Achinese

Cit kaem lazem sabe Meupeugah Meuulang-ulang Kamoe peuingat Mangat teuingat jih bek roh salah

Afar

Nummah Nabiyow Qhuraan keenih (ku-mara kinnuk) sitta kataysak baxxaqqa hayne kassitaah elle kaskassoowa mara yakkeenimkeh

Afrikaans

Ons het waarlik die Woord vir hulle aaneengeknoop sodat hulle kan onthou

Albanian

Kurse ne ua shpallim fjale per fjale, te tere, mbase do te mendojne
Kurse ne ua shpallim fjalë për fjalë, të tërë, mbase do të mendojnë
Na, ua dergojme atyre fjalet njeren pas tjetres (Kur’anin), per t’u keshilluar ata
Na, ua dërgojmë atyre fjalët njërën pas tjetrës (Kur’anin), për t’u këshilluar ata
Ne ua dergojme atyre shpalljet njeren pas tjetres, ne menyre qe t’ua vene veshin
Ne ua dërgojmë atyre shpalljet njërën pas tjetrës, në mënyrë që t’ua vënë veshin
Ndersa Ne panderprere u derguam atyre shpalljen, ashtuqe te mendojne
Ndërsa Ne pandërprerë u dërguam atyre shpalljen, ashtuqë të mendojnë
Ndersa Ne panderprere u derguam atyre shpalljen, ashtu qe te mendojne
Ndërsa Ne pandërprerë u dërguam atyre shpalljen, ashtu që të mendojnë

Amharic

yigesets’umi zenidi k’alini (k’uri’anini beyayinetu) le’inerisu be’irigit’i asiketatelini፡፡
yigesets’umi zenidi k’alini (k’uri’anini beyayinetu) le’inerisu be’irigit’i āsiketatelini፡፡
ይገሰጹም ዘንድ ቃልን (ቁርኣንን በያይነቱ) ለእነርሱ በእርግጥ አስከታተልን፡፡

Arabic

«ولقد وصَّلنا» بينا «لهم القول» القرآن «لعلهم يتذكرون» يتعظون فيؤمنون
wlqd fssalna wbyana alquran rahmatan bqwmk 'ayuha alrswl; laealahum ytdhkrwn, fytezu bh
ولقد فصَّلنا وبيَّنا القرآن رحمة بقومك أيها الرسول؛ لعلهم يتذكرون، فيتعظوا به
Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon
Walaqad wassalna lahumualqawla laAAallahum yatathakkaroon
Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
walaqad wassalna lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkaruna
walaqad wassalna lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkaruna
walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūna
۞ وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمُۥ يَتَذَكَّرُونَ
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ اُ۬لۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ اُ۬لۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ الۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَؕ‏
۞ وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ الۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ ٥١ﶠ
Wa Laqad Wassalna Lahumu Al-Qawla La`allahum Yatadhakkaruna
Wa Laqad Waşşalnā Lahumu Al-Qawla La`allahum Yatadhakkarūna
۞وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ اُ۬لْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۖ‏
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمُۥ يَتَذَكَّرُونَ
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ اُ۬لۡقَوۡل لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ اُ۬لۡقَوۡل لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
۞ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون
۞وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ اُ۬لْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۖ
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ (وَصَّلْنَا: فَصَّلْنَا وَبَيَّنَّا)
۞ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون (وصلنا: فصلنا وبينا)

Assamese

Arau arasye ami sihamtara ocarata etara pichata etakai bani paumca'i dicho; yate sihamte upadesa grahana karae
Ārau araśyē āmi siham̐tara ōcarata ēṭāra pichata ēṭākai bāṇī paum̐cā'i dichō; yātē siham̐tē upadēśa grahaṇa karaē
আৰু অৱশ্যে আমি সিহঁতৰ ওচৰত এটাৰ পিছত এটাকৈ বাণী পৌঁচাই দিছো; যাতে সিহঁতে উপদেশ গ্ৰহণ কৰে।

Azerbaijani

Biz Sozu onlara catdırdıq ki, dusunub ibrət alsınlar
Biz Sözü onlara çatdırdıq ki, düşünüb ibrət alsınlar
Biz Sozu onlara catdır­dıq ki, du­sunub ibrət alsın­lar
Biz Sözü onlara çatdır­dıq ki, dü­şünüb ibrət alsın­lar
Həqiqətən, Biz sozu (Qur’anı, kecmislərə aid xəbərləri) onlar ucun bir-birinin ardınca (mufəssəl) izah etdik ki, bəlkə, oyud-nəsihət qəbul etsinlər. (Bunlardan ibrət alıb iman gətirsinlər)
Həqiqətən, Biz sözü (Qur’anı, keçmişlərə aid xəbərləri) onlar üçün bir-birinin ardınca (müfəssəl) izah etdik ki, bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər. (Bunlardan ibrət alıb iman gətirsinlər)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫

Bengali

Ara abasya'i amara tadera kache parapara bani paumche diyechi [1]; yate tara upadesa grahana kare
Āra abaśya'i āmarā tādēra kāchē parapara bāṇī paum̐chē diẏēchi [1]; yātē tārā upadēśa grahaṇa karē
আর অবশ্যই আমরা তাদের কাছে পরপর বাণী পৌঁছে দিয়েছি [১]; যাতে তারা উপদেশ গ্ৰহণ করে।
Ami tadera kache uparyupari bani pauchiyechi. Yate tara anudhabana kare.
Āmi tādēra kāchē uparyupari bāṇī pauchiẏēchi. Yātē tārā anudhābana karē.
আমি তাদের কাছে উপর্যুপরি বাণী পৌছিয়েছি। যাতে তারা অনুধাবন করে।
Ara amara abasya'i tadera kache bani paumchiye diyechi yena tara manoyoga dite pare.
Āra āmarā abaśya'i tādēra kāchē bāṇī paum̐chiẏē diẏēchi yēna tārā manōyōga ditē pārē.
আর আমরা অবশ্যই তাদের কাছে বাণী পৌঁছিয়ে দিয়েছি যেন তারা মনোযোগ দিতে পারে।

Berber

Aql a£ Nessawwev asen awal, amendeo ma d mmektin
Aql a£ Nessawwev asen awal, amendeô ma d mmektin

