Achinese

Na sit awak nyang Kamoe bri kitab Yoh dilee meuhat jiiman bagah Goh tren Qur'an sit ka jiiman

Afar

Qhuraanak duma kitab kah necee mari (yahuud kee nasaarak yuslume mara kinnuk) usun Qhuraan kee Nabii Mucammad igale nummayseenih

Afrikaans

Hulle aan wie Ons die Boek voorheen gegee het, glo daarin

Albanian

Ata te cileve u kemi dhene Liber perpara ketij, i besojne
Ata të cilëve u kemi dhënë Libër përpara këtij, i besojnë
Atyre qe Ne ua kemi dhene Librin para tij (Kur’anit), ata i besojne atij
Atyre që Ne ua kemi dhënë Librin para tij (Kur’anit), ata i besojnë atij
Ata qe Ne ua kemi zbritur Librin para tij (Kuranit), i besojne atij
Ata që Ne ua kemi zbritur Librin para tij (Kuranit), i besojnë atij
E atyre qe Ne ua dhame librin perpara ketij, disa prej tyre i besojne ketij (Kur’anit)
E atyre që Ne ua dhamë librin përpara këtij, disa prej tyre i besojnë këtij (Kur’anit)
E atyre qe Ne u dhame librin perpara ketij, disa prej tyre i besojne ketij (Kur´anit)
E atyre që Ne u dhamë librin përpara këtij, disa prej tyre i besojnë këtij (Kur´anit)

Amharic

ineziya ke’irisu befiti mets’ihafini yeset’enachewi inerisu be’irisu yaminalu፡፡
inezīya ke’irisu befīti mets’iḥāfini yeset’enachewi inerisu be’irisu yaminalu፡፡
እነዚያ ከእርሱ በፊት መጽሐፍን የሰጠናቸው እነርሱ በእርሱ ያምናሉ፡፡

Arabic

«الذين آتيناهم الكتاب من قبله» أي القرآن «هم به يؤمنون» أيضا نزلت في جماعة أسلموا من اليهود كعبد الله بن سلام وغيره ومن النصارى قدموا من الحبشة ومن الشام
aldhyn ataynahum alkitab min qabl alquran -whm alyhwd walnsara aldhyn lm ybddilu- yuminun bialquran wbmhmd ealayh alsalat walslam
الذين آتيناهم الكتاب من قبل القرآن -وهم اليهود والنصارى الذين لم يبدِّلوا- يؤمنون بالقرآن وبمحمد عليه الصلاة والسلام
Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yuminoona
Allazeena aatainaahu mul Kitaaba min qablihee hum bihee yu'minoon
Allatheena ataynahumualkitaba min qablihi hum bihi yu/minoon
Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona
alladhina ataynahumu l-kitaba min qablihi hum bihi yu'minuna
alladhina ataynahumu l-kitaba min qablihi hum bihi yu'minuna
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba min qablihi hum bihi yu'minūna
ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ یُؤۡمِنُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُمُۥ بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِهٖ هُمۡ بِهٖ يُؤۡمِنُوۡنَ
ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ یُؤۡمِنُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِهٖ هُمۡ بِهٖ يُؤۡمِنُوۡنَ ٥٢
Al-Ladhina 'Ataynahumu Al-Kitaba Min Qablihi Hum Bihi Yu'uminuna
Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Min Qablihi Hum Bihi Yu'uminūna
اَ۬لذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُمُۥ بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِه هُّم بِهِۦ يُومِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِه هُّم بِهِۦ يُومِنُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
الذين ءاتينهم الكتب من قبله هم به يومنون
اَ۬لذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُومِنُونَۖ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
الذين ءاتينهم الكتب من قبله هم به يومنون

Assamese

Iyara purbe ami yisakalaka kitaba pradana karaichilo te'omloke iyara prati imana posana karae
Iẏāra pūrbē āmi yisakalaka kitāba pradāna karaichilō tē'ōm̐lōkē iẏāra prati īmāna pōṣaṇa karaē
ইয়াৰ পূৰ্বে আমি যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰিছিলো তেওঁলোকে ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে।

Azerbaijani

Qurandan əvvəl ozlərinə Kitab verdiyimiz kəslər ona iman gətirirlər
Qurandan əvvəl özlərinə Kitab verdiyimiz kəslər ona iman gətirirlər
Qurandan əvvəl ozlərinə Kitab ver­diyimiz kəslər ona iman gə­tirirlər
Qurandan əvvəl özlərinə Kitab ver­diyimiz kəslər ona iman gə­tirirlər
(Qur’andan) əvvəl kitab vermis oldugumuz kəslər (mo’min yəhudi və xacpərəstlər) ona inanırlar
(Qur’andan) əvvəl kitab vermiş olduğumuz kəslər (mö’min yəhudi və xaçpərəstlər) ona inanırlar

Bambara

ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߵߊ߲ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫
ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Era age amara yaderake kitaba diyechilama, tara ete imana ane
Ēra āgē āmarā yādērakē kitāba diẏēchilāma, tārā ētē īmāna ānē
এর আগে আমরা যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম, তারা এতে ঈমান আনে [১]।
Kora'anera purbe ami yaderake kitaba diyechi, tara ete bisbasa kare.
Kōra'ānēra pūrbē āmi yādērakē kitāba diẏēchi, tārā ētē biśbāsa karē.
কোরআনের পূর্বে আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি, তারা এতে বিশ্বাস করে।
Yadera kache amara era age dharmagrantha diyechilama tara sbayam ete bisbasa kare.
Yādēra kāchē āmarā ēra āgē dharmagrantha diẏēchilāma tārā sbaẏaṁ ētē biśbāsa karē.
যাদের কাছে আমরা এর আগে ধর্মগ্রন্থ দিয়েছিলাম তারা স্বয়ং এতে বিশ্বাস করে।

Berber

Umnen yis wid iwumi Nefka Tazmamt, uqbel tagi
Umnen yis wid iwumi Nefka Tazmamt, uqbel tagi

