Achinese

Kamoe meukeusud meukeumeung peugah Kamoe bri nikmat keu kaom leumoh Bek le that mehmoh sabe jijajah Jeuet keu peumimpin teuma awak nyoe Pusaka dum nyoe keu jih Meukeubah

Afar

Kaadu baaxô bagul firqawni yussuqunxeeh boolayse mara (israa-iil xaylo kinnuk) muxxusnaah keenih namqeeh kayrih kataatan mirocti ken abnaah, baaxó nagra mara ken abnaamat ken gunnam fanna firqawnaa kee kay mara bayisneek gamadal iyye Yalli

Afrikaans

En Ons het verlang om ’n guns te bewys aan húlle wat as swak beskou is in die land, en om hulle tot leiers te maak, en om van hulle erfgename te maak

Albanian

Mirepo, ne deshirojme qe ata te cilet jane te shtypur ne toke, t’i mbulojme me meshire dhe t’i bejme prisa dhe trashegimtare
Mirëpo, ne dëshirojmë që ata të cilët janë të shtypur në tokë, t’i mbulojmë me mëshirë dhe t’i bëjmë prisa dhe trashëgimtarë
Na kemi dashur t’u bejme miresi atyre qe kane qene te shtypur ne Toke, e t’i bejme udheheqes ata dhe t’i bejme trashegimtar (te pushtetit te Faraonit)
Na kemi dashur t’u bëjmë mirësi atyre që kanë qenë të shtypur në Tokë, e t’i bëjmë udhëheqës ata dhe t’i bëjmë trashëgimtar (të pushtetit të Faraonit)
Por vullneti Yne ishte qe t’u jepnim miresi atyre qe qene te shtypur ne toke, t’i benim prijes e trashegimtare
Por vullneti Ynë ishte që t’u jepnim mirësi atyre që qenë të shtypur në tokë, t’i bënim prijës e trashëgimtarë
E Ne duam t’i lartesojme ata qe u shtypen ne toke, t’i bejme udheheqes dhe t’i bejme trashegues
E Ne duam t’i lartësojmë ata që u shtypën në tokë, t’i bëjmë udhëheqës dhe t’i bëjmë trashëgues
E Ne duam t´i lartesojme ata qe u shtypen ne toke, t´i bejme udheheqes dhe t´i bejme trashegues
E Ne duam t´i lartësojmë ata që u shtypën në tokë, t´i bëjmë udhëheqës dhe t´i bëjmë trashëgues

Amharic

be’ineziyami bemidiri wisit’i betech’ek’onu layi linilegisi፣ meriwochimi linaderigachewi werashochimi linaderigachewi inishaleni፡፡
be’inezīyami bemidiri wisit’i betech’ek’onu layi linilegisi፣ merīwochimi linaderigachewi werashochimi linaderigachewi inishaleni፡፡
በእነዚያም በምድር ውስጥ በተጨቆኑ ላይ ልንለግስ፣ መሪዎችም ልናደርጋቸው ወራሾችም ልናደርጋቸው እንሻለን፡፡

Arabic

«ونريد أن نمن على الذين استضعفوا في الأرض ونجعلهم أئمة» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ياء يقتدى بهم في الخير «ونجعلهم الوارثين» ملك فرعون
wnryd 'ana ntfdl ealaa aladhin astdefhm fireawn fi alard, wanajealahum qadtan fi alkhayr wdeatan 'ilyh, wanajealahum yarithun al'ard baed hlak fireawn wqwmh
ونريد أن نتفضل على الذين استضعفهم فرعون في الأرض، ونجعلهم قادةً في الخير ودعاةً إليه، ونجعلهم يرثون الأرض بعد هلاك فرعون وقومه
Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee alardi wanajAAalahum aimmatan wanajAAalahumu alwaritheena
Wa nureedu an namunna 'alal lazeenas tud'ifoo fil ardi wa naj'alahum a'immatanw wa naj'alahumul waariseen
Wanureedu an namunna AAala allatheenaistudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatanwanajAAalahumu alwaritheen
Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatan wanajAAalahumu alwaritheena
wanuridu an namunna ʿala alladhina us'tud'ʿifu fi l-ardi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-warithina
wanuridu an namunna ʿala alladhina us'tud'ʿifu fi l-ardi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-warithina
wanurīdu an namunna ʿalā alladhīna us'tuḍ'ʿifū fī l-arḍi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-wārithīna
وَنُرِیدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَئِمَّةࣰ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَ ٰرِثِینَ
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمُۥ أَى۪مَّةࣰ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَى۪مَّةࣰ وَنَجۡعَلَهُمُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَى۪مَّةٗ وَنَجۡعَلَهُمُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَنُرِيۡدُ اَنۡ نَّمُنَّ عَلَي الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا فِي الۡاَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ اَئِمَّةً وَّنَجۡعَلَهُمُ الۡوٰرِثِيۡنَۙ‏
وَنُرِیدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَىِٕمَّةࣰ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَ ٰ⁠رِثِینَ
وَنُرِيۡدُ اَنۡ نَّمُنَّ عَلَي الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا فِي الۡاَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ اَئِمَّةً وَّنَجۡعَلَهُمُ الۡوٰرِثِيۡنَ ٥ﶫ
Wa Nuridu 'An Namunna `Ala Al-Ladhina Astuđ`ifu Fi Al-'Arđi Wa Naj`alahum 'A'immatan Wa Naj`alahumu Al-Warithina
Wa Nurīdu 'An Namunna `Alá Al-Ladhīna Astuđ`ifū Fī Al-'Arđi Wa Naj`alahum 'A'immatan Wa Naj`alahumu Al-Wārithīna
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَي اَ۬لذِينَ اَ۟سْتُضْعِفُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةࣰ وَنَجْعَلَهُمُ اُ۬لْوَٰرِثِينَ
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمُۥ أَى۪مَّةࣰ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَئِمَّةࣰ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَى۪مَّةࣰ وَنَجۡعَلَهُمُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَى۪مَّةٗ وَنَجۡعَلَهُمُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَئِمَّةٗ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَئِمَّةࣰ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
ونريد ان نمن على الذين استضعفوا في الارض ونجعلهم ايمة ونجعلهم الورثين
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَي اَ۬لذِينَ اَ۟سْتُضْعِفُواْ فِے اِ۬لَارْضِ وَنَجْعَلَهُمُۥٓ أَئِمَّةࣰ وَنَجْعَلَهُمُ اُ۬لْوَٰرِثِينَ
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَئِمَّةٗ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ (نَّمُنَّ: نَتَفَضَّلَ)
ونريد ان نمن على الذين استضعفوا في الارض ونجعلهم ايمة ونجعلهم الورثين (نمن: نتفضل)

Assamese

Arau se'i desata yisakalaka durbala karai rakha haichila ami se'i manuhabilakara oparata anugraha karaiba bicarailo lagate te'omlokaka netrtba dana karaibalai arau uttaraadhikarai banabalai iccha karailo
Ārau sē'i dēśata yisakalaka durbala karai rakhā haichila āmi sē'i mānuhabilākara ōparata anugraha karaiba bicārailō lagatē tē'ōm̐lōkaka nētr̥tba dāna karaibalai ārau uttaraādhikāraī banābalai icchā karailō
আৰু সেই দেশত যিসকলক দুৰ্বল কৰি ৰখা হৈছিল আমি সেই মানুহবিলাকৰ ওপৰত অনুগ্ৰহ কৰিব বিচাৰিলো লগতে তেওঁলোকক নেতৃত্ব দান কৰিবলৈ আৰু উত্তৰাধিকাৰী বনাবলৈ ইচ্ছা কৰিলো

Azerbaijani

Biz istədik ki, həmin yerdə aciz qalanlara mərhəmət gostərək, onları ondə gedənlər və varislər edək
Biz istədik ki, həmin yerdə aciz qalanlara mərhəmət göstərək, onları öndə gedənlər və varislər edək
Biz istədik ki, həmin yer­də aciz qa­lanlara mərhəmət gostə­rək, onları ondə gedənlər və varislər edək
Biz istədik ki, həmin yer­də aciz qa­lanlara mərhəmət göstə­rək, onları öndə gedənlər və varislər edək
Bis isə istəyirdik ki, o yerdə zəif dusub əzilənlərə (Israil ogullarına) mərhəmət gostərək, onları (xeyirxah islərdə) ondə gedənlər və (Fir’onun mulkunə) varislər edək
Bis isə istəyirdik ki, o yerdə zəif düşüb əzilənlərə (İsrail oğullarına) mərhəmət göstərək, onları (xeyirxah işlərdə) öndə gedənlər və (Fir’onun mülkünə) varislər edək

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ) ߡߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߗߍߕߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߖߐ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߗߍߕߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߡߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߗߐ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߗߍߕߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara icche karalama, se dese yaderake hinabala kara hayechila tadera prati anugraha karate ebam taderake neta banate, ara taderake uttaradhikari karate
Āra āmarā icchē karalāma, sē dēśē yādērakē hīnabala karā haẏēchila tādēra prati anugraha karatē ēbaṁ tādērakē nētā bānātē, āra tādērakē uttaradhikārī karatē
আর আমরা ইচ্ছে করলাম, সে দেশে যাদেরকে হীনবল করা হয়েছিল তাদের প্রতি অনুগ্রহ করতে এবং তাদেরকে নেতা বানাতে, আর তাদেরকে উত্তরধিকারী করতে
Dese yaderake durbala kara hayechila, amara iccha hala tadera prati anugraha karara, taderake neta karara ebam taderake desera uttaradhikari karara.
Dēśē yādērakē dūrbala karā haẏēchila, āmāra icchā hala tādēra prati anugraha karāra, tādērakē nētā karāra ēbaṁ tādērakē dēśēra uttarādhikārī karāra.
দেশে যাদেরকে দূর্বল করা হয়েছিল, আমার ইচ্ছা হল তাদের প্রতি অনুগ্রহ করার, তাদেরকে নেতা করার এবং তাদেরকে দেশের উত্তরাধিকারী করার।
Ara amara ceyechilama yadera prthibite durbala banano hayechila tadera prati anugraha karate. Ara tadera neta karate ara tadera uttaradhikari karate
Āra āmarā cēẏēchilāma yādēra pr̥thibītē durbala bānānō haẏēchila tādēra prati anugraha karatē. Āra tādēra nētā karatē āra tādēra uttarādhikārī karatē
আর আমরা চেয়েছিলাম যাদের পৃথিবীতে দুর্বল বানানো হয়েছিল তাদের প্রতি অনুগ্রহ করতে। আর তাদের নেতা করতে আর তাদের উত্তরাধিকারী করতে

