalah orang muslim.”
Dan apabila (Al-Qur'an) dibacakan kepada mereka, mereka berkata, “Kami beriman kepadanya, sesungguhnya (Al-Qur'an) itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan kami. Sungguh, sebelumnya kami adalah orang muslim.”

Iranun

Go igira-a Pumbatiya-an kiran, na Pitharo iran: A Piyaratiyaya mi aya, Mata-an naya! A bunar a pho-on ko Kadnan Nami: Mata-an! A sukami na miyabaloi kami ko ona-an naya a Mimbabayorantang

Italian

Quando glielo si recita dicono: “Noi crediamo in esso. Questa e la verita proveniente dal nostro Signore. Gia eravamo sottomessi a Lui prima che giungesse”
Quando glielo si recita dicono: “Noi crediamo in esso. Questa è la verità proveniente dal nostro Signore. Già eravamo sottomessi a Lui prima che giungesse”

Japanese

Sore ga kare-ra ni dokuju sa reru to, kare-ra wa iu. `Hontoni koreha-nushi kara kudasa reta shinridesu. Watashi-tachi wa kore o shinjimasu. Watashi-tachi wa kono (kudaru) izen kara musurimudeatta nodesu
Sore ga kare-ra ni dokuju sa reru to, kare-ra wa iu. `Hontōni koreha-nushi kara kudasa reta shinridesu. Watashi-tachi wa kore o shinjimasu. Watashi-tachi wa kono (kudaru) izen kara musurimudeatta nodesu
それがかれらに読誦されると,かれらは言う。「本当にこれは主から下された真理です。わたしたちはこれを信じます。わたしたちはこの(下る)以前からムスリムであったのです。」

Javanese

Lan nalika diwacakake al-Qur'an, banjur padha ngucap, "Kita pitados sarta ngestokaken dhateng al-Qur'an, awit al-Qur'an punika haq (leres), terang saking pangeran kita, malah saderengipun al-QUr'an punika dipun turunaken, kita sampun pitados". (Awit sampun dipun weca wonten ing kitab cecepangan kita)
Lan nalika diwacakake al-Qur'an, banjur padha ngucap, "Kita pitados sarta ngestokaken dhateng al-Qur'an, awit al-Qur'an punika haq (leres), terang saking pangeran kita, malah saderengipun al-QUr'an punika dipun turunaken, kita sampun pitados". (Awit sampun dipun weca wonten ing kitab cecepangan kita)

Kannada

avare, duppattu pratiphala padeyuvavaru. Ekendare, avaru sahanasilaragiddare, kedukannu olitininda nivarisuttare mattu avarige navu enannu nidiruvevo adarinda kharcu maduttare
avarē, duppaṭṭu pratiphala paḍeyuvavaru. Ēkendare, avaru sahanaśīlarāgiddāre, keḍukannu oḷitininda nivārisuttāre mattu avarige nāvu ēnannu nīḍiruvevō adarinda kharcu māḍuttāre
ಅವರೇ, ದುಪ್ಪಟ್ಟು ಪ್ರತಿಫಲ ಪಡೆಯುವವರು. ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಕೆಡುಕನ್ನು ಒಳಿತಿನಿಂದ ನಿವಾರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನಾವು ಏನನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅದರಿಂದ ಖರ್ಚು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olarga Quran oqılganda: "Biz bugan sendik. Ras ol, Rabbımız tarapınan tusirilgen xaq soz. Negizinde burınnan-aq boy usıngan edik" dedi. (Bular Yakwdi, Xristiandardan Mtsılman bolgandar. B.J.M.K)
Olarğa Quran oqılğanda: "Biz bugan sendik. Ras ol, Rabbımız tarapınan tüsirilgen xaq söz. Negizinde burınnan-aq boy usınğan edik" dedi. (Bular Yakwdï, Xrïstïandardan Mtsılman bolğandar. B.J.M.K)
Оларға Құран оқылғанда: "Біз бұган сендік. Рас ол, Раббымыз тарапынан түсірілген хақ сөз. Негізінде бұрыннан-ақ бой ұсынған едік" деді. (Бұлар Якуди, Христиандардан Мтсылман болғандар. Б.Ж.М.К)
Olarga / Quran / oqılganda, olar: «Biz bugan sendik. Sın maninde, bul - Rabbımızdan / kelgen / aqiqat. Negizinde, biz bugan deyin Musılman / boysunwsı / bolganbız», -deydi
Olarğa / Quran / oqılğanda, olar: «Biz buğan sendik. Şın mäninde, bul - Rabbımızdan / kelgen / aqïqat. Negizinde, biz buğan deyin Musılman / boysunwşı / bolğanbız», -deydi
Оларға / Құран / оқылғанда, олар: «Біз бұған сендік. Шын мәнінде, бұл - Раббымыздан / келген / ақиқат. Негізінде, біз бұған дейін Мұсылман / бойсұнушы / болғанбыз», -дейді

Kendayan

Kade’ (Al-Quran) dibacaatn ka’ iaka’ koa, ia babakataatn,”kami baiman ka’ ia, sabatolnya (Al-Quran) koa ialah kabanaratn dari Tuhan kami. Sungguh, sanape’nya koa kami ngka’ dah urakng”

Khmer

haey nowpel delke sautr( kompir kuor an) aoy puokke sdab puokke niyeay tha puok yeung ban chue nung vea haey . pitabrakd nasa vea kuchea karpit mk pi mcheasa robsa puok yeung . pitabrakd nasa puok yeung chea anak del prom ttuol yk sasanea ai sla m mounnung kar banhchouh vea towtiet
ហើយនៅពេលដែលគេសូត្រ(គម្ពីរគួរអាន)ឱ្យពួកគេស្ដាប់ ពួកគេនិយាយថាៈ ពួកយើងបានជឿនឹងវាហើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ វាគឺជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់ពួកយើង។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក យើងជាអ្នកដែលព្រមទទួលយកសាសនាអ៊ីស្លាមមុននឹងការបញ្ចុះវាទៅទៀត។

Kinyarwanda

N’iyo bayisomewe baravuga bati "Turayemera! Mu by’ukuri, ni ukuri guturutse kwa Nyagasani wacu. Kandi rwose na mbere yayo twari abicisha bugufi (Abayisilamu)
N’iyo bayisomewe baravuga bati “Turayemera! Mu by’ukuri ni ukuri guturutse kwa Nyagasani wacu. Kandi rwose na mbere yayo twari abicisha bugufi (Abayisilamu).”

Kirghiz

Jana eger alarga Kuraan okup berilcu bolso; «Biz buga ıyman keltirdik. Bul cınında Jaratkanıbızdan kelgen Akıykat. Biz mından murun da Allaһka moyun sunuucu (musulman) bolgonbuz» desti
Jana eger alarga Kuraan okup berilçü bolso; «Biz buga ıyman keltirdik. Bul çınında Jaratkanıbızdan kelgen Akıykat. Biz mından murun da Allaһka moyun sunuuçu (musulman) bolgonbuz» deşti
Жана эгер аларга Кураан окуп берилчү болсо; «Биз буга ыйман келтирдик. Бул чынында Жаратканыбыздан келген Акыйкат. Биз мындан мурун да Аллаһка моюн сунуучу (мусулман) болгонбуз» дешти