Bosnian

Oni kojima smo dali Knjigu prije Kur'ana, vjeruju u nj
Oni kojima smo dali Knjigu prije Kur'ana, vjeruju u nj
Onima kojima smo dali Knjigu prije Kur´ana, vjeruju u nj
Onima kojima smo dali Knjigu prije Kur´ana, vjeruju u nj
Oni kojima smo dali Knjigu prije Kur'ana, vjeruju u njega
Oni kojima smo dali Knjigu prije Kur'ana, vjeruju u njega
Oni kojima smo dali Knjigu prije njega, oni u njega vjeruju
Oni kojima smo dali Knjigu prije njega, oni u njega vjeruju
EL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE MIN KABLIHI HUM BIHI JU’UMINUNE
Oni kojima smo dali Knjigu prije Kur’ana, vjeruju u njega
Oni kojima smo dali Knjigu prije Kur’ana, vjeruju u njega

Bulgarian

Onezi, na koito dadokhme Pisanieto predi tova, vyarvat v nego
Onezi, na koito dadokhme Pisanieto predi tova, vyarvat v nego
Онези, на които дадохме Писанието преди това, вярват в него

Burmese

ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) မတိုင်မီ ငါအရှင်မြတ်က ကျမ်းတော်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော သူတို့မှာကား သူတို့သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံကြည်ကြသည်။
၅၂။ ဤကျမ်းတော်အလျင် အကြင်သူတို့အား ငါသည် စကားတော်ကို သူတို့ထံရောက်စေတော်မူ၏။၊ ထိုသူတို့သည် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်၌ ယုံကြည်ကြ၏။
ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)၏အလျင် ငါအရှင် ကျမ်းဂန်ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့သော သူတို့မှာကား ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)ကို ယုံကြည်ကြပေသည်။
ဤ(ကုရ်အာန်၏)မတိုင်မီ ငါအရှင်က ကျမ်းဂန်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည့်သူများသည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို ယုံကြည်ကြသည်။

Catalan

Aquells a qui hem donat l'Escriptura abans d'ell, creuen en ella
Aquells a qui hem donat l'Escriptura abans d'ell, creuen en ella

Chichewa

Iwo amene kale tidawapatsa Buku lino lisadadze, amakhulupirira mwa ilo
“Amene tidawapatsa buku kale ili lisadadze, akulikhulupirira ili (buku la Qur’an)

Chinese(simplified)

Zai qishi zhe zhenyan zhiqian, ceng meng wo shangci tian jing de ren, shi quexin zhe zhenyan de.
Zài qǐshì zhè zhēnyán zhīqián, céng méng wǒ shǎngcì tiān jīng de rén, shì quèxìn zhè zhēnyán de.
在启示这真言之前,曾蒙我赏赐天经的人,是确信这真言的。
Fan ci [“gulanjing” jiang shi] qian meng wo ciyu jingdian [ru “tao la te” he “yin ji lei”] zhe, tamen shi quexin zhenyan [“gulanjing”] de.
Fán cǐ [“gǔlánjīng” jiàng shì] qián méng wǒ cìyǔ jīngdiǎn [rú “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”] zhě, tāmen shì quèxìn zhēnyán [“gǔlánjīng”] de.
凡此[《古兰经》降示]前蒙我赐予经典[如《讨拉特》和《引吉勒》]者,他们是确信真言[《古兰经》]的。
Zai qishi zhe zhenyan zhiqian, ceng meng wo shangci jingdian de ren, shi quexin zhe zhenyan de
Zài qǐshì zhè zhēnyán zhīqián, céng méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, shì quèxìn zhè zhēnyán de
在启示这真言之前,曾蒙我赏赐经典的人,是确信这真言的。

Chinese(traditional)

Zai qishi zhe zhenyan zhiqian, ceng meng wo shangci tian jing de ren, shi quexin zhe zhenyan de
Zài qǐshì zhè zhēnyán zhīqián, céng méng wǒ shǎngcì tiān jīng de rén, shì quèxìn zhè zhēnyán de
在启示这真言之前,曾蒙我赏赐天经的人,是确信这 真言的。
Zai qishi zhe zhenyan zhiqian, ceng meng wo shangci tian jing de ren, shi quexin zhe zhenyan de.
Zài qǐshì zhè zhēnyán zhīqián, céng méng wǒ shǎngcì tiān jīng de rén, shì quèxìn zhè zhēnyán de.
在啟示這真言之前,曾蒙我賞賜天經的人,是確信這真言的。

Croatian

Oni kojima smo dali Knjigu prije njega, oni u njega vjeruju
Oni kojima smo dali Knjigu prije njega, oni u njega vjeruju

Czech

Ti, kterym dali jsme Knihu pred touto, veri v ni
Ti, kterým dali jsme Knihu před touto, věří v ni
Ty my stesti predchozi bible verit za tohleto
Ty my štestí predchozí bible verit za tohleto
Ti, kterym jsme jiz predtim dali Pismo, veri v ne
Ti, kterým jsme již předtím dali Písmo, věří v ně

Dagbani

Ninvuɣu shεba Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti ba kundili (Attaura mini Injiila) pɔi ni dina (Alkur’aani), ka bɛ nyɛla ban ti li yεlimaŋli (kamani Abdullai Ibn Salam)

Danish

De vi velsignede hidtige scriptures tro ind den
Zij aan wie Wij het Boek voordien gaven, geloven er in

Dari

آنانی را که پیش از این (قرآن) کتاب داده‌ایم به آن ایمان می‌آورند

Divehi

މީގެކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮތްދެއްވި މީހުން (އެބަހީ: توراة އާއި إنجيل ގެ أهل ވެރިންކުރެ إسلام ވި މީހުން) އެފޮތަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) إيمان ވެއެވެ

Dutch

Zij aan wie Wij hiervoor het boek gegeven hebben geloven erin
Zij aan wie wij de schriften hebben gegeven, welke voor hen werden geopenbaard, gelooven daarin
Degenen die Wij daarvóór (vóór de Koran) de Schrift gegeven hebben: zij geloven erin
Zij aan wie Wij het Boek voordien gaven, geloven er in

