Achinese

Meunyo atra nyan han ek ji peuna Tateupeue teuma narit jih salah Peuturot napsu mantong dum di jih Kakeuh jeuet dum jih sisat sileupah Soe teuma laen nyang leubeh sisat Meu kon nyang ikot napsu seurakah Hana peutunyok keu jih bak Tuhan Sabab di-Tuhan ka Iheueh Neupeugah Han Neupeutunyok ureueng nyang lalem

Afar

Tokkel atu keenil (makki koros kinnuk) esserteemik tu kol gacseweenik, toysa cagalah sinni nafsi fayxiixa kataataanam keenik ixig, kaadu Yallak hebeltô tirtó aalle kal isi nafsi fayxi kataata numuk makot gexoh lafittam tanii? (matan) Diggah Yalli koroosite maray daalimiinih yaniy isi amri cine tirri mahaa

Afrikaans

Maar as hulle u nie antwoord nie, weet dan dat hulle net hulle eie bose sienswyse volg. En wié dwaal meer as hy wat sy eie neigings volg, en nie die leiding van Allah nie? Voorwaar, Allah lei nie die onregverdiges nie

Albanian

Po nese nuk te pergjigjen, dije se ata udheheqen vetem nga epshet e tyre. Valle, a kka humbur kush me keq se ai i cili pason epshin e vet e jo udhezimin e All-llahut? All-llahu, njemend, nuk do ta udhezoje drejt popullin tiran
Po nëse nuk të përgjigjen, dije se ata udhëheqen vetëm nga epshet e tyre. Vallë, a kka humbur kush më keq se ai i cili pason epshin e vet e jo udhëzimin e All-llahut? All-llahu, njëmend, nuk do ta udhëzojë drejt popullin tiran
E nese ata nuk te pergjegjen ty, dije se ata ndjekin vetem pasionin e vet. E, kush valle, ka humbur me teper se ai qe ndjek pasionin e vet, pa udhezim prej Perendise? Perendia, me te vertete, nuk e udhezon popullin zullumqare
E nëse ata nuk të përgjegjen ty, dije se ata ndjekin vetëm pasionin e vet. E, kush vallë, ka humbur më tepër se ai që ndjek pasionin e vet, pa udhëzim prej Perëndisë? Perëndia, me të vërtetë, nuk e udhëzon popullin zullumqarë
E nese ata nuk te pergjigjen ty, dije se ata jane skllever te deshirave te veta. E kush eshte ne humbje me te madhe, se ata qe udhehiqen nga deshirat e veta, pa udhezim prej Allahut? Sigurisht, Allahu nuk i udhezon njerezit keqberes
E nëse ata nuk të përgjigjen ty, dije se ata janë skllevër të dëshirave të veta. E kush është në humbje më të madhe, se ata që udhëhiqen nga dëshirat e veta, pa udhëzim prej Allahut? Sigurisht, Allahu nuk i udhëzon njerëzit keqbërës
E nese ata nuk te pergjigjen ty, atehere dije se ata ndjekin vetem deshirat e veta, e kush eshte me humbur se ai qe duke pasur fakt prej All-llahut, ndjek epshin e vet? S’ka dyshim se All-llahu nuk udhezon popullin zullumqar
E nëse ata nuk të përgjigjen ty, atëherë dije se ata ndjekin vetëm dëshirat e veta, e kush është më humbur se ai që duke pasur fakt prej All-llahut, ndjek epshin e vet? S’ka dyshim se All-llahu nuk udhëzon popullin zullumqar
E nese ata nuk te pergjigjen ty, atehere dije se ata ndjekin vetem deshirat e veta, e kush eshte me i humbur se ai qe duke mos pasur fakt prej All-llahut, ndjek epshin e vet? S´ka dyshim se All-llahu nuk udhezon popullin zullumqar
E nëse ata nuk të përgjigjen ty, atëherë dije se ata ndjekin vetëm dëshirat e veta, e kush është më i humbur se ai që duke mos pasur fakt prej All-llahut, ndjek epshin e vet? S´ka dyshim se All-llahu nuk udhëzon popullin zullumqar

Amharic

ishi bayiluhimi፤ yemiketeluti፤ zinibalewochachewini bicha mehonuni ‘iwek’i፡፡ ke’alahimi yehone memeriya sayinorewi zinibalewini keteketele sewi yibelit’i yet’ememe anidimi yelemi፡፡ alahi bedelenyochi hizibochini ayimeramina፡፡
ishī bayiluhimi፤ yemīketeluti፤ zinibalēwochachewini bicha meẖonuni ‘iwek’i፡፡ ke’ālahimi yeẖone memerīya sayinorewi zinibalēwini keteketele sewi yibelit’i yet’ememe ānidimi yelemi፡፡ ālahi bedelenyochi ḥizibochini āyimeramina፡፡
እሺ ባይሉህም፤ የሚከተሉት፤ ዝንባሌዎቻቸውን ብቻ መኾኑን ዕወቅ፡፡ ከአላህም የኾነ መመሪያ ሳይኖረው ዝንባሌውን ከተከተለ ሰው ይበልጥ የጠመመ አንድም የለም፡፡ አላህ በደለኞች ሕዝቦችን አይመራምና፡፡

Arabic

«فإن لم يستجيبوا لك» دعاءك بالإتيان بكتاب «فاعلم أنما يتبعون أهواءهم» في كفرهم «ومن أضل ممن اتبع هواه بغير هدىً من الله» أي لا أضل منه «إن الله لا يهدي القوم الظالمين» الكافرين
f'in lam yastajibuu lak bal'ityan balktab, walam tbq lahum hjt, faelam 'anama yatabieun ahwa'hm, wala ahd 'akthar dalalana miman atabae hawah bighayr hudana min allh. 'iina allah la ywffiq li'iisabat alhaqu alqawm alzaalimin aladhin khalfu 'amr allh, wtjawzu hdwdh
فإن لم يستجيبوا لك بالإتيان بالكتاب، ولم تبق لهم حجة، فاعلم أنما يتبعون أهواءهم، ولا أحد أكثر ضلالا ممن اتبع هواه بغير هدى من الله. إن الله لا يوفِّق لإصابة الحق القوم الظالمين الذين خالفوا أمر الله، وتجاوزوا حدوده
Fain lam yastajeeboo laka faiAAlam annama yattabiAAoona ahwaahum waman adallu mimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahi inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
Fa il lam yastajeeboo laka fa'lam annamaa yattabi'oona ahwaaa'ahum; w aman adallu mimmanit taba'a hawaahu bighari hudam minal laah; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen
Fa-in lam yastajeeboo laka faAAlamannama yattabiAAoona ahwaahum waman adallumimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahiinna Allaha la yahdee alqawma aththalimeen
Fa-in lam yastajeeboo laka faiAAlam annama yattabiAAoona ahwaahum waman adallu mimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahi inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
fa-in lam yastajibu laka fa-iʿ'lam annama yattabiʿuna ahwaahum waman adallu mimmani ittabaʿa hawahu bighayri hudan mina l-lahi inna l-laha la yahdi l-qawma l-zalimina
fa-in lam yastajibu laka fa-iʿ'lam annama yattabiʿuna ahwaahum waman adallu mimmani ittabaʿa hawahu bighayri hudan mina l-lahi inna l-laha la yahdi l-qawma l-zalimina
fa-in lam yastajībū laka fa-iʿ'lam annamā yattabiʿūna ahwāahum waman aḍallu mimmani ittabaʿa hawāhu bighayri hudan mina l-lahi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
فَإِن لَّمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا یَتَّبِعُونَ أَهۡوَاۤءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَیۡرِ هُدࣰى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمُۥۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۥ بِغَيۡرِ هُدࣰ ى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَاَعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ اِ۪تَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدࣰ ى مِّنَ اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَاَعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ اِ۪تَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
فَاِنۡ لَّمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَكَ فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يَتَّبِعُوۡنَ اَهۡوَآءَهُمۡؕ وَمَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَيۡرِ هُدًي مِّنَ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَࣖ‏
فَإِن لَّمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا یَتَّبِعُونَ أَهۡوَاۤءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَیۡرِ هُدࣰى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَاِنۡ لَّمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَكَ فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يَتَّبِعُوۡنَ اَهۡوَآءَهُمۡﵧ وَمَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَيۡرِ هُدًي مِّنَ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ٥٠ﶒ
Fa'in Lam Yastajibu Laka Fa`lam 'Annama Yattabi`una 'Ahwa'ahum Wa Man 'Ađallu Mimmani Attaba`a Hawahu Bighayri Hudaan Mina Allahi 'Inna Allaha La Yahdi Al-Qawma Az-Zalimina
Fa'in Lam Yastajībū Laka Fā`lam 'Annamā Yattabi`ūna 'Ahwā'ahum Wa Man 'Ađallu Mimmani Attaba`a Hawāhu Bighayri Hudáan Mina Allāhi 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْۖ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اِ۪تَّبَعَ هَوَيٰهُ بِغَيْرِ هُديࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمُۥۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۥ بِغَيۡرِ هُدࣰ ى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدࣰ ى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِنَ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَاَعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ اِ۪تَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدࣰ ى مِّنَ اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَاَعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ اِ۪تَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدࣰ ى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
فان لم يستجيبوا لك فاعلم انما يتبعون اهواءهم ومن اضل ممن اتبع هوىه بغير هد ى من الله ان الله لا يهدي القوم الظلمين
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكَ فَاعْلَمَ اَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْۖ وَمَنَ اَضَلُّ مِمَّنِ اِ۪تَّبَعَ هَو۪يٰهُ بِغَيْرِ هُديࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فان لم يستجيبوا لك فاعلم انما يتبعون اهواءهم ومن اضل ممن اتبع هوىه بغير هدى من الله ان الله لا يهدي القوم الظلمين

Assamese

Eteke sihamte yadi tomara ahbanata samharai nidiye, tente jani thoraa, sihamte kerala nijara kamana-basanarahe anusarana karae. Arau yiye allahara patha nirdesa agraahya karai nijara kamana-basanara anusarana karae se'ijanatakai adhika bibhraanta arau kona ha’ba parae? Niscaya allahe yalima sampradayaka hidayata nakarae
Ētēkē siham̐tē yadi tōmāra āhbānata sam̐hārai nidiẏē, tēntē jāni thōraā, siham̐tē kērala nijara kāmanā-bāsanārahē anusaraṇa karaē. Ārau yiẏē āllāhara patha nirdēśa agraāhya karai nijara kāmanā-bāsanāra anusaraṇa karaē sē'ijanatakai adhika bibhraānta ārau kōna ha’ba pāraē? Niścaẏa āllāhē yālima sampradāẏaka hidāẏata nakaraē
এতেকে সিহঁতে যদি তোমাৰ আহ্বানত সঁহাৰি নিদিয়ে, তেন্তে জানি থোৱা, সিহঁতে কেৱল নিজৰ কামনা-বাসনাৰহে অনুসৰণ কৰে। আৰু যিয়ে আল্লাহৰ পথ নিৰ্দেশ অগ্ৰাহ্য কৰি নিজৰ কামনা-বাসনাৰ অনুসৰণ কৰে সেইজনতকৈ অধিক বিভ্ৰান্ত আৰু কোন হ’ব পাৰে? নিশ্চয় আল্লাহে যালিম সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে।

Azerbaijani

Əgər sənə cavab verməsələr, bil ki, onlar nəfslərinin istəklərinə uymuslar. Allahdan bir dogru yol gostəricisi gəlməyincə oz nəfsinin istəyinə uyandan daha cox azmıs kim ola bilər?! Subhəsiz ki, Allah zalım adamları dogru yola yonəltməz
Əgər sənə cavab verməsələr, bil ki, onlar nəfslərinin istəklərinə uymuşlar. Allahdan bir doğru yol göstəricisi gəlməyincə öz nəfsinin istəyinə uyandan daha çox azmış kim ola bilər?! Şübhəsiz ki, Allah zalım adamları doğru yola yönəltməz
Əgər sənə cavab vermə­sələr, bil ki, onlar nəfslərinin is­tək­lə­ri­nə uymus­lar. Allah­dan bir dogru yol gostəricisi gəl­məyincə oz nəf­sinin is­təyinə uyan­dan daha cox azmıs kim ola bilər?! Subhəsiz ki, Allah zalım adamları dogru yola yo­nəltməz
Əgər sənə cavab vermə­sələr, bil ki, onlar nəfslərinin is­tək­lə­ri­nə uymuş­lar. Allah­dan bir doğru yol göstəricisi gəl­məyincə öz nəf­sinin is­təyinə uyan­dan daha çox azmış kim ola bilər?! Şübhəsiz ki, Allah zalım adamları doğru yola yö­nəltməz
Əgər sənə (sənin bu təklifinə) cavab verməsələr, bil ki, onlar oz nəfslərinə uymuslar. Allahdan bir dəlil (hidayət) olmayınca oz nəfsinə uyandan (Rəbbinə sərik qosandan, kufr edəndən) haqq yolu daha cox azmıs kim ola bilər?! Allah zalım tayfanı dogru yolda muvəffəq etməz
Əgər sənə (sənin bu təklifinə) cavab verməsələr, bil ki, onlar öz nəfslərinə uymuşlar. Allahdan bir dəlil (hidayət) olmayınca öz nəfsinə uyandan (Rəbbinə şərik qoşandan, küfr edəndən) haqq yolu daha çox azmış kim ola bilər?! Allah zalım tayfanı doğru yolda müvəffəq etməz

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߌ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߟߊ߬، ߖߐ߲߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߡߐ߰ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߌ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߣߌ߫ ߛߊߥߏ߫ ߟߊߓߊߕߏߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߌ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߟߊ߬ ، ߖߐ߲߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߡߐ߰ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ؟ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tarapara tara yadi apanara dake sara na deya, tahale janabena tara to sudhu nijedera kheyala-khusira'i anusarana kare. Ara allah‌ra patha nirdesa agrahya kare ye byakti nija kheyala-khusira anusarana kare tara ceye besi bibhranta ara ke? Allah‌ to yalima sampradayake hedayata karena na
Tārapara tārā yadi āpanāra ḍākē sāṛā nā dēẏa, tāhalē jānabēna tārā tō śudhu nijēdēra khēẏāla-khuśīra'i anusaraṇa karē. Āra āllāh‌ra patha nirdēśa agrāhya karē yē byakti nija khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karē tāra cēẏē bēśī bibhrānta āra kē? Āllāh‌ tō yālima sampradāẏakē hēdāẏāta karēna nā
তারপর তারা যদি আপনার ডাকে সাড়া না দেয়, তাহলে জানবেন তারা তো শুধু নিজেদের খেয়াল-খুশীরই অনুসরণ করে। আর আল্লাহ্‌র পথ নির্দেশ অগ্রাহ্য করে যে ব্যক্তি নিজ খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে তার চেয়ে বেশী বিভ্রান্ত আর কে? আল্লাহ্‌ তো যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত করেন না।
Atahpara tara yadi apanara kathaya sara na deya, tabe janabena, tara sudhu nijera prabrttira anusarana kare. Allahara hedayetera paribarte ye byakti nija prabrttira anusarana kare, tara ca'ite adhika pathabhrasta ara ke? Niscaya allaha jalema sampradayake patha dekhana na.
Ataḥpara tārā yadi āpanāra kathāẏa sāṛā nā dēẏa, tabē jānabēna, tārā śudhu nijēra prabr̥ttira anusaraṇa karē. Āllāhara hēdāẏētēra paribartē yē byakti nija prabr̥ttira anusaraṇa karē, tāra cā'itē adhika pathabhraṣṭa āra kē? Niścaẏa āllāha jālēma sampradāẏakē patha dēkhāna nā.
অতঃপর তারা যদি আপনার কথায় সাড়া না দেয়, তবে জানবেন, তারা শুধু নিজের প্রবৃত্তির অনুসরণ করে। আল্লাহর হেদায়েতের পরিবর্তে যে ব্যক্তি নিজ প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, তার চাইতে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে? নিশ্চয় আল্লাহ জালেম সম্প্রদায়কে পথ দেখান না।
Kintu yadi tara tomara jababa na deya, tahale jene rekho, tara abasya'i tadera kheyala-khusira anusarana karache. Ara ke besi pathabhranta tara ca'ite ye tara kheyala-khusira anusarana kare allah‌ra kacha theke pathanirdesa byatireke? Nihsandeha an'yayakari lokake allah patha dekhana na.
Kintu yadi tārā tōmāra jabāba nā dēẏa, tāhalē jēnē rēkhō, tārā abaśya'i tādēra khēẏāla-khuśira anusaraṇa karachē. Āra kē bēśī pathabhrānta tāra cā'itē yē tāra khēẏāla-khuśira anusaraṇa karē āllāh‌ra kācha thēkē pathanirdēśa byatirēkē? Niḥsandēha an'yāẏakārī lōkakē āllāh patha dēkhāna nā.
কিন্তু যদি তারা তোমার জবাব না দেয়, তাহলে জেনে রেখো, তারা অবশ্যই তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করছে। আর কে বেশী পথভ্রান্ত তার চাইতে যে তার খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে পথনির্দেশ ব্যতিরেকে? নিঃসন্দেহ অন্যায়কারী লোককে আল্লাহ্ পথ দেখান না।