Korean

geugeos-i geudeul-ege gyesidoel ttae geudeul-eun jeohuineun geugeos-eul midnaida geugeos-eun junim-eulobuteo on jinliinani jeohuineun ijeon-edo museullim ieoss seubnida lago malhadeola
그것이 그들에게 계시될 때 그들은 저희는 그것을 믿나이다 그것은 주님으로부터 온 진리이나니 저희는 이전에도 무슬림 이었 습니다 라고 말하더라
geugeos-i geudeul-ege gyesidoel ttae geudeul-eun jeohuineun geugeos-eul midnaida geugeos-eun junim-eulobuteo on jinliinani jeohuineun ijeon-edo museullim ieoss seubnida lago malhadeola
그것이 그들에게 계시될 때 그들은 저희는 그것을 믿나이다 그것은 주님으로부터 온 진리이나니 저희는 이전에도 무슬림 이었 습니다 라고 말하더라

Kurdish

كاتێكیش قورئان ده‌خوێنرێته‌وه به‌سه‌ریاندا ده‌ڵێن: ئێمه باوه‌ڕمان پێ هێناوه چونكه به‌ڕاستی ئه‌مه حه‌قیقه‌ت و ڕاسته‌قینه‌یه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارمانه‌وه پێمان ڕاگه‌یه‌نراوه بێگومان ئێمه پێشتر هه‌رموسڵمان و فه‌رمانبه‌ردار بووین
وە کاتێك (قورئان) بخوێنرێتەوە بەسەریاندا دەڵێن باوەڕمان پێ ھێناوە بێگومان ئەم (قورئانە) ڕاستەو لەلایەن پەروەردگارمانەوە ھاتووە بەڕاستی ئێمە لەپێش (ھاتنی) قورئان دا موسڵمان بووین

Kurmanji

Gava (Qur’an) ji wan ra te xwundine, ewan (aha) dibejin: "Bi rasti ewa (Qur’ana) mafeki ji Xudaye me ye (ji bona me ra hatiye). Sixwa bi rasti em hej di berya (Qur’ane da ji) Misilman bibun
Gava (Qur’an) ji wan ra te xwundinê, ewan (aha) dibêjin: "Bi rastî ewa (Qur’ana) mafekî ji Xudayê me ye (ji bona me ra hatîye). Şixwa bi rastî em hêj di berya (Qur’anê da jî) Misilman bibûn

Latin

When it recited them they dictus Nos believe in it Hoc est truth noster Dominus. Et ante nos heard it nos est submitters

Lingala

Mpe soki batangeli bango yango balobi: Tondimi na yango ya sólo, ezali bosembo oyo ewuti epai ya Nkolo wa biso, tosila kokoma bamizilima yambo ete ekomela biso

Luyia

Ne nibasoomelwa baboolanga mbu : “khushisuubile toto sho ni obwatoto okhurula khu Nyasaye wefu, toto khwali nikhumalile okhusilima embeli wakano

Macedonian

а кога им се кажува, велат: „Ние веруваме во него, тој е Вистина од Господарот наш, ние и претходно бевме муслимани.“
koga im se kazuva, zboruvaat: “Veruvavme vo nego. Toa, sekako, e vistina od Gospodarot vas. Nie i pred nego bevme Poslusni
koga im se kažuva, zboruvaat: “Veruvavme vo nego. Toa, sekako, e vistina od Gospodarot vaš. Nie i pred nego bevme Poslušni
кога им се кажува, зборуваат: “Верувавме во него. Тоа, секако, е вистина од Господарот ваш. Ние и пред него бевме Послушни

Malay

Dan apabila Al-Quran itu dibacakan kepada mereka; mereka, berkata: "Kami beriman kepadanya, sesungguhnya ia adalah perkara yang betul benar dari Tuhan kami; sesungguhnya kami sebelum ia diturunkan, telahpun mematuhinya

Malayalam

itavarkk otikelpikkappetumpeal avar parayum: nannal itil visvasiccirikkunnu. tirccayayum it nannalute raksitavinkal ninnulla satyamakunnu. itinu mumpu tanne tirccayayum nannal kilpetunnavarayirikkunnu
itavarkk ōtikēḷpikkappeṭumpēāḷ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ itil viśvasiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ it ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyamākunnu. itinu mumpu tanne tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ kīḻpeṭunnavarāyirikkunnu
ഇതവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാകുന്നു. ഇതിനു മുമ്പു തന്നെ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ കീഴ്പെടുന്നവരായിരിക്കുന്നു
itavarkk otikelpikkappetumpeal avar parayum: nannal itil visvasiccirikkunnu. tirccayayum it nannalute raksitavinkal ninnulla satyamakunnu. itinu mumpu tanne tirccayayum nannal kilpetunnavarayirikkunnu
itavarkk ōtikēḷpikkappeṭumpēāḷ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ itil viśvasiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ it ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyamākunnu. itinu mumpu tanne tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ kīḻpeṭunnavarāyirikkunnu
ഇതവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാകുന്നു. ഇതിനു മുമ്പു തന്നെ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ കീഴ്പെടുന്നവരായിരിക്കുന്നു
it avare otikkelppiccal avar parayum: "nannalitil visvasiccirikkunnu. sansayamilla; itu nannalute nathanil ninnulla satyam tanne. tirccayayum itinu mumputanne nannal muslinkalayirunnuvallea
it avare ōtikkēḷppiccāl avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷitil viśvasiccirikkunnu. sanśayamilla; itu ñaṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa satyaṁ tanne. tīrccayāyuṁ itinu mumputanne ñaṅṅaḷ musliṅkaḷāyirunnuvallēā
ഇത് അവരെ ഓതിക്കേള്‍പ്പിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളിതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. സംശയമില്ല; ഇതു ഞങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സത്യം തന്നെ. തീര്‍ച്ചയായും ഇതിനു മുമ്പുതന്നെ ഞങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിരുന്നുവല്ലോ

Maltese

U meta jingralhom jgħidu: ''Nemmnu fiht Huwa s- sewwa minn Sidna, u tabilħaqq li aħna, sa minn qablu, konna Misilmin (mitluqin għar-rieda ta' Alla)
U meta jingralhom jgħidu: ''Nemmnu fiht Huwa s- sewwa minn Sidna, u tabilħaqq li aħna, sa minn qablu, konna Misilmin (mitluqin għar-rieda ta' Alla)

Maranao

Go igira a pmbatiyaan kiran, na pitharo iran a: "Piyaratiyaya mi aya, mataan aya! a bnar a phoon ko Kadnan ami: Mataan! a skami na miyabaloy kami ko onaan aya a mimbayorantang

Marathi

Ani jevha (tyacya ayati) tyancyasamora vacuna aikavilya jatata tevha te ase mhanatata ki amacya palanakartyatarphe he satya asanyavara amace imana (purna visvasa) ahe. Amhi tara yacya purvipasuna muslima ahota
Āṇi jēvhā (tyācyā āyatī) tyān̄cyāsamōra vācūna aikavilyā jātāta tēvhā tē asē mhaṇatāta kī āmacyā pālanakartyātarphē hē satya asaṇyāvara āmacē īmāna (pūrṇa viśvāsa) āhē. Āmhī tara yācyā pūrvīpāsūna muslima āhōta
५३. आणि जेव्हा (त्याच्या आयती) त्यांच्यासमोर वाचून ऐकविल्या जातात तेव्हा ते असे म्हणतात की आमच्या पालनकर्त्यातर्फे हे सत्य असण्यावर आमचे ईमान (पूर्ण विश्वास) आहे. आम्ही तर याच्या पूर्वीपासून मुस्लिम आहोत.१

Nepali

Ra jaba yasaka ayataharu uniharula'i padhera suna'incha taba bhandachanh ki hamile yasama astha rakhdachaum. Niscaya nai yo satya cha, hamro palanakartako tarphabata ho. Hami ta yasabhanda agadidekhi nai ajnakari haum
Ra jaba yasakā āyataharū unīharūlā'ī paḍhēra sunā'incha taba bhandachanḥ ki hāmīlē yasamā āsthā rākhdachauṁ. Niścaya nai yō satya cha, hāmrō pālanakartākō tarphabāṭa hō. Hāmī ta yasabhandā agāḍidēkhi nai ājñākārī hauṁ
र जब यसका आयतहरू उनीहरूलाई पढेर सुनाइन्छ तब भन्दछन्ः कि हामीले यसमा आस्था राख्दछौं । निश्चय नै यो सत्य छ, हाम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट हो । हामी त यसभन्दा अगाडि़देखि नै आज्ञाकारी हौं ।

Norwegian

og nar den resiteres for dem, sier de: «Vi tror pa det! Det er sannhet fra var Herre. Vi har for lengst gitt oss Gud i vold.»
og når den resiteres for dem, sier de: «Vi tror på det! Det er sannhet fra vår Herre. Vi har for lengst gitt oss Gud i vold.»