English

Those to whom We gave the Scripture before believe in it
Those to whom We gave Scriptures before it, they believe in it (the Qur’an)
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)
Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein
Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur'an)
Those to whom We gave the Book before this do believe in it
Those We gave the Book before this have iman in it
Those to whom We gave the Book before this believe in it
Those to whom We sent the Bible before this, they believe in it
Those whom We gave them the book before it, they believe in it
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it
Those to whom We granted the Book before it do believe in it
And those to whom We gave the Book before this Book -the Jews and the Christians- do acknowledge the Quran and the truth of your divine mission
Those to whom We gave Al-Kitab (‘The Scripture’) before this, they Believe in this (re-delivery of the same original, to you)
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it
Those to whom We gave the book previously, (recognize it and) do believe it
Those to whom we gave the Book before it, they believe therein
Those to whom the scriptures were given before this (Jews and Christians), they do recognize the Truth and believe in this (Qur’an)
They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same
Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein
They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe
Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing
Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur´an)
Those to whom We gave the book before it, they believe in it
Those to whom We gave the book before it, they believe in it
(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it
Those whom We had given the Scripture before it (the Qur'aan), they too come to believe in it
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it
As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur’ān)
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]
The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it
(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran
Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] before it, - they believe in it (the Quran)
As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur‘an)
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it
Those to whom We gave the Book before this believe in it
As for those whom We gave the Scripture before this [Qur’an], they do believe in it
Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it
Those to whom We gave the Scripture before it, they believe in it
As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well
Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah)
Those to whom We gave the Scripture before it believe in it
Those to whom We gave the Scripture before it believe in it
The ones We gave the Book to previously believe in it
Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it
Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it
Those unto whom We gave the Book before it, they are believers in it
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it
Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran]
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)

Esperanto

Those ni ben previous scriptures kred en this

Filipino

Ang mga tao na pinadalhan Namin ng Kasulatan (alalaong baga, ang Torah [mga Batas] at Ebanghelyo, atbp.), bago pa rito, sila ay tunay namang naniniwala sa ganitong (kapahayagan, ang Qur’an)
Ang mga binigyan Namin ng kasulatan bago pa nito, sila rito ay sumasampalataya

Finnish

Ne, joille Kirja on jo aikaisemmin annettu, uskovat siihen
Ne, joille Kirja on jo aikaisemmin annettu, uskovat siihen

French

Ceux a qui Nous avons donne le Livre avant (le Coran), croient pourtant a celui-ci
Ceux à qui Nous avons donné le Livre avant (le Coran), croient pourtant à celui-ci
Ceux a qui, avant lui [le Coran], Nous avons apporte le Livre, y croient
Ceux à qui, avant lui [le Coran], Nous avons apporté le Livre, y croient
Ceux a qui, avant lui [le Coran], Nous avons apporte le Livre, y croient
Ceux à qui, avant lui [le Coran], Nous avons apporté le Livre, y croient
Ceux a qui Nous avons confie les Ecritures avant sa revelation ont d’ailleurs foi en ce message
Ceux à qui Nous avons confié les Ecritures avant sa révélation ont d’ailleurs foi en ce message
Ceux auxquels Nous avions revele les Ecritures avant le Coran, y croient (a ce Livre)
Ceux auxquels Nous avions révélé les Écritures avant le Coran, y croient (à ce Livre)

Fulah

Ɓen ɓe Men rokki Deftere [Tawreeta] nden, ko adii [Alqur'aana] ndee, ko ɓe gomɗimɓe nde

Ganda

Abo betwawa ekitabo oluberyeberye lwa kino abamu (mu) bo bagikkiriza (Kur'ani)

German

Diejenigen, denen Wir die Schrift zuvor gegeben haben, glauben an sie
Diejenigen, denen Wir die Schrift zuvor gegeben haben, glauben an sie
Diejenigen, denen Wir vor ihm das Buch zukommen ließen, sie glauben an ihn
Diejenigen, denen Wir vor ihm das Buch zukommen ließen, sie glauben an ihn
Diejenigen, denen WIR die Schrift vor ihm (dem Quran) zuteil werden ließen, diese verinnerlichen den Iman an ihn
Diejenigen, denen WIR die Schrift vor ihm (dem Quran) zuteil werden ließen, diese verinnerlichen den Iman an ihn
Diejenigen, denen Wir vor ihm die Schrift gaben, glauben an ihn
Diejenigen, denen Wir vor ihm die Schrift gaben, glauben an ihn
Diejenigen, denen Wir vor ihm die Schrift gaben, glauben an ihn
Diejenigen, denen Wir vor ihm die Schrift gaben, glauben an ihn

Gujarati

jemane ame a pahela kitaba api, te to ana para pana imana dharave che
jēmanē amē ā pahēlā kitāba āpī, tē tō ānā para paṇa īmāna dharāvē chē
જેમને અમે આ પહેલા કિતાબ આપી, તે તો આના પર પણ ઈમાન ધરાવે છે

Hausa

Waɗanda Muka ba su littafi daga gabaninsa (Alƙur'ani), su masu imani ne da shi
Waɗanda Muka bã su littãfi daga gabãninsa (Alƙur'ãni), su mãsu ĩmãni ne da shi
Waɗanda Muka ba su littafi daga gabaninsa (Alƙur'ani), su masu imani ne da shi
Waɗanda Muka bã su littãfi daga gabãninsa (Alƙur'ãni), su mãsu ĩmãni ne da shi

Hebrew

אלה אשר הענקנו להם את הספר (התורה) מלפניו (הקוראן), הם אכן בו מאמינים
אלה אשר הענקנו להם את הספר (התורה) מלפניו (הקוראן,) הם אכן בו מאמינים

Hindi

jinhen hamane pradaan kee hai pustak[1] is (quraan) se pahale, ve[2] isapar eemaan laate hain
जिन्हें हमने प्रदान की है पुस्तक[1] इस (क़ुर्आन) से पहले, वे[2] इसपर ईमान लाते हैं।
jin logon ko hamane isase poorv kitaab dee thee, ve isapar eemaan laate hai
जिन लोगों को हमने इससे पूर्व किताब दी थी, वे इसपर ईमान लाते है
jin logon ko hamane isase pahale kitaab ata kee hai vah us (quraan) par eemaan laate hain
जिन लोगों को हमने इससे पहले किताब अता की है वह उस (क़ुरान) पर ईमान लाते हैं