Berber

Ma ur ak d rran ara, efhem ar ddan kan d lhawiyyat nnsen. Anwa innetlafen, sennig win iteddun d lhawiyya s, war nnhaya s$uo Oebbi? Oebbi, s tidep, ur Inehhu agdud imednas
Ma ur ak d rran ara, efhem ar ddan kan d lhawiyyat nnsen. Anwa innetlafen, sennig win iteddun d lhawiyya s, war nnhaya s$uô Öebbi? Öebbi, s tidep, ur Inehhu agdud imednas

Bosnian

Pa ako ti se ne odazovu, onda znaj da se oni povode jedino za strastima svojim. A zar je iko gore zalutao od onoga koji slijedi strast svoju, a ne Allahovu uputu? Allah, doista, nece ukazati na Pravi put narodu koji sam sebi nepravdu cini
Pa ako ti se ne odazovu, onda znaj da se oni povode jedino za strastima svojim. A zar je iko gore zalutao od onoga koji slijedi strast svoju, a ne Allahovu uputu? Allah, doista, neće ukazati na Pravi put narodu koji sam sebi nepravdu čini
Pa ako ti se ne odazovu, onda znaj da se oni povode jedino za strastima svojim. A zar je iko gore zalutao od onoga koji slijedi strast svoju, a ne Allahovu uputu? Allah, doista, nece ukazati na pravi put narodu koji sam sebi nepravdu cini
Pa ako ti se ne odazovu, onda znaj da se oni povode jedino za strastima svojim. A zar je iko gore zalutao od onoga koji slijedi strast svoju, a ne Allahovu uputu? Allah, doista, neće ukazati na pravi put narodu koji sam sebi nepravdu čini
Pa ako ti se ne odazovu, onda znaj da se oni povode jedino za hirovima svojim, a ne za Allahovom uputom?! Allah, doista, nece uputiti narod zulumcarski
Pa ako ti se ne odazovu, onda znaj da se oni povode jedino za hirovima svojim, a ne za Allahovom uputom?! Allah, doista, neće uputiti narod zulumćarski
Pa ako ti se ne odazovu, tad znaj da slijede strasti svoje. A ko je zabludjeliji od onog ko slijedi strast svoju bez ikakve upute od Allaha? Uistinu! Allah ne upucuje narod zalima
Pa ako ti se ne odazovu, tad znaj da slijede strasti svoje. A ko je zabludjeliji od onog ko slijedi strast svoju bez ikakve upute od Allaha? Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima
FE’IN LEM JESTEXHIBU LEKE FA’LEM ‘ENNEMA JETTEBI’UNE ‘EHWA’EHUM WE MEN ‘EDELLU MIMMENI ETTEBE’A HEWAHU BIGAJRI HUDEN MINEL-LAHI ‘INNALL-LLAHE LA JEHDIL-KAWME EDH-DHALIMINE
Pa ako ti se ne odazovu, onda znaj da se oni povode jedino za strastima svojim. A zar je iko gore zalutao od onog koji slijedi strast svoju, a ne Allahovu uputu? Allah, doista, nece ukazati na Pravi put narodu koji sam sebi nepravdu cini
Pa ako ti se ne odazovu, onda znaj da se oni povode jedino za strastima svojim. A zar je iko gore zalutao od onog koji slijedi strast svoju, a ne Allahovu uputu? Allah, doista, neće ukazati na Pravi put narodu koji sam sebi nepravdu čini

Bulgarian

A ako ne ti otkliknat, znai, che sledvat samo strastite si! A koi e po-zabluden ot onzi, koito sledva svoyata strast bez naput·stvie ot Allakh? Allakh ne naputva khorata-ugnetiteli
A ako ne ti otkliknat, znaĭ, che sledvat samo strastite si! A koĭ e po-zabluden ot onzi, koĭto sledva svoyata strast bez napŭt·stvie ot Allakh? Allakh ne napŭtva khorata-ugnetiteli
А ако не ти откликнат, знай, че следват само страстите си! А кой е по-заблуден от онзи, който следва своята страст без напътствие от Аллах? Аллах не напътва хората-угнетители

Burmese

သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်၏ပြောကြားချက်ကို သဘောမတူ တုံ့ပြန်ဖြေကြား နိုင်စွမ်း မရှိကြလျှင် သူတို့သည် သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒရမ္မက်များကိုသာ လိုက်နာလိုက်စားသူများသာလျှင် ဖြစ်ကြ ကြောင်း သိမှတ်ထားလော့။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ တရားလမ်းညွှန် တစ်စုံတစ်ရာမျှ မရှိဘဲလျက် သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒရမ္မက်ကိုသာ လိုက်နာလိုက်စားသောသူထက် ပိုမို၍ လမ်း လွဲမှားသောသူဟူ၍ မည်သူရှိပါအံ့နည်း။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသောလူမျိုးတို့အား တရားလမ်း မှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၅ဝ။ သူတို့သည် စကားမတုံ့ပြန်လျှင် သူတို့သည် မိမိတို့မက်မောခြင်းများနောက်သို့ တကောက်ကောက်လိုက်သူများ ဖြစ်ကြသည်ဟု သင်မှတ်သားလော့၊ အရှင်မြတ်၏ အဆုံးအမတော်မရှိပဲလျက် မိမိ၏အလိုဆန္ဒကို လိုက်သော သူထက် သာလွန်၍ တရားလမ်းကြောင်းမှ ဝေးကွာသူအဘယ်သူနည်း၊ မှတ်သားလော့၊ အလ္လာဟ့်အရှင်မြတ် သည် မကောင်းမှုပြုကျင့်နေသူတို့အား လမ်းညွှန်ပြတော်မမူချေ။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင်၏ပြောကြားချက်ကို သဘောမတူခဲ့ကြပါလျှင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒများကို လိုက်စားသူများသာလျှင် ဖြစ်ကြသည်ဟူ၍သာ အသင်သည် မှတ်ယူပါလေ။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ တရားလမ်းညွှန်ခြင်း တစ်စုံတစ်ရာမျှ မရှိဘဲလျက် မိမိ၏စိတ်အလိုဆန္ဒကိုသာ လိုက်စားသောသူထက် ပိုမို၍လမ်းလွဲမှားသောသူဟူ၍ကား မည်သူရှိပါအံ့နည်း။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျူးကျော်စော်ကားသော အမျိုးသားတို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်၏‌ပြောကြားချက်ကို သ‌ဘောမတူခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒများကိုသာ လိုက်စားသူများဖြစ်ကြသည်ဟုပင် အသင် မှတ်ယူလိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ တရားလမ်းညွှန်မှု တစ်စုံတစ်ရာမရှိဘဲ မိမိ၏စိတ်အလိုဆန္ဒကိုသာ လိုက်စားသူထက် ပိုမိုလမ်းလွဲသူ မည်သူရှိဦးမည်နည်း။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူး‌ကျော်‌စော်ကား‌သော အမျိုးသားများအား လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

I, si no t'escolten, sap que no fan sino seguir les seves passions. I hi ha algu mes extraviat que qui segueix les seves passions, sense cap guia vinguda d'Al·la? Al·la no dirigeix al poble impiu
I, si no t'escolten, sap que no fan sinó seguir les seves passions. I hi ha algú més extraviat que qui segueix les seves passions, sense cap guia vinguda d'Al·là? Al·là no dirigeix al poble impiu

Chichewa

Ngati iwo akanika kukuyankha, dziwa kuti iwo ali kutsatira zilakolako zawo. Kodi ndani amene ali wolakwa kwambiri kuposa munthu amene amatsatira zilakolako zake opanda langizo la Mulungu? Ndithudi Mulungu satsogolera anthu olakwa
“Koma ngati sadakuyankhe, dziwa kuti akutsatira zilakolako zawo. Kodi ndani wasokera kwambiri kuposa yemwe akutsatira zilakolako zake popanda chiongoko chochokera kwa Allah? Ndithu Allah saongola anthu odzichitira zoipa

Chinese(simplified)

Ruguo tamen bu daying ni, namo, ni yingdang zhidao tamen zhishi shuncong ziji de siyu. She zhenzhu suo qishi de zhengdao, er shuncong ziji de siyu zhe, you shei bi ta geng mi wu ne? Zhenzhu biding bu yindao bu yi de minzhong.
Rúguǒ tāmen bù dāyìng nǐ, nàmò, nǐ yīngdāng zhīdào tāmen zhǐshì shùncóng zìjǐ de sīyù. Shě zhēnzhǔ suǒ qǐshì de zhèngdào, ér shùncóng zìjǐ de sīyù zhě, yǒu shéi bǐ tā gèng mí wù ne? Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
如果他们不答应你,那末,你应当知道他们只是顺从自己的私欲。舍真主所启示的正道,而顺从自己的私欲者,有谁比他更迷误呢?真主必定不引导不义的民众。
Jiaru tamen buneng huida ni [ji bu xinyang yisilan jiao de jiaoyi jiaogui, ye bu zhuisui ni], name, ni dang zhidao, tamen zhishi shuncong ziji de siyu. Shei bi bu zunxing an la qishi de zhengdao er shuncong ziji de siyu zhe geng mi wu ne? An la jue bu yindao bu yi de minzhong.
Jiǎrú tāmen bùnéng huídá nǐ [jí bù xìnyǎng yīsīlán jiào de jiàoyì jiàoguī, yě bù zhuīsuí nǐ], nàme, nǐ dāng zhīdào, tāmen zhǐshì shùncóng zìjǐ de sīyù. Shéi bǐ bù zūnxíng ān lā qǐshì de zhèngdào ér shùncóng zìjǐ de sīyù zhě gèng mí wù ne? Ān lā jué bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
假如他们不能回答你[即不信仰伊斯兰教的教义教规,也不追随你],那么,你当知道,他们只是顺从自己的私欲。谁比不遵行安拉启示的正道而顺从自己的私欲者更迷误呢?安拉绝不引导不义的民众。
Ruguo tamen bu daying ni, name, ni yingdang zhidao tamen zhishi shuncong ziji de siyu de. She an la suo qishi de zhengdao, er shuncong ziji de siyu zhe, shei bi ta geng mi wu ne? An la biding bu yindao bu yi de minzhong
Rúguǒ tāmen bù dāyìng nǐ, nàme, nǐ yīngdāng zhīdào tāmen zhǐshì shùncóng zìjǐ de sīyù de. Shě ān lā suǒ qǐshì de zhèngdào, ér shùncóng zìjǐ de sīyù zhě, shéi bǐ tā gèng mí wù ne? Ān lā bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng
如果他们不答应你,那么,你应当知道他们只是顺从自己的私欲的。舍安拉所启示的正道,而顺从自己的私欲者,谁比他更迷误呢?安拉必定不引导不义的民众。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen bu daying ni, name, ni yingdang zhidao tamen zhishi shuncong ziji de siyu. She zhenzhu suo qishi de zhengdao, er shuncong ziji de siyu zhe, you shei bi ta geng mi wu ne? Zhenzhu biding bu yindao bu yi de minzhong.§
Rúguǒ tāmen bù dāyìng nǐ, nàme, nǐ yīngdāng zhīdào tāmen zhǐshì shùncóng zìjǐ de sīyù. Shě zhēnzhǔ suǒ qǐshì de zhèngdào, ér shùncóng zìjǐ de sīyù zhě, yǒu shéi bǐ tā gèng mí wù ne? Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.§
如果他们不答应你,那么, 你应当知道他们只是顺从自己的私欲。舍真主所启示的正 道,而顺从自己的私欲者,有谁比他更迷误呢?真主必定 不引导不义的民众。§
Ruguo tamen bu daying ni, namo, ni yingdang zhidao tamen zhishi shuncong ziji de siyu. She zhenzhu suo qishi de zhengdao, er shuncong ziji de siyu zhe, you shui bi ta geng mi wu ne? Zhenzhu biding bu yindao buyi de minzhong.
Rúguǒ tāmen bù dāyìng nǐ, nàmò, nǐ yīngdāng zhīdào tāmen zhǐshì shùncóng zìjǐ de sīyù. Shě zhēnzhǔ suǒ qǐshì de zhèngdào, ér shùncóng zìjǐ de sīyù zhě, yǒu shuí bǐ tā gèng mí wù ne? Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bùyì de mínzhòng.
如果他們不答應你,那末,你應當知道他們只是順從自己的私欲。捨真主所啟示的正道,而順從自己的私欲者,有誰比他更迷誤呢?真主必定不引導不義的民眾。

Croatian

Pa ako ti se ne odazovu, tad znaj da slijede strasti svoje. A ko je zabludjeliji od onog ko slijedi strast svoju bez ikakve upute od Allaha? Uistinu! Allah ne upucuje narod zalima
Pa ako ti se ne odazovu, tad znaj da slijede strasti svoje. A ko je zabludjeliji od onog ko slijedi strast svoju bez ikakve upute od Allaha? Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima

Czech

A kdyz neodpovi k tve (vyzve), tehdy vez, ze nasleduji jen choutky sve: a kdo zbloudilejsim jest toho, jenz nasleduje choutku svou, aniz vedeni by mel od Boha? Nebot Buh zajiste nevede lid nepravostny
A když neodpoví k tvé (výzvě), tehdy věz, že následuji jen choutky své: a kdo zbloudilejším jest toho, jenž následuje choutku svou, aniž vedení by měl od Boha? Neboť Bůh zajisté nevede lid nepravostný
Oni selhani vyhovovat ty pak modni onen oni nasledujici jen jejich uznat mineni. Ktery jsem druhy z cesty than ty nasledujici jejich uznat mineni rizeni podle BUH? BUH NE USMERNOVAT STEJNY PROSTOPASNY LIDE
Oni selhání vyhovovat ty pak módní onen oni následující jen jejich uznat mínení. Který jsem druhý z cesty than ty následující jejich uznat mínení rízení podle BUH? BUH NE USMERNOVAT STEJNÝ PROSTOPÁŠNÝ LIDÉ
Jestlize ti neodpovedi, tedy vez, ze jen vasne sve nasleduji. A kdo vice bloudi nez ten, kdo za vasni svou jde misto za vedenim od Boha? Nebot Buh veru nepovede lid nespravedlivy
Jestliže ti neodpovědí, tedy věz, že jen vášně své následují. A kdo více bloudí než ten, kdo za vášní svou jde místo za vedením od Boha? Neboť Bůh věru nepovede lid nespravedlivý

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ yi bi saɣi ti a (a ni yεli shεm maa), tɔ! Nyini baŋmi ni achiika! Bɛ dolila bɛ suhuyubu. Yaha! So bi bɔrgi n-ti paai ninvuɣu so ŋun doli o suhuyubu ka di pala ni dolsigu shɛli din yi Naawuni sani na. Achiika! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban nyɛ zualindiriba

Danish

De mislykkes svare jer derefter kende at de følger kun deres egen opinions. Hvem er fjernestere astray end de følger deres egen opinions vejledning fra GUD? GUD IKKE guide such wicked FOLK
Maar als zij u niet antwoorden, weet dan dat zij slechts hun eigen begeerten volgen. En wie dwaalt meer dan hij die zijn eigen neigingen volgt zonder de leiding van Allah? Voorwaar, Allah leidt de onrechtvaardige mensen niet

Dari

پس اگر دعوت تو را نپذیرفتند (و ایمان نیاوردند)، بدان که تنها از خواهشات خود پیروی می‌کنند. و کیست گمراه‌تر از کسی که بدون راهنمایی از (سوی) الله، از هوی و هوس خود پیروی می‌کند؟! يقينا الله مردم ظالم را هدایت نمی‌کند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ކަލޭގެފާނަށް އިޖާބަ ނުދިންނަމަ (އެބަހީ: ކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ ކިބައިން އެދިވަޑައިގެންނެވި ކަންތައް، އެއުރެންނަށް ނުކުރެވިއްޖެނަމަ) ފަހެ، ދެނެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެ تبع ވަނީ، ހަމައެކަނި އެއުރެންގެ (ނުބައި) އެދުންތަކަށެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ން ތެދުމަގަކާނުލައި، އެމީހެއްގެ އަމިއްލަ އެދުމަށް تبع ވީ މީހަކަށްވުރެ މަގުފުރެދުންބޮޑީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރި ބަޔަކަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Maar als zij jullie geen gehoor geven, weet dan dat zij slechts hun neigingen volgen. En wie dwaalt er meer dan hij die zonder een leidraad van God zijn neiging volgt; God brengt de mensen die onrecht plegen niet op het goede pad
Maar indien zij u geen antwoord geven, weet dan, dat zij slechts hunne eigene begeerten volgen, en wie dwaalt sterker van de waarheid af dan hij, die zonder eene leiding van God zijne eigene begeerte volgt? Waarlijk, God leidt de onrechtvaardigen niet
Als zij jou den geen antwoord geven, weet dan dat zij slechts hun begeerten volgen. En wie dwaalt er meer dan wie er zonder Leiding van Allah zijn begeerten volgt? Voorwaar, Allah leidt het onrechtvaardige volk niet
Maar als zij u niet antwoorden, weet dan dat zij slechts hun eigen begeerten volgen. En wie dwaalt meer dan hij die zijn eigen neigingen volgt zonder de leiding van Allah? Voorwaar, Allah leidt de onrechtvaardige mensen niet