Bosnian

A Mi objavljujemo sve rijec po rijec, da bi razmislili
A Mi objavljujemo sve riječ po riječ, da bi razmislili
A Mi objavljemo sve rijec po rijec, da bi razmislili
A Mi objavljemo sve riječ po riječ, da bi razmislili
A Mi smo im Rijec podrobno dostavili ne bi li se prisjetili i pouku primili
A Mi smo im Riječ podrobno dostavili ne bi li se prisjetili i pouku primili
I doista smo im dopremili Rijec, da bi se oni poucili
I doista smo im dopremili Riječ, da bi se oni poučili
WE LEKAD WESSELNA LEHUMUL-KAWLE LE’ALLEHUM JETEDHEKKERUNE
Rijec smo im temeljito dostavili ne bi li se opametili
Riječ smo im temeljito dostavili ne bi li se opametili

Bulgarian

I napravikhme da stigne slovoto do tyakh, za da se pouchat
I napravikhme da stigne slovoto do tyakh, za da se pouchat
И направихме да стигне словото до тях, за да се поучат

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် သူတို့က သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်ကြရန်အလို့ငှာ အရှင့်မုက္ခပါတ်တော်ကို (အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ခုပြီးတစ်ခု ကဏ္ဍတစ်ခုပြီး တစ်ခုကို အဆက်မပြတ်) ပို့ချပေးအပ်တော်မူ၏။
၅၁။ သူတို့အသိတရားရရှိစိမ့်သောငှာ ငါသည် စကားတော်ကို သူတို့ထံရောက်စေတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ ၎င်းတို့တရားရကြအံ့သောငှာ(မိမိ) အာယတ်တော်များကို အဆက်မပြတ်(တဖြည်းဖြည်း) ပို့တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် သူတို့ တရားရကြရန် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို အဆက်မပြတ်(တဖြည်းဖြည်း)ပို့‌ဆောင်သည်။

Catalan

Els hem fet arribar la Paraula. Potser, aixi es deixin amonestar
Els hem fet arribar la Paraula. Potser, així es deixin amonestar

Chichewa

Ndithudi tatumiza mawu athu motsatana kwa iwo kuti akhoze kuchenjezedwa
“Ndipo ndithu tafikitsa mawu kwa iwo mochulukitsa, mwatsatanetsatane kuti iwo akumbukire

Chinese(simplified)

Wo que yi xu shi zhenyan, yibian tamen jinian.
Wǒ què yǐ xù shì zhēnyán, yǐbiàn tāmen jìniàn.
我确已续示真言,以便他们记念。
Wo que yi wei tamen er fanfu jiang shi zhenyan [“gulanjing”], yibian tamen jieshou jiaohui.
Wǒ què yǐ wèi tāmen ér fǎnfù jiàng shì zhēnyán [“gǔlánjīng”], yǐbiàn tāmen jiēshòu jiàohuì.
我确已为他们而反复降示真言[《古兰经》],以便他们接受教诲。
Wo que yi xu shi zhenyan, yibian tamen jinian
Wǒ què yǐ xù shì zhēnyán, yǐbiàn tāmen jìniàn
我确已续示真言,以便他们记念。

Chinese(traditional)

Wo que yi xu shi zhenyan, yibian tamen jinian
Wǒ què yǐ xù shì zhēnyán, yǐbiàn tāmen jìniàn
我确已续示真言,以便他们记 念。
Wo que yi xu shi zhenyan, yibian tamen jinian.
Wǒ què yǐ xù shì zhēnyán, yǐbiàn tāmen jìniàn.
我確已續示真言,以便他們記念。

Croatian

I doista smo im dostavili Rijec, da bi se oni poucili
I doista smo im dostavili Riječ, da bi se oni poučili

Czech

A prece dali jsme slovu (svemu) dojiti jich, aby o tom mozna rozvazovali
A přece dali jsme slovu (svému) dojíti jich, aby o tom možná rozvažovali
My vynest poslani ti onen oni pokladat pozornost
My vynést poslání ti onen oni pokládat pozornost
A prece jsme k nim dali dospet slovu Svemu - snad se vzpamatuji
A přece jsme k nim dali dospět slovu Svému - snad se vzpamatují

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti siɣisila yɛltɔɣa (Alkur’aani aayanima) ka di kuli tuɣi taba n-zaŋ ti ba (chɛfurinima), domin achiika! Bɛ ni teei Naawuni yɛla

Danish

Vi afsir meddelelsen dem som de tage heed
En Wij hebben inderdaad het Woord voortdurend aan hen nedergezonden opdat zij er lering uit mogen trekken

Dari

و البته (به وسیلۀ تورات و قرآن) سخن هدایت را به آنها پی در پی رسانیدیم، تا عبرت گیرند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ގެ ބަސްފުޅު (އެބަހީ: قرآن) ވިދިވިދިގެން ބާވައިލައްވައި، އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް ގެނެސްދެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En Wij hebben hun het woord in opeenvolging doen toekomen; misschien laten zij zich vermanen
En thans hebben wij ons woord tot hen doen komen, opdat zij gewaarschuwd zouden zijn
En voorzeker, Wij openbaarden hun achtereenvolgens het Woord, hopelijk zullen zij zich laten vermanen
En Wij hebben inderdaad het Woord voortdurend aan hen nedergezonden opdat zij er lering uit mogen trekken

English

We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful
And indeed We have conveyed to them the Word (this Qur’an) in order that they may remember
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition
And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished
We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed
We have been sending word to them that they may take a warning
We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed
Now We have brought them the Word; haply they may remember
Now We have caused the word to reach them, in order that they may receive advice
And We have certainly connected the word for them so they may take notice
Certainly We have carried on this discourse for them so that they may take admonition
Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition
Assuredly We have conveyed to them the Word (one verse after the other, and one chapter after the other for their good) so that they may reflect and be mindful
We have already imparted to them the divine knowledge to guide then into all truth that they may hopefully lift to Allah their inward sight and keep Him in mind
And surely, indeed We have kept uninterrupted for them Al-Qawl (‘The Word’ or ‘The Statement’), so that they may remind themselves and remind others
And, certainly, We caused the saying to reach them so that perhaps they will recollect
We have certainly conveyed to them the word, so that they will bear in mind
And we caused the word to reach them, haply they may be mindful
We have conveyed Our Word to them over and over again in order that they may take heed
And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished
And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful
And now have we caused our word to come unto them, that they may be warned
And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mention
We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed
And We indeed made the word to reach them that they may be mindful
And We indeed made the word to reach them that they may be mindful
And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful
And verily We have caused the Word to contact them, that they may take heed
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed
And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind
And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves
We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition)
And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of God˺ to the people so they may be mindful
We have caused the Word to reach them so that they may take thought
Now We have conveyed Our Word to them, so that they may take heed
We have continuously conveyed the Word to them that they might take heed
And indeed now We have conveyed the Word to them, in order that they may remember
Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step)
And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning
We have delivered the Word to them, that they may remember
We have delivered the Word to them, that they may remember
We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind
And We have delivered the message, perhaps they may take heed
And We have delivered the message, perhaps they may take heed
And indeed We have caused the Word to reach them, that haply they may reflect
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded
We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition

Esperanto

Ni liver message them ke ili pren heed

Filipino

At katiyakan, ngayon ay naiparating na Namin sa kanila ang Salita (ang Qur’an, na naririto ang mga balita para sa kanila), upang sila ay makatanggap ng paala- ala (o makaala-ala)
Talaga ngang nagparating Kami sa kanila ng sinabi, nang sa gayon sila ay magsasaalaala

Finnish

Totisesti, olemme jo ennenkin julistanut heille (Koraanin) sanaa moninaisissa yhteyksissa, jotta he ottaisivat siita vaarin
Totisesti, olemme jo ennenkin julistanut heille (Koraanin) sanaa moninaisissa yhteyksissä, jotta he ottaisivat siitä vaarin

French

Nous leur avons fait parvenir la Parole[384] afin qu’ils se souviennent
Nous leur avons fait parvenir la Parole[384] afin qu’ils se souviennent
Nous leur avons deja expose la Parole (le Coran) afin qu’ils se souviennent
Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu’ils se souviennent
Nous leur avons deja expose la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent
Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent
Nous leur avons progressivement et clairement transmis Notre parole afin qu’ils en meditent les enseignements
Nous leur avons progressivement et clairement transmis Notre parole afin qu’ils en méditent les enseignements
Nous leur avons clairement expose la Parole (Le Coran). Puissent-ils en mediter le sens
Nous leur avons clairement exposé la Parole (Le Coran). Puissent-ils en méditer le sens

Fulah

Gomɗii Men hewtinii ɓe Konngol ngol, belajo'o, ɓe waajitora

Ganda

Mazima ekigambo tukibalambululidde kibayambe okwebuulirira

German

Und wahrlich, Wir haben ihnen das Wort immer wieder ubermittelt, auf daß sie ermahnt seien
Und wahrlich, Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf daß sie ermahnt seien
Und Wir haben ihnen das Wort Stuck fur Stuck ubermittelt, auf daß sie es bedenken
Und Wir haben ihnen das Wort Stück für Stück übermittelt, auf daß sie es bedenken
Und gewiß, bereits brachten WIR ihnen das Mitgeteilte zuwege, damit sie sich besinnen
Und gewiß, bereits brachten WIR ihnen das Mitgeteilte zuwege, damit sie sich besinnen
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend ubermittelt, auf daß sie bedenken mogen
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend übermittelt, auf daß sie bedenken mögen
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend ubermittelt, auf daß sie bedenken mogen
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend übermittelt, auf daß sie bedenken mögen

Gujarati

Ane ame satata loko mate amari vani avatarita karata rahya, jethi te'o sikhamana prapta kare
Anē amē satata lōkō māṭē amārī vāṇī avatarita karatā rahyā, jēthī tē'ō śikhāmaṇa prāpta karē
અને અમે સતત લોકો માટે અમારી વાણી અવતરિત કરતા રહ્યા, જેથી તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત કરે

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun sadar* da magana saboda su, tsammaninsu, suna tunani
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun sãdar* da magana sabõda su, tsammãninsu, suna tunãni
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun sadar da magana saboda su, tsammaninsu, suna tunani
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun sãdar da magana sabõda su, tsammãninsu, suna tunãni

Hebrew

וכבר הורדנו אליהם בשלבים את אותות הקוראן, כדי שהם ייזכרו
וכבר הורדנו אליהם בשלבים את אותות הקוראן, כדי שהם ייזכרו

Hindi

aur (he nabee!) hamane nirantar pahuncha diya hai unhen apanee baat (quraan), taaki ve shiksha grahan karen
और (हे नबी!) हमने निरन्तर पहुँचा दिया है उन्हें अपनी बात (क़ुर्आन), ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें।
aur ham unake lie vaanee baraabar avatarit karate rahe, shaayad ve dhyaan den
और हम उनके लिए वाणी बराबर अवतरित करते रहे, शायद वे ध्यान दें
aur ham yaqeenan lagaataar (apane ehakaam bhejakar) unakee naseehat karate rahe taaki vah log naseehat haasil karen
और हम यक़ीनन लगातार (अपने एहकाम भेजकर) उनकी नसीहत करते रहे ताकि वह लोग नसीहत हासिल करें

Hungarian

Eljuttattuk pedig hozzajuk a Szot (ezt a Korant), talan hallgatnak az intelemre
Eljuttattuk pedig hozzájuk a Szót (ezt a Koránt), talán hallgatnak az intelemre

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah menyampaikan perkataan ini (Alquran) kepada mereka agar mereka selalu mengingatnya
(Dan sesungguhnya telah Kami jelaskan) telah Kami terangkan (perkataan ini kepada mereka) yaitu Alquran (agar mereka mendapat pelajaran) yakni mengambil pelajaran daripadanya, lalu mereka beriman
Dan sesungguhnya telah Kami turunkan berturut-turut perkataan ini (Al-Qur`ān) kepada mereka agar mereka mendapat pelajaran
Allah telah menurunkan al-Qur'ân kepada mereka secara berkesinambungan. Sebagian turun menyusul yang lain, sesuai kebutuhan. Al-Qur'ân juga diturunkan secara berturut-turut dalam bentuk janji, ancaman, kisah-kisah dan pelajaran-pelajaran, agar mereka merenungi dan mempercayai apa yang ada di dalamnya
Dan sungguh, Kami telah turunkan berturut-turut perkataan ini (Al-Qur`ān) kepada mereka agar mereka selalu mengingatnya
Dan sungguh, Kami telah menyampaikan perkataan ini (Al-Qur'an) kepada mereka agar mereka selalu mengingatnya