Hungarian

Azok, akiknek meg elotte odaadtuk az Irast, ok hisznek benne
Azok, akiknek még előtte odaadtuk az Írást, ők hisznek benne

Indonesian

Orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka Al-Kitab sebelum Alquran, mereka beriman (pula) kepadanya (Alquran)
(Orang-orang yang telah Kami datangkan kepada mereka Alkitab sebelumnya) sebelum Alquran (mereka beriman pula kepada Alquran itu). Ayat ini diturunkan berkenaan dengan segolongan orang-orang Yahudi yang masuk Islam; antara lain; Abdullah ibnu Salam. Ayat ini diturunkan pula berkenaan dengan segolongan orang-orang Anshar yang baru datang dari negeri Habsyah/Abesinia dan negeri Syam, kemudian mereka beriman kepada Nabi saw
Orang-orang yang telah Kami datangkan kepada mereka Alkitab sebelum Al-Qur`ān, mereka beriman (pula) dengan Al-Qur`ān itu
Orang-orang yang telah Kami berikan Tawrât dan Injîl sebelum datangnya al-Qur'ân, kemudian beriman kepadanya dan membenarkan apa yang ada di dalamnya tentang Muhammad dan kitab sucinya, maka sesungguhnya mereka telah beriman kepada Muhammad dan kitab sucinya itu
Orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka Al-Kitab sebelum Al-Qur`ān, mereka beriman (pula) kepadanya (Al-Qur`ān)
Orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka Al-Kitab sebelum Al-Qur'an, mereka beriman (pula) kepadanya (Al-Qur'an)

Iranun

So siran a inibugai Ami kiran so Kitab ko ona-an naya,- na siran na Sukaniyan i Paparatiyaya-an niran

Italian

Coloro ai quali abbiamo dato il Libro prima che a lui, credono in esso
Coloro ai quali abbiamo dato il Libro prima che a lui, credono in esso

Japanese

Ware ga kore izen ni keiten o sazuketa-sha-tachi wa yoku shinko shite iru
Ware ga kore izen ni keiten o sazuketa-sha-tachi wa yoku shinkō shite iru
われがこれ以前に啓典を授けた者たちはよく信仰している。

Javanese

(Muhammad) wong kang padha Ingsun paringi cecekelan kitab kuna (yaiku 'Abdullah bin salam, sakancane wong ) saiki banjur padha iman lang ngestokake dhawuhingsun
(Muhammad) wong kang padha Ingsun paringi cecekelan kitab kuna (yaiku 'Abdullah bin salam, sakancane wong ) saiki banjur padha iman lang ngestokake dhawuhingsun

Kannada

avara munde idannu odaladaga avaru, ‘’navu idannu nambidevu. Khanditavagiyu idu nam'modeyana kadeyinda bandiruva satyavagide. Navantu i hindeye saranagiddevu’’ ennuttare
avara munde idannu ōdalādāga avaru, ‘’nāvu idannu nambidevu. Khaṇḍitavāgiyū idu nam'moḍeyana kaḍeyinda bandiruva satyavāgide. Nāvantu ī hindeyē śaraṇāgiddevu’’ ennuttāre
ಅವರ ಮುಂದೆ ಇದನ್ನು ಓದಲಾದಾಗ ಅವರು, ‘’ನಾವು ಇದನ್ನು ನಂಬಿದೆವು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದು ನಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಾವಂತು ಈ ಹಿಂದೆಯೇ ಶರಣಾಗಿದ್ದೆವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Burın ozderine kitap bergenderimiz, Quranga senedi. (S. 83-A)
Burın özderine kitap bergenderimiz, Quranğa senedi. (S. 83-A)
Бұрын өздеріне кітап бергендеріміз, Құранға сенеді. (С. 83-А)
Budan burın Kitap bergenderimiz bugan senedi
Budan burın Kitap bergenderimiz buğan senedi
Бұдан бұрын Кітап бергендеріміз бұған сенеді

Kendayan

Urakng-urakng nang udah kami bareatn ka’ ia ka’ koa Al kitab sanape’ Al-Quran, ia ka’ koa baiman (uga’) ka’ ia (Al-Quran)

Khmer

puok del yeung ban bratan kompir( ta vr t ning ainh chi l)aoy puokke moun vea( kompir kuor an) ku puokke mean chomnue nung vea
ពួកដែលយើងបានប្រទានគម្ពីរ(តាវរ៉ត និងអ៊ីញជីល)ឱ្យ ពួកគេមុនវា(គម្ពីរគួរអាន)គឺពួកគេមានជំនឿនឹងវា។

Kinyarwanda

Babandi twahaye igitabo mbere yayo (Qur’an, bamwe muri bo) barayemera
Ba bandi twahaye igitabo mbere yayo (Qur’an, bamwe muri bo) baracyemeye

Kirghiz

Kuraandan murun Biz Kitep (Toorat jana Injil) bergen elder aga (Kuraanga) ıyman keltiriset
Kuraandan murun Biz Kitep (Toorat jana İnjil) bergen elder aga (Kuraanga) ıyman keltirişet
Кураандан мурун Биз Китеп (Тоорат жана Инжил) берген элдер ага (Кураанга) ыйман келтиришет

Korean

ijeon-e hananim-eulobuteo seongseoleul bad-eun ideul-eun geugeos-eul midgo iss nani
이전에 하나님으로부터 성서를 받은 이들은 그것을 믿고 있 나니
ijeon-e hananim-eulobuteo seongseoleul bad-eun ideul-eun geugeos-eul midgo iss nani
이전에 하나님으로부터 성서를 받은 이들은 그것을 믿고 있 나니

Kurdish

ئه‌وانه‌ی پێشتر كتێبی ئاسمانیمان پێ به‌خشیوون، ئه‌وان به‌و قورئانه باوه‌ڕ ده‌هێنن
ئەو کەسانەی لەپێشدا کتێبی ئاسمانیمان پێ دابوون ئەوانە بڕوا دەھێنن بەقورئان