Berber

Neb$a a Nfeooeo $ef wid irewrwen di tmurt, a ten Nerr d imeqwoanen, a ten Nerr d iweooaten
Neb$a a Nfeôôeo $ef wid irewrwen di tmurt, a ten Nerr d imeqwôanen, a ten Nerr d iweôôaten

Bosnian

A Mi smo htjeli da one koji su na Zemlji tlaceni miloscu obaspemo i da ih vođama i nasljednicima ucinimo
A Mi smo htjeli da one koji su na Zemlji tlačeni milošću obaspemo i da ih vođama i nasljednicima učinimo
A Mi smo htjeli da one koji su na Zemlji tlaceni, miloscu obaspemo i da ih vođama i nasljednicima ucinimo
A Mi smo htjeli da one koji su na Zemlji tlačeni, milošću obaspemo i da ih vođama i nasljednicima učinimo
A Mi smo htjeli da one koji su na zemlji tlaceni obdarimo i da ih vođama i nasljednicima ucinimo
A Mi smo htjeli da one koji su na zemlji tlačeni obdarimo i da ih vođama i nasljednicima učinimo
I zeljeli smo da obdarimo one koji su ucinjeni slabima na Zemlji, i ucinimo ih imamima, i ucinimo ih nasljednicima
I željeli smo da obdarimo one koji su učinjeni slabima na Zemlji, i učinimo ih imamima, i učinimo ih nasljednicima
WE NURIDU ‘EN NEMUNNE ‘ALEL-LEDHINE ESTUD’IFU FIL-’ERDI WE NEXH’ALEHUM ‘E’IMMETEN WE NEXH’ALEHUMUL-WARITHINE
A Mi smo htjeli da one koji su na Zemlji tlaceni miloscu obaspemo i da ih vođama i nasljednicima ucinimo…
A Mi smo htjeli da one koji su na Zemlji tlačeni milošću obaspemo i da ih vođama i nasljednicima učinimo…

Bulgarian

A Nie pozhelakhme da oblagodetelstvame onezi, koito byakha obezsileni na Zemyata, i da gi storim voditeli, i da storim tyakh naslednitsite
A Nie pozhelakhme da oblagodetelstvame onezi, koito byakha obezsileni na Zemyata, i da gi storim voditeli, i da storim tyakh naslednitsite
А Ние пожелахме да облагодетелстваме онези, които бяха обезсилени на Земята, и да ги сторим водители, и да сторим тях наследниците

Burmese

သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာ (၏တိုင်းပြည်ဒေသ) ၌ နှိမ့်ချဖိနှိပ်၍ ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုခံခဲ့ကြ ရသူတို့အား မျက်နှာသာပေး၍ ဂုဏ်ပေးတော်မူရန် အလိုရှိတော်မူရာ သူတို့အတွက် (တရားလမ်းမှန် ညွှန် ပြနိုင်မည့်) စံပြရှေ့ဆောင်ခေါင်းများ ပေါ်ပေါက်စေတော်မူရုံသာမက သူတို့အား (ဖာရိုမင်းဆက်တို့ ကြီးစိုးရာ တိုင်းပြည်၏အုပ်ချုပ်ဆိုင်ရာ) အမွေစားအမွေခံများ ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၅။ ငါသည် မြေပေါ်တွင် မတရားနှိပ်စက်ခံရသူတို့အား မဟာကရုဏာတော်ပြလိုတော်မူ၏၊ ထိုသူတို့အား အခြား သူများအတုယူဖို့ရာ စံနမူနာဖြစ်လိုတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့အား အခြားသူများအတုယူဖို့ရာစံနမူနာ ဖြစ်စေ လိုတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် တိုင်းပြည်တွင် အားအင်လျော့နည်းအောင် ပြုလုပ်ခြင်းခံခဲ့ကြရသူတို့အား ကျေးဇူးပြုတော်မူရန်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့အား ရှေ့ဆောင်ရှေ့ရပ်များ ပြုလုပ်တော်မူရန်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့အား အမွေစားအမွေခံများ ပြုလုပ်တော်မူရန်လည်းကောင်း၊ အလိုရှိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တိုင်းပြည်တွင် အင်အား‌လျော့နည်း‌အောင် ပြုလုပ်ခံခဲ့ကြရသူများအား ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူရန်၊ ထို့ပြင် သူတို့အား ‌ရှေ့‌ဆောင်‌ရှေ့ရပ်များ ပြုလုပ်‌တော်မူရန်နှင့် သူတို့အား အ‌မွေစားအ‌မွေခံများ ပြုလုပ်‌တော်မူရန်အတွက် အလိုရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Vam Voler agraciar als que havien estat humiliats en el pais i fer d'ells caps, fer d'ells hereus
Vam Voler agraciar als que havien estat humiliats en el país i fer d'ells caps, fer d'ells hereus

Chichewa

Koma chidali chifuniro chathu kuti tiwapatse zabwino anthu amene adali oponderezedwa pa dziko ndi kuwasandutsa iwo kukhala atsogoleri a anthu ndi kuwapanga iwo kulowa m’malo mwa ufumu wa Farawo
“Ndipo tidafuna kuwachitira zabwino amene adafooketsedwa m’dziko (la Iguputo), ndi kuwachita kukhala atsogoleri ndi kuwachitanso kukhala amlowa mmalo ( a Baiti Al-Makadasi)

Chinese(simplified)

Wo yao ba endian shangci gei da dishang shou qifu de ren, wo yao yi tamen wei biaoshuai, wo yao yi tamen wei jicheng zhe,
Wǒ yào bǎ ēndiǎn shǎngcì gěi dà dìshàng shòu qīfù de rén, wǒ yào yǐ tāmen wèi biǎoshuài, wǒ yào yǐ tāmen wéi jìchéng zhě,
我要把恩典赏赐给大地上受欺负的人,我要以他们为表率,我要以他们为继承者,
Wo yao ba enhui shi yu zai da dishang shou qiya zhe, wo yao shi tamen chengwei tongzhi zhe he jicheng zhe.
Wǒ yào bǎ ēnhuì shī yǔ zài dà dìshàng shòu qīyā zhě, wǒ yào shǐ tāmen chéngwéi tǒngzhì zhě hé jìchéng zhě.
我要把恩惠施予在大地上受欺压者,我要使他们成为统治者和继承者。
Wo ba endian shangci gei da dishang shou qifu de ren, wo yao yi tamen wei biaoshuai, wo yao yi tamen wei jicheng zhe
Wǒ bǎ ēndiǎn shǎngcì gěi dà dìshàng shòu qīfù de rén, wǒ yào yǐ tāmen wèi biǎoshuài, wǒ yào yǐ tāmen wéi jìchéng zhě
我把恩典赏赐给大地上受欺负的人,我要以他们为表率,我要以他们为继承者,

Chinese(traditional)

Wo yao ba endian shangci gei da dishang shou qifu de ren, wo yao yi tamen wei biaoshuai, wo yao yi tamen wei jicheng zhe
Wǒ yào bǎ ēndiǎn shǎngcì gěi dà dìshàng shòu qīfù de rén, wǒ yào yǐ tāmen wèi biǎoshuài, wǒ yào yǐ tāmen wéi jìchéng zhě
我要 把恩典赏赐给大地上受欺负的人,我要以他们为表率,我 要以他们为继承者,
Wo yao ba endian shangci gei da dishang shou qifu de ren, wo yao yi tamen wei biaoshuai, wo yao yi tamen wei jicheng zhe,
Wǒ yào bǎ ēndiǎn shǎngcì gěi dà dìshàng shòu qīfù de rén, wǒ yào yǐ tāmen wèi biǎoshuài, wǒ yào yǐ tāmen wéi jìchéng zhě,
我要把恩典賞賜給大地上受欺負的人,我要以他們為表率,我要以他們為繼承者,

Croatian

I zeljeli smo da obdarimo one koji su ucinjeni slabima na Zemlji, i ucinimo ih imamima, i ucinimo ih nasljednicima
I željeli smo da obdarimo one koji su učinjeni slabima na Zemlji, i učinimo ih imamima, i učinimo ih nasljednicima

Czech

I chteli jsme milosti zahrnouti ty, jiz zeslabovani byli v zemi, abychom ucinili je vudci (narodu) a dedici zeme
I chtěli jsme milostí zahrnouti ty, již zeslabováni byli v zemi, abychom učinili je vůdci (národů) a dědici země
My willed vyplatit ty deprimovat zahrabat obeh ti do vedouci davat ti dedic
My willed vyplatit ty deprimovat zahrabat obeh ti do vedoucí dávat ti dedic
A chteli jsme zahrnout prizni Svou ty, kdoz ponizeni byli v zemi, abychom je prikladem i dedici ucinili
A chtěli jsme zahrnout přízní Svou ty, kdož poníženi byli v zemi, abychom je příkladem i dědici učinili

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) bɔri ni ti tibgi bɛ ni filindi shεba (Misra) tiŋgbani ni maa, ka zaŋ ba leei toondannima. Yaha! Ka Ti zaŋ ba leei ban diri (Misra tiŋgbani) fali

Danish

Vi willed kompensere de oppressed jord sving dem into ledere forarbejde dem inheritors
En Wij wensten hun die op aarde als zwak beschouwd werden een gunst te bewijzen door hen tot erfgenamen en leiders te maken

Dari

و می‌خواهیم بر آنان که در زمین ضعیف و ناتوان قرار داده شده بودند، منت بگذاریم و ایشان را پیشوایان بگردانیم و (نیز) آنها را وارثان (سلطنت) بگردانیم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވަނީ، ބިމުގައި ދެރަވެ ނިކަމެތިވީ މީހުންނަށް نعمة ދެއްވުމަށެވެ. އަދި އެއުރެންނީ (އެހެންމީހުންނަށް މަގުދައްކާ) إمام ން ކަމުގައި ލެއްވުމަށެވެ. އަދި (فرعون ގެ ވެރިކަން) ވާރުތަވަނިވި މީހުން ކަމުގައި އެއުރެން ލެއްވުމަށެވެ