Oromo

Yeroo inni isaan irratti qara’amus “Isatti amanne; dhugumatti, inni haqa Rabbii keenya irraa ta’eedhaNuti isa duras Muslimtoota turre” jedhan

Panjabi

Ate jadom uha unham nu suna'i'a janda hai tam uha akhade hana ki asim isa upara imana li'a'e. _Besaka iha saca hai sade raba valom asim tam pahilam tom isa nu manana vale ham
Atē jadōṁ uha unhāṁ nū suṇā'i'ā jāndā hai tāṁ uha ākhadē hana ki asīṁ isa upara īmāna li'ā'ē. _Bēśaka iha saca hai sāḍē raba valōṁ asīṁ tāṁ pahilāṁ tōṁ isa nū manaṇa vālē hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ। _ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

و چون بر آنان تلاوت شد گفتند: بدان ايمان آورديم. حقى است از جانب پروردگار ما و ما پيش از آن تسليم بوده‌ايم
و چون [قرآن‌] بر ايشان تلاوت شود مى‌گويند: بدان ايمان آورديم كه آن درست است و از طرف پروردگار ماست ما پيش از آن هم تسليم بوده‌ايم
و چون [قرآن‌] بر آنان خوانده شود گویند به آن ایمان داریم آن حق و از جانب پروردگار ماست، ما پیش از آن اهل تسلیم [و باور] بوده‌ایم‌
و چون (قرآن) بر آن‌ها خوانده شود، گویند: «به آن ایمان آوردیم، بی‌تردید، این حق از سوی پروردگار ما است، همانا ما پیش از (نزول) آن هم مسلمان بودیم»
و هنگامی که بر آنان خوانند، می گویند: به آن ایمان آوردیم، یقیناً این قرآن از سوی پروردگارمان حق و درست است، البته ما پیش از نزول آن [به سبب راهنمایی های تورات و انجیل] تسلیم بودیم
و چون [آیاتش] بر آنان خوانده می‌شود، می‌گویند: «به آن ایمان آوردیم. یقیناً سخن حقی از جانب پروردگارمان است. به راستی که ما پیش از [نزول] آن نیز تسلیم [فرمان پروردگار] بوده‌ایم»
و چون آیات ما بر آنها تلاوت شود گویند: به آن ایمان آوردیم که این قرآن به حق از جانب پروردگار ما نازل شده، ما پیش از این نیز تسلیم فرمان خدا بودیم
و هر گاه خوانده شود بر ایشان گویند ایمان آوردیم بدان همانا آن است حقّ از پروردگار ما همانا بودیم پیش از آن اسلام‌آرندگان‌
و چون بر ايشان فرو خوانده مى‌شود، مى‌گويند: «بدان ايمان آورديم كه آن درست است [و] از طرف پروردگار ماست؛ ما پيش از آن [هم‌] از تسليم‌شوندگان بوديم.»
و هنگامی‌که بر ایشان فرو خوانده شود، گویند: «بدان ایمان آوردیم، همان بی‌گمان تمامی حق از طرف پروردگار ماست‌؛ ما پیش از آن (هم) بی‌چون از تسلیم‌شوندگان بوده‌ایم.»
و زمانى که [قرآن] بر آنان تلاوت شود، می‌گویند: «ما به آن ایمان آوردیم. آن، حقّى است از سوی پروردگارمان. ما پیش از این [نیز] اهل تسلیم بوده‌ایم.»
هنگامی که (قرآن) بر آنان خوانده می‌شود (شتابان ایمان خود را اعلان می‌دارند و) می‌گویند: بدان باور داریم، چرا که آن حق بوده و از سوی پروردگارمان (نازل شده) است. ما پیش از نزول قرآن هم مسلمان بوده‌ایم (و نشانه‌های این پیغمبر را در کتابهای آسمانی خود یافته‌ایم، و هم اینک که او را بازشناخته و آیات قرآنی را با کتابهای دیگر آسمانی همسو و هماهنگ دیده‌ایم، آن را با جان و دل پذیرا شده‌ایم)
و هنگامی که بر آنان خوانده شود می‌گویند: «به آن ایمان آوردیم؛ اینها همه حق است و از سوی پروردگار ماست؛ ما پیش از این هم مسلمان بودیم!»
و چون بر آنان خوانده شود گويند: به آن ايمان داريم كه آن راست و درست است از پروردگار ما، همانا پيش از آن مسلمان- گردن‌نهاده و فرمانبردار- بوديم
و چون (قرآن) بر آنها خوانده شود، گویند :«به آن ایمان آوردیم، بی تردید، این حق از سوی پروردگارما است، همانا ما پیش از (نزول) آن هم مسلمان بودیم»

Polish

A kiedy jest im recytowana, "My w nia wierzymy. To jest prawda od naszego Pana! My jeszcze przed nia bylismy całkowicie poddani
A kiedy jest im recytowana, "My w nią wierzymy. To jest prawda od naszego Pana! My jeszcze przed nią byliśmy całkowicie poddani

Portuguese

E, quando recitado, para eles, dizem: "Cremos nele: por certo, e a Verdade de nosso Senhor; por certo, eramos, antes dele, Muculmanos
E, quando recitado, para eles, dizem: "Cremos nele: por certo, é a Verdade de nosso Senhor; por certo, éramos, antes dele, Muçulmanos
E quando lhes e recitado (o Alcorao), dizem: Cremos nele, porque e a verdade, emanada do nosso Senhor. Em verdade, ja eramos muculmanos, antes disso
E quando lhes é recitado (o Alcorão), dizem: Cremos nele, porque é a verdade, emanada do nosso Senhor. Em verdade, já éramos muçulmanos, antes disso

Pushto

او كله چې دوى ته ولوستى شي، دوى وايي: مونږ په ده باندې ایمان راوړى دى، بېشكه همدا زمونږ د رب له جانبه حق دى، بېشكه مونږ له ده نه مخكې هم مسلمانان وو
او كله چې دوى ته ولوستى شي، دوى وايي: مونږ په ده باندې ایمان راوړى دى، بېشكه همدا زمونږ د رب له جانبه حق دى، بېشكه مونږ له ده نه مخكې هم مسلمانان وو

Romanian

Ei spun, atunci cand li se citeste din ea: “Noi credem in ea. Ea este Adevarul de la Domnul nostru. Noi i ne-am supus inainte de venirea sa.”
Ei spun, atunci când li se citeşte din ea: “Noi credem în ea. Ea este Adevărul de la Domnul nostru. Noi i ne-am supus înainte de venirea sa.”
When el recita ele ei spune Noi crede în el. Acesta exista adevar nostru Domnitor. Seara înainte noi asculta el noi exista submitters
ªi cand li se recita lor zic ei: “Noi credem in el. Acesta este Adevarul de la Domnul nostru. ªi noi am fost supuºi [lui Allah] inainte de [venirea] lui”
ªi când li se recitã lor zic ei: “Noi credem în el. Acesta este Adevãrul de la Domnul nostru. ªi noi am fost supuºi [lui Allah] înainte de [venirea] lui”