Kurmanji

Ewane, ku hej berya (Qur’ane da) me ji wan ra pirtuk dabu hene! Ewan (bi Qur’ane) bawer kirine
Ewanê, ku hêj berya (Qur’anê da) me ji wan ra pirtûk dabû hene! Ewan (bi Qur’anê) bawer kirine

Latin

Those nos beatus proximus scriptures believe in hoc

Lingala

Baye topesaki bango buku liboso na yango, bandimi na yango

Luyia

Macedonian

На тие на коишто им дадовме Книга пред Куранот, веруваат во неа
Onie na koi im e dadena Knigata pred Kuranot, tokmu, veruvaat vo nego
Onie na koi im e dadena Knigata pred Kuranot, tokmu, veruvaat vo nego
Оние на кои им е дадена Книгата пред Куранот, токму, веруваат во него

Malay

Orang-orang yang Kami beri Kitab sebelum turunnya Al-Quran, mereka beriman kepadanya

Malayalam

itin mump nam arkk vedagrantham nalkiyea avar itil visvasikkunnu
itin mump nāṁ ārkk vēdagranthaṁ nalkiyēā avar itil viśvasikkunnu
ഇതിന് മുമ്പ് നാം ആര്‍ക്ക് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയോ അവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു
itin mump nam arkk vedagrantham nalkiyea avar itil visvasikkunnu
itin mump nāṁ ārkk vēdagranthaṁ nalkiyēā avar itil viśvasikkunnu
ഇതിന് മുമ്പ് നാം ആര്‍ക്ക് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയോ അവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു
itinumump nam vedapustakam nalkiyavar itil visvasikkunnu
itinumump nāṁ vēdapustakaṁ nalkiyavar itil viśvasikkunnu
ഇതിനുമുമ്പ് നാം വേദപുസ്തകം നല്‍കിയവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു

Maltese

Dawk. (il-Lhud u l-Insara) li tajniehom il-Ktieb qabel dan (il-Qoran), huma jemmnu fih
Dawk. (il-Lhud u l-Insara) li tajniehom il-Ktieb qabel dan (il-Qoran), huma jemmnu fih

Maranao

So siran a inibgay Ami kiran so kitab ko onaan aya, - na siran na skaniyan i paparatiyayaan iran

Marathi

Jya lokanna amhi yapurvi grantha pradana kela hota, te tara yavara imana rakhatata
Jyā lōkānnā āmhī yāpūrvī grantha pradāna kēlā hōtā, tē tara yāvara īmāna rākhatāta
५२. ज्या लोकांना आम्ही यापूर्वी ग्रंथ प्रदान केला होता, ते तर यावर ईमान राखतात

Nepali

Juna manisaharula'i hamile yasabhanda agadi kitaba pradana gareka thiyaum, uniharule ta yasamathi pani visvasa gardachan
Juna mānisaharūlā'ī hāmīlē yasabhandā agāḍi kitāba pradāna garēkā thiyauṁ, unīharūlē ta yasamāthi pani viśvāsa gardachan
जुन मानिसहरूलाई हामीले यसभन्दा अगाडि़ किताब प्रदान गरेका थियौं, उनीहरूले त यसमाथि पनि विश्वास गर्दछन् ।

Norwegian

De som Vi gav skriften tidligere tror pa den
De som Vi gav skriften tidligere tror på den

Oromo

Warri isa (Qur’aana) dura kitaaba isaaniif kennine, isaan isatti ni amanu

Panjabi

Jinham lokam nu asim isa tom pahilam kitaba diti hai uha isa (kura'ana) te imana li'a'unde hana
Jinhāṁ lōkāṁ nū asīṁ isa tōṁ pahilāṁ kitāba ditī hai uha isa (kura'āna) tē īmāna li'ā'undē hana
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਉਹ ਇਸ (ਕੁਰਆਨ) ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

كسانى كه پيش از اين كتاب، كتابشان داده بوديم بدان ايمان مى‌آورند
كسانى كه پيش از اين [قرآن‌] كتابشان داديم آنها به آن ايمان مى‌آورند
کسانی که پیش از آن به ایشان کتاب آسمانی داده بودیم، به آن ایمان می‌آورند
کسانی‌که پیش از این (قرآن) به آنان کتاب (آسمانی) داده‌ایم؛ به آن ایمان می‌آورند
[و برخی از] کسانی که پیش از قرآن کتابشان دادیم، به قرآن ایمان می آورند،
کسانی ‌که پیش از این [آیات الهی] کتاب [تورات] به آنان داده‌ایم، به این [قرآن] نیز ایمان می‌آورند
آنان که ما به آنها پیش از این، کتاب (آسمانی تورات و انجیل را) فرستادیم (یعنی موسی و عیسی و پیروان حقیقی آنها) به این (کتاب آسمانی قرآن) البته آنان ایمان می‌آورند
آنان که دادیمشان کتاب را پیش از آن ایشانند بدان ایمان‌آرندگان‌
كسانى كه قبل از آن، كتاب [آسمانى‌] به ايشان داده‌ايم، آنان به [قرآن‌] مى‌گروند
کسانی که قبل از آن[:قرآن]، کتاب (آسمانی) بدیشان داده‌ایم، اینان به آن می‌گروند
[برخى از] آنان که پیش از این کتابشان دادیم، همان‌ها به این [قرآن] ایمان مى‌آورند
کسانی که پیش از نزول قرآن، برایشان کتاب (تورات و انجیل را) فرستادیم (و اهل کتاب نامیده می‌شوند، اگر واقعاً مطالب تورات و انجیل را خوانده و از دل مقاصد آنها را تصدیق کرده باشند، هم اینک محمّد را به عنوان پیغمبر می‌پذیرند و) به قرآن ایمان می‌آورند
کسانی که قبلاً کتاب آسمانی به آنان داده‌ایم به آن [= قرآن‌] ایمان می‌آورند
کسانی که پیش از این (قرآن) به آنان کتاب (آسمانی) داده ایم؛ به آن ایمان می آورند