Dutch

Maar Wij wensten hun die onderdrukt werden in het land een gunst te bewijzen, hen tot voorgangers te maken, hen tot erfgenamen te maken
En het behaagde ons genadig te zijn nopens de zwakken van het land, en hen tot toonbeelden van godsdienst te maken, en tot erfgenamen van de welvaart van Pharao en zijn volk
En Wij wilden de onderdrukten in het land een gunst schenken. En Wij maakten hen tot leiders en Wij maakten ben tot erfgenamen
En Wij wensten hun die op aarde als zwak beschouwd werden een gunst te bewijzen door hen tot erfgenamen en leiders te maken

English

but We wished to favour those who were oppressed in that land, to make them leaders, the ones to survive
And We wished to do a Favor to those who were oppressed in the land, to make them rulers, to make them the inheritors
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs
And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors
We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs
We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs
We desired to show kindness to those who were oppressed in the land and to make them leaders and make them inheritors
Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors
And We wished to be gracious to those who were being oppressed in the land, to make them leaders, and to make them heirs
And We wanted to do a favor to those who were weak in the land and to make them leaders and to make them the inheritors
And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs
And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs
But We willed to bestow Our favor upon those who were humiliated and oppressed in the land, and make of them exemplary leaders (to guide people on the way to God and in their lives), and make them inheritors (of the glory of the Pharaoh and the land in which We produced blessings for people)
And We decided to be kind and gracious to those who were suppressed and subdued in the land and to change their status and bring it into that of spiritual leadership intended to lead and inherit the land
And (on the other hand) We wish that We may do special favour unto those who have been made weak in the land and We make them aimma (imams) and we set them as the inheritors (of the state)
And We want to show grace to those who were taken advantage of due to their weakness on the earth and to make them leaders and to make them the ones who inherit
And, We wished to bestow Our favors upon those who were oppressed in the land, by granting them the leadership and having them inherit (the land)
And we wished to be gracious to those who were weakened in the earth, and to make them models, and to make them the heirs
But We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders, and make them the heirs
And We were minded to be gracious unto those who were weakened in the land, and to make them models of religion; and to make them the heirs of the wealth of Pharaoh and his people
And We wished to be gracious to those who were weakened by oppression in the earth, and to make them models, and to make them the inheritors
And we were minded to shew favour to those who were brought low in the land, and to make them spiritual chiefs, and to make them Pharaoh's heirs
And We want/intend that We bless on those who were weakened in the earth/Planet Earth, and We make them leaders/examples, and We make them the heirs/inheritants
We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs
And We intended to bestow favour on those who were weakened in the land and make them leaders and make them the inheritors
And We intended to bestow favour on those who were weakened in the land and make them leaders and make them the inheritors
And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs
And We desired to favour the downtrodden on earth, and make them leaders and make them the inheritors
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors
while We intended to favor those who were held as weak in the land, and to make them leaders and make them inheritors
But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs [to Pharaoh’s glory]
And We are willing to be bounteous to the ones who were deemed weak in the land, and make them leaders, and make them the inheritors
But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors
while We intended to favor those who were held as weak in the land, and to make them leaders and make them inheritors
But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors
But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors
But it was Our will to favour those who were oppressed in the land and to make them leaders among men
But We wanted to bestow favor upon those who were oppressed in the land, and make them leaders and inheritors [of the land]
But, We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders and make them inheritors of the land
And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors
But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors
And We wished to be kind to those who were kept lowly in the land, to make them leaders and to make them the inheritors
But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors
But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors
Yet We wanted to endow those who were considered inferior on earth, and make them into leaders and make them [Our] heirs
And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors
And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors
Yet We desired to be gracious to those who were oppressed in the land, and to make them imams, and to make them the heirs
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties]
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs

Esperanto

Ni willed kompens those oppressed ter turn them into estr far them inheritors

Filipino

At ninais Namin na maging Mapagpala sa mga nahahapis sa kalupaan, upang sila ay maging mga pinuno (sa pananalig) at gawin sila na mga tagapagmana
Nagnanais Kami na magmagandang-loob Kami sa mga siniil sa lupain, gumawa Kami sa kanila na mga pasimuno, gumawa Kami sa kanila na mga tagapagmana

Finnish

Mutta Me tahdoimme osoittaa suosiotamme niille, joita maassa sorrettiin. Tahdoimme tehda heidat maan johtomiehiksi ja faraon perillisiksi
Mutta Me tahdoimme osoittaa suosiotamme niille, joita maassa sorrettiin. Tahdoimme tehdä heidät maan johtomiehiksi ja faraon perillisiksi

French

Nous voulions favoriser ceux qui etaient opprimes sur terre, en faire des guides et en faire des heritiers
Nous voulions favoriser ceux qui étaient opprimés sur terre, en faire des guides et en faire des héritiers
Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient ete faibles sur Terre et en faire des dirigeants et en faire les heritiers
Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur Terre et en faire des dirigeants et en faire les héritiers
Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient ete faibles sur terre et en faire des dirigeants et en faire les heritiers
Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur terre et en faire des dirigeants et en faire les héritiers
Or, Nous voulions favoriser le peuple qui etait ainsi persecute, lui rendre sa liberte, en faire un modele pour les nations et lui faire heriter de l’autorite
Or, Nous voulions favoriser le peuple qui était ainsi persécuté, lui rendre sa liberté, en faire un modèle pour les nations et lui faire hériter de l’autorité
Il Nous plut d’accorder Notre faveur a ces opprimes sur Terre, en faisant d’eux des guides et en leur accordant Nos bienfaits
Il Nous plut d’accorder Notre faveur à ces opprimés sur Terre, en faisant d’eux des guides et en leur accordant Nos bienfaits

Fulah

Meɗen faandinoo moƴƴagol e lo'inanooɓe ɓen ka leydi; Men waɗa ɓe koohooɓe, Men waɗa ɓe kadi ronooɓe ɓen

Ganda

Era twayagala okubunduggula ebyengera ku abo abaayisibwa obubi ku nsi era tubafuule abakulembeze era tubafuule abasikira (ebyengera bali bye baaleka)

German

Und Wir wollten denen, die im Lande als schwach erachtet worden waren, Huld erweisen und sie zu Fuhrern machen und zu Erben einsetzen
Und Wir wollten denen, die im Lande als schwach erachtet worden waren, Huld erweisen und sie zu Führern machen und zu Erben einsetzen
Wir aber wollten denen, die im Land wie Schwache behandelt wurden, eine Wohltat erweisen und sie zu Vorbildern machen und zu Erben machen
Wir aber wollten denen, die im Land wie Schwache behandelt wurden, eine Wohltat erweisen und sie zu Vorbildern machen und zu Erben machen
Und WIR wollen denjenigen, die im Lande abgeschwacht wurden, Gnade erweisen, aus ihnen Imame machen, zu den Erben machen
Und WIR wollen denjenigen, die im Lande abgeschwächt wurden, Gnade erweisen, aus ihnen Imame machen, zu den Erben machen
Wir aber wollten denjenigen, die im Land unterdruckt wurden, eine Wohltat erweisen und sie zu Vorbildern machen und zu Erben machen
Wir aber wollten denjenigen, die im Land unterdrückt wurden, eine Wohltat erweisen und sie zu Vorbildern machen und zu Erben machen
Wir aber wollten denjenigen, die im Land unterdruckt wurden, eine Wohltat erweisen und sie zu Vorbildern machen und zu Erben machen
Wir aber wollten denjenigen, die im Land unterdrückt wurden, eine Wohltat erweisen und sie zu Vorbildern machen und zu Erben machen

Gujarati

pachi amari iccha tha'i ke ame temana para krpa kari'e, jemane dharatimam taddana nabala banavi didha hatam ane ame temane ja nayaba ane (dharati)na varasadara banavi'e
pachī amārī icchā tha'i kē amē tēmanā para kr̥pā karī'ē, jēmanē dharatīmāṁ taddana nabaḷā banāvī dīdhā hatāṁ anē amē tēmanē ja nāyaba anē (dharatī)nā vārasadāra banāvī'ē
પછી અમારી ઇચ્છા થઇ કે અમે તેમના પર કૃપા કરીએ, જેમને ધરતીમાં તદ્દન નબળા બનાવી દીધા હતાં અને અમે તેમને જ નાયબ અને (ધરતી)ના વારસદાર બનાવીએ

Hausa

Kuma Muna nufin Mu yi falala ga waɗanda aka raunanar a cikin ƙasar, kuma Mu sanya su shugabanni, kuma Mu sanya su magada
Kuma Munã nufin Mu yi falala ga waɗanda aka raunanar a cikin ƙasar, kuma Mu sanya su shugabanni, kuma Mu sanya su magãda
Kuma Muna nufin Mu yi falala ga waɗanda aka raunanar a cikin ƙasar, kuma Mu sanya su shugabanni, kuma Mu sanya su magada
Kuma Munã nufin Mu yi falala ga waɗanda aka raunanar a cikin ƙasar, kuma Mu sanya su shugabanni, kuma Mu sanya su magãda

Hebrew

ואנו רוצים לתת חסד לאלה אשר נטפלו אליהם בארץ ונעשה אותם מנהיגים ונעשה אותם היורשים
ואנו רוצים לתת חסד לאלה אשר נטפלו אליהם בארץ ונעשה אותם מנהיגים ונעשה אותם היורשים

Hindi

tatha ham chaahate the ki unapar daya karen, jo nirbal bana diye gaye dharatee mein tatha bana den unheen ko pramukh aur bana den unheen ko[1] uttaraadhikaaree
तथा हम चाहते थे कि उनपर दया करें, जो निर्बल बना दिये गये धरती में तथा बना दें उन्हीं को प्रमुख और बना दें उन्हीं को[1] उत्तराधिकारी।
aur ham yah chaahate the ki un logon par upakaar karen, jo dharatee mein kamazor pade the aur unhen naayak banaen aur unheen ko vaaris banaen
और हम यह चाहते थे कि उन लोगों पर उपकार करें, जो धरती में कमज़ोर पड़े थे और उन्हें नायक बनाएँ और उन्हीं को वारिस बनाएँ
aur ham to ye chaahate hain ki jo log rue zameen mein kamazor kar die gae hain unapar ehasaan kare aur unheenko (logon ka) peshava banaen aur unheen ko is (sarazameen) ka maalik banaen
और हम तो ये चाहते हैं कि जो लोग रुए ज़मीन में कमज़ोर कर दिए गए हैं उनपर एहसान करे और उन्हींको (लोगों का) पेशवा बनाएँ और उन्हीं को इस (सरज़मीन) का मालिक बनाएँ