Rundi

Mugihe basomewe aya majambo baca bavuga bati:- turayemeye kandi ntankeka uku niko kuri kuvuye ku Muremyi wacu mu vy’ukuri imbere y’ibi vyose twari mu bantu biyemeje imbere y’Imana

Russian

Ei spun, atunci cand li se citeste din ea: “Noi credem in ea. Ea este Adevarul de la Domnul nostru. Noi i ne-am supus inainte de venirea sa.”
А когда им [тем из числа людей Писания] читают (Коран), они говорят: «Мы уверовали в него, он [Коран] – истина от нашего Господа. Поистине, мы еще до него [до ниспослания Корана] были (всецело) предавшимися (Аллаху) [единобожниками, придерживающимися Единственной Истинной Веры]»
Kogda im chitayut yego, oni govoryat: «My uverovali v nego! Eto - istina ot nashego Gospoda. My i prezhde byli musul'manami»
Когда им читают его, они говорят: «Мы уверовали в него! Это - истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами»
I kogda eto chitayetsya im, oni govoryat: "My veruyem v nego; potomu chto ono istina ot Gospoda nashego: yeshche prezhde nego my byli uzhe pokornymi
И когда это читается им, они говорят: "Мы веруем в него; потому что оно истина от Господа нашего: еще прежде него мы были уже покорными
A kogda im chitayut, oni govoryat: "My uverovali v nego, on - istina ot nashego Gospoda. My yeshche ran'she etogo byli musul'manami
А когда им читают, они говорят: "Мы уверовали в него, он - истина от нашего Господа. Мы еще раньше этого были мусульманами
Kogda im provozglashayut [Koran], oni govoryat: "My uverovali v nego, on deystvitel'no istina ot Gospoda nashego. Voistinu, my i prezhde byli predavshimisya [Allakhu]
Когда им провозглашают [Коран], они говорят: "Мы уверовали в него, он действительно истина от Господа нашего. Воистину, мы и прежде были предавшимися [Аллаху]
I kogda im chitayetsya Koran, oni govoryat, spesha ob"yavit' o svoyey vere: " My uverovali v nego, ibo on - Istina ot nashego Gospoda. I my uzhe znali pravdu o Mukhammade - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i o yego Knige, do togo kak ona byla nisposlana. My yeshcho ran'she etogo predalis' Allakhu i stali musul'manami
И когда им читается Коран, они говорят, спеша объявить о своей вере: " Мы уверовали в него, ибо он - Истина от нашего Господа. И мы уже знали правду о Мухаммаде - да благословит его Аллах и приветствует! - и о его Книге, до того как она была ниспослана. Мы ещё раньше этого предались Аллаху и стали мусульманами
I govoryat, kogda yego zachityvayut im: "V nego uverovali my. On - Istina, soshedshaya ot nashego Vladyki. My byli musul'manami i ran'she
И говорят, когда его зачитывают им: "В него уверовали мы. Он - Истина, сошедшая от нашего Владыки. Мы были мусульманами и раньше

Serbian

а када им се он казује, говоре: „Ми верујемо у њега, он је Истина од нашег Господара, ми смо и пре били муслимани.“

Shona

Uye kana rikaverengwa kwavari vanoti: “Tinotenda mariri. Zvirokwazvo, ichokwadi kubva kuna Tenzi vedu. Zvirokwazvo, mushure maro taive maMuslim (vanozvipira kuna Allah saAbdullah Ibn Salaam naSalmaan Al-Faarisi).”

Sindhi

۽ جڏھن کين (ھيءُ قرآن) پڙھي ٻڌائبو آھي (تڏھن) چوندا آھن ته اُن تي ايمان آندوسون بيشڪ اُھو اسان جي پالڻھار وٽان سچو آھي بيشڪ اسان اُن (جي نازل ٿيڻ) کان اڳيئي مُسلمان ھواسون

Sinhala

ovun kerehi (mema dharmaya) samudiranaya kara penvanu læbuvahot eyata ovun “meyada api visvasa karannemu. niyata vasayenma meyada apage deviyange sannidhanayen pæmini satya (dharmaya) vanneya. mita pera niyata vasayenma api (meya apage dharmaya magin dænagena, sampurnayenma avanata vu) muslimvarun vasayen sitiyemu” yayi pavasannaha
ovun kerehi (mema dharmaya) samudīraṇaya kara penvanu læbuvahot eyaṭa ovun “meyada api viśvāsa karannemu. niyata vaśayenma meyada apagē deviyangē sannidhānayen pæmiṇi satya (dharmaya) vannēya. mīṭa pera niyata vaśayenma api (meya apagē dharmaya magin dænagena, sampūrṇayenma avanata vū) muslimvarun vaśayen siṭiyemu” yayi pavasannāha
ඔවුන් කෙරෙහි (මෙම ධර්මය) සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවහොත් එයට ඔවුන් “මෙයද අපි විශ්වාස කරන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම මෙයද අපගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් පැමිණි සත්‍ය (ධර්මය) වන්නේය. මීට පෙර නියත වශයෙන්ම අපි (මෙය අපගේ ධර්මය මගින් දැනගෙන, සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූ) මුස්ලිම්වරුන් වශයෙන් සිටියෙමු” යයි පවසන්නාහ
tavada ovun veta kiyava penvanu labana vita ‘api eya visvasa kalemu. niyata vasayenma eya apage paramadhipatigen vu satyayaki. niyata vasayenma api mita pera pava avanata vannan lesa sitiyemu’ yæyi ovuhu pævasuha
tavada ovun veta kiyavā penvanu labana viṭa ‘api eya viśvāsa kaḷemu. niyata vaśayenma eya apagē paramādhipatigen vū satyayaki. niyata vaśayenma api mīṭa pera pavā avanata vannan lesa siṭiyemu’ yæyi ovuhu pævasūha
තවද ඔවුන් වෙත කියවා පෙන්වනු ලබන විට ‘අපි එය විශ්වාස කළෙමු. නියත වශයෙන්ම එය අපගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සත්‍යයකි. නියත වශයෙන්ම අපි මීට පෙර පවා අවනත වන්නන් ලෙස සිටියෙමු’ යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

When it recited them they say My verit v it This bol truth our Lord Vecer before my heard it my bol submitters

Somali

Oo marka loo akhriyo (Qur'aanka), waxay yidhaahdaan: Waanu rumaysanna- hay. hubaal, waa Xaq ka yimid Rabbigayo. Hubaal waxaanu ahayn isaga ka horba kuwo hoggaansan oo Muslimiin ah
Marka lagu Akhriyo Korkoodana waxay Dhahaan waan Rumaynay Quraanka inuu Xaq Eebaheen ka Yimid yahay Annaguna waxaan ahayn hortiis Muslimiin
Marka lagu Akhriyo Korkoodana waxay Dhahaan waan Rumaynay Quraanka inuu Xaq Eebaheen ka Yimid yahay Annaguna waxaan ahayn hortiis Muslimiin

Sotho

Nakong eo ba le pheteloang, ba re: “Re kholoa ho lona. Hobane Ruri! Ke ‘nete e tsoang ho Mong`a rona. Le pele ho lona re ne ntse re le har’a ba inehetseng ho Eena.”