Polish

Ci, ktorym dalismy Ksiege przed ta oto - w nia wierza
Ci, którym daliśmy Księgę przed tą oto - w nią wierzą

Portuguese

Aqueles aos quais concederamos o Livro, antes deste, neste creem
Aqueles aos quais concedêramos o Livro, antes deste, neste crêem
(Sao) aqueles a quem concedemos o Livro, antes, e nele creem
(São) aqueles a quem concedemos o Livro, antes, e nele crêem

Pushto

هغه كسان چې مونږ هغوى ته له ده نه مخكې كتاب وركړى و، هغوى په ده باندې ایمان راوړي
هغه كسان چې مونږ هغوى ته له ده نه مخكې كتاب وركړى و، هغوى په ده باندې ایمان راوړي

Romanian

Cei carora le-am dat Cartea inaintea lui cred in ea
Cei cărora le-am dat Cartea înaintea lui cred în ea
Ala noi binecuvânta anterior scriere crede în acesta
Aceia carora Noi le-am dat Cartea mai inainte de el , aceia cred in el
Aceia cãrora Noi le-am dat Cartea mai înainte de el , aceia cred în el

Rundi

Abo twahaye igitabu imbere y’iki ariyo Qur’aani bamwe muribo baracemera

Russian

Cei carora le-am dat Cartea inaintea lui cred in ea
Те, которым Мы даровали Писание до этого [до Корана] [имеются в виду те из людей Писания, которые приняли Ислам], – они в него [в Коран] веруют (так как в их Писаниях они находят радостную весть о будущем Посланнике и соответствие его признаков)
Te, komu My prezhde darovali Pisaniye, uverovali v nego (Koran)
Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран)
Te, kotorym bylo dano Pisaniye prezhde etogo, - te veryat i etomu
Те, которым было дано Писание прежде этого, - те верят и этому
Te, kotorym My darovali knigu do etogo, - oni v nego veryat
Те, которым Мы даровали книгу до этого, - они в него верят
Nekotoryye, kotorym My darovali pisaniye do Korana, uverovali v nego [takzhe]
Некоторые, которым Мы даровали писание до Корана, уверовали в него [также]
Te, kotorym My ran'she nisposlali Toru i Yevangeliye, do togo kak My nisposlali Koran, i oni uverovali v Toru i Yevangeliye, i v to, chto v nikh o Mukhammade - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i o Korane, - eti uverovali i v Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - i v Pisaniye (Koran)
Те, которым Мы раньше ниспослали Тору и Евангелие, до того как Мы ниспослали Коран, и они уверовали в Тору и Евангелие, и в то, что в них о Мухаммаде - да благословит его Аллах и приветствует! - и о Коране, - эти уверовали и в Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - и в Писание (Коран)
Ved' te, kotorym My poslali Knigu do nego, Poverili v nego
Ведь те, которым Мы послали Книгу до него, Поверили в него

Serbian

Они којима смо дали Књигу пре Кур'ана, верују у њега

Shona

Avo vatakapa gwaro mushure mavo (Torah neVhangeri), vanotenda (vakadzidza pakati pavo) mariri (Qur’aan)

Sindhi

جن کي ھن (قرآن) کان اڳ ڪتان ڏنو اٿون سي اُن (قرآن) کي مڃيندا آھن

Sinhala

(ebævin) mita pera kavurun hata api (apage) dharmaya laba di ættemuda, ovunda meya (ættenma) visvasa karannaha
(ebævin) mīṭa pera kavurun haṭa api (apagē) dharmaya labā dī ættemuda, ovunda meya (ættenma) viśvāsa karannāha
(එබැවින්) මීට පෙර කවුරුන් හට අපි (අපගේ) ධර්මය ලබා දී ඇත්තෙමුද, ඔවුන්ද මෙය (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කරන්නාහ
mita pera api ovunata daham granthaya pirinæmu aya vanahi ovuhu eya visvasa karati
mīṭa pera api ovunaṭa daham granthaya pirinæmū aya vanāhi ovuhu eya viśvāsa karati
මීට පෙර අපි ඔවුනට දහම් ග්‍රන්ථය පිරිනැමූ අය වනාහි ඔවුහු එය විශ්වාස කරති

Slovak

Those my zehnat previous scriptures verit v this

Somali

(Ma xagga) kuwa aanu siinnay Kitaabka ( Towraadda iyo Injiilka, iwm) ka hor kani (Qur'aanka), _waa rumaysan yihiin17 waxa ku soo arooray (Qur’aanka)
Kuwaannu Siinay Kitaabka Hortiis way Rumayn isaga
Kuwaannu Siinay Kitaabka Hortiis way Rumayn isaga

Sotho

Bao Re ileng Ra ba neha Lengolo pele ho Qura’n, ba kholoa ts’enolong ena

Spanish

Quienes recibieron Nuestra revelacion anteriormente [judios y cristianos] creyeron en el [el Coran]
Quienes recibieron Nuestra revelación anteriormente [judíos y cristianos] creyeron en él [el Corán]
Aquellos (judios y cristianos) a quienes concedimos las Escrituras con anterioridad (y creyeron en ellas sin alterarlas) creen (tambien) en el Coran
Aquellos (judíos y cristianos) a quienes concedimos las Escrituras con anterioridad (y creyeron en ellas sin alterarlas) creen (también) en el Corán
Aquellos (judios y cristianos) a quienes concedimos las Escrituras con anterioridad (y creyeron en ellas sin alterarlas) creen (tambien) en el Coran
Aquellos (judíos y cristianos) a quienes concedimos las Escrituras con anterioridad (y creyeron en ellas sin alterarlas) creen (también) en el Corán
Aquellos a quienes hemos dado la Escritura antes de el, creen en el
Aquéllos a quienes hemos dado la Escritura antes de él, creen en él
Aquellos a quienes dimos la revelacion con anterioridad --[no pueden menos que] creer en esta [tambien]
Aquellos a quienes dimos la revelación con anterioridad --[no pueden menos que] creer en esta [también]
Quienes recibieron Mi revelacion antes de el, creyeron en el
Quienes recibieron Mi revelación antes de él, creyeron en él
Aquellos a quienes Nosotros dimos la Escritura antes de el, creen en el
Aquellos a quienes Nosotros dimos la Escritura antes de él, creen en él