English

If they do not respond to you, you will know that they follow only their own desires. Who is further astray than the one who follows his own desires with no guidance from God? Truly God does not guide those who do wrong
But if they don’t answer to you, then know that they only follow their own desires. Who is more astray than the one who follows own desires without guidance from Allah? Allah does not guide the wrongdoers
But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing
Then if they answer thee not, know thou that they only follow their own desires; and who is farther astray than he who followeth his desire without guidance from Allah? Verily Allah guideth not a wrong- doing people
But if they do not hearken to this, know well that they only follow their lusts and who is in greater error than he who follows his lusts without any guidance from Allah? Allah does not guide those given to wrong-doing
Then, if they cannot give you an answer, know that they are only following their lusts. And who can be farther astray than he who follows his lust without any guidance from God? And certainly God does not guide an unjust people
If they do not respond to you then know that they are merely following their whims and desires. And who could be further astray than someone who follows his whims and desires without any guidance from Allah? Allah does not guide the people of the wrongdoers
Then if they do not answer thee, know that they are only following their caprices; and who is further astray than he who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not the people of the evildoers
But if they do not come to you, know that they only follow their desires, and who is more astray than one who follows his desires, devoid of guidance from God, for God does not guide people given to wrongdoing
So if they did not answer you, then know that they only follow their desires (and opinions). And who is more mistaken than someone who follows his desire (and opinion) without guidance from God? Indeed God does not guide the wrongdoing people
Then if they do not respond to you[r] [summons], know that they only follow their desires, and who is more astray than him who follows his desires without any guidance from Allah? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
Then if they do not respond to you[r] [summons] know that they only follow their desires. And who is more astray than him who follows his desires without any guidance from Allah? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
If they cannot respond, then know that they are merely following their whims and caprices. Who can be more astray than he who follows his lusts and fancies deprived of all guidance from God. God surely does not guide people given to wrongdoing and injustice
And if such an undertaking they fail to fulfill (and fail they undoubtedly will) then you will realize O Muhammad that they simply follow their own wishes and that they act upon their own desires. And who is more perverse than him who yields to his own imagination not based upon reason nor upon divine guidance! Allah does not guide the wrongful of actions
But if they responded you not, then know that what (is a fact is that) they follow their vain desires. And who is more astray than that who followed his (own) desire without guidance from Allah? Verily, Allah does not guide the nation of the transgressors
But if they respond not to thee, then, know that they only follow their own desires. And who is one who goes astray than whoever followed his own desires without guidance from God? Truly, God guides not the folk, the ones who are unjust
And if they do not respond. know it for sure that they are worshipping their own whims and wishes. Who can be worse than the one following his own lusts instead of the guidance of Allah. Indeed, Allah does not guide the evildoers
And if they cannot answer thee, then know that they follow their own lusts; and who is more in error than he who follows his own lust without guidance from God? verily, God guides not an unjust people
So if they do not meet this demand, you should know that they only follow their own desires. And who is more misguided than the one who follows his own desires rather than the guidance from Allah? In fact, Allah does not guide such wrongdoing people
But if they return thee no answer, know that they only follow their own desires: And who erreth more widely from the truth than he who followeth his own desire, without a direction from God? Verily God directeth not the unjust people
And if they cannot answer you, then know that they follow their own lusts (prejudices, fantasies, superstitions); and who is more in error than he who follows his own lust without guidance from Allah? Verily, Allah guides not a wrong doing people
And if they answer thee not, then know that verily they are following their own caprices: and who goeth more widely astray than he who followeth his own caprice without guidance from God? for God guideth not the wicked
So if they did not answer/reply to you, so know that they follow their self attractions for desires , and who (is) more misguided than who followed his self attractions for desires without guidance from God? That (E) God does not guide the nation, the unjust/oppressive
But if they do not hearken to this, know well that they only follow their lusts and who is in greater error than he who follows his lusts without any guidance from Allah? Allah does not guide those given to wrong-doing
But if they do not respond to you, then know that they follow only their desires, and who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah, Allah certainly does not guide the unjust people
But if they do not respond to you, then know that they follow only their desires, and who is more astray than one who follows his desire without guidance from God, God certainly does not guide the unjust people
But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people
And if they answer you not, then know that what they follow is their lusts. And who could go farther astray than he who follows his lust with no guidance from Allah? Indeed! Allah guides not the wicked people
And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk
So if they do not respond to you, be sure that they are only following their desires. And who is more astray than the one who follows his desire without guidance from Allah. Surely Allah does not take the wrongdoing people onto the right path
And since they cannot respond to this thy challenge, know that they are following only their own likes and dislikes: and who could be more astray than he who follows [but] his own likes and dislikes without any guidance from God? Verily, God does not grace with His guidance people who are given to evildoing
So, in case they do not respond to you, then know that they are only closely following their prejudices. And who is further into error than he who closely follows his prejudice, without guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people
If they cannot meet such a challenge, know that they are only following their (evil) desires. Who strays more than one who follows his desires without guidance from God? God does not guide the unjust people
But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists)
So if they do not respond to you, be sure that they are only following their desires. And who is more astray than the one who follows his desire without guidance from Allah. Surely Allah does not take the wrongdoing people onto the right path
So if they fail to respond to you, then know that they only follow their desires. And who could be more astray than those who follow their desires with no guidance from Allah? Surely Allah does not guide the wrongdoing people
So if they fail to respond to you, then know that they only follow their desires. And who could be more astray than those who follow their desires with no guidance from God? Surely God does not guide the wrongdoing people
If they make you no answer, know that they are led by their desires. And who is in greater error than he who is led by his desire, without guidance from God? God does not guide the wrongdoers
But if they do not respond to you, then know that they only follow their desires. Who is more astray than one who follows his desire without any guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people
But if they do not respond to you, then know that they are only following their whims and desires. And who is more lost than one who follows his own whims and desires without guidance from God? God does not guide unjust people
But if they answer you not, then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah Verily, Allah guides not the people who are wrongdoers
And since they cannot respond to this challenge of yours, know that they are only following their desires. And who could be more astray than he who follows his own desire, devoid of Guidance from Allah? For, Allah does not intervene to guide people who displace Reason with desire
But if they do not listen to you, (You) know that they only follow their own wishes: And who is more lost than one who follows his own wishes without the guidance from Allah? Verily, Allah does not guide people used to doing wrong
But if they fail to respond to you, know that they follow their fancies. And who is more lost than him who follows his fancy without guidance from God? God does not guide the unjust people
But if they fail to respond to you, know that they follow their fancies. And who is more lost than him who follows his fancy without guidance from God? God does not guide the unjust people
If they do not respond to you, then know they are merely following their own whims. Who is more misguided than someone who follows his own whim without having any guidance from God? God does not guide wrongdoing folk
But if they fail to respond to you, then know that they follow only their desires. And who is more astray than one who follows his desire, without guidance from God God does not guide the wicked people
But if they fail to respond to you, then know that they follow only their desires. And who is more astray than he who follows his desire, without guidance from God? God does not guide the wicked people
And if they respond not to thee, then know that they follow only their caprices. And who is more astray than one who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not wrongdoing people
But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people
If they do not respond to you, then know that they follow only their own desires. Who could be more astray than he who follows his own likes and dislikes with no guidance from God? God does not guide the evil-doers
But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from God? for God guides not people given to wrong-doing

Esperanto

Ili fail respond vi tiam kon ti ili sekv nur their own opinions. Who est farther astray than those sekv their own opinions guidance el DI? DI NE DIREKT such wicked POPOL

Filipino

Datapuwa’t kung sila ay hindi makinig sa iyo (alalaong baga, ang hindi maniwala sa iyong doktrina ng Islam at Kaisahan ni Allah), kung gayon, kanilang mapag-aalaman na sinusunod lamang nila ang kanilang mga sariling pagnanasa. At sino pa kaya ang higit na napapaligaw, maliban sa kanya na sumusunod sa kanyang sariling pagnanasa, na walang anumang patnubay mula kay Allah? Katotohanan! Si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Zalimun (mga lulong sa kamalian, palasuway kay Allah at mapagsamba sa mga diyus-diyosan)
Ngunit kung hindi sila tumugon sa iyo ay alamin mo na sumusunod lamang sila sa mga pithaya nila. Sino pa ang higit na ligaw kaysa sa sinumang sumunod sa pithaya niya nang walang patnubay mula kay Allāh? Tunay na si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Mutta jos he eivat vastaa sinulle, tieda silloin, etta he seuraavat vain omia himojaan. Ja ken onkaan pahemmin eksynyt kuin se, joka seuraa omia himojaan saamatta johdatusta Jumalalta. Totisesti, Jumala ei ohjaa vaaramielisia
Mutta jos he eivät vastaa sinulle, tiedä silloin, että he seuraavat vain omia himojaan. Ja ken onkaan pahemmin eksynyt kuin se, joka seuraa omia himojaan saamatta johdatusta Jumalalta. Totisesti, Jumala ei ohjaa väärämielisiä

French

S’ils ne repondent pas a ton defi, sache alors qu’ils ne suivent que leurs passions. Est-il plus egare, d’ailleurs, que celui qui suit ses passions sans se fonder sur une bonne direction (huda) venant d’Allah? Or Allah ne guide point les gens injustes
S’ils ne répondent pas à ton défi, sache alors qu’ils ne suivent que leurs passions. Est-il plus égaré, d’ailleurs, que celui qui suit ses passions sans se fonder sur une bonne direction (hudâ) venant d’Allah? Or Allah ne guide point les gens injustes
Mais s’ils ne te repondent pas, sache alors que c’est seulement leurs passions qu’ils suivent. Et qui est plus egare que celui qui suit sa passion sans une guidee d’Allah ? Allah vraiment, ne guide pas les gens injustes
Mais s’ils ne te répondent pas, sache alors que c’est seulement leurs passions qu’ils suivent. Et qui est plus égaré que celui qui suit sa passion sans une guidée d’Allah ? Allah vraiment, ne guide pas les gens injustes
Mais s'ils ne te repondent pas, sache alors que c'est seulement leurs passions qu'ils suivent. Et qui est plus egare que celui qui suit sa passion sans une guidee d'Allah? Allah vraiment, ne guide pas les gens injustes
Mais s'ils ne te répondent pas, sache alors que c'est seulement leurs passions qu'ils suivent. Et qui est plus égaré que celui qui suit sa passion sans une guidée d'Allah? Allah vraiment, ne guide pas les gens injustes
S’ils sont incapables de relever ce defi, sache qu’ils suivent simplement leurs passions. Or, qui est plus egare que celui qui obeit a ses passions sans suivre une sure direction venant d’Allah ? Allah, en verite, ne saurait guider les impies
S’ils sont incapables de relever ce défi, sache qu’ils suivent simplement leurs passions. Or, qui est plus égaré que celui qui obéit à ses passions sans suivre une sûre direction venant d’Allah ? Allah, en vérité, ne saurait guider les impies
S’ils ne repondent pas a ton appel, c’est qu’ils sont prisonniers de leurs penchants. Or, qui est plus egare que celui qui se laisse guider par ses passions et que Dieu ne guide pas ? Mais Dieu ne guide pas les injustes
S’ils ne répondent pas à ton appel, c’est qu’ils sont prisonniers de leurs penchants. Or, qui est plus égaré que celui qui se laisse guider par ses passions et que Dieu ne guide pas ? Mais Dieu ne guide pas les injustes

Fulah

Si ɓe jaabaaki ma, anndu ko mbeleeɗe maɓɓe ɓe jokkata. Ko hommbo ɓuri majjude ɓuri on jokkirɗo mbeleeɗe mun, ko aldaa e peewal immorde ka Alla? Pellet, Alla fewnataa yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Bwe batakwanukula manya nti mazima bagoberera kwagala kwa bwe, era ani mubuze okusinga oyo agoberera okwagalakwe okutaliiko kulungamya kuva wa Katonda, mazima Katonda talungamya bantu beeyisa bubi

German

Doch wenn sie dir keine Folge leisten, dann wisse, daß sie nur ihren eigenen Neigungen folgen. Und wer ist irrender als der, der ohne Fuhrung Allahs seinen eigenen Neigungen folgt? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht
Doch wenn sie dir keine Folge leisten, dann wisse, daß sie nur ihren eigenen Neigungen folgen. Und wer ist irrender als der, der ohne Führung Allahs seinen eigenen Neigungen folgt? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht
Wenn sie dich nicht erhoren, dann sollst du wissen, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als der, der seiner Neigung folgt ohne eine Rechtleitung von Gott. Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Wenn sie dich nicht erhören, dann sollst du wissen, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als der, der seiner Neigung folgt ohne eine Rechtleitung von Gott. Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Sollten sie dann (dieses) dir nicht erfullen, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und keiner ist abirrender als derjenige, der seinen Neigungen ohne Rechtleitung von ALLAH folgt! Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht
Sollten sie dann (dieses) dir nicht erfüllen, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und keiner ist abirrender als derjenige, der seinen Neigungen ohne Rechtleitung von ALLAH folgt! Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht
Wenn sie nicht auf dich horen, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Wenn sie nicht auf dich hören, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Wenn sie nicht auf dich horen, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Wenn sie nicht auf dich hören, so wisse, daß sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht

Gujarati

pachi jo a loko tamari vata na mane, to tame visvasa kari lo, ke a loko potani maneccha'onum anusarana kari rahya che ane tena karata vadhare pathabhrasta kona che? Je potani maneccha'o pachala padela che, allahana margadarsana vagara, ni:Sanka allaha ta'ala atyacari lokone satya margadarsana nathi apato
pachī jō ā lōkō tamārī vāta na mānē, tō tamē viśvāsa karī lō, kē ā lōkō pōtānī manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa karī rahyā chē anē tēnā karatā vadhārē pathabhraṣṭa kōṇa chē? Jē pōtānī manēcchā'ō pāchaḷa paḍēla chē, allāhanā mārgadarśana vagara, ni:Śaṅka allāha ta'ālā atyācārī lōkōnē satya mārgadarśana nathī āpatō
પછી જો આ લોકો તમારી વાત ન માને, તો તમે વિશ્વાસ કરી લો, કે આ લોકો પોતાની મનેચ્છાઓનું અનુસરણ કરી રહ્યા છે અને તેના કરતા વધારે પથભ્રષ્ટ કોણ છે ? જે પોતાની મનેચ્છાઓ પાછળ પડેલ છે, અલ્લાહના માર્ગદર્શન વગર, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારી લોકોને સત્ય માર્ગદર્શન નથી આપતો

Hausa

To, idan ba su karɓa maka ba to sai ka sani suna bin son zuciyarsu ne kawai, kuma wane ne mafi ɓata daga wanda ya bi son zuciyarsa, ba tare da wata shiriya daga Allah ba? Lalle ne, Allah ba ya shiryar da mutane azzalumai
To, idan ba su karɓa maka ba to sai ka sani sunã bin son zuciyarsu ne kawai, kuma wãne ne mafi ɓata daga wanda ya bi son zuciyarsa, bã tãre da wata shiriya daga Allah ba? Lalle ne, Allah bã ya shiryar da mutãne azzãlumai
To, idan ba su karɓa maka ba to sai ka sani suna bin son zuciyarsu ne kawai, kuma wane ne mafi ɓata daga wanda ya bi son zuciyarsa, ba tare da wata shiriya daga Allah ba? Lalle ne, Allah ba ya shiryar da mutane azzalumai
To, idan ba su karɓa maka ba to sai ka sani sunã bin son zuciyarsu ne kawai, kuma wãne ne mafi ɓata daga wanda ya bi son zuciyarsa, bã tãre da wata shiriya daga Allah ba? Lalle ne, Allah bã ya shiryar da mutãne azzãlumai

Hebrew

אך, אם לא יסכימו לדבריך, אז דע, שרק בעקבות בדיותיהם ויצריהם (הרעים) הם הולכים, ואין תועה יותר מזה ההולך בעקבות יצריו (הרעים) בלי הדרכה מאת אללה? הן, אללה לא ידריך את האנשים המקפחים
אך, אם לא יסכימו לדבריך, אז דע, שרק בעקבות בדיותיהם ויצריהם (הרעים) הם הולכים, ואין תועה יותר מזה ההולך בעקבות יצריו (הרעים) בלי הדרכה מאת אלוהים? הן, אלוהים לא ידריך את האנשים המקפחים