Spanish

Y cuando se les recitaba [el Coran] decian: Creemos en el; por cierto que es la Verdad que proviene de nuestro Senor. Ya nos habiamos sometido a Allah antes de esta revelacion
Y cuando se les recitaba [el Corán] decían: Creemos en él; por cierto que es la Verdad que proviene de nuestro Señor. Ya nos habíamos sometido a Allah antes de esta revelación
Y si se les recita, dicen: «Creemos en el, es la verdad procedente de nuestro Senor. Ciertamente, ya eramos musulmanes antes de esta revelacion (porque creiamos en la unicidad de Al-lah y nos sometiamos a Su voluntad)»
Y si se les recita, dicen: «Creemos en él, es la verdad procedente de nuestro Señor. Ciertamente, ya éramos musulmanes antes de esta revelación (porque creíamos en la unicidad de Al-lah y nos sometíamos a Su voluntad)»
Y si se les recita, dicen: “Creemos en el, es la verdad procedente de nuestro Senor. Ciertamente, ya eramos musulmanes antes de esta revelacion (porque creiamos en la unicidad de Al-lah y nos sometiamos a Su voluntad)”
Y si se les recita, dicen: “Creemos en él, es la verdad procedente de nuestro Señor. Ciertamente, ya éramos musulmanes antes de esta revelación (porque creíamos en la unicidad de Al-lah y nos sometíamos a Su voluntad)”
Y, cuando se les recita este, dicen: «¡Creemos en el! Es la Verdad que viene de nuestro Senor. Antes de el nos habiamos sometido»
Y, cuando se les recita éste, dicen: «¡Creemos en él! Es la Verdad que viene de nuestro Señor. Antes de él nos habíamos sometido»
y cuando les es transmitida [con claridad, no pueden menos que] declarar: "¡Creemos en ella, pues, ciertamente, es la verdad venida de nuestro Sustentador --y, en verdad, ya antes de esto estabamos sometidos a El
y cuando les es transmitida [con claridad, no pueden menos que] declarar: "¡Creemos en ella, pues, ciertamente, es la verdad venida de nuestro Sustentador --y, en verdad, ya antes de esto estábamos sometidos a Él
Cuando se les recita [el Coran] dicen: "Creemos en el; es la Verdad que proviene de nuestro Senor. Antes de escucharlo ya eramos musulmanes [sometidos a Dios]
Cuando se les recita [el Corán] dicen: "Creemos en él; es la Verdad que proviene de nuestro Señor. Antes de escucharlo ya éramos musulmanes [sometidos a Dios]
y, cuando se les recita, dicen: Creemos en el. Ciertamente, es la Verdad que proviene de nuestro Senor. Ciertamente, nosotros eramos musulmanes desde antes de el.»
y, cuando se les recita, dicen: Creemos en él. Ciertamente, es la Verdad que proviene de nuestro Señor. Ciertamente, nosotros éramos musulmanes desde antes de él.»

Swahili

Na pindi isomwapo hii Qur’ani kwa wale tuliowapa Kitabu wanasema, «Tumeiamini na tumeifuata kivitendo, hiyo ni haki itokayo kwa Mola wetu, hakika sisi tulikuwa, kabla haijateremka, ni Waislamu wenye kumpwekesha, kwani Dini ya Mwenyezi Mungu ni moja, nayo ni Uislamu.»
Na wanapo somewa wanasema: Tunaiamini. Hakika hii ni Haki inayo toka kwa Mola wetu Mlezi. Hakika sisi kabla yake tulikuwa ni Waislamu, tulio nyenyekea

Swedish

och nar det lases upp for dem, sager de: "Detta tror vi pa - det ar sanningen fran var Herre; redan innan [vi horde det] hade vi underkastat oss [Hans vilja]
och när det läses upp för dem, säger de: "Detta tror vi på - det är sanningen från vår Herre; redan innan [vi hörde det] hade vi underkastat oss [Hans vilja]

Tajik

Va cun ʙar onon tilovat sud, guftand: «Ba on imon ovardem, Haqqest az coniʙi Parvardigori mo va mo pes az on taslim ʙudaem»
Va cun ʙar onon tilovat şud, guftand: «Ba on imon ovardem, Haqqest az çoniʙi Parvardigori mo va mo peş az on taslim ʙudaem»
Ва чун бар онон тиловат шуд, гуфтанд: «Ба он имон овардем, Ҳаққест аз ҷониби Парвардигори мо ва мо пеш аз он таслим будаем»
Va cun ʙar onho Qur'on tilovat karda sud, guftand: «Ba on imon ovardem. Begumon in az coniʙi Parvardigori mo ast va haqiqatan mo pes az nuzuli on ham musalmon ʙudem»
Va cun ʙar onho Qur'on tilovat karda şud, guftand: «Ba on imon ovardem. Begumon in az çoniʙi Parvardigori mo ast va haqiqatan mo peş az nuzuli on ham musalmon ʙudem»
Ва чун бар онҳо Қуръон тиловат карда шуд, гуфтанд: «Ба он имон овардем. Бегумон ин аз ҷониби Парвардигори мо аст ва ҳақиқатан мо пеш аз нузули он ҳам мусалмон будем»
Va cun [ojotas] ʙar onon xonda mesavad, megujand: «Ba on imon ovardem. Jaqinan, suxani haqqe ast az coniʙi Parvardigoramon. Ba rosti, ki Mo pes az [nuzuli] on niz taslim [-i farmoni Parvardigor] ʙudaem»
Va cun [ojotaş] ʙar onon xonda meşavad, megūjand: «Ba on imon ovardem. Jaqinan, suxani haqqe ast az çoniʙi Parvardigoramon. Ba rostī, ki Mo peş az [nuzuli] on niz taslim [-i farmoni Parvardigor] ʙudaem»
Ва чун [оёташ] бар онон хонда мешавад, мегӯянд: «Ба он имон овардем. Яқинан, сухани ҳаққе аст аз ҷониби Парвардигорамон. Ба ростӣ, ки Мо пеш аз [нузули] он низ таслим [-и фармони Парвардигор] будаем»

Tamil

Avarkal mitu (ivvetam) otik kanpikkappattal atarkavarkal ‘‘itai nankal nampikkai kontom. Niccayamaka itu enkal iraivanitamiruntu vanta unmai(yana vetam)tan. Itarku munnatakave niccayamaka nankal itai (enkal vetattin mulam arintu) erruk kontirukkirom'' enru kuruvarkal
Avarkaḷ mītu (ivvētam) ōtik kāṇpikkappaṭṭāl ataṟkavarkaḷ ‘‘itai nāṅkaḷ nampikkai koṇṭōm. Niccayamāka itu eṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu vanta uṇmai(yāṉa vētam)tāṉ. Itaṟku muṉṉatākavē niccayamāka nāṅkaḷ itai (eṅkaḷ vētattiṉ mūlam aṟintu) ēṟṟuk koṇṭirukkiṟōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அவர்கள் மீது (இவ்வேதம்) ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் அதற்கவர்கள் ‘‘ இதை நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம். நிச்சயமாக இது எங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்த உண்மை(யான வேதம்)தான். இதற்கு முன்னதாகவே நிச்சயமாக நாங்கள் இதை (எங்கள் வேதத்தின் மூலம் அறிந்து) ஏற்றுக் கொண்டிருக்கிறோம்'' என்று கூறுவார்கள்
melum (itu) avarkalukku otik kanpikkappattal, avarkal; "nankal itai nampukirom; niccayamaka itu nam'mutaiya iraivanitamiruntu vantulla cattiya (vacana)makum, itarku munnare nankal (iraivanukku murrilum valipatta) muslimkalakave iruntom" enru kurukirarkal
mēlum (itu) avarkaḷukku ōtik kāṇpikkappaṭṭāl, avarkaḷ; "nāṅkaḷ itai nampukiṟōm; niccayamāka itu nam'muṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu vantuḷḷa cattiya (vacaṉa)mākum, itaṟku muṉṉarē nāṅkaḷ (iṟaivaṉukku muṟṟilum vaḻipaṭṭa) muslimkaḷākavē iruntōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ
மேலும் (இது) அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், அவர்கள்; "நாங்கள் இதை நம்புகிறோம்; நிச்சயமாக இது நம்முடைய இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள சத்திய (வசன)மாகும், இதற்கு முன்னரே நாங்கள் (இறைவனுக்கு முற்றிலும் வழிபட்ட) முஸ்லிம்களாகவே இருந்தோம்" என்று கூறுகிறார்கள்