Swahili

Wale ambao tuliwapa Kitabu kabla ya Qur’ani, nao ni Mayahudi na Wanaswara ambao hawakugeuza, wanaiamini Qur’ani na wanamuamini Muhammad, rehema na amani zimshukiye
Wale tulio wapa Kitabu kabla yake wanakiamini hiki

Swedish

De som har fatt ta emot [Vara] tidigare uppenbarelser tror pa det
De som har fått ta emot [Våra] tidigare uppenbarelser tror på det

Tajik

Kasone, ki pes az in kitoʙ kitoʙason doda ʙudem, ʙa on imon meovarand
Kasone, ki peş az in kitoʙ kitoʙaşon doda ʙudem, ʙa on imon meovarand
Касоне, ки пеш аз ин китоб китобашон дода будем, ба он имон меоваранд
Kasone, ki pes az in kitoʙ (Qur'on) kitoʙason doda ʙudem, (ja'ne, jahudu nasoroe, ki kitoʙi Allohro taʙdil nadoda ʙudand) ʙa on Qur'on va Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon meovarand
Kasone, ki peş az in kitoʙ (Qur'on) kitoʙaşon doda ʙudem, (ja'ne, jahudu nasoroe, ki kitoʙi Allohro taʙdil nadoda ʙudand) ʙa on Qur'on va Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon meovarand
Касоне, ки пеш аз ин китоб (Қуръон) китобашон дода будем, (яъне, яҳуду насорое, ки китоби Аллоҳро табдил надода буданд) ба он Қуръон ва Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам имон меоваранд
Kasone, ki pes az in [ojoti ilohi] ʙa onon kitoʙ [Tavrot] dodaem, ʙa in [Qur'on] niz imon meovarand
Kasone, ki peş az in [ojoti ilohī] ʙa onon kitoʙ [Tavrot] dodaem, ʙa in [Qur'on] niz imon meovarand
Касоне, ки пеш аз ин [оёти илоҳӣ] ба онон китоб [Таврот] додаем, ба ин [Қуръон] низ имон меоваранд

Tamil

akave, itarku munnar evarkalukku nam (nam) vetattaik kotuttomo, avarkal itai unmaiyakave nampikkai kolkirarkal
ākavē, itaṟku muṉṉar evarkaḷukku nām (nam) vētattaik koṭuttōmō, avarkaḷ itai uṇmaiyākavē nampikkai koḷkiṟārkaḷ
ஆகவே, இதற்கு முன்னர் எவர்களுக்கு நாம் (நம்) வேதத்தைக் கொடுத்தோமோ, அவர்கள் இதை உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள்
itarku munnar; evarkalukku nam vetattaik kotuttirukkiromo avarkalum itan mitu nampikkai kolkirarkal
itaṟku muṉṉar; evarkaḷukku nām vētattaik koṭuttirukkiṟōmō avarkaḷum itaṉ mītu nampikkai koḷkiṟārkaḷ
இதற்கு முன்னர்; எவர்களுக்கு நாம் வேதத்தைக் கொடுத்திருக்கிறோமோ அவர்களும் இதன் மீது நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள்

Tatar

Коръәннән элек Без китап биргән кешеләрнең Коръәнгә ышанучылары

Telugu

evarikaite purvam memu granthanni iccamo varu dinini (khur'an nu) visvasistaru
evarikaitē pūrvaṁ mēmu granthānni iccāmō vāru dīnini (khur'ān nu) viśvasistāru
ఎవరికైతే పూర్వం మేము గ్రంథాన్ని ఇచ్చామో వారు దీనిని (ఖుర్ఆన్ ను) విశ్వసిస్తారు
మేము లోగడ ఎవరికయితే గ్రంథం వొసగామో వారు దీనిని (ఖుర్‌ఆన్‌ను) కూడా విశ్వసిస్తారు

Thai

brrda phu thi rea prathan khamphir kæ phwk khea ma kxn man (xalkurxan) phwk khea sraththa nı man (xalkurxan)
brrdā p̄hū̂ thī̀ reā prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā mā k̀xn mạn (xạlkurxān) phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā nı mạn (xạlkurxān)
บรรดาผู้ที่เราประทานคัมภีร์แก่พวกเขามาก่อนมัน (อัลกุรอาน) พวกเขาศรัทธาในมัน (อัลกุรอาน)
brrda phu thi rea prathan khamphir kæ phwk khea ma kxn man (xalkurxan) phwk khea sraththa nı man (xalkurxan)
brrdā p̄hū̂ thī̀ reā prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā mā k̀xn mạn (xạlkurxān) phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā nı mạn (xạlkurxān)
บรรดาผู้ที่เราประทานคัมภีร์แก่พวกเขามาก่อนมัน (อัลกุรอาน) พวกเขาศรัทธาในมัน (อัลกุรอาน)