Iranun

Na Sabunsabunar a piyakashonosono Ami kiran so Katharo, ka-an siran makatanod

Italian

E gia facemmo giungere loro la Parola, affinche ricordassero
E già facemmo giungere loro la Parola, affinché ricordassero

Japanese

Ima ware wa kare-ra (makka no min) ni mo kotoba o todoketa. Kanarazu kare-ra wa kunkai o ukeirerudearou
Ima ware wa kare-ra (makka no min) ni mo kotoba o todoketa. Kanarazu kare-ra wa kunkai o ukeirerudearou
今われはかれら(マッカの民)にも言葉を届けた。必ずかれらは訓戒を受け入れるであろう 。

Javanese

Lan yekti temen Ingsun wis nerangake al-Qur'an pangandikaningsun marang para manungsa, supaya padha eling marang Ingsun
Lan yekti temen Ingsun wis nerangake al-Qur'an pangandikaningsun marang para manungsa, supaya padha eling marang Ingsun

Kannada

navu idakkinta (kur‌an‌ginta) munce yarige grantha nididdevo avaru idaralli nambike iduttare
nāvu idakkinta (kur‌ān‌ginta) mun̄ce yārige grantha nīḍiddevō avaru idaralli nambike iḍuttāre
ನಾವು ಇದಕ್ಕಿಂತ (ಕುರ್‌ಆನ್‌ಗಿಂತ) ಮುಂಚೆ ಯಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥ ನೀಡಿದ್ದೆವೋ ಅವರು ಇದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Rasında olarga tusinwleri usin sozimizdi jalgastırdıq
Rasında olarğa tüsinwleri üşin sözimizdi jalğastırdıq
Расында оларға түсінулері үшін сөзімізді жалғастырдық
Biz Olarga eske alwları usin Sozdi / Qurandı / jetkizdik
Biz Olarğa eske alwları üşin Sözdi / Qurandı / jetkizdik
Біз Оларға еске алулары үшін Сөзді / Құранды / жеткіздік

Kendayan

Man sungguh, Kami (Allah) udah nyampeatn pakataatn nian (Al-Quran) ka’ iaka’ koa supaya ia ka’ koa salalu ngingatnya

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhcheak knong kompir kuor an chea ruey ( nouv hetokar m h nd reay robsa puok chomnean moun)samreab puokke sangkhumtha puokke nung nukkheunh
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជាក់ក្នុងគម្ពីរគួរអាន ជារឿយៗ(នូវហេតុការណ៍មហន្ដរាយរបស់ពួកជំនាន់មុន)សម្រាប់ ពួកគេ សង្ឃឹមថាពួកគេនឹងនឹកឃើញ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twabagejejeho ijambo (Qur’an) kugira ngo babashe gutekereza
Kandi rwose twabagejejeho ijambo (Qur’an) kugira ngo babashe kwibuka

Kirghiz

Biz Sozdu (Kuraandı) alarga birin-birine ulap (bolup-bolup, akırındık menen) jetkirdik. Kana emi akıl nasaat alıssa
Biz Sözdü (Kuraandı) alarga birin-birine ulap (bölüp-bölüp, akırındık menen) jetkirdik. Kana emi akıl nasaat alışsa
Биз Сөздү (Кураанды) аларга бирин-бирине улап (бөлүп-бөлүп, акырындык менен) жеткирдик. Кана эми акыл насаат алышса

Korean

hananim-eun geudeul-ege malsseum-eul jeonhaessnani ilo inhayeo geudeul-i gyo hun-eul eoddolog ham-ila
하나님은 그들에게 말씀을 전했나니 이로 인하여 그들이 교 훈을 얻도록 함이라
hananim-eun geudeul-ege malsseum-eul jeonhaessnani ilo inhayeo geudeul-i gyo hun-eul eoddolog ham-ila
하나님은 그들에게 말씀을 전했나니 이로 인하여 그들이 교 훈을 얻도록 함이라

Kurdish

سوێند به خوا به‌ڕاستی ئێمه په‌یامی خۆمانمان به‌ش به‌ش پێگه‌یاندوون بۆ ئه‌وه‌ی په‌ند و یاداوه‌ری وه‌ربگرن
سوێند بەخوا (ئایەتەکانی) قورئانمان بەشوێن یەکدا بۆ ناردن تا پەند وەرگرن و بیربکەنەوە

Kurmanji

Bi sond! Me ji bona wan ra mijuliya (xwe) peyweste gihandiye wan, loma dibe ku ewan siretan bira xwe binin (bawer bikin)
Bi sond! Me ji bona wan ra mijûlîya (xwe) peyweste gîhandîye wan, loma dibe ku ewan şîretan bîra xwe bînin (bawer bikin)

Latin

Nos delivered message them ut they take heed

Lingala

Мре tosilaki kotiyela bango liloba (kurani) mpo bakoka kokanisa

Luyia

Macedonian

А Ние им објавуваме збор по збор, за да размислат
Nie snavistina, im isprakavme govor postapno za da se sekavaat
Nie šnavistina, im ispraḱavme govor postapno za da se seḱavaat
Ние шнавистина, им испраќавме говор постапно за да се сеќаваат

Malay

Dan demi sesungguhnya Kami telah hubungkan turunnya firman-firman Kami (Al-Quran) dengan berturut-turut kepada mereka, supaya mereka beroleh peringatan (lalu beriman)

Malayalam

avar aleacicc manas'silakkentatinnayi vacanam avarkk nam nirantaramayi etticcukeatuttittunt‌
avar ālēācicc manas'silākkēṇṭatinnāyi vacanaṁ avarkk nāṁ nirantaramāyi etticcukeāṭuttiṭṭuṇṭ‌
അവര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിന്നായി വചനം അവര്‍ക്ക് നാം നിരന്തരമായി എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌
avar aleacicc manas'silakkentatinnayi vacanam avarkk nam nirantaramayi etticcukeatuttittunt‌
avar ālēācicc manas'silākkēṇṭatinnāyi vacanaṁ avarkk nāṁ nirantaramāyi etticcukeāṭuttiṭṭuṇṭ‌
അവര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിന്നായി വചനം അവര്‍ക്ക് നാം നിരന്തരമായി എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌
namavarkk nam'mute vacanam atikkati etticcukeatuttittunt. avar cinticcu manas'silakkiyenkilea
nāmavarkk nam'muṭe vacanaṁ aṭikkaṭi etticcukeāṭuttiṭṭuṇṭ. avar cinticcu manas'silākkiyeṅkilēā
നാമവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ വചനം അടിക്കടി എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയെങ്കിലോ