Tatar

Әгәр аларга Коръән укылса әйтерләр: "Без ул Коръәнгә иман китердек, әлбәттә, ул Аллаһудан иңгән хак китаптыр, тәхкыйк Коръән иңмәс борын да Аллаһуны берләүче идек

Telugu

mariyu variki idi vinipincabadi nappudu, varu ila antaru: "Memu dinini visvasincamu, niscayanga idi ma prabhuvu taraphu nundi vaccina satyam. Niscayanga, memu modati nundiyo allah ku vidheyulamai (muslinlamai) unnamu
mariyu vāriki idi vinipin̄cabaḍi nappuḍu, vāru ilā aṇṭāru: "Mēmu dīnini viśvasin̄cāmu, niścayaṅgā idi mā prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyaṁ. Niścayaṅgā, mēmu modaṭi nuṇḍiyō allāh ku vidhēyulamai (muslinlamai) unnāmu
మరియు వారికి ఇది వినిపించబడి నప్పుడు, వారు ఇలా అంటారు: "మేము దీనిని విశ్వసించాము, నిశ్చయంగా ఇది మా ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యం. నిశ్చయంగా, మేము మొదటి నుండియో అల్లాహ్ కు విధేయులమై (ముస్లింలమై) ఉన్నాము
వారికి, దానిని (ఖుర్‌ఆన్‌ను) చదివి వినిపించినప్పుడు, “ఇది మా ప్రభువు తరఫు నుంచి వచ్చిన సత్యం అని మేము విశ్వసిస్తున్నాము. అసలు మేము దీనికి ముందు నుంచే ముస్లిములుగా ఉన్నాము” అని వారు చెబుతారు

Thai

læa meux (xalkurxan) di thuk xan kæ phwk khea phwk khea klaw wa rea sraththa nı man thæcring man khux sacthrrm ma cak phracea khxng rea thæcring rea pen phu nxbnxm ma kxn ni
læa meụ̄̀x (xạlkurxān) dị̂ t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā nı mạn thæ̂cring mạn khụ̄x s̄ạcṭhrrm mā cāk phracêā k̄hxng reā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm mā k̀xn nī̂
และเมื่อ (อัลกุรอาน) ได้ถูกอ่านแก่พวกเขา พวกเขากล่าวว่า เราศรัทธาในมัน แท้จริงมันคือสัจธรรมมาจากพระเจ้าของเรา แท้จริงเราเป็นผู้นอบน้อมมาก่อนนี้
læa meux (xalkurxan) di thuk xan kæ phwk khea phwk khea klaw wa “rea sraththa nı man thæcring man khux sacthrrm ma cak phracea khxng rea thæcring rea pen phu nxbnxm ma kxn ni”
læa meụ̄̀x (xạlkurxān) dị̂ t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā ṣ̄rạthṭhā nı mạn thæ̂cring mạn khụ̄x s̄ạcṭhrrm mā cāk phracêā k̄hxng reā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm mā k̀xn nī̂”
และเมื่อ (อัลกุรอาน) ได้ถูกอ่านแก่พวกเขา พวกเขากล่าวว่า “เราศรัทธาในมัน แท้จริงมันคือสัจธรรมมาจากพระเจ้าของเรา แท้จริงเราเป็นผู้นอบน้อมมาก่อนนี้”