Hindi

phir yadi ve pooree na karen aapakee maang, to aap jaan len ki ve manamaanee kar rahe hain aur usase adhik kupath kaun hai, jo apanee manamaanee kare, allaah kee or se bina kisee maargadarshan ke? vaastav mein, allaah supath nahin dikhaata hai atyaachaaree logon ko
फिर यदि वे पूरी न करें आपकी माँग, तो आप जान लें कि वे मनमानी कर रहे हैं और उससे अधिक कुपथ कौन है, जो अपनी मनमानी करे, अल्लाह की ओर से बिना किसी मार्गदर्शन के? वास्तव में, अल्लाह सुपथ नहीं दिखाता है अत्याचारी लोगों को।
ab yadi ve tumhaaree maang pooree na karen to jaan lo ki ve keval apanee ichchhaon ke peechhe chalate hai. aur us vyakti se badhakar bhataka hua kaun hoga jo allaah kee or se kisee maargadarshan ke bina apanee ichchha par chale? nishchay hee allaah zaalim logon ko maarg nahin dikhaata
अब यदि वे तुम्हारी माँग पूरी न करें तो जान लो कि वे केवल अपनी इच्छाओं के पीछे चलते है। और उस व्यक्ति से बढ़कर भटका हुआ कौन होगा जो अल्लाह की ओर से किसी मार्गदर्शन के बिना अपनी इच्छा पर चले? निश्चय ही अल्लाह ज़ालिम लोगों को मार्ग नहीं दिखाता
ki mai bhee us par chalan phir agar ye log (is par bhee) na maanen to samajh lo ki ye log bas apanee hava va havas kee pairavee karate hai aur jo shakhs khuda kee hidaayat ko chhod kar apanee hava va havas kee pairavee karate hai usase jyaada gumaraah kaun hoga beshak khuda sarakash logon ko manzile maqasood tak nahin pahunchaaya karata
कि मै भी उस पर चलँ फिर अगर ये लोग (इस पर भी) न मानें तो समझ लो कि ये लोग बस अपनी हवा व हवस की पैरवी करते है और जो शख्स ख़ुदा की हिदायत को छोड़ कर अपनी हवा व हवस की पैरवी करते है उससे ज्यादा गुमराह कौन होगा बेशक ख़ुदा सरकश लोगों को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता

Hungarian

Ha nem valaszolnak neked, akkor tudnod kell, hogy csak a vagyaikat kovetik. Ki lehet tevelygobb annal, aki a vagyait koveti, Allah- tol szarmazo utmutatas nelkul? Allah bizony nem vezeti a bunos nepet. Hizb
Ha nem válaszolnak neked, akkor tudnod kell, hogy csak a vágyaikat követik. Ki lehet tévelygőbb annál, aki a vágyait követi, Allah- tól származó útmutatás nélkül? Allah bizony nem vezeti a bűnös népet. Hizb

Indonesian

Maka jika mereka tidak menjawab (tantanganmu), ketahuilah bahwa mereka hanyalah mengikuti keinginan mereka. Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti keinginannya tanpa mendapat petunjuk dari Allah sedikit pun? Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
(Maka jika mereka tidak menjawab kamu) maksudnya tantanganmu itu, yaitu supaya mereka mendatangkan Kitab dari sisi Allah (ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka hanyalah mengikuti hawa nafsu mereka belaka) dalam kekafirannya itu (Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti hawa nafsunya dengan tidak mendapat petunjuk dari Allah sedikit pun?) maksudnya, tidak ada yang lebih sesat daripadanya. (Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim) yaitu orang-orang kafir
Maka jika mereka tidak menjawab (tantanganmu), ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka hanyalah mengikuti hawa nafsu mereka (belaka). Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti hawa nafsunya dengan tidak mendapat petunjuk dari Allah sedikit pun. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Lalu jika mereka tidak dapat memenuhi permintaanmu untuk mendatangkan kitab berisi petunjuk yang lebih baik, maka ketahuilah bahwa mereka telah dikenai ketentuan hukum, dan mereka tidak lagi memiliki alasan. Dan, dengan begitu, mereka telah mengikuti hawa nafsu. Tidak ada seorang pun yang lebih sesat daripada orang-orang yang mengikuti hawa nafsunya di dalam urusan agama tanpa petunjuk dari Allah. Sesungguhnya Allah tidak akan memberikan kemudahan bagi orang yang menzalimi dirinya dengan mengikuti kebatilan tanpa mempedulikan kebenaran
Maka jika mereka tidak menjawab (tantanganmu), maka ketahuilah bahwa mereka hanyalah mengikuti keinginan mereka. Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti keinginannya tanpa mendapat petunjuk dari Allah sedikit pun? Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Maka jika mereka tidak menjawab (tantanganmu), maka ketahuilah bahwa mereka hanyalah mengikuti keinginan mereka. Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti keinginannya tanpa mendapat petunjuk dari Allah sedikit pun? Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zhalim

Iranun

Na o di Ka iran Masumbag, na Tangkudangka a aya bo a Phagonotan niran na so manga kabaya iran a ribat: Na ba adun a tao a makalubi a dadag ko tao a IĪnonotan niyan so kabaya iyan a ribat, a kuna a ba torowan a pho-on ko Allah? Mata-an! A so Allah na di Niyan Punggonana-on so pagtao a manga darowaka

Italian

E se non ti rispondono, sappi allora che seguono [solo] le loro passioni, niente di piu. Chi e piu sviato di chi segue la sua passione senza guida alcuna da parte di Allah? In verita Allah non guida gli ingiusti
E se non ti rispondono, sappi allora che seguono [solo] le loro passioni, niente di più. Chi è più sviato di chi segue la sua passione senza guida alcuna da parte di Allah? In verità Allah non guida gli ingiusti

Japanese

Sore de kare-ra ga moshi anata gata ni kotaerarenainara, kare-ra wa tada, jibun no (hikui) yokubo ni shitagatte iru ni suginai koto o shire. Arra kara no michibiki ga naku, jibun no yokubo ni shitagau mono ijo ni michi ni 迷 U-sha ga arou ka. Hontoni arra wa aku o okonau min o onmichibiki ni nara renai
Sore de kare-ra ga moshi anata gata ni kotaerarenainara, kare-ra wa tada, jibun no (hikui) yokubō ni shitagatte iru ni suginai koto o shire. Arrā kara no michibiki ga naku, jibun no yokubō ni shitagau mono ijō ni michi ni 迷 U-sha ga arou ka. Hontōni arrā wa aku o okonau min o onmichibiki ni nara renai
それでかれらがもしあなたがたに答えられないなら,かれらは只,自分の(低い)欲望に従っているに過ぎないことを知れ。アッラーからの導きがなく,自分の欲望に従う者以上に道に迷 う者があろうか。本当にアッラーは悪を行う民を御導きになられない。

Javanese

Menawa won gkafir ora bias nymbadani nganakake apa kang dadi penjalukira,iku sira sumurupa, menawa wong kafir mau satemene mung brengkele nuruti karepa (nafsune) dhewe bae. Ora ana wong kang kesasar banget ngungkuli wong kang berkunung nuruti karepe dhewe, tanpa pitedah saka Allah. Satemene Allah ora kersa paring pitedah lan keselametan marang wong kafir
Menawa won gkafir ora bias nymbadani nganakake apa kang dadi penjalukira,iku sira sumurupa, menawa wong kafir mau satemene mung brengkele nuruti karepa (nafsune) dhewe bae. Ora ana wong kang kesasar banget ngungkuli wong kang berkunung nuruti karepe dhewe, tanpa pitedah saka Allah. Satemene Allah ora kersa paring pitedah lan keselametan marang wong kafir

Kannada

avaru upadesa svikarisabekendu navu satatavagi (nam'ma) sandesavannu avarige kalisidevu
avaru upadēśa svīkarisabēkendu nāvu satatavāgi (nam'ma) sandēśavannu avarige kaḷisidevu
ಅವರು ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಸತತವಾಗಿ (ನಮ್ಮ) ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕಳಿಸಿದೆವು

Kazakh

Sonda da sagan jawap bermese, sın maninde olardın oz konilderi tartqan jaqqa ketkenin bil. Alladan bir jol-jorıqsız oz konilderi awgan jaqqa ileskennen ari adasqan kim bar? Arine Alla, zalım eldi twra jolga salmaydı
Sonda da sağan jawap bermese, şın mäninde olardıñ öz köñilderi tartqan jaqqa ketkenin bil. Alladan bir jol-jorıqsız öz köñilderi awğan jaqqa ileskennen äri adasqan kim bar? Ärïne Alla, zalım eldi twra jolğa salmaydı
Сонда да саған жауап бермесе, шын мәнінде олардың өз көңілдері тартқан жаққа кеткенін біл. Алладан бір жол-жорықсыз өз көңілдері ауған жаққа ілескеннен әрі адасқан кім бар? Әрине Алла, залым елді тура жолға салмайды
Eger olar sagan jawap bermese, bil, anıgında olar konilqumarlıgına gana eredi. Allahtın twra jolınsız konilqumarlıgına ergennen otken adaswsı bar ma? Aqiqatında, Allah adiletsiz adamdardı twra jolga salmaydı
Eger olar sağan jawap bermese, bil, anığında olar köñilqumarlığına ğana eredi. Allahtıñ twra jolınsız köñilqumarlığına ergennen ötken adaswşı bar ma? Aqïqatında, Allah ädiletsiz adamdardı twra jolğa salmaydı
Егер олар саған жауап бермесе, біл, анығында олар көңілқұмарлығына ғана ереді. Аллаһтың тура жолынсыз көңілқұмарлығына ергеннен өткен адасушы бар ма? Ақиқатында, Аллаһ әділетсіз адамдарды тура жолға салмайды

Kendayan

Maka kade’ ia ka’ koa nana’ nyawab (tantanganyu), maka katahui’lah bahoa’ ia ka’ koa ngge ngikuti’ kainginannya babaro, man saeke’ labih sasat dari pada urakng nang ngikuti’ kainginannya nang nana’ namu patunjuk dari Allah saebetpun? Sungguh Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ urakng-urakng nang jalim (jahat)

Khmer

te brasenbae puokke min ach chhlaeyotb champoh anak ban te noh chaur anakdoeng tha tampit puokke kreante thveuteamchamnng chetd robsa puokke bonnaoh . haey kmean anaknea del v nge v ng cheang anak del thveuteam chamnngchetd robsa ke daoy kmean kar changaoulobangheanh pi a l laoh noh laey . pitabrakd nasa a l laoh min changaoulobangheanh champoh krom del bampean laey
តែប្រសិនបើពួកគេមិនអាចឆ្លើយតបចំពោះអ្នកបានទេនោះ ចូរអ្នកដឹងថាៈ តាមពិតពួកគេគ្រាន់តែធ្វើតាមចំណង់ចិត្ដរបស់ពួកគេ ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយគ្មានអ្នកណាដែលវងេ្វងជាងអ្នកដែលធ្វើតាម ចំណង់ចិត្ដរបស់គេដោយគ្មានការចង្អុលបង្ហាញពីអល់ឡោះនោះ ឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញចំពោះក្រុម ដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Ariko nibaramuka batagusubije, umenye ko nta kindi bakurikira kitari irari ryabo. Ese ni nde wayobye kurusha wawundi wakurikiye irari rye adafite umuyoboro uturutse kwa Allah? Mu by’ukuri, Allah ntayobora abantu b’inkozi z’ibibi
Ariko nibaramuka batagusubije, umenye ko nta kindi bakurikira kitari irari ryabo. Ese ni nde wayobye kurusha wa wundi wakurikiye irari rye adafite umuyoboro uturutse kwa Allah? Mu by’ukuri Allah ntayobora abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Eger saga joop berispese, bilgin, alar oz napsi-kaalooloruna eercip jatısat. Allaһ tarabınan kelgen Tuura Jolgo eercibey, oz napsinin kaalosuna eercigen adamdardan koburook adaskan kisi bar beken?! Allaһ, albette zaalım koomdordu Tuura Jolgo bastabayt
Eger saga joop berişpese, bilgin, alar öz napsi-kaalooloruna eerçip jatışat. Allaһ tarabınan kelgen Tuura Jolgo eerçibey, öz napsinin kaalosuna eerçigen adamdardan köbüröök adaşkan kişi bar beken?! Allaһ, albette zaalım koomdordu Tuura Jolgo baştabayt
Эгер сага жооп беришпесе, билгин, алар өз напси-каалоолоруна ээрчип жатышат. Аллаһ тарабынан келген Туура Жолго ээрчибей, өз напсинин каалосуна ээрчиген адамдардан көбүрөөк адашкан киши бар бекен?! Аллаһ, албетте заалым коомдорду Туура Жолго баштабайт

Korean

geudeul-i geudaeege daedabhal su eobsdamyeon geudeul-eun danji jeosoghan yogmang eul ttalass-eul ppun-ini hananim-ui bog-eum i anin jeosoghan yogmang-eul ttaleun ja boda deo banghwanghanja nugu-inyo sillo hananim-eun joejieun baegseongdeul-eul indohasiji anhnola
그들이 그대에게 대답할 수 없다면 그들은 단지 저속한 욕망 을 따랐을 뿐이니 하나님의 복음 이 아닌 저속한 욕망을 따른 자 보다 더 방황한자 누구이뇨 실로 하나님은 죄지은 백성들을 인도하시지 않노라
geudeul-i geudaeege daedabhal su eobsdamyeon geudeul-eun danji jeosoghan yogmang eul ttalass-eul ppun-ini hananim-ui bog-eum i anin jeosoghan yogmang-eul ttaleun ja boda deo banghwanghanja nugu-inyo sillo hananim-eun joejieun baegseongdeul-eul indohasiji anhnola
그들이 그대에게 대답할 수 없다면 그들은 단지 저속한 욕망 을 따랐을 뿐이니 하나님의 복음 이 아닌 저속한 욕망을 따른 자 보다 더 방황한자 누구이뇨 실로 하나님은 죄지은 백성들을 인도하시지 않노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به‌ده‌م بانگه‌وازی تۆوه نه‌هاتن (واته نه‌یانتوانی كتێبی تر بهێنن)، ئه‌وه چاك بزانه كه ئه‌وانه هه‌ر شوێنی ئاره‌زووی خۆیان ده‌كه‌ون، كێیش هه‌یه له‌وه گومراتره كه شوێن ئاره‌زووه‌كانی خۆی كه‌وتبێت، دوور له هیدایه‌ت و ڕێنمویی خوا، بێگومان خوا هیدایه‌تی قه‌ومی سته‌مكار نادات
ئەمجا ئەگەر بەگوێیان نەکردی (و وەڵامیان نەدایتەوە) ئەوە بزانە کەتەنھا شوێن ھەواو ئارەزوی خۆیان دەکەون وە کێ لەو کەسە گومڕاترە کەشوێن ئارەزووی خۆی بکەوێت بێ ڕێنمونی لەلایەن خواوە بێگومان خوا ڕێنمونی گەلی ستەمکار ناکات

Kurmanji

Idi heke ewan bersiva te ne dan (ewan xwastine te bid cih ne anin) tu bizane, ku bi rasti ewan hey peyrewi dilxwasiya xwe dikin. Gelo ji wane, ku qe tu beledi ji Yezdan ji bona wan ra tunebe u bibne peyrewe xwasiya xwe herin, re wundaker tu kes heye? Bi rasti Yezdan komale cewrkar nayne reya rast
Îdî heke ewan bersiva te ne dan (ewan xwastinê te bid cîh ne anîn) tu bizane, ku bi rastî ewan hey peyrewî dilxwaşîya xwe dikin. Gelo ji wanê, ku qe tu beledî ji Yezdan ji bona wan ra tunebe û bibne peyrewê xwaşîya xwe herin, rê wundaker tu kes heye? Bi rastî Yezdan komalê cewrkar nayne rêya rast

Latin

they fail respond vos tunc know ut they subsequentis unus their suus opinions. Qui est farther astray than those subsequentis their suus opinions guidance ex DEUS? DEUS NON guide such wicked people

Lingala

Mpe soki bayanoli yo te, kaši yeba ete bazali kolanda sé bamposa ba bango, mpe nani azali na libunga koleka moto oyo azali kolanda mposa naye kotika bokambi ya Allah? Ya soló, Allah akambaka babubi te

Luyia

Ne nibalakhukalusia tawe , kho manya mbu bo baloondanga butswa obwikombi bwe emioyo chiabu. Ne niwina wakora muno okhushila ulia uloondanga obwikombi bwomwoyo kukwe, obubula obulunjifu oburulanga khu Nyasaye. Toto Nyasaye shalunjisinjia Abandu ababii tawe

Macedonian

Па ако не ти се одѕвијат, тогаш знај дека тие единствено ги следат своите страсти, а не Аллаховото упатство! Аллах навистина нема да му укаже на Вистинскиот пат на народот што самиот себеси неправда си прави
Pa, ako ne ti se ozvijat, togas, znaj deka, navistina, onie gi sledat strastite svoi. A koj poveke skrsnal vo zabluda od onoj koj ja sledi strasta svoja, koj e bez Patokaz od Allah? A Allah, navistina, ne go upatuva narodot zulumkarski
Pa, ako ne ti se ozvijat, togaš, znaj deka, navistina, onie gi sledat strastite svoi. A koj poveḱe skršnal vo zabluda od onoj koj ja sledi strasta svoja, koj e bez Patokaz od Allah? A Allah, navistina, ne go upatuva narodot zulumḱarski
Па, ако не ти се озвијат, тогаш, знај дека, навистина, оние ги следат страстите свои. А кој повеќе скршнал во заблуда од оној кој ја следи страста своја, кој е без Патоказ од Аллах? А Аллах, навистина, не го упатува народот зулумќарски