Hungarian

Mi kegyelmet akarunk gyakorolni azokkal szemben, akik gyengeseguk miatt elnyomatnak a foldon. Mi oket peldazatokka es orokosokke tesszuk
Mi kegyelmet akarunk gyakorolni azokkal szemben, akik gyengeségük miatt elnyomatnak a földön. Mi őket példázatokká és örökösökké tesszük

Indonesian

Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi (Mesir) itu, dan hendak menjadikan mereka pemimpin dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (bumi)
(Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi Mesir itu dan hendak menjadikan mereka pemimpin) menjadi panutan dalam hal kebaikan; lafal A-immatan dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil (dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi) kerajaan Firaun
Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi (Mesir) itu dan hendak menjadikan mereka pemimpin dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (bumi)
Lalu Allah berkenan memberikan karunia bagi orang-orang yang tertindas di atas bumi, menjadikan mereka orang-orang yang memperoleh petunjuk dan mendapatkan kebaikan, dan mewariskan pemilikan bumi kepada mereka
Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi (Mesir) itu, dan hendak menjadikan mereka pemimpin dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (bumi)
Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi (Mesir) itu, dan hendak menjadikan mereka pemimpin dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (bumi)

Iranun

Na kabaya Ami a Ikalimo Ami so siran a Piyamangarasiyan ko Lopa, go balowin Nami siran a Pukhakaonotan, go balowin Nami siran a manga Waris

Italian

Invece Noi volevamo colmare di favore quelli che erano stati oppressi, farne delle guide e degli eredi
Invece Noi volevamo colmare di favore quelli che erano stati oppressi, farne delle guide e degli eredi

Japanese

Ware wa, kono kuni de shitage rarete iru-sha-tachi ni nasake o Agata-do i to omoi, kare-ra o (shinko no) shido-sha to nashi,(kono kuni no) atotsugi ni shiyou to shita
Ware wa, kono kuni de shītage rarete iru-sha-tachi ni nasake o Agata-do i to omoi, kare-ra o (shinkō no) shidō-sha to nashi,(kono kuni no) atotsugi ni shiyou to shita
われは,この国で虐げられている者たちに情けを懸度いと思い,かれらを(信仰の)指導者となし,(この国の)後継ぎにしようとした。

Javanese

Lan Ingsun kepareng nulungi (bangsa Bani Israil) kang digawe asor lan kalah ana ing bumi (Mesir). Ingsun dadekake ahli wari, lan padha pikantuk panduman padha dhadi pemimpin
Lan Ingsun kepareng nulungi (bangsa Bani Israil) kang digawe asor lan kalah ana ing bumi (Mesir). Ingsun dadekake ahli wari, lan padha pikantuk panduman padha dhadi pemimpin

Kannada

mattu navu avarannu bhumiyalli adhikarastharagisi phir‌aun, haman mattu avara padegalige, avaru enannu anjuttiddaro adannu torisabayasiddevu
mattu nāvu avarannu bhūmiyalli adhikārastharāgisi phir‌aun, hāmān mattu avara paḍegaḷige, avaru ēnannu an̄juttiddarō adannu tōrisabayasiddevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಸ್ಥರಾಗಿಸಿ ಫಿರ್‌ಔನ್, ಹಾಮಾನ್ ಮತ್ತು ಅವರ ಪಡೆಗಳಿಗೆ, ಅವರು ಏನನ್ನು ಅಂಜುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಬಯಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

Ol jerdegi ezilgenderge qamqorlıq istewdi, olardı bastıq jasap, ozderin murager qılwdı qalaymız
Ol jerdegi ezilgenderge qamqorlıq istewdi, olardı bastıq jasap, özderin murager qılwdı qalaymız
Ол жердегі езілгендерге қамқорлық істеуді, оларды бастық жасап, өздерін мұрагер қылуды қалаймыз
Al, Biz ol jerde / Mısırda / alsiz bolgandarga igilik korsetwdi, olardı jeteksi etwdi ari muragerler etwdi qalaymız
Al, Biz ol jerde / Mısırda / älsiz bolğandarğa ïgilik körsetwdi, olardı jetekşi etwdi äri muragerler etwdi qalaymız
Ал, Біз ол жерде / Мысырда / әлсіз болғандарға игілік көрсетуді, оларды жетекші етуді әрі мұрагерлер етуді қалаймыз

Kendayan

Kami (Allah) mao mare’ ia karunia ka’ urakng-urakng nang tatindas ka’ dunia (mesir) koa, man mao nyadiaaatn ia ka’ ko pamimpin, man nyadiaatn ia ka’ koa urakn nang nang mawarisi’ (Dunia)

Khmer

haey yeung chng bratan nouv nie k meat dl banda anak(ambaur aisreael) del trauv ke chiahchean now leu tukdei nih . haey yeung thveu aoy puokke klaycha medoeknoam ning thveu aoy puokke klaycha anak del ttuol morotk( banteabpi hvie r aon)
ហើយយើងចង់ប្រទាននូវនៀកម៉ាត់ដល់បណ្ដាអ្នក(អំបូរ អ៊ីស្រាអែល)ដែលត្រូវគេជិះជាន់នៅលើទឹកដីនេះ។ ហើយយើង ធ្វើឱ្យពួកគេក្លាយជាមេដឹកនាំ និងធ្វើឱ្យពួកគេក្លាយជាអ្នកដែល ទទួលមរតក(បន្ទាប់ពីហ្វៀរអោន)។

Kinyarwanda

Kandi twifuzaga guha ingabire zacu abakandamijwe mu gihugu, tukabagira abayobozi ndetse tukanabagira abazungura (ba Misiri nyuma yo kurimbura Farawo)
Kandi twashakaga guha ingabire zacu abakandamijwe mu gihugu, tukabagira abayobozi ndetse tukanabagira abazungura (ba Misiri nyuma yo kurimbura Farawo)

Kirghiz

Anan biz jerde (Misirde) zulumduk korgon adamdarga jaksılık kılıp, alardı aldıŋkılar jana (Misir jerine) muraskorlor kıluunu kaaladık
Anan biz jerde (Misirde) zulumduk körgön adamdarga jakşılık kılıp, alardı aldıŋkılar jana (Misir jerine) muraskorlor kıluunu kaaladık
Анан биз жерде (Мисирде) зулумдук көргөн адамдарга жакшылык кылып, аларды алдыңкылар жана (Мисир жерине) мураскорлор кылууну кааладык

Korean

hananim-eun geu ttang-eseo hagdaebad-eun geudeul-ege eunhyeleul bepul-eo geudeul-eul sin-ang-ui jidojaga doegehago tto geu deul-eul hugyejalo hagoja hayeoss-eumae
하나님은 그 땅에서 학대받은 그들에게 은혜를 베풀어 그들을 신앙의 지도자가 되게하고 또 그 들을 후계자로 하고자 하였으매
hananim-eun geu ttang-eseo hagdaebad-eun geudeul-ege eunhyeleul bepul-eo geudeul-eul sin-ang-ui jidojaga doegehago tto geu deul-eul hugyejalo hagoja hayeoss-eumae
하나님은 그 땅에서 학대받은 그들에게 은혜를 베풀어 그들을 신앙의 지도자가 되게하고 또 그 들을 후계자로 하고자 하였으매

Kurdish

ئێمه‌ش ده‌مانه‌وێت ده‌روو بكه‌ینه‌وه له چه‌وساوه‌كان و منه‌تی خێر بكه‌ین به‌سه‌ر لوازكراوه‌كاندا له وڵتداو ده‌مانه‌وێت بیانكه‌ینه پێشه‌واو بیانكه‌ینه میراتگری سامان و ده‌ساڵتی سته‌مكاران
وە ئێمە دەمانەوێت (بەچاکەی خۆمان) منەت بنێن بەسەر ئەوانەی کەلاواز و ژێر دەستکرا بوون لەووڵاتی (میصر) دا وە بیان کەینە پێشەواو بیان کەینە میراتگرانی(فیرعەون و و شوێنکەوتوانی)

Kurmanji

U ewane di zemin da hatine be hezkirine hene! Me ji diva, ku em li wane be hez qenciyan bikin u em ewan bixne pesrewan u em ewan (ji bona Fir’ewn ra) bixne miratxwur u urta wan
Û ewanê di zemîn da hatine bê hêzkirinê hene! Me jî diva, ku em li wanê bê hêz qencîyan bikin û em ewan bixne pêşrewan û em ewan (ji bona Fir’ewn ra) bixne mîratxwur û ûrta wan

Latin

Nos willed compensate those oppressed terra turn them into dux factus them inheritors

Lingala

Kasi tolingi kosalisa baye bazalaki motawu okati na mabele mpe totiya bango bakambi, mpe totiya bango bakitani

Luyia

Ne khwenya okhukholela amalayi balia bakholelwa obubii khushialo, ne khubakhole okhuba abemilisi, ne khubakhole babe nibo abeeneshio

Macedonian

А Ние сакавме, тие што на Земјата беа угнетувани, со милоста да ги облееме и предводници и наследници да ги направиме
I Nie posakuvame da gi daruvame onie koi se ugneteni na zemjata; gi postavuvame za vodaci i gi postavuvame za naslednici
I Nie posakuvame da gi daruvame onie koi se ugneteni na zemjata; gi postavuvame za vodači i gi postavuvame za naslednici
И Ние посакуваме да ги даруваме оние кои се угнетени на земјата; ги поставуваме за водачи и ги поставуваме за наследници

Malay

Dan Kami hendak berihsan dengan memberikan pertolongan kepada kaum yang tertindas di negeri itu, dan hendak menjadikan mereka pemimpin-pemimpin, serta hendak menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (apa yang dimiliki oleh Firaun dan kaumnya)