Turkish

Onlara okundu mu inandık ona diyorlar, suphe yok ki o, Rabbimizden gelen bir gercek, bundan once de gercege teslim olmustuk biz
Onlara okundu mu inandık ona diyorlar, şüphe yok ki o, Rabbimizden gelen bir gerçek, bundan önce de gerçeğe teslim olmuştuk biz
Onlara (Kur´an) okundugu zaman: Ona iman ettik. Cunku o Rabbimizden gelmis hakikattir. Esasen biz daha once de musluman idik, derler
Onlara (Kur´an) okunduğu zaman: Ona iman ettik. Çünkü o Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik, derler
Onlara okundugu zaman: "Biz ona inandık, gercekten o, Rabbimiz'den olan bir haktır, suphesiz biz bundan once de Muslumanlar idik" derler
Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, Rabbimiz'den olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de Müslümanlar idik" derler
Onlara Kur’an okundugu zaman: “- Biz buna iman ettik. Subhesiz bu, Rabbimiz tarafından inzal edilen hak kelamdır. Dogrusu biz, Kur’an bize okunmadan once de musluman olmus kimselerdik.” dediler
Onlara Kur’an okunduğu zaman: “- Biz buna iman ettik. Şübhesiz bu, Rabbimiz tarafından inzal edilen hak kelâmdır. Doğrusu biz, Kur’an bize okunmadan önce de müslüman olmuş kimselerdik.” dediler
(Kur´an ayetleri) onlara karsı okununca, derler ki: «Biz buna inandık ; suphesiz ki bu Rabbımızdan gelen hakk (bir kitap)tır. Biz bundan once de Hakk´a teslim olanlar idik.»
(Kur´ân âyetleri) onlara karşı okununca, derler ki: «Biz buna inandık ; şüphesiz ki bu Rabbımızdan gelen hakk (bir kitap)tır. Biz bundan önce de Hakk´a teslîm olanlar idik.»
Kuran onlara okundugu zaman: "Ona inandık, dogrusu o Rabbimizden gelen gercektir; biz suphesiz daha onceden musluman olmus kimseleriz" derler
Kuran onlara okunduğu zaman: "Ona inandık, doğrusu o Rabbimizden gelen gerçektir; biz şüphesiz daha önceden müslüman olmuş kimseleriz" derler
Onlara (Kur'an) okundugu zaman "O'na iman ettik. Cunku o, Rabbimizden gelmis hakikattir. Esasen biz daha once de musluman idik" derler
Onlara (Kur'ân) okundugu zaman "O'na iman ettik. Çünkü o, Rabbimizden gelmis hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik" derler
Onlara (Kur'an) okundugu zaman: Ona iman ettik. Cunku o Rabbimizden gelmis hakikattir. Esasen biz daha once de musluman idik, derler
Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: Ona iman ettik. Çünkü o Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik, derler
Kendilerine okundugu zaman, "Ona inandık. Bu, Rabbimizden gelen gercektir. Zaten ondan once de muslumanlar idik," derler
Kendilerine okunduğu zaman, "Ona inandık. Bu, Rabbimizden gelen gerçektir. Zaten ondan önce de müslümanlar idik," derler
Onlara (Kur'an) okundugu zaman "O'na iman ettik. Cunku o, Rabbimizden gelmis hakikattir. Esasen biz daha once de musluman idik" derler
Onlara (Kur'ân) okunduğu zaman "O'na iman ettik. Çünkü o, Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik" derler
O kendilerine okununca hemen: «Biz buna iman ettik; bu suphesiz Rabbimizden gelen bir gercektir. Dogrusu biz onceden muslumandık.» derler
O kendilerine okununca hemen: «Biz buna iman ettik; bu şüphesiz Rabbimizden gelen bir gerçektir. Doğrusu biz önceden müslümandık.» derler
Onlara (Kur´an) okundugu zaman «O´na iman ettik. Cunku o, Rabbimizden gelmis hakikattir. Esasen biz daha once de musluman idik» derler
Onlara (Kur´ân) okunduğu zaman «O´na iman ettik. Çünkü o, Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik» derler
Kur´an onlara okundugu zaman; «Ona inandık, dogrusu O Rabb´imizden gelen gercektir, zaten biz ondan once de musluman idik» derler
Kur´an onlara okunduğu zaman; «Ona inandık, doğrusu O Rabb´imizden gelen gerçektir, zaten biz ondan önce de müslüman idik» derler
Onlara okundugu zaman: "Biz ona inandık, gercekten o, rabbimizden olan bir haktır, suphesiz biz bundan once de muslumanlar idik" derler
Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik" derler
Onlara (Kur´an) okundugu zaman: «Buna inandık. Subhesiz ki bu, Rabbimizden (gelen) bir hakdır. Hakıykat, biz bundan evvel de Islamı kabul etmis kimselerdik» dediler
Onlara (Kur´an) okunduğu zaman: «Buna inandık. Şübhesiz ki bu, Rabbimizden (gelen) bir hakdır. Hakıykat, biz bundan evvel de İslâmı kabul etmiş kimselerdik» dediler
Onlara Kur´an okundugu zaman; derler ki: Ona inandık, dogrusu o, Rabbımızdan gelen gercektir. Suphesiz biz, ondan once de muslumanlar olmustuk
Onlara Kur´an okunduğu zaman; derler ki: Ona inandık, doğrusu o, Rabbımızdan gelen gerçektir. Şüphesiz biz, ondan önce de müslümanlar olmuştuk
Ve onlara (Kur´an) okundugu zaman: "O´na iman ettik, muhakkak ki O, Rabbimizden haktır. Biz, ondan once de muhakkak ki (Allah´a) teslim olanlardık." dediler
Ve onlara (Kur´ân) okunduğu zaman: "O´na îmân ettik, muhakkak ki O, Rabbimizden haktır. Biz, ondan önce de muhakkak ki (Allah´a) teslim olanlardık." dediler
Ve iza yutla aleyhim kalu amenna bihı innehul hakku mir rabbina inna kunna min kablihı muslimın
Ve iza yütla aleyhim kalu amenna bihı innehül hakku mir rabbina inna künna min kablihı müslimın
Ve iza yutla aleyhim kalu amenna bihi innehul hakku min rabbina inna kunna min kablihi muslimin(muslimine)
Ve izâ yutlâ aleyhim kâlû âmennâ bihî innehul hakku min rabbinâ innâ kunnâ min kablihî muslimîn(muslimîne)
Bu kimseler (degismeyen gercek) kendilerine ulastırıldıgında, hemen, "Buna inandık!" derler, "Cunku bu bize Rabbimizin katından ulasan bir gercek; bu bize ulasmadan once de, biz zaten O´na yurekten boyun egen kimselerdik
Bu kimseler (değişmeyen gerçek) kendilerine ulaştırıldığında, hemen, "Buna inandık!" derler, "Çünkü bu bize Rabbimizin katından ulaşan bir gerçek; bu bize ulaşmadan önce de, biz zaten O´na yürekten boyun eğen kimselerdik
veiza yutla `aleyhim kalu amenna bihi innehu-lhakku mir rabbina inna kunna min kablihi muslimin
veiẕâ yütlâ `aleyhim ḳâlû âmennâ bihî innehü-lḥaḳḳu mir rabbinâ innâ künnâ min ḳablihî müslimîn
Onlara (Kur’an) okundugu zaman: Ona iman ettik. Cunku o Rabbimizden gelmis hakikattir. Esasen biz daha once de musluman idik, derler
Onlara (Kur’an) okunduğu zaman: Ona iman ettik. Çünkü o Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik, derler
Onlara okununca derler ki: - Ona iman ettik, cunku o Rabbimizden gelen gercektir. Biz onceden de musluman idik
Onlara okununca derler ki: - Ona iman ettik, çünkü o Rabbimizden gelen gerçektir. Biz önceden de müslüman idik
Onlara okununca derler ki: Ona iman ettik, cunku o Rabbimizden gelen haktır. Biz onceden de musluman idik
Onlara okununca derler ki: Ona iman ettik, çünkü o Rabbimizden gelen haktır. Biz önceden de müslüman idik
Kendilerine Kur'an okununca soyle derler: “Ona iman ettik, O Rabbimizden gelen gercegin ta kendisidir. Biz zaten daha once de Allah’a teslim olmus kimselerdik.”
Kendilerine Kur'ân okununca şöyle derler: “Ona iman ettik, O Rabbimizden gelen gerçeğin ta kendisidir. Biz zaten daha önce de Allah’a teslim olmuş kimselerdik.”
Onlara (Kur'an) okundugu zaman: "Ona inandık, o, Rabbimizden gelen gercektir... Zaten biz ondan once de muslumanlar idik." derler
Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: "Ona inandık, o, Rabbimizden gelen gerçektir... Zaten biz ondan önce de müslümanlar idik." derler
Onlara okunmakta oldugu zaman: «Biz ona inandık, gercekten o, Rabbimizden olan bir haktır, suphesiz biz bundan once de muslumanlar idik» derler
Onlara okunmakta olduğu zaman: «Biz ona inandık, gerçekten o, Rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik» derler
Onlara okundugu zaman derler ki: "Ona iman ettik. Suphesiz o, Rabbimizden gelen haktır. Suphesiz biz, bundan oncede Muslumandık
Onlara okunduğu zaman derler ki: "Ona iman ettik. Şüphesiz o, Rabbimizden gelen haktır. Şüphesiz biz, bundan öncede Müslümandık
O, onlara okundugu zaman soyle derler: "Inandık buna, Rabbimizden gelmis haktır o. Biz, ondan once de muslumanlardık
O, onlara okunduğu zaman şöyle derler: "İnandık buna, Rabbimizden gelmiş haktır o. Biz, ondan önce de müslümanlardık
O, onlara okundugu zaman soyle derler: "Inandık buna, Rabbimizden gelmis haktır o. Biz, ondan once de muslumanlardık
O, onlara okunduğu zaman şöyle derler: "İnandık buna, Rabbimizden gelmiş haktır o. Biz, ondan önce de müslümanlardık
O, onlara okundugu zaman soyle derler: "Inandık buna, Rabbimizden gelmis haktır o. Biz, ondan once de muslumanlardık
O, onlara okunduğu zaman şöyle derler: "İnandık buna, Rabbimizden gelmiş haktır o. Biz, ondan önce de müslümanlardık

Twi

Sε yεrekenkan kyerε wͻn a, wͻ’ka sε: “Yε’gye di; nokorε sε, εyε nokorε a efri Ye’Wura Nyankopͻn hͻ; na yedii kan yεε Muslimifoͻ (brεε yεn ho ase maa Nyame) ansa na (Qur’aan reba)

Uighur

ئۇلارغا قۇرئان تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا، ئۇلار: «بىز قۇرئانغا ئىشەندۇق. شۈبھىسىزكى، ئۇ پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەتتۇر. بىز ھەقىقەتەن بۇنىڭدىن بۇرۇن مۇسۇلمان ئىدۇق» دەيدۇ
ئۇلارغا قۇرئان تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا، ئۇلار: «بىز قۇرئانغا ئىشەندۇق. شۈبھىسىزكى، ئۇ پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەتتۇر. بىز ھەقىقەتەن بۇنىڭدىن بۇرۇن مۇسۇلمان ئىدۇق» دەيدۇ