Turkish

Bundan once kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna
Ondan (Kur an´dan) once kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan (Kur an´dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Bu (Kur'an)dan once, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar
Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar
Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selam ve arkadasları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar
Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar
Kur´an´dan once kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gercekciler) buna da inanırlar
Kur´ân´dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar
Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar
Ondan (Kur'an'dan) once kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan (Kur an'dan) once kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Kendilerine daha onceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar
Ondan (Kur'an'dan) once kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Bundan (Kur´an´dan) once kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar
Bundan (Kur´an´dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar
Ondan (Kur´an´dan) once kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan (Kur´ân´dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Bundan once kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur´an´a inanırlar
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur´an´a inanırlar
Bu (Kuran)dan once, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar
Bundan evvel kendilerine kitab verdigimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur´ana) inanıyorlar
Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur´ana) inanıyorlar
Kendilerine daha cnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar
Ondan once kendilerine kitap verdiklerimiz, O´na (Kur´an-ı Kerim´e) iman ederler
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O´na (Kur´ân-ı Kerim´e) îmân ederler
Ellezıne ateynahumul kitabe min kablihı hm bihı yu´minun
Ellezıne ateynahümül kitabe min kablihı hm bihı yü´minun
Ellezine ateynahumul kitabe min kablihi hum bihi yu’minun(yu’minune)
Ellezîne âteynâhumul kitâbe min kablihî hum bihî yu’minûn(yu’minûne)
Kendilerine bundan once de kitap vermis bulundugumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar
ellezine ateynahumu-lkitabe min kablihi hum bihi yu'minun
elleẕîne âteynâhümü-lkitâbe min ḳablihî hüm bihî yü'minûn
Ondan (Kur'an'dan) once kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Daha once kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar
Daha once kendilerine kitap verdiklerimiz buna da (Kur'an'a) iman ederler
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da (Kur'an'a) iman ederler
Daha once kendilerine kitap verdigimiz ilim sahipleri buna da, Kur'ana da inanırlar. [2, 121]
Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur'âna da inanırlar. [2, 121]
Bundan once kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu(Kur'a)n'a inanırlar
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu(Kur'a)n'a inanırlar
Bu (Kur´a)ndan once, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar
Bu (Kur´a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar
Daha once kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da (Kur'an'a) iman ederler
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da (Kur'an'a) iman ederler
Ondan once kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan once kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan once kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler

Twi

Wͻn a Y’εmaa wͻn Nwoma dii (Qur’aan) anim kan no (mu bi), gye (Qur’aan) di

Uighur

قۇرئاندىن ئىلگىرى بىز كىتاب (يەنى ئىنجىل، تەۋرات) نازىل قىلغانلار (يەنى ناسارا ۋە يەھۇدىيلارنىڭ مۆمىنلىرى) قۇرئانغا ئىشىنىدۇ
قۇرئاندىن ئىلگىرى بىز كىتاب (يەنى ئىنجىل، تەۋرات) نازىل قىلغانلار (يەنى ناسارا ۋە يەھۇدىيلارنىڭ مۆمىنلىرى) قۇرئانغا ئىشىنىدۇ

Ukrainian

Ті, кому Ми дарували Писання раніше, вірують у нього.[CCCVI]
Tsi komu my blahoslovyly z poperednimy svyatymy pysannyam budemo viryty v tse
Ці кому ми благословили з попередніми святими писанням будемо вірити в це
Ti, komu My daruvaly Pysannya ranishe, viruyutʹ u nʹoho
Ті, кому Ми дарували Писання раніше, вірують у нього
Ti, komu My daruvaly Pysannya ranishe, viruyutʹ u nʹoho
Ті, кому Ми дарували Писання раніше, вірують у нього

Urdu

Jin logon ko issey pehle humne kitaab di thi woh is (Quran) par iman latey hain
جن لوگوں کو اس سے پہلے ہم نے کتاب دی تھی وہ اِس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں
جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی ہے وہ اس پر ایمان لاتے ہیں
جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی تھی وہ اس پر ایمان لے آتے ہیں
جن کو ہم نے دی ہے کتاب اس سے پہلے وہ اس پر یقین کرتے ہیں
جن کو ہم نے اس (نزولِ قرآن) سے پہلے کتاب عطا کی وہ اس پر ایمان لاتے ہیں۔
Jiss ko hum ney iss say pehlay kitab inayat farmaee woh to uss per bhi eman rakhtay hain
جس کو ہم نے اس سے پہلے کتاب عنایت فرمائی وه تو اس پر بھی ایمان رکھتے ہیں
jis ko hum ne is se pehle kitaab inaayath farmaayi, wo to us par bhi imaan rakhte hai
جن کو ہم نے عطا فرمائی کتاب (نزولِ) قرآن سے پہلے وہ اس پر ایمان لائے ہیں
جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب عطا کی تھی وہ (اسی ہدایت کے تسلسل میں) اس (قرآن) پر (بھی) ایمان رکھتے ہیں
جن کو ہم نے قرآن سے پہلے آسمانی کتابیں دی ہیں، وہ اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں،
جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی ہے وہ اس قرآن پر ایمان رکھتے ہیں

Uzbek

У(Қуръон)дан олдин китоб берилганлар унга иймон келтирурлар
Биз (Қуръондан) илгари Китоб (яъни, Таврот, Инжил) ато этган зотлар (яъни, яҳудий ва насронийлар орасидаги мўминлар) унга (яъни, Қуръонга) иймон келтирурлар
У(Қуръон)дан олдин китоб берилганлар унга иймон келтирурлар. (Бу ояти карима тушган пайтда яҳудийлардан ҳам, масиҳийлардан ҳам иймон келтириб, мўмин-мусулмон бўлган кишилар бор эди. Оятда ана шунга ишора қилинмоқда)

Vietnamese

Nhung ai đa đuoc TA ban cho Kinh Sach truoc No (Qur'an) se tin tuong noi No
Những ai đã được TA ban cho Kinh Sách trước Nó (Qur'an) sẽ tin tưởng nơi Nó
Nhung nguoi đa đuoc TA ban cho Kinh Sach truoc (Qur’an) chac chan se co đuc tin noi No
Những người đã được TA ban cho Kinh Sách trước (Qur’an) chắc chắn sẽ có đức tin nơi Nó

Xhosa

Abo Sabanika isiBhalo ngaphambili kunayo (i’Kur’ân) bangabakholwayo kuyo

Yau

Awala wanakwapaga chitabu kala jalakwe (Qur’an) nkanijiyiche, wanganyao jalakwe akujikulupilila (mpela ‘Abdullah bin Salam ni Salman Al-Farisi)
Aŵala ŵanakwapaga chitabu kala jalakwe (Qur’an) nkanijiyiche, ŵanganyao jalakwe akujikulupilila (mpela ‘Abdullâh bin Salâm ni Salmân Al-Fârisî)

Yoruba

Awon ti A fun ni Tira siwaju re, won gba al-Ƙur’an gbo
Àwọn tí A fún ní Tírà ṣíwájú rẹ̀, wọ́n gba al-Ƙur’ān gbọ́

Zulu