Malayalam

namakatte bhumiyil aticcamarttappetta durbalareat audaryam kanikkuvanum, avare netakkalakkuvanum, avare (natinre) anantaravakasikalakkanuman uddesikkunnat‌
nāmākaṭṭe bhūmiyil aṭiccamarttappeṭṭa durbalarēāṭ audāryaṁ kāṇikkuvānuṁ, avare nētākkaḷākkuvānuṁ, avare (nāṭinṟe) anantarāvakāśikaḷākkānumāṇ uddēśikkunnat‌
നാമാകട്ടെ ഭൂമിയില്‍ അടിച്ചമര്‍ത്തപ്പെട്ട ദുര്‍ബലരോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുവാനും, അവരെ നേതാക്കളാക്കുവാനും, അവരെ (നാടിന്‍റെ) അനന്തരാവകാശികളാക്കാനുമാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌
namakatte bhumiyil aticcamarttappetta durbalareat audaryam kanikkuvanum, avare netakkalakkuvanum, avare (natinre) anantaravakasikalakkanuman uddesikkunnat‌
nāmākaṭṭe bhūmiyil aṭiccamarttappeṭṭa durbalarēāṭ audāryaṁ kāṇikkuvānuṁ, avare nētākkaḷākkuvānuṁ, avare (nāṭinṟe) anantarāvakāśikaḷākkānumāṇ uddēśikkunnat‌
നാമാകട്ടെ ഭൂമിയില്‍ അടിച്ചമര്‍ത്തപ്പെട്ട ദുര്‍ബലരോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുവാനും, അവരെ നേതാക്കളാക്കുവാനും, അവരെ (നാടിന്‍റെ) അനന്തരാവകാശികളാക്കാനുമാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌
ennal bhumiyil mardicceatukkappettavareat audaryam kanikkanamenn nam agrahiccu. avare netakkalum bhumiyute avakasikalumakkanamennum
ennāl bhūmiyil mardicceātukkappeṭṭavarēāṭ audāryaṁ kāṇikkaṇamenn nāṁ āgrahiccu. avare nētākkaḷuṁ bhūmiyuṭe avakāśikaḷumākkaṇamennuṁ
എന്നാല്‍ ഭൂമിയില്‍ മര്‍ദിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടവരോട് ഔദാര്യം കാണിക്കണമെന്ന് നാം ആഗ്രഹിച്ചു. അവരെ നേതാക്കളും ഭൂമിയുടെ അവകാശികളുമാക്കണമെന്നും

Maltese

Aħna ridna nuru t-tjieba tagħna ma' dawk li -nħaqru fl-art, u nagħmlu minnhom mexxejja (tat-tajjeb), u nagħmluhom werrieta
Aħna ridna nuru t-tjieba tagħna ma' dawk li -nħaqru fl-art, u nagħmlu minnhom mexxejja (tat-tajjeb), u nagħmluhom werrieta

Maranao

Na kabaya Ami a ikalimo Ami so siran a piyamangarasiyan ko lopa, go balowin Ami siran a pkhakawnotan, go balowin Ami siran a manga waris

Marathi

Ani maga amhi icchile ki tyancyavara daya karavi, jyanna dharativara atisaya durbala kele gele hote ani amhi tyannaca pramukha ani (dharatica) varasa banavave
Āṇi maga āmhī icchilē kī tyān̄cyāvara dayā karāvī, jyānnā dharatīvara atiśaya durbala kēlē gēlē hōtē āṇi āmhī tyānnāca pramukha āṇi (dharatīcā) vārasa banavāvē
५. आणि मग आम्ही इच्छिले की त्यांच्यावर दया करावी, ज्यांना धरतीवर अतिशय दुर्बल केले गेले होते आणि आम्ही त्यांनाच प्रमुख आणि (धरतीचा) वारस बनवावे

Nepali

Ra hamile cahayaum ki tiniharumathi upakara garaum, jasala'i dharatima ati kamajora gari'eko thiyo ra uniharula'i nai (dharatiko) nayaka ra uttaradhikari bana'aum
Ra hāmīlē cāhayauṁ ki tinīharūmāthi upakāra garauṁ, jasalā'ī dharatīmā ati kamajōra gari'ēkō thiyō ra unīharūlā'ī nai (dharatīkō) nāyaka ra uttarādhikārī banā'auṁ
र हामीले चाहयौं कि तिनीहरूमाथि उपकार गरौं, जसलाई धरतीमा अति कमजोर गरिएको थियो र उनीहरूलाई नै (धरतीको) नायक र उत्तराधिकारी बनाऔं ।

Norwegian

Men Vi ønsket a vise nade mot dem som var undertrykket i landet
Men Vi ønsket å vise nåde mot dem som var undertrykket i landet

Oromo

Nuti isaan lafa irratti cunqurfaman (hacuucaman) irratti tola oollee, matootii isaan goonee dhaaltotas isaan taasisuu feena

Panjabi

Ate asim cahude si ki unham lokam ute ahisana kari'e jihare dharati ute kamazora kara dite ga'e sana. Ate unham nu na'ika ate varisa bana de'i'e
Atē asīṁ cāhudē sī ki unhāṁ lōkāṁ utē ahisāna karī'ē jihaṛē dharatī utē kamazōra kara ditē ga'ē sana. Atē unhāṁ nū nā'ika atē vārisa baṇā dē'ī'ē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਅਹਿਸਾਨ ਕਰੀਏ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਇਕ ਅਤੇ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾ ਦੇਈਏ।

Persian

و ما بر آن هستيم كه بر مستضعفان روى زمين نعمت دهيم و آنان را پيشوايان سازيم و وارثان گردانيم
و مى‌خواستيم بر كسانى كه در زمين به زبونى كشيده شده‌اند منّت نهيم و آنها را پيشوايان [مردم‌] گردانيم و ايشان را وارثان [زمين‌] كنيم
و ما می‌خواهیم که بر کسانی که در روی زمین به زبونی کشیده شده‌اند، منت نهیم [و نعمت دهیم‌] و ایشان را پیشوایان و وارثان گردانیم‌
و می‌خواهیم بر کسانی‌که در زمین به استضعاف کشیده شده‌اند، منت گذاریم و آنان را پیشوایان سازیم، و آنان را وارثان (زمین) قرار دهیم
و ما می خواستیم به آنان که در آن سرزمین به ناتوانی و زبونی گرفته شده بودند، نعمت های باارزش دهیم، و آنان را پیشوایان مردم و وارثان [اموال، ثروت ها و سرزمین های فرعونیان] گردانیم
و می‌خواستیم بر بنی‌اسرائیل، ‌که در آن سرزمین به ناتوانی کشیده شده بودند، [با نابود کردنِ دشمنشان] منت بگذاریم و آنان را پیشوایان [مردم] قرار دهیم و [پس از نابودی فرعون] وارثان [سرزمین شام] نماییم
و ما اراده داشتیم که بر آن طایفه ضعیف و ذلیل کرده شده در آن سرزمین منّت گذارده و آنها را پیشوایان (خلق) قرار دهیم و وارث (ملک و جاه فرعونیان) گردانیم
و خواهیم منّت نهیم بر آنان که ناتوان شمرده شدند در زمین و بگردانیمشان پیشوایانی و بگردانیمشان ارث‌برندگان‌
و خواستيم بر كسانى كه در آن سرزمين فرو دست شده بودند منّت نهيم و آنان را پيشوايان [مردم‌] گردانيم، و ايشان را وارث [زمين‌] كنيم،
و (ما) می‌خواهیم بر کسانی که در زمین ناتوان برگرفته شده‌اند منت نهیم و آنان را پیشوایان (دیگران) کنیم، و وارثان (فرعونیان) قرارشان دهیم
و ما اراده کرده‌ایم بر کسانی که در زمین ناتوان شمرده شده‌اند، منّت­ گذاریم و آنان را پیشوایان و وارثان [زمین] قرار دهیم
ما می‌خواستیم که به ضعیفان و ناتوانان تفضّل نمائیم و ایشان را پیشوایان و وارثان (حکومت و قدرت) سازیم
ما می‌خواهیم بر مستضعفان زمین منّت نهیم و آنان را پیشوایان و وارثان روی زمین قرار دهیم
و مى‌خواستيم بر كسانى كه در آن سرزمين ناتوان شمرده مى‌شدند- يعنى فرزندان اسرائيل- منت نهيم و آنان را پيشوايان كنيم و آنان را وارثان سازيم
و می خواهیم بر کسانی که در زمین به استضعاف کشیده شده اند، منت گذاریم و آنان را پیشوایان سازیم، و آنان را وارثان (زمین) قرار دهیم

Polish

My chcielismy okazac dobroc tym, ktorzy zostali ponizeni na ziemi, i uczynic ich irmanami, i uczynic ich dziedzicami
My chcieliśmy okazać dobroć tym, którzy zostali poniżeni na ziemi, i uczynić ich irmanami, i uczynić ich dziedzicami

Portuguese

E Nos desejamos fazer merce para os que foram subjugados, na terra, e faze-los proceres e faze-los os herdeiros do reino de Farao
E Nós desejamos fazer mercê para os que foram subjugados, na terra, e fazê-los próceres e fazê-los os herdeiros do reino de Faraó
E quisemos agraciar os subjugados na terra, designando-os imames e constituindo-os herdeiros
E quisemos agraciar os subjugados na terra, designando-os imames e constituindo-os herdeiros

Pushto

او مونږ اراده وكړه چې په هغو كسانو احسان وكړو چې په ځمكه كې ډېر ضعیف كړى شوي دي او چې دوى امامان وګرځوو او چې مونږ دوى (د فرعون د ملك) وارثان وګرځوو
او مونږ اراده وكړه چې په هغو كسانو احسان وكړو چې په ځمكه كې ډېر ضعیف كړى شوي دي او چې دوى امامان وګرځوو او چې مونږ دوى (د فرعون د ملك) وارثان وګرځوو

Romanian

Noi am vrut sa-i ocrotim pe cei napastuiti de pe pamant, facandu-i capetenii, facandu-i mostenitori
Noi am vrut să-i ocrotim pe cei năpăstuiţi de pe pământ, făcându-i căpetenii, făcându-i moştenitori
Noi willed compensa ala apasa earth întoarcere ele în leaders marca ele inheritors
Insa Noi am dorit sa Ne aratam indurarea faþa de aceia care au fost socotiþi slabi pe pamant ºi sa-i facem pe ei pilde [de credinþa] ºi sa-i fac
Însã Noi am dorit sã Ne arãtãm îndurarea faþã de aceia care au fost socotiþi slabi pe pãmânt ºi sã-i facem pe ei pilde [de credinþã] ºi sã-i fac

Rundi

Hanyuma twashatse kubagirira impuhwe bamwe bacinyizwa kuri iyo Si nukubagira abategetsi nukubagira basamurarwa wayo mahirwe