Ukrainian

Коли їм читають його, то вони говорять: «Ми увірували в нього. Це — істина від Господа нашого! Ми ще раніше були віддані [Йому]!»
Koly yomu deklamuyetʹsya yim, vony skazhutʹ, "My virymo v tse. Tse yavlyaye soboyu pravdu z nashoho Lorda. Rivnyy pered tym, yak my pochuly tse, my submitters
Коли йому декламується їм, вони скажуть, "Ми віримо в це. Це являє собою правду з нашого Лорда. Рівний перед тим, як ми почули це, ми submitters
Koly yim chytayutʹ yoho, to vony hovoryatʹ: «My uviruvaly v nʹoho. Tse — istyna vid Hospoda nashoho! My shche ranishe buly viddani [Yomu]!»
Коли їм читають його, то вони говорять: «Ми увірували в нього. Це — істина від Господа нашого! Ми ще раніше були віддані [Йому]!»
Koly yim chytayutʹ yoho, to vony hovoryatʹ: «My uviruvaly v nʹoho. Tse — istyna vid Hospoda nashoho! My shche ranishe buly viddani [Yomu]
Коли їм читають його, то вони говорять: «Ми увірували в нього. Це — істина від Господа нашого! Ми ще раніше були віддані [Йому]

Urdu

Aur jab yeh unko sunaya jata hai to woh kehte hain ke “ hum ispar iman laye, yeh waqayi haqq hai hamare Rubb ki taraf se, hum to pehle hi se Muslim hain”
اور جب یہ اُن کو سُنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ "ہم اِس پر ایمان لائے، یہ واقعی حق ہے ہمارے رب کی طرف سے، ہم تو پہلے ہی سے مسلم ہیں
اور جب ان پر پڑھا جاتا ہے کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لائے ہمارے رب کی طرف سے یہ حق ہے ہم تو اسے پہلے ہی مانتے تھے
اور جب (قرآن) اُن کو پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لے آئے بیشک وہ ہمارے پروردگار کی طرف سے برحق ہے اور ہم تو اس سے پہلے کے حکمبردار ہیں
اور جب ان کو سنائے تو کہیں ہم یقین لائے اس پر یہی ہے ٹھیک ہمارے رب کا بھیجا ہوا ہم ہیں اس سے پہلے کے حکم بردار [۷۲]
اور جب یہ (قرآن) ان کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے بےشک یہ ہمارے پروردگار کی طرف سے حق ہے اور ہم تو اس سے پہلے ہی مسلم (اسے ماننے والے) ہیں۔
Aur jab uss ki aayaten unn kay pass parhi jati hain to woh keh detay hain kay iss kay humaray rab ki taraf say haq honey per humara eman hai hum to iss say pehlay hi musalman hain
اور جب اس کی آیتیں ان کے پاس پڑھی جاتی ہیں تو وه کہہ دیتے ہیں کہ اس کے ہمارے رب کی طرف سے حق ہونے پر ہمارا ایمان ہے ہم تو اس سے پہلے ہی مسلمان ہیں
aur jab us ki aayate un ke paas padi jaati hai, to wo keh dete hai, ke is ke hamaare rab ki taraf se haq hone par hamaara imaan hai, hum to is se pehle hee musalmaan hai
اور جب یہ ان کے سامنے پڑھی جاتی ہے تو کہتے ہیں ہم ایمان لے آئے اس کے ساتھ ۔ بیشک یہ حق ہے ہمارے رب کی طرف سے ہم اس سے پہلے ہی سر تسلیم خم کر چکے تھے
اور جب ان پر (قرآن) پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں: ہم اس پر ایمان لائے بیشک یہ ہمارے رب کی جانب سے حق ہے، حقیقت میں تو ہم اس سے پہلے ہی مسلمان (یعنی فرمانبردار) ہوچکے تھے
اور جب وہ ان کو پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو کہتے ہیں کہ : ہم اس پر ایمان لائے، یقینا یہ برحق کلام ہے جو ہمارے پروردگار کی طرف سے آیا ہے۔ ہم تو اس سے پہلے بھی اسے مانتے تھے۔
اور جب ان کے سامنے اس کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے یہ ہمارے رب کی طرف سے برحق ہے اور ہم تو پہلے ہی سے تسلیم کئے ہوئے تھے

Uzbek

Уларга тиловат қилинган чоғда: «Биз унга иймон келтирдик. Албатта, у Роббимиздан келган ҳақдир. Албатта, биз бундан олдин ҳам мусулмон эдик», дедилар
Қачонки уларга (Қуръон) тиловат қилинса, улар: «Бизлар унга иймон келтирдик. Албатта, у Парвардигоримиз томонидан бўлган Ҳақиқатдир. Шак-шубҳасиз, бизлар (Қуръон нозил бўлишидан) илгари ҳам мусулмонлар (яъни, Аллоҳни ягона билиб бўйинсунувчилар) эдик», дерлар
Уларга тиловат қилинган чоқда: «Биз унга иймон келтирдик. Албатта, у Роббимиздан келган ҳақдир. Албатта, биз бундан олдин ҳам мусулмон эдик», дедилар

Vietnamese

Va khi No đuoc đoc ra cho ho thi ho noi ngay: “Chung toi tin tuong noi No.” Ro rang No la Chan Ly (đa đuoc ban xuong) tu Thuong Đe cua chung toi. That su, chung toi la nhung nguoi than phuc Allah (Muslim ) truoc No (Qur'an).”
Và khi Nó được đọc ra cho họ thì họ nói ngay: “Chúng tôi tin tưởng nơi Nó.” Rõ ràng Nó là Chân Lý (đã được ban xuống) từ Thượng Đế của chúng tôi. Thật sự, chúng tôi là những người thần phục Allah (Muslim ) trước Nó (Qur'an).”
Khi (Qur’an) đuoc đoc ra cho ho thi ho lien noi: “Chung toi đa tin noi No. No đich thuc la Chan Ly tu Thuong Đe cua chung toi. Chung toi đa la nhung nguoi than phuc Allah truoc No.”
Khi (Qur’an) được đọc ra cho họ thì họ liền nói: “Chúng tôi đã tin nơi Nó. Nó đích thực là Chân Lý từ Thượng Đế của chúng tôi. Chúng tôi đã là những người thần phục Allah trước Nó.”

Xhosa

Ke kaloku xa icengcelezwa kubo, bathi bona, “Sikholiwe kuyo; inene iyinyaniso evela eNkosini yethu. Inene thina besihleli singawo amaMuslim kwangaphambili

Yau

Soni pati jichisoomedwaga kukwao akasatiji: “Uwwe tujikulupilile jalakwe, yalakweyi niyakuona yakuumila kwa M’mbuje gwetu, chisimu uwwe namuno nkanijiwe jalakweji, twaliji Asilamu (wakuya Musa ni Isa).”
Soni pati jichisoomedwaga kukwao akasatiji: “Uwwe tujikulupilile jalakwe, yalakweyi niyakuona yakuumila kwa M’mbuje gwetu, chisimu uwwe namuno nkanijiŵe jalakweji, twaliji Asilamu (ŵakuya Musa ni Isa).”

Yoruba

Ati pe nigba ti won ba n ke e fun won, won a so pe: “A gba a gbo. Dajudaju ododo ni lati odo Oluwa wa. Dajudaju awa ti je musulumi siwaju re.”
Àti pé nígbà tí wọ́n bá ń ké e fún wọn, wọ́n á sọ pé: “A gbà á gbọ́. Dájúdájú òdodo ni láti ọ̀dọ̀ Olúwa wa. Dájúdájú àwa ti jẹ́ mùsùlùmí ṣíwájú rẹ̀.”

Zulu

Futhi uma befundelwa yona bathi “siyakholelwa kuyona ngempela yona iyiqiniso elivela eNkosini yethu ngempela thina ngaphambilini kwayo, sasingabazinikeleyo ngaphansi kwentando kaMvelinqangi