Maltese

Tassew wassalnielhom: ( 2il Qurajx) il-Kelma (tal- Qoran) biex forsi jiftakru (fir-twissijiet ta' Alla u jaqbdu t-triq it-tajba)
Tassew wassalnielhom: ( 2il Qurajx) il-Kelma (tal- Qoran) biex forsi jiftakru (fir-twissijiet ta' Alla u jaqbdu t-triq it-tajba)

Maranao

Na sabnsabnar a piyakazonosono Ami kiran so katharo, ka an siran makatanod

Marathi

Ani amhi satatyane lokansathi apali vani pathavita rahilo yasathi ki tyanni bodha prapta karava
Āṇi āmhī sātatyānē lōkānsāṭhī āpalī vāṇī pāṭhavita rāhilō yāsāṭhī kī tyānnī bōdha prāpta karāvā
५१. आणि आम्ही सातत्याने लोकांसाठी आपली वाणी पाठवित राहिलो यासाठी की त्यांनी बोध प्राप्त करावा

Nepali

Ra hamile ekapachi arkae nirantararupale uniharuko margadarsanako lagi aphna kuraharu (vani) patha'umdai gareka haum, taki siksa hasila garun
Ra hāmīlē ēkapachi arkāē nirantararūpalē unīharūkō mārgadarśanakō lāgi āphnā kurāharū (vāṇī) paṭhā'um̐dai garēkā hauṁ, tāki śikṣā hāsila garun
र हामीले एकपछि अर्काे निरन्तररूपले उनीहरूको मार्गदर्शनको लागि आफ्ना कुराहरू (वाणी) पठाउँदै गरेका हौं, ताकि शिक्षा हासिल गरुन् ।

Norwegian

Vi har latt ordet (Koranen) bli dem til del, sa de matte tenke etter
Vi har latt ordet (Koranen) bli dem til del, så de måtte tenke etter

Oromo

Dhugumatti, Nuti akka isaan gorfamanuuf jecha [Qur’aana] isaaniif ifa goonee jirra

Panjabi

Ate asim unham lokam la'i ika tom ba'ada ika apani bani bheji tam ki uha upadesa nu grahina karana
Atē asīṁ unhāṁ lōkāṁ la'ī ika tōṁ bā'ada ika āpaṇī bāṇī bhējī tāṁ ki uha upadēśa nū grahiṇa karana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਆਪਣੀ ਬਾਣੀ ਭੇਜੀ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨ।

Persian

برايشان سخن در سخن پيوستيم، باشد كه پندپذير گردند
و به راستى براى ايشان، سخن از پى سخن آورديم به اميد آن كه پند گيرند
و برای آنان سخن در سخن پیوستیم باشد که پندگیرند
و به راستی (ما این) سخن را یکی پس از دیگری برای آن‌ها آوردیم؛ شاید متذکر شوند
ما این قرآن را برای آنان پی در پی و به هم پیوسته [به صورت سوره ای پس از سوره ای و آیه ای بعد از آیه ای] آوردیم تا متذکّر و هوشیار [حقایق] شوند
و به راستی، ما این آیات [و حکایات] را یکی پس از دیگری برای آنان [= مشرکان و یهود] نازل کردیم؛ باشد که پند گیرند
و همانا ما برای (هدایت) این مردم (آیات قرآن را) سخن پیوسته (یعنی مرتب و مربوط به سعادت دنیا و آخرت خلق) آوردیم تا مگر متذکر (حقایق آن) شوند
و همانا پیوسته داشتیم برای ایشان گفتار را شاید یادآور شوند
و به راستى، اين گفتار را براى آنان پى در پى و به هم پيوسته نازل ساختيم، اميد كه آنان پند پذيرند
و به‌راستی، بی‌گمان گفتار (وحیانی) را برای آنان پی در پی و به هم پیوسته ساختیم، شاید آنان به‌درستی یاد کنند
و ما پیوسته براى آنان سخن گفتیم، شاید که پند گیرند و متذکر شوند
ما سخنان (قرآن) را (در قالب آیات متعدّدی، به اقتضای حکمت) پیاپی فرستادیم و به هم ارتباط و پیوند دادیم تا (درباره‌ی وعده‌ها و پندها و درسهای آن بیندیشند و بدانها ایمان بیاورند و مقاصد و مفاهیم آن را بیاموزند و) یادآور شوند
ما آیات قرآن را یکی پس از دیگری برای آنان آوردیم شاید متذکّر شوند
و هر آينه براى آنان اين سخن- قرآن- را پياپى و پيوسته كرديم- آيه‌اى پس از آيه‌اى و سوره‌اى پس از سوره‌اى فرستاديم- تا شايد به ياد آرند و پند گيرند
و به راستی (ما این) سخن را یکی پس از دیگری برای آنها آوردیم؛ شاید متذکر شوند

Polish

A teraz doprowadzilismy do nich słowo - byc moze, oni sie opamietaja
A teraz doprowadziliśmy do nich słowo - być może, oni się opamiętają

Portuguese

E, com efeito, fizemos chegar-lhes, sucessivamente, o Dito, O Alcorao, para meditarem
E, com efeito, fizemos chegar-lhes, sucessivamente, o Dito, O Alcorão, para meditarem
Eis que lhes fizemos chegar, sucessivamente, a Palavra, para que refletissem
Eis que lhes fizemos chegar, sucessivamente, a Palavra, para que refletissem

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ دوى ته كلام پرله پسې لېږلى دى، د دې لپاره چې دوى نصیحت واخلي
او یقینًا یقینًا مونږ دوى ته كلام پرله پسې لېږلى دى، د دې لپاره چې دوى نصیحت واخلي

Romanian

Noi le-am trimis Cuvantul! Poate isi vor aminti
Noi le-am trimis Cuvântul! Poate îşi vor aminti
Noi livra stire ele ala ei lua atentie
Noi am facut sa ajunga la ei Cuvantul [in fragmente trimise unul dupa altul] , pentru ca ei sa ia aminte
Noi am fãcut sã ajungã la ei Cuvântul [în fragmente trimise unul dupã altul] , pentru ca ei sã ia aminte