Malay

Kemudian, kalau mereka tidak dapat menerima cabaranmu (wahai Muhammad), maka ketahuilah, sesungguhnya mereka hanyalah menurut hawa nafsu mereka; dan tidak ada yang lebih sesat daripada orang yang menurut hawa nafsunya dengan tidak berdasarkan hidayah petunjuk dari Allah. Sesungguhnya Allah tidak memberi pimpinan kepada kaum yang zalim (yang berdegil dalam keingkarannya)

Malayalam

ini ninakk avar uttaram nalkiyillenkil tannalute tannistannale matraman avar pintutarunnat enn ni arinnekkuka. allahuvinkal ninnulla yatearu margadarsanavum kutate tannistatte pintutarnnavanekkal valipilaccavan arunt‌? allahu akramikalaya janannale nervaliyilakkukayilla; tircca
ini ninakk avar uttaraṁ nalkiyilleṅkil taṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe mātramāṇ avar pintuṭarunnat enn nī aṟiññēkkuka. allāhuviṅkal ninnuḷḷa yāteāru mārgadarśanavuṁ kūṭāte tanniṣṭatte pintuṭarnnavanekkāḷ vaḻipiḻaccavan āruṇṭ‌? allāhu akramikaḷāya janaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
ഇനി നിനക്ക് അവര്‍ ഉത്തരം നല്‍കിയില്ലെങ്കില്‍ തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്തുടരുന്നത് എന്ന് നീ അറിഞ്ഞേക്കുക. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള യാതൊരു മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കൂടാതെ തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്തുടര്‍ന്നവനെക്കാള്‍ വഴിപിഴച്ചവന്‍ ആരുണ്ട്‌? അല്ലാഹു അക്രമികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
ini ninakk avar uttaram nalkiyillenkil tannalute tannistannale matraman avar pintutarunnat enn ni arinnekkuka. allahuvinkal ninnulla yatearu margadarsanavum kutate tannistatte pintutarnnavanekkal valipilaccavan arunt‌? allahu akramikalaya janannale nervaliyilakkukayilla; tircca
ini ninakk avar uttaraṁ nalkiyilleṅkil taṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe mātramāṇ avar pintuṭarunnat enn nī aṟiññēkkuka. allāhuviṅkal ninnuḷḷa yāteāru mārgadarśanavuṁ kūṭāte tanniṣṭatte pintuṭarnnavanekkāḷ vaḻipiḻaccavan āruṇṭ‌? allāhu akramikaḷāya janaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
ഇനി നിനക്ക് അവര്‍ ഉത്തരം നല്‍കിയില്ലെങ്കില്‍ തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്തുടരുന്നത് എന്ന് നീ അറിഞ്ഞേക്കുക. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള യാതൊരു മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കൂടാതെ തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്തുടര്‍ന്നവനെക്കാള്‍ വഴിപിഴച്ചവന്‍ ആരുണ്ട്‌? അല്ലാഹു അക്രമികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
athava, avar ninakk uttaram nalkunnillenkil ariyuka: tannalute tannistannale matraman avar pinparrunnat. allahuvil ninnulla margadarsanameannumillate tannistannale pinparrunnavanekkal valipilaccavanayi arumilla. sansayamilla; allahu akramikalaya janatte nervaliyilakkukayilla
athavā, avar ninakk uttaraṁ nalkunnilleṅkil aṟiyuka: taṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe mātramāṇ avar pinpaṟṟunnat. allāhuvil ninnuḷḷa mārgadarśanameānnumillāte tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟunnavanekkāḷ vaḻipiḻaccavanāyi ārumilla. sanśayamilla; allāhu akramikaḷāya janatte nērvaḻiyilākkukayilla
അഥവാ, അവര്‍ നിനക്ക് ഉത്തരം നല്‍കുന്നില്ലെങ്കില്‍ അറിയുക: തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള മാര്‍ഗദര്‍ശനമൊന്നുമില്ലാതെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുന്നവനെക്കാള്‍ വഴിപിഴച്ചവനായി ആരുമില്ല. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു അക്രമികളായ ജനത്തെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല

Maltese

U jekk ma jagħtukx widen, kun af li huma ma jimxux ħlief wara x-xewqat tagħhom. U min hu aktar mitluf minn dak li jimxi wara xewqatu, mingħajr tmexxija minn Alla. Alla ma jurix it-triq lin-nies il-ħziena
U jekk ma jagħtukx widen, kun af li huma ma jimxux ħlief wara x-xewqat tagħhom. U min hu aktar mitluf minn dak li jimxi wara xewqatu, mingħajr tmexxija minn Alla. Alla ma jurix it-triq lin-nies il-ħżiena

Maranao

Na odi ka iran masmbag, na tangkdang ka a aya bo a phagonotan iran na so manga kabaya iran a ribat: Na ba adn a taw a makalbi a dadag ko taw a inonotan iyan so kabaya iyan a ribat, a kna a ba toroan a phoon ko Allah? Mataan! a so Allah na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a manga darowaka

Marathi

Maga jara he tumace mhanane manata nasatila tara tumhi visvasa kara ki he kevala apalya iccha akanksance anusarana karita aheta. Ani tya manasapeksa adhika margabhrasta kona ahe, jo apalya iccha akanksammage dhavata asela, allahacya margadarsanavina? Khatrine allaha atyacari lokanna kadapi marga dakhavita nahi
Maga jara hē tumacē mhaṇaṇē mānata nasatīla tara tumhī viśvāsa karā kī hē kēvaḷa āpalyā icchā ākāṅkṣān̄cē anusaraṇa karīta āhēta. Āṇi tyā māṇasāpēkṣā adhika mārgabhraṣṭa kōṇa āhē, jō āpalyā icchā ākāṅkṣāmmāgē dhāvata asēla, allāhacyā mārgadarśanāvinā? Khātrīnē allāha atyācārī lōkānnā kadāpi mārga dākhavita nāhī
५०. मग जर हे तुमचे म्हणणे मानत नसतील तर तुम्ही विश्वास करा की हे केवळ आपल्या इच्छा आकांक्षांचे अनुसरण करीत आहेत. आणि त्या माणसापेक्षा अधिक मार्गभ्रष्ट कोण आहे, जो आपल्या इच्छा आकांक्षांमागे धावत असेल, अल्लाहच्या मार्गदर्शनाविना? खात्रीने अल्लाह अत्याचारी लोकांना कदापि मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Ani yadi yiniharule timro kura svikara gardainan bhane timile yo visvasa gara ki yiniharu matra aphna icchaharuko anusarana gardaichan ra usabhanda dherai margavicalita ko hunsakcha? Jasale allahako margadarsana chodera aphno icchakopachi hindeko cha. Nihsandeha allahale atyacariharula'i margadarsana gardaina
Ani yadi yinīharūlē timrō kurā svīkāra gardainan bhanē timīlē yō viśvāsa gara ki yinīharū mātra āphnā icchāharūkō anuśaraṇa gardaichan ra usabhandā dhērai mārgavicalita kō hunsakcha? Jasalē allāhakō mārgadarśana chōḍēra āphnō icchākōpachi hiṇḍēkō cha. Niḥsandēha allāhalē atyācārīharūlā'ī mārgadarśana gardaina
अनि यदि यिनीहरूले तिम्रो कुरा स्वीकार गर्दैनन् भने तिमीले यो विश्वास गर कि यिनीहरू मात्र आफ्ना इच्छाहरूको अनुशरण गर्दैछन् र उसभन्दा धेरै मार्गविचलित को हुन्सक्छ ? जसले अल्लाहको मार्गदर्शन छोडेर आफ्नो इच्छाकोपछि हिंडेको छ । निःसन्देह अल्लाहले अत्याचारीहरूलाई मार्गदर्शन गर्दैन ।

Norwegian

Og hvis de ikke vil høre pa deg, sa vit, de følger bare sine egne ideer. Og hvem er mer pa villstra enn den som følger egne ideer, uten Guds ledelse? Gud leder ikke urettferdige folk
Og hvis de ikke vil høre på deg, så vit, de følger bare sine egne ideer. Og hvem er mer på villstrå enn den som følger egne ideer, uten Guds ledelse? Gud leder ikke urettferdige folk

Oromo

Yoo siif hin owwaatin, fedhii isaanii qofa hordofuu isaanii beekiNama qajeeluma Rabbi irraa ta’een alatti fedhii ofii hordofe caalaa namni jallate tokkoyyuu hin jiruRabbiin ummata miidhaa hojjattoota hin qajeelchu

Panjabi

Tam jekara iha loka tuhade kahe anusara na kara sakana tam samajha lavo ki uha sirafa apani icha da palana kara rahe hana. Ate unham tom zi'ada raha tom bhataki'a kauna hovega jihara alaha ve maraga darasana tom ilava apani icha da palana kara rahe hana. Besaka alaha zalima lokam nu raha nahim dikha'unda
Tāṁ jēkara iha lōka tuhāḍē kahē anusāra nā kara sakaṇa tāṁ samajha lavō ki uha sirafa āpaṇī ichā dā pālaṇa kara rahē hana. Atē unhāṁ tōṁ zi'ādā rāha tōṁ bhaṭaki'ā kauṇa hōvēgā jihaṛā alāha vē māraga daraśana tōṁ ilāvā āpaṇī ichā dā pālaṇa kara rahē hana. Bēśaka alāha zālima lōkāṁ nū rāha nahīṁ dikhā'undā
ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕਹੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਾ ਕਰ ਸਕਣ ਤਾਂ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਿਆ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਵੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

پس اگر اجابتت نكردند، بدان كه از پى هواى نفس خويش مى‌روند و كيست گمراه‌تر از آن كس كه بى‌آنكه راهنمايى از خدا خواهد، از پى هواى نفس خويش رود؟ زيرا خدا مردم ستمكاره را هدايت نمى‌كند
پس اگر تو را اجابت نكردند، بدان كه فقط هوس‌هاى خود را پيروى مى‌كنند و كيست گمراه‌تر از آن كه به غير از هدايت خدا از هواى نفس خود پيروى كند؟ بى‌ترديد خدا مردم ستمگر را هدايت نمى‌كند
و اگر پاسخت را ندادند پس بدان که ایشان از هوی و هوسهایشان پیروی می‌کنند، و کیست گمراه‌تر از کسی که بدون رهنمود الهی از هوای نفس خویش پیروی کند، بی‌گمان خداوند قوم ستمکار را هدایت نمی‌کند
پس اگر (این سخن) تو را نپذیرفتند، بدان که آن‌ها فقط از هوس‌های خود پیروی می‌کنند، و گمراه‌تر از آن کس که هوای نفس خویش را بدون (هیچ) هدایتی از (سوی) الله پیروی می‌کند؛ کیست؟! بی‌گمان الله گروه ستمکاران را هدایت نمی‌کند
پس اگر پاسخ تو را ندادند بدان که فقط از هواهای نفسانی خود پیروی می کنند و گمراه تر از کسی که بدون هدایتی از سوی خدا از هواهای نفسانی خود پیروی کند، کیست؟ مسلماً خدا مردم ستمکار را هدایت نمی کند
اگر [قریش] به درخواستت پاسخی ندادند، بدان که آنان فقط از هوای نفسشان پیروی می‌کنند؛ و کیست گمراه‌تر از آن کس که بدون رهنمودی از سوی الله، از هوای نفسش پیروی می‌کند؟ بی‌تردید، الله گروه ستمکار را هدایت نمی‌کند
پس اگر به تقاضای تو جواب نتوانند داد در این صورت بدان که این مردم تنها پیرو هوای نفسند و کیست (ستمگر و) گمراه‌تر از آن کسی که راه هدایت خدا را رها کرده و از هوای نفس خود پیروی کند؟ البته خدا قوم ستمکار را (پس از اتمام حجت) هرگز هدایت نخواهد کرد
پس اگر نپذیرفتند از تو بدان که همانا پیروی کنند هوسهای خویش را و کیست گمراه‌تر از آنکه پیروی کند هوس خود را بی رهبریی از خدا همانا خدا هدایت نکند گروه ستمکاران را
پس اگر تو را اجابت نكردند، بدان كه فقط هوسهاى خود را پيروى مى‌كنند؛ و كيست گمراه‌تر از آنكه بى‌راهنمايى خدا از هوسش پيروى كند؟ بى‌ترديد خدا مردم ستمگر را راهنمايى نمى‌كند
پس اگر برایت اجابت نکردند، بدان که تنها هوس‌های خود را پیروی می‌کنند و کیست گمراه‌تر از آن کس (که) - به‌غیر رهنمودی از خدا - هوسش را پیروی کند؟ بی‌گمان خدا گروه ستمگران را راهنمایی نمی‌کند
پس اگر [پیشنهاد] تو را نپذیرفتند، بدان که آنان پیرو هوس‌هاى خویشند. و کیست گمراه‌تر از آن کس که از هوس خود پیروى کرده و هدایت الهى را نپذیرفته است؟ خداوند، قوم ستمگر را هدایت نمى‌کند
پس اگر (این پیشنهاد تو را نپذیرفتند و) پاسخت نگفتند، بدان که ایشان فقط از هواها و هوسهای خود پیروی می‌کنند! آخر چه کسی گمراه‌تر و سرگشته‌تر از آن کسی است که (در دین) از هوا و هوس خود پیروی کند، بدون این که رهنمودی از جانب خدا (بدان شده) باشد؟! مسلّماً خداوند مردمان ستم‌پیشه را (به سوی حق) رهنمود نمی‌نماید (چرا که کسی که به دنبال باطل رود، به حق راهیاب نمی‌شود)
اگر این پیشنهاد تو را نپذیرند، بدان که آنان تنها از هوسهای خود پیروی می‌کنند! و آیا گمراهتر از آن کس که پیروی هوای نفس خویش کرده و هیچ هدایت الهی را نپذیرفته، کسی پیدا می‌شود؟! مسلّماً خداوند قوم ستمگر را هدایت نمی‌کند
پس اگر تو را پاسخ ندادند، بدان كه از هوسها و كامهاى خويش پيروى مى‌كنند و كيست گمراه‌تر از آن كس كه بى‌رهنمونى از سوى خدا كام و هوس خويش را پيروى كند؟ همانا خدا گروه ستمكاران را راه ننمايد
پس اگر (این سخن) تو را نپذیرفتند، بدان که آنها فقط از هوسهای خود پیروی می کنند، و گمراه تر از آن کس که هوای نفس خویش را بدون (هیچ) هدایتی از (سوی) خدا پیروی می کند؛ کیست ؟! بی گمان خداوند گروه ستمکاران را هدایت نمی کند

Polish

Jesli tobie nie odpowiedza, to wiedz, ze oni ida tylko za swoimi namietnosciami. A kto jest bardziej zabłakany anizeli ten, kto postepuje za swoja namietnoscia, bez przewodnictwa ze strony Boga? Zaprawde, Bog nie prowadzi droga prosta ludu niesprawiedliwych
Jeśli tobie nie odpowiedzą, to wiedz, że oni idą tylko za swoimi namiętnościami. A kto jest bardziej zabłąkany aniżeli ten, kto postępuje za swoją namiętnością, bez przewodnictwa ze strony Boga? Zaprawdę, Bóg nie prowadzi drogą prostą ludu niesprawiedliwych

Portuguese

E, se te nao atendem, sabe entao, que o que eles seguem sao suas paixoes. E quem mais descaminhado que aquele que segue a propria paixao, sem orientacao alguma de Allah? Por certo, Allah nao guia o povo injusto
E, se te não atendem, sabe então, que o que eles seguem são suas paixões. E quem mais descaminhado que aquele que segue a própria paixão, sem orientação alguma de Allah? Por certo, Allah não guia o povo injusto
E se nao te atenderem, ficaras sabendo, entao, que so seguem as suas luxurias. Havera alguem mais desencaminhado doque quem segue sua concupiscencia, sem orientacao alguma de Deus? Em verdade, Deus nao encaminha os iniquos
E se não te atenderem, ficarás sabendo, então, que só seguem as suas luxúrias. Haverá alguém mais desencaminhado doque quem segue sua concupiscência, sem orientação alguma de Deus? Em verdade, Deus não encaminha os iníquos

Pushto

نو كه دوى ستا خبره ونه منله، نو ته پوه شه چې دوى یقینًا يواځې د خپلو خواهشاتو پيروي كوي او له هغه چا نه لوى ګمراه څوك دى، چې د خپل خواهش پيروي كوي، بې له هدایته د الله له جانبه۔، بېشكه الله ظالم قوم ته نېغه لار نه ښیي
نو كه دوى ستا خبره ونه منله، نو ته پوه شه چې دوى یقینًا يواځې د خپلو خواهشاتو پيروي كوي او له هغه چا نه لوى ګمراه څوك دى، چې د خپل خواهش پيروي كوي، بې له هدایته د الله له جانبه، بېشكه الله ظالم قوم ته نېغه لار نه ښیي