Russian

Noi am vrut sa-i ocrotim pe cei napastuiti de pe pamant, facandu-i capetenii, facandu-i mostenitori
И пожелали Мы оказать милость тем, которые были ослаблены на земле (Египта) [потомкам Исраила], и сделать их предводителями (в благих делах) и сделать их наследующими (землю Египта) (после гибели Фараона и его народа)
My pozhelali okazat' milost' tem, kto byl unizhen na zemle, sdelat' ikh predvoditelyami i naslednikami
Мы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками
My khoteli podkrepit' tekh, kotoryye byli slabymi v etoy zemle, sdelat' ikh vozhdyami very, sdelat' ikh naslednikami
Мы хотели подкрепить тех, которые были слабыми в этой земле, сделать их вождями веры, сделать их наследниками
My zhelayem okazat' milost' tem, kotoryye byli oslableny na zemle, i sdelayem ikh imamami i sdelayem naslednikami
Мы желаем оказать милость тем, которые были ослаблены на земле, и сделаем их имамами и сделаем наследниками
No Nam bylo ugodno okazat' milost' tem, kto byl unizhen na zemle (yegipetskoy), sdelat' ikh predvoditelyami i naslednikami. (bogatstv Fir'auna)
Но Нам было угодно оказать милость тем, кто был унижен на земле (египетской), сделать их предводителями и наследниками. (богатств Фир'ауна)
Allakh zhe pozhelal okazat' Svoyu milost' tem, kogo Faraon unizil i podchinil sebe na zemle, i sdelat' ikh predvoditelyami, vedushchimi k dobru, naslednikami zemli i vlasti
Аллах же пожелал оказать Свою милость тем, кого Фараон унизил и подчинил себе на земле, и сделать их предводителями, ведущими к добру, наследниками земли и власти
My pozhelali milost' okazat' Tem, kto na toy zemle byl ugneten, - Imamami ikh sdelat' (dlya narodov) I dat' v nasledstvo (obetovannuyu zemlyu)
Мы пожелали милость оказать Тем, кто на той земле был угнетен, - Имамами их сделать (для народов) И дать в наследство (обетованную землю)

Serbian

А Ми смо хтели да оне који су на Земљи тлачени милошћу обаспемо и да их вођама и наследницима учинимо

Shona

Uye takada kuvapa makomborero avo vaidzvinyirirwa munyika, uye kuti tivaite vatongi uye vagari venhaka

Sindhi

۽ گھُريوسون ته جن کي مُلڪ ۾ ھيڻو ڪيو ويو تن تي اِحسان ڪريون ۽ کين سردار بڻايون ۽ کين وارث ڪريون

Sinhala

ehet bhumiyehi ohu khelahina kala aya kerehi api dayava pahala kara, ovunva pradhanin bavata pat kara, (balasampannayan vasayen siti ovunge vastuntada) movunvama urumakkarayin kirimata adahas kalemu
ehet bhūmiyehi ohu khelahīna kaḷa aya kerehi api dayāva pahaḷa kara, ovunva pradhānīn bavaṭa pat kara, (balasampannayan vaśayen siṭi ovungē vastūnṭada) movunvama urumakkārayin kirīmaṭa adahas kaḷemu
එහෙත් භූමියෙහි ඔහු ඛෙලහීන කළ අය කෙරෙහි අපි දයාව පහළ කර, ඔවුන්ව ප්‍රධානීන් බවට පත් කර, (බලසම්පන්නයන් වශයෙන් සිටි ඔවුන්ගේ වස්තූන්ටද) මොවුන්වම උරුමක්කාරයින් කිරීමට අදහස් කළෙමු
mahapolove durvalayin bavata pat karanu læbuvan hata upakara kirimatat ovun nayakayin bavata pat kirimatat ovun urumakkaruvan bavata pat kirimatat api adahas kalemu
mahapoḷovē durvalayin bavaṭa pat karanu læbūvan haṭa upakāra kirīmaṭat ovun nāyakayin bavaṭa pat kirīmaṭat ovun urumakkaruvan bavaṭa pat kirīmaṭat api adahas kaḷemu
මහපොළොවේ දුර්වලයින් බවට පත් කරනු ලැබූවන් හට උපකාර කිරීමටත් ඔවුන් නායකයින් බවට පත් කිරීමටත් ඔවුන් උරුමක්කරුවන් බවට පත් කිරීමටත් අපි අදහස් කළෙමු

Slovak

My willed compensate those oppressed zem turn them into leaders robit them inheritors

Somali

Oo Waxaanu doonnay inaan u galno wanaag kuwii looga arkay daciif arlada, oo ka yeello hooggaamiyayaal, oo aan ka yeello dhaxlayaasha
Waxaanu Dooni inaan ku Mannaysanno (Waxsiino) kuwii lagu Dullaysanayay Dhulka kana yeello Imaamyo, kana Yeello kuwa Dhaxli Dhulka
Waxaanu Dooni inaan ku Mannaysanno (Waxsiino) kuwii lagu Dullaysanayay Dhulka kana yeello Imaamyo, kana Yeello kuwa Dhaxli Dhulka

Sotho

Eaba Re rata ho bonts’a Lereko ho ba neng ba hateletsoe lefats’eng, le hona ho ba etsa baetapele le majalefa

Spanish

Y quisimos agraciar a quienes fueron esclavizados en la Tierra y les convertimos en lideres ejemplares y sucesores
Y quisimos agraciar a quienes fueron esclavizados en la Tierra y les convertimos en líderes ejemplares y sucesores
Y quisimos favorecer a quienes habian sido oprimidos en la tierra haciendo que se convirtieran en unos guias espirituales y que heredaran (la tierra)
Y quisimos favorecer a quienes habían sido oprimidos en la tierra haciendo que se convirtieran en unos guías espirituales y que heredaran (la tierra)
Y quisimos favorecer a quienes habian sido oprimidos en la tierra haciendo que se convirtieran en unos guias espirituales y que heredaran (la tierra)
Y quisimos favorecer a quienes habían sido oprimidos en la tierra haciendo que se convirtieran en unos guías espirituales y que heredaran (la tierra)
Quisimos agraciar a los que habian sido humillados en el pais y hacer de ellos jefes, hacer de ellos herederos
Quisimos agraciar a los que habían sido humillados en el país y hacer de ellos jefes, hacer de ellos herederos
Pero quisimos otorgar Nuestro favor [precisamente] a aquellos que eran considerados [tan] insignificantes en el pais, y hacerles adelantados en la fe, y hacerles herederos [de la gloria de Faraon]
Pero quisimos otorgar Nuestro favor [precisamente] a aquellos que eran considerados [tan] insignificantes en el país, y hacerles adelantados en la fe, y hacerles herederos [de la gloria de Faraón]
Quise agraciar a quienes habian sido esclavizados en la Tierra, y convertirlos en lideres ejemplares y en herederos
Quise agraciar a quienes habían sido esclavizados en la Tierra, y convertirlos en líderes ejemplares y en herederos
Nosotros quisimos favorecer a quienes habian sido desfavorecidos en la Tierra y les hicimos dirigentes y les hicimos los herederos
Nosotros quisimos favorecer a quienes habían sido desfavorecidos en la Tierra y les hicimos dirigentes y les hicimos los herederos

Swahili

Na tunataka kuwafadhili wale ambao Fir'awn aliwafanya wanyonge nchini, tuwafanye ni viongozi katika wema na ni wenye kuulingania, na tuwafanye wao wairithi nchi baada ya kuangamia Fir'awn na watu wake
Na tukataka kuwafadhili walio dhoofishwa katika nchi hiyo na kuwafanya wawe waongozi na kuwafanya ni warithi

Swedish

Men det var Var vilja att visa dessa fornedrade och fortrampade manniskor Var sarskilda nad och gora dem till foregangsman [i tron] och lata dem arva [de ogudaktigas makt]
Men det var Vår vilja att visa dessa förnedrade och förtrampade människor Vår särskilda nåd och göra dem till föregångsmän [i tron] och låta dem ärva [de ogudaktigas makt]

Tajik

Va Mo ʙar on hastem, ki ʙar mustaz'afoni (za'ifoni) rui zamin ne'mat dihem va ononro pesvojon sozem va vorison gardonem
Va Mo ʙar on hastem, ki ʙar mustaz'afoni (za'ifoni) rūi zamin ne'mat dihem va ononro peşvojon sozem va vorison gardonem
Ва Мо бар он ҳастем, ки бар мустазъафони (заъифони) рӯи замин неъмат диҳем ва ононро пешвоён созем ва ворисон гардонем
Va mexohem ʙar onon, ki dar zamin zaif va notavon qaror doda sudaand, minnat nihem va ononro dar xuʙiho pesvo sozem va ʙa'di haloki Fir'avn va qavmas ononro vorisi zamin sozem
Va mexohem ʙar onon, ki dar zamin zaif va notavon qaror doda şudaand, minnat nihem va ononro dar xuʙiho peşvo sozem va ʙa'di haloki Fir'avn va qavmaş ononro vorisi zamin sozem
Ва мехоҳем бар онон, ки дар замин заиф ва нотавон қарор дода шудаанд, миннат ниҳем ва ононро дар хубиҳо пешво созем ва баъди ҳалоки Фиръавн ва қавмаш ононро вориси замин созем
Va mexostem ʙar Bani Isroil, ki dar on sarzamin ʙa notavoni kasida suda ʙudand, [ʙo noʙud kardani dusmanason] minnat ʙiguzorem va pesvojon [-i mardum] qarorason dihem va [pas az noʙudii Fir'avn] ononro vorison [-i sarzamini Som] namoem
Va mexostem ʙar Bani Isroil, ki dar on sarzamin ʙa notavonī kaşida şuda ʙudand, [ʙo noʙud kardani duşmanaşon] minnat ʙiguzorem va peşvojon [-i mardum] qaroraşon dihem va [pas az noʙudii Fir'avn] ononro vorison [-i sarzamini Şom] namoem
Ва мехостем бар Бани Исроил, ки дар он сарзамин ба нотавонӣ кашида шуда буданд, [бо нобуд кардани душманашон] миннат бигузорем ва пешвоён [-и мардум] қарорашон диҳем ва [пас аз нобудии Фиръавн] ононро ворисон [-и сарзамини Шом] намоем

Tamil

eninum, pumiyil (avanal) palavinappatuttappattavarkal mitu nam arul purintu, avarkalait talaivarkalakki (anku vacittavarkalutaiya porulkalukkum,) avarkalaiye varicukalaka akka virumpinom
eṉiṉum, pūmiyil (avaṉāl) palavīṉappaṭuttappaṭṭavarkaḷ mītu nām aruḷ purintu, avarkaḷait talaivarkaḷākki (aṅku vacittavarkaḷuṭaiya poruḷkaḷukkum,) avarkaḷaiyē vāricukaḷāka ākka virumpiṉōm
எனினும், பூமியில் (அவனால்) பலவீனப்படுத்தப்பட்டவர்கள் மீது நாம் அருள் புரிந்து, அவர்களைத் தலைவர்களாக்கி (அங்கு வசித்தவர்களுடைய பொருள்களுக்கும்,) அவர்களையே வாரிசுகளாக ஆக்க விரும்பினோம்
ayinum (misru) pumiyil palahinap patuttappattorukku nam upakaram ceyyavum, avarkalait talaivarkalakkivitavum avarkalai (nattukku) varicakalakkavum natinom
āyiṉum (misṟu) pūmiyil palahīṉap paṭuttappaṭṭōrukku nām upakāram ceyyavum, avarkaḷait talaivarkaḷākkiviṭavum avarkaḷai (nāṭṭukku) vāricakaḷākkavum nāṭiṉōm
ஆயினும் (மிஸ்று) பூமியில் பலஹீனப் படுத்தப்பட்டோருக்கு நாம் உபகாரம் செய்யவும், அவர்களைத் தலைவர்களாக்கிவிடவும் அவர்களை (நாட்டுக்கு) வாரிசகளாக்கவும் நாடினோம்

Tatar

Фиргаун кулында изелгән Ягъкуб балаларын коткарып аларга рәхмәт итәргә һәм аларны Имамнар итәргә, һәм дә Фиргаун байлыгына варислар итәргә теләдек

Telugu

mariyu bhumi mida anaci veyabadina varini kanikarincalani mariyu varini nayakuluga ceyalani mariyu varini varasuluga ceyalani memu koramu
mariyu bhūmi mīda aṇaci vēyabaḍina vārini kanikarin̄cālani mariyu vārini nāyakulugā cēyālani mariyu vārini vārasulugā cēyālani mēmu kōrāmu
మరియు భూమి మీద అణచి వేయబడిన వారిని కనికరించాలని మరియు వారిని నాయకులుగా చేయాలని మరియు వారిని వారసులుగా చేయాలని మేము కోరాము
భువిలో మరీ బలహీనుల్ని చేసి అణచివేయబడిన ఆ జనులను అనుగ్రహించాలనీ, వారికి సారథ్య బాధ్యతలు అప్పగించాలనీ, వారిని (భూమికి) వారసులుగా చేయాలనీ మేము కోరుకున్నాం

Thai

læa rea prarthna thi ca hı khwam pordpran kæ brrda phu thi xxnxæ nı phændin læa rea ca thahı phwk khea pen hawhna læa thahı phwk khea pen phurab mrdk
læa reā prārt̄hnā thī̀ ca h̄ı̂ khwām pordprān kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ x̀xnxæ nı p̄hæ̀ndin læa reā ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn h̄ạwh̄n̂ā læa thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂rạb mrdk
และเราปรารถนาที่จะให้ความโปรดปรานแก่บรรดาผู้ที่อ่อนแอในแผ่นดิน และเราจะทำให้พวกเขาเป็นหัวหน้า และทำให้พวกเขาเป็นผู้รับมรดก
læa rea prarthna thi ca hı khwam pordpran kæ brrda phu thi xxnxæ nı phændin læa rea ca thahı phwk khea pen hawhna læa thahı phwk khea pen phurab mr da
læa reā prārt̄hnā thī̀ ca h̄ı̂ khwām pordprān kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ x̀xnxæ nı p̄hæ̀ndin læa reā ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn h̄ạwh̄n̂ā læa thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂rạb mr dā
และเราปรารถนาที่จะให้ความโปรดปรานแก่บรรดาผู้ที่อ่อนแอในแผ่นดิน และเราจะทำให้พวกเขาเป็นหัวหน้า และทำให้พวกเขาเป็นผู้รับมรดา

Turkish

Ve bizse yeryuzunde zayıf bir hale getirilmesi istenenlere lutfetmeyi ve onları, halka rehber kılmayı ve yeryuzune, onları miras bırakmayı dilemedeydik
Ve bizse yeryüzünde zayıf bir hale getirilmesi istenenlere lutfetmeyi ve onları, halka rehber kılmayı ve yeryüzüne, onları miras bırakmayı dilemedeydik
Biz ise, o yerde gucsuz dusurulenlere lutufta bulunmak, onları onderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) varis kılmak istiyorduk
Biz ise, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) vâris kılmak istiyorduk
Biz ise, yeryuzunde gucten dusurulenlere lutufta bulunmak, onları onderler yapmak ve mirascılar kılmak istiyoruz
Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz
Biz de istiyorduk ki, o yerde ezilmekte olanlara lutuf yapalım, onları hayırda onderler yapalım ve kendilerini (Firavun’un yerine Mısır’da) mirascılar kılalım
Biz de istiyorduk ki, o yerde ezilmekte olanlara lütûf yapalım, onları hayırda önderler yapalım ve kendilerini (Firavun’un yerine Mısır’da) mirasçılar kılalım
Biz ise, o ulkede gucsuz hale dusurulenlere (lutuf ve rahmetimizle) yardımda bulunmayı, onları (ornek alınacak) liderler, onderler kılmayı, onları (o yerlere) varisler yapmayı
Biz ise, o ülkede güçsüz hale düşürülenlere (lütuf ve rahmetimizle) yardımda bulunmayı, onları (örnek alınacak) liderler, önderler kılmayı, onları (o yerlere) vârisler yapmayı
Biz, memlekette gucsuz sayılanlara iyilikte bulunmak, onları onderler kılmak, onları varis yapmak, memlekete yerlestirmek; Firavun, Haman ve her ikisinin askerlerine, cekinmekte oldukları seyleri gostermek istiyorduk
Biz, memlekette güçsüz sayılanlara iyilikte bulunmak, onları önderler kılmak, onları varis yapmak, memlekete yerleştirmek; Firavun, Haman ve her ikisinin askerlerine, çekinmekte oldukları şeyleri göstermek istiyorduk
Biz ise istiyorduk ki, o yerde gucsuz dusurulenlere lutufta bulunalim, onlari onderler yapalim, onlara (otekilerin) yerini aldiralim
Biz ise istiyorduk ki, o yerde güçsüz düsürülenlere lütufta bulunalim, onlari önderler yapalim, onlara (ötekilerin) yerini aldiralim
Biz ise, o yerde gucsuz dusurulenlere lutufta bulunmak, onları onderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) varis kılmak istiyorduk
Biz ise, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) varis kılmak istiyorduk
Yeryuzunde gucsuzlestirilip ezilenlere lutfederek diledik ki onları onderler ve varisler yapalım
Yeryüzünde güçsüzleştirilip ezilenlere lütfederek diledik ki onları önderler ve varisler yapalım
Biz ise istiyorduk ki, o yerde gucsuz dusurulenlere lutufta bulunalım, onları onderler yapalım, onlara (otekilerin) yerini aldıralım
Biz ise istiyorduk ki, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunalım, onları önderler yapalım, onlara (ötekilerin) yerini aldıralım
Biz de o yerde ezilmekte olanlara lutufta bulunmak, onları oncul rehberler yapmak ve onları varisler kılmak istiyorduk
Biz de o yerde ezilmekte olanlara lütufta bulunmak, onları öncül rehberler yapmak ve onları varisler kılmak istiyorduk
Biz ise istiyorduk ki, o yerde gucsuz dusurulenlere lutufta bulunalım, onları onderler yapalım, onlara (otekilerin) yerini aldıralım
Biz ise istiyorduk ki, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunalım, onları önderler yapalım, onlara (ötekilerin) yerini aldıralım
Biz istiyorduk ki o yerde zayıflatılanlara lutfedelim, onları onderler yapalım, onları digerlerinin yerine mirascı kılalım
Biz istiyorduk ki o yerde zayıflatılanlara lutfedelim, onları önderler yapalım, onları diğerlerinin yerine mirasçı kılalım
Biz ise, yeryuzunde gucten dusurulenlere lutufta bulunmak, onları imamlar yapmak ve mirascılar kılmak istiyoruz
Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları imamlar yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz
Biz ise diliyoruz ki o yerde za´fa ugratılanlara lutfedelim, onları (hayırda) muktedabihler yapalım, onları (Fir´avn mulkunun) varisler (i) kılalım
Biz ise diliyoruz ki o yerde za´fa uğratılanlara lütfedelim, onları (hayırda) muktedâbihler yapalım, onları (Fir´avn mülkünün) vârisler (i) kılalım
Biz ise istiyorduk ki; gucsuz sayılanlara iyilikte bulunalım, onları onderler kılalım ve onları varisler yapalım
Biz ise istiyorduk ki; güçsüz sayılanlara iyilikte bulunalım, onları önderler kılalım ve onları varisler yapalım
Ve Biz, yeryuzunde gucsuz olanları ni´metlendirmek ve onları imamlar kılmak ve varisler yapmak istiyoruz (istiyorduk)
Ve Biz, yeryüzünde güçsüz olanları ni´metlendirmek ve onları imamlar kılmak ve varisler yapmak istiyoruz (istiyorduk)
Ve nurıdu en nemunne alellezınestud´ıfu fil erdı ve nec´alehum eimmetev ve nec´alehumul varisın
Ve nürıdü en nemünne alellezınestud´ıfu fil erdı ve nec´alehüm eimmetev ve nec´alehümül varisın
Ve nuridu en nemunne alellezinestud’ıfu fil ardı ve nec’alehum eimmeten ve nec’alehumul varisin(varisine)
Ve nurîdu en nemunne alellezînestud’ıfû fîl ardı ve nec’alehum eimmeten ve nec’alehumul vârisîn(vârisîne)
Fakat Biz istiyorduk ki, yeryuzunde hor ve gucsuz gorulen kimselerden yana cıkalım, onların dinde onculer olmasını saglayalım, onları (Firavun´un seref ve itibarına) varis kılalım
Fakat Biz istiyorduk ki, yeryüzünde hor ve güçsüz görülen kimselerden yana çıkalım, onların dinde öncüler olmasını sağlayalım, onları (Firavun´un şeref ve itibarına) varis kılalım
venuridu en nemunne `ale-llezine-stud`ifu fi-l'ardi venec`alehum eimmetev venec`alehumu-lvarisin
venürîdü en nemünne `ale-lleẕîne-stuḍ`ifû fi-l'arḍi venec`alehüm eimmetev venec`alehümü-lvâriŝîn
Biz ise, o yerde gucsuz dusurulenlere lutufta bulunmak, onları onderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) varis kılmak istiyorduk
Biz ise, o yerde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (mukaddes topraklara) vâris kılmak istiyorduk
Biz ise, ulkede gucsuz bırakılanlara iyilik etmek ve onları onderler yapmak ve onları oraya mirascı kılmak istiyorduk
Biz ise, ülkede güçsüz bırakılanlara iyilik etmek ve onları önderler yapmak ve onları oraya mirasçı kılmak istiyorduk
Biz ise, ulkede gucsuz bırakılanlara ihsanda bulunmak ve onları onderler yapmak ve onları (oraya) mirascı kılmak istiyorduk
Biz ise, ülkede güçsüz bırakılanlara ihsanda bulunmak ve onları önderler yapmak ve onları (oraya) mirasçı kılmak istiyorduk
Biz ise o ulkedeki gucsuzlere ihsanda bulunmak, onları dunyada ornek sahsiyetler yapmak ve ulkeye onları varis kılmak, onlara dunya hakimiyeti vermek; Firavun'u, Haman’ı ve onların ordularını ise korktuklarına ugratmak istiyorduk.
Biz ise o ülkedeki güçsüzlere ihsanda bulunmak, onları dünyada örnek şahsiyetler yapmak ve ülkeye onları vâris kılmak, onlara dünya hâkimiyeti vermek; Firavun'u, Haman’ı ve onların ordularını ise korktuklarına uğratmak istiyorduk.
Biz de istiyorduk ki o yerde ezilenlere lutfedelim, onları onderler yapalım, onları (otekilerin mulkune) mirascı kılalım
Biz de istiyorduk ki o yerde ezilenlere lutfedelim, onları önderler yapalım, onları (ötekilerin mülküne) mirasçı kılalım
Biz ise, yeryuzunde gucten dusurulenlere lutufta bulunmak, onları onderler yapmak ve mirascılar kılmak istiyoruz
Biz ise, yeryüzünde güçten düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve mirasçılar kılmak istiyoruz
Biz ise, ulkede gucsuz bırakılanlara ihsanda bulunmak ve onları onderler yapmak ve onları (oraya) mirascı kılmak istiyorduk
Biz ise, ülkede güçsüz bırakılanlara ihsanda bulunmak ve onları önderler yapmak ve onları (oraya) mirasçı kılmak istiyorduk
Ve biz istiyoruz ki, yeryuzunde ezilip horlananlara bagısta bulunalım, onları onderler yapalım, onları mirascılar haline getirelim
Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim
Ve biz istiyoruz ki, yeryuzunde ezilip horlananlara bagısta bulunalım, onları onderler yapalım, onları mirascılar haline getirelim
Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim
Ve biz istiyoruz ki, yeryuzunde ezilip horlananlara bagısta bulunalım, onları onderler yapalım, onları mirascılar haline getirelim
Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim

Twi

Yε’pεε sε Yε’dom wͻn a yεbrεε wͻn aseε wͻ asaase no soͻ no, na Yε’yε wͻn akandifoͻ, na Yε’yε wͻn adedifoͻ nso

Uighur

بىز (مىسىر) زېمىنىدا بوزەك قىلىنغانلارغا مەرھەمەت قىلىشنى ئىرادە قىلىمىز، ئۇلارنى يولباشچىلاردىن قىلىشنى، ئۇلارنى پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ (مۈلكىگە) ۋارىس قىلىشنى ئىرادە قىلىمىز
بىز (مىسىر) زېمىنىدا بوزەك قىلىنغانلارغا مەرھەمەت قىلىشنى ئىرادە قىلىمىز، ئۇلارنى يولباشچىلاردىن قىلىشنى، ئۇلارنى پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ (مۈلكىگە) ۋارىس قىلىشنى ئىرادە قىلىمىز

Ukrainian

Ми побажали виявити милість до тих, які були ослаблені на землі, зробити їх провідниками й спадкоємцями
My willed kompensuvaty tsym khto buly pryhnichenyy na zemli, ta shchob povernuty yikh u lideriv, ta robymo yim inheritors
Ми willed компенсувати цим хто були пригнічений на землі, та щоб повернути їх у лідерів, та робимо їм inheritors
My pobazhaly vyyavyty mylistʹ do tykh, yaki buly oslableni na zemli, zrobyty yikh providnykamy y spadkoyemtsyamy
Ми побажали виявити милість до тих, які були ослаблені на землі, зробити їх провідниками й спадкоємцями
My pobazhaly vyyavyty mylistʹ do tykh, yaki buly oslableni na zemli, zrobyty yikh providnykamy y spadkoyemtsyamy
Ми побажали виявити милість до тих, які були ослаблені на землі, зробити їх провідниками й спадкоємцями

Urdu

Aur hum yeh irada rakhte thay ke meharbani karein un logon par jo zameen mein zaleel karke rakkhey gaye thay, aur unhein peshwa(leaders) bana dein, aur unhi ko waris banayein
اور ہم یہ ارادہ رکھتے تھے کہ مہربانی کریں ان لوگوں پر جو زمین میں ذلیل کر کے رکھے گئے تھے اور انہیں پیشوا بنا دیں اور انہی کو وارث بنائیں
اور ہم چاہتے تھے کہ ان پر احسان کریں جو ملک میں کمزور کیے گئے تھے اورانہیں سردار بنا دیں اور انہیں وارث کریں
اور ہم چاہتے تھے کہ جو لوگ ملک میں کمزور کر دیئے گئے ہیں اُن پر احسان کریں اور اُن کو پیشوا بنائیں اور انہیں (ملک کا) وارث کریں
اور ہم چاہتے ہیں کو احسان کریں ان لوگوں پر جو کمزور ہوئے پڑے تھے ملک میں اور کر دیں ان کو سردار اور کر دیں ان کو قائم مقام
اور ہم چاہتے ہیں کہ ان لوگوں پر احسان کریں جنہیں زمین میں کمزور کر دیا گیا تھا اور انہیں پیشوا بنائیں اور انہیں (زمین کا) وارث قرار دیں۔
Phir humari chahat hui kay hum unn per karam farmayen jinhen zamin mein bey hadd kamzor ker diya gaya tha aur hum unhin ko paishwa aur (zamin) ka waris banayen
پھر ہماری چاہت ہوئی کہ ہم ان پر کرم فرمائیں جنہیں زمین میں بےحد کمزور کر دیا گیا تھا، اور ہم انہیں کو پیشوا اور (زمین) کا وارث بنائیں
phir hamaari chaahath hoyi ke hum un par karam farmaaye jinhe zameen mein be-hadh kamzoor kar diya gaya tha aur hum unhee ko peshwa aur (zameen) ka waaris banaaye
اور ہم نے چاہا کہ احسان کریں ان لوگوں پر جنھیں کمزور بنا دیا گیا تھا ملک (مصر) میں اور بنا دیں انھیں پیشوا اور بنا دیں انھیں (فرعون کے تاج و تخت کا) وارث
اور ہم چاہتے تھے کہ ہم ایسے لوگوں پر احسان کریں جو زمین میں (حقوق اور آزادی سے محرومی اور ظلم و استحصال کے باعث) کمزور کر دیئے گئے تھے اور انہیں (مظلوم قوم کے) رہبر و پیشوا بنا دیں اور انہیں (ملکی تخت کا) وارث بنا دیں
اور ہم یہ چاہتے تھے کہ جن لوگوں کو زمین میں دبا کر رکھا گیا ہے ان پر احسان کریں ان کو پیشوا بنائیں، انہی کو (ملک و مال کا) وارث بنادیں۔
اور ہم یہ چاہتے ہیں کہ جن لوگوں کو زمین میں کمزور بنادیا گیا ہے ان پر احسان کریں اور انہیں لوگوں کا پیشوا بنائیں اور زمین کا وارث قرار دیدیں

Uzbek

Биз эса, ер юзида эзилганларга беминнат неъмат беришни, уларни пешво қилишни, уларни ворислар қилишни ва ер юзида уларга имконлар беришни
Биз эса у ерда хорланган кишиларга марҳамат қилишни, уларни (хор-бечораликдан чиқариб, барчага пешво зотларга айлантиришни ва уларни (Фиръавн мулкининг) ворислари қилишни истаймиз
Биз эса, ер юзида эзилганларга беминнат неъмат беришни, уларни пешво қилишни ва уларни ворислар қилишни

Vietnamese

Va TA muon ban an cho nhung nguoi co the trong xu, va lam cho ho thanh nhung nha lanh đao (ton giao) va thanh nhung nguoi ke thua (trai đat)
Và TA muốn ban ân cho những người cô thế trong xứ, và làm cho họ thành những nhà lãnh đạo (tôn giáo) và thành những người kế thừa (trái đất)
TA (Allah) muon ban an cho nhung nguoi yeu the trong xu, TA muon lam cho ho thanh nhung nha lanh đao va thanh nhung nguoi ke thua
TA (Allah) muốn ban ân cho những người yếu thế trong xứ, TA muốn làm cho họ thành những nhà lãnh đạo và thành những người kế thừa

Xhosa

Ke kaloku Thina Saye Sathanda ukuba Sibonise uBabalo kwabo babecinezelekile elizweni, Sabenza baziinkokeli, Sabenza baba ziindlalifa

Yau

Ni twasachile kwatendela yaukoto awala wawatondoyedwe machili pa chilambo, ni kwatenda kuwa achinnongola, ni kwatenda soni kuwa wawinjila
Ni twasachile kwatendela yaukoto aŵala ŵaŵatondoyedwe machili pa chilambo, ni kwatenda kuŵa achinnongola, ni kwatenda soni kuŵa ŵawinjila

Yoruba

A si fe sedera fun awon ti won foju tinrin lori ile, A (fe) se won ni asiwaju. A si (fe) ki won jogun (ile)
A sì fẹ́ ṣèdẹ̀ra fún àwọn tí wọ́n fojú tínrín lórí ilẹ̀, A (fẹ́) ṣe wọ́n ní aṣíwájú. A sì (fẹ́) kí wọ́n jogún (ilẹ̀)

Zulu

Futhi sasifuna ukubeka umusa phezu kwalabo ababenziwe baba buthakathaka emhlabeni, futhi sibenze babengabaholi futhi sibenze izindlalifa