Rundi

Mu vy’ukuri twarabakurikije amajambo kugira ngo bibuke

Russian

Noi le-am trimis Cuvantul! Poate isi vor aminti
И вот Мы довели [разъяснили] до них [до твоего народа, о Пророк] Слово [Коран] (как милость) (в котором приводятся упоминания о том, как были наказаны прежние общины за свое неверие), чтобы они вспоминали (и брали себе назидание)
My doveli do nikh Slovo, chtoby oni mogli pomyanut' nazidaniye
Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание
Im uzhe peredali my eto slovo; mozhet byt', oni razmyslyat
Им уже передали мы это слово; может быть, они размыслят
My doveli do nikh slovo, - mozhet byt', oni opomnyatsya
Мы довели до них слово, - может быть, они опомнятся
My nisposlali k nim slovo (t. ye. Koran) v nadezhde, chto oni obrazumyatsya
Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран) в надежде, что они образумятся
Allakh nisposylal im Koran postepenno, odnu chast' za drugoy po Svoyey mudrosti, i v nom posledovatel'no obeshchayetsya nagrada i uveshchevayetsya o nakazanii. V Korane privodyatsya takzhe istorii, pritchi, pouchitel'nyye uroki i nazidaniya, chtoby lyudi urazumeli i uverovali v to, chto v nom
Аллах ниспосылал им Коран постепенно, одну часть за другой по Своей мудрости, и в нём последовательно обещается награда и увещевается о наказании. В Коране приводятся также истории, притчи, поучительные уроки и назидания, чтобы люди уразумели и уверовали в то, что в нём
(Seychas) My Slovo doveli (do ikh ushey i glaz), Chtob im ikh obrazumit'
(Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей и глаз), Чтоб им их образумить

Serbian

А Ми смо им Реч темељно доставили како би се опаметили и примили поуку

Shona

Uye muzvirokwazvo takave tinosvitsa shoko (Qur’aan) kwavari, kuti vave vanorangarira

Sindhi

۽ بيشڪ ھن قرآن کي انھن لاءِ لڳولڳ موڪليوسون ته مانَ اُھي نصيحت وٺن

Sinhala

ovun honda vætahimak laba ganu pinisa apage (dharma) poronduva (nævata nævatat) ovunta (pahala kara) ekatu karagenama sitiyemu
ovun hon̆da væṭahīmak labā ganu piṇisa apagē (dharma) poronduva (nævata nævatat) ovunṭa (pahaḷa kara) ekatu karagenama siṭiyemu
ඔවුන් හොඳ වැටහීමක් ලබා ගනු පිණිස අපගේ (ධර්ම) පොරොන්දුව (නැවත නැවතත්) ඔවුන්ට (පහළ කර) එකතු කරගෙනම සිටියෙමු
tavada sæbævinma ovun upades læbiya hæki vanu pinisa ovunata ema prakasaya læbennata sælæssuvemu
tavada sæbævinma ovun upades læbiya hæki vanu piṇisa ovunaṭa ema prakāśaya læbennaṭa sælæssuvemu
තවද සැබැවින්ම ඔවුන් උපදෙස් ලැබිය හැකි වනු පිණිස ඔවුනට එම ප්‍රකාශය ලැබෙන්නට සැලැස්සුවෙමු

Slovak

My delivered odkaz them ze they berie heed

Somali

Oo xaqiiq waxaan ka yeelnay qowlka inuu soo gaaro, bal inay xusuustaan
Dhah ahaanbaan ugu Xidhiidhinay (ugu Caddayn) Hadalka inay Waantoobaan
Dhah ahaanbaan ugu Xidhiidhinay (ugu Caddayn) Hadalka inay Waantoobaan

Sotho

Ha joale Re entse hore lentsoe le fihle ho bona, e le hore ba tle ba amohele khalemo

Spanish

Por cierto que les hemos ido revelando el Coran de acuerdo a las circunstancias para que reflexionen
Por cierto que les hemos ido revelando el Corán de acuerdo a las circunstancias para que reflexionen
Y les hemos explicado la revelacion para que reflexionen (y crean)
Y les hemos explicado la revelación para que reflexionen (y crean)
Y les hemos explicado la revelacion para que reflexionen (y crean)
Y les hemos explicado la revelación para que reflexionen (y crean)
Les hemos hecho llegar la Palabra. Quizas, asi se dejen amonestar
Les hemos hecho llegar la Palabra. Quizás, así se dejen amonestar
Y, AHORA, en verdad hemos hecho que esta palabra [Nuestra] llegue a la humanidad, para que puedan [aprender a] recapacitar
Y, AHORA, en verdad hemos hecho que esta palabra [Nuestra] llegue a la humanidad, para que puedan [aprender a] recapacitar
Les he revelado la palabra para que reflexionen
Les he revelado la palabra para que reflexionen
Y, ciertamente, hemos compuesto y relacionado para ellos la Palabra para que, quizas asi, reflexionen
Y, ciertamente, hemos compuesto y relacionado para ellos la Palabra para que, quizás así, reflexionen

Swahili

Na kwa hakika, tuliifafanua na kuieleza Qur’ani kwa kuwaonea huruma watu wako, ewe Mtume, huenda wao wakakumbuka na wakawaidhika nayo
Na sasa kwa yakini tumewafikishia Neno ili wapate kukumbuka

Swedish

VI HAR latit [Vart] Ord na dem steg for steg - kanske skall det stamma dem till eftertanke
VI HAR låtit [Vårt] Ord nå dem steg för steg - kanske skall det stämma dem till eftertanke

Tajik

Barojason suxan dar suxan pajvastem, ʙosad, ki pandpazir gardand
Barojaşon suxan dar suxan pajvastem, ʙoşad, ki pandpazir gardand
Барояшон сухан дар сухан пайвастем, бошад, ки пандпазир гарданд
Barojason suxan dar suxan pajvastem (ja'ne, paj dar paj ojoti Qur'onro nozil kardem), ʙosad, ki pandpazir gardand
Barojaşon suxan dar suxan pajvastem (ja'ne, paj dar paj ojoti Qur'onro nozil kardem), ʙoşad, ki pandpazir gardand
Барояшон сухан дар сухан пайвастем (яъне, пай дар пай оёти Қуръонро нозил кардем), бошад, ки пандпазир гарданд
Va ʙa rosti, Mo in ojot [va hikojot]-ro jake pas az digare ʙaroi onon [musrikonu jahudijon] nozil kardem, ʙosad, ki pand girand
Va ʙa rostī, Mo in ojot [va hikojot]-ro jake pas az digare ʙaroi onon [muşrikonu jahudijon] nozil kardem, ʙoşad, ki pand girand
Ва ба ростӣ, Мо ин оёт [ва ҳикоёт]-ро яке пас аз дигаре барои онон [мушрикону яҳудиён] нозил кардем, бошад, ки панд гиранд