Romanian

Daca nu-ti raspund, sa stii ca ei nu-si urmeaza decat poftele lor. Cine este mai ratacit decat cel care se lasa calauzit de poftele sale, fara calauzire de la Dumnezeu? Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
Dacă nu-ţi răspund, să ştii că ei nu-şi urmează decât poftele lor. Cine este mai rătăcit decât cel care se lasă călăuzit de poftele sale, fără călăuzire de la Dumnezeu? Dumnezeu nu călăuzeşte poporul nedrept
Ei fail raspunde tu atunci sti ca ei follow doar their propiu parere. Cine exista departe razna decât ala follow their propiu parere conducere de DUMNEZEU? DUMNEZEU NU GHID ASEMENEA HAIN POPOR
Iar de nu-þi vor raspunde , sa ºtii ca ei urmeaza doar poftele lor! ªi cine este mai ratacit decat acela care urmeaza poftei sale farao calauzire de la Allah? A
Iar de nu-þi vor rãspunde , sã ºtii cã ei urmeazã doar poftele lor! ªi cine este mai rãtãcit decât acela care urmeazã poftei sale fãrão cãlãuzire de la Allah? A

Rundi

Nibatakwishura naho umenye yuko bakurikira muvyo bishakiye bonyene, none ni nde yazimiye gusumba urya arondera ivyo yipfuza ataburongozi buvuye ku Mana, mu vy’ukuri Imana ntirongora abantu bahemukira imitima yabo

Russian

Daca nu-ti raspund, sa stii ca ei nu-si urmeaza decat poftele lor. Cine este mai ratacit decat cel care se lasa calauzit de poftele sale, fara calauzire de la Dumnezeu? Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
Если же они не ответят тебе (о, Пророк) [не принесут книгу, более истинную, чем Тора и Коран], то знай, что (у них больше нет никакого довода и что) они следуют только за своими (низменными) прихотями. А кто (является) (еще) более заблудшим, (нежели) чем тот, кто последовал за своей прихотью без [оставив] руководство от Аллаха? Поистине, Аллах не ведет (к истине) злодеев
Yesli oni ne otvetyat tebe, to znay, chto oni lish' potakayut svoim zhelaniyam. A kto mozhet byt' boleye zabludshim, chem tot, kto potakayet svoim zhelaniyam bez vernogo rukovodstva ot Allakha? Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem nespravedlivykh lyudey
Если они не ответят тебе, то знай, что они лишь потакают своим желаниям. А кто может быть более заблудшим, чем тот, кто потакает своим желаниям без верного руководства от Аллаха? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей
Yesli oni ne dali tebe na eto otveta, to znay, chto oni sleduyut tol'ko svoim prikhotyam. No ne tot li v samom kraynem zabluzhdenii, kto posleduyet svoyey prikhoti, ne imeya rukovoditel'stva ot Boga? Istinno, Bog ne rukovoditel' lyudyam zlochestivym
Если они не дали тебе на это ответа, то знай, что они следуют только своим прихотям. Но не тот ли в самом крайнем заблуждении, кто последует своей прихоти, не имея руководительства от Бога? Истинно, Бог не руководитель людям злочестивым
Yesli zhe oni ne otvetyat tebe, to znay, chto oni sleduyut tol'ko za svoimi strastyami. A kto boleye sbit s puti, chem tot, kto posledoval za svoyey strast'yu bez rukovodstva ot Allakha? Poistine, Allakh ne vedet pryamym putem lyudey nepravednykh
Если же они не ответят тебе, то знай, что они следуют только за своими страстями. А кто более сбит с пути, чем тот, кто последовал за своей страстью без руководства от Аллаха? Поистине, Аллах не ведет прямым путем людей неправедных
Yesli oni ne otvetyat tebe, to znay, chto oni povinuyutsya tol'ko svoim [nizmennym] strastyam. A kto boleye zabludshiy, chem tot, kto sleduyet svoim strastyam, ne buduchi vedomym Allakhom k pryamomu puti? Voistinu, Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' tvoryashchikh bezzakoniye
Если они не ответят тебе, то знай, что они повинуются только своим [низменным] страстям. А кто более заблудший, чем тот, кто следует своим страстям, не будучи ведомым Аллахом к прямому пути? Воистину, Аллах не наставляет на прямой путь творящих беззаконие
Yesli oni ne otvetyat na tvoy prizyv yavit' boleye pravdivuyu knigu, to znay, chto oni uzhe poluchili Nashe rukovodstvo i im ne ostalos' nikakogo opravdaniya za ikh neveriye. Oni ne uverovali, ibo sleduyut tol'ko za svoimi strastyami. Net boleye nechestivogo i boleye sbitogo s pryamogo puti, chem tot, kto sleduyet za svoimi strastyami v vere bez rukovodstva ot Allakha. Poistine, Allakh ne napravit na pryamoy put' nechestivtsev, kotoryye vredyat samim sebe, ibo oni sledovali lzhi i ne iskali istiny
Если они не ответят на твой призыв явить более правдивую книгу, то знай, что они уже получили Наше руководство и им не осталось никакого оправдания за их неверие. Они не уверовали, ибо следуют только за своими страстями. Нет более нечестивого и более сбитого с прямого пути, чем тот, кто следует за своими страстями в вере без руководства от Аллаха. Поистине, Аллах не направит на прямой путь нечестивцев, которые вредят самим себе, ибо они следовали лжи и не искали истины
I kol' oni otvetit' ne sumeyut, To znay: oni lish' sleduyut svoim strastyam. A yest' li boleye zabludshiye, chem te, Kto sleduyet svoim strastyam Bez rukovodstva ot Allakha? Poistine, nepravednykh lyudey Pryamym putem Allakh ne napravlyayet
И коль они ответить не сумеют, То знай: они лишь следуют своим страстям. А есть ли более заблудшие, чем те, Кто следует своим страстям Без руководства от Аллаха? Поистине, неправедных людей Прямым путем Аллах не направляет

Serbian

Па ако ти се не одазову, онда знај да се они поводе једино за страстима својим. А зар је ико горе залутао од оног који следи страст своју, а не Божју упуту? Бог, заиста, неће указати на Прави пут народу који сам себи неправду чини

Shona

Asi vakasakudavira, ziva kuti vari kutevera zvido zvavo. Uye ndiani akarasika zvakanyanya kudarika uyo anotevera zvido zvake asina gwara kubva kuna Allah? Zvirokwazvo, Allah havatungamiriri vanhu vakaipa

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن تنھنجي ڳالھ قبول نه ڪن ته ڄاڻ ته اُھي رڳو پنھنجن سَڌن تي ھلندا آھن، ۽ جيڪو الله جي رستي ڏيکارڻ کانسواءِ پنھنجي سَڌ تي ھلي تنھن کان وڌيڪ گمراھ ڪير آھي، بيشڪ الله ظالمن جي قوم کي سِڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

obata ovun pilituru nodunnahot niyata vasayenma ovun tamange sit (tula nægena) asavanma anugamanaya karannaha yayi sthira vasayen oba dæna ganu. allahge rju margaya hæra, tamange sit asavanma anugamanaya karannata vada durmargikayin kisiveku ho ætda? niyata vasayenma allah (mevæni) aparadhakara janatava rju margayehi ætulu karanne næta
obaṭa ovun piḷituru nodunnahot niyata vaśayenma ovun tamangē sit (tuḷa nægena) āśāvanma anugamanaya karannāha yayi sthīra vaśayen oba dæna ganu. allāhgē ṛju mārgaya hæra, tamangē sit āśāvanma anugamanaya karannāṭa vaḍā durmārgikayin kisiveku hō ætda? niyata vaśayenma allāh (mevæni) aparādhakāra janatāva ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
ඔබට ඔවුන් පිළිතුරු නොදුන්නහොත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් තමන්ගේ සිත් (තුළ නැගෙන) ආශාවන්ම අනුගමනය කරන්නාහ යයි ස්ථීර වශයෙන් ඔබ දැන ගනු. අල්ලාහ්ගේ ඍජු මාර්ගය හැර, තමන්ගේ සිත් ආශාවන්ම අනුගමනය කරන්නාට වඩා දුර්මාර්ගිකයින් කිසිවෙකු හෝ ඇත්ද? නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (මෙවැනි) අපරාධකාර ජනතාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
obata ovuhu pilituru nodunne nam evita dæna ganu. niyata vasayenma ovun anugamanaya karanuye ovunge asavanya. allah vetin vu magapenvima hæra dama tama asavan pilipadinnata vada nomaga giyavun kavareku da? niyata vasayenma allah aparadhakari janayata maga penvanne næta
obaṭa ovuhu piḷituru nodunnē nam eviṭa dæna ganu. niyata vaśayenma ovun anugamanaya karanuyē ovungē āśāvanya. allāh vetin vū magapenvīma hæra damā tama āśāvan piḷipadinnāṭa vaḍā nomaga giyavun kavareku da? niyata vaśayenma allāh aparādhakārī janayāṭa maga penvannē næta
ඔබට ඔවුහු පිළිතුරු නොදුන්නේ නම් එවිට දැන ගනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අනුගමනය කරනුයේ ඔවුන්ගේ ආශාවන්ය. අල්ලාහ් වෙතින් වූ මගපෙන්වීම හැර දමා තම ආශාවන් පිළිපදින්නාට වඩා නොමග ගියවුන් කවරෙකු ද? නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අපරාධකාරී ජනයාට මග පෙන්වන්නේ නැත

Slovak

they zlyhat respond ona potom zauzlit lenze they nasledovat len ich own nazor. Kto bol daleko astray than those nasledovat ich own nazor guidance z GOD GOD NIE guide such ZLOMYSELNY LUDIA

Somali

Haddaysan ku ajiibin, markaa ogow inay uun raacaan hawadooda. Oo yaa ka dhunsanaan badan mid raaca hawadiisa hanuun la’aan xagga Ilaahay?Hubaal, Alle ma hanuuniyo dadkaa daalimiinta ah
Haddayna ku Ajiibin (Maqlin) Ogow inay uun Raacayaan Hawadooda, wax ka Dhumid badanna ma jirto cid Raacday Hawadeeda Hanuun Eebe La'aantiis, Eebana ma Hanuuniyo Qoom Daalimiin ah
Haddayna ku Ajiibin (Maqlin) Ogow inay uun Raacayaan Hawadooda, wax ka Dhumid badanna ma jirto cid Raacday Hawadeeda Hanuun Eebe La'aantiis, Eebana ma Hanuuniyo Qoom Daalimiin ah

Sotho

Empa haeba ba sa fane ka karabo, joale u tsebe hore seo ba se latelang ke litakatso tsa bona. Etsoe hana ke mang ea khelohileng ka ho fetisisa ha ese ea latelang litakatso tsa hae kantle le tataiso e tsoang ho Allah. Ruri! Allah ha A tataise batho ba oetseng sebeng

Spanish

Pero si aun asi no te responden, sabe que no hacen mas que seguir sus pasiones. ¿Acaso existe alguien mas extraviado que quien sigue sus pasiones sin ninguna guia proveniente de Allah? Allah no guia a los inicuos
Pero si aun así no te responden, sabe que no hacen más que seguir sus pasiones. ¿Acaso existe alguien más extraviado que quien sigue sus pasiones sin ninguna guía proveniente de Allah? Allah no guía a los inicuos
Y si no te contestan, debes saber que solo siguen sus pasiones.Y, ¿quien esta mas extraviado que quien sigue sus deseos sin ninguna guia de Al-lah? Ciertamente, Al-lah no guia a los injustos (que rechazan la verdad)
Y si no te contestan, debes saber que solo siguen sus pasiones.Y, ¿quién está más extraviado que quien sigue sus deseos sin ninguna guía de Al-lah? Ciertamente, Al-lah no guía a los injustos (que rechazan la verdad)
Y si no te contestan, debes saber que solo siguen sus pasiones. Y, ¿quien esta mas extraviado que quien sigue sus deseos sin ninguna guia de Al-lah? Ciertamente, Al-lah no guia a los injustos (que rechazan la verdad)
Y si no te contestan, debes saber que solo siguen sus pasiones. Y, ¿quién está más extraviado que quien sigue sus deseos sin ninguna guía de Al-lah? Ciertamente, Al-lah no guía a los injustos (que rechazan la verdad)
Y, si no te escuchan, sabe que no hacen sino seguir sus pasiones. ¿Y hay alguien mas extraviado que quien sigue sus pasiones, sin ninguna direccion venida de Ala? Ala no dirige al pueblo impio
Y, si no te escuchan, sabe que no hacen sino seguir sus pasiones. ¿Y hay alguien más extraviado que quien sigue sus pasiones, sin ninguna dirección venida de Alá? Alá no dirige al pueblo impío
Y dado que no pueden responder a este desafio tuyo, sabe que solo siguen sus propios caprichos; y, ¿quien puede estar mas extraviado que quien sigue [solo] sus propios caprichos, sin la guia de Dios?¡Ciertamente, Dios no guia a la gente malhechora
Y dado que no pueden responder a este desafío tuyo, sabe que sólo siguen sus propios caprichos; y, ¿quién puede estar más extraviado que quien sigue [sólo] sus propios caprichos, sin la guía de Dios?¡Ciertamente, Dios no guía a la gente malhechora
Pero si aun asi no responden [a tu llamado], sabe que no hacen mas que seguir sus propias pasiones. ¿Acaso existe alguien mas extraviado que quien sigue sus pasiones sin ninguna guia de Dios? Dios no guia a la gente que comete injusticias
Pero si aun así no responden [a tu llamado], sabe que no hacen más que seguir sus propias pasiones. ¿Acaso existe alguien más extraviado que quien sigue sus pasiones sin ninguna guía de Dios? Dios no guía a la gente que comete injusticias
Pero si no te responden, sabe entonces que lo que siguen son sus pasiones y ¿Quien esta mas extraviado que quien sigue sus pasiones sin guia de Dios? ¡En verdad, Dios no guia a la gente opresora
Pero si no te responden, sabe entonces que lo que siguen son sus pasiones y ¿Quién está más extraviado que quien sigue sus pasiones sin guía de Dios? ¡En verdad, Dios no guía a la gente opresora

Swahili

Wasipokuitikia kwa kuleta Kitabu, na hawakusaliwa na hoja yoyote, basi ujue kwamba wao wanafuata matamanio yao. Na hakuna yoyote aliye mpotevu zaidi kuliko yule aliyefuata matamanio yake bila ya kuwa na uongofu kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu Hawaafikii kuifikilia haki watu madhalimu walioenda kinyume na amri ya Mwenyezi Mungu na wakakiuka mipaka Yake
Na ikiwa hawakuitikii, basi jua kuwa wanafuata pumbao lao tu. Na nani aliye potea zaidi kumshinda anaye fuata pumbao lake bila ya uwongofu utokao kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu hawaongoi watu wenye kudhulumu

Swedish

Om de da inte kan svara, vet du att de styrs bara av vad de sjalva onskar och hoppas, och vem ar vilsnare an den som helt saknar Guds vagledning och styrs av sina egna onskningar och forhoppningar? Gud vagleder sannerligen inte de orattfardiga
Om de då inte kan svara, vet du att de styrs bara av vad de själva önskar och hoppas, och vem är vilsnare än den som helt saknar Guds vägledning och styrs av sina egna önskningar och förhoppningar? Gud vägleder sannerligen inte de orättfärdiga

Tajik

Pas agar icoʙatat nakardand, ʙidon, ki az pai havoi nafsi xud meravand va kist gumrohtar az on kas, ki ʙe on, ki rohnamoi az Xudo xohad, az pai havoi nafsi xud ravad? Zero Xudo mardumi zolimro hidojat namekunad
Pas agar içoʙatat nakardand, ʙidon, ki az pai havoi nafsi xud meravand va kist gumrohtar az on kas, ki ʙe on, ki rohnamoī az Xudo xohad, az pai havoi nafsi xud ravad? Zero Xudo mardumi zolimro hidojat namekunad
Пас агар иҷобатат накарданд, бидон, ки аз паи ҳавои нафси худ мераванд ва кист гумроҳтар аз он кас, ки бе он, ки роҳнамоӣ аз Худо хоҳад, аз паи ҳавои нафси худ равад? Зеро Худо мардуми золимро ҳидоят намекунад
Pas, agar in suxani turo icoʙat nakardand, ʙidon, ki az paji havoi nafsi xes meravand va kist gumrohtar az kase, ki ʙe rahnamoi az sui Alloh, az paji havoi nafsi xud meravad? Haroina, Alloh mardumi sitamkorro, ki muxolifati amri U kardand va az hududas ʙerun raftand, hidojat namekunad
Pas, agar in suxani turo içoʙat nakardand, ʙidon, ki az paji havoi nafsi xeş meravand va kist gumrohtar az kase, ki ʙe rahnamoī az sūi Alloh, az paji havoi nafsi xud meravad? Haroina, Alloh mardumi sitamkorro, ki muxolifati amri Ū kardand va az hududaş ʙerun raftand, hidojat namekunad
Пас, агар ин сухани туро иҷобат накарданд, бидон, ки аз пайи ҳавои нафси хеш мераванд ва кист гумроҳтар аз касе, ки бе раҳнамоӣ аз сӯи Аллоҳ, аз пайи ҳавои нафси худ меравад? Ҳароина, Аллоҳ мардуми ситамкорро, ки мухолифати амри Ӯ карданд ва аз ҳудудаш берун рафтанд, ҳидоят намекунад
Pas, agar [Qurajs] ʙa darxostat posuxe nadodand, ʙidon, ki onon faqat az havoi nafsason pajravi mekunand va kist gumrohtar az on ki ʙiduni rahnamude az sui Alloh taolo az havoi nafsas pajravi mekunad? Be tardid, Alloh taolo guruhi sitamgorro hidojat namekunad
Pas, agar [Qurajş] ʙa darxostat posuxe nadodand, ʙidon, ki onon faqat az havoi nafsaşon pajravī mekunand va kist gumrohtar az on ki ʙiduni rahnamude az sūi Alloh taolo az havoi nafsaş pajravī mekunad? Be tardid, Alloh taolo gurūhi sitamgorro hidojat namekunad
Пас, агар [Қурайш] ба дархостат посухе надоданд, бидон, ки онон фақат аз ҳавои нафсашон пайравӣ мекунанд ва кист гумроҳтар аз он ки бидуни раҳнамуде аз сӯи Аллоҳ таоло аз ҳавои нафсаш пайравӣ мекунад? Бе тардид, Аллоҳ таоло гурӯҳи ситамгорро ҳидоят намекунад

Tamil

umakku avarkal patil collavitil, niccayamaka avarkal tankal carira iccaiyaiye pinparrukirarkal enru urutiyaka nir arintu kolviraka. Allahvutaiya nerana valiyai tavirttu vittut tan carira iccaiyaip pinparrupavanai vita valikettavan evanumunto! Niccayamaka allah (ittakaiya) aniyayakkara makkalai nerana valiyil celuttuvatillai
umakku avarkaḷ patil collāviṭil, niccayamāka avarkaḷ taṅkaḷ carīra iccaiyaiyē piṉpaṟṟukiṟārkaḷ eṉṟu uṟutiyāka nīr aṟintu koḷvīrāka. Allāhvuṭaiya nērāṉa vaḻiyai tavirttu viṭṭut taṉ carīra iccaiyaip piṉpaṟṟupavaṉai viṭa vaḻikeṭṭavaṉ evaṉumuṇṭō! Niccayamāka allāh (ittakaiya) aniyāyakkāra makkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai
உமக்கு அவர்கள் பதில் சொல்லாவிடில், நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் சரீர இச்சையையே பின்பற்றுகிறார்கள் என்று உறுதியாக நீர் அறிந்து கொள்வீராக. அல்லாஹ்வுடைய நேரான வழியை தவிர்த்து விட்டுத் தன் சரீர இச்சையைப் பின்பற்றுபவனை விட வழிகெட்டவன் எவனுமுண்டோ! நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இத்தகைய) அநியாயக்கார மக்களை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை
umakku avarkal patil kuravitil, niccayamaka avarkal tam mana iccaikalaiye pinparrukirarkal enru nir arintu kollum; innum allahvitamiruntu nervali kattiyinrit tan mana iccaiyaip pinparrupavanaivita, mika vali kettavan evan irukkinran; niccayamaka allah akkiramakkara camukattarukku nervali katta mattan
umakku avarkaḷ patil kūṟāviṭil, niccayamāka avarkaḷ tam maṉa iccaikaḷaiyē piṉpaṟṟukiṟārkaḷ eṉṟu nīr aṟintu koḷḷum; iṉṉum allāhviṭamiruntu nērvaḻi kāṭṭiyiṉṟit taṉ maṉa iccaiyaip piṉpaṟṟupavaṉaiviṭa, mika vaḻi keṭṭavaṉ evaṉ irukkiṉṟāṉ; niccayamāka allāh akkiramakkāra camūkattārukku nērvaḻi kāṭṭa māṭṭāṉ
உமக்கு அவர்கள் பதில் கூறாவிடில், நிச்சயமாக அவர்கள் தம் மன இச்சைகளையே பின்பற்றுகிறார்கள் என்று நீர் அறிந்து கொள்ளும்; இன்னும் அல்லாஹ்விடமிருந்து நேர்வழி காட்டியின்றித் தன் மன இச்சையைப் பின்பற்றுபவனைவிட, மிக வழி கெட்டவன் எவன் இருக்கின்றான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அக்கிரமக்கார சமூகத்தாருக்கு நேர்வழி காட்ட மாட்டான்

Tatar

Әгәр алар синең китап китерегез дигән сүзеңне кабул итмәсәләр, белгел, алар сиңа иман китермәүдә фәкать нәфес һаваларына иярәләр, Аллаһуның һидәятеннән башка нәфес һавасына ияргән кешедән дә адашучырак кеше бармы? Нәфесләренә ияреп адашкан галимнәрне Аллаһ туры юлга күндермәс

Telugu

varu niku elanti samadhanam ivvakapote, varu kevalam tama korikalanu anusaristunnarani telusuko! Mariyu allah margadarsakatvanni vidici kevalam tana korikalanu anusarince vani kante ekkuva margabhrastudu evadu? Niscayanga allah durmargulaku margadarsakatvam ceyadu
vāru nīku elāṇṭi samādhānaṁ ivvakapōtē, vāru kēvalaṁ tama kōrikalanu anusaristunnārani telusukō! Mariyu allāh mārgadarśakatvānni viḍici kēvalaṁ tana kōrikalanu anusarin̄cē vāni kaṇṭē ekkuva mārgabhraṣṭuḍu evaḍu? Niścayaṅgā allāh durmārgulaku mārgadarśakatvaṁ cēyaḍu
వారు నీకు ఎలాంటి సమాధానం ఇవ్వకపోతే, వారు కేవలం తమ కోరికలను అనుసరిస్తున్నారని తెలుసుకో! మరియు అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వాన్ని విడిచి కేవలం తన కోరికలను అనుసరించే వాని కంటే ఎక్కువ మార్గభ్రష్టుడు ఎవడు? నిశ్చయంగా అల్లాహ్ దుర్మార్గులకు మార్గదర్శకత్వం చేయడు
మరి వారు గనక నీ సవాలును స్వీకరించకపోతే, వారు తమ మనోవాంఛలను అనుసరించే జనులని తెలుసుకో. అల్లాహ్‌ మార్గ దర్శకత్వాన్ని కాకుండా తన మనోవాంఛల వెనుక నడిచేవాని కన్నా ఎక్కువ మార్గభ్రష్టుడెవడుంటాడు? అల్లాహ్‌ దుర్మార్గులకు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ సన్మార్గం చూపడు

Thai

hak phwk khea mi yxm snxng txb cea k phung ru theid wa thæcring phwk khea ptibati tam xarmn ta khxng phwk khea theanan læa phu dı lea ca hlng phid ying pi kwa phu ptibati tam xarmn ta khxng khea doy prascak næwthang thi thuk txng ca kxallxhˌ thæ cring xallxhˌ ca mi thrng chinæa thang thi thuk txng kæ klum chn phu xthrrm
h̄āk phwk k̄heā mị̀ yxm s̄nxng txb cêā k̆ phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng phwk k̄heā thèānận læa p̄hū̂ dı lèā ca h̄lng p̄hid yìng pị kẁā p̄hū̂ pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng k̄heā doy prāṣ̄cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng cā kxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ klùm chn p̄hū̂ xṭhrrm
หากพวกเขาไม่ยอมสนองตอบเจ้า ก็พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพวกเขาปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของพวกเขาเท่านั้น และผู้ใดเล่าจะหลงผิดยิ่งไปกว่าผู้ปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของเขา โดยปราศจากแนวทางที่ถูกต้องจากอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่กลุ่มชนผู้อธรรม
hak phwk khea mi yxm snxng txb cea k phung ru theid wa thæcring phwk khea ptibati tam xarmn ta khxng phwk khea theanan læa phu dı lea ca hlng phid ying pi kwa phu ptibati tam xarmn ta khxng khea doy prascak næwthang thi thuk txng ca kxallxh thæ cring xallxh ca mi thrng chinæa thang thi thuk txng kæ klum chn phu xthrrm
h̄āk phwk k̄heā mị̀ yxm s̄nxng txb cêā k̆ phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng phwk k̄heā thèānận læa p̄hū̂ dı lèā ca h̄lng p̄hid yìng pị kẁā p̄hū̂ pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng k̄heā doy prāṣ̄cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng cā kxạllxḥ̒ thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ klùm chn p̄hū̂ xṭhrrm
หากพวกเขาไม่ยอมสนองตอบเจ้า ก็พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพวกเขาปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของพวกเขาเท่านั้น และผู้ใดเล่าจะหลงผิดยิ่งไปกว่าผู้ปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของเขา โดยปราศจากแนวทางที่ถูกต้องจากอัลลอฮ์ แท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่กลุ่มชนผู้อธรรม

Turkish

Bunu kabul etmezlerse artık bil ki onlar, ancak kendi dileklerine uyuyorlar ve Allah'ın hidayetini bırakıp kendi dilegine uyan kisiden daha sapık kimdir ki? Suphe yok ki Allah, zalim toplulugu dogru yola sevketmez
Bunu kabul etmezlerse artık bil ki onlar, ancak kendi dileklerine uyuyorlar ve Allah'ın hidayetini bırakıp kendi dileğine uyan kişiden daha sapık kimdir ki? Şüphe yok ki Allah, zalim topluluğu doğru yola sevketmez
Eger sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah´tan bir yol gosterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi dogru yola iletmez
Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah´tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez
Buna ragmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gercekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Allah'tan bir kılavuz (dogru yol gosterici) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Suphesiz Allah, zulmeden bir kavme hidayet vermez
Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Allah'tan bir kılavuz (doğru yol gösterici) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Şüphesiz Allah, zulmeden bir kavme hidayet vermez
Yine senin davetini kabul etmezlerse, artık bil ki, onlar sırf kendi nefis arzuları pesinde gidiyorlar. Halbuki Allah’dan dogru bir delil olmaksızın yalnız kendi nefis arzusu pesinde gidenlerden (sirk, kufur ve putlara ibadet edenlerden) daha sapık kim olabilir? Muhakkak ki Allah, (havalarına duskunlukle uyub nefislerine yazık eden) zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Yine senin davetini kabul etmezlerse, artık bil ki, onlar sırf kendi nefis arzuları peşinde gidiyorlar. Halbuki Allah’dan doğru bir delil olmaksızın yalnız kendi nefis arzusu peşinde gidenlerden (şirk, küfür ve putlara ibadet edenlerden) daha sapık kim olabilir? Muhakkak ki Allah, (havalarına düşkünlükle uyub nefislerine yazık eden) zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Eger senin davetini kabul etmezlerse, bilmis ol ki, onlar sadece heveslerine uyarlar. Allah´tan dogruyu gosterir belge olmaksızın sadece kendi hevesine uyan kimseden daha sapık ve saskın kim vardır? Suphesiz ki Allah zalim kavmi (milleti) dogru yola iletmez
Eğer senin davetini kabul etmezlerse, bilmiş ol ki, onlar sadece heveslerine uyarlar. Allah´tan doğruyu gösterir belge olmaksızın sadece kendi hevesine uyan kimseden daha sapık ve şaşkın kim vardır? Şüphesiz ki Allah zâlim kavmi (milleti) doğru yola iletmez
Eger, sana cevap veremezlerse, onların sadece heveslerine uyduklarını bil. Allah'tan bir yol gosterici olmadan hevesine uyandan daha sapık kim vardır? Allah zalim milleti suphesiz ki dogru yola eristirmez
Eğer, sana cevap veremezlerse, onların sadece heveslerine uyduklarını bil. Allah'tan bir yol gösterici olmadan hevesine uyandan daha sapık kim vardır? Allah zalim milleti şüphesiz ki doğru yola eriştirmez
Eger sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, sirf heveslerine uymaktadirlar. Allah'tan bir yol gosterici olmaksizin kendi hevesine uyandan daha sapik kim olabilir? Elbette Allah zalim kavmi dogru yola iletmez
Eger sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, sirf heveslerine uymaktadirlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksizin kendi hevesine uyandan daha sapik kim olabilir? Elbette Allah zalim kavmi dogru yola iletmez
Eger sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gosterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi dogru yola iletmez
Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez
Sana cevap vermezlerse bil ki sadece kuruntularına uyuyorlar. ALLAH'tan gelen bir yol gosterici olmadan, kuruntularına uyandan daha sapık kim olabilir? Kuskusuz ALLAH zalim halkı dogruya iletmez
Sana cevap vermezlerse bil ki sadece kuruntularına uyuyorlar. ALLAH'tan gelen bir yol gösterici olmadan, kuruntularına uyandan daha sapık kim olabilir? Kuşkusuz ALLAH zalim halkı doğruya iletmez
Eger sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gosterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah zalim kavmi dogru yola iletmez
Eğer sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez
Eger yine cagrına uymazlarsa, artık bil ki, onlar sadece kendi heveslerinin pesinde gidiyorlar. Allah tarafından bir dogru delil olmaksızın sırf kendi hevesleri pesinde giden kimselerden daha saskın kim olabilir? Muhakkak ki Allah zalimler toplulugunu basarıya erdirmez
Eğer yine çağrına uymazlarsa, artık bil ki, onlar sadece kendi heveslerinin peşinde gidiyorlar. Allah tarafından bir doğru delil olmaksızın sırf kendi hevesleri peşinde giden kimselerden daha şaşkın kim olabilir? Muhakkak ki Allah zalimler topluluğunu başarıya erdirmez
Eger sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah´tan bir yol gosterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah zalim kavmi dogru yola iletmez
Eğer sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah´tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez
Eger sana cevap vermezlerse bil ki onlar, keyiflerine uyuyorlar. Allah´dan bir yol gosterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah, zalim kavmi dogru yola iletmez
Eğer sana cevap vermezlerse bil ki onlar, keyiflerine uyuyorlar. Allah´dan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah, zalim kavmi doğru yola iletmez
Buna ragmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gercekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Tanrı´dan bir kılavuz (dogru yol gosterici ) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Suphesiz Tanrı, zulmeden bir kavme hidayet vermez
Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Tanrı´dan bir kılavuz (doğru yol gösterici ) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Şüphesiz Tanrı, zulmeden bir kavme hidayet vermez
(Bu kerre de) sana icabet (senin teklifini kabul) etmek istemezlerse bil ki onlar sırf kendi hevalarının arkasında gitmekdedirler. Halbuki Allahdan dosdogru bir delil olmaksızın (dinde yalınız) kendi havasına uyandan daha sapık kimdir? Subhe yok ki Allah zaalimler guruhunu muvaffak etmez
(Bu kerre de) sana icabet (senin teklîfini kabul) etmek istemezlerse bil ki onlar sırf kendi hevalarının arkasında gitmekdedirler. Halbuki Allahdan dosdoğru bir delîl olmaksızın (dînde yalınız) kendi havasına uyandan daha sapık kimdir? Şübhe yok ki Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez
Sayet sana cevab vermezlerse, bil ki; onlar, sırf kendi heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah´tan bir hidayet olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim vardır. Muhakkak ki Allah; zalimler guruhunu hidayete erdirmez
Şayet sana cevab vermezlerse, bil ki; onlar, sırf kendi heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah´tan bir hidayet olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim vardır. Muhakkak ki Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez
Bundan sonra eger sana icabet etmezlerse (senin hidayete erdirme davetine uymazlarsa), bil ki onlar heveslerine tabidirler. Allah´tan bir hidayetci olmaksızın (hidayetciye degil de) kendi heveslerine tabi olandan daha cok dalalette kim vardır? Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez
Bundan sonra eğer sana icabet etmezlerse (senin hidayete erdirme davetine uymazlarsa), bil ki onlar heveslerine tâbîdirler. Allah´tan bir hidayetçi olmaksızın (hidayetçiye değil de) kendi heveslerine tâbî olandan daha çok dalâlette kim vardır? Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez
Fe il lem yestecıbu leke fa´lem ennema yettebiune ehvaehum ve men edallu mimmenittebea hevahu bi gayri hudem minellah innellahe la yehdil kavmez zalimın
Fe il lem yestecıbu leke fa´lem ennema yettebiune ehvaehüm ve men edallü mimmenittebea hevahü bi ğayri hüdem minellah innellahe la yehdil kavmez zalimın
Fe in lem yestecibu leke fa’lem ennema yettebiune ehvaehum, ve men edallu mimmenittebea hevahu bi gayri huden minallah(minallahi), innallahe la yehdil kavmez zalimin(zalimine)
Fe in lem yestecîbû leke fa’lem ennemâ yettebiûne ehvâehum, ve men edallu mimmenittebea hevâhu bi gayri huden minallâh(minallâhi), innallâhe lâ yehdil kavmez zâlimîn(zâlimîne)
Ve eger senin bu cagrına da karsılık veremiyorlarsa, artık bil ki, onlar sadece gecici doyumlara tutsak, bencil ve cıkarcı isteklerinin pesindedirler. Allah´tan bir dogru yol bilgisi olmaksızın, gecici aldatıcı doyumlar, bencil ve cıkarcı istekler pesinde kendine yol arayan kisiden daha sapık kim olabilir ki? Gercek su ki, Allah zulmu kendine yol edinen toplumu dogru yola eristirmez
Ve eğer senin bu çağrına da karşılık veremiyorlarsa, artık bil ki, onlar sadece geçici doyumlara tutsak, bencil ve çıkarcı isteklerinin peşindedirler. Allah´tan bir doğru yol bilgisi olmaksızın, geçici aldatıcı doyumlar, bencil ve çıkarcı istekler peşinde kendine yol arayan kişiden daha sapık kim olabilir ki? Gerçek şu ki, Allah zulmü kendine yol edinen toplumu doğru yola eriştirmez
feil lem yestecibu leke fa`lem ennema yettebi`une ehvaehum. vemen edallu mimmeni-ttebe`a hevahu bigayri hudem mine-llah. inne-llahe la yehdi-lkavme-zzalimin
feil lem yestecîbû leke fa`lem ennemâ yettebi`ûne ehvâehüm. vemen eḍallü mimmeni-ttebe`a hevâhü bigayri hüdem mine-llâh. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn
Eger sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah’tan bir yol gosterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi dogru yola iletmez
Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah’tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez
Eger sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, ancak arzularına tabi oluyorlar. Allah’ın gosterdigi dogru yolu bırakıp da arzularının pesinden giden kimseden daha sapık kim vardır? Suphesiz Allah, zalim toplumu dogru yola iletmez
Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, ancak arzularına tabi oluyorlar. Allah’ın gösterdiği doğru yolu bırakıp da arzularının peşinden giden kimseden daha sapık kim vardır? Şüphesiz Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez
Eger sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, ancak arzularına tabi oluyorlar. Allah'tan bir hidayet olmaksızın kendi hevesine/arzusuna uyandan daha sapık kim olabilir? Suphesiz Allah, zalim topluma hidayet etmez
Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, ancak arzularına tabi oluyorlar. Allah'tan bir hidayet olmaksızın kendi hevesine/arzusuna uyandan daha sapık kim olabilir? Şüphesiz Allah, zalim topluma hidayet etmez
Eger senin bu davetini kabul etmezlerse, bil ki onlar sadece heva ve heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah tarafından bir delil olmaksızın kendi heva ve hevesine tabi olandan daha saskın ve sapkın kimse olabilir mi?Allah, zulmu kendine meslek edinen kimseleri hidayet etmez, emellerine ulastırmaz
Eğer senin bu dâvetini kabul etmezlerse, bil ki onlar sadece heva ve heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah tarafından bir delil olmaksızın kendi heva ve hevesine tâbi olandan daha şaşkın ve sapkın kimse olabilir mi?Allah, zulmü kendine meslek edinen kimseleri hidâyet etmez, emellerine ulaştırmaz
Eger sana cevap veremezlerse bil ki onlar, keyiflerine uyuyorlar. Allah'tan bir yol gosterici olmadan, yalnız kendi keyfine uyandan daha sapık kim olabilir? Muhakkak ki Allah, zalim kavmi dogru yola iletmez
Eğer sana cevap veremezlerse bil ki onlar, keyiflerine uyuyorlar. Allah'tan bir yol gösterici olmadan, yalnız kendi keyfine uyandan daha sapık kim olabilir? Muhakkak ki Allah, zalim kavmi doğru yola iletmez
Buna ragmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gercekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Allah´tan bir kılavuz (dogru yolu gosterici) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Hic suphe yok Allah, zulmetmekte olan bir kavime hidayet vermez
Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Allah´tan bir kılavuz (doğru yolu gösterici) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Hiç şüphe yok Allah, zulmetmekte olan bir kavime hidayet vermez
Eger sana cevap veremezlerse, bil ki onlar ancak arzularına tabi oluyorlar. Allah'tan bir hidayet olmaksızın kendi hevesine/arzusuna uyandan daha sapık kim olabilir? Suphesiz Allah, zalim topluma hidayet etmez
Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar ancak arzularına tabi oluyorlar. Allah'tan bir hidayet olmaksızın kendi hevesine/arzusuna uyandan daha sapık kim olabilir? Şüphesiz Allah, zalim topluma hidayet etmez
Bunun uzerine sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sadece igreti arzularına uyuyorlar. Allah'tan bir kılavuzluk olmaksızın, kendi arzularına uyandan daha sapık kim vardır! Allah, zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Bunun üzerine sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sadece iğreti arzularına uyuyorlar. Allah'tan bir kılavuzluk olmaksızın, kendi arzularına uyandan daha sapık kim vardır! Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Bunun uzerine sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sadece igreti arzularına uyuyorlar. Allah´tan bir kılavuzluk olmaksızın, kendi arzularına uyandan daha sapık kim vardır! Allah, zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Bunun üzerine sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sadece iğreti arzularına uyuyorlar. Allah´tan bir kılavuzluk olmaksızın, kendi arzularına uyandan daha sapık kim vardır! Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Bunun uzerine sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sadece igreti arzularına uyuyorlar. Allah´tan bir kılavuzluk olmaksızın, kendi arzularına uyandan daha sapık kim vardır! Allah, zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Bunun üzerine sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sadece iğreti arzularına uyuyorlar. Allah´tan bir kılavuzluk olmaksızın, kendi arzularına uyandan daha sapık kim vardır! Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez

Twi

Enti sε wͻn amma wo mmuaeε a, εneε hunu sε wͻn apεdeε hunu na wͻ’di akyire. Hwan na w’ayera kyεn obi a odi n’apεdeε hunu akyi, na εnyε kwankyerε a efri Nyankopͻn hᴐ? Nokorε sε, Nyankopͻn deε Ɔnkyerε nnipa bͻnefoͻ no kwan

Uighur

ئەگەر ئۇلار ساڭا جاۋاپ بەرمىسە، بىلگىنكى، ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىنىڭ نەپسى خاھىشىغىلا ئەگىشىدۇ، اﷲ ۋەھىي قىلغان توغرا يولنى قويۇپ نەپسى خاھىشىغا ئەگەشكەن كىشىدىنمۇ ئازغۇن ئادەم بارمۇ؟ اﷲ ھەقىقەتەن زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ
ئەگەر ئۇلار ساڭا جاۋاپ بەرمىسە، بىلگىنكى، ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىنىڭ نەپسى خاھىشىغىلا ئەگىشىدۇ. ئاللاھ ۋەھىي قىلغان توغرا يولنى قويۇپ نەپسى خاھىشىغا ئەگەشكەن كىشىدىنمۇ ئازغۇن ئادەم بارمۇ؟ ئاللاھ ھەقىقەتەن زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

А якщо вони не дадуть тобі відповіді, то знай, що вони лише йдуть за своїми пристрастями. А хто заблукав сильніше за того, хто йде за своїми пристрастями без жодного дороговказу від Аллага? Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом несправедливих людей
Yakshcho vony ne spromozhutʹsya shchob vidpovisty do vas, todi znayete shcho vony sliduyutʹ za tilʹky yikhnimy vlasnymy dumkamy. Khto dali astray nizh khto sliduyutʹ za yikhnimy vlasnymy dumkamy, bez kerivnytstva z BOHA? BOH ne keruye takymy bezputnymy lyudʹmy
Якщо вони не спроможуться щоб відповісти до вас, тоді знаєте що вони слідують за тільки їхніми власними думками. Хто далі astray ніж хто слідують за їхніми власними думками, без керівництва з БОГА? БОГ не керує такими безпутними людьми
A yakshcho vony ne dadutʹ tobi vidpovidi, to znay, shcho vony lyshe ydutʹ za svoyimy prystrastyamy. A khto zablukav sylʹnishe za toho, khto yde za svoyimy prystrastyamy bez zhodnoho dorohovkazu vid Allaha? Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom nespravedlyvykh lyudey
А якщо вони не дадуть тобі відповіді, то знай, що вони лише йдуть за своїми пристрастями. А хто заблукав сильніше за того, хто йде за своїми пристрастями без жодного дороговказу від Аллага? Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом несправедливих людей
A yakshcho vony ne dadutʹ tobi vidpovidi, to znay, shcho vony lyshe ydutʹ za svoyimy prystrastyamy. A khto zablukav sylʹnishe za toho, khto yde za svoyimy prystrastyamy bez zhodnoho dorohovkazu vid Allaha? Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom nespravedlyvykh lyudey
А якщо вони не дадуть тобі відповіді, то знай, що вони лише йдуть за своїми пристрастями. А хто заблукав сильніше за того, хто йде за своїми пристрастями без жодного дороговказу від Аллага? Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом несправедливих людей

Urdu

Ab agar woh tumhara yeh mutalaba poora nahin karte to samajh lo ke dar asal yeh apni khwahishat ke pairo hain, aur us shaks se badh kar kaun gumraah hoga jo khudayi hidayat ke bagair bas apni khwahishat ki pairwi karey? Allah aise zaalimon ko hargiz hidayat nahin bakshta
اب اگر وہ تمہارا یہ مطالبہ پورا نہیں کرتے تو سمجھ لو کہ دراصل یہ اپنی خواہشات کے پیرو ہیں، اور اُس شخص سے بڑھ کر کون گمراہ ہو گا جو خدائی ہدایت کے بغیر بس اپنی خواہشات کی پیروی کرے؟ اللہ ایسے ظالموں کو ہرگز ہدایت نہیں بخشتا
پھر اگر تمہارا کہنا نہ مانیں تو جان لو کہ وہ صرف اپنی خواہشوں کے تابع ہیں اور اس سے بڑھ کر کون گمراہ ہوگا جو الله کی ہدایت چھوڑ کر اپنی خواہشوں پر چلتا ہو بے شک الله ظالم قوم کو ہدایت نہیں کرتا
پھر اگر یہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو جان لو کہ یہ صرف اپنی خواہشوں کی پیروی کرتے ہیں۔ اور اس سے زیادہ کون گمراہ ہوگا جو خدا کی ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہش کے پیچھے چلے۔ بیشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
پھر اگر نہ کر لائیں تیرا کہا تو جان لے کہ وہ چلتے ہیں نری اپنی خواہشوں پر اور اس سے گمراہ زیادہ کون جو چلے اپنی خواہش پر بدون راہ بتلائے اللہ کے بیشک اللہ راہ نہیں دیتا بے انصاف لوگوں کو [۷۰]
اور اگر وہ آپ کی یہ بات قبول نہ کریں تو پھر سمجھ لیں کہ وہ صرف اپنی نفسانی خواہشوں کی پیروی کرتے ہیں اور اس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو خدائی ہدایت کے بغیر اپنی خواہش نفس کی پیروی کرے؟ بےشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں کرتا۔
Phir agar yeh teri na maney to tu yaqeen ker lay kay yeh sirf apni khuwaish ki pairwee ker rahey hain. Aur uss say barh ker behka hua kaun hai? Jo apni khuwaish kay peechay para hua ho baghair Allah ki rehnumaee kay be-shak Allah Taalaa zalim logon ko hidayat nahi deta
پھر اگر یہ تیری نہ مانیں تو تو یقین کرلے کہ یہ صرف اپنی خواہش کی پیروی کر رہے ہیں۔ اور اس سے بڑھ کر بہکا ہوا کون ہے؟ جو اپنی خواہش کے پیچھے پڑا ہوا ہو بغیر اللہ کی رہنمائی کے، بیشک اللہ تعالیٰ ﻇالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
phir agar ye teri na maane, to tu yaqeen karle ke ye sirf apni qaahish ki pairvi kar rahe hai aur us se bad kar behka hoa kaun hai? jo apni qaahish ke piche pada hoa ho baghair Allah ki rehnumaayi ke, beshak Allah ta’ala zaalim logo ko hidaayath nahi deta
پس اگر وہ قبول نہ کریں آپ کے اس ارشاد کو تو جان لو کہ وہ صرف اپنی نفسانی خواہشوں کی پیروی کر رہے ہیں اور کون زیادہ گمراہ ہے اس سے جو پیروی کرتا ہے اپنی خواہش کی اللہ تعالیٰ کی جانب سے کسی رہنمائی کے بغیر بیشک اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا ظالم لوگوں کو
پھر اگر وہ آپ کا ارشاد قبول نہ کریں تو آپ جان لیں (کہ ان کے لئے کوئی حجت باقی نہیں رہی) وہ محض اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، اور اس شخص سے زیادہ گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کی جانب سے ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہش کی پیروی کرے۔ بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
پھر اگر یہ تمہاری فرمائش پوری نہ کریں، تو سمجھ لو کہ درحقیقت یہ لوگ اپنی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہیں، اور اس سے زیادہ گمراہ کون ہوگا جو اللہ کی طرف سے آئی ہوئی ہدایت کے بغیر بس اپنی خواہش کے پیچھے چلے ؟ بیشک اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
پھر اگر قبول نہ کریں تو سمجھ لیجئے کہ یہ صرف اپنی خواہشات کا اتباع کرنے والے ہیں اور اس سے زیادہ گمراہ کون ہے جو خدائی ہدایت کے بغیر اپنی خواہشات کا اتباع کرلے جب کہ اللہ ظالم قوم کی ہدایت کرنے والا نہیں ہے

Uzbek

Агар сенга жавоб бера олмасалар, бас, билгинки, улар фақат ҳавойи нафсларига эргашмоқдалар, холос. Аллоҳдан бўлган ҳидоятсиз, ўз ҳавойи нафсига эргашгандан кўра ҳам гумроҳроқ кимса борми?! Албатта, Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят қилмас
Энди агар улар сизга жавоб бера олмасалар, бас, билингки улар фақат ҳавойи нафсларигагина эргашурлар. Аллоҳ томонидан ҳидоятланмаган ҳолда ўз ҳавои нафсига эргашган кимсадан ҳам йўлдан озганроқ ким бор?! Албатта, Аллоҳ бундай золим қавмни хидоят қилмас
Агар сенга жавоб бера олмасалар, бас, билгинки, улар фақат ҳавои нафсларига эргашмоқдалар, холос. Аллоҳдан бўлган ҳидоятсиз, ўз ҳавои нафсига эргашгандан кўра ҳам гумроҳроқ кимса борми?! Албатта, Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят қилмас. (Қуръонга эргашмаган ҳар бир кимса ҳавои нафси йўлида юрган бўлади. Ҳавои нафси ихтиёридаги ҳар бир кимса дунёдаги энг гумроҳ кимсадир. Агар бунга эътироз бўлса, Қуръондан кўра тўғрироқ китобни келтирсин)

Vietnamese

Nhung neu chung khong tra loi Nguoi thi nen biet chung chi tuan theo nhung đieu mo uoc cua chung ma thoi. Va con ai lam lac hon ke chi tuan theo duc vong cua minh thay vi (tuan theo) Chi Đao cua Allah. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay
Nhưng nếu chúng không trả lời Ngươi thì nên biết chúng chỉ tuân theo những điều mơ ước của chúng mà thôi. Và còn ai lầm lạc hơn kẻ chỉ tuân theo dục vọng của mình thay vì (tuân theo) Chỉ Đạo của Allah. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy
Neu ho khong đap lai loi Nguoi thi Nguoi hay biet rang ho chi chay theo duc vong cua ban than ho ma thoi. Va con ai lam lac hon ke chi biet chay theo duc vong cua ban than thay vi đi theo nguon Chi Đao cua Allah. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay bat cong bao gio
Nếu họ không đáp lại lời Ngươi thì Ngươi hãy biết rằng họ chỉ chạy theo dục vọng của bản thân họ mà thôi. Và còn ai lầm lạc hơn kẻ chỉ biết chạy theo dục vọng của bản thân thay vì đi theo nguồn Chỉ Đạo của Allah. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy bất công bao giờ

Xhosa

Kodwaukubaabakuphendulikeuzewaziukubabonabalandela iminqweno yabo kuphela. Ngubani na olahleke ngaphezulu kunalowo ulandela iminqweno yakhe engenasiKhokelo sivela kuAllâh. Inene, uAllâh Akabakhokeli abenzi bobubi.”

Yau

Nambo naga wanganyao akan’janga mmwe, basi manyililani yanti wanganyao agamba kuya isako yao. Ana ninduni jwali jwakusokonechela nnope kwakumpunda mundu jwagamba kuya isako yakwe mwangali chongoko chakuumila kwa Allah? Chisimu Allah ngakwajongolaga wandu walupuso
Nambo naga ŵanganyao akan’janga mmwe, basi manyililani yanti ŵanganyao agamba kuya isako yao. Ana ninduni jwali jwakusokonechela nnope kwakumpunda mundu jwagamba kuya isako yakwe mwangali chongoko chakuumila kwa Allah? Chisimu Allah ngakwajongolaga ŵandu ŵalupuso

Yoruba

Ti won ko ba jepe re, mo pe won kan n tele ife-inu won ni. Ta l’o si sina ju eni t’o tele ife-inu re, lai si imona (fun un) lati odo Allahu! Dajudaju Allahu ko nii fi ona mo ijo alabosi
Tí wọn kò bá jẹ́pè rẹ, mọ̀ pé wọ́n kàn ń tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn ni. Ta l’ó sì ṣìnà ju ẹni t’ó tẹ̀lé ìfẹ́-inú rẹ̀, láì sí ìmọ̀nà (fún un) láti ọ̀dọ̀ Allāhu! Dájúdájú Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ alábòsí

Zulu

Kepha uma bengakuphenduli ngakho-ke yazi ukuthi kuphela balandela izinkanuko zabo futhi ngubani ophambuke kakhulu kunalowo olandela izinkanuko zakhe ngaphandle kokuholwa okuvela kuMvelinqangi ngempela uMvelinqangi akabaholi abantu abayizoni