Tamil

avarkal nallunarcci perum poruttu nam vacanattai menmelum avarkalukku (irakki)c cerppitte vantom
avarkaḷ nalluṇarcci peṟum poruṭṭu nam vacaṉattai mēṉmēlum avarkaḷukku (iṟakki)c cērppittē vantōm
அவர்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறும் பொருட்டு நம் வசனத்தை மேன்மேலும் அவர்களுக்கு (இறக்கி)ச் சேர்ப்பித்தே வந்தோம்
innum, avarkal nallupatecam peruvatarkaka nam avarkalukku (avvappotu veta) vakkai anuppik konte iruntom
iṉṉum, avarkaḷ nallupatēcam peṟuvataṟkāka nām avarkaḷukku (avvappōtu vēta) vākkai aṉuppik koṇṭē iruntōm
இன்னும், அவர்கள் நல்லுபதேசம் பெறுவதற்காக நாம் அவர்களுக்கு (அவ்வப்போது வேத) வாக்கை அனுப்பிக் கொண்டே இருந்தோம்

Tatar

Без Коръәнне иңдергәндә кешеләр өчен аятьләрен бер-берсенә тоташтырдык, шаять аңлап вәгазьләнерләр

Telugu

mariyu varu hitabodha pondalani, vastavanga memu i vacananni (khur'an nu) kramakramanga andajesamu
mariyu vāru hitabōdha pondālani, vāstavaṅgā mēmu ī vacanānni (khur'ān nu) kramakramaṅgā andajēśāmu
మరియు వారు హితబోధ పొందాలని, వాస్తవంగా మేము ఈ వచనాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) క్రమక్రమంగా అందజేశాము
ప్రజలు హితబోధను గ్రహించగలందులకు మేము మాత్రం వారికి మా వాక్కును నిరంతరం పంపించాము

Thai

læa doy nænxn rea di hı phra daras (xalkurxan) sub tx neuxng kan kæ phwk khea pheux phwk khea ca di khırkhrwy
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ phra dảrạs̄ (xạlkurxān) s̄ụ̄b t̀x neụ̄̀xng kạn kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ khır̀khrwỵ
และโดยแน่นอน เราได้ให้พระดำรัส (อัลกุรอาน) สืบต่อเนื่องกันแก่พวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้ใคร่ครวญ
læa doy nænxn rea di hı phra daras (xalkurxan) sub tx neuxng kan kæ phwk khea pheux phwk khea ca di khırkhrwy
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ phra dảrạs̄ (xạlkurxān) s̄ụ̄b t̀x neụ̄̀xng kạn kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ khır̀khrwỵ
และโดยแน่นอน เราได้ให้พระดำรัส (อัลกุรอาน) สืบต่อเนื่องกันแก่พวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้ใคร่ครวญ

Turkish

Ve andolsun ogut alsınlar diye sozu, birbiri ardınca ayetayet ulayıp indirmedeyiz
Ve andolsun öğüt alsınlar diye sözü, birbiri ardınca ayetayet ulayıp indirmedeyiz
Andolsun ki biz, dusunup ogut alsınlar diye, sozu (vahyi) birbiri ardınca yetistirmisizdir (aralıksız vahiylerimizi gondermisizdir)
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir)
Andolsun, Biz ogut alıp-dusunsunler diye, sozu birbiri ardınca dizip-indirdik
Andolsun, Biz öğüt alıp-düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip-indirdik
Gercekten o kafirlere, Kur’an ayetlerini, birbiri ardınca inzal ve beyan ettik ki, ibret alıp iman etsinler
Gerçekten o kâfirlere, Kur’an ayetlerini, birbiri ardınca inzal ve beyan ettik ki, ibret alıp iman etsinler
Biz, dusunurler de ogut alırlar diye sozu birbiri ardınca getirdik
Biz, düşünürler de öğüt alırlar diye sözü birbiri ardınca getirdik
And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetistirdik; belki dusunurler
And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetiştirdik; belki düşünürler
Andolsun ki biz, dusunup ogut alsinlar diye, sozu (vahyi) birbiri ardinca ulamisizdir
Andolsun ki biz, düsünüp ögüt alsinlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardinca ulamisizdir
Andolsun ki biz, dusunup ogut alsınlar diye, sozu (vahyi) birbiri ardınca yetistirmisizdir (aralıksız vahiylerimizi gondermisizdir)
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir)
Ogut alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk
Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk
Andolsun ki biz, dusunup ogut alsınlar diye, sozu (vahyi) birbiri ardınca ulamısızdır
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır
Andolsun ki, iyi dusunsunler diye, onlar hakkında sozu uladık da uladık
Andolsun ki, iyi düşünsünler diye, onlar hakkında sözü uladık da uladık
Andolsun ki biz, dusunup ogut alsınlar diye, sozu (vahyi) birbiri ardınca ulamısızdır
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır
Andolsun biz, dusunup ogut alsınlar diye vahyi birbirine bitistirdik
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye vahyi birbirine bitiştirdik
Andolsun, biz ogut alıp dusunsunler diye, sozu birbiri ardınca dizip indirdik
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik
Andolsun ki biz onlar icin, nasıyhat kabul etsinler diye, sozu birbiri ardınca inzal edib durmusuzdur
Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur
Andolsun ki; Biz, onlar icin sozu birbirine bitistirdik. Belki dusunurler diye
Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye
Ve andolsun ki, tezekkur etsinler diye sozu (ayetlerimizi) ardarda onlara ulastırdık
Ve andolsun ki, tezekkür etsinler diye sözü (âyetlerimizi) ardarda onlara ulaştırdık
Ve le kad vessalna lehumul kavle leallehum yetezekkerun
Ve le kad vessalna lehümül kavle leallehüm yetezekkerun
Ve lekad vassalna lehumul kavle leallehum yetezekkerun(yetezekkerune)
Ve lekad vassalnâ lehumul kavle leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne)
Gercek su ki, Biz vahyi onlara adım adım ulastırdık ki boylece belki (uzerinde dusunur), akıllarında tutarlar
Gerçek şu ki, Biz vahyi onlara adım adım ulaştırdık ki böylece belki (üzerinde düşünür), akıllarında tutarlar
velekad vessalna lehumu-lkavle le`allehum yetezekkerun
veleḳad veṣṣalnâ lehümü-lḳavle le`allehüm yeteẕekkerûn
Andolsun ki biz, dusunup ogut alsınlar diye, sozu (vahyi) birbiri ardınca yetistirmisizdir (aralıksız vahiylerimizi gondermisizdir)
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir)
Andolsun ki, belki dusunurler diye, onlar icin sozu ard arda bildirdik
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü ard arda bildirdik
Andolsun ki, belki dusunurler diye, onlar icin sozu apacık olarak bildirdik
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü apaçık olarak bildirdik
Dusunup ibret almaları icin Biz, sozumuzu birbiri ardından getirdik
Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik
Andolsun biz, dusunup ogut alsınlar diye onlar icin sozu(muzu) birbirine bitistirdik (ardı ardına gercegi kanıtlayan ayetler gonderdik)
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan ayetler gönderdik)
Andolsun, biz ogut alıp dusunsunler diye, sozu birbiri ardınca dizip indirdik
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik
Andolsun, dusunup ogut alsınlar diye o sozu (Kur’an ayetlerini) onlara pes pese ulastırdık
Andolsun, düşünüp öğüt alsınlar diye o sözü (Kur’an ayetlerini) onlara peş peşe ulaştırdık
Yemin olsun, biz onlar icin sozu ardarda getirdik ki, dusunup ogut alabilsinler
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler
Yemin olsun, biz onlar icin sozu ardarda getirdik ki, dusunup ogut alabilsinler
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler
Yemin olsun, biz onlar icin sozu ardarda getirdik ki, dusunup ogut alabilsinler
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler

Twi

Ampa sε, Y’ama asεm no aduru wͻn hͻ sεdeε wͻ’debetu wͻn ho foͻ

Uighur

ۋەز - نەسىھەت ئالسۇن دەپ، شۈبھىسىزكى، ئۇلارغا قۇرئاننى ئۈزۈلدۈرمەي چۈشۈردۇق
ۋەز ـ نەسىھەت ئالسۇن دەپ، شۈبھىسىزكى، ئۇلارغا قۇرئاننى ئۈزۈلدۈرمەي چۈشۈردۇق

Ukrainian

Ми донесли до них слово, щоб вони могли замислитися
My dostavyly povidomlennya yim, shcho vony mozhutʹ vzyaty uvahu
Ми доставили повідомлення їм, що вони можуть взяти увагу
My donesly do nykh slovo, shchob vony mohly zamyslytysya
Ми донесли до них слово, щоб вони могли замислитися
My donesly do nykh slovo, shchob vony mohly zamyslytysya
Ми донесли до них слово, щоб вони могли замислитися

Urdu

Aur (naseehat ki ) baat pai dar pai hum unhein pahuncha chuke hain taa-ke woh gaflat se bedaar hon
اور (نصیحت کی) بات پے در پے ہم انہیں پہنچا چکے ہیں تاکہ وہ غفلت سے بیدار ہوں
اور البتہ ہم ان کے پاس ہدایت بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
اور ہم پے درپے اُن لوگوں کے پاس (ہدایت کی) باتیں بھیجتے رہے ہیں تاکہ نصیحت پکڑیں
اور ہم پے درپے بھیجتے رہے ہیں انکو اپنے کلام تاکہ وہ دھیان میں لائیں [۷۱]
اور ہم نے ان کیلئے کلام (ہدایت نظام) کا تسلسل جاری رکھا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
Aur hum barabar pay dar pay logon kay liye apna kalaam bhejtay rahey takay woh naseehat hasil kerlen
اور ہم برابر پے درپے لوگوں کے لیے اپنا کلام بھیجتے رہے تاکہ وه نصیحت حاصل کرلیں
aur hum baraabar pay dar pay logo ke liye apna kalaam bhejte rahe, ta ke wo nasihath haasil karle
اور ہم مسلسل بھیجتے رہے ان کی طرف اپنا کلام تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
اور درحقیقت ہم ان کے لئے پے در پے (قرآن کے) فرمان بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت قبو ل کریں
اور واقعہ یہ ہے کہ ہم ان کے فائدے کے لیے ایک کے بعد ایک (نصیحت کی) بات بھیجتے رہے ہیں، تاکہ وہ متنبہ ہوں۔
اور ہم نے مسلسل ان لوگوں تک اپنی باتیں پہنچائیں کہ شاید اسی طرح نصیحت حاصل کرلیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз уларга гапни етказиб қўйдик. Шоядки, эсласалар
Аниқки, Биз эслатма-ибрат олишлари учун уларга Сўзни — Қуръонни улаб (яъни, пайдар-пай нозил қилдик)
Батаҳқиқ, Биз уларга гапни етказиб қўйдик. Шоядки эсласалар

Vietnamese

Va chac chan TA lam cho Loi noi (Qur'an) thau đen chung đe may ra chung ghi nho
Và chắc chắn TA làm cho Lời nói (Qur'an) thấu đến chúng để may ra chúng ghi nhớ
Qua that, TA đa mang đen cho ho Loi Le ro rang (Qur’an) mong rang ho biet luu tam ma thuc tinh
Quả thật, TA đã mang đến cho họ Lời Lẽ rõ ràng (Qur’an) mong rằng họ biết lưu tâm mà thức tỉnh

Xhosa

Inene Thina Silivakalisile ilizwi (i’Kur’ân) khon’ukuze bakhumbuzeke

Yau

Soni chisimu pamasile pa twalunguchisye wanganyao malowe (gachamuko jajili Qur’an), kuti mwine takumbuchile (nambo kwapi)
Soni chisimu pamasile pa twalunguchisye ŵanganyao maloŵe (gachamuko jajili Qur’an), kuti mwine takumbuchile (nambo kwapi)

Yoruba

Ati pe dajudaju A ti se alaye oro naa fun won nitori ki won le lo iranti
Àti pé dájúdájú A ti ṣe àlàyé ọ̀rọ̀ náà fún wọn nítorí kí wọ́n lè lo ìrántí

